5 6181665992985280545
5 6181665992985280545
5 6181665992985280545
Titles include:
Hilary Footitt and Michael Kelly (editors)
LANGUAGES AT WAR
Policies and Practices of Language Contacts in Conflict
Hilary Footitt and Michael Kelly (editors)
LANGUAGES AND THE MILITARY
Alliances, Occupation and Peace Building
Forthcoming:
Hilary Footitt and Simona Tobia
‘WAR TALK’
Foreign Languages and the British War Effort in Europe 1940–46
Michael Kelly and Catherine Baker
INTERPRETING THE PEACE
Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina
You can receive future titles in this series as they are published by placing a standing
order. Please contact your bookseller or, in case of difficulty, write to us at the address
below with your name and address, the title of the series and the ISBN quoted above.
Customer Services Department, Macmillan Distribution Ltd, Houndmills,
Basingstoke, Hampshire RG21 6XS, England
Languages and the Military
Alliances, Occupation and Peace Building
Edited by
Hilary Footitt
University of Reading, UK
and
Michael Kelly
University of Southampton, UK
Selection and editorial matter © Hilary Footitt and Michael Kelly 2012
Individual chapters © their respective authors 2012
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this
publication may be made without written permission.
No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted
save with written permission or in accordance with the provisions of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence
permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency,
Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work
in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
First published 2012 by
PALGRAVE MACMILLAN
Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke,
Hampshire RG21 6XS.
Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC,
175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States,
the United Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978-1-349-34948-7 ISBN 978-1-137-03308-6 (eBook)
DOI 10.1057/9781137033086
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully
managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing
processes are expected to conform to the environmental regulations of the
country of origin.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
21 20 19 18 17 16 15 14 13 12
Contents
v
vi Contents
Index 244
List of Tables and Figure
Tables
Figure
vii
Preface
Hilary Footitt
Michael Kelly
viii
Notes on Contributors
1915–1917 (Soča, the Sacred River: Italian Occupation of the Slovene Territory
1915–1917 (2003) and several articles on the Slovenes and the First World
War, refugee problems during the war, the war’s demographic impact and
First World War memory.
James Taylor is Head of Research and Information at the Imperial War
Museum. He has developed interpretational approaches and developed con-
tent for a number of major IWM exhibitions. These include the Holocaust
Exhibition and the Churchill Museum at the Churchill War Rooms as well
as temporary exhibitions such as T.E. Lawrence: the Life, the Legend (2006)
and Camouflage (2007). He was also Historian for the Their Past Your Future
learning programme. James is now directing the Museum’s team of histori-
ans and researchers planning a new First World War gallery. This will open
to the public in 2014.
Simona Tobia currently teaches Modern European History at the University
of Reading, where she has also contributed to the Languages at War project.
With Hilary Footitt, she is currently preparing the monograph War Talk:
Foreign Languages and the British War Effort in Europe 1940–46, forthcoming
from Palgrave Macmillan. She is also the author of Advertising America: the
United States Information Service in Italy (1945–1956) (2008).
Christopher Tozzi is a PhD candidate in the Department of History at Johns
Hopkins University in Baltimore, Maryland. His dissertation project, which
has been supported by a Chateaubriand fellowship from the French govern-
ment and an International Dissertation Research Fellowship from the Social
Science Research Council, deals with foreigners and minority groups serving
in the French army and navy under the Old Regime, the Revolution and the
First Empire.
Introduction: Languages and the
Military: Alliances, Occupation
and Peace Building
Hilary Footitt
University of Reading
1
2 Languages and the Military
the behaviour of the armies concerned and/or the evolution of the conflict
itself? Assuming the contextuality of languages in war in this way underlies
all the contributions to this volume.
Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building brings
together detailed case studies of languages in war, ranging temporally from
the eighteenth century until today, and geographically among Ireland,
Britain, France, Eastern Finland, Slovenia, Korea, Bosnia-Herzegovina
and Cyprus. Each case study is grounded in empirical evidence and seeks
to adopt what Chris Rundle and Kate Sturge term an ‘outward-looking
approach to translation history’ (Rundle and Sturge 2010: 3), broadly
engaging with the relevant historiography and seeking to contribute a dis-
tinctively languages dimension to future discussions of each conflict. The
case studies are grouped around three principal organizing themes: the role
of languages in military alliances, the part played by languages in ‘occupy-
ing the ground of war’ and the ways in which languages contribute to the
aftermath of conflict. In each theme, at least one writer from the practi-
tioner community provides a description of their own agency’s concerns
on the subject – from the viewpoints of the UK Ministry of Defence, the
International Association of Conference Interpreters, the British Council
and the Imperial War Museum.
