Region 11
Region 11
Region 11
LITERATURE - 1
Submitted by:
Baladhay, Bench Kent
Labasano, Khaye
Peñalosa, Cy
Rodrigo, Marianne Rikki M.
03/06/19
Submitted to:
Mrs. Marietta D. Bongcales
TABLE OF CONTENT
……………………………………………
Reporting matrix and goal 3
……………………………………………
Tasking 3-4
2|Page
Reporting Matrix
Goal:
To provide an interactive reporting.
To ensure that the report is simplified and can be easily understood by the class.
To ensure that the class will learn.
To promote and enhance one`s ability to work as a team.
Tasking
BEFORE
Task In-charge
3|Page
DURING
Class Briefing
Marianne Rikki M. Rodrigo
Ice Breaker: Zoo Olympics
Game: BINGO Quiz
Mechanics:
1. The class will be divided into 2 teams.
2. QUEST TIME signs are distributed in random slides.
3. First group to answer correctly may cross out the number in the giant bingo card.
4. The group to answer correctly shall play the next round.
5. The first group to complete one horizontal, vertical, or diagonal line shall shout BINGO
and wins the game.
4|Page
Role play: Harry Potter and the Chamber of Secrets Parody
Characters:
Marianne - MRS. WEASLEY
Cy – HARRY
Kent – RON
Khaye – Davao tour guide
Many historians believe that the name “Davao” is actually the mixture of the three
names of different tribes, the earliest settlers in the region.
The history of the region dates back to the times when various tribes occupied the
region.
It is believed that the Manobos, Mandayas, and the Bagobos actually occupied the
area. These are the same tribes that created the small settlements and communities
that eventually became Mindanao.
Davao Region or Southern Mindanao consists of four provinces, namely: Compostela
Valley, Davao del Norte, Davao Oriental, and Davao del Sur.
Davao is the Hispanicized pronunciation of daba-daba, the Bagobo word for “fire”( the
Cebuano translation is “kalayo”)
Davao City is the third largest city in the country (Next to Cebu and Manila).
In terms of economy, its competitive advantage is in agri-industry as its products,
papayas, mangoes, bananas, pineapples, fresh asparagus, flowers, and fish products are
exported internationally.
The region also can be a vital link to markets in other parts of Mindanao, Brunei
Darussalam and parts of Malaysia and Indonesia.
Other economic activities are mining, fishery, forestry and agriculture.
Both private and foreign investors and businessman are putting up huge business
centers in the region, fueling up its commercial growth rate.
5|Page
QUEST TIME: 4 Provinces that comprises Region 11.
Discussant: Cy Peñalosa
Tinang stopped before the Señora’s gate and adjusted the baby’s cap. The dogs that came
to bark at the gate were strange dogs, big-mouthed animals with a sense of superiority.
They stuck their heads through the hogfence, lolling their tongues and straining. Suddenly,
from the gumamela row, a little black mongrel emerged and slithered through the fence
with ease. It came to her, head down and body quivering.
“Bantay. Ay, Bantay!” she exclaimed as the little dog laid its paws upon her shirt to sniff the
baby on her arm. The baby was afraid and cried. The big animals barked with displeasure.
Tito, the young master, had seen her and was calling to his mother. “Ma, it’s Tinang. Ma,
Ma, it’s Tinang.” He came running down to open the gate.
He smiled his girl’s smile as he stood by, warding the dogs off. Tinang passed quickly up the
veranda stairs lined with ferns and many-colored bougainville. On landing, she paused to
wipe her shoes carefully. About her, the Señora’s white and lavender butterfly orchids
fluttered delicately in the sunshine. She noticed though that the purple waling-waling that
had once been her task to shade from the hot sun with banana leaves and to water with
mixture of charcoal and eggs and water was not in bloom.
“Is no one covering the waling-waling now?” Tinang asked. “It will die.”
The Señora called from inside. “Tinang, let me see your baby. Is it a boy?”
“Yes, Ma,” Tito shouted from downstairs. “And the ears are huge!”
“What do you expect,” replied his mother; “the father is a Bagobo. Even Tinang looks like a
Bagobo now.”
