Multilingualism: An Ethnographic Study On Maranao School Children in Sorsogon City, Philippines
Multilingualism: An Ethnographic Study On Maranao School Children in Sorsogon City, Philippines
Multilingualism: An Ethnographic Study On Maranao School Children in Sorsogon City, Philippines
ABSTRACT
This sociolinguistic study was conducted to identify the speech varieties learned and
used by Maranao school children in their homes, community, school and the madrasah;
describe the various contexts they use these languages; identify and describe the language
teaching method/s used by their teachers and linguistic behavior and situation connected to
their language learning, specifically code-switching and diglossia. As the initial part of a
longitudinal social research, the researcher conducted immersion before the actual study.
Ethnographic methods were used: participant observation on the children/subjects and
unstructured interview on their teachers (informants). The study yielded these results: 1.
Maranao is the first language of children born and raised in Sorsogon City. Their parents and
relatives, mostly migrants from Lanao del Sur, use it exclusively among each other and also
taught it to their children. 2. They also learn Sorsoganon as L2 when they interact with non-
Maranao children who speak this dialect common in the dominant community. 3. Filipino and
English are learned in the school as media of instruction, using the Sorsoganon mother tongue
only as an auxiliary language. 4. Arabic language and writing system which have religious
significance among all Muslims, are taught in the madrasah. Arabic script is used as an
alternative to the English alphabet when writing in Maranao or even Filipino. 5. Code-
switching/-mixing often occur when the subjects combine any of these speech varieties in their
utterances. 6. Both the learners and their teachers share the impression that Filipino, English
and Arabic (official languages) have higher prestige than Maranao and Sorsoganon
(vernaculars).
Keywords: Multilingualism, Language Learning and Teaching, Diglossia, Code-
switching, Maranao Language and Culture
INTRODUCTION
and an eventual acceptance and respect for 5. (Hammersley, 1994, cited in Simpson,
each other’s culture and religion in a 2011, p. 517).
harmonious livelihood and coexistence in 6. Mother Tongue is the language(s) in
this city and the province. Knowledge and which one grew up as a child, one’s first
understanding are always the only language (Davies and Elder, 2004, p.
alternative to the distrust and violence 439).
brought by ignorance. 7. Multilingualism is the ability to use three
or more languages, either separately or
Understanding how these children in various degrees of code-mixing
acquire, learn and use several languages in (McArthur, 1992).
the contexts described in this study will also 8. Madrasah is the Arabic word for
contribute valuable insights to the “school.” It is a place for learning Islamic
educational process, especially in the use of values and the Arabic language. Plural is
the mother tongue or vernacular languages madaris (SEAMEO INNOTECH, 2007).
for instruction. This in turn will reinforce the 9. Ustadz (pl. asatidz) is the Arabic word for
MTB MLE component of the K+12 “teacher.”
curriculum. 10. Vernacular(language) is an indigenous
or native language or its variety (dialect)
Definition of Terms
The following terms and key Related Literature
concepts are vital in the understanding of The Handbook of Applied Linguistics
this study and therefore provided with (2004) which was edited by Alan Davies and
definitions: Catherine Elder contains chapters that were
1. Bilingualism is the ability to speak two (or written by individual contributors. The most
more) languages with native or near relevant to the research are Chapter 17 “The
native proficiency, either by an individual Native Speaker in Applied Linguistics” by
speaker (individual bilingualism) or Allan Davies, James Dean Brown’s Chapter
within a society (societal bilingualism) 19 “Research Methods for Applied
(Fromkin, 2011). Linguistics: Scope, Characteristics, and
2. Code-switching/code-mixing is the Standards”, and Chapter 28, which is
movement back and forth between two Heather Lotherington’s “Bilingual
languages or dialects within the same Education”. Definitions and discussions of
sentence or discourse (Fromkin, 2011). key concepts from this resource are
3. Diglossia/Polyglossiais a term in included in various sections of this paper to
sociolinguistics for the use of two or reinforce the claims asserted.
