Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Alfred, Processo e Realidade. Ensaio: de Cosmologia

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

European Journal of Pragmatism and

American Philosophy
IV - 1 | 2012
Pragmatism and the Social Sciences: A Century of
Influences and Interactions, vol. 2

Alfred NORTH WITHEHEAD, Processo e Realidade. Ensaio


de Cosmologia
translation and introduction by Maria Teresa Teixeira, Lisboa, Centro de
Filosofia da Universidade de Lisboa, 2010

Elisabete M. de Sousa

Electronic version
URL: http://journals.openedition.org/ejpap/808
ISSN: 2036-4091

Publisher
Associazione Pragma

Electronic reference
Elisabete M. de Sousa, « Alfred NORTH WITHEHEAD, Processo e Realidade. Ensaio de Cosmologia »,
European Journal of Pragmatism and American Philosophy [Online], IV - 1 | 2012, Online since 23 July
2012, connection on 05 May 2019. URL : http://journals.openedition.org/ejpap/808

This text was automatically generated on 5 May 2019.

Author retains copyright and grants the European Journal of Pragmatism and American Philosophy right
of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-
NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Alfred North Withehead, Processo e Realidade. Ensaio de Cosmologia 1

Alfred NORTH WITHEHEAD, Processo e


Realidade. Ensaio de Cosmologia
translation and introduction by Maria Teresa Teixeira, Lisboa, Centro de
Filosofia da Universidade de Lisboa, 2010

Elisabete M. de Sousa

REFERENCES
Alfred NORTH WITHEHEAD, Processo e Realidade. Ensaio de Cosmologia, translation and
introduction by Maria Teresa Teixeira, Lisboa, Centro de Filosofia da Universidade de
Lisboa, 2010

1 Until Process and Reality – An Essay in Cosmology (1929) by Alfred North Whitehead
(1861-1947) was translated into Portuguese, four other works1 had been previously
translated, proving Portuguese people had a persistent interest in the thought of a
philosopher who is probably the last and most important speculative thinker of the 20th
century. Yet, Processo e Realidade – Ensaio de Cosmologia hopefully stands as a turning point
in Whiteheadian reception in Portugal; on the hand, it was published by the Centre for
Philosophy of the University of Lisbon, and on the other, the translator, Maria Teresa
Teixeira, got her PhD with a dissertation on Whitehead.2 A scholarly context of this kind
meets the challenge of the endeavour, since Process and Reality is indeed from various
angles a unique work.
2 This work has often and rightly been singled out for its extraordinary speculative nature,
which went strongly against the mainstream when it came out, at a time when
speculative proposals received the scathing criticism. But what is even more significant
for the task of translation is the fact that not only were there two original editions in
1929, one in the USA (Macmillan) and the other in England (Cambridge), but once
confronted and collated, there are over three hundred points of divergence. Together,
with the problems posited by the chapter structure and the general architectural frame

European Journal of Pragmatism and American Philosophy, IV - 1 | 2012


Alfred North Withehead, Processo e Realidade. Ensaio de Cosmologia 2

of the work, not to mention Whitehead’s idiosyncratic terminology, it is understandable