6|Page
Tinang laughed and felt warmness for her former mistress and the boy Tito. She sat self-
consciously on the black narra sofa, for the first time a visitor. Her eyes clouded. The sight
of the Señora’s flaccidly plump figure, swathed in a loose waist-less housedress that came
down to her ankles, and the faint scent of agua de colonia blended with kitchen spice,
seemed to her the essence of the comfortable world, and she sighed thinking of the long
walk home through the mud, the baby’s legs straddled to her waist, and Inggo, her
husband, waiting for her, his body stinking of tuba and sweat, squatting on the floor, clad
only in his foul undergarments.
“Ano, Tinang, is it not a good thing to be married?” the Señora asked, pitying Tinang
because her dress gave way at the placket and pressed at her swollen breasts. It was, as a
matter of fact, a dress she had given Tinang a long time ago.
“It is hard, Señora, very hard. Better that I were working here again.”
“There!” the Señora said. “Didn’t I tell you what it would be like, huh? . . . that you would be
a slave to your husband and that you would work a baby eternally strapped to you. Are you
not pregnant again?”
“Hala! You will have a dozen before long.” The Señora got up. “Come, I will give you some
dresses and an old blanket that you can cut into things for the baby.”
They went into a cluttered room which looked like a huge closet and as the Señora sorted
out some clothes, Tinang asked, “How is Señor?”
“Ay, he is always losing his temper over the tractor drivers. It is not the way it was when
Amado was here. You remember what a good driver he was. The tractors were always kept
in working condition. But now . . . I wonder why he left all of a sudden. He said he would be
gone for only two days . . . .”
“I don’t know,” Tinang said. The baby began to cry. Tinang shushed him with irritation.
For the next hour, Tinang sat in the kitchen with an odd feeling; she watched the girl who
was now in possession of the kitchen work around with a handkerchief clutched I one hand.
She had lipstick on too, Tinang noted. the girl looked at her briefly but did not smile. She set
down a can of evaporated milk for the baby and served her coffee and cake. The Señora
drank coffee with her and lectured about keeping the baby’s stomach bound and training it
to stay by itself so she could work. Finally, Tinang brought up, haltingly, with phrases like “if
it will not offend you” and “if you are not too busy” the purpose of her visit–which was to
7|Page
ask Señora to be a madrina in baptism. The Señora readily assented and said she would
provide the baptismal clothes and the fee for the priest. It was time to go.
“When are you coming again, Tinang?” the Señore asked as Tinang got the baby ready.
“Don’t forget the bundle of clothes and . . . oh, Tinang, you better stop by the drugstore.
They asked me once whether you were still with us. You have a letter there and I was going
to open it to see if there was bad news but I thought you would be coming.”
A letter! Tinang’s heart beat violently. Somebody is dead; I know somebody is dead, she
thought. She crossed herself and after thanking the Señora profusely, she hurried down.
The dogs came forward and Tito had to restrain them. “Bring me some young corn next
time, Tinang,” he called after her.
Tinang waited a while at the drugstore which was also the post office of the barrio. Finally,
the man turned to her: “Mrs., do you want medicine for your baby or for yourself?”
“No, I came for my letter. I was told I have a letter.”
“Constantina Tirol.”
The man pulled a box and slowly went through the pile of envelopes most of which were
scribbled in pencil, “Tirol, Tirol, Tirol. . . .” He finally pulled out a letter and handed it to her.
She stared at the unfamiliar scrawl. It was not from her sister and she could think of no one
else who could write to her.
“No, no.” She hurried from the drugstore, crushed that he should think her illiterate. With
the baby on one arm and the bundle of clothes on the other and the letter clutched in her
hand she found herself walking toward home.
The rains had made a deep slough of the clay road and Tinang followed the prints left by the
men and the carabaos that had gone before her to keep from sinking mud up to her knees.
She was deep in the road before she became conscious of her shoes. In horror, she saw that
they were coated with thick, black clay. Gingerly, she pulled off one shoe after the other
with the hand still clutching to the letter. When she had tied the shoes together with the
laces and had slung them on an arm, the baby, the bundle, and the letter were all smeared
with mud.
