Asherah (T. Binger) PDF
Asherah (T. Binger) PDF
Asherah (T. Binger) PDF
SUPPLEMENT SERIES
232
Editors
David J.A. Clines
Philip R. Davies
Executive Editor
John Jarick
Associate Editors
Frederick H. Cryer
Mogens Miiller
Hakan Ulfgard
Tilde Binger
ISBN 1-85075-637-6
CONTENTS
Preface 7
Acknowledgments 9
Abbreviations 11
Chapter 1
METHOD 13
Chapter 2
DEFINITIONS 19
2.1. Ugaritic 20
2.2. Israelite 21
2.3. Canaanite 22
Chapter 3
THE SOURCE MATERIAL 25
3.1. Archaeological Findings 25
3.2. The Old Testament 39
Chapter 4
ASHERAH IN UGARIT 42
4.1. The Mythological and Epic Texts 42
Excursus: Asherah in the Babylonian and Assyrian Material 48
Excursus: The Egyptian Qudsu 56
4.2. Asherah's Role in the Cult 87
4.3. Asherah in the Pantheon of Ugarit, including her Place
in the Cult and Religion 90
Chapter 5
ASHERAH IN ISRAEL 94
5.1. The Inscription from Khirbet el-Qom 94
5.2. The Kuntillet Ajrud Inscriptions 101
6 Ashe rah
Chapter 6
ASHERAH IN THE OLD TESTAMENT 11 o
6.1. The Goddess 110
Excursus: Bhp/fienp: Priest or Prostitute? 118
6.2. Asherah and Yahweh 122
6.3. mtfKn = Asherah 126
6.4. From Goddess to Object 129
Excursus: The Relationship between Asherah and Astarte 131
Excursus: Isaiah 6.13b 136
Chapter 7
ASHERAH IN UGARIT, ISRAEL AND THE OLD TESTAMENT 142
7.1. Etymology 142
7.2. Name or Title? 145
7.3. What's in a Name? 147
Appendix 1
LISTS OF SACRIFICES FROM UGARIT 149
Appendix 2
INSCRIPTIONS FROM'ISRAEL' 164
Bibliography 176
Index of References 185
Index of Authors 189
PREFACE
The original version of this book was written in 1991. Since the dis-
sertation originally left my hands many things have happened, some
that have helped this book along to its final form, and others that have
not. The main problem in preparing and at times re-writing the book
has been that in 1992 two books appeared that changed the historical
dimensions of Old Testament scholarship radically. I am naturally re-
ferring to Philip Davies's In Search of 'Ancient Israel' and Thomas L.
Thompson's Early History of the Israelite People. It will be evident
that the bulk of the present book was written before these books came
into print, since most of the 'historical' arguments found here are now
obsolete.
Nor have I been able to incorporate fully the more recent books
on the same subject as my own, that is, Asherah. Thus the work of
M. Dietrich and O. Loretz, Jahwe und seine Aschera (1992), of S.A.
Wiggins, A Reassessment of 'Asherah' (1993) and of O. Keel and
C. Uehlinger Gottinnen, Cotter und Gottessymbole (1992) have not
been incorporated to any major extent.
With regards to iconography, I must confess that I have taken the
easy way out. I have practically not discussed it, since my knowledge
on the subject is close to non-existent (the only mention is in the short
excursus on Qudsu, where the subject could not be ignored). Another
reason for not incorporating the subject of iconography was that Urs
Winter's monumental Frau und Gottin, both then and now, must be
considered the scholarly work of reference. Since I can in no way do
better than him, and since I had no wish to attempt a short and sweet
version of his book, I preferred not to discuss the subject at all. All
translations from Ugaritic, Hebrew and Greek are—when nothing else
is noted—made by me.
This page intentionally left blank
ACKNOWLEDGMENTS
Publishing one's first book must always be a great occasion for any
young scholar. That I am not all that young any longer, does not make
the occasion less great. In many respects this is not only my work, but
also the work of the many people that helped it along by enabling me
to stay at the computer rather than do the dishes. I want to take the
opportunity to thank some of the many people involved in the making
of this book.
The first is Niels-Peter Lemche, the man that got me hooked on the
Old Testament, and who has encouraged me all the way, not only on
this project, but in all other scholarly projects I have undertaken,
since I first started with him as a humble student. His exasperated 'If
you think it is important to know, find out!', has nudged me along
many times, during this and other projects.
The next is Thomas L. Thompson, the editor of this series, who is
not only an eminent scholar, but also a valued and respected colleague.
His insights and ideas have fired many (for me) illuminative discus-
sions, just as his suggestions concerning this book have been grounds
for, at times, substantial redaction of the original version. Any errors
in this work however, should not be laid at his or Niels-Peter's door. I
have been allowed to make my own mistakes.
I would also like to thank the Faculty of Theology in Copenhagen
for not only awarding me the gold medal in 1992, but also for donat-
ing the funding that made it possible for this book to appear in Eng-
lish. Had the Dean—Jens Glebe-M011er—not found the means, this
book would never have been published. Likewise I would like to thank
Sheffield Academic Press for undertaking to publish the present work.
name all is practically impossible, but three deserve their own special
thanks. The first and foremost is my husband. Without my doubting—
and knowing—Thomas to carry me through the hard times, pick up
the children in kindergarten, nurse them (and me) when they were
sick (as small children invariably are), cook my meals and dance for
joy with me, when things went well, I could never have finished this
project. The second is Janne-Elisabeth McOwan, MA in the history of
religion, my friend of many years standing, the lady whose efforts
have put my manuscript into legible English. That she has been
willing to put her own work aside for the time it has taken to revise
this manuscript, and discuss not only the linguistic aspects, but also the
scholarly ones, puts me greatly in her debt. Finally, my mother, Birte
Binger Kristiansen, whose own high standing in Danish academia has
provided me with a wonderful role-model, just as she has encouraged
me all along to believe in my own (academic) abilities. Her own life
has proved, that it is possible for a woman to do scholarly and scien-
tific work without having to give up other things, such as having a
family.
ABBREVIATIONS
METHOD
mining factor in the culture and identity of most of the scholars work-
ing with it. One way to deal with the problem is to attempt to use pos-
itivistic or Comteist methods, even though these were created to deal
with quite different problems, in a different set of scientific fields
altogether, namely the natural sciences (cf. Kj0rup 1985: 11). This
could be a valid way to deal with the problems, but a positivistic
method has its own set of limits, most of which pop up, if and when
one tries to apply them to problems they were not made to deal with,
such as theology. Another problem is, that if one wants valid results
from an excursion into the methodology of a different scientific field,
one must—as a minimum—understand the chosen method, and use it
according to the basic rules and maxims of that method.2
The basic methods behind the present work, are mostly those of the
scholarly field of history, source criticism and historical criticism.3
This is due to a conviction that sources are sources, be they political
or religious documents. Any given source functions as an exponent of
the time in which and for which it was written, just as it functions as
an exponent of the themes and the material it deals with. This is the
case when one deals with political sources and this is likewise the case
when one wants to deal with religious sources and is also applicable
when working with the putative connections between the mythological
and theological material of different cultures. A decisive factor in my
choice of method is that historical method is also a materialistic ap-
proach, dealing with the actually existing material, not with what we
could have had—if only...
Historical method has rarely been used in connection with the mate-
rial discussed in this book. Most examinations drawing on texts from
Israel, Ugarit and the Old Testament seek—by means of philology and
comparative literary analysis—to connect the different cultures4 or,
5. Cf. Clausen 1970: 433. I do not attempt to make this fully valid recon-
struction, since this is not a book of history.
6. The word 'paradigm' is here used in a loose approximation of Kuhn's use of
the word. As Christiansen 1990 formulates it: 'A paradigm in the world of scientists
and scholars is, loosely put (and it is.. .necessary to put it loosely), a prevalent sense
of what is good and respectable science or scholarship. The ruling paradigm defines
what is generally accepted as the norm. Since this prevalent sense of what is right is
often unspoken, it is very difficult to change' (my translation of the Danish).
16 Asherah
7. On the Old Testament and historical Israel(s), see below, section 2.2, the
definition of 'Israelite'.
1. Method 17
8. Albright 1968: 106: 'We must always remember that it is not possible to
make either the myths or the figures of Canaanite mythology fit into a logical frame-
work.' See also 110: The error of those who deny this [that the god is born and dies
again, in the same way the vegetation he represents does] in their attempt to apply our
post-Aristotelian logic to pre-Aristotelian thought patterns— [is that it is] an attempt
which obscures, rather than clarifies these patterns'. Albright is not the only scholar
expressing this. For a more modern example see Maier 1986: 195: 'When dealing
with the myths, a tendency to over-rationalize must be avoided'.
9. The only place I know of where we can get a glimpse of a possible pre-
Aristotelian way of thought, is in a remarkable study by the Soviet psychologist A.R.
Luria. His Cognitive Development: Its Cultural and Social Foundations (Luria 1976)
is in many ways a unique study. The fieldwork to this study was conducted in 1931-
32 in remote areas of the relatively new Soviet Union, and the object was to study
18 Asherah
cognitive development. The subjects examined are for a good part illiterate people,
from remote villages who had never had access to any kind of mass media, or even
'modern culture'. For the understanding of pre-Aristotelian ways of thinking, catego-
rizing, classifying and problem-solving, this book should be an indispensable part of
the agenda of anyone working with 'dead cultures' in the pre-Aristotelian period,
even if one cannot of a necessity agree with the analyses made on the basis of Soviet
ideology.
Chapter 2
DEFINITIONS
Since the present book deals with the central concepts of 'Ugaritic',
'Israelite' and 'Canaanite', it seems appropriate to try to define what is
understood by the use of them, even though any valid or thorough
definition of either of the last named is naturally impossible to reach
in a book whose scope and interest lies in quite another direction.
The three concepts have a number of common features. They are all
adjectives, describing a geographical area. They are often used to de-
note states or nations, and are—at least with regard to Canaanite and
Israelite—also used of ethnic groups. This understanding of the latter
words is closely connected to the use the Old Testament makes of
them. Another common factor is that they all suffer from being under-
stood in a 'modern' way.
The concept of a 'nation' or of a 'national-state' is in itself a modern
concept. It did not arise until after the Congress of Vienna towards the
end of the Napoleonic wars. Thus it seems foolhardy to apply this con-
cept to radically different structures of society, in times far removed
from nineteenth-century Europe. The ancient near Eastern 'state' was
closely connected to the palace and the city. A 'state' was the king, the
city of the king, and the area from which he could collect taxes and
forced labour. Every subject of the king, from the highest and richest
court-official to the lowest slave, was—ideologically speaking—the
slave of the king. The individual probably saw himself or herself as
first and foremost a member of a family or village, and only in a very
secondary way, as being the king's subject. The mental—abstract—
step, from understanding oneself as a subject of the king of Ugarit (or
Jerusalem), to understanding oneself as a Ugarite (or Israelite) was
probably not made, and it is thus highly improbable that 'Ugaritic' or
'Israelite' can be used in the sense that we use 'British' or 'Danish'.1
1. Cf. Clements 1989: 4: '...the model of a "national" history has never been
20 Asherah
The borders of a state were not fixed in the way borders are today,
they depended solely on which king or prince was able to place sol-
diers in the area, thus enabling him to tax the population of the dis-
puted areas. This is shown in the knowledge we have from the Amarna
letters of many minor conflicts in the Syro-Palestinian area. The most
well-known example is probably Rib-Adda, and his constant com-
plaints to Pharaoh, on the subject of Abdi-Asirtah, king of the neigh-
boring area.2
2.1. Ugaritic3
Of the three concepts discussed in this chapter, this is by far the easiest
to define, since it originates in the name of a city(-state), whose exis-
tence is fairly easy to determine, both geographically and chrono-
logically. When the city-state of Ugarit was at its largest, it seems to
have covered something like 5500 km2. Its natural borders were the
Mediterranean to the west and swamps or mountains on the remaining
sides (cf. map in Astour 1981).
Chronologically Tell Ras Shamra was more or less continuously oc-
cupied from the seventh millennium until the town of Ugarit ceased to
exist around 1200 BCE, probably as a result of an earthquake.4 The
period of interest to this book is the period from the middle of the
fourteenth century BCE until Ugarit's destruction, since it is from this
period we have the tablets with a mythological content, that is, the
source-material for Ugaritic religion. For practical reasons, the
chronological framework used in this book is fourteenth to the twelfth
century BCE. Properly speaking, 'Ugaritic' covers material deriving
from or belonging to the city-state of Ugarit, as long as this exists,
whether this material has been found in the city-state itself or outside it.
very satisfactory so far as the treatment of ancient Israel is concerned'. See also
Liverani 1974b and 1975, and Lemche 1994.
2. See for example Liverani 1971 and 1974a, or the Amarna letters themselves.
3. The following is mainly based on Astour 1981; Kinet 1981: 9-46; ABD;
GDB (forthcoming edition).
4. Thompson 1992: 219 cites an unpublished dissertation by F.R. Dupont, The
Late History of Ugarit' (Hebrew Union College, 1987), which argues that the final
destruction of Ugarit was due to a number of factors: drought, invasion, famine and
earthquake. It was the combination of these factors that led to a decline of the
Ugaritic political system, and made the inhabitants unable to rebuild the city after the
final disaster—the earthquake—had occurred.
2. Definitions 21
2.2. Israelite5
In discussing this concept not one, but any number of problems rise,
and to touch upon it seems to be to place oneself not on top of, but in
the middle of a veritable hornets' nest. Not only are we dealing with
the problem of the existence of an Israelite state or people before the
Common Era, and the chronological as well as geographical issues
surrounding this, we are also dealing with the entire complex of
problems surrounding the Old Testament, its value as source material
being only one of them, and with the problems surrounding so-called
'biblical archaeology'. A thorough discussion of any of these subjects
could fill not only a book, but a library, and thus the following will
not be a discussion, or even a short resume of the present standpoint
of scholarship, but only a statement of my own position in this. The
object is to try to define a workable concept for use in this book.
The traditional—almost fundamentalist—concept of 'ancient Israel',
that more or less accepts the Old Testament presentation of the history
of Israel, seems no longer tenable. Since Philip R. Davies wrote his In
Search of Ancient Israel the understanding of this concept has changed
radically, if for no other reason than that 'Israel' in the Old Testament
is not one thing, but covers—in the very least—ten different concepts
(Davies 1992: 50). That 'ancient Israel' is a chimera, born in the minds
of scholars, seems obvious after this.
The present work is based on a prize-essay with the fixed subject of
comparing Ugaritic and Israelite religion. The wording of the title
bound me to the concept of 'Israelite'. I therefore have been obliged
to find a workable definition for the purpose of this book, and as such
I am stuck—more or less—with the scholarly fiction of 'Ancient
Israel'.6 Now, if the concept of 'Israelite' is to be based on probable
historical fact, or at the very least, is to be related to a period from
which we have some archaeological material that might connect the
area of Cis-Jordan to the Old Testament concept of an Israelite or
Judahite state, then we can go no further back than the ninth century.
2.3. Canaanite9
To discuss the terms 'Canaan' and 'Canaanite' in this connection seems
irrelevant, since neither of these concepts are discussed in the re-
mainder of the book. However, I include this discussion anyway, since
most scholars seem to equate 'Ugaritic' and 'Canaanite'.10 This is often
the case when scholars whose original field of interest was the Old
Testament enter the field of Ugarit and Ugaritic. Thus, a discussion of
what can—with due cause—be called Canaanite, and what cannot,
seems to be necessary.
As was the case with the word 'Israelite', it is important to keep in
mind that the modern, scholarly as well as popular, use of the concept,
derives mainly from the use of the word in the Old Testament. When
one looks into the use of the concept outside the Old Testament, a
different picture emerges.
It seems that the extra-biblical material uses the concept far more
loosely and unspecifically than does the Old Testament. The most com-
mon use of the word is to designate lands, areas and people, situated in
the eastern part of the Mediterranean, the main locality being the
Syro-Palestinian area.11 If this were to be translated into a more mod-
ern concept, then 'The Levant' or even 'The Middle-East' could be
helpful. These concepts have in common that they are rather elastic
and could cover anything from the territories bordered by the Medi-
terranean in the west to the Arabian Sea in the east, sometimes includ-
ing not only Egypt, but Libya and Turkey as well. It is within this
area, that 'Canaan' lies. If one then looks closer, 'Canaanite' seems to
be used only of 'the others', and never of the person writing. They
seem to be people who do not belong to the writer's own 'nation', but
who are, on the other hand, not barbarians.12
The Old Testament understanding seems much more specific and
polemical. According to Lemche (Lemche 1991: 151-73) 'the land of
Canaan' is identical to 'our land' in the minds of the authors and
redactors of the so-called historical books of the Old Testament.
'Canaanite' seems to be the highly polemical name that the post-exilic
Jews gave to the non-Jewish, or just 'not Jewish enough' inhabitants of
the land they returned to.13 Alternatively, one could read the terms as
Myth and Hebrew Epic), which is mainly a discussion of the Ugaritic mythological
texts in relation to the Old Testament.
11. Cf. Helck 1962: 279-80: 'In den Amarna Briefen ist Kinahhi, Kinahni,
Kinahna deutlich eine allgemeine Bezeichnung fur alle syrisch-palastinenischen
Gebiete.'
12. Cf. Lemche 1991: 52: 'To the scribe of ancient Western Asia "Canaanite"
always designated a person who did not belong to the scribe's own society or state,
while Canaan was considered to be a country different from his own.'
13. Lemche 1991: 167. In order to make this thesis stick, one has to accept
24 Asherah
Lemche's dating of the Pentateuch and the Deuteronomists, to the fifth or fourth
century at the earliest.
Chapter 3
This chapter will deal with a general evaluation of the sources that are
the backbone of the present work. Since I am dealing almost exclu-
sively with the textual sources, these will be the ones evaluated.
The purpose of a historical criticism of the sources is to determine
the applicability of the sources to the problem at hand.1 The way to do
it is to make a survey of their contents, their history of transmission
(when relevant) and their physical condition. With regard to contents,
it is impossible to give an evaluation before one has been through the
material at least once. I will nevertheless attempt a preliminary evalu-
ation of the texts discussed here: the Old Testament, the Ugaritic cor-
pus of texts and the other archaeologically found epigraphic material
that does not belong in either of these two main categories. If the
initial evaluation of these sources should prove to be wrong, it will be
revised during the more elaborate discussion of their content in the
following chapters.2
1. So Clausen 1970: 436: 'at afg0re kildens anvendelighed til at begrunde svar
pa del problem.. .[man] arbejder med'; that is, 'to determine the efficacy of the source
with regards to substantiating an answer to the problem... [one] is working on'.
2. The terminology used in this chapter is mainly borrowed from Clausen 1970
andErslev 1987.
26 Asherah
ing, just as the issue of the Old Testament as source material in this
connection will be looked into: that is, the question of its relevance to
'Israelite' religion in the period c. 900 to 586 BCE.
3. A number of word-lists have been found in Ugarit, but they have the char-
acter of glossaries rather than dictionaries. Their purpose seemingly, was to provide
translations of various Ugaritic words into other languages, rather than to establish
either the meaning or the correct spelling of any given word in Ugaritic. For this
reason, they are without any major importance in this connection.
3. The Source Material 27
have been the individual scribe's own language, and even dialect. This
can be seen in the Amarna letters, where the dialect and mother-tongue
of the scribe seems to have had a major influence on the Akkadian he
wrote (see for example, Liverani 1983).
If just one of these factors—the one of dialect—was similar through-
out the ancient Near East, then we are not necessarily dealing with
sloppy writing when we encounter orthographic variances; we might
be dealing with dialect within the language.
Naturally, one should not rule out cases of misspelling entirely.
Even a highly skilled scribe could forget a wedge, write the wrong
letter or forget a line when copying. An obvious example of a scribal
error is found in PRU II.3 = KTU 1.83. Line 8 of this text starts with
the word tan. Seen in context, it becomes obvious that the proper word
to read is tnn. The difference between the two is one single wedge: a
is written with two consecutive wedges, n with three, and it is not un-
usual to see an n written with four wedges. This implies that it was
fairly easy to mistake certain letters. Another example could be KTU
1.16.III.4, which has miyt, but the word gives no meaning. When one
deletes a single wedge in the second letter, the word becomes mhyt,
which fits the context perfectly; both CTA and KTU emend thus.
Misspelling as a source of errors in a given text is thus a genuine
possibility, but one should only assume it to be the case with great
hesitancy, thus avoiding what could be called the scourge of Ugarit
scholarship: emendations of texts and reconstructions of lacuna. It is
not unusual to encounter scholars whose arguments are based on what
is hidden in a lacuna—and reconstructed by the scholar—or who build
their arguments on elaborate emendations, claiming misspellings and
faulty grammar on the part of the ancient scribe.4
Only the complete material available can give us any kind of useable
information.
Likewise, one has to keep in mind that a theophoric name might be
meaningful when it is first given, but its meaning may be lost during
the course of time.10 It is impossible to determine with any certainty
when (or if) a name is meaningful to the person giving the name, and
when it is simply given out of tradition, or because the giver likes the
name. The only certain information that can be learned from theo-
phoric personal names is that they in all probability derive from a
culture whose ideas of religion were basically polytheistic, since the
'original' giver of a name has felt it necessary to provide the named
person with some divine affiliation. They tell us nothing at all of which
we can be certain pertaining to the culture in which they are used.
Another factor is the problem of what the theophoric element of a
name means. A divinity can have a name in common with another
divinity in a neighboring culture, but not have the same functions, just
as gods can have the same functions but not share a name. This is not
only the case in different cultures, but can be the case in the same cul-
ture at different times. The names of gods can change over the years
but they may nevertheless maintain the same divine functions, or the
names of gods can be retained while the divine functions change. One
of the examples of 'different names, but same god' is the possible
equation between Baal-Hammon of Carthage, and El, two well-known
divine names that appear to cover the 'same' god in two different—
but comparable—cultures (so Cross, ThWAT, I, pp. 265-70).
Yet another factor of uncertainty is the fact that seals, bullae and
inscriptions are not made for the 'common person'. Only the wealth-
ier classes could afford the kind of signature a seal or inscription
gives, so that only graffiti can have any chance of giving us a more
democratic picture; but this still excludes that (major) part of the pop-
ulation that is unable to read or write.
Finally one has to work within well-defined frameworks, chrono-
logically as well as geographically speaking. It is not sufficient to say
'Ugaritic', if what one means is 'the city-state of Ugarit, as it was in
10. Thus, it is not uncommon in Denmark to baptize a child Freja, which is the
name of the Asa-goddess of fertility. Another popular Danish name, Torben (which
derives from Thor-bj0rn, 'the bear of Thor'), has been a popular Danish name for
more than a millennium. That a priest (or minister) is called Torben does not neces-
sarily make the man a pagan, either in the tenth century, or in the twentieth century.
30 Asherah
the period from 1400-1200 BCE'. One also has to define how one
proposes to determine which names are 'properly' Ugaritic and which
are 'imported'.
In an attempt to look more closely into the methodology and results
that the study of onomastica can give us, the following will be a close
look at one of the more recent onomastic studies, Jeffrey H. Tigay's
You Shall Have no Other Gods.11 Tigay has been chosen for several
reasons: one is that he claims to work with the entire 'Israelite' ono-
mastic material; another is that he seems to be a good representative
of the many scholars who try to use more 'hard science' methods in
the field of Old Testament studies.12
The onomastic material compiled and treated by Tigay seems
impressive, but also shows the dangers involved in reducing material
that does not consist of numbers to numbers or to 'statistics': a danger
not only present when one tries to apply statistics to Old Testament
material, but is a constant factor in all statistics.13
In the introduction, Tigay claims that 'It is to the onomastic and
inscriptional data and their bearing on the Biblical evidence that the
present study is devoted' (Tigay 1986: 3) and the subtitle of the book
is Israelite Religion in the Light of Hebrew Inscriptions. Thus it seems
clear that it is not the complete archaeologically found material that he
discusses, but only part of it. Unfortunately, Tigay forgets to tell the
reader which part of the material he discards, and why. The title
implies that he is dealing with Hebrew inscriptions only, but he sets no
geographical or chronological framework, he does not propose any
method for telling the Hebrew and non-Hebrew names apart, just as he
at no time discusses the problem of ethnicity.