more varieties of language for different
purposes in the same community The Routledge Handbook of Applied
(McArthur, 1992). Linguistics (2011) edited by James Simpson
4. Ethnography is social research gathering complements the reference by Davies and
empirical data from real world contexts, Elder (2004) with additional definitions,
often focusing on relatively small-scale descriptions and illustrations of the
social groups, via a range of unstructured concepts linked to this study. Similar to the
methods including participant latter, the chapters of this volume are also
observation by various contributors. Of utmost
importance are Chapter 36 “Linguistic
4
CNU Journal of Higher Education, Volume 8 (2014)
the Philippines”, mutual intelligibility ALIVE. Included in this article are discussions
(Bloomfield, 1926), dialect boundaries and of articles 14 and 17 of 1994 UNCHR Draft
linguistic convergence are described and Declaration on the Rights of Indigenous
illustrated. These concepts are essential in peoples and UNESCO principles that support
defining and explaining the multilingual mother tongue, multilingual and inter-
context of the present study, especially the cultural education.
sociolinguistic interaction of the subjects
within the larger Sorsogon community. Last yet very relevant to this
research is “The Sociolinguistic Variables in
Linguistics and Language Education Cross-Cultural Communication” by Emy M.
in the Philippines and Beyond: A Festschrift Pascasio, which describes sociolinguistic
in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista (2005), variables and illustrates how they affect
edited by Danilo T. Dayag and J S communication across cultures. Among
Quakenbush, is another compilation of these, domain, topics, communicative
research articles of which three were vital to functions, attitudes and values, and non-
the conduct of the present study. verbal communication are most relevant
thus included in the discussion of this study.
The first, “Bilingual Code-Switching These variables are most evident in the
as a Resource for Learning and Teaching: observed communal and linguistic
Alternative Reflections on the Language and interactions among Sorsoganons and
Education Issue in the Philippines,” Allan B.I. Maranao in the city, thus included in this
Bernardo discussed the role of bilingualism investigation.
in the educational process and especially
the language behaviors of translation and Policy Research on Access to Quality
code-switching which were both observed Basic Education for Muslim Learners (May
in this study. He also argued that code- 2007) is a study prepared by SEAMEO
switching performs an important role in INNOTECH. Its sections on access barriers to
language and education particularly in the basic education by Muslim learners,
multilingual context of the Philippines. He specifically on poverty, cultural issues and
also added that it is a legitimate and potent biases, and additional issues/challenges
resource in the teaching-learning process. such as the language of instruction, are
associated and included to the present
In “First Language Education: inquiry. These conditions reported by the
Quality Education for All”, Catherine Young former exists and are observed in the setting
examined the role of first language of the latter, and have significant influence
education in providing appropriate and on the learning of the pupils.
effective education to achieve the goals of
Education for All and suggested measures in METHODOLOGY
which an L1 education component can be
adopted and implemented within the The qualitative - sociolinguistic
formal educational system of multilingual research design is most applicable since this
societies such as the Philippines. This has study is based in a community and focuses
been implemented in the MTB-MLE of the on the speech features of its members. This
K+12 curriculum as well as in the DepEd is also longitudinal – still
6
CNU Journal of Higher Education, Volume 8 (2014)
ongoing for 10 months now and designed to interactions have been documented in
continue for another 2-4 years – and journals and photographs.
collaborative with the stakeholders-subjects
of the study, thus the status of the However, since the researcher has
researcher is equal to that of theirs. virtually no knowledge of Maranao and
Arabic, he also applies elicitation techniques
The most suitable method for this – in particular, semi-structured oral
study is ethnography – especially participant interviewand production tasks. Since this
observation – because it is necessary to study did not require a large number of
investigate the language use of the subjects informants with varying backgrounds,
in the community and to provide interviews were preferable and very
interpretations in-context with the linguistic effective in eliciting the data required. It
phenomena observed. It is subjective features both flexibility in format and topic;
because it relies on the contextual at the same time, the researcher can control
perceptions of a phenomenon of both the the direction and progress of the
researcher and the subjects. It must also be interaction. It produces rich information
noted that the researcher initially assumes about social relationships and phenomena
an etic perspective (outsider); however, as as well as gives access on these in a
the study proceeds his view gradually shifts profound way (Dowsett, cited in Nunan
to emic/insider (Davies and Elder 2004, p. 1992).