There must be a place to put the baby down, she thought, desperate now about the letter.
She walked on until she spotted a corner of a field where cornhusks were scattered under a
8|Page
kamansi tree. She shoved together a pile of husks with her foot and laid the baby down
upon it. With a sigh, she drew the letter from the envelope. She stared at the letter which
was written in English.
My dearest Tinay,
Hello, how is life getting along? Are you still in good condition? As for myself, the same as
usual. But you’re far from my side. It is not easy to be far from our lover.
Tinay, do you still love me? I hope your kind and generous heart will never fade. Someday
or somehow I’ll be there again to fulfill our promise.
Many weeks and months have elapsed. Still I remember our bygone days. Especially when I
was suffering with the heat of the tractor under the heat of the sun. I was always in despair
until I imagine your personal appearance coming forward bearing the sweetest smile that
enabled me to view the distant horizon.
Tinay, I could not return because I found that my mother was very ill. That is why I was not
able to take you as a partner of life. Please respond to my missive at once so that I know
whether you still love me or not. I hope you did not love anybody except myself.
I think I am going beyond the limit of your leisure hours, so I close with best wishes to you,
my friends Gonding, Sefarin, Bondio, etc.
Yours forever,
Amado
Binalunan, Cotabato
It was Tinang’s first love letter. A flush spread over her face and crept into her body. She
read the letter again. “It is not easy to be far from our lover. . . . I imagine your personal
appearance coming forward. . . . Someday, somehow I’ll be there to fulfill our promise. . . .”
Tinang was intoxicated. She pressed herself against the kamansi tree.
My lover is true to me. He never meant to desert me. Amado, she thought. Amado.
9|Page
And she cried, remembering the young girl she was less than two years ago when she would
take food to Señor in the field and the laborers would eye her furtively. She thought herself
above them for she was always neat and clean in her hometown, before she went away to
work, she had gone to school and had reached sixth grade. Her skin, too, was not as dark as
those of the girls who worked in the fields weeding around the clumps of abaca. Her lower
lip jutted out disdainfully when the farm hands spoke to her with many flattering words.
She laughed when a Bagobo with two hectares of land asked her to marry him. It was only
Amado, the tractor driver, who could look at her and make her lower her eyes. He was very
dark and wore filthy and torn clothes on the farm but on Saturdays when he came up to the
house for his week’s salary, his hair was slicked down and he would be dressed as well as
Mr. Jacinto, the schoolteacher. Once he told her he would study in the city night-schools
and take up mechanical engineering someday. He had not said much more to her but one
afternoon when she was bidden to take some bolts and tools to him in the field, a great
excitement came over her. The shadows moved fitfully in the bamboo groves she passed
and the cool November air edged into her nostrils sharply. He stood unmoving beside the
tractor with tools and parts scattered on the ground around him. His eyes were a black glow
as he watched her draw near. When she held out the bolts, he seized her wrist and said:
“Come,” pulling her to the screen of trees beyond. She resisted but his arms were strong.
He embraced her roughly and awkwardly, and she trembled and gasped and clung to him. . .
.
A little green snake slithered languidly into the tall grass a few yards from the kamansi tree.
Tinang started violently and remembered her child. It lay motionless on the mat of husk.
With a shriek she grabbed it wildly and hugged it close. The baby awoke from its sleep and
cries lustily. Ave Maria Santisima. Do not punish me, she prayed, searching the baby’s skin
for marks. Among the cornhusks, the letter fell unnoticed
The summary of the love in the cornhusks by aida l rivera-ford?
Tinang finds a letter from her first love, confessing his love for her. But she is already
married with a son.
Story Dissection:
10 | P a g e
Theme: Be wise in making decisions and be conscious of your choices.
Setting:
At the drugstore
At the cornfield
Conflict: man vs himself due to Tinang`s issue with herself about her past life
with Amado and her present life with the baby and husband, Bagobo.
Pot:
INTRODUCTION: When Tinang visits her former master, Señora whom
she was working before she got married to ask some important matters
about the baptism of her baby.
RISING ACTION: When Tinang arrived at Señora`s house, she was
informed that there was a letter for her.