The chapters address a number of key questions about the place of lan-
guages in military dispositions, their role in military/civilian encounters
on the ground of war and the part they play in the post-conflict period.
The monolithic monolingualism of armies in war has, as Ardis Butterfield
(2009) contends in relation to the Hundred Years’ War, been something of
a given among historians and war studies specialists. The implicit assump-
tion, in what Tarak Barkawi (2006) rightly sees as a markedly ethnocentric
approach to war scholarship, has been that military action is nearly always
undertaken in the language of the dominant force or at least in that of the
observing commentator or academic. The first section of the volume chal-
lenges this assumption in four contrasting case studies which seek not only
to reveal the presence of foreign languages in the armies of war but also to
pose questions about the ways in which cultural hybridity is welcomed,
managed and integrated as armies prepare for and fight wars. In practice,
linguistic military alliances, these chapters argue, come in many different
shapes and forms.
For Christopher Tozzi, the military alliance is the coalition of foreigners
who served in the French army of the eighteenth century, from the Ancien
Régime and on to the Revolution and the Napoleonic Empire. He argues that
the ways in which this military hybridity was contained in each distinct
period were conditioned by contemporary conceptualizations of the nation
and of the relevant political regime. When linguistic and cultural uniform-
ity were of relatively minor importance in defining the nation, during the
Ancien Régime, the state recognized and explicitly addressed the linguistic
6 Languages and the Military
diversity of its army. During the Revolution, however, the Jacobin anxiety
to see the nation as a linguistically homogeneous entity and the general
suspicion generated towards foreigners at this time, rendered efforts to
manage linguistic diversity in the army extremely difficult. In comparison,
the transfer of legitimacy under Napoleon Bonaparte to notions of military
success and personal loyalty to the sovereign made it possible for the mili-
tary authorities to recognize and seek to accommodate the presence of dif-
ferent foreign languages within their armed forces. The official acceptance
and encouragement of hybridity and multilingualism in an army is closely
related to the state’s understanding of its identity and of the bases of its
legitimacy.
Sylvie Kleinman turns our attention away from the authorities and their
management of language diversity to focus on the actual experiences
of foreigners employed in the French army of the period, in particular
Irishmen who served during the joint Franco-Irish campaigns against Britain
(1792–1804). The biographies of these civilian and military interpreters,
who espoused the ideology of Revolutionary France as a means of achiev-
ing Irish independence, demonstrate forcibly how the roles of soldier and
linguist were in practice merged when some of the key tasks of warfare had
to be undertaken: providing information, interrogating prisoners, dealing
with civilians, diffusing propaganda. Kleinman’s Irish bilinguals took on the
persona of the foreign soldiers with whom they fought but also used their
linguistic competence to carve out a space in which they could also distance
themselves from their adopted army. The wavering border between belong-
ing and not belonging for foreign members of the military inevitably passes
through the conflicted zone of language transfer.
Franziska Heimburger’s alliance is the bringing together of two national
armies (the British and the French) in the Allied coalition of World War I.
Heimburger looks at how preparations to communicate with the foreign ally
were strongly influenced by the two countries’ distinct experiences of the
role of languages in nineteenth-century colonial warfare. These experiences,
she argues, were translated into very different organizational structures
and resulted in markedly different approaches to valuing the work of those
involved. The systems we establish to communicate between allied military
forces owe a great deal to the corporate memories of our armies and to the
language structures they have inherited to deal with enemies and allies.
Lieutenant Colonel Justin Lewis, head of the UK Defence Operational
Languages Support Unit, brings discussions up to the present day by exam-
ining how a contemporary armed force prepares its languages capability in
relation to the multiple challenges and varying alliances it may face, par-
ticularly at a time when non-kinetic warfare, winning the hearts and minds
of local populations, is seen to be increasingly important. Lewis argues that
the inter-services model seeks to provide a military capability which is both
responsive and cost-effective, based on a mixture of military linguists and
Hilary Footitt 7
civilians either directly employed by the Army or recruited via third party
agencies. The different representations of the professions of military and
civilian linguist – one a facilitator for army objectives, the other potentially
a neutral mediator between opposing parties – leads naturally into the sec-
ond organizing theme of the book, the part played by languages in encoun-
ters on the ground of war.