486; Simpson 2011, p. 517). Objectivity can
be maintained by focusing on the problem It is a characteristic of this approach
at hand – that is, the cultural meanings that data gathering precedes the
revealed by the linguistic usage of the formulation of any hypotheses and it also
subjects under study (Watson-Gegeo and focuses on descriptive investigation and
Ulichny, cited in Nunan 1992). analysis (LeCompte and Goetz, as cited in
Nunan 1992). In the present study, data that
Furthermore, it is also necessary to are obtained through observation and
investigate the concerns of this study in the interview are presented first before any
natural context in which it occurs. In this hypotheses and findings were formed and
manner, it is possible to yield reliable discussed: reflectivity and intuition is
information on the actual language use of crucial.
the learners in authentic situations and
settings uninfluenced by external factors Sampling is opportunistic and
that may alter the outcome of the research. purposive. The primary/key informants of
The researcher has to be personally involved this study are six asatidz (2 male and 4
in the processes he is observing, with females), all Maranao migrants and
minimal intervention as is possible. And this proficient in Arabic. The subjects are
requires time, acceptance, carefully Maranao children who are mostly born and
negotiated access and tact. In this case, it is raised here and have frequent interaction
also open-ended and unstructured with native Sorsoganons. Balik-Islam
(Wellington & Szczerbinski 2007, pp. 80- (converts) pupils are excluded from this
81).Observations and study, since more often than not they do not
know Maranao.
7
Jamora: Multilingualism: An Ethnographic Study on Maranao
internet)
Arabic Language of Religion Masjid, Madrasah Asatidz, imam Religion
graduate in Cotabato City and is taking the He also learns Arabic in Ustadz Alibasa’s
LET this August. Ustadza Nurus (Norie), who class but cannot understand Maranao.
had attended Islamic education in Iran, is
the most proficient in English. She explained Jumar and his sister Jumairah
that even during her schooling, English is belong to Ustadz Mahmod’s class. They are
more often spoken among the students who 13 and 12 years old, Grade 6 and 5 pupils at
came from all over the world. the Sorsogon East Central School in
Burabod. Rahimah, the researcher's
Even during the researcher's first “classmate” who is Abdul Rahim’s sister, is
encounter with kinder pupils under their also in his class. They live with their family in
former teacher, Ustadz Callos, he already Sirangan, and Ustadza Najifa is their
noticed that they did not speak Sorsoganon neighbour and relative. They were both
but only the Maranao of their parents. born in Lanao and transferred to this city
Ustadza Najifa explained that this was when Jumar was around 6 years old.
because these children have not yet been
exposed to the larger dominant community Jamar said that it was very difficult
outside their own – they only know the for him at that time to understand his
language of the cradle: L1 is indeed Sorsoganon kindergarten classmates, who
Maranao. The brother (Grade 6) of one of spoke in the local vernacular which he didn’t
the pupils added that they eventually learn understand. However, with more frequent
Sorsoganon most often in the school than in communication with them and other
their neighbourhoods, which are usually off- children in his school and the community he
limits to these young children by their learned it. During the researcher's
parents. But as they grow older and form conversation with him, he noticed that even
friendships at their school, they also begin the phonological features of his Sorsoganon
to venture out of their community.It must is already native-like. The same is true with
be noted that the development of these her sister, whom the researcher's spoke
children’s first language (through with at SECS in February.
acquisition) provides an important basis for
second language learning in a formal and When I asked him about his future
serial process (Cummins 2000, cited in plans after his studies, he revealed that he’ll
Davies and Elder, p. 705). It follows that, if try to be a Qur’an reader like his father who
their L1 is undeveloped, then L2 will also be. is a muezzin in the masjid (this fact was
confirmed by Ustadz Mahmod). Jumar also
One of Ustadza Rogaya’s pupils who added that the children in their family can
is from Mahingan, Caroline (“Carol, in only take leave after reading passages from
short!”), is of mixed background: a father the Qur’an. This was imposed by their
who is half-Muslim and a mother who is father. To be such, a Muslim must be able to
Catholic. She attends regular class at SECS read and intone Arabic very well. This is the
and knows Jumar (“enemy”) and Jumairah instrumental motivation of learning this
(“slightly an enemy”). Although she learns language.