CLIMAX: Tinang discovered after reading the love letter from her first
love, Amado that she was still loved by him. However, by then, she was
already married to a Bagobo and had a son with him.
FALLIN ACTION: After Tinang read Amado`s letter, she just only
reminisced those wonderful time when Amado were still there working
to their former employers.
DENOUEMENT: Unfortunately, the story is not a happy ending because
Tinang already got married and had a baby with a Bagobo and Tinang`s
first love letter fell unnoticed on the cornhusk of the attacking snake.
QUEST TIME: Lead character in the selection Love in the Corn Husk.
11 | P a g e
presentation: Photo Story
Born in Sulu, crossed over Negros Oriental in 1944 for an English degree at Siliman
University. Records toast her as the first editor of Sands and Coral, the school’s literary folio.
In 1954, she flew to University of Michigan on a Fulbright grant to secure her master`s degree in
English.
Love in the cornhusk one of five well-crafted stories which Rivera-Ford won the Jules &
Avery Hopwood Prize in Michigan.
QUEST TIME: What comes in your mind when you hear the words BAGOBO and RIDDLES?
BAGOBO may be thought of as several groups of people, each of whom speak one of
three Bagobo languages; these languages belong to the Manobo Family. upland Bagobo
live in the very mountainous region between the upper Pulangi and Davao rivers on
Mindanao in the Philippines, whereas the coastal Bagobo once lived in the hills south
and east of Mount Apo. The coastal Bagobo were influenced by Christianity, plantations,
and resettlement among coastal Bisayans; they now reside either with the upland
Bagobo or with the Bisayans and do not exist as a separate group.
12 | P a g e
The younger brother follows nadsinaggaw
him crying.”
“A very charming girl, Eating Mappiyapiya’ na mangovay Agkaat TORCH/ ANGU
up her own body.” lawa rin.
“It is a short log, Whose end
“Mobbava’ na lapuk Kannad SHADOW/ A’UNG
cannot be reached By
kaappus Kabpannatayan.”
treading over it.”
“When this child is lying, All
the datus arre unhappy; But “Atin wara’ si kawayway,
FIRE
when this child gets up, The Nagkau’g das kataptap.”
datus are happy.”
Summary/Conclusion
SOURCES
13 | P a g e
Answer key:
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
14 | P a g e
Role play: Harry Potter and the Chamber of Secrets Parody
Characters:
Marianne - MRS. WEASLEY
Cy – HARRY
Kent – RON
Khaye – Davao tour guide
https://www.youtube.com/watch?v=K4OLz12l8Mw
TOUR GUIDE: Oh that! Mao kana ang Davao Region Hymn! Barog tag tarong isisp respeto sa
kanta alang sa Davao.
{after Davao Region Hymn}
TOUR GUIDE: MABUHAY! Welcome to Region 11: Davao Region
15 | P a g e
LOVE IN THE CORNHUSK (SCRIPT)
NARATTOR: Tinang stopped before the Señora’s gate and adjusted the baby’s cap. The dogs that came
to bark at the gate were strange dogs, big-mouthed animals with a sense of superiority. They stuck their
heads through the hogfence, lolling their tongues and straining. Suddenly, from the gumamela row, a
little black mongrel emerged and slithered through the fence with ease. It came to her, head down and
body quivering.
NARATTOR: She exclaimed as the little dog laid its paws upon her shirt to sniff the baby on her arm. The
baby was afraid and cried. The big animals barked with displeasure.
NARATTOR: Tito, the young master, had seen her and was calling to his mother.
TITO: “Ma, it’s Tinang. Ma, Ma, it’s Tinang.” He came running down to open the gate.
NARATTOR: He smiled his girl’s smile as he stood by, warding the dogs off. Tinang passed quickly up the
veranda stairs lined with ferns and many-colored bougainville. On landing, she paused to wipe her shoes
carefully. About her, the Señora’s white and lavender butterfly orchids fluttered delicately in the
sunshine. She noticed though that the purple waling-waling that had once been her task to shade from
the hot sun with banana leaves and to water with mixture of charcoal and eggs and water was not in
bloom.