Among the names he discards are 'bdlb 't and bn 'nt, both found on
arrow-heads outside Bethlehem; they are 'too early' and 'Canaanite'
(Tigay 1986: 13 n. 41 and Cross 1981), but the reader has not been
11. Tigay 1986.1 have chosen to work only with the sections pertaining to the
onomastic material in this book. The conclusions drawn from the 'ordinary' epi-
graphical material will not be discussed here.
12. The discussion of Tigay's book could equally have been placed in section 1,
that discusses method. It has been placed here because it has been an important factor
in the formation of my views on onomastica as a (historical) source.
13. It is Tigay who claims that he treats the material 'statistically'. He does not.
What he does is to make a percentual distribution of names, based on principles only
dimly illuminated. However, it takes more than percentages to make statistics.
3. The Source Material 31
14. I am perfectly aware that a large number of scholars equate 'Canaanite' with
Bronze Age and 'Israelite' with Iron Age, but the boundaries are not self-evident,
just as the dating of the transition from the Bronze Age to the Iron Age is something
that is widely discussed. Another example of this unclear distinction, presented as
very clear, is found in Tadmor 1982. She 'dates' female cult-figurines as 'Canaan-
ite', in distinction to 'Israelite', which does not know of cult-figurines of this sort.
Her argumentation is—in its principles—circular.
32 Asherah
The Yahweh-names are split into three categories: (1) the Yhw-
compounds; (2) Yh- compounds; and (3) damaged names and the am-
biguous Yw- compounds which might refer to some other deity.17
15. Tigay 1986: 12: 'Of all the remaining names, most mention no deity at all.
Only 35 seem clearly or very plausibly to refer to deities other than YHWH.'
16. For an evaluation and discussion of names compounded with divine epithets
rather than divine names, see, for example, Thompson 1974: 22-51.
17. They could be referring to the Ugaritic god vw (cf. CTA 1.IV.14 : 'the name
of my son is vw'), or to some other god, bearing the same name.
3. The Source Material 33
18. The present book is not an onomastic study, and since Tigay does not list
these names, or even tell us specifically where to find them, it is impossible to eval-
uate whether any of these 'more than' 444 names contain some divine epithet or not.
19. If one evaluates the Yahweh-names less kindly, their share goes down to
41.8 percent.
20. I am here including both the El-names and the dubious 'pagan' names listed
in Tigay's study.
34 Asherah
If we then turn from the specific to the general, from Tigay's study to
the problems of onomastica as such, we can look briefly at the prob-
lem of the divine element yw/yh/yhw. If a name with this divine ele-
ment is found in the area of 'ancient Israel', it will automatically be
evaluated as being Yahwist, but what of names from 'non-Israelite'
periods, such as the Bronze Age, or from a different cultural context
than the 'Israelite': are they Yahwist as well?
The first example is from an Akkadian text found in Ugarit, RS
8.208.22 The interesting thing in this connection is the name of the
woman, whose manumission is described here. She is called feli-ia-
wa.23 Had this name been found in an 'Israelite' context, the self-
evident translation would be 'my god is Yahweh'. Another example of
something that could be a Yahwist name, in a 'wrong' context, is
found in a treaty between Hattusilis III, king of Hatti, and Bentesina,
king of Amurru (PDK, text no. 9 1.19-20 [pp. 128-29]) which runs, 'I
have given the daughter of the king, Gasullijaue (fga-dS-Su-li-ja-u-i-e),
to the land of Amurru, to the house of king Bentesina, in marriage'.
Since neither of these texts come from 'Israel', we can choose to
believe—at least with regards to the Ugaritic name—that the theo-
phoric element is not Yahweh, but rather the god Yaw mentioned
above,24 or we could follow Grondahl, and read an Egyptian divine
name in the compound. We could also, with equal justification, see not
only the Ugaritic, but also the Hittite name, as a reference to a divin-
ity, bearing the name of Yahweh or Yaw in the north of the Syrian-
Palestinian area, in the Bronze Age.25 This, then, together with the
Hamath-material from the eighth century discussed in Dalley's article,
opens up an entire new set of possibilities. If Yahweh is not—as is
usually presumed—an exclusive 'Israelite' name, bound to the Iron
Age 'Israelite' population of Cis-Jordan, then the Yahweh-epithet in
any given PN loses its value as a significant factor with regard to eth-
nic affiliation, just as it loses its significance as a pointer to any kind of
biblical monotheism or even monolatrous Yahweh-cult. Yahweh, in
both the Bronze Age and early Iron Age, becomes just another god of
the Syrian-Palestinian area.26
In conclusion to this discussion of onomastica, many factors argue
in favor of regarding onomastica as a very dubious source, particu-
larly when dealing with the religious affiliations of a given society.
Not only because there is a tendency to read our own—often frag-
mented—knowledge of a given pantheon into the names, but also be-
cause ostraca, bullae and tomb-inscriptions are the prerogatives of a
very minor part of any ancient society. For these reasons, onomastica
will be disregarded as a valid source in this book.
and thus write yw, when the divinity he intended to refer to was ym.
25. For the possible use of the divine name Yahweh outside 'Israel', see also
Dalley 1990.
26. As a final reference to Tigay's study, it is worth noting that if this is the case,
then not even the divine name yw/yh/yhw in a given personal name need refer to the
god of the Old Testament.
27. The following is a very short summary of a small portion of my present
36 Asherah
about the lack of official excavation reports. When one looks at the
Ugaritic material, the lack of aggregate reports—in the absence of a
final set of reports—is highlighted by the fact that the majority of
the tablets found, have been published more or less continuously.
Nowhere does the lack of an official report seem more obvious than
when we are dealing with the tablets that contain the so-called Baal-
cycle. This is the case, because one of the major discussions in the
study of Ugaritic myths, is the proper sequence of the six tablets
(CTA 1-6) that make up the so-called Baal-cycle. The entire discus-
sion should be reconsidered, as a direct result of Allan Rosengren
Petersen's study of where Schaeffer actually found the tablets (Petersen
1994). This is a piece of work that should have been done by the
official excavators long ago, but has not been done.
Petersen's examination shows that the tablets of the so-called Baal-
cycle should properly be separated, since two of them—CTA 1 and
2—were found not only during a different season of excavation from
the rest, but in a different room. This seems to indicate that the tablets
were not—as hitherto assumed—part of the same cycle, but rather,
separate poems.28
It has been notoriously difficult to fit the stories of Baal's fight(s)
against Yam, and his controversies with Mot, into the same frame-
work without distorting the texts. If CTA 1-2 contains a different
story from CTA 3-6, we do not need to fit them into a common
framework, but can see the entire set of stories—that is, the fight(s)
between Baal and Yam, the story of his controversies with Mot, and
the story of the building of his palace—as separate entities. Since both
the facts concerning the finding of the tablets, and the contents of the
separate text-groups support regarding the poems as separate entities,
it might be more appropriate to talk of a number of poems, all dealing
with the god Baal, and—perhaps—presenting different explanations
for his ascent to power. I will therefore in the following refer to the
'Baal-texts', rather than the 'Baal-cycle'.
Another interesting observation that can be gleaned from Petersen's
study is the fact that some of the Baal-texts, CTA 3-6, were in the
same room as the so-called epic texts, that is, the Poem of Aqhat, or
research. I did, however, find it essential to include the argument in curtailed form
since its ramifications are fundamental.
28. This conclusion is one I draw from Petersen's article.
3. The Source Material 37
Danel, and the Poem of Kirta. They were not, however, stored in the
same room as the ritual-texts found in the same building. It thus seems
justifiable to assume that the Baal-texts should be considered in the
same light as the other epic texts, rather than be seen as a set of texts
used in the cult.29
3.1.2.2. Why Were the Texts Written? If, as proposed above, the
Baal-texts should be seen as literature, rather than ritual texts or even
as a script for the 'Akitu' festival of Ugarit, we have not really come
any closer to defining why they were written at all. We use them as
source material for discussions of the religion and pantheon of Ugarit,
but since we do not know anything of the context they have been
written for or in, we are—unfortunately—no closer to a determi-
nation of what they are.
When we look at lists of sacrifices, we have a more than shrewd
idea that they were indeed used in the practical cult of Ugarit, but the
reasons for the existence of the epic texts still elude us. We know the
name of the author, or scribe; he is 'ilmlk, and is seemingly an official
at the court of king Niqmaddu. With the help of the colophons he has
written on the tablets, these texts can be dated to the period between
1325 and 1250 BCE (cf. Loretz 1990: 6), but that is about as far as we
can get. Nothing in the texts themselves gives away their purpose,
apart from the one fact, that we can—with relative certainty—assume
that they should be read—or sung—aloud.30 The epic texts could be
'ordinary' literature, examples of a single man's itch to write, or they
could be confiscated or appropriated material, reflecting a 'heretic'
version of the Ugaritic religion. The texts could also represent 'edify-
ing' texts, used by the upper class of Ugarit, or 'edifying' texts, used
as bait for the common people, in order to teach them something of
the proper religious feelings, just as they could be texts used by cer-
tain religious 'clubs' or cultic associations. We do not know, and the
list of possible explanations seem endless.
If the epic texts are correlated with the obviously cultic texts, we
can get a picture of whether the epic texts had any connection to the
daily cult, something that does not seem very probable;31 but even if
this is the case, we have no idea why the epic texts were written at all.
texts, seems to be reasonably large. It is relatively few gods that are only known to
us from one group of texts. The disagreement between the text-groups does, how-
ever, seem to be relatively great when we are dealing with the importance of the
individual gods. A goddess like Anat, who is of major importance, both in the Baal-
texts and in the poem of Aqhat, seems only to have been of minor cultic importance,
since her name only rarely occurs in lists of sacrifices. (I am naturally drawing my
conclusions on the basis of the extant material, not on what might exist or might have
existed 'if only...')
32. A shining example of this could be the newly found stela-fragments from Tel
Dan. The excavators have—laudably—published these fragments very quickly, but
the treatment of the material seems to be biblicistic to an extent that borders on funda-
mentalism; so, the interpretation of a word ending in -ihw as being the name of an
'Israelite' king (cf. Naveh and Biran 1993). A multitude of names—'Israelite' and
non-'Israelite'—can end in -ihw: it is not a theophoric element exclusive to kings
mentioned in the Old Testament; cf. Dalley 1990.
3. The Source Material 39
36. I do not pretend even to touch upon any major discussions of the histori-
ography of the Old Testament. For a comprehensive survey and brilliant discussion
of the issue, see Flemming Nielsen's forthcoming study, Tragedy in History, which
is to be published in Sheffield's Copenhagen International Seminar.
37. 'Present' in this context means the present time of the biblical writers and
redactors, not our present.
38. I will not deal with this issue in this book, as it is far, far beyond the scope of
the present study. Suffice to say, I belong to the 'school' that dates most—if not
all—of the Old Testament after 586 BCE.
3. The Source Material 41
39. For a different evaluation of these findings in relation to the Old Testament
version, see J.C. de Moor 1990.
Chapter 4
ASHERAH IN UGARIT
4.1.1.1. rbt atrt ym. This title occurs a total of nineteen times in the
Ugaritic texts.3 Six of these parallel with qnyt ilm and it appears four
1. The texts dealt with are all the extant texts using the word atrt that I have
been able to find—in practice this means the texts listed by Whitaker. All texts are
transcribed from the autograph in CTU and have been translated by the present
author. Deviations from the standard text-versions—CTA, KTU and UT—are
recorded in the notes on each text.
2. This chapter does not discuss the meaning of the word atrt, that discussion
having been placed in chapter 7.1. The opinions of other scholars on this subject are
only referred to in this chapter, inasmuch as they have any relevance to the inter-
pretation of any given epithet, or to Asherah's place in the Ugaritic pantheon.
3. CTA 3.1V.2 - 3.V.48 - 4.1.14 + 22 - 4.II.28 + 31 - 4.III.25 +29 + 34 -
4.IV.2 + 4 + 31 + 40 + 53 + 64 - 6.1.45 + 47 + 53 - 8.1.
4. Asherah in Ugarit 43
4. The fragment CTA 8 is here viewed as belonging to this group of texts. For
an extremely short discussion of whether the so-called Baal-cycle is indeed a cycle,
see section 3.1.2.1.
5. The closest one comes outside the Baal texts is RIH 78/20, where rbt atrt is
mentioned.
6. It is interesting to note in this connection that A.L. Perlman, in her disserta-
tion from 1978, regards dgy as a possible epitheton to qdS wamrr, and understands
the name qdS wamrr as an Ugaritic version of the god Amurru. I quote this thesis
from Wiggins 1993: 41, as I have not had access to Perlman's dissertation.
7. Cf. CTA 12.1.14b-17a, see below.
44 Asherah
classical theory on this title. He proposed that the name Asherah de-
rives from V'/r, which corresponds to the Hebrew V~)2?K, meaning 'to
go forth, to walk or to tread'. He therefore translates rbt atrt ym as
'she who treads on the sea(dragon)' or 'she who walks on the sea'. He
claims that an original tnn, has disappeared from the name (Albright
1968: 105). Albright likewise claims that this name refers to the 'orig-
inal myth' (whatever that may be) in which Asherah vanquished the
sea-dragon, thereby making it possible for El to create the world. This
theory is widely accepted, primarily by American scholars (namely
Cross 1973: 31 and Olyan 1988: 70). Interesting as this theory is—and
please note, it is only a theory, even if it is usually put forward as a
statement of fact—it has major weaknesses. While atrt ym may be
translated as 'she who treads on the sea', there is, as noted by
Emerton, no reason to suppose that atrt $rm (another of the titles held
by Asherah in Ugarit) should be translated as 'she who treads on
Tyre/the Tyrians'.8 J.C. de Moor raises another, equally valid, objec-
tion to Albright's hypothesis: it presupposes that ym is a part of the
name itself, and not, as is the case, an independent word.9
Some very few—and indeed very weak—indications that atrt ym
could be translated as 'she who treads on the sea(dragon)' have been
pointed out by various scholars. Olyan connects the missing tnn in the
name with an identification between Asherah and the Punic tnt,
Tannit, and connects this in turn with 2 Kgs 18.4, where Nehustan—
the snake of copper—is removed from the Temple in Jerusalem along
with 'the asherah'.10 This theory is interesting, but builds on a number
of presuppositions, such as the dubious identification between Asherah
and Tannit.11
The fact that she is never associated with the sea in any of the texts
speaks against understanding Asherah either as the lady of the sea or
as treading on the sea-dragon. The closest connection between Ashe-
rah and the sea is found in CTA 6.V.1-4, where 'the sons of Asherah'
might stand in parallel with the sea-god Yam and the god of death
8. Emerton 1982: 8. atrt Srm, CTA 14.4.(198) and 201. The name is in par-
allel to ilt Sdnym. A discussion of this passage is to be found in section 4.1.1.4. For
a discussion of the etymology and meaning of 'trt, see section 7.1.
9. Cf. TWAr 1,473-81.
10. Olyan 1988: 70f. Regarding 2 Kings 18: 4, see section 6.2.2.
11. Cf. Hvidberg-Hansen 1979, who identifies Tannit with Anat. See also my
article (Binger 1992) on the subject of dragon-fighting in Ugarit.
4. Asherah in Ugarit 45
Mot, and in the already mentioned fact that she has a fisherman for
her servant.12 This seems a bit meager to me.
Another approach is to look at the Asherah known from Akkadian
texts. In these Asherah is partly connected with the plains in the title
belit Seri and partly with the mountains and the steppes, but at no time
is Asherah connected with the sea or the rivers in the Akkadian
texts.13 When this is taken into consideration, the maritime connota-
tions seem to recede even further into the shade. If the only possible
translation of ym was either 'the sea' or 'Yam', one would have to
explain it in the more or less far-fetched ways that are the only
explanations used; but there is another possible translation, namely,
'day', the one chosen here. The indications for this being the correct
meaning of the word in this connection are at least as good as the
existing explanations for Albright's interpretation.14
As mentioned above, interpreting rbt atrt ym as 'Lady Asherah of
the day' is syntactically and orthographically as possible as the tradi-
tional interpretations; the only major problem in the way of this inter-
pretation is that the sun-goddess in Ugarit (a natural owner of a title
including the word 'day') is not Asherah, but $p$. For this reason
Asherah cannot be a 'regular' sun-goddess, but she could still be seen
as a goddess with solar connotations and character. However, this
problem is neither greater nor smaller than the one facing the tradi-
tional interpretation of ym, inasmuch as there is a sea-god in Ugarit
bearing just that name.
If we initially consider the problem of $p$ and 'Lady Day', and try
to look into the texts where both $p$ and Asherah appear, only one
text turns up, the difficult and much discussed CTA 23, 'The Birth of
the Gracious Gods', whose mythological content appears to be the
birth of the gods 'Dawn' and 'Dusk'. In lines 23-27, both Asherah and
$p$ are mentioned.15
CTA 23.23-2716
23. iqran.i<l>m.n 'mm I call upon the gracious gods
< .bn> ym17 < ><sons> of the day18
24. ynqm. bap zd. atrt who suck the tip of Asherah's breast
< >19 <whosuck???>
25. SpS.mspr^.dlthmo SpS ...21
26. wgnbm. and their grapes (??).
Sim. 'rbm.tn<nm>22 peace (with) the cult-functionaries (and) the
soldi<ers>
27. hlkm.bdbh n'mt those bringing good sacrifice.
A closer look at this text reveals that the lacuna in line 24 could
have held somewhere between six and eight signs. The lacuna might
be expected to have contained a parallel to Asherah, or a parallel to
ynqm.bap zd. If the latter is the case, there seems to be no room left
for the name of another goddess or another name or title of Asherah,
in which case, $p$, appearing in the beginning of line 25, must be the
parallel name to Asherah. This possible direct parallel between Ashe-
rah and SpS could signify that these two goddesses are related in some
way. The parallel is, however, highly dubious, since it is partly built
the text and the rest. From line 30 the text becomes a fairly coherent story, which can
hardly be said of the first 29 lines.
16. CTA 23 = KTU 1.23 = UT 52. Autograph: CTA II, fig. 67 + 68. In the
notes, not only to this text, but to all other Ugaritic texts used here, I quote exten-
sively from the variant readings and proposed emendations listed in CTA. For any
references in these notes, not found in the literature of this book, I refer the reader to
CTA.
17. CTA, KTU and UT: ilm.n'mm<.agzrym.bn>ym. Autograph:: iqran. i< >m.
n'mU< >Dm.
18. bn ym could be translated as 'sons of the sea'. I have chosen to disregard
the reconstruction appearing in CTA, KTU and UT: agzrym. This is not just because
it is a reconstruction, but also because there seems to be widespread disagreement on
what exactly the root gzr means.
19. Bauer (sec. CTA): <nrt ilm>.
20. CTA: SpS . msprt. KTU: SpS . ms(?)/s(?)prt. UT: SpS myprt. Virolleaud,
(sec. CTA): my prt. Autograph: mDprt. It is, according to CTA, possible to read the
second letter of the second word as either y, s or s.
21. The rest of the line has not been translated, since the disagreement between
the various dictionaries and word-lists is so huge, that it is impossible to ascertain
what the words mean in themselves, much less what their combined interpretations
should be.
22. CTA and UT: tn<nm>. KTU: tnnm.
4. Asherah in Ugarit 47
Looking at this text the parallel between tl$ and dmgy seems
obvious. They could be parallel because they are both handmaids, but
there is a remote possibility that they are posed in an antithetical par-
allel, which places the moon-god Yarikh opposite Asherah, a goddess
with solar connotation. This possibility is at the very least as conjec-
tural as the indications found in CTA 23, its only merit being that it
does not build on a lacuna.
The third possible justification for regarding $p$ and Asherah as
having mutual interests is found in the word rbt, part of the title
under discussion. According to Whitaker, the word rbt appears only a
handful of times on its own. It is more usually part of the phrase rbt
atrt ym. It is, however, used in CTA 4.V.65, of El's wisdom; in CTA
5.III.2-3 of someone's home (tbt). In the poem about krt it is used in
connection with the town of udm and of k r f s kingdom hbr, and
finally it is used in CTA 16.1.36 and in CTA 23.54 of SpS.21 These two
texts show that Asherah is not the only goddess in the Ugaritic pan-
theon bearing the title rbt.
Before looking into the other possible indications in favor of under-
standing rbt atrt ym as 'Asherah, Lady Day', it is necessary to look
closer at the Akkadian goddess Asratum, who, with a name similar to
the Ugaritic goddess, might also be the same goddess.
27. CTA 16.1: (36) rbt (37) spS.wtgh.nyr (38) <r>bt. (rbtSpSII nyr rbt, 'the
great light'). In CTA 23.54 rbt is rather indistinct but legible.
28. This excursus is mainly built on RLA, Meissner 1925 and Jastrow 1912,
and—as the only recent author—Wiggins 1993: 132-50.
29. According to KML, 1.31, Amurru-Martu is 'an Amorite god with traits in
common with the West-Semitic Baal, and possibly also a moon-god'.
30. According to D. Frayne, Old Babylonian Period (Toronto, 1990), quoted
in Wiggins 1993: 136, she is the 'daughter-in-law of the god An', rather than the
bride of An. She is also '...lady of voluptuousness and happiness, tenderly cared for
in the mountain, lady with patient mercy, who prays reverently for her spouse...'
4. Asherah in Ugarit 49
goddesses could be 'the same one'. Thus it is not impossible that a goddess with the
name Asratum (which can be a poetic name for 'Heaven')31 could be the same as the
goddess who opens the doors of Heaven, Gdl-(Ig)-an-na-gdl-la. Nor is it impossi-
ble to imagine that two goddesses bearing the same epithet are identical, like GeStin-
anna and ASratum, who both are married to Amurru, and both have the title belit seri.
If we then look into the extant parallels between the ASratum of Mesopotamia, and
the atrt of Ugarit, it is interesting to note that both have a consort whose symbol is
the bull.32 It is equally interesting to see that Amurru is called a moon-god, partic-
ularly when one considers that it is not unusual for mythology to marry a solar deity
to a lunar.33
4.1.1.2. qnyt ilm. This title occurs a total of five times, always parallel
to rbt atrt ym, and only in the so-called Baal-cycle.36 It translates as
'the creatress of the gods' or 'the progenitress of the gods'.
We are given no explanation of what exact meaning this title con-
veyed to the people of Ugarit. An Ugaritic epic of creation has never
been found, which again means that any assertions and references re-
garding this title build on conjectures, assumptions (a constant factor
in all research on the mythological texts from Ugarit) and on analo-
gies from other Semitic stories.
A problem that has hitherto remained undiscussed is the question of
35. Lipinski 1980: 101-103, who quotes from Worterbuch der Mytologie. In
this work, one finds the following explanation under the heading 'Sudarabien', the
article ' 'Atirat ('TRT)': 'und da sie ('Atirat) mehrfach in Verbindung mit dem Mond-
gott erscheint, sah man in 'A. eine Gestalt der Sonnengottin; dies ist jedoch damit
keineswegs erwiesen'.
36. CTA 4.III.26 + 30 + 35 - 4.IV.32 - 8.2.
4. Asherah in Ugarit 51
whether Asherah, as qnyt Urn, really has created all the gods, inclu-
ding El. The general scholarship on Ugaritic mythology presupposes a
more or less normal marriage between El and Asherah, including a
traditional Western and Christian pattern of gender roles. He creates
the world while she stays at home, keeping the pots boiling and his
slippers warm.37
If we look at the problem 'mythologically', Greek mythology has a
creatress making the world; she has her first children without any
consort, she then rules the gods and her consort, who is her son. This
is likewise more or less the case in Enuma Elish, where Tiamat bears
the first gods on her own, and initially rules with her eldest son at her
side. Looking at these two myths in combination with Asherah's title
of qnyt Urn, it can be supposed that it was she, not El, who created the
gods and thus made possible the creation of the world in the as yet un-
found Ugaritic myth of creation.