Arabic, she does not speak nor understand
Maranao. This is also true with the Pupils from the Muslim community
researcher's “classmate” James, whose in Balogo and who study in Balogo ES
family is balik-Islam but ethnic Sorsoganon.
10
CNU Journal of Higher Education, Volume 8 (2014)
The researcher is currently learning and Elder 2004, p. 358; cf. Ferguson, 1959
Arabic alphabet in Ustadz Alibasa’s Grade 1 [1972]), which encompassed every case of a
class. The teacher utilizes grammar multilingual or multidialectal community in
translation, and he learns Arabic as the which the varieties used occupy different
pupils do. However, with Maranao he functional domains and have different levels
mainly uses the natural approach, language of prestige. Every multi-linguistic
exposure by passive listening to the community fits this description, including
informants, subjects and their parents the dominant and minority communities in
during classes, casual talks and meetings. He the study. Here, both the learners and their
supplements this by studying the lexical teachers share the impression that Filipino
items in the dialogs of Adam et al. (2009), has higher prestige than Maranao and
and by elicitation techniques (asking the Sorsoganon; Maranao (H) than Sorsoganon
participants about the meanings of their (L); English (H) than Filipino, Maranao, and
utterances). Sorsoganon (L); but Arabic (H) above all
these languages.
Code-switching/-mixing
Code-switching observed among However, if Platt’s conception of
learners was mostly Maranao and Filipino. this linguistic situation is adapted,
Arabic expressions such as bismillah, classifying the five languages will be
alhamdulillah, and masha’allah are expanded into H, M (medium), L, and even a
commonly embedded in Maranao and DH (dummy H). The latter category is
Filipino statements. The same is true with defined as “speech varieties of which some
borrowed English words that have no native of the members have a certain knowledge,
language translations. A teacher may begin and which are given prestige ratings by the
in Arabic (often an invocation, Bismillahir speakers and are even recognized by the
rahmanir rahim – in the Name of God, the government, -media, or prestige groups
most merciful, the most compassionate) within the speech community, but which are
and shift to Maranao to discuss the lesson. not in fact utilized extensively in any
Another may be in the middle of discussing domain” (Platt 1977, cited in Quakenbush
a topic using Filipino, and switch to Maranao 1989, pp. 35-36). He also advocated the use
to explain some important point or answer of “multilingualism” and “polyglossia” which
a query posed by a pupil in Maranao. The is more appropriate in this study’s setting.
subjects converse with each other in
Maranao and shift to Filipino when In this version, Filipino is clearly the
addressing the researcher, unless he talk speech with the greatest use and also high
with them first in Sorsoganon and in which prestige – it is not only used in the classroom
case they respond likewise. but also more preferred as lingua franca in
the community. Arabic and English,
Diglossia/Polyglossia although consciously identified as H, are
The researcher adopted the new only used in the religious and academic
“broad” definition of diglossia, asserted for contexts but rarely beyond these; thus
example by Fishman (1967, cited in Davies considered as dummy H.
12
CNU Journal of Higher Education, Volume 8 (2014)
In the micro-context of home 10 children who were born and raised here
(which could be mono-, bi-, or multi- are fluent in it.
lingual/cultural), there could be generations
of family members who have different Even before the researcher's had
language competencies and preferences. been accepted by his subjects, they always
These speech varieties may also have address me in Tagalog than in Sorsoganon in
variable levels of status within the different circumstances unless he spoke the
community, which itself might function in a them using the latter. However, they
variety of languages, despite national profile commonly use Sorsoganon with their non-
(Davies and Elder, p. 701). Maranao is Maranao classmates. This confirms the high
learned at home and reinforced in the value they have assigned to Tagalog as the
madrasah and the Muslim community. It is national official language and lingua franca.