Whatever the purposes of foreign troops entering a country, they effec-
tively occupy its space, imposing their own geography on what is to them a
deeply unfamiliar territory. Formal and informal practices of naming space
are of course ubiquitous, exerting what Pratt has described as ‘the power
of naming’ (Pratt 1992: 33). In this process, a perception easily develops
that naming a space amounts to the same as possessing it, so that once
the space is already in one’s possession there is little need to strive towards
understanding. The contributions in the second section of this book exam-
ine the role of languages in these power relationships of occupation. Petra
Svoljšak explores the way in which languages can be a fundamental political
tool in the hands of an occupying military force. The Italian Army based
in the Slovenian territories between 1915 and 1917 employed languages,
she argues, as the basic instrument of their occupation regime, Italianizing
Slovenian place names or adjusting them to Italian orthography. The previ-
ous school system was uprooted and replaced with an Italian one, based
on the Italian language and school curriculum, with the Slovene language
removed from public space and ghettoized in churches and private homes.
This linguistic occupation paved the way for the subsequent annexation of
Slovenian territories into the Italian state.
If the borders between occupiers and occupied were clearly delineated
in the Slovenian case, the example of occupation which Pekka Kujamäki
studies is one in which these frontiers are a good deal more permeable. In
World War II Finland, a Finnish–German zone was created in the north of
the country in which the German military occupied the territory but civil-
ian administration remained in Finnish hands. The German army presence
in Lapland constructed an apparently independent military society but one
which in fact required the linguistic cooperation and mediation of others
in order to operate successfully. Kujamäki argues that the particular circum-
stances of this German occupation problematized easy definitions of ‘them’
and ‘us’, a fact exemplified in what he terms the ‘fragmented profiles’ of
those who mediated across and within the lines drawn by occupation and
collaboration.
Catherine Baker continues this theme of the blurring of loyalties and
identities produced by foreign occupation by looking at the effect which the
British presence in Bosnia had upon those who worked with the military as
language mediators between 1995 and 2007. She traces a developing set of
relationships from an early phase of improvisation and adaptation through
to a more settled, but often locally distrusted, employment with NATO
8 Languages and the Military
forces. After the gradual drawdown of foreign troops, she suggests, Bosnian
interpreters were left with a cultural capital which, whilst personally satisfy-
ing, could not easily be redeemed in the contemporary employment mar-
ket. The military creation of a kind of Commonwealth enclave in Bosnia
produced a lasting affinity with elements of Britishness among many of the
language intermediaries who worked with the army.
Occupying territory is also ensuring that one’s own country’s national
concerns continue to be protected and enhanced within the disputed space
of international relations. María Manuela Fernández Sánchez looks at the
role of language mediation in the fraught negotiations ending the Korean
War in 1951. The framing Cold War metaphor of ‘containment’, she sug-
gests, structured the peace talks as a continuation of war, with language
mediation positioned as an integral part of the continuing hostilities.
Gaining ground in the negotiations was intimately connected to a linguistic
war of words passing through the often traumatized figures of interpreters
and translators.
With the papers by Simona Tobia and Diarmait Mac Giolla Chríost, con-
flict is played out in a much tighter interior space: a one-to-one interroga-
tion or the inside of a prison cell. Tobia turns our attention towards the ways
in which a country protects the occupation of its own space against incur-
sions from perceived external threats. The influx of refugees during World
War II led the British to set up a complex military system of security vetting
and intelligence sifting. For those caught up in the conflict as victims of war,
she suggests, the first contacts with British authorities were primarily lan-
guage encounters, interviews with local officials, extensively recorded by the
military, with information obtained cross-checked to establish its credibility.
Entering into this occupied space of safety was via an exchange of words in
the foreign language, in conversations normally conducted by linguistically
capable intelligence officers.