TINANG: “Is no one covering the waling-waling now?” “It will die.”
TITO: “Oh, the maid will come to cover the orchids later.”
TITO: “Yes, Ma,” (Tito shouted from downstairs.) “And the ears are huge!”
SEÑORA: “What do you expect,” replied his mother; “the father is a Bagobo. Even Tinang looks like a
Bagobo now.”
NARATTOR: Tinang laughed and felt warmness for her former mistress and the boy Tito. She sat self-
consciously on the black narra sofa, for the first time a visitor. Her eyes clouded. The sight of the
Señora’s flaccidly plump figure, swathed in a loose waist-less housedress that came down to her ankles,
and the faint scent of agua de colonia blended with kitchen spice, seemed to her the essence of the
comfortable world, and she sighed thinking of the long walk home through the mud, the baby’s legs
straddled to her waist, and Inggo, her husband, waiting for her, his body stinking of tuba and sweat,
squatting on the floor, clad only in his foul undergarments.
16 | P a g e
SEÑORA: “Ano, Tinang, is it not a good thing to be married?” the Señora asked, pitying Tinang because
her dress gave way at the placket and pressed at her swollen breasts. It was, as a matter of fact, a dress
she had given Tinang a long time ago.
TINANG: “It is hard, Señora, very hard. Better that I were working here again.”
SEÑORA: “There! didn’t I tell you what it would be like, huh? . . . that you would be a slave to your
husband and that you would work a baby eternally strapped to you. Are you not pregnant again?”
NARATTOR: Tinang squirmed at the Señora’s directness but admitted she was.
SEÑORA: “Hala! You will have a dozen before long.” The Señora got up. “Come, I will give you some
dresses and an old blanket that you can cut into things for the baby.”
NARATTOR: They went into a cluttered room which looked like a huge closet and as the Señora sorted
out some clothes, Tinang asked,
SEÑORA: “Ay, he is always losing his temper over the tractor drivers. It is not the way it was when
Amado was here. You remember what a good driver he was. The tractors were always kept in working
condition. But now . . . I wonder why he left all of a sudden. He said he would be gone for only two days
. . . .”
NARATTOR: The baby began to cry and Tinang shushed him with irritation.
NARATTOR: For the next hour, Tinang sat in the kitchen with an odd feeling; she watched the girl who
was now in possession of the kitchen work around with a handkerchief clutched I one hand. She had
lipstick on too, Tinang noted. the girl looked at her briefly but did not smile. She set down a can of
evaporated milk for the baby and served her coffee and cake. The Señora drank coffee with her and
lectured about keeping the baby’s stomach bound and training it to stay by itself so she could work.
Finally, Tinang brought up, haltingly, with phrases like “if it will not offend you” and “if you are not too
busy” the purpose of her visit–which was to ask Señora to be a madrina in baptism. The Señora readily
assented and said she would provide the baptismal clothes and the fee for the priest. It was time to go.
SEÑORA: “When are you coming again, Tinang? don’t forget the bundle of clothes and . . . oh, Tinang,
you better stop by the drugstore. They asked me once whether you were still with us. You have a letter
there and I was going to open it to see if there was bad news but I thought you would be coming.”
TINANG: A letter?!
17 | P a g e
NARATTOR: Tinang’s heart beat violently. Somebody is dead; I know somebody is dead, she thought.
She crossed herself and after thanking the Señora profusely, she hurried down. The dogs came forward
and Tito had to restrain them. “Bring me some young corn next time, Tinang,” he called after her.
NARATTOR: Tinang waited a while at the drugstore which was also the post office of the barrio. Finally,
the man turned to her:
MAN: “Mrs., do you want medicine for your baby or for yourself?”
NARATTOR:The man pulled a box and slowly went through the pile of envelopes most of which were
scribbled in pencil…
NARATTOR: He finally pulled out a letter and handed it to her. She stared at the unfamiliar scrawl. It
was not from her sister and she could think of no one else who could write to her. “Santa Maria”, she
thought; maybe something has happened to my sister.