A similar picture can be gleaned from looking at the 'creator'
epithets of El: he is bny bnwt, the builder or maker of what is made
or built, as well as the ab adm, the father of man. The main implica-
tion in the verbal root Vrnn is, in biblical Hebrew, Akkadian and
Ugaritic, 'building', whereas the root Vi~f]p is usually connected with
creation.38 This, taken in connection with the epithet ab adm seems to
indicate that El might have been a creator-god, but, in a manner of
speaking, only at what could be termed 'second hand'. The creation of
the gods was not in his hands, even if that of creatures, be it humans
or others, seems to have been. In conclusion, it can be conjectured
from this epithet that Asherah was the creatress in the mythological
world of the epic texts at least, but since no myth of creation has come
to light so far, this is conjecture, not fact.
4.1.1.3. atrt = ill? In a number of texts, atrt is seen in parallel with ilt,
and it is often asserted that ilt and Asherah are identical, and that ilt
functions as a divine name or epithet, 'Elat', and not as a generic
37. Albright 1968:105 modifies this a bit, since he—cf. rbt am ym—finds that
El only created the world/universe, after Asherah had vanquished the sea-dragon.
Please note though, that—in spite of everything—it is the male, and not the female
god, who is seen as the literally creative one.
38. The root Vn]3 is also used of creation, but in the majority of occurences it
means 'building' (with already existing materials).
52 Asherah
43. CTA 3.II = KTU 1.3.II = UT 'NT II. Autograph: CTA II, fig. 8.
44. CTA and KTU: tmgyn.
54 Asherah
could be translated, 'now (the) atrt and her sons rejoice, (the) ilt and
all her kin'. This line of argument is not weakened by CTA 3.II. 17-18
(above), since we do not have to argue that Anat is likewise a title
rather than a name. In the relevant text we could be dealing with a
generic use of ilt, whereas in the former text we dealt with the name
or title ilt.
One could, in this and the parallel passages, see qd$ as Asherah, and
thus make krt a god, a status that agrees with the question in line 22,
'can gods die?'. Alternatively, one could follow Pope and dismiss the
possibility of any Ugaritic texts equating Asherah with qd$.4% Pope
claims that qd$ in these passages refers to El, and therefore translates
Ipn wqdS 'Beneficent and Holy'. If Pope is right, it seems strange that
line 22 refers to ilm, regular gods, rather than to heroes or half-
gods.49
Another passage from the poem of krt points in the same direction
as the above texts, inferring that Asherah and qd$ could be the same.
45. bn is read here as a plural in the construct state, in order for it to be parallel
to the plural ilm. See, however, below, section 4.1.2.1, for a different interpretation.
46. CTA 16 1.20-22 is used here since it is the most complete. CTA 16.1.1-22 =
KTU 1.16.1.1-22 = UT 125.1-22. Autograph: CTA II, fig. 44. CTA 16.11.105-111
= KTU 1.16.11.43-49 = UT 125.105-111. Autograph: CTA II, fig. 47.
47. CTA: krt<.>Sph. KTU: krt. Sph. UT: krtSph.
48. Pope 1955: 43-44 Regarding Pope's stand on bn qdS, see section 4.1.1.5.
49. One could argue that Ugaritic had no word for a half-god, but the argument
seems a bit thin, and is under any circumstances an argument ex silencio.
4. Asherah in Ugarit 55
CTA 14.IV.197-206a50
197. ym<gy.>51 IqdS He came to qdS,
198. a<trt. >52 srm. <atrt> of the Tyrians,53
199. wlilt sd<yn>m.54 and to ilt of the Sidonians.55
200. tm yd< r. k> rf^.t' There krt makes an oath:
201. i itt.atrt. srm (As truly as) atrt of the Tyrians exists
202. wilt, sdynm and ilt of the Sidonians (exists):
203. hm. hry.bty (204) iqh. If I take hry into my house,
aS'rb. glmt (205) hzry. make the girl enter my court
tnh.wspm51 (206) atn. I will give twice her (value or weight) in silver
w.tltth^.hrsm and thrice her (value or weight) in gold.
The first three lines of this passage are the most interesting in this
connection. If we look at the way they are formed, we see that we are
dealing with two sentences, each containing a prepositional phrase
using the preposition /, the first one stating the verb (and the subject
contained within the verb), the second implying the verb. Provided
that there is a consistent shaping of this poem (something we cannot
know for a fact), it is reasonable to suppose that the prepositional
phrases are parallel, since they both use the /, and both refer to a god-
dess and a place.
The problem is that the first / is followed by three words, whereas
the parallel passage only has two words after the preposition. Since
both contain a reference to a geographic location it seems safe to
assume that these two words are parallel. We are then left with the
words qdS atrt in the first prepositional phrase, and the word ilt in the
second. We could suppose qd$ atrt to be a unity—it might after all be
an exact rendition of the title given to Asherah in Tyre. We would
59. See section 7.1; Margalit 1989, 1990. Dietrich and Loretz 1984.
60. The following is mainly based on Edwards 1955 and Helck 1971.
61. Some stelas are shown in ANEP, figs. 470-74 and 830. ANEP, fig. 469
seems to have the same iconography as the stelas, even though this picture is of fig-
urines from Palestine.
62. Quoted from Helck 1971: 464 n. 153. Edwards calls it 'strange'.
63. The remaining stelas have (cf. Edwards) no legible name for the goddess
depicted.
4. Asherah in Ugarit 57
The stela carrying the inscription 'Qud§u-Astarte-Anat' has given rise to wide-
spread acceptance of Qud§u as an alternative name for Asherah64 since Asherah in
the Ugaritic texts seems to be called qdS. Not everybody, however, accepts this iden-
tification. Helck considers the combination of names to be secondary, and think they
might be put together for no more sophisticated reason than that these were the names
of Semitic goddesses known by the Egyptian that made the stela.65
between the Egyptian Qudsu and the Ugaritic qd$, who is not neces-
sarily to be identified with Asherah. This link, however, remains
mainly conjectural since no positive identification of the goddess is to
be found on either the plaques or the statuettes.68
It is possible for gods and goddesses to have identical or very
similar iconography in different cultures, but nevertheless maintain
different functions. It is, however, not very probable when we are
dealing with cultures as closely connected by trade and conquest as
those of Egypt and Syria-Palestine in the Bronze Age; it is therefore
possible to maintain that there could be a connection between the
goddess known as Qudsu in Egypt and the small plaques and statuettes
from Palestine.
All this leads to the conclusion that a Semitic goddess called Qudsu
existed in Egypt; that Asherah in the Ugaritic texts regularly stands in
parallel to the word qd$, and that there might be a connection between
the two. The connection is impossible to prove or disprove on the
basis of the material discussed so far, but the discussion will be con-
tinued in the following section.
4.1.1.5. The Sons of atrt and the Sons ofqdS.69 'Asherah and her sons'
or 'the sons of Asherah' occur a total of thirteen times,70 whereas 'the
sons of qd$' occurs a total of seven times.71 If we look more closely at
the parallels including these two phrases, the following result may be
seen. All occurrences of both bn atrt and atrt wbnh are found in the
so-called Baal-cycle, and only one of the occurrences of bn atrt has an
atypical parallel.72 Only in CTA 4.VI.46-54 is the standard parallel of
Urn // bn atrt extended to both the gods and the goddesses Urn and ilht,
just as this is the text giving us the number of the sons of Asherah:
Sb'm bn atrt, 'the 70 sons of Asherah'.73 The remaining occurrences
have the standard parallels of bn atrt // Urn and atrt wbnh // ilt wsbrt
aryh.14
If we now turn to bn qdS, we can see that it is only used with the
parallel ilm, 'the gods', and that the phrase occurs five times in the
poem of aqht, and twice in the Baal texts.
The question now is whether it is possible from these passages and
their shared parallels to determine that Asherah is identical with qd$.
As mentioned above there are two major points of view: one that
claims that Asherah and qd$ are indeed identical,75 and one claiming,
with equal certainty, that the two have nothing whatsoever to do with
each other.76 The only certain point of orientation is that the sons of
both Asherah and qd$ are identical with ilm, 'the gods', but since there
is no further definition of exactly which gods we are dealing with in
any of the groups of sons, it is impossible to determine whether we
are dealing with the same gods, fully or partly.77
At no time are the phrases bn atrt and bn qd$ in parallel to each
other. This is to be seen in combination with the fact that it was not
possible from the occurrences of qd$ used alone to determine that atrt
and qd$ are identical. We will have to say that Asherah in Ugarit
might have had the epithet of qd$, but that qd$ can equally well be
taken as a noun or an adjective. The texts do not give any conclusive
evidence in favor of either possibility, and the choice thus depends on
the scholar's individual preferences rather than on hard data.
In both the mythological and ritual texts, different groups of gods
occur: phr il, 'the assembly of El', mphrt bn il, 'the assembly of El's
sons' and phr b'l 'the assembly of Baal'. It would seem that the bn atrt
could be a collective designation on a par with these three, but as no
ritual-text nor list of sacrifices contains a reference to bn atrt and only
with absolute figures, rather they signal 'many' (like the figures 7 and 8 in these
Ugaritic poems) or 'an incredible lot of gods', like the '70 sons of Asherah'.
74. .bn am//ilm CTA 3.IV.1-3.V.11-12 and 46-47-4.1.12; 4.IV.51; 4.V.63;
8.3-5. bn atrt// ilm+ilht CTA 4.VI.46-54 atrt wbnh //ilt wsbrt aryh CTA 3.V.45;
4.1.7-9; 4.IV.49; 6.1.40-41.
75. So de Moor, for example, ARTU, 32 n. 140 ('Qudshu'): 'Name of Athiratu,
mother of the gods. Both Athiratu and Qudshu mean "holy place, sanctuary"'.
76. For example, Pope 1955: 43-44: 'Holiness pertains to the gods in general
who are called bn qd$, "sons of holiness, holy ones"'.
77. The only god who is called a son of Asherah is Astar, in CTA 6.1.45-55. On
this text, see section 4.1.2.1.
60 Asherah
lars (5) <ytb b'>l. <Ba>al <is sitting> on the earth (ground)
Iksi.mlkh (6) < > on the throne of his kingdom
Ikt.drkth on the chair of his reign
Translation 2
1. yihd.b'l.bn.atrt Baal seizes the sons of Asherah,
2. rbm.ymhs bktp he kills the mighty ones with a ktp,
3. dkym.ymhs.bsmd those who are like Yam, he kills with a club,
4. shrmt ymsi.lars He TlymsiTL the small ones to the earth.
5. <ytbb'>l.Iksi.mlkh <Ba>al <is sitting> on the throne of his
kingdom
6. < > Ikht.drkth < > on the seat of his reign.
singe, burn off) asar ('to roast') abrasarse ('to glow') secarse ('to dry up, fade,
wither'). CML: shr. 'yellow, tawny'; shrr. 'glowed, turned brown', glowing, blaz-
ing'. It is also possible to translate the phrase as one word, shrmt: 'the small ones',
cf. ARTU.
88. This attempt is based on the presupposition that each grammatical unit has,
or should have, a direct parallel.
89. The lines given for this translation are not identical with the lines in the
Ugaritic autograph, but correspond to the scansions made above.
62 Asherah
90. CTA 4.IL = KTU 1.4.II. = UT 51.11. Autograph: CTA II, fig. 14.
91. Line 24, CTA: 'nt. mhst hm <. m>hs. KTU: 'nt mhsy hm<. m>hs. UT: hm
<m>hs. Cf. CTA, where the last words of the line are much discussed. The
autograph in CTA reads : 'nt. mhsy i/h D < > hs. Virolleaud (also CTA): im<t>hs;
Barton (also CTA): mhsyh <bm> hs; Obermann (also CTA): mhs y<m(t?)>hs bny
h<lm y(t?)lm s>brt aryy.
92. The autograph reads: bnyhH< >brt. CTA and KTU: bny. hm<. mkly.s>brt.
UT: bny h< s>brt. CTA reconstructs kly as parallel to mhs, cf. CTA 5.1.1-2 and 27-
28, and 19.196-97 and 201-202.
93. A number of interesting discussions on Baal could come out of this inter-
pretation. This is not, however, the purpose of the present book, so therefore they
will have to wait.
64 Asherah
3. ahdt. plkh <.b ydh>" She takes a plkm <in her hand>
4. plk. t'ltm. b<ymnh>102 she raises a plk <in her right hand>103
5. npynh. mks. b$rh her npynl °4 covers bSrhl °5
6. tmt'.mdh.bym. she mf' 106 her md107 in the sea108
_m(7) npynh109. bnhrm Again her npyn in the river110
8. Sn.hptr.liSt She puts a hptr111 on the fire
119
9. hbrt.hr.phmm ahbrt on live coals
10 t'pp <.> tr.il.dpid She 'pp113 the bull El, who is pid.
11. tgzy.bny.bnwt she entreats the creator of creatures.
The first debatable point in this text is the question of where it takes
place. Most scholars assume that the action takes place by the sea—
Asherah is after all throwing something, ostensibly her laundry, into
the sea or river. Why she should also be spinning, cooking and eyeing
El from the beach or riverbank is a problem one rarely sees discussed
or solved. Even if the word mt' should indeed be translated as to
'carry', and she thus carries her laundry (or whatever) to the sea or
river,114 there is no reason whatsoever to suppose that the entire scene
takes place there. Apart from this, a myriad of possible interpretations
present themselves when one looks closely at the passage.
J.C. de Moor considers this to be Asherah doing her laundry.115 Del
Olmo Lete, for his part, considers this passage to be an Escena de
conjuro, that is, a scene of conjuration where Asherah, using sympa-
thetic magic, mollifies El.116 Maier leans in the same direction: he,
however, detects sexual overtones (a fertility rite) in the passage, and
finds that Asherah is praying to El, in order to make him 'hasten to
where she [is] and have conjugal relations with her' (Maier 1986: 33
and 49 n. 48) Finally, Caster considers Anat, not Asherah, to be the
subject of this passage, and finds that Anat in 11. 1-7 disposes of the
'sea-monster Yam', and then starts to prepare gifts for El in the fol-
lowing passage (Caster 1975: 175ff.). Caster's interpretation is very
interesting; it does however, probably not have a great deal to do with
the Ugaritic text. This can be said with few scruples on the basis that
no new subject is introduced in 1. 12:
bnSi. 'nh.wtphn She lifts up her eyes and sees...
114. The word tmt' is translated in this vein by MLC, CML and WUS.
115. ARTU, 47.
116. MLC, 122 and 195.
4. Asherah in Ugarit 67
117. I am conjecturing here, but it seems as if one has to bend the text quite a bit
to achieve the translation Gaster uses.
118. It is difficult to know what de Moor means by a 'double-skirt', perhaps one
made of a double layer of cloth?
68 Asherah
119. Sic, del Olmo Lete seems to have got the line wrong. According to his own
translation and interpretation of CTA 23, it is in 1. 30 that a fertility myth ritual (Mito-
ritual de fertilidad) starts, and in 1. 37 that a fertility rite (Rito de fertilidad) starts.
120. Gaster 1975: 176. The only other example he gives (the text at hand being
one example) is from 1417 CE, more than 2500 years later than the Ugaritic texts.
One could point to the Elkunirsa fragment from Boghazkoy, where Asherah might
use a distaff as a weapon. On this fragment, see section 4.3.
121. So Margalit 1980: 36. The general idea is maintained in Wiggins 1993: 54.
4. Asherah in Ugarit 69
her numerous symbols, and I am not aware that anyone has taken this
to be a hidden reference to her promiscuous behavior. On the con-
trary, Pallas Athena is considered to be a most virtuous woman, who
also does not need to resort to her domestic utensils to fight.122
Now, if it is assumed that the subject of the verbs in this passage is
using a distaff to spin—a natural assumption—we have to turn the rest
of the passage round, in order to see if it is possible to interpret any
of the words or sentences in the light of this one piece of informa-
tion.123
When searching for a word that has a root similar to the Ugaritic
npyn in a Semitic language, the biblical Hebrew =]!] comes to mind. ^13
has a basic meaning 'to swing round, or to and fro, to swivel', and this
is the movement a spindle makes: it turns round, thus spinning the
thread, and at the same time it swings gently to and fro. If this etymo-
logy is accepted (or a common etymology for *]!] and npyn), it can be
assumed that npyn stands in parallel to plk, either as a synonym for
plk, or as a designation for what one produces with a plk, namely
thread.
A further point of interest here is the alternative reading of t 'It in
1.4, namely qlt. If this is the correct reading of the word—and both
UT and CTA mention the possibility—then Wiggins's translation 'her
spindle whorl' may very well be correct. (Wiggins 1993: 44-48).
The next problematical word is mks; this word might be connected
to the Akkadian kassum, which means 'to bind' or 'tie up'. Now any
number of different types of cloth can be achieved by 'binding' threads
together. Knitting is one of the modern versions, but in Bronze Age
Europe, a technique for binding and plaiting threads in order to make
durable and pretty pieces of clothing, carrying-nets and the like was
well known.124
122. For the reference to Pallas Athena, I am grateful to the translator of this
book, J-E. McOwan, who reminded me of her.
123. In the following I will try to find roots, words and interpretations that fit
into a picture containing the basic assumption: a woman spinning or working with
textiles in one way or another. The proposed interpretation is thus in no way 'objec-
tive', but is highly tendentious, and is based on a very selective evaluation of
etymologies and grammar.
124. Unfortunately, I have been unable to find out what this technique is called in
English. In Danish the correct term is sprang, and the technique was widely used
during the Bronze and Iron Ages.
70 Asherah
she can spin, wash, cook or make pottery, and—most important in this
connection—she knows how to deal with El, and make him agree to
what she wants. If we are indeed dealing with a catalogue of 'the good
woman', 11. 10-11 fits perfectly in the context, and the elaboratively
argued reinterpretation above becomes unnecessary. The text seems
abrupt because it is a list, the only copulative factor being the person
performing the different tasks. Furthermore, a list of virtues is not
unknown in Ugarit, since the poem of aqht, has a catalogue on the
virtues of the good son (CTA 17.1.25-34). All this having been said, it
is necessary to stress that nothing in the text itself gives good reasons
for preferring one interpretation over the other; it is impossible to
decide with any certainty exactly what this passage is all about.
The next sequence, CTA 4.II. 12-27, tells of Asherah's reaction
when she sees Baal and Anat approaching her. She becomes
frightened. Her knees buckle, sweat breaks out all over her, she starts
shaking violently. Rightly so perhaps: as the mother of gods, she has
no reason to be overjoyed by a visit from 'the killers of her sons' (cf.
section 4.1.1.5). She shouts to them, asking what they want, and her
panic recedes when she gets a glimpse of the 'mediators' Baal and
Anat have brought:
CTA 4.II.26-30121
<zl> ksp oM128 (27) kt'n Then Asherah sees a <glimpse> of silver
zlU9.ksp.wnnnm (28) hrs A glimpse of silver and ??? gold
Smh rbt.a<trt> 131 (29) ym Lady Asherah of the Day rejoices.
gm.lglmh.k<tsh> She calls to her servant:
(30) 'n.mktr.apt< Look! from tor ???<132
127. CTA 4.11 = KTU 1.4.II = UT 51.11. Autograph: CTA II, fig. 14.
128. CTA and KTU: aryy<zl>.ksp.<a>trt. UT: aryy< >.ksp. <at>rt.
Autograph: aryy < >kspn\3rt.
129. Or p '1. CTA, KTU and UT as noted above.
130. CTA: \vn<b>t. KTU: wn< >xx. UT: wn< >. Provided the text actually
reads zl, the following corrections have been proposed: CTA, wn<r>; Gaster (also
CTA): wn<zm>, wn<qdt> or wn<qb>; Obermann (also CTA): n<ght> derived from
Vng/i, 'to read'.
131. CTA and UT: a<trt>. KTU: at<rt>. Autograph: a/n < >.
132. For a description of what ktr whss has made, see CTA 4.1.25-43, or the
translation: ARTU, pp. 45-46 or MLC, pp. 193-94.
72 Asherah
133. CTA 4.III.23-24: mgy.aliyn.b'l Imgyt.btlt. 'nt: aliyn Baal arrives, the virgin
Anat arrives.
134. CTA 4.III. = KTU 1.4.III = UT 51.111. Autograph: CTA II, fig.15.
135. CTA, KTU and UT. btlt. Autograph: Dtlt.
136. CTA, UTand autograph: <->m. KTU: xm. CML: <u>m.
4. As he rah in Ugarit 73
137. CTA: <ng>z. KTU and UT: <n>gz. Autograph: < >D.
138. CTA and UT: < >. KTU: < >x . CML: <ahr>. Autograph: < >D.
139. CTA 4.1V. = KTU 1.4.IV. = UT 51.IV. Autograph: CTA II, fig. 15 + 16.
The first three lines are too fragmentary to read.
140. CTA and KTU: atrt.ym<.mdl. 'r>. UT has the same text, but thinks that
more letters are missing between ym and mdl.
141. CTA: <St.gpnm.dt>. KTU and UT: $<t.gpnm.dt>. Autograph: .D< >.
142. Both 'bridle' and 'saddle' are modern terms, used as synonyms for 'neces-
sary equipment when one wants to ride on a donkey, without sitting on its bare back'.
There is no certainty that the words do indeed denote the objects here mentioned.
143. CTA: yr<q.nqbnm>. KTU and UT: yrq<.nqbnm>. Autograph: vrd <.
144. CTA and KTU: atnt<y>. UT: atnt<k/y>. Autograph: atnD<.
145. CTA, KTU and UT: qd<$>.wamr<r>. Autograph: y$m(.qd. wamr< .
74 Asherah
I cannot detect any irony in these lines. This is the proper way for
an ideal wife to approach her husband, and even more appropriate for
a subject entering the presence of her sovereign. It is, however, im-
possible to either prove or disprove the use of irony in texts like this.
Now Asherah puts the case to El. Baal is king, but does not have a
proper dwelling for himself or his daughters. The presentation con-
sists mostly of standard phrases, but does contain an interesting contra-
diction:
CTA 4.1V .47-57
47. <an> Iyshl66.tr il.abh He [Baal] calls on the bull El, his father,
48. <il> mlk167 dyknnh. The god-king who made him.
ysh (49) atrtl6*.wbnh. He calls on Asherah and her son[s],
ilt.wsbrt (50) <ar>yh 169 the goddess and all her kin,
wn.in.bt.lb'l for [there is] no house for Baal
51. km ilm110 such as gods [have]171
whzrll2kbn.atrt and no court such as the son[s] of Asherah [has]173
52. mtb il mzll.bnh The dwelling of El is the shelter of his son[s]
165. Orhp't.
166. CTA and KTU: <an>y<.>lysh. UT: any, given as uncertain. Autograph:
ysh
167. CTA, KTU and UT: <i>l.mlk. Autograph: < >mlk.
168. CTA, KTU and UT: atrt. Autograph:rf.
169. CTA, KTU and UT: aryh. Autograph:yh.
170. CTA, KTU and UT: km ilm. Autograph:ilm.
171. Or, 'such as El (has)'.
172. Orwhp'r.
173. It is usual to translate bn atrt with a plural, 'the sons of Asherah', but in the
light of the discussion below, it might be more to the point to translate it in the sin-
gular.
4. Asherah in Ugarit 77
53. < mt>b rbt174. atrt.ym <The dwel>ling of Lady Asherah of the Day
54. <mtb>175 .klt.knyt <is the dwelling> of the beautiful women
5 5. mtb. pdry.bt ar [it is] the dwelling of Pdry, daughter of Ar,
56. mzll tly bt rb116 the shelter of Tly, daughter of Rb,
57. mtb ars<y> bty'bdr111 the dwelling of Ars<y> daughter of Y'bdr.
Baal, like El, is now a king, and wants a visible manifestation of his
royal status, like the sons of Asherah, and he approaches both the
ruling king—El—and El's consort/mother (?) Asherah. The passage
does not become less interesting when one looks at the fragment CTA
8, which can be regarded as one of the Baal-texts. In this text, it is not
El who can grant or withhold the building permission, but rather
Asherah herself:
CTA 8.1-5a119
1. ik mgnm.rbt atrt(2)<ym>m Then he gives [gifts] to Lady Asherah of the
Day,
mgz.qnyt. ilm He entreats the creatress of gods.