how these circumstances can partly account for the adverse reception in the
philosophical world ranging from misinterpretation to harsh criticism. Finally, in 1978,
David Ray Griffin and Donald W. Sherburne re-edited Process and Reality; by means of a re-
arrangement of the original text, supplemented by twenty-two pages of corrections and
notes to the two 1929 editions, they provided the scientific community with a
trustworthy research tool, which was used as source text for the present translation. 3 As a
result, fifty years after the first editions, readers and scholars were able to proceed with
their task of reading the work imbued with the feeling that the text is free of slips and
errors and faithful to Whitehead’s thought. This situation allowed for the reliable
building up of different approaches to this work. The Portuguese translation, Processo e
Realidade, naturally includes the analytical index of the 1978 edition, adding the page
number of the first 1929 editions to the page number of the 1978 edition, thus making the
reader straightforwardly aware of the complexity of the tasks involved in the re-edition
of the work and also in the translation, as well as raising the reader’s alertness to the
successive variations, developments and uses of concepts along the work.
3 Moreover, it draws immediate attention to what is unanimously considered (and often
taken as the major reason for criticism) the hardest obstacle when it comes to reading,
understanding and interpreting Whitehead – his language. As Maria Teresa Teixeira
points out in her introduction, “[f]or Whitehead, language is an inexhaustible source
from which new meanings flow; it does not really matter whether the new meanings are
forced meanings. What is important is to discover those words that can help us pursue
our ‘adventures of ideas’, in a new way.”4 In truth, neologisms (e.g., “superject,”
“categorical”) and the creation of further meanings to ordinary words (contrast may be
used to mean harmony) are combined with an obscure style that leaves behind the
traditional concise and clear style of the English language, marked as it is by long
sentences and jolted paragraphs where punctuation emulates the creativeness depicted
in terminology. In her introduction, Maria Teresa Teixeira gives a detailed account of the
language features particular to this text, providing a good number of examples, thus
leaving the actual text free of translation notes. Almost needless to say, such an option is
based on a solid knowledge not only of Process and Reality, but also of the bulk of the
philosopher’s production, since the notion of process chosen for the title is used along the
whole text side by side with the “philosophy of the organism,” the expression used to
denote the quintessence of Whiteheadian thought, which incidentally was pondered as
subtitle to Process and Reality.
4 The general tone of the introduction intends to show how the conceptual world of
Whitehead evolves in this particular text, and not one of exploring interpretive issues,
thus giving freedom to the reader to follow his or her ‘adventure of ideas.’ Beginning with
‘pure feeling,’ it is with pleasure that one reads this translation; the language is fluent
and incorporates in a natural way by reproduction or adaptation the neologisms and
language work of the author. Although, the translator’s choices as in any other
translation may risk subsequent discussion. In fact, in translating, especially in the case
of Whitehead, if one sticks to the practice of literality, the truth is that this practice may
often contribute to invest a new sense to meanings that are otherwise already well
rooted, especially, as it is the case, when the core of interpretative voices is itself far from
being stable, and even less in agreement with what concerns the richness but also the
ambiguity of Whitehead’s thought, and also of his language. In her introduction, the

European Journal of Pragmatism and American Philosophy, IV - 1 | 2012


Alfred North Withehead, Processo e Realidade. Ensaio de Cosmologia 3

translator gives a detailed account of several instances that depart from the principle of
literality, examples that can be divided into two large groups: one group includes coupled
terms that would lose the contrast of meaning they hold in English if translated by
cognate terms in Portuguese (aversion/adversion is thus rendered as aversão/inclinação);
and another group that consists of non-stipulated words in English, that is, words created
from anew by Whitehead, whose reduplication is not feasible within the specificities of a
Romance language.
5 We salute the present translation Processo e Realidade as a decisive landmark not only in
Whitehead’s studies, but also in the practice of translation of philosophical texts.
Furthermore, taking into account the research context of this translation, it will
hopefully congregate efforts to re-launch Whiteheadian studies in the Portuguese
speaking world, and to open his thought to a more widespread interest on the part of the
reading public.

NOTES
1. Between 1948 and 1987, Portuguese editors published some of Withehead’s works: a
translation of An Introduction to Mathematics (1911) in 1948 [Introdução à Matemática, trans. by
Mário Silva, Coimbra, Arménio Amado, 210 pages], Science and the Modern World (1925) in 1953, re-
edited in 1964 [Ciência e o Mundo Moderno, trans. by Alberto Barros, Lisboa, Editora Ulisseia s.d.,
240 pages], and Symbolism. Its meaning and Effects (1927) in 1987 [trans. by Artur Morrão, Lisboa,
Edições 70, 78 pages]. To our knowledge, only one work was translated and published in Brazil:
The Concept of Nature (1920) in 1994 [O Conceito de Natureza, trans. by Júlio B. Fischer, São Paulo,
Livraria Martins Fontes Editora, 236 pages].
2. The title of the dissertation is Ser, Devir e Perecer A Criatividade na Filosofia de Whitehead.
3. A. N. Whitehead, (1985), Process and Reality, New York, The Free Press, XXXI, 413 pages.
4. The introduction to the Portuguese edition is available in English; see “Whitehead, Processo e
Realidade,” in Chromatikon VI Annales de la philosophie en procès Yearbook of Philosophy in Process,
M. Weber & R. Desmet, Les éditions Chromatika, 2010, Louvain-la-Neuve, 235-41, here 238.

AUTHORS
ELISABETE M. DE SOUSA
Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa
elisabetemdesousa[at]gmail.it

European Journal of Pragmatism and American Philosophy, IV - 1 | 2012

You might also like