Texto
Texto
Texto
Abaixo segue a versão sueca (eu não diria que é uma tradução, já que não está totalmente próxima
da letra árabe) e a tradução da versão para o inglês. Acredito que o conteúdo abaixo você já tenha
encontrado.
Dja Da Kall
Trad. from 14th century Al-Andalus,
in the rhytmic mode 6/8 called Darij , which means "popular".
Poems by him adorn several mosques as well as the Alhambra Palace in Granada.
Some of Ibn Al-Khatib's poetry was put to music as muwashahat - text adorned with music - an Al-
Andalusian song form in which the lyrics decide the rhythmic structure which can be very intricate.
Ibn Al-Khatib occupied high political positions with the Nasrid dynasty in Granada, and was called “double
minister”, “dhul-wizaratayn”. He made powerful enemies and fled to Morocco. But he was imprisoned,
his works were burned for political/religious reasons, and he was finally assassinated for his Sufi "heresy".
I svensk översättning:
Det regnar kärlek, det öser ner
Å, kärleksfulla tider i Andalusien
Du var väl inte mer än en skugga eller en dröm
som smög in i min sömn
Du som bor i Wadilghadha,
du bor i själva verket i mitt hjärta