3. wtn btm.lb(l.km (4) </>/w 183 And she gives184 Baal a house like El/gods
[has/have],
whzr.kbn(5)<a>trt185 a court like the son[s] of Asherah.
179. CTA 8 = KTU l& = UT5l fragment. Autograph: CTA II, fig. 30.
180. CTA: <i>k.mgn. KTU: ik.mgn. UT: ikmgn. Autograph: Okmgn.
181. CTA and UT: <ym>. KTU: <y>m. Autograph: < >.
182. CTA and KTU: wtn bt. UT: w?tn. Autograph: Utnbt.
183. CTA and UT: <i>lm. KTU: ilm. Autograph: < >lm.
184. Or possibly, 'that she may give (him)'.
185. CTA and UT: <a>trt. KTU: atrt. Autograph: < >trt.
186. I am perfectly aware that analogies like these are pure speculation.
4. Asherah in Ugarit 79
CTA 4.IV(+V).58-651*7
188
58. wy'n Itpn il dpi<d>18 And Itpn, El who is pid answers:
59. p 'bd.an. 'nn.atrt Then I am a slave,189 a servant of Asherah,
60. p 'bd.ank.ahd ult190 then I am a slave [who should] take a «//?191
61. hm.amt.atrt.tlbn If Asherah's maid192 [will] make the bricks,
62. Ibnt ybn.bt. Ib 7193 then a house will be built for Baal
63. Jbn Urn. such as the gods/El [have]
whzr.kbn.atrt and a court like the sons of Asherah.
64. \vt 'n. rbt. atrt ym And Lady Asherah of the Day answers:
65. rbt.ilm.lhkmt Great is your wisdom El.
187. CTA 4.V. is a direct continuation of CTA 4.IV. Column V therefore starts
with 1. 63.
188. CTA, KTU and UT: wy'n Itpn il dpid.
189. 'bd covers, in most Semitic languages, all degrees of subordinate position.
Thus, any subject of a king, from the wealthiest nobleman to the scurviest slave was
the king's 'bd.
190. CTA and KTU: ahd.ult.
191. Some kind of tool used in house-building. UT: 'trowel or hod'; an imple-
ment or tool. CARTU: 'a form for making bricks'. KML: 'to roll in mud, to knead'.
192. Or, ' if Asherah becomes a maid...'
193. CTA, KTU and UT: Ibnt.ybn.bt.lb'l. Autograph: IbntyUn.bUUlb'l.
194. CTA 6.1.39-53 = KTU 1.6.1.39-53 = UT 49.1.12-25. Autograph. CTA II,
fig. 21,11. 11-25.
195. The speaker, 'she', is Anat, until 1.43.
80 Asherah
196. Or 'the Baal of the earth'. Cf. perhaps the passage CTA 6.V. 1-6.
197. Thus the autograph. CTA and KTU: arS.gm.
198. CTA and KTU: atr<t> ym. UT: a<trt> ym. Autograph: a< > Dm.
199. CTA: b.bnk<.>amlkn. KTU: b.bnk.am.lkn. UT: b.bnk (?) wamlkn.
Virolleaud (also CTA): b b<nm>k amlkn. Bauer (also CTA): b b<ny>k. Ginsberg
(also CTA): b b<nk> kamlkn. Autograph: b<—> amlkn.
200. CTA, KTU and UT: ylhn. Autograph: ylHn. The penultimate sign could be
at.
201. The root V//w is translated as follows: CARTU: 'to moisten'; CML, MLC
and UT: 'to be intelligent'; WUS: dienstfertig ('obliging').
202. CTA and KTU: il dpi. UT: il d<p>i. Autograph: il <->D. There is not suf-
ficient room on the tablet to write both d and/? in what seems to be a lacuna.
203. KTU: lyrq/?. Autograph: lyrz. The text could also read lyrp'.
204. CTA, KTU and UT: w'n. Autograph: D'n.
4. Asherah in Ugarit 81
rather than his protests that win the day.205 That Astar seems to retire
quickly is irrelevant in this connection.
There are two possible ways to interpret these happenings. One is to
stress the fact that it seems to be Asherah, not El, who has the right to
choose which of the gods is to be king, the second is to emphasize the
unsuitability of her choice, thus seeing her as a silly mother, putting
forward her incompetent pet. The latter option does not negate the
former. Without any evaluation of the suitability of her choice, she is
the decisive factor.
If we focus on the first option—that it is Asherah who wields the
right to name the king—this throws a new light on why Baal and Anat
approach her, not El, in CTA 4.11. In CTA 3.V Anat approaches El,
with dire threats, in order to obtain a palace for Baal, without success.
The palace is not commissioned until Asherah has given her per-
mission and has approached El on the subject. Since the building of a
palace and the status of kingship seem to be closely connected in
Ugarit, it appears likely that the reason for their (Baal's and Anat's)
approach might not be—as most of us have hitherto suspected—that
Asherah should gain El's permission for them, but that it was her per-
mission that was the crucial point.
If this is the case, then Asherah is not primarily 'the perfect woman'
or 'ideal wife', but a far more powerful lady. Perhaps her very power
lies in the fact that she is the creatress of gods, not only the 'minor'
ones, but El as well, and as such the de facto ruler.206 All this taken
together gives credence to Wiggins's interpretation of her title rbt. He
considers her to be rabitu, mother of the king or dowager queen, the
real power behind the throne, whose primary function was that of
naming and legitimizing the king and/or heir to the throne.207
Analogously, it seems possible that the ilt, called upon in CTA I.IV
is Asherah. My basic objection to including this text in a discussion
on Asherah, however, still stands. The automatic equation between
205. We are also told implicitly that being yd', 'knowing', and Ihn, seems to have
been traits that characterized 'ttr, perhaps even were seen as regular epithets, to an
extent where El can start an argument about the suitability of him as a successor to
Baal.
206. Thus she is also understood as the creator of second or third generation-
gods, even if she is not actually their mother, due to her primal creation of the gods
as such.
207. Wiggins 1993: 65-67 and elsewhere.
82 Asherah
Asherah and ilt is simply not tenable, not even when the similarities
between CTA l.IV and the present text are considered. Since nothing
in the legible parts of CTA l.IV itself gives us the slightest clue as to
the identity of the ilt called upon, or even certain information with re-
gard to her part in the proceedings, I still see no reason to include it.
This then leaves us with a puzzle. If Asherah—as argued above—is
the real power in the Ugaritic pantheon, why is she then (also) depic-
ted as 'the perfect woman' or 'ideal wife'? I do not pretend to be able
to present any decisive argumentation: my suggestions are only tenta-
tive. One possibility is that my original proposal of her being posi-
tioned as 'the perfect woman' is wrong, another that the combination
gave rise to no comment in ancient Ugarit. A woman was a woman
was a woman. Regardless of her status, a woman still bowed before
the male of the species, and a goddess was—irrespective of the actual
power she wielded—seen as subordinate to the ruling male god. The
actual distribution of power was one thing, proper behavior another.
As such she had to observe the rules pertaining to women in general.
Even the queen or the queen-dowager bows to the king.
208. Wiggins 1993: 63 and elsewhere. Further indications that this is indeed one
of her main functions in the epic and mythological texts from Ugarit (and thus not
necessarily in everyday religious life), might be found in CTA 3.1.10-15, see below,
section 4.1.2.4. See also section 7.1. on the etymology of 'Asherah'.
209. For a more thorough discussion of the general story-line of this poem and
its genre, see Wiggins 1993: 21-27.
210. CTA 15.11. = KTU 1.15.11 = UT 128.11. = RS nr. 3.45. Autograph: CTA
II, fig. 39.
211. CTA and KTU: ySb<.>glm. UT. ySb. glm. Autograph: y$3glm< >.
212. CTA, KTU and UT. hlb.a<t>rt. Autograph: hHb.a< >rt < >.
213. CTA, KTU and UT. td.btlt. < 'nt>. Autograph: tdUtlt< >.
214. It is usual to reconstruct the name of Anat in this place, a custom I too have
followed. One could also reconstruct SpS in this lacuna, in which case this text might
be seen as reinforcing my above argument (section 4.1.1.1, on the text CTA 23), that
is, that both Asherah and $p$ are goddesses with solar characteristics, and that they
were seen as having parallel functions.
215. (/rand Van Selms (also CTA): m$nq<t ilmn'mm>. Virolleaud (also CTA):
m$nq<t >. Ginsberg (also CTA): mSnq<t' Urn >. Autograph: mSnq< >.
84 Asherah
not only bring up gods but also take care of special human children.
Nothing else is to be learned from this passage regarding Asherah.
CTA IS.III.lSb-SO216
.wthss.atri211 (26) ndrh. And Asherah remembered his promise
wilt.D<218 and the goddess ??<
27. wtSu.gh.w<tsh>219 And she lifts her voice and <shouts
28. ph m'.ap.teri220 See now, how k<rt...
29. utn.ndr<221 two promises222 <
3 0. apr. h/i<223 I will break <
The text is too fragmentary to allow any certain information. We
only learn that Kin a seems to have given Asherah not one, but two
promises. The usual—qualified—guess is that Kirta has forgotten the
promises, and that the disasters befalling him in the remainder of the
poem are due to this fact. This is, however, only a guess.
216. CTA 15.Ill = KTU 1.15.Ill = UT 128.Ill = RS 3.45. Autograph: CTA II,
fig. 40.
217. CTA, KTU and UT: atrt. Autograph: aDDt.
218. CTA and UT: p< >.Ginsberg (also CTA): p<lih>. Autograph: D< >.
219. CTA, KTU and UT: w<tsh>. Autograph: w< >.
220. CTA, KTU and UT: kr<t >. Virolleaud (also CTA): ap k<rtt'(?) >.
Ginsberg (also CTA): ap kr<typr> (29) u tn nd<rm mlk>. Autograph: AO<.
221. CTA, KTU and UT: ndr< >. Autograph: ndU< >.
222. M is here seen as an emphatic particle.
223. KTU: i(??)xx< >.UT:h< >.
224. CTA 3.1. = KTU 1.3.1 = UT 'NT. Autograph: CTA II, fig.7.
225. CTA writes that the text apart from the readable n has preserved two vertical
wedges that seems to be written on top of the n. KTU reads krpnm, and thinks that
there is a scribal error, kprmm, which was then corrected by writing an n on top of
the already existing m. UT: krpnm. Autograph: krp\3m.
4. Asherah in Ugarit 85
226. CTA: The line could also read as suggested by Cassuto, Gaster and
Ginsberg (cf. CTA): bk rb 'zm ridn. KTU: bk rb.
227. CTA, KTU and UT: Itphnh. Autograph: ItpUnh.
86 Asherah
'a consort'. Thus we could read 'a man's consort' or even—if we want
to include as many divine names as possible, 'the consort of Mot'. One
could likewise read ridn as a PN, and translate 'the firstborn of the
mighty ones, ridn, the man of heaven'.
Things get worse, translationwise. qd$ can be a substantive, or an
adjective, a verb or a PN or DN: 'a holy one, holy, to sanctify or con-
secrate, Qudsu, Qades". Then there is the particle /. If the above
chosen translation where the particle / is a negation is rejected, any
number of possibilities open up. It could be a preposition with a
temporal or locative significance, an affirmative or an interjection,228
so while we are at it, this single particle will add significantly to the
number of possible translations and interpretations.
Even if we let the / stand as a negation, the word Itphnh at the
beginning of 1.14 gives plenty of opportunities: one could read a verb
ph, in the third person feminine singular with a suffix for the third
person feminine singular: 'she sees her'; or 'you (second person
feminine singular) see'; or 'the two of you (second person plural) see';
'both the women (third person feminine plural) see'; 'you (second
person feminine plural) see' or 'they (third person common plural)
see'. One could also divide the word into l+tp+hnh' and with BGUL
translate tp with 'beauty' and hnh on par with biblical Hebrew rnn,
'see!'.
The word It'n can be viewed as a G-pattern V'n, 'to see', or finally
as an N-pattern, 'to look like or seem'. If we choose some of these
many possibilities, a probable translation could read:
10. ytn.ks.bdh He takes a cup in his hand,
11. krpnm.bklat.ydh a goblet in both his hands,
12. bkrb. to consecrate it.
'zm.ri dn Huge to see is the cask,
13. mt.Smm [like] the consort of Mot.
ks.qdS (14) / tp The cup of qdS is surely beautiful.
hnh.att.krpn See! Like a woman is the goblet,
15. It'n . atrt... truly, she [the goblet] looks like Asherah.
One could have chosen any other possible translation of each single
word, and thus have arrived at a different meaning. The above chosen
translation is based on the parallels that I find interesting, particularly
in 11. 13-15.
The most interesting part is that we are obviously dealing with the
229. Margalit 1990. See also section 7.1. on the etymology of atrt.
230. This does not necessarily preclude Margalit's interpretation: atrt could mean
'wife' or 'consort'. See section 7.1.
231. All lists of sacrifices referred to in the following, are found in Appendix 1.
They are not translated, only transliterated.
88 Asherah
232. The order of appearance in this list follows that of KTU 1.118 sufficiently
closely to make it reasonable to reconstruct her name here.
4. Asherah in Ugarit 89
Asherah is indeed the same goddess as ilt and qd$, the number of
appearances increases, but not by much.
In CTA 34.11 an ilt.mgdl and an ilt asrm occur. There is no
indication in any text or in the context of CTA 34 who these ladies
might be; we can only note that they were sufficiently important to
merit the sacrifice of a sheep. One or both of them could be a goddess
whom we know under a different name, and one of them could be
Asherah, but it is impossible to determine this. In the same text, CTA
34.18, there might be a reference to 'the great goddesses', <gd>lt.iltm
(or iltt),233 and finally in line 19, a sacrifice is made to a b'lt.
In CTA 38.4 ilt is mentioned; CTA 45.3 lists qdS\ KTU 1.81 has ilt
in lines 5, 8 and 21, whilst qdSt is read in line 17. KTU 1.123 might
read ilt in line 1 recto, and does list qd$ mlk in line 3 verso. RS 19.59
= PRU V # 125, which according to Whitaker should equal KTU
1.94, has—in the version printed in PRU—a reference to qdS in lines
2 and 3, but KTU notes a lacuna here.
Finally, there is KTU 1.118, a list of gods. The order of appearance
used in this list is the same as that used in KTU 1.148 and in the
Akkadian list RS 20.24.234 These lists might give us an idea of the
rank and order of the gods of Ugarit as they were manifested in the
cult, but it does not reflect the rank and order one can deduce from
the mythological texts. In this list Asherah does 'lead' the great god-
desses known from the texts, but she is preceded both by the goddesses
of birth, kt<r>t, and by Baal's daughter, pdry. In the Akkadian list,
Asherah is noted as aS-ra-tum, with the same orthography as the
Akkadian Asherah has in the Akkadian texts, so this might be held to
support equating the Ugaritic and the Akkadian Asherah.
It has to be concluded that Asherah is not a goddess to whom one
made extensive sacrifices, even if—on a highly dubious basis—all ref-
erences to ilt and qdS are included. Asherah is connected to and listed
with so many different gods in the lists, that it is impossible to deduce
anything certain regarding her cultic connections; the only straw to
grasp in this connection is the similar lists of KTU 1.118 and 1.148.
That these lists—primarily CTA 36.8 and CTA 34.6—should give
us evidence that Asherah stopped being El's consort and transferred
her allegiance to Baal, is to build too much on too little, even when
233. It is possible to read <gd>lt as a heifer, this being a sacrifice to the god
listed in the lacuna in the line above.
234. The comparison between these two lists is found in TUAT, pp. 302-305.
90 Asherah
235. Cf. Kapelrud 1952: 77; Pope 1955: 35-42; Otten 1953a, 1953b and Hoffner
1965. A translation of the Elkunirsa fragment is found in ANET, 519.
4. Asherah in Ugarit 91
ASHERAH IN ISRAEL*
* For a shorter version of this chapter, see Binger 1995, which presents most
of the discussions and results put forward here.
1. This section is based on the following articles: Dever 1969-70; Lemaire
1977, 1984b; Naveh 1979; Miller 1980; Mittmann 1981; Zevit 1984; Hadley 1987a;
Raurell 1987; Margalit 1989; Shea 1990.
2. See the map Dever 1969-70: 141. All further information on the excavation is
from Dever 1969-70.
5. Asherah in Israel 95
bottom; the lower two lines will not be discussed in the following.3
One gets the feeling that the person cutting the inscription could
hardly have been a skilled stonemason. The stone itself seems to be
second rate, with lots of inherent cracks, and several of the letters
themselves look as someone has attempted to overwrite them in an
effort to make the text more legible, apparently without success.4
The greatest problems are found in line 3, which looks most of all
like doodles made by an illiterate trying to imitate letters.5 It is,
however, possible to extract several letters from the doodles, and the
immediately readable characters are:
1. 'ryhwh?$rktbh
2. ?rk ?ryhw ?y ?wh
3. w???ryhl?Srt???S'lh
4. l??yhw6
3. This is due to the fact that these lines are in even worse shape than the first
four; it is also because I have not had access to the stone itself. When the scholars
whose interpretation of the stone is discussed here include the last two lines in her or
his discussions, her or his translation and reading of them will be found in Appen-
dix 2.
4. As mentioned above, I have not had access to the stone myself, therefore my
evaluation of it depends on the discussions by scholars who have done so (see note 1
of this chapter), as well as on the pictures and autographs accompanying the various
articles.
5. One could say that this line functions as a Rorschach-test on the individual
scholar's stand with regard to Israelite religion.
6. Read from the autograph by Zevit 1984: 43. See also Appendix 2.
7. I'ryhw. Dever 1969-70; Raurell 1987. </> 'ryhw. Miller 1980.
8. hqSb: Dever 1969-70; Raurell 1987. Mr. Naveh 1979. h'S: Miller 1980. Mr.
Mittmann 1981. h'Sr. Shea 1990.
9. brkt: Zevit 1984.
10. Between lines 2 and 3, Margalit (1989) adds the following : ky hsl(h)w m(kp)
'ybyh.
11. wm'rr: Dever 1969-70. wmsryh: Lemaire 1977; Miller 1980; Zevit 1984;
96 Asherah
4. Irpyh w14
1. Uryahu qualification of Uryahu> his writing (or: inscription)
2. Blessed be Uryahu by Yahweh,15
3. his light16 by Asherah, she who holds her hand over him
4. by his rpy,11 who...
Line 1. The single letter that is most discussed in line 1 is the seventh
and its reading is indeed problematical. The letter can be read as r, q,
'or d. The ayin is the most popular choice, but hardly the right one, as
the text has a beautifully shaped ayin in line 3, totally lacking the
sharp edges that this letter shows. Since it has not been possible for me
to see the stone itself, I am unable to discuss whether the sharp edges
are due to irregularities in the stone, and for the same reason, I will
refrain from any definite opinion on the correct reading of this letter.
This difficulty aside, it is clear that the many scholars who have
worked with this text seem to agree more or less on the first two lines.
All read a name, 'ry/iw, and most scholars interpret the next word as
a qualification of Uryahu (his profession or position), and then ktbh.
The differences of opinion—what profession or position Uryahu
actually held—are mainly due to the reading of the second word. Only
three scholars have quite a different interpretation, namely Dever
(1969-70), who reads a warning, 'Be careful of his inscription';
Raurell (1987), who, building on Dever, reads: 'Ves amb compte amb
Hadley 1987a; Raurell 1987; Margalit 1989; Shea 1990. nsry: Naveh 1979. \vmmsr.
Mittmann 1981.
12. yd I'Sr: Dever 1969-70. VSrth: Lemaire 1977; Miller 1980; Zevit 1984;
Hadley 1987a; Raurell 1987; Shea 1990. wl'Srth: Naveh 1979.ydh I'ISrth: Mittmann
1981. (...): Margalit 1989.
13. thhwX 'lh: Dever 1969-70. hwS 'lh: Lemaire 1977; Raurell 1987. kwt' lh:
Naveh 1979; Miller 1980; Mittmann 1981; Zevit 1984; Margalit 1989. hwS'lh:
Hadley 1987a. wS'lh: Shea 1990.
14. I'nykw: Dever 1969-70; Lemaire 1977; Miller 1980; Mittmann 1981; Hadley
1984a; Raurell 1987; Margalit 1989; Shea 1990.Vryhw: Naveh 1979. l>'byhw: Zevit
1984.
15. One could also read 'Uryahu, the blessed...', or, as an imperative, 'bless
Uryahu...'
16. Or, 'who gives light/shines for him'. The initial is understood as the initial
word in a relative clause, functioning in apposition to yhwh; cf. Pedersen 1985:
§§128andl29r.
17. The last two lines could also be read: 'And his Asherah shone for him, and
his rpy held him in (his) hand'.
5. Asherah in Israel 97
Line 3. The most interesting line is the third. It is also the most
difficult to read and is the line that has occasioned the most heated
disputes. As mentioned above, the letters are badly written, or over-
written several times, and the beginning of the line looks like
doodles.20 Disregarding the reasons for this state of affairs, the possi-
bilities regarding the reading and interpretation of the line are, at the
very least, as many as the number of scholars working on the text.
The readings discussed in the following are:21
18. So Lemaire 1977; Miller 1980; Lemaire 1984b; Zevit 1984; Hadley 1987a
and Margalit 1989.
19. The parallel that leaps at one is—of course—TTn miN (2 Sam. 11.3-24).
20. According to the autograph in Zevit 1984.
21. (1) Dever 1969-70; (2) Lemaire 1977; (3) Naveh 1979; (4) Miller 1980; (5)
Mittmann 1981; (6) Zevit 1984; (7) Lemaire 1984b; (8) Hadley 1987a; (9) Raurell
1987; (10) Margalit 1989; (11) Shea 1990.
98 Asherah
23. Defective writing of two identical consonants is known from two amulets
from the seventh or sixth century from Jerusalem. The text is very similar to the
priestly blessing, but has ybrk, and not ybrkk as in BHS. Cf. Yardeni 1991.
24. If one insists on reading 'Srth as the preceding word, the w is impossible to
place, as it is written before the two hes on the stone.
25. The waw is partly written on top of the preceding he.
100 Asherah
26. Cf. Schroer 1983. On the basis of iconographic material she concludes that
the hand has an apotropaic function, protecting the grave against robbers.
5. Asherah in Israel 101
27. 1 Chron. 3.21; 4.42; 7.2; 8.37; 9.43 and Neh. 3.9 (cf. Lisowsky).
28. For instance, the Tabnit-inscription from Sidon, KAI 13, where potential
grave-robbers are threatened that they will find no place of rest among the rp 'm if
they molest the grave in question.
29. The lines to the left of and across the legible text can hardly be interpreted as a
symbolic tree, an ashera, as was suggested by Margalit 1989.
30. The following is based on Meshel and Meyers 1976, 1978, 1979, 1987 (also
Otzen and Hadley); Naveh 1979; Stolz 1980; Garbini 1981; Angerstorfer 1982;
Catastini 1982; Chase 1982; Dever 1982, 1984; Emerton 1982; Lemaire 1984a,
1984b; Weinfeld 1984; Hadley 1987b; Raurell 1987; North 1989; Otzen 1989;
Margalit 1990. For a complete discussion of the texts and inscriptions from the site,
not discussed here, see Otzen 1989. All texts deriving from Kuntillet Ajrud that are
known to me are presented in Appendix 2.
102 Asherah
31. The choice of terminology derives from Meshel and Meyers 1976, and is not
the vocabulary the present author would have chosen.
32. Meshel 1987 (also Hadley 1987b and Otzen 1989) reads 'Syw hmlk, 'Asyaw,
the king', and interprets the name as an alternative name for 'Joash'. This recon-
struction of name and title is then used to date the inscription to the period 836-797
BCE, when king Joas ruled in Judah.
33. Hadley 1987b. reconstructs lyhl<l'l>, '[say] to YehaMel'el'.
34. Meshel 1987 reads wl...; Naveh 1979; Dever 1982, 1984 and Raurell 1987
read w</...>, 'and <to NN>.