NARATTOR: She hurried from the drugstore, crushed that he should think her illiterate. With the baby
on one arm and the bundle of clothes on the other and the letter clutched in her hand she found herself
walking toward home.
18 | P a g e
NARATTOR: The rains had made a deep slough of the clay road and Tinang followed the prints left by
the men and the carabaos that had gone before her to keep from sinking mud up to her knees. She was
deep in the road before she became conscious of her shoes. In horror, she saw that they were coated
with thick, black clay. Gingerly, she pulled off one shoe after the other with the hand still clutching to
the letter. When she had tied the shoes together with the laces and had slung them on an arm, the
baby, the bundle, and the letter were all smeared with mud.
NARATTOR: There must be a place to put the baby down, she thought, desperate now about the letter.
She walked on until she spotted a corner of a field where cornhusks were scattered under a kamansi
tree. She shoved together a pile of husks with her foot and laid the baby down upon it. With a sigh, she
drew the letter from the envelope. She stared at the letter which was written in English.
Hello, how is life getting along? Are you still in good condition? As for myself, the same as usual. But
you’re far from my side. It is not easy to be far from our lover.
Tinay, do you still love me? I hope your kind and generous heart will never fade. Someday or somehow
I’ll be there again to fulfill our promise.
Many weeks and months have elapsed. Still I remember our bygone days. Especially when I was
suffering with the heat of the tractor under the heat of the sun. I was always in despair until I imagine
your personal appearance coming forward bearing the sweetest smile that enabled me to view the
distant horizon.
Tinay, I could not return because I found that my mother was very ill. That is why I was not able to take
you as a partner of life. Please respond to my missive at once so that I know whether you still love me or
not. I hope you did not love anybody except myself.
I think I am going beyond the limit of your leisure hours, so I close with best wishes to you, my friends
Gonding, Sefarin, Bondio, etc.
Yours forever,
Amado
Binalunan, Cotabato
19 | P a g e
NARATTOR: It was Tinang’s first love letter. A flush spread over her face and crept into her body. She
read the letter again. “It is not easy to be far from our lover. . . . I imagine your personal appearance
coming forward. . . . Someday, somehow I’ll be there to fulfill our promise. . . .” Tinang was intoxicated.
She pressed herself against the kamansi tree.
NARATTOR: My lover is true to me. He never meant to desert me. Amado, she thought. Amado. And she
cried, remembering the young girl she was less than two years ago when she would take food to Señor
in the field and the laborers would eye her furtively. She thought herself above them for she was always
neat and clean in her hometown, before she went away to work, she had gone to school and had
reached sixth grade. Her skin, too, was not as dark as those of the girls who worked in the fields weeding
around the clumps of abaca. Her lower lip jutted out disdainfully when the farm hands spoke to her with
many flattering words. She laughed when a Bagobo with two hectares of land asked her to marry him. It
was only Amado, the tractor driver, who could look at her and make her lower her eyes. He was very
dark and wore filthy and torn clothes on the farm but on Saturdays when he came up to the house for
his week’s salary, his hair was slicked down and he would be dressed as well as Mr. Jacinto, the
schoolteacher. Once he told her he would study in the city night-schools and take up mechanical
engineering someday. He had not said much more to her but one afternoon when she was bidden to
take some bolts and tools to him in the field, a great excitement came over her. The shadows moved
fitfully in the bamboo groves she passed and the cool November air edged into her nostrils sharply. He
stood unmoving beside the tractor with tools and parts scattered on the ground around him. His eyes
were a black glow as he watched her draw near. When she held out the bolts, he seized her wrist and
said: “Come,” pulling her to the screen of trees beyond. She resisted but his arms were strong. He
embraced her roughly and awkwardly, and she trembled and gasped and clung to him. . . .
NARATTOR: A little green snake slithered languidly into the tall grass a few yards from the kamansi tree.
Tinang started violently and remembered her child. It lay motionless on the mat of husk. With a shriek
she grabbed it wildly and hugged it close. The baby awoke from its sleep and cries lustily. Ave Maria
Santisima. Do not punish me, she prayed, searching the baby’s skin for marks. Among the cornhusks, the
letter fell unnoticed
20 | P a g e