In the case of Irish republican prisoners during the Northern Ireland con-
flict, language operated not as a means of entering a potentially prohibited
space but rather as a way of constructing and occupying a new space of
resistance. Mac Giolla Chríost describes the situation of IRA prisoners who
carved out a community space inside their prison walls through the learn-
ing and use of Irish Gaelic. Irish language classes in the early 1970s began
to mark out what the prisoners termed their resistance space, the ‘Jailtacht’
(a play on ‘Gaeltacht’, the official Irish-speaking parts of the Republic), with
the Irish language itself becoming a means of resistance in this part of the
prison system.
If IRA prisoners in Long Kesh were deliberately eschewing language contact
with their captors, many of the case studies in this section suggest that mili-
tary occupation and defence of space relies to some extent at least on find-
ing suitable language intermediaries. Linda Fitchett, from the International
Association of Conference Interpreters (AIIC), brings the discussion up to
Hilary Footitt 9
date by examining the Allied presence in Iraq and Afghanistan and the
effect that these operations have had on the lives of interpreters and trans-
lators recruited to work with the military. The official invisibility of these
men and women, with no central registry of interpreter deaths and a relative
failure to protect and respect them as professionals in their own right, has
much to do, she argues, with continuing suspicions of the hybrid identity
of language mediators and their potential untrustworthiness in war. AIIC’s
project on ‘Interpreters in Conflict Areas’ aims to place basic responsibilities
for the care and protection of interpreters on the shoulders of the military
forces that employ them.
In the last section of the book, contributors address questions relating to
the aftermath of war and conflict. In the late twentieth century, there has
been a much more systematic interrogation of the terms ‘war’ and ‘peace’
and of any apparently sharp disjuncture between the two time frames – when
exactly does war end and peace begin? Rather than seeking to locate an arti-
ficial caesura between war and peace, these chapters start from the assump-
tion that conflict and peace are often on a continuum, with one feeding into
and repositioning the other. Constadina Charalambous’ account focuses on
the current absence of ‘hot war’ between the Greek and Turkish Cypriots
and the attempts to exploit this lull in hostilities through language learning
initiatives aimed at developing intercultural understanding between the two
groups. Her study of the teaching of the Turkish language in Greek Cypriot
schools suggests that the symbolic value attached to the two languages in
Cyprus continues to create hegemonic educational discourses which provide
relatively little space for positive representations of ‘the other’.
One approach on the conflict/peace continuum has been to promote
effective communication through the improved use of a third language,
foreign to many of the parties involved. Peter Hare and Nicholas Fletcher
discuss the ways in which a language teaching project, the British Council’s
‘Peacekeeping English’, has operated in Afghanistan, Ethiopia, Mongolia
and Ukraine. The British Council’s aim has been to produce a self-sustaining
English language capacity which can be owned by each country concerned.
‘Peacekeeping English’ has been particularly effective, Hare and Fletcher
argue, in supporting defence force interoperability in multi-national peace-
keeping missions, and in UN and OSCE (Organization of Security and
Cooperation in Europe) initiatives.
The last two contributions raise the question of the continuance of war
and peace through their specifically language memories. Louise Askew
explores the fate of languages after the international peacekeepers have
nearly all left Bosnia-Herzegovina. Since the early 1990s, the language of
Serbo-Croat has completely disappeared from the area. Instead, the official
languages of the post-war state are now Bosnian, Croatian or Serbian, and
these constitute potent ethnic indicators of identity. Askew argues, however,
that beneath this peace settlement of distinct languages there remains a sub
10 Languages and the Military
Note
1. See http://www.reading.ac.uk/languages-at-war.
References
Aldrich, Richard. 2002. ‘“Grow Your Own”: Cold War Intelligence and History
Supermarkets’. Intelligence and National Security 17 (1): 135–52.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Hilary Footitt 11
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: a Narrative Account. London and
New York: Routledge.
Baker, Mona. 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrators and
Narrated’. The Translator 16 (2): 197–222.
Barkawi, Tarak. 2006. Globalisation and War. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.
Bermann, Sandra, and Michael Wood. 2005. Nation, Language and the Ethics of
Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Blommaert, Jan. 1999. Language Ideological Debates. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter.
Butterfield, Ardis. 2009. The Familiar Enemy: Chaucer, Language and Nation in the
Hundred Years War. Oxford: Oxford University Press.
Cronin, Michael. 2002. ‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural
Turn in Interpreting Studies’. In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz
Pöchhacker and Miriam Shlesinger: 386–97. London and New York: Routledge.
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. ‘The Practice of Translation and Interpreting during the