3 5. North 1989 reads < brkt. 'tkm >.
36. Margalit 1990 reads wl'Srt.
5. Asherah in Israel 103
Inscription II
'mr.37 'mryw.'mr.l'dny3* /z.... 39 brktk.lyhwh40
tmn. wl'Srth.ybrk.wySmrk.wyhy.'m, 'dny.42
'mryw says: say to my lord.. , 43 1 bless you by the Yahweh of Teman, and
by his Asherah, may he bless you and keep you and be with [you], my lord.
37. 'mr is read by Naveh 1979; Dever 1984; Weinfeld 1984; Hadley 1987b;
Raurell 1987; and Otzen 1989; it is reconstructed by Chase 1982.
38. Chase 1982 reads 'dn<y>.
39. Chase 1982; Hadley 1987b. and Otzen 1989 read Mini 't.
40. Chase 1982 reads l<y>hwh; Raurell 1987 reads lywh.
41. Lemaire 1984b; Weinfeld 1984; Hadley 1987b; Otzen 1989; and Margalit
1990, read tmn; Naveh 1979; Dever 1984 and Raurell 1987 read <Smrn>.
42. Chase 1982 and Margalit 1990 read 'd<n>y...; Hadley 1987b reads
'd<n>y...k.
43. Or, if one does not read the first 'mr but does read <Mlm 't>: ' 'mryw says: to
my Lord, <peace be with you>'.
44. Regarding the final he in 'Srth, see below, section 5.3.1, where the problems
concerning suffixed personal names and names in construct relations are discussed.
104 Asherah
The next line, that is, the line that Meshel, Garbini and Angerstorfer
call line 2, but which Otzen calls line 5, reads:47
...hytb.yhwh '...Yahweh has done well...' 48
These two lines are the only ones Meshel (1978, 1979) notes, but
Garbini (1981) and Otzen (1989) have respectively two and three addi-
tional lines. Garbini has the following line as number 3, but Otzen
calls it line 2. They read:
Garbini ...ytnw.l... '...he has given to...'
Otzen ..<n>tnw.l<y>hwh tymn 'they have <gi>ven to YHW (sic)
fromTeman'.
As can be seen from the above, this text is, to put it mildly, rather
difficult to work with, in particular when one does not have access to
any kind of official transcription or editio princeps. There is a reason-
able probability that the text does refer to Asherah, but it is, on the
45. The discussion in this section is built on Meshel 1978, 1979; Garbini 1981;
Angerstorfer 1982 and Otzen 1989.
46. However Garbini (1981) reads y<brk. The line can be translated 'blessed be
the days where (and) they were sated' or 'where (and) they shall swear'.
47. Meshel 1987 seems to build on a far longer version of the text than the one
published in 1978 and 1979.
48. This is one of two lines where Otzen 1989 reads a reference to Teman as he
reads yhwh hty<mn>, he does, however, note that ht is dubious.
5. Asherah in Israel 105
basis of the above, impossible to find out whether the text reads '$rt or
'Srth, or, indeed, exactly what it is that 'Srt(h) is doing.
49. Cf. for instance sections 4.1.1.3 and 4.1.2.4 above. See also section 7.2.
50. Cf. for instance Freedman 1987.
51. Cf. Pedersen 1985: §118g. See also Emerton 1982, who uses the Kuntillet
Ajrud inscriptions as basis for a discussion of this.
52. KTU 1.43.13,1'nth, 'to his Anat'.
5. Asherah in Israel 107
w'Srtw, 'I am his Anat and his Asherah' (cf. Weinfeld 1984: 122).
Thus there is plenty of circumstantial evidence in favor of not being
too rigidly adherent to classical Hebrew grammar. Even the most
rigid rules have exceptions, and it can thus be assumed that since we
are dealing with several inscriptions, all referring to 'Srth, we are
indeed dealing with a suffixed name in the inscriptions discussed here.
The explanation could be that this is something that might have been
colloquial language, but which has turned into a religious formula,
thus no longer forming a part of the colloquial language. The solution
could be that in religious language it is permissible in certain circum-
stances to add suffixes to proper names, even if one cannot or does
not, as a rule, do so in ordinary conditions. As a final indication that
this is what we are dealing with, one might mention that several
scholars have claimed that, the final he in the tetragrammaton was
probably a suffix and did not become part of Yahweh's name until a
fairly late date.53 If this is the case, the Kuntillet Ajrud findings them-
selves give interesting additional information.
In my opinion, it is highly significant that we are dealing with the
form yhwh in the three inscriptions that connect Yahweh to a geo-
graphical location, whereas the remaining inscriptions from Kuntillet
Ajrud that mention Yahweh without the geographical connection use
the form yhw. The only exception is inscription III, which does use
the form yhwh without any geographical name; the text is, however,
sufficiently fragmentary to allow one to speculate on the existence of
a—now lost—geographical denomination;54 or one could choose to
follow Otzen who reads a reference to Teman in the relevant line.55 If
Otzen is right in his reading of inscription III then the trend in the
texts is consistent, and there is a very strong indication that the final
he in the tetragrammaton originates with various 'local' Yahwehs, and
thus functions as a suffix, thus 'proving' that divine names (if not
personal names as well) could be and were suffixed.56
53. So Mettinger 1982: 127. As a example he mentions the Mesha stela, 11. 17-
18. See also Emerton 1982, for a resume of the discussion.
54. This argument ex silentio is naturally worthless in itself, and is only men-
tioned out of sheer perversity.
55. Otzen 1989, who reads l<y>hwh tymn in what he calls 1. 2, and yhwh
hty<mn> in what he calls 1. 5.
56. I am fully aware that this argumentation looks like a circular argument, and so
it is.
108 Asherah
If the last letter of both names, yhwh and '$rth, is a possessive suf-
fix, the reference could be to 'his Yahv', with the 'his' referring to the
man for whom the inscription was written, and in 'his Asherah', the
'his' referring either to the same man or to Yahweh. But this is not
the only possibility. In Hebrew it is impossible to determine whether
one is referring to 'his', thereby denoting a person, or 'its', thereby
denoting a place. If the final he in the names refer to a place and not a
person, we could be dealing with Teman's or Samaria's Yahweh and/
or Asherah in the inscriptions that have final he's in the names and
contain the name of a place. As a result of this we can assume that we
are probably dealing with a he-locale or a locative-accusative ending,
a fact which would have been self-evident to the writer and his origi-
nal readers: 'the Yahweh and Asherah of this particular place'. If this
is indeed a locative he, this gives an indication that the word Smrn in
inscription I should be translated 'Samaria' and not 'our guardian'.
Whether we are thus dealing with a he-locale, or with a possessive
suffix referring to a place name, these inscriptions seem to confirm
that there were several Yahweh sanctuaries in Israel before the des-
truction of Jerusalem by Nebuchadnezzar This fact does not, however,
explain the possible final he in 'Srth, nor the definite he in yhwh on the
Khirbet el-Qom inscription.
57. Insofar as one can talk of any kind of orthodoxy or official religion in the
'Israel' of the eighth and seventh century BCE
Chapter 6
1. Exod. 34.13; Deut. 7.5; 12.3; 16.21; Judg. 3.7; 6.25, 26, 28, 30; 1 Kgs
14.15, 23; 15.13; 16.33; 18.19; 2 Kgs 13.6; 17.10, 16; 18.4; 21.3, 7; 23.4, 6, 7,
14, 15; Isa. 17.8; 27.9; Jer. 17.2; Mic. 5.13; 2 Chron. 14.3; 15.16, 17.6; 19.3;
24.18; 31.1; 33.3, 19; 34.3,4, 7.
2. Cf. Olyan 1988. In order to facilitate reading, I will not in the following be
discussing the 'so-called Deuteronomists' but only the Deuteronomists. The present
stand of scholarship is such that practically none of the certainties of 25 years ago are
certain any longer, thus the connotations carried by the word 'Deuteronomists' are
such that this term as well becomes suspect. It is —like many other words in this
book—used as a convenient term, and is chosen for this reason, not for its accuracy
or lack of it.
3. Cf. for instance Lemche 1991, Garbini 1988. As stated in the introduction,
this book was originally written in 1992. Since it has been impossible to rewrite it
completely, I will in the following use a number of terms that are increasingly subject
6. Asherah in the Old Testament 111
to discussion, such as 'the exile' and 'ancient Israel'. This is not done uncritically, or
without serious doubt about their validity, but the discussions necessary to avoid
these terms, and the necessity of then finding new terms that cover the present stand
of scholarship do not belong in this book. The terms are therefore used as a con-
venience. With regard to 'ancient Israel', see the discussion in section 2.2.
4. A complete discussion of all occurrences of the word n~l2JK in the Old Testa-
ment appears in Reed 1949. See also Olyan (1988), whose discussion also includes
all occurrences, but who is not as thorough as Reed.
5. All translations are—if nothing else is noted—made by me.
6. Or, 'she worshipped a picture of Asherah'. On the interpretation of Vn&JJ as
worshipping or celebrating a feast or a holiday, see section 6.3.2.
112 Asherah
And he removed Ana, his mother, from power7 just as he did with the
assemblies in her groves. And Asa cut down her 'images'8 and burned
[them] with fire in the brook of Kidron.
7. A more literal translation of this part of the sentence would be, 'so that she
should not be a leader (president, official)'.
8. 'Images'. The Greek word translated is KaTcc8/60ei<;, regarding which LSJ
give this passage as a hapax legomenon, 'a thing to shudder at'. All other possible
translations in LSJ derive from the verb KctTccSiJoo, meaning 'dipping, descent, going
down; hiding-place, hole, depth'.
9. Or cf. note 8 and section 6.3.2: 'she worshipped' or 'she celebrated' for the
picture of Asherah.
6. Asherah in the Old Testament 113
10. For further discussion of this, see below section 6.4.1: excursus on the
relationship between Asherah and Astarte.
11. On the qedeSim, see below, excursus in section 6.1.4.
12. Maaka is—cf. 1 Kgs 15.10—a daughter of Absalom. She seems to be the
mother of Abija as well, cf. v.2., but perhaps she is only Asa'a mother in the sense
114 Asherah
that she is the lady holding the post of gebirah, 'dowager queen' or 'mother of the
king'.
13. Or, cf. above notes and section 6.3.2, for an alternative meaning of Vn&U:
'he worshipped' or celebrated Asherah.
14. Or, cf. section 6.3.2, 'that he worshipped/celebrated'.
6. Asherah in the Old Testament 115
The passage of 2 Kgs 21.3-7 deal with what could be called 'the
reform of Manasseh'. As was the case above, there seems little doubt
that a picture of the goddess Asherah is referred to in v. 7, and that
this picture is placed in the temple of Jerusalem. In v. 3, however, it is
a thing that is made. This can be deduced from the context but might
also be implied in the Hebrew text, since v. 3 has m&K without the
definite article, whereas v. 7 has the definite article attached to the
word.15
If we try to gain an overall view of the situation in this passage, we
can see that v. 3 opens with the word 3EH, an imperative construct
from the root VuiQJ. This root means 'to turn' and—more often than
not—it is used of (re)turning to the correct Yahwistic cult.16 Those
who have read v. 2 and 6b know that Manasseh is not doing the right
thing, but without these two passages the pericope could easily be
understood as a positive evaluation of Manasseh's deeds. This could
point to the fact that the Deuteronomists—at least with regard to this
pericope—were working from a Vorlage in which Manasseh was
regarded as a good king who was doing the right thing.
An interesting problem in the enumeration of the many cult
practices that Manasseh is (re)introducing, is 'why are we told all
this'? Most other 'bad' kings are referred to only as kings who do
'evil in the sight of the LORD' (KJV), but it seems as if it is important
for us to know that it is Manasseh, and no other king, who (^intro-
duces the various cult practices described here, such as (^introduc-
ing Asherah into the Yahweh temple of Jerusalem.17
A possible explanation could be that the Deuteronomists needed a
bad guy who was close to Josiah in time. The wrong cult must be in
function when Josiah ascends to the throne; if it is not, he cannot per-
form the scourging of the temple and countryside that he does. On the
other hand, since exclusive Yahwism, with the cult centralized in
Jerusalem, is one of the main issues of the Deuteronomists, they need
15. On the possible implications of the definite article (or the lack of it) with
Asherah, see below, section 6.3.
16. So any number of prophets, e.g. Isa. 1.27, 10.21 etc.
17. The usual interpretation is that Asherah as well as NehuStan are removed
from the temple of Jerusalem by Manasseh's father, Hezekiah, but the passage
purportedly describing this—2 Kgs 18.4—does not mention the temple: one assumes
that both the aserah and Nehu§tan were placed in the temple, but the reference is not
explicit. See also below, section 6.2.2.
116 Asherah
to show that the non-Yahwist paraphernalia in the temple was not an-
cient, but the result of a relatively new cult practice. Thus the deuter-
onomists in one fell swoop acknowledge that Asherah has had her
place in the temple of Yahweh, and reduce her existence there to a
period of some 40 years.18
If we assume from the above argument that the Deuteronomists
have used a Manasseh-friendly source, we see a king rectifying the
wrongs done by his father. He reinstates the correct cult practices,
with multiple altars and 'pictures', and puts the entire pantheon—
which is the interpretation I tentatively put on 'the heavenly host' in
these passages including Asherah—firmly back in the temple where
they belong.19 The deuteronomist interpretation is different from
mine, but without deciding whose version is 'the right one', it can be
deduced from this passage that the Deuteronomists know a goddess by
the name of Asherah, and that they know her cultic representation to
have been (or perhaps even, to be) present in the temple of Jerusalem.
The verses translated above are part of the description of the reform
of Josiah, and with these we have come to one of the great heroes of
the Deuteronomists, King Josiah. The chapter describes a cult reform,
18. The 40 years are the period from Manasseh's ascension to the throne until the
dating of the Josianic reform in 2 Kgs 22. It is tempting to draw a parallel here to the
40 years in the wilderness during the Exodus, and to the 40 years of cultic wilder-
ness in this period. Unfortunately this is neither the right time nor the right place to
discuss the possible symbolism involved in this.
19. That Asherah belongs in the temple is on a par with what the women of Jer.
44.16-18 say: 'the goddess has always been a part of our cult, and to try to make her
obsolete is not only wicked and wrong, it results in famine and war'.
20. Discussion of this translation is found below. On the qedeSim, see excursus
below.
6. Asherah in the Old Testament 117
Nothing in the Old Testament texts themselves suggest the translation of CHp/ntznp
as 'prostitute', just as nothing suggests that there was any kind of sacred prostitution
going on in the temple of Jerusalem. One of the two places in the Hebrew text where
the word ntZTTp is used as a synonym (or a euphemism) for a prostitute is the story of
Judah and Tamar (Gen. 38), where the word is used as an alternative designation for
22. ANEP, figs. 582-86 and 590-91 shows several of these incense-altars from
Megiddo, Ai and Beth-shan. Keel's mention of the Persian period altars is found in
Keel 1972: 130.
23. The following is based on Brooks 1941, Gruber 1986, Toorn 1989 and
Westenholz 1989.
6. Asherah in the Old Testament 119
Vn3T. The other is Hos. 4.14, which uses the words in parallel.
I shall start with the Judah and Tamar story, as most scholars do, when they want
to equate the qedeSim with prostitutes. The word H3T is most often used of a whore or
a prostitute, but the original meaning of the word is that 'the husband does not live in
his wife's tribe' (cf. KB), that is, that the woman designated a H3T is a foreigner, seen
in relation to the man and his tribe. That Tamar is a H3T in the 'original' sense seems
obvious. Judah has left his own people and has married a 'Canaanite woman', and
since we hear no word of Tamar's ancestry, it must be assumed that it is immaterial,
that is, it is not 'Israelite'. A foreign woman is—almost by definition—a dangerous
person, not to be trusted. She is a potential whore (cf. Lemche 1986: 78), just as a
woman who acts on her own, a woman who does not belong to any man, is. Tamar
is doubly suspicious: she is a non-Israelite, and—even if she is living in her father's
house—she does not really belong to any man. She is 'between husbands' and the
one man responsible for her does not take his responsibility seriously. The use of the
word H3T in this passage could then very well be a play on both the 'original' meaning
of the word, and on the more common use of the word. She is a foreigner, and she
acts like a harlot. In the passage where the interaction between Judah and Tamar is
related, the word used is H3T. It is only in vss 21-22 that the word H2np occurs, and
here it is neither Judah nor Tamar but the friend of Judah using it. Tamar's actions
are not those of a well brought up young lady, but then she is in dire straits and her
actions are those of a desperate woman. The story can be seen as an exemplary story
interpreting Deut. 25.5-10, and thus as belonging either to a deuteronomist or post-
deuteronomist layer. The use of the word HETlp here in connection with H3T could very
well be polemical, on par with the use of the term in other deuteronomist-layers.
The other place paralleling ntDlp and H3T is Hosea 4:14, but here the reference is
specifically cultic, and is used of people who are participants in the 'wrong' or 'evil'
cult: that is, the non-Yahwist or not-exclusively-Yahwist cult. From this context we
are once again given reason to suspect that this is a parallel that can be used polemi-
cally, as a derogative description of the qedeSim: they are like 'foreigners' or 'for-
nicators'. The H3T then could be a woman who does not keep herself to herself, be it
religiously (she has close relations to other gods than Yahweh) or personally (she is
married to a man from another tribe). Likewise with the ntznp: what makes a woman
a whore, or—if we stay with the understanding of the Old Testament terminology
outlined in section 2.3—makes her a 'Canaanite' woman, is any kind of misbehav-
ior, sexual, social, and cultic. If this understanding is brought to bear on the Tamar
and Judah story, then the understanding of the term HEhp as polemical and deroga-
tive is reinforced.
An examination of the word HKTlp itself suggests the normal assumption with any
word deriving from the root 2Hp: that we have moved into the sphere of the holy or
untouchable, something or someone who is set aside, who is sanctified or holy. The
obvious person to carry such a designation would then be some kind of cult-func-
tionary, or priest or priestess, since the priest or priestess is holy through her or his
close connection with the divine. If we couple this with Gruber's assumption, that the
male £hp is a 'Canaanite cult-singer', and translate the term as 'cultic personnel func-
tioning in the non-Yahwist or not-exclusively-Yahwist cult', then there is no reason
120 Asherah
to suppose that females bearing the equivalent of that title were anything else. The
only possible (though not very good) reason I can think of for assuming that male
and female qedeSim are not basically the same thing must be a personal dislike for the
idea that females could function in any kind of 'Israelite' cult, be it good or evil.
An example of this distaste is found in Gruber, who assumes that the female
qedeSim were hierodules and the males cult-singers. Gruber's arguments are based
on the Tamar story, but, as shown above, the term ntznp need not be limited to a per-
son having sexual intercourse, and there still is no reason to believe that the desig-
nation in Genesis is used accurately: it is, if anything, used polemically. 4
A female priest will always be suspect in a society where the male of the species
has the exclusive rights of performing the rites of the dominant cult. A woman minis-
ter or priest is no better than a whore, since not only does she condemn herself, she
also condemns those who follow her by accepting her office, seducing them away
from salvation. This is the situation described by Hosea and very similar ones are
referred to by St Paul. Even in our day and age any number of churches, groups and
sects (including the Roman Catholic Church and a number of High Church Protestant
groups) consider this to be the case. There is no reason to believe that the deuterono-
mists thought differently.
A different interpretation of the qedeSim is found by Toorn: he considers the
qedeSim to be men and women who have taken a sacred vow. Toorn then explains
the female qedeSot as having gained their reputation because the promises given often
included pecuniary obligations, and since women did not have money of their own,
their only way of procuring it was by selling the only commodity they had: them-
selves. This interpretation is very interesting, but is—like most others—based on the
premise that the deuteronomist's use of the term is accurate, rather than polemical.
Concluding this excursus, we can say that there is no reason for believing that the
qedeSim were prostitutes. They might well have been priests in the 'Canaanite' cult,
that is, the non-Yahwist or not-exclusively-Yahwist cult that the Deuteronomists
were opposing. Since all not-exclusively-Yahwist cult was 'Canaanite' and equalled
whoring with 'foreign' gods, it is not to my mind too fanciful to imagine that 'holy
prostitution' need not refer to a sexual act, but could refer to association with other
gods than Yahweh.25 If this is the case, then the prohibition in Deut. 23.18 could
likewise be explained. 'Israelites' were not allowed to become qedeSim, since
qedeSim—almost by definition—were 'Canaanites'.26
24. Even if I cannot accept or agree with Gruber's conclusions, his argumentation is solid
enough, up to a point. Thus he writes, 'tragically scholarship suffered from scholars being unable to
imagine any cultic role for women in antiquity that did not involve sexual intercourse' (Gruber
1986: 138). The tragedy is maintained on a smaller scale in Gruber's own article, where it is only in
the 'Israelite' cult (or rather, the Old Testament version of 'Israelite') that women's only possible
function was as hierodules.
25. The problems of apostasy and of constancy in connection with Yahweh is often couched in
sexual metaphors; not only Hosea uses the picture of the harlot that he marries and divorces, but
Ezekiel treats this theme as well in the well-known chs. 16 and 23.
26. Here I use the terms 'Israelite' and 'Canaanite', not as ethnic groupings, but rather as social
and religious groupings; cf. section 6.2.
6. Asherah in the Old Testament 121
6.1.5. Summing Up
If we take an overall view of the verses discussed above, all of which
contain a reference to the goddess Asherah, then they have a common
trait; all except 2 Chron. 15.16 have a definite article attached to the
name. If this is combined with the knowledge that *7Jn with no article
means 'lord', while with the definite article it refers to the god Baal,
then we might assume that the five different verses discussed above
use the definite article in a similar, qualifying way.27
Since this is not a book about the development of the Old Testa-
ment, or on grammar, but rather on the use of the term rntZJK in three
different corpi of texts, it is impossible to discuss at any length the
possible reasons behind the lack of the article in 2 Chronicles. We
have to leave it with the observation that the chroniclers generally do
not use this word the same way the Deuteronomists do. All other uses
of the word in 2 Chronicles (which is the only one using this term)
are plural, eight masculine plural and two feminine plural. This could
point in the direction that the chroniclers had no reference for m&K
as anything but a part of the non-Yahwist cult.
What can be said, without discussing the problems involved in the
composition and dating of the Old Testament, is that the deuterono-
mists seem to have known a goddess called m&BK, and that they not
only seem to have known her and had a reference for her, but that
they placed her as part of the official Jerusalem cult, and as being
worshipped by several representatives of the Davidic dynasty.28 We
can even see that two of the above passages, explicitly places the god-
dess in the temple of Yahweh in Jerusalem. Thus the next issue to be
discussed is—naturally—whether the relationship between Asherah
and Yahweh in the Old Testament is limited to co-habitation in the
temple of Jerusalem, or whether the Old Testament transmit any tra-
dition^) coupling the two, as we have seen them coupled in the in-
scriptions.
27. Cf. GKB § 126.2.b. Whether all references to Asherah using the definite
article can be seen as references to the goddess will be discussed below in section
6.3.
28. I am here referring to the Davidic dynasty as a deuteronomist point of ref-
erence, not as a historical fact. The problems of the Old Testament as a book of his-
tory is not the issue in this book, and will not be discussed.
122 Asherah
This verse is used for many things, among others to claim that the cult
for (or, of the) asherah or Asherah was common practice; or as the
definitive proof that the mtfK of the Old Testament was a wooden
pole or a living tree. The latter is partly done via the verb, which is
understood literally as 'to plant', and via an understanding of fir^D as
'any kind of tree'. These two, in combination with the Septuagint
translation of m27N, have been seen as the definitive proof.31
It seems highly dubious to insist that the verb Vl?tD] can only be used
of planting a tree. As Reed notices, it is used as something one can do
29. Another possible explanation could be that the chroniclers wrote their version
in a different geographical setting, where the goddess simply was not known, at least
not the goddess Asherah.
30. Or, 'full of wood'; or, 'of any tree'; or, 'full of trees'; or, 'an aserah', or
'any (kind of) tree'.