used exclusively for intra-ethnic The children believe that it is more polite
communication. and respectful to use the latter than the
former when talking with what they identify
In the context of the community, as persons of authority (e.g. teachers). In the
Filipino is more preferred than Sorsoganon context of the community, Filipino is also
for inter-ethnic communication, especially preferred over Sorsoganon for inter-ethnic
when speaking with persons deemed as communication, especially when speaking
possessing high social status. Although most with persons deemed as possessing high
Maranao children learn the latter, their social status.
parents prefer not to although many of In the case of Arabic, history shows
them can understand it and even Bikolano that the most influential languages are
which is not included in this study. This was those supported by institutions such as
confirmed in an interview with one of the religion, education, government and the
parents of the subjects, the eldest sister of professions. In addition, the
Ustadz Alibasa and Nurus. She has resided in interrelationship between religion,
the city for more than 23 years now and has language, and literacy continues “to sustain
not learned the dominant native language instruction of and in languages of liturgical
except common words and phrases, but her significance” (Davies and Elder 2004, p.
696). Thus, Arabic in its
13
Jamora: Multilingualism: An Ethnographic Study on Maranao
2. The local government unit through Creswell, John W. Qualitative Inquiry and
DepEd must establish an effective Research Design. SAGE Publications, Inc.,
bilingual education policy supported by a 2013.
political ideology that rejects a
singularity of cultural vision and works Davies, Allan and Catherine Elder (ed.). The
toward understanding across cultural Handbook of Applied Linguistics. Blackwell
and linguistic difference in order to Publishing Ltd., 2004.
enrich the learners’ educational http://faculty.ksu.edu.sa/76518/Linguistic
experience (Davies and Elder, p. 698). s/books/ the%20 handbook%
20of%20applied%20linguistics.pdf
This policy may eventually lead to the
(accessed 3 July, 2014).
creation of programs that will regenerate
and revitalize threatened languages by
Dayag, Danilo T. and Joseph Stephen
teaching them to pupils from minority Quakenbush (ed.). Linguistics and
indigenous groups, such as in the case of Language Education in the Philippines and
the Maranao children. Beyond: A Festschrift in Honor of Ma.
3. Minority language learners can also be Lourdes S. Bautista. Manila: De La Salle
empowered by having their home University Press, Inc., 2005.
language/L1 and culture incorporated
into the curriculum. In addition, smaller Ferguson, C. A. “Diglossia.” Word vol. 15,
communities must be encouraged to 1959, pp. 325-340.Fromkin, Victoria,
participate in their children’s education. Robert Rodman and Nina Hyams. An
4. Researcher/s must learn the basics of the Introduction to Language (9th edition).
Maranao language (vocabulary, word Wadsworth CENGAGE Learning, 2011.
and sentence formation) in order to
understand and communicate more Nunan, David. Research Methods in Language
effectively with the informants and Learning. New York: Cambridge University
subjects. It may also be necessary to Press, 1992.
learn the Arabic language and especially
the writing system to recreate the SEAMEO INNOTECH. Policy Research on
language learning experience of the Access to Quality Basic Education for
Muslim Learners. http://www.seameo-
pupils/subjects.
innotech.org/wpcontent/uploads/2014/01
/Policy-Research-on-Access-to-Quality-
REFERENCES
Basic-Education-for-Muslim-Learners.pdf
(accessed on June 26, 2014).
Adam, Abdullah B., Almahdi G.Alonto, and R.
David Zorc; Jason Lobel (ed.). dMaranao Simpson, James (ed.).The Routledge
Dialog and Drills. Dunwoody Press, 2009. Handbook of Applied Linguistics.
Routledge, 2011.
Bautista, Ma. Lourdes S. (ed.).(1996) Readings
in Philippine Sociolinguistics (2nd edition). Wellington, Jerry, and Marcin Szczerbinski.
Manila: De La Salle University Press, Inc. Research Methods for the Social Sciences.
London: Continuum International Pub.
Group, 2007