31. Cf. e.g. Lipinski 1980. On Asherah in the LXX, see section 6.4.1.
6. Asherah in the Old Testament 123
with both tents and persons.32 Since most scholars advocating the
'living tree' translation of m&N are very enthusiastic about the Sep-
tuagint version, it seems strange, that most do not comment on the
Septuagint translation of fir^D in this verse. This could be because
this version is something of a hindrance for the understanding of n~l2JK
as a living tree since it is translated with ^\)A,ov, which is never used of
any kind of living tree but has the rather exclusive meaning of timber
and other kinds of 'dead wood'.
Now, if we assume that this verse is part of the ongoing deuterono-
mistic polemic against Asherah (e.g. Olyan 1988: 73), then the quali-
fication fir^D becomes highly interesting. That it is necessary to qual-
ify an mC9K as being j^IT^D must mean that this was not the obvious
thing to think. If the m&N was at all times a wooden thing, or if the
word never referred to anything but a thing made out of wood, then
there would be no reason to add that one was not allowed to make an
Asherah of wood. If we were to make a very sharp distinction then
the relevant question to ask in connection with this verse would be,
'And what if the Asherah is made of clay or stone? are we then
allowed to make one?'
The second very interesting aspect of this verse is that it does not
issue a general prohibition against making an Asherah, but a very spe-
cific one: one must not make an Asherah in order to set it beside the
altar of Yahweh. Again, the obvious question to ask is 'But may the
Asherah be placed in other locations?'
The reason for this very specific prohibition could be that no one
dreamt of making an Asherah out of any other material than wood, or
of placing this anywhere but beside the altar of Yahweh. One cannot,
however, use this verse as proof that it was 'common practice' to have
a wooden Asherah beside the altar of Yahweh.33 There is no reason to
forbid something that nobody does anyway, but to claim that any pro-
hibition is based on a 'common practice' is taking the thing too far.
There is no reason to believe that rape or paedophilia are 'common
customs' even though most legislations forbid them. Such things
happen and they are forbidden, but they are hardly common practice.
32. Cf. Reed 1949: 32. uQ] is used of what to do with tabernacles in Dan.
11.45, and of people in, e.g., Jer. 24.6.
33. So Olyan 1988: 9. Ahlstrom 1984: 8 writes (on Lev. 1 1.29), 'Like most pro-
hibitive laws, this one probably originated as a reaction against a common custom.'
The same argument could be used in connection with this verse (and is).
124 Asherah
This verse, then, can only be used to indicate that Asherah could be
placed beside the altar of Yahweh, and that the group trying to get rid
of this Asherah are very particular about forbidding her co-existence
with Yahweh. The verse also indicates that it would not of necessity be
obvious to the reader or listener that an Asherah was a thing made of
wood. So in spite of its content and probable intention, this verse does
indicate a close connection between Yahweh and Asherah.
34. And then again, perhaps it is something that can happen to a god or goddess,
cf. the Ugaritic texts, where Anat treats Mot in much the same way (CTA 6.II.31-
37), since she—among other things—cuts him to pieces, burns him and grinds him.
35. An elaboration of the relationship between goddess and object is found
below, in section 6.4.
126 Asherah
building an altar for Yahweh Shalom. The story then goes on, with
Yahweh calling Gideon again, this time to destroy the altar of Baal
and the Asherah (neither having been mentioned previously) and to
build an altar for Yahweh (which Gideon has just done).
The discrepancies between the two stories seem obvious, so we must
be dealing with — at least— two different traditions pertaining to the
altar and cult in Ophra, and of these two the traditional stand is that
6.25-30 is the youngest (cf. Pederson 1960 II: 157). The author of this
passage is — in spite of the definite article — certain that the Asherah is
a wooden thing, since it is supposed to deliver the wood for the burnt
offering Gideon is going to present on the new altar for Yahweh.36
We can, however, suppose that this passage is deuteronomistic, since
the verb Vn~lD in connection with Asherah is a combination found
only in this layer, and we can therefore, mutatis mutandis, assume the
passage to be polemical.
The obvious result of this passage is that the definite article cannot
be seen as defining the divinity in this passage, unless we are dealing
with a very elegant propagandistic attempt to reduce the goddess to a
thing that one can cut down and burn.
Both these verses are dealing with mcjtfn, and in both verses the defi-
nite article can be seen as defining, not necessarily suggesting that we
are dealing with a goddess but that we are dealing with the Asherah,
the one of Samaria. We can however, without any reconstructions of
the verse, understand the second reference to be a reference to the
36. The passage recalls in many ways Isa. 44.9-20, where the 'idol' for the tem-
ple and the firewood for the oven come from the same tree. See also section 6.4.3.
128 Asherah
goddess. That she remains can mean that the statue or aSerah of Sama-
ria (the 'groves' of the KJV) remained in place, but it can also be used
in a more symbolic way: that the goddess and her cult were function-
ing throughout. If this is the case, then 1 Kgs 16.33 has to be looked at
again. In the stories of 1 and 2 Kings we hear no word of there being
any kind of cult reform taking place in Samaria in the style of the Ju-
dahite kings, and we therefore have reason to suppose that the Asherah
mentioned in 2 Kings is the very same Asherah that Akhab is said to
have made.
If we then look closer at the verb Vn&U, we find that not only can it
be used in the material sense, that is, to make something in the sense
of producing or manufacturing something, but it has an abstract sense
as well. This is seen for example, in Exod. 12.48, where it is used of
keeping or celebrating Passover, and in Deut. 5.15 where it is used in
a similar sense of 'the sabbath'. In the wording of 1 Kgs 16.33, then,
we can understand Akhab as either having some kind of idol for or of
Asherah made, or we can understand the reference to be that Akhab
celebrates the feasts and holidays of the cult of the goddess Asherah.
38. So, for instance, Lemaire 1984b; Lipinski 1980; North 1989 and Meshel
1979.
130 Asherah
that one reads the gloss as a designation of an object used in the pagan
cult (Reed 1949: 6-9), rather than a grove. Among other things, he
builds his reinterpretation of the word on the broader, classical mean-
ing of the word, as a designation for 'a sacred area'.
Another common factor in the discussion of Asherah in the Septua-
gint is that most scholars note that 2 Chron. 15.16 and 24.18, translate
m$N as Astarte (!). This translation often leads to the conclusion that
the people of 'Old Testament times' (whenever that was) could not
discern between Asherah and Astarte,41 or to the claim that 'an aSerah'
was part of the cult of Astarte.42 This necessitates a closer look at the
texts to see if it is possible to substantiate any of these claims from the
texts, or if the people of 'Old Testament times' did know the differ-
ence.
Astartes. Again, the connection is made between 'foreign god(dess)' and 'Astarte'.
1 Sam. 12.10 presents us with a short version of 1 Sam. 7.4, and we must assume
that it was more or less copied from this passage. Thus, it can also be assumed,
mutatis mutandis, that Astarte and Baal are seen as 'foreign gods' in 12.10 as well as
in 7.4, even if the mention is not explicit. The last reference is 1 Sam. 31.10, which
tells us of a Philistine temple of Astarte in Bet-Shean.
In none of these passages is Astarte—directly or indirectly—connected to the cult
of Yahweh, or is she seen as part of the official cult. She is unanimously portrayed
as a non-indigenous goddess, and is specifically connected to the Sidonians and the
Philistines. The polemic against her is not very specific: it only maintains that she is
part of the impure cult conducted by foreign nations.45 The male god(s) that are men-
tioned with her are Baal and—in the books of Kings—Milkom and Chemosh.
There seems to be little doubt that the Deuteronomists have portrayed Astarte as a
thoroughly foreign goddess, not only is she not Israelite, she is not even Canaanite;
she is exclusively connected to 'the Ba'als' and to the gods of other nations, and
never to Yahweh or to any other indigenous cult.
Asherah, on the other hand, is a goddess who has close connections to the cult of
Yahweh in the Old Testament. She is a 'native' goddess who, for some reason or
other, is discredited and as such removed from the official cult. Astarte, however, is
consistently portrayed as a foreigner. Only the cult instituted for her by Solomon is
explicitly conducted on 'Israelite' territory; in all other relations she is known as a
foreigner. This is the tradition that surfaces in the texts of the Old Testament, and it
points in one direction—namely that the Deuteronomists could discern between the
two goddesses. Whether their description is also an accurate one is impossible to
ascertain. All that can be said is that they would probably not have got away with
their positioning Astarte as a foreigner if she, like Asherah, was a goddess whose
cult had 'always' existed.
The picture differs slightly in the Septuagint, since Asherah is at times translated
as Astarte; on the other hand, Astarte is at times translated as TO dXaot;, which is
usually the translation that is used of Asherah.
In two passages, 2 Chron. 15.16 and 24.18, where the Hebrew text uses Ashe-
rah, the Septuagint uses Astarte. 2 Chron. 15.16 is probably copied from 1 Kgs
15.13, but see the discussion in section 6.1.1. The suspicion lingers that the Septua-
gint might have had a different Vorlage for this verse than the Hebrew text known to
us. The Septuagint text was able to present us with a version where the offence of the
dowager queen was that she was worshipping a foreign goddess, Astarte, and not
that she worshipped a goddess. 2 Chronicles 24.18 is a passage that bears a close
resemblance to Judg. 2.13. The major difference between the verses in the Hebrew
text is that BHS mentions the goddess Astarte in Judges, but the goddess Asherah in
Chronicles. The Septuagint might, then, in this case as well as in the above-
mentioned passage, have used a different Vorlage, where as the Chronicles text was
closer to the Hebrew text of Judg. 2.13 than is the case now.
45. It is worth noting that not only is she not an indigenous 'Israelite' goddess, but that she is
nowhere connected to the 'Canaanites' either.
6. Asherah in the Old Testament 133
As can be seen, it is possible to argue that both the passages that apparently trans-
late Asherah as Astarte could be based on a different Vorlage. Thus, we cannot auto-
matically conclude that the Septuagint translators were unable to tell the difference
between the two goddesses, (nor can we exclude the possibility for that matter).
With regard to the passages of the Hebrew text that mention Astarte where the
Septuagint translates as dXaoq, it becomes impossible to maintain—in these cases at
least—that the Septuagint translators could, at all times, tell the difference between
the two females. At least some of the Septuagint translators might—like the chroni-
clers—have been unaware that any difference existed, and therefore have chosen to
translate the 'mysterious' goddess into something they presumed their audience
would know about, namely c&ooc;. That this could be the case can also be seen from
the single occasion, in 1 Sam. 7.4, where we read of id ctXoe 'AcraxpcbG.
Thus one may conclude that, even if the Septuagint-translators were not at all times
able to distinguish Asherah from Astarte, there seems to be little doubt that the deute-
ronomists could and did make a distinction between the two. Astarte is consistently
portrayed as a foreign goddess, while Asherah—equally consistently—is portrayed
as indigenous.
48. The gender confusion that Baal is subject to in the LXX is widespread.
Twenty-seven out of 76 occurrences in the Old Testament are translated in the LXX
with a feminine article. This amounts to more than a third of the occurrences, not in-
cluding the number of times it is found with an article in genitive plural since this
case-form is identical in all genders. In the book of Jeremiah the feminine is used
throughout.
49. As far as I know, no scholar has tried to claim that Astarte was not a
goddess, but a tree or a sacred grove. The assumption would be obvious if one looks
at these LXX passages, but perhaps it seems easier to accept that a foreign goddess is
a goddess than it is to accept that Yahweh had a consort.
6. Asherah in the Old Testament 135
50. Gen. 35.4; Josh. 24.26; Judg. 6.11, 19; 1 Sam. 17.2, 19; 21.10; 2 Sam.
18.9-14 (4 times); 1 Kgs 13.14; Isa. 1.30; 6.13; Ezek. 6.13; Hos. 4.13; 1 Chron.
10.12. In 1 Sam. 17.2, 19 and 21.10 (RSV v. 9) however, it is only transcribed as
'the valley of Elah'.
51. This translation, like that of 7TW& as 'a tree', is mainly due to the LXX.
52. Gen. 35.4; Josh. 24.26; Judg. 6.11, 19; 1 Sam. 17.2, 19, 21.10; 1 Kgs
13.14; and perhaps 1 Chron. 10.12 and Isa. 6.13.
136 Asherah
The use of the word in 2 Sam. 18.9-14, the death of Absalom, refers
without doubt to a tree. It is only possible to make this H^K into a
goddess by rather fantastic reinterpretations. I will not make the at-
tempt.
In one passage, the story of David and Goliath (1 Sam. 17.2, 19)
n'PKn is part of a geographical name, the valley of Elah, which is also
the translation used by KJV. In Danish translations we usually find 'the
valley of the terebinth', but one could, with equal reason, translate
'the valley of the goddess'.
The trait showing up in most of the remaining passages is that
whatever n'PNn is or is not, things take place under it. Jacob buries the
'strange gods' and Joshua places a stone under H^Nil in Shechem (Gen.
35.4 and Josh. 24.26). It is worth noting that in spite of the KJV trans-
lation, the Elah of Shechem is not placed by the temple of Yahweh,
but rather in the temple of Yahweh, miT tznpQD. This is not neces-
sarily a very appropriate place to have an oak tree, but is a very
appropriate placing of a goddess.
The angel of Yahweh in Judges 6 and the man of God in 1 Kings 13
are both sitting under n^Nn, just as Saul is buried under n'pKn in
1 Chron. 10. The burial of Saul takes place in Jabesh, and the angel of
Yahweh is in Ofra, but we are not given any geographical name on
the placement of H^Nil in 1 Kings 13. It can, however, be assumed that
it must be placed in the vicinity of Beth-El.
Apart from the passage of the burial of Saul, the above mentions of
n^tfn in the so-called historical books are closely connected to well-
known cult centres in the Old Testament; and n^n is seemingly always
connected to great men, be they kings, prophets, judges or angels. This
could lead someone like me to speculate wildly that we might (and it is
a mighty 'might') be dealing with a de-mythologized reference to a
goddess. That rfo&n is placed in the temple of Shechem and is placed in
or at other Yahwist cult centres could indicate that we are indeed
dealing with the goddess, the consort of Yahweh, and if this is the
case, then this consort can hardly be other than the lady known to us
as Asherah from the finds of Kuntillet Ajrud and Khirbet el-Qom.
This impression is reinforced by the parallels found in Isa. 6.13:
Asherah and Elah are the same thing, even if the one seems to be a
living tree whereas the other seems to be a wooden thing. Again, the
Septuagint translation, dXaoc;, fits in well in this connection. So what
we have is a word which, vocalized and unvocalized, can be under-
138 Asherah
stood both as a living tree and as 'a goddess', and there is plenty of
circumstantial evidence, that this tree or goddess might be identical to
what is otherwise in the Old Testament called Asherah. What remains
now is to find a possible way for this living tree and the goddess to
have become identical to the wooden object that often seems to be
alluded to in the Old Testament when Asherah is mentioned.
56. If one wants to steer clear of the problems concerning the dating of the Old
Testament, particularly the problem of the time separating the works of the deuter-
onomists and the chroniclers one might have to assume that the chronicles-layer was
written in a different cultural context than that of the deuteronomist layer. If one
accepts the more recent datings—that is, that the bulk of the Old Testament was writ-
ten in Hellenistic times (so, e.g., Lemche 1992) this becomes a necessity, since one
has to assume that the two 'histories' were composed more or less contemporane-
ously.
6. Asherah in the Old Testament 139
57. It is not even necessary to assume an exile to claim that the Deuteronomists
could know of Babylonian rites, as vassals of the Assyrian, neo-Baby Ionian and
Persian states, such as the states and cities in the area of Cis-Jordan, must have been
influenced in some way, both culturally and cultically by their overlords.
58. The following is based on Jacobsen 1987, which discusses this ritual.
59. Among other things the hands of the woodcutter(s) and other craftsmen mak-
ing the statue are symbolically cut off, so that it can be said that it was not the hands
of living men that manufactured this.
60. Another possibility is that the name of the tree and the goddess became
associated because of the similarity of their names, and not that the tree got its name
140 Asherah
The connection between the goddess Asherah and the cult imple-
ment is neither that the goddess is a personification or hypostasis of
the object, nor that the same word is used of both; it is rather that the
wooden object, the aSerah, is de facto the goddess herself and that the
Deuteronomists are making a distinction that would not have been
apparent to everyone. The separation of Asherah and the aSerah is
then made by the Deuteronomists and signifies a polemical de-sacral-
ization of a goddess who could not be fitted into a monotheist and
centralized Yahweh-cult. The insistence on Yahweh as a living god
then reflects on the treatment given not only to Asherah, but also to
other not-exclusively-Yahwist phenomena such as the mazzeboth,
'high places' and 'altars'.
The Deuteronomists make a linguistic hypostasis by identifying the
goddess, the holy image or symbol of the goddess, and the name of the
goddess with a 'thing'. They take a religious code at face value and
turn the literal content into something ridiculous. Similar phenomena
can be seen in our time and culture as well. An expression like 'the
victory of the cross' is—naturally—a religious code. If one wants to,
it is quite easy to turn this into something ridiculous. Two wooden
sticks placed one across the other at right angles can hardly win
anything at all: it is rather a lousy weapon, actually. Now, a Sherman-
tank or... In the religious code the 'victory of the cross' could—
depending on the context—be translated into something like, 'the vic-
tory won by Christians (that is, those who believe in the crucified and
resurrected Lord Jesus Christ, and who see the cross as a symbol of
him and his Lordship), because they are righteous and are faithful to
their Lord'.
Another example of reduction of divine presence could be the often
repeated prejudice, that 'primitive' societies worship trees, stones and
rivers and the like; they do not. What is worshipped is the numinous
presence in those things, not the things themselves. To the uninitiated
it might look as if it were the stone itself that is worshipped, but the
initiate knows it is not, it is the god that is living in the stone that the
initiate worships.
6.4.4. Conclusions
To sum up, the situation found in the Old Testament is not dissimilar
from the situation found in the epigraphic material. Asherah in the
61. The kind of tree depends on the scholar. As can be inferred from the above, I
would put my money on the oak tree. Another possibility, argued by Taylor (1995)
is that it is an almond tree, which was heavily cut and pruned into a particular cultic
form. Taylor also argues that the Menorah is based on the form of 'the aSerah'.
Chapter 7
7.1. Etymology
One of the main topics in the discussion of Asherah in Ugarit, Israel
and the Old Testament is the problem concering the 'real' meaning of
the name Asherah. This discussion is to some extent futile, in as much
as it is irrelevant what a name—or a title—'really means' or 'origi-
nally meant'. What is relevant is how a word, name or title is used in
any given context, and what codes are hidden in the use of the word in
the given sources. Nevertheless, the following will contain a discus-
sion of what possible roots, and thereby 'original meaning' (?) can be
hidden under the name(s) atrt/'$rt/n~}Vi$. This is done primarily in
order to clarify whether the material discussed in this book can pro-
vide any definite knowledge concerning the meaning of the goddess's
name. Secondly, it is done in order to establish alternative possibilities
to the two major hypotheses concerning Asherah.1
If one looks at the many etymologies that have appeared for the
name Asherah, they are all grouped around V"IIZJN, and depending on
the scholar, the languages drawn into the discussion are Hebrew, Ara-
maic, Ugaritic, Assyrian/Babylonian2 and 'Canaanean'.
Apart from languages with the relative pronoun, "1C7K, words con-
taining the root can, in the languages used in this book, mean the fol-
lowing:3
Akkadian
aSarum. To survey, overlook or take care of in order to obtain or maintain
order; give guidance; teach; take care of; organize; examine; instruct; bring
luck; favourize; march; advance.
aSirtum (e$ertu/i$irtu/i$ertu). Sanctuary, chapel, temple (place of congre-
gation); the goddess of the temple (cf. Muss-Arnolt); a separate room in
private homes for cultic purposes; a temple-shaped base, used for placing
pictures and symbols (sacred); a 'place of grace'; a sacrifice or gift for the
gods;4 care; charity; guidance; an overseer; a female organizer or super-
visor of sacrifices.
a$ru (aSaru, iSru). Place; building complex; region; town; cosmic
locality. Also = Samu, 'heaven' (cf. Muss-Arnolt).
aSratu. Poetic word for 'Heaven'.5
aSartu. Hard, useless soil; desert.6
Ugaritic 7
atr, after; to; towards; place; sanctuary; walk; advance; march; follow
someone.
atryt. lot; destiny; end.
atrt. bark; the backside; goddess; Asherah.
Hebrew
"12JN. to walk forward; advance; to be happy; to be light.8
Aramean
"12JN. Place; work; inscription.
m27N. Sanctuary?
CAD, CML, Delitzsch 1888, GAG, HAHAT, KB, KAI, Labat 1975, MLC, Muss-
Arnolt 1905, UTand WUS. The information concerning which aleph is used derives
from Delitzsch and Muss-Arnolt.
4. Cf. CAD, only in old-Babylonian.
5. Cf. CAD, with a reference to Enuma Elish, 4.1.141. No note of which aleph
is the initial, but Muss-Arnolt also knows the word, and treats it as aleph].
6. Cf. CAD. No note of which aleph is used.
7. Apart from the above-mentioned dictionaries, Dietrich and Loretz 1984 has
been used in this section.
8. According to Garbini 1978: 193, also benedire, to bless.
144 Asherah
'Canaanean'9
'$r. Happiness, joy.
16. This is the case in texts like CTA 3.1.14 and 2 Kgs 13.6.
17. Like Caesar, whose name was, or became, a title, or Augustus, whose title
became a name.
18. It is on purpose that I do not refer to the consort of the number one (male)
god. It might after all have been he who was seen as her consort or son in any given
culture or time.
7. Asherah in Ugarit, Israel and the Old Testament 147
CTA 30l
1. il\il
2. drb\il
3. mphrt bn il
4. t mwS\m4
5. il w atrt
6. hnn il
nnn
7. nSbtI/5
8. $lm\/
9. ilhSl add
10. 1. spn I
On the edge
11. ug t1
Reverse
12. bmrhil
13. bnitil
14. bsmdil
15. bdtnil
16. bSrpil
17. bkntil
18. b gdyn il
19. <----->
1. CTA 30 = KTU 1.65 = UT 107 = RS 4.474. Autograph: CTA II, fig. 76.
2. CTA:b<n>.KTU:bn.
3. CL4 and #717: fcn.
4. CTA tklmn wSnm. KTU: trmn (tkmn) w $nm.
5. D / i n lines 7-9; CIA and KTU il.
6. C7>1: fe 'd spn <b> '(l/d). KTU: b 'd (b'I) spn <b> 7.
7. CTA and /STt/: ugrt.
150 Asherah
CTA 34*
1. dqt'. t'. ynt. t'm . dqt. t'm.
2. mtntmnkba. alp . S . HI
3. gdlt. ilhm . tkmn . Samdat1
4. Sp11 . dqt. SrprS (. ?)gmm . d\ \tmu
5. < > \h13. alpwSilhm . gdl<->14. ilhm
16
6. < >l $. atrt. $. tkmnwSn.S
7. < >nt11. $. rSp . $. d\ ilwp< >r&718
8. < >dlt19. Sim . gdlt. wburm \b20
9. rmst. ilhm . b'lm . dtt. wksm . hmS
10. 'Srh . mlbnnpt.hs'hn.b'l.gpnS222
11. < >\ I' £23 . iltmgdl. $. ill. asrmS
12. rgll24. SpSpgr . wtrmnm . b 'mile25
2
13. ^gdlt. uShr. h21. gdlt. ymgdlt
14. l^.yrh.gdlt19
CTA 3541
1. byrh . <42
2. $mtr.<43
3. btltt'<M
4. barb' <45
5. \vtnSm .<46
6. Urn . wS<47
48
7. ytb . brr <
whom the dqt in the next line is sacrificed. According to the autograph, however, there is no text
missing here.
30. CTA and KTU: gdlt trmn.There does not seem to be room for an / in the 'lacuna'.
31. CTA: dqt trt. KTU: dqt. trt (trt). UT: (gd<lt d>qt). 'rt.
32. CTA: <->(p/h) 'nt.hbly. KTU: <r$>p ' nt.hbly. UT: < >. 'nt. sbl< >.
33. CTA, KTU and UT: $<p>$.
34. Letters noted in parenthesis are—cf. the autograph—partly erased.
35. CTA: <g>dlt iltm hnqtm . d<q>tm. KTU: <gd>ly . Htm . hnqtm . dqtm. UT: - I t . il< >.
gnqtm.
36. CTA: <->h . rty gdlt. wlglmt S. KTU: <y>rh , kty . gdlt. w I glmt<.>$. UT: -—r-gdlt.
37. CTA: <w>pamt tltm. KTU: <w>pamt tltm. UT: < >mt. tltm.
38. CTA, KTU and UT: <m>dbht.
39. CTA: gdlt. KTU: <g>dlt. UT: gdun.
40. CTA: lins Urn. KTU: I inS Urn. UT: -inS Urn.
41. CTA 35 = KTU 1.41 = UT 3 = RS 1929 n° 3. Autograph: CTA II, figs. 81-82. The
reconstructions of CTA are made from RS 18.56 1.1-53, which, cf. CTA 1.119, is the same text. A
general problem on this tablet is that the letters ' and t are very difficult to distinguish from one
another.
42. CTA and KTU: <ri$yn.bym. hdt>.
43. CTA and KTU: < utkl. HI. Slmrn >.
44. CTA and KTU: '<Srt.yrths.mlk.brr>, cf. CTA 36.10.
45. CTA: barb'<t. 'Srt.riS.arg->, cf. CTA LI 19 n. 2, the last word is probably argmn.KTU:
b arb't<. '$rt.ri$.argmn>.
46. CTA and KTU: l<b'lt.bhtm. 'srm.lin$>, cf. CTA 34.21-22.
47. CTA: d<d.ilU mlk>. KTU: d<d.HU.ilhm.mlk>.
48. CTA: <.wmh q->. KTU: <.>w< mhy>x< w qra>.
152 Asherah
8. ym<.>lmy <49
9.'g< >s. w <50
10. \< >rt.y' <51
11. wal< i>l. wbu <52
12. ytk. <> \t.ilhm.<53
13. dqt < >\$p $< >wS<54
14. il I < > Ipw <55
15. b< >. at^t56
16. 'ntS >rSp $ <51
17. gdlt. SI <58
•71 ^Q
18. rmst ilh <
19. ksm. t\ 'm. < >\60
20. dyqh < >H.dbh<61
21. smn . rq\ < >btmtn <62
22. wtnh \m bgr. ar <63
23. kdm .yn.pr\mh<64
24. \dbht .bt.i \t. t/' s <65
25. / t. S. wl <66
26. 8 < >.lnk\ <67
27. 's < >lin<68
28. il< >qt.<69
On the edge
30. < >lh . sdll <71
31. <> \t.mn. w <72
Reverse
32. < >t. datm. <73
33. < >mm dlt<74
34. < > .l.sp\.gdlt.<75
35. < > . $. I. <ib. ><76
36. \< >l.<77 i
37. <>\ b'lt.bt.78 <
38. < >bht. b . hm\<79
39. < >kbd. w . d\<80
40. < > . atrt. 'sr<81
41. < > b.mdbh.b'l<82
42. dqt. I. spn . w . dq<83
43. tn I. 'Srm . pamt. I<84<84
44. Sdd. Smn . gdlt. w<85
45. rem . yttb . b . tdt. tn . <86
46. 'II\h87. gdlt<.> rgm.yt<™
47. b . < > '. sbu . < >pS. w M\,89
48. < >mlk . < >b . ym . hdt tn . £m90
CTA 36m
103
1. < >/102 . slh . npS. t'w <-—>bdm
2. < >mm . 104tnSm . walp . I <-->
3. < >$. US. b'lS. dgnS
4. < >rl06.w.ttpllol.gdlt \padqtm
5. <—>\nmgdltm . btl <-> mrmno
6. <_..>/f111. b'ls. am. X. ymS. b'lkn,,112
7. <—>dlt113 . spn . dqt. Srp . wSlmm
8. <-->\p . Ib'l. watrt114 . 'srm . linS
9. <-->\tlbl m115. gdlt. 'rb$p$\vhl
10 <->b t. <-> t. yrthlmlk 116 . brr
91. KTU: l.< 'ttr>t, according to CTA 1.120 n. 17, this was originally proposed by Bauer.
92. CTA: i(d/b)< ?.d>bh. KTU: id<.yd>bh Ginsberg (also CTA): id(?)<k? d>bh.
93. CTA and KTU: I prgl.
94. CTA;ar<b'.>.KTU:ar<b>'.
95. CTA: $r<?>. KTU: $r<p>.
96. CTA: al<p.w>. KTU: al<p.>w.
97. CTA: yr<->mlk. KTU: yr<gm.>mlk. Ginsberg (also CTA): yr<h>.
98. CTA and KTU: hi.
99. CTA: w.(s/l)<-->.ypm.w.mh <—>.t<t>tbn.(?)<?>. KTU: w.l<b$>n.ypm.w.mh<p
nh.>.t<t>tbn.
100. CTA: b.<~?>.w.km.it<.>y<~->$qm.yd<?>. KTU: b.b<t>.w km.it y<Su. L> Smm.
yd<h>.
101. CTA 36 = KTU 1.47 = UT 9b = RS 1929 n° 9. Autograph: CTA II, fig. 83.
102. KTU: < bymhd>t.
103. CTA: <-k>bdm. KTU <tn>kbdm.
104. KTU: $l>mm.
105. CTA and KTU: /<-->«.
106. KTU 't>tr.
107. Cf. CTA 1.122 n. 3, read perhaps: wmpi. KTU: w<.>lttpl.
108. CTA and KTU: <s>pn.dqt.
109. CTA and KTU: al>p 'nt.
110. CTA and KTU: btltt mrm,or, cf CTA 1.122 n. 5, btlt tmrm.
111. CTAa.T\AKTU:i>lS.
112. CTA: <b'>l knp. KTU b'l knp g.
113. CTA:< g>dlt. KTU: <dlt >gdlt.
114. CTA and KTU: a>lp.lb'l.watrt.
115. CTA: <ilm-—>.lbbmm. Bauer and Ginsberg (also CTA): Ibdmm. KTU <ilm.gdl>t.l bbtm.
116. CTA and KTU: <mlk.b ar>b't. '<S>rt.yrths*,mlk. * according to CTA 1:122 n. 12, the
Appendix 1 Lists of Sacrifices from Ugarit 155
CTA 37125
1. < >.<126
2. < >tHi<121
3. <-—>rts<128
4. <-—>\par <,129
5. tin a\\dh<m
6. l'ttrt<
7. 7m . km<131
8. wbtlt.s<132
9. III. pr <
10. mitS ' < 133
last sign is a s even though the autograph clearly shows an /; the text is reconstructed from RS
18.56:3.
117. CTA and KTU: <b ym.ml>at.y<->tn (KTU: y<ql>tn).alpm.yrh. 'Srt). CTA 1.122 n. 15
notices a double word-divider here, since the s would give no meaning in the context. Bauer and
Ginsberg (also CTA): yrh tSrt. Gordon (also CTA): yrh (../2)t$rt.
118. CTA: <~>pn.<~>m.w<ynt> qrt. KTU: <l b'l.s>pn.d<q>tm.\v<yn>t qrt.
119. CTA: < >rt<$.> kbd.wS. KTU: <w mtntm.w $.>l rm<S.> kbd.w S.
120. CTA: <- al>p.wS.<l>b'l. KTU: <l Slm.kbd.al>p w $.<l>b'l.
121. CTA: < $rp>.w$<l>mm. KTU: <dqt.l spn. Srp>w $lmm.
122. CTA: <- -—>kdm.wnpS. Bauer (also CTA): knpS, Ginsberg (also CTA): knp S, KTU:
<w b bt.b'l.ugr>tkb<d>m.w npS.
123. So the autograph and UT. CTA: < b>'<l. $>.'nt spn.KTU: <ilib.gdlt. il.
$.b>'<l.> L'nt. spn.
124. This part of the text is not shown in the autograph.
125. CTA 37 = KTU 1.49 = UT22 = RS 1929 n° 22. Autograph: CTA II fig. 84.
126. CTA: < >. < >. KTU: < >.tx < >.
127. CTA: <-—>t. S li<l. KTU: < >t. H i<l .
128. CTA: <-at>rt. $< . KTU: < at>rt. H< .
129. The letter immediately before the lacuna could be an /, i or a d. CTA: <—>lpdr< . KTU:
< a>lpdr< .
130. CTA and KTU : sin ahdh< .
131. CTA and KTU: kmm < .
132. CTA and KTU: s<in .
133. CTA said KTU: $'<rt >.
156 Asherah
11. H'r<134
12. <->yiA<135
CTA 38136
1. <—--> <137
2. <—>su . i138
3. <-->I'ttr<139
4. <-->ilt.Sl'l ^40
5. <-> r141 . Ipdrtt,<142
6. tSnpn . 'lm . k<143
7. w . Ill. 'srm . w <
8. kmm . w (.) in'sr <144
9. w. mil. S'rty <145
10. w . kdr. w . nptt <146
11. w . ksp . y 'db<147
C7A 45148
1. >^49
2. >rb',,,150
3. >\dS<151
4. ^su\<152
5. >8l<153
6. >htt<154
1. > by<155
8. >nn<156
9. > mm\<157
10. ><158
KTU 1.81159
1. <160
2. lp<
3. I.<161
4. / . mS <
5. I . ilt <
6. l.b'l162
7. l.il.bt<
8. l.ilt.<163
9. l.h\<164
10. / . r £ ? <
11. <->.rSp. ]< >l g.ta165
12. <->lt. q(b/d)<m
13. <-->r^< 1 6 7
15. <->hlm
On the edge
16. <--m>gmrll°
17. <—>qdSt111
Reverse
18. / . 'ttrt. ndrg <172
19. /. '«rf.afr!73
20. /. dm<174
22. l.u(mt)<->ym
KTU 1.1121*0
Verso 1. 9/24
/ atrt.tn. $m
170. /W and t/71: </. *>/(?)> mgmr. /sTFC/: < > m^mr.
171. m/, 6T and PRU: < / . > 9£#r.
172. PRU: ndrgd.
173. KTU, UT and Ptft/: o«r.
174. /sTTT/, I/I" and PRU: / . </m/.
175. KTU: 1. ilt <.> xpn.UT: I . ilt <.>pn.PRU: I . elt.< >pn.
176. KTU, UT and PRU: I . uS<hr>y.
111. KTU:<1. >mrn.
178. KTU: < >b(?)twlh/y < >. UT: < >twl< >. PRU: Itwl.
179. KTU: < > Z (?) b/sb (?). PRU: < >t< >.
180. KTU 1.112 = f/G VII p. 21-26 = /?5 24.256.
181. RS 20.24: Autograph: in UG V, p.379. Text version UG V p. 44-45. AT£7 1.118 = RS
24.264 + 24.280. No available autograph; the text here is from KTU.
Appendix 1 Lists of Sacrifices from Ugarit 159
lum
2. Hum il
d
3. da-gan dgn
4. dadad be-el hurSan ha-zi b' 1 Spn
5. dadadll b'lm
6. d adad III b' Im
7. dadad IV b'lm
8. dadadV b'lm
9. dadadVl b'lm
10. dadad VII b'lm
Reverse
20. da-na-tum 'nt
21. dSamaS SpS
22. dal-la-tum arsy
23. di$-ha-ra uShry
24. di$taristar 'ttrt
25. dilanu til-la-at adad ttt'drb'l
d
26. inergal r<$>p
d
27. dd-ad-mi-iS ddmS
28. dpu-hur ildniM phr ilm
d
29. tamtum ym
30. dDUGBUR,ZLNIG.NA utht
31. disiski-na-rum knr
32. dMA.LIK.ME§ mlkm
33. dsa-li-mu
,•
Sim
KTU 1.1231*2
Recto
1. <—> ab . wil <r183
2. <-->D/m.^m/< 1 8 4
Verso
1. <-->pi/< 1 8 9
2. <-> Imtmrb <190
1 r\ 1
3. qdSmlk(<!9l
4. kbddilgl<192
5. mrmnmn
6. brrnaryn
7. \?hntlynm
8. atdbw'r194
9. qdSwami95
10. thrwbd
11. <->trhss Sl\196
12. Slmilbt <
13. SlmilhS97
14. rSpinS 198198
On the edge
16. <—->m£/m< 200
KTU 1.148m
Recto
1. dbh. sp <202
2. il. alp . w <203
3. b'lm . alp . wS <204
4. b'lm. alp. w£ <205
5. ars . wSmm . $t]S. yri<206
6. spn . S. ktr. S . pdry . S. grm\< >t.SMI
^...*208
7. atrt. s. nt. s . sps . s . arsy . s . ttrts
209
8. uShry . S . il. t'Sr . b'IMp . S . ddmS
9. phr. ilm . $ .ym . $ <>\]r.f. k'srmgdlt110
Verso™
RS 19.59 V(I>231
1. > . ybSr . qdS < 238
2. >tbtb.qdS.il(?)<239
3. ...b>n.qdS.k(?)<240
4. > ' ^ . < > / z 2 4 1
5. >bom(?)ttk.<242
6. >k?.wtmt<243
7. > f c . w t t < 2 4 4
8. > f c . w r < 2 4 5
9. >k(?)trm.lp<246
10. > l...rlg<241
11. >fen.w(?j< 2 4 8
12. >_r.fcn< 2 4 9
13. >tm.n<250
14. >km.t'rb251
15
This appendix contains all the different versions and translations of the text that are
discussed in Chapter 5. In order to gain a more uniform impression of the different
readings, the reader could take several copies of the autograph found in Zevit 1984,
and then—on these autographs—draw the different readings. This way one gets an
immediate impression of the improbabilities involved in a large number of readings.
Lemaire (1977)
1. 'ryhw. h'Sr.ktbh Uryahu le riche 1'a fait ecrire:
2. brk. 'ryhw.lyhwh Beni soit Uryahu par Yhwh
3. wmsryh.l'Srth.hwS 'lh et <par son asherah>, de ses ennemis (par son
asherah) ill'asauve.
4.1'nyhw Par Onyahu
5. wl'Srth Et par son asherah
6. rh
Garbini(1981)
</> 'ryhw hqSr ktbh Ad Uria e stata aggiunta la sua iscrizione.
brk 'ryhw lyhwh Benedette sia Uria da Yahweh,
wmrr yd k I'Srt hhw$' lh e maledetta sia la mano di tutte quelle (?) che
'malediranno' la sua salvezza.
1'nyhw —Di Onia
Naveh (1979)
1. 'ryhw hsr ktbh Uriyahu the governor wrote it
2. brk 'ryhw lyhwh May Uriyahu be blessed by Yahweh
3. nsry wl'Srth hwS' Ih my guardian and by his Asherah. Save him,
4.1'ryhw [save] Uriyahu.
Miller (1980)
l.(l)'ryhw.h'S.ktbh [for] Uriyahu the rich : his inscription [or, has
written it]
2. brk. 'ryhw.lyhwh Blessed is Uriyahu by Yahweh;
3. wmsryh.l'Srth/hwS'/lh Yea from his adversaries by his asherah he has
saved him.
4.1'nyhw [Written] by Oniyahu
5. wl'Srth [...?]and by his asherah
6. rh
Stolz(1980)
'rjhw. h'Sr. ktbh
brk. 'rjhw. Ijhwh.
wmsrjh. I'Srth. hwS'lh
Mittmann(1981)
1. 'ryhw Mr ktbh Uriahu, der Sanger, hat es geschrieben.
2. brk'ryhw lyhwh ein Gesegneter Jahwes ist Uriahu
3. wmmsrydh I'I Srth hwS' Ih und aus Bedrangnis heraus preist er den Gott
seines Dienstes, der ihm hilft.
4. I'nyhw
Angerstorfer(1982)
1. 'wrhw . hsr . ktbh Urijahu, der Gouverneur, liess es schreiben:
2. brk . 'rjhw . Ijhwh Gesegnet sei Urijahu von Jahwe
3. nsrj . I'Srth . hwS' Ih meinem Beschutzer, und von seiner 'Aserah.
Rette ihn,
4-6 rnjhw/wl'Srth/rh den Urijahu und durch seine Aserah/...
Zevit (1984)
1. 'ryhw h 'Sr ktbh Uryahu, the prosperous, his inscription
2. brkt 'ryhw lyhwh I blessed Uryahu to YHWH
3. wmsryh I'Srth hwS ' Ih2 And from his enemies, O Asherata, save him.
4. l> 'byhw by Abiyahu
5.< >d/r/b'g/?wll'Srth < ? >??and to Asherata
6.< >'??rth < ? >A<sh>erata
2. Zevit finds these words among the many he reads on the line. His transliteration of the
entire line is: wmmsrryyh/r hl'l!S'rttrhhw$lh.
166 Asherah
Lemaire (1984b)
1. Uryahu the wealthy man had it written
2. Blessed be Uryahu by Yahweh
3. and by his asherah; from his enemies he saved him!
4. [written] by Onyahu
5. .. .and by his asherah
6. ... [and by] his [ashe]r[ah]
Hadley (1987a)
1. 'ryhw.h'Sr.ktbh Uriyahu the rich wrote it.
2. brk. 'ryhw.lyhwh Blessed be Uriyahu by Yahweh
3. wmsryh I'Srth hwS'lh For from his enemies by his [YHWH's]
asherah he [YHWH] has saved him3
4. I'nyhw by Oniyahu
5. wl'Srth and by his asherah
6. '??rth his a<she>rah
Raurell (1987)
1.1'ryhw. hqSb. ktbh D'Uryahu. Ves amb compte amb la seva
inscricio.
2. brk. 'ryhw. lyhwh Que Uryahu sigui benei't per Jhwh
3. wmsryh. I'Srth. hwS. 'lh i (per la seva asherah) dels seus enemies/per la
seva asherah/ 1'ha salvat
4. I'nyhw per Onyahu
5. wl'Srth i per la seva asherah
6. rh (?)
Margalit(1989)
1. 'ryhw. h'Sr. ktbh Ur(i)yahu the rich composed it
2. brk. 'ryhw. lyhwh. <ky 'Blessed is Ur(i)yahu unto YHWH—
2.a. hsl(h)w. m(kp.) 'ybyh <For he rescued him from [the hands of] his
enemies>,
3. wmsryh (...) hwS'. lh And from his foes [...] he saved him.'
I'nyhw [Inscribed] by On[i]yahu
Lower
<lyhwh.>wl'<$>rth <[Dedicated] to YHWH> and to his consort
(supralinear correction : I'Srth) [Asherah]
Shea(1990)
1. 'ryhw . h'Sr. ktbh Uriyahu was the one who wrote it.
2. brk. 'ryhw . lyhwh Blessed be Uriyahu by Yahweh
3. Or, '[and] by his asherah, for from his enemies he has saved him'.
Appendix 2 Inscriptions from 'Israel' 167
3. wmsryh . I'Srth . wS 'lh And his Egyptian [servant] by his asherah, and
here is his handprint:
4. [hand sunk in relief] I'nyhw for Oniyahu
5. I'Srth By his asherah
6. wl'. rth And by his a . erah.
Kuntillet Ajrud
Inscription I (= pithos 1)
Meshel (1978)
'mr. '... h... k . 'mr. kyhl... wlyw'sh . w...brkt. 'tkm . lyhwh . Smrn . wl'Srth.
Meshel (1979)
'mr. '... h... k. 'mr. kyhl... wlyw'sh . w...brkt. 'tkm . lyhwh . Smrn . wl'Srth.
Er sprach er sprach zu JHL...und zu Jo'asah : '...Ich will euch segnen durch
and his holy of holies / tree symbol / consort.
Naveh (1979)
'mrX 'mr l-Ywlhyw'sh w<l-Z> brkt 'tkm lyhwh Smrn wl'Srth
'X says : Say to Y and Yau'asah and <to Z>: I bless you by Yahweh our guardian,
and by his Asherah.'
Stolz (1980)
'mr. '...h...k. 'mr. Ijhl... wljw'sh. w... brkt 'tkm Ijhwh. Smrn w I'Srth
Garbini(1981)
'mr...k 'mr lyhl...wlyhw'Sh w...brkt 'tkm lyhwh Smrn wl'Srth
"X ha detto : di a Yhl...e a Yaw'asah e...: 'vi benedico da parte di Yahweh nostro
custode e della sua Ashera'".
Angerstorfer(1982)
'mr. '...h...k. 'mr. Ijhl... wljw'sh
w... brkt. 'tkm . Ijhwh . Smrn . wl'Srth
Er sprach er sprach zu JHL...und zu Jo'asah : '...Ich will euch segnen durch
Jahwe, meinen/unseren Beschiitzer und durch seine ' Aserah!
168 Asherah
Dover (1982)
'mrX 'mr l-Ywlyw'sh X says : Say to Y and to Yau'asah
w<l-Z> brkt 'thn and <to Z> : I bless you
lyhwh Smrn wl'Srth and by his Asherah (sic).
Emerton(1982)
('One of the inscriptions includes the words')
brkt. 'tkm.ljhwh.Smrn.wl'Srth.
I have blessed you by Yahweh Smm and his Asherah
Dever (1984)
'mrX 'mr l-Y wlyw'sh w<l-Z> brkt'tkm
lyhwh Smrn wl'Srth
'X says : Say to Y and Yau(asah and <to Z>: I bless you
by Yahweh our guardian, and by his Asherah.'
Lemaire (1984a)
...brkt. 'tkm. lyhwh. Smrn. wl'Srth
...YHWHdeSamarie...
Weinfeld(1984)
yhwh Smrn w 'Srth
Yahweh of Samaria and his Asherah
Hadley (1987b)
'mr. '...h...k. 'mr. lyhl<l'l> wlyw'sh. w... brkt.'tkm. lyhwh. Smrn. wl'Srth.
X says : 'Say to Yehal<le'el> and to Yo'asah and <to Z>: "I bless you by Yahweh of
Samaria and by his asherah"'.
Meshel(1987)
'mr '<Sy>w hm<l>k'mr lyhl wlyw'sh wl...
(King A§aw says : Say to Jehal and to Jo'asah and to...)
Raurell (1987)
'mr X 'mr I-Y wlyw'sh w(l-Z) brkt'tkm
lyhwh Smrn wl'Srth
X diu : Digues a Y i a Yau'asah i (a Z): Us beneeixo
per Jahveh, el nostre guardia, i per la seva Asherah
Appendix 2 Inscriptions from 'Israel' 169
North (1989)
'mr. '...h.k. 'mr. lyhl... wlyw'Sh.w
<brkt. 'tkm> lyhwh. Smrn. wl'Srth
Say to.. .say to Yhl and to Yw'sh'
<I bless you> for Yahweh of Samaria and his Asera
Otzen(1989)
'mr. '...h...k. '...H..K siger
'mr. lyhl.. wlyw'sh. w... Sig til YHL.. og til YW' SH og...:
brkt. 'tkm. lyhwh Smrn. leg velsigner jer ved YHWH fra Samaria
wl'Srth. og ved nans Ashera.4
Margalit (1990)
('the relevant part of the inscription')
Inscription II (= pithos 2)
Meshel(1978)
Meshel (1979)
'mryhw 'mr/. 'dny h...brktk. lyhwh...
wl'Srth . ybrk . wySmrk wyhy 'm . 'dnu...
'Amaryau said to my lord.. .may you be blessed by Yahweh
and by his Asherah. Yahweh bless you and keep you and be with you...'
Naveh (1979)
'mr 'mryw 'mr I'dny X brktk lyhwh <Smm> wl'Srth.
'Amaryau says : Say to my lord X : I bless you by Yahweh <our guardian>, and by
his Asherah.'
Garbini(1981)
'mryw 'mr I 'dny h... brktk lyhwh... wl 'Srth ybrk wySmrk wyhy 'm 'dny...
'Amaryaw ha detto al mio signore... "ti benedico da perte di Yahweh...e della sua
Ashera. Ti benedicaeti custodisca e sia con il mio signore..."'
4. '...H..K says. Say to YHL.. and to YW'SH and...: I bless you by YHWH from Samaria
and by his Ashera.
170 Asherah
Angerstorfer(1982)
'mrjw 'mr I 'dnj h...
brktk. Ijhwh . jt-n . wl'Srth
jbrk. wjSmrk wjhj 'm . 'dnj
'Amarjaw sagte zu meinem Herrn / den Herren von...
Ich segne dich bei Jahwe .. .und bei seiner 'ASerah!
Er segne dich und schutze dich und er sei mit meinem Herm
Chase (1982)
< 'mr> Utterance of
1. 'mryw ' 'Amaryaw
2. mrl.'dn<y> Say to my lord,
3. Mlm . '<t> Is it well with you ?
4. brktk l<y> I bless you by
5. hwh<... Yahweh
6. wl'Srth. yb and by his/its (?)'asherah.
May
7 rk. wySmrk he bless and keep you
8. wyhy 'm. 'd<n> and be with my lord.
9. y....>
Emerton(1982)
(Extracts of the inscription)
'mrjw says brktk.Ijhwh <...> wl'Srth.jbrk.wjSmrk wjhj 'm. 'dnj.
I have blessed thee by Yahweh <.. .> and his Asherah. May he bless and keep thee,
and be with my lord.
Dever(1984)
> mr 'mryw 'mr I 'dny <X> brktk
5
lyhwh <Smrn> wlSrth
'Amaryau says : Say to my lord <X> : I bless you
by Yahweh <our guardian> and by his Asherah.'
Lemaire (1984b)
(line 4-6)
brktk lyhwh tmn wl'Srth
'I bless you by Yahweh of Teiman and by his asherah.'
Weinfeld(1984)
/ 'mr/'mryw 'mr I'dny...brktk lyhwh tmn wl'Srth, ybrk wySmrk wyhy 'm 'dny yhwh
tmn w 'Srth
Yahweh of Teman and his Asherah (sic)
Hadley (1987b)
'mr 'mryw 'mr I.'dny Mlm. 't brktk. lyhwh tmn wl'Srth. ybrk. wySmrk wyhy 'm.
'd<n>y...k
'Amaryaw says : say to my lord : Is it well with you ? I bless you by Yahweh of
Teman and by his asherah. May he bless you and keep you and be with my lord.'
Raurell(1987)
'mr'mryw 'mr I'dny (X) brktk
lywh (Smrn) wl 'Srth
Amaryau diu: Digues al meu senyou (X): et beneeixo
per Jahveh (el nostoe guardia) i per la seva Asherah
North (1989)
'mryw 'mr/. 'dny h...brktk. lyhwh. ..wl'Srth.ybrk.wysmrkwyhy 'm. 'dny
Otzen (1989)
'mr. 'mryw. 'mr I'dny 'MRYW siger: Sig til min herre:
hSlm. 't Star det vel til med dig?
brktk. lyhwh tmn velsigner dig ved YHWH fra Teman
wl 'Srth. og ved hans Ashera.
ybrk. wySmrk wyhy 'm. 'dny... Han velsigne dig og bevare dig og vaere med
min herre,..6
Margalit(1990)
...brktk. lyhwh. tmn. wl'Srth. ybrk.wySmrk. wyhy. 'm. 'd<n>y
'I have blessed thee to YHWH-of-Teman and to his 'SRH. May he bless and keep
thee and may he be with my lo<r>d.'
Inscription III
Meshel (1978)
1. ...brk.ymm.wySb'w... 'blessed be their day...'
2....hytb.yhwh... 'God favored...'
Meshel (1979)
1. ...brk.ymm.wySb'w Blessed be their day and...
2. hytb.yhwh... Yahweh favored
6. 'MRYW says: Say to my lord : Are you well? I bless you by YHWH from Teman and by
his Asherah. May he bless you and keep you and be with my lord...
172 Asherah
Garbini(1981)
1... .y>brk ymm wySb 'w benedira i loro giorni ed essi saranno saziati...
2....h ytb yhwh... Yahweh fara del bene ...
3. ...ytnw 1... hanno dato a ...
4 'Srt... Ashe Asherá
Angerstorfer(1982)
... brk. jmm . wjSb 'w
hjSb .jhwh
Gesegnet sei/er hat gesegnet ihr Tag/die Tage und sie werden schworen. Gutes
bewirkt hat Jahwe...
Otzen(1989)
brk. ymm. wy 'sb 'w... Han har velsignet deres dag, og de blev
maette...
... <n>tnw. l<y>hwh tymn .. .de har <gi>vet til YHW (sic) fra Teman
wl.. '$rt<h>... og til...ha<ns> Ashera...
hytb yhwh hty<mn> YHWH fra Te<man>
wSrth... og hans Ashera har gjort vel.7
Meshel (1978)
Sm 'yw bn 'zr
Meshel (1979)
sm 'yw bn 'zr
'Shema'yau son of 'Ezer'
Naveh(1979)
Sm 'yw bn 'zr
'Shema'yau, son of 'Ezer'
Otzen (1989)
Sm 'yw bn 'zr
SM'YW s0n af 'ZR8
7. 'He has blessed their day, and they were filled...they have <gi>ven to YHW (sic) from
Teman and to.. .hi<s> Asherah.. .YHWH from Te<man> and his Asherah has done well.'
8. SM'YW son of 'ZR.
Appendix 2 Inscriptions from 'Israel' 173
Inscription B
Meshel (1978)
1. ...wb'rh. 'l.b... and in the (just) ways of God
2. ...brk.b'l.bym.ml... blessed be Baal in the day of...
3. ...Sm. 'l.bym.ml... the name of God in the day of...
Meshel (1979)
1. wb'rh. 'l.b... and in the (just) ways of El
2. brk.b'l,bym.ml... blessed be Ba'al in the day of...
3. Sm. 'l.bym.ml... the name of El in the day of...
Garbini(1981)
1. ...wb'rh 'I b ... sulla via di El
2. ...brk b7 bym ml... ha benedetto Baal nel giorno
3. ...Sm 'I bym ml... il nome di El nel giorno
Angerstorfer(1982)
(Calls the inscription Phoenician)
'Srt(h) Jtnw I
wb'rh . ' I . b
...brk. b'l. bjm . ml...
Sm . 7. bjm . ml
' A§irtah und x.. .haben gegeben dem/der/den...
und auf dem Weg des 'El / Gottes
gesegnet hat (?) Ba'al am Tag
der Name (?) des 'El / Gottes am Tag...
Catastini(1982)
1. ...wb'rh/'l/b... .. .e nel cammino del dio <o El?>
2. ...brk/b'l/bym/ml... .. .benedetto Ba'al nel giorno di...
3. ...Sm/'l/bym/ml... .. .il nome del dio <o El?> nel giorno di...
Dever(1982)
Blessed by Ba'al in the day...
.. .the name of El in the day...
Weinfeld(1984)
1. wbzrh...'l wymsn hrm.. when God shines forth ( = appears), the
mountains melt...
2. brk b(l bym mlh<mt> Baal on the day of w<ar>
3. ISm 7 bym mlh<mt> for the name of God on day of w<ar>.
174 Asherah
Otzen(1989)
wbzrh...'I br... NarElkommer stralende til syne i...
wymsn firm... smelter bjerge
brk b'I bym mlh<mh ...> Velsignet vaere Ba'al pa kri<gens> dag
l$m 'I bym mlh<mh ...> ... for Els navn pa kri<gens> dag...9
Pithos 2, Inscription C
Weinfeld(1984)10
kl 'Sry$'l m'$hnn...wntn Ihyhwklbbh
Whatever he requests from a man may be favored.. .let Yahweh give him according
to his wish.
Hadley (1987b)
kl 'Sr yS'l m '$ hnn... wntn Ih yhw klbbh
Whatever he asks from a man, may it be favored...and let Yahweh give unto him as
he wishes (according to his heart).
Otzen (1989)
kl 'Sr yS'l m '$ hnn... Alt hvad nan forlanger af et menneske, vil Han tilsta
ham...
wntn Ih yhw klbbh og YHW vil give ham, som han 0nsker. *'
Inscription D
Meshel (1976)
I'bdyw bn 'dnh brk h' lyhw
'Given by 'Ovadiah son of 'Adanah, may he be blessed by God.'
Meshel (1978)
I'bdyw bn 'dnh brkh' kyhw
Meshel (1979)
I'bdyw bn 'dnh brk h'lyhw
(Belonging) to 'Obadyau son of 'Adnah, may he be blessed by Yahwe(h).
9. When El shines forth in.. .mountains melt.. .Blessed be Baal in the day of w<ar>.. .for the
name of El on the day of w<ar>.
10. Weinfeld sees this inscription as a continuation of inscription VI. He does not divide the
two, but sees them as a unity.
11. All that he demands from a man, He will give him...And YHW will give him after his
wish.
Appendix 2 Inscriptions from 'Israel' 175
Naveh(1979)
I'bdyw bn 'dnh brk h' lyhw
[given] By 'Obadyau son of 'Adnah. May he be blessed by Yahweh.
Weinfeld(1984)
/ 'bdyw bn 'dnh brk h' lyhw
Otzen(1989)
I'bdyw bn 'dnh Tilh0rer 'BDYW, s0n af 'DNH.
brk h' lyhw Velsignet vaere han ved YHW13
12. 'dn should, according to Weinfeld, be understood as 'irrigation', like the Ugaritic 'dnmtrh,
CTA 4.V.68, and cf. Ps. 36.9.
13. Belongs to 'BDYW, son of 'DNH. Blessed be he by YHW.
BIBLIOGRAPHY
Aggoula, B.
1990 'Divinite pheniciennes dans le FIHRIST de Ibn al-Nadim', JA 178: 1-12.
Ahlstrom, G.W.
1963 Aspects of Syncretism in Israelite Religion (Lund: Gleerup).
1984 An Archaeological Picture of Iron Age Religions in Ancient Palestine
(Studia Orientalia, 55.3; Helsinki: Finnish Oriental Society).
Aistleitner, J.
1963 Worterbuch der ugaritischen Sprache (Berlin: Akademie Verlag).
Albright, W.F.
1944 'A Prince of Tanaach in the Fifteenth Century BC', BASOR 94: 12-27.
1968 Yahweh and the Gods of Canaan: A Historical Analysis of Two Con-
trasting Faiths (London: Athlone Press).
Angerstorfer, A.
1982 'Asherah als "Consort of Jahweh" oder Ashirtah?', Biblische Notizen 17:
7-16.
Astour, M.C.
1981 'Ugarit and the Great Powers', in Ugarit in Retrospect: Fifty Years of
Ugarit and Ugaritic (ed. G.D. Young; Winona Lake, IN: Eisenbrauns): 3-
29.
Avishur, Y.
1981 The Ghost-expelling Incantation from Ugarit', UF 13: 13-25.
Bernhardt, K.-H.
1967 'Aschera in Ugarit und im Alten Testament', M1O 13: 164-74.
Binger, T.
1992 'Who killed the Dragon?', SJOT1: 139-49.
1995 'Ashera in Israel', SJOT 1: 3-18.
Brooks, B.A.
1941 'Fertility Cult Functionaries in the Old Testament', JBL 60: 227-53.
Cassuto, U.
1975 Biblical and Oriental Studies, II (Jerusalem: Magnes).
Catastini, A.
1982 'Le iscrizioni di Kuntillet 'Ajrud e il profetismo', AION NS 42: 127-34.
Chase, D.A.
1982 'A Note on an Inscription from Kuntillet 'Ajrud', BASOR 246: 63-67.
Christiansen, P.V.
1990 'Nye paradigmer i naturvidenskaben', RUC-nyt 3.
Clausen, H.P.
1970 'Historievidenskab' in Historien (ed. Rudi Thomsen; Copenhagen:
Gyldendal).
Bibliography 177
Clements, R.E.
1989 'Israel in Its Historical and Cultural Setting', in The World of Ancient
Israel: Sociological, Anthropological and Political Perspectives. Essays by
Members of the Society for Old Testament Study (ed. R.E. Clements;
Cambridge: Cambridge University Press): 3-16.
Cowley, A.
1967 Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Osnabriick: Otto Zeller [1923]).
Cross, P.M.
1973 Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion
of Israel (Cambridge, MA: Harvard University Press).
1981 'Newly Found Inscriptions in Old Canaanite and Early Phoenician
Scripts', BASOR 238: 1-20.
Dalley, S.
1990 'Yahweh in Hamath in the Eighth Century BC: Cuneiform Material and
Historical Deductions', VT40: 21-32.
Davies, P.R.
1992 In Search of Ancient Israel (JSOTSup, 148; Sheffield: JSOT Press).
Day, J.
1986 'Asherah in the Hebrew Bible and Northwest Semitic Literature', JBL 105:
385-408.
Delitzsch, F.
1888 Assyrisches Worterbuch (Leipzig: J.C. Hinrichs'schen Buchhandlung
[1887-90]).
Dever, W.G.
1969-70 'Iron Age Epigraphic Material from the Area of Khirbet el-Kom', HUCA
40-41: 139-204.
1982 'Recent Archaeological Confirmation of the Cult of Asherah in Ancient
Israel.' Hebrew Studies 23: 37-43.
1984 'Asherah, Consort of Yahweh? New Evidence from Kuntillet 'Ajrud',
fiAS0/?255:21-37.
1987 'The Contribution of Archaeology to the Study of Canaanite and Early
Israelite Religion', in Ancient Israelite Religion: Essays in Honor of Frank
Moore Cross (ed. P.D. Miller, Jr, P.D. Hanson and S.D. McBride;
Philadelphia: Fortress Press).
Dietrich, M., and O. Loretz
1984 'Ugaritisch 'tr, atr, atryt und atrt', UF 16: 57-62
1992 'Jahwe und seine Aschera' Anthropomorphes Kultbild in Mesopotamien,
Ugarit und Israel: Das biblische Bilderverbot (Ugaritisch-Biblische
Literatur, 9; Miinster: UGARIT-Verlag).
Ebeling, E., and B. Meissner
1932 Reallexicon der Assyrologie, I (Berlin: De Gruyter).
Edwards, I.E.S.
1955 'A Relief of Qudshu-Astarte-Anath in the Winchester College Collection',
JNES 14: 49-51.
Eissfeldt, O.
1964 Einleitung in das Alte Testament: Entstehungsgeschichte des Alien Testa-
mentes (Tubingen: Mohr [Paul Siebeck]).
178 Asherah
Emerton, J.A.
1982 'New Light on Israelite Religion : The Implications of the Inscriptions from
Kuntillet 'Ajrud', ZAW94: 2-20.
Erslev, K.
1987 Historisk Teknik: Den historiske Unders0gelse fremstillet i sine Grund-
linier (Copenhagen: Den Danske Historiske Forening, 2nd edn).
Fisher, L.R. (ed.)
1972-75 Ras Shamra Parallels, The Texts from Ugarit and the Hebrew Bible
(AnOr, 49-50; Rome: Pontifical Biblical Institute).
Freedman, D.N.
1987 'Yahweh of Samaria and his Asherah', BA 50: 241-49.
Garbini, G.
1981 'Nuovi documenti epigrafici dalla Palestina—1978', Henoch 3: 373-81.
1988 History and Ideology in Ancient Israel (New York: Crossroad).
Gaster, T.H.
1975 Thespis: Ritual, Myth and Drama in the Ancient Near East (New York:
Gorian Press).
Gibson, J.C.L.
1978 Canaanite Myths and Legends (Edinburgh: T. & T. Clark).
Graves, R.
1995 The Greek Myths (Harmondsworth: Penguin Books).
Grondahl, F.
1967 Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Studia Pohl, dissertationes
scientificae de rebus orientis antiqui, 1; Rome: Pontificum Institutum
Biblicum).
Gruber, M.I.
1986 'Hebrew qedeshah and her Canaanite and Akkadian Cognates', UF 18:
133-48.
Hadley, J.M.
1987a 'The Khirbet el-Qom Inscription', VT37: 50-62.
1987b 'Some Drawings and Inscriptions on two Pithoi from Kuntillet 'Ajrud', VT
37:180-213.
Helck, W.
1971 Die Beziehungen Agyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v.
Chr. 2 (Wiesbaden: Harrassowitz).
Hoffner, H.A.
1965 'The Elkunirsa Myth reconsidered', RHA 23: 5-16
Hvidberg-Hansen, P.O.
1979 La deesse TNT (Copenhagen).
1990 Kanaanaeiske Myter og Legender (Arhus: Aarhus Universitetsforlag).
Jacobsen, T.
1987 The Graven Image', in Ancient Israelite Religion, Essays in Honor of
Frank Moore Cross (ed. P.D. Miller, Jr, P.D. Hanson and S.D. McBride;
Philadelphia: Fortress Press).
Jastrow, M., Jr
1905-12 Die Religion Babyloniens undAssyriens, I-II (Giessen: Topelmann).
Bibliography 179
Kaiser, O.
1984 Einleitung in das Alte Testament: Eine Einfiihrung in ihre Ergebnisse und
Probleme (Giitersloh: Giitersloher Verlagshaus).
Kapelrud, A.S.
1952 Baal in the Ras Shamra Texts (Copenhagen: G.E.C. Gad).
1963 The Ras Shamra Discoveries and the Old Testament (Norman: University
of Oklahoma Press).
Keel, O.
1972 Die Welt der altorientalische Bildsymbolik und das Alte Testament: Am
Beispiel der Psalmen (Einsiedeln: Bensiger Verlag).
Kinet, D.
1981 Ugarit: Geschichte und Kultur einer Stadt in der Umwelt des Alten Testa-
mentes (Stuttgarter Bibelstudien, 104; Stuttgart: Katholisches Bibelwerk).
Kj0rup, S.
1985 Forskning og samfund. En grundbog i videnskabsteori (Copenhagen:
Gyldendal).
Koch, K.
1988 'Aschera als Himmelskonigin in Jerusalem', UF 20: 97-120.
Labat, R.
1976 Manuel d'epigraphie akkadienne (rev. F. Malbran-Labat; Paris: Geuthner).
Lemaire, A.
1977 'Les inscriptions de Khirbet el-Qom et 1'Asherah de YHWH', RB 84: 595-
608.
1984a 'Date et origine des inscriptions hebraiques et pheniciennes de Kuntillet
'Ajrud',S£Ll: 131-43.
1984b 'Who or What Was Yahwe's Asherah?', BAR 10.6: 42-51.
Lemche, N.-P.
1985 Early Israel: Anthropological and Historical Studies on the Israelite
Society Before the Monarchy (Leiden: Brill).
1986 Det gamle Israel (Arhus: Anis).
1991 The Canaanites and Their Land (JSOTSup, 110; Sheffield: JSOT Press).
1992 'Det gamle Testamente som en hellenistik bog', DTT2: 81-101.
1993 'The Old Testament—A Hellenistic Book?', SJOT1: 163-93.
1994 'Kings and Clients: On Loyalty between the Ruler and the Ruled in Ancient
"Israel"', Semeia 66: 119-32.
Lipinski, E.
1980 "The Goddess Atirat in Ancient Arabia, in Babylon, and in Ugarit: Her Re-
lation to the Moon-god and the Sun-goddess', Folia Orienta.Ha 21: 163-74.
Liverani, M.
1966 'Problemi e indirizzi degli studi storici sul Vicino Oriente antico', Cultura e
Scuola 20: 72-79
1971 'La lettere del Faraone a Rib-Adda', Oriens Antiquus 10: 253-68.
1974a 'Rib-Adda, giusto sofferente', Altorientalische Forschungen 1: 175-205.
1974b 'La royaute syrienne de 1'age du Bronze Recent', in Le palais et la royaute
(ed. P.Garelli; Paris: Librairie orientaliste Paul Geuthner S.A.): 329-56.
1975 'Communautes de village et palais royales dans la Syrie du Ileme
millenaire', Journal for the Economic and Social History of the Orient 18:
146-64.
180 Asherah
Members of the Society for Old Testament Studies (ed. R.E. Clements;
Cambridge: Cambridge University Press): 17-37.
Schroer, S.
1983 'Zur Deutung der Hand unter der Grabinschrift von Chirbet el-Q6m', UF
15: 191-200.
Segert, S.
1984 A Basic Grammar of the Ugaritic Language (Los Angeles: University of
California Press).
Shea, W.H.
1990 'The Khirbet el-Qom Tomb Inscription again', VT40: 110-16.
Stolz, F.
1980 'Monotheismus in Israel', in Monotheismus im alien Israel und seiner
Umwelt(ed. Othmar Keel; Biblische Beitrage, 14): 144-89.
Sukenik, E.L.
1934 'Paralipomena Palaestinensia', JPOS 14: 178-84
Tadmor, M.
1982 'Female Cult Figurines in Late Canaan and Early Israel: Archaeological
Evidence', Studies in the Period of David and Solomon and other Essays
(ed. T. Ishida.; Tokyo: Yamakawa-Shuppansha): 139-73.
Taylor, J. Enlightenment
1995 'The Asherah, the Menorah and the Sacred Tree', JSOT66: 29-54.
Thompson, T.L.
1974 The Historicity of the Patriarchal Narratives: A Quest for the Historical
Abraham (BZAW, 133; Berlin: de Gruyter).
1992 Early History of the Israelite People (Studies in the History of the Ancient
Near East, 4; Leiden: Brill).
Tigay, J.H.
1986 You Shall Have no Other Gods: Israelite Religion in the Light of Hebrew
Inscriptions (Harvard Semitic Studies, 31; Atlanta, GA: Scholars Press).
Wyatt, N.
1983 'The Stela of the Seated God from Ugarit', UF 15: 271-77.
Yardeni, A.
1991 'Remarks on the Priestly Blessing on Two Ancient Amulets from Jerusa-
lem', VT41: 176-85.
Zevit, Z.
1984 'The Khirbet el-Qom Inscription Mentioning a Goddess', BASOR 255: 39-
47.
This page intentionally left blank
INDEXES
INDEX OF REFERENCES
OLD TESTAMENT
Ahlstrom, G.W. 123 Garbini G. 21, 39, 101, 104, 110, 131,
Albright, W.F. 17, 43-45, 51, 57, 142, 143, 164, 167, 169, 172, 173
144 Gaster, T.H. 66-68, 70, 72, 75, 85
Angerstorfer, A. 101, 104, 105, 165, Ginsberg, 84, 85, 152-56
167, 170, 172, 173 Gordon, 152, 155
Astour, M.C. 20 Graves, R. 49
Grondahl, F. 34
Bauer, 152-56 Gruber, M.I. 118-20
Bernhard, K.-H. 15
Binger, T. 44, 94, 167 Hadley, J.M. 94, 96, 97, 101-103,
Biran, A. 38 166, 168, 171, 174
Brooks, B.A. 118 Helck, W. 23, 56, 57
Hoffner, H.A. 90, 92
Cassuto, U. 85 Hvidberg-Hansen, P.O. 44, 50
Catastine, A. 101, 173
Chase, D.A. 101, 103, 170 Jacobsen, T. 139
Christiansen, P.V. 15 Jastrow, M. Jr 48
Clausen, H.P 15, 25
Clements, R.E. 19, 21 Kapelrud, A.S. 90, 92
Cross, P.M. 14, 22, 29, 30, 44, 52 Keel, O. 7, 118
Kinet, D. 20, 96
Dalley, S. 35, 38 Kjorup, S. 14
Davies, P.R. 21
Delitzsch, F. 143 Lemaire, A. 94-97, 101, 103, 129,
Dever, W. 94-98, 101-103, 164, 168, 130, 164, 166, 168, 170
170, 173 Lemche, N.-P. 9, 20-24, 34, 110, 119,
Dietrich, M. 7, 56, 143, 145 138
Dupont, F.R. 20 Lipinski, E. 15, 50, 122, 129, 142
Lisowsky, 101
Edwards, I.E.S. 56, 57 Liverani, M. 20, 21, 27
Emerton, J.A. 44, 101, 106, 107, 168, Lokkegaard, F. 52
170 Loretz, O. 7, 37, 56, 143, 145
Erslev, K. 14 Luria, A.R. 17
Raurell, F. 94-97, 101-103, 166, 168, Zevit, Z. 94-98, 100, 105, 164, 165
171
Reed, W.L. I l l , 122, 123, 130, 131,
138
Rogerson, J.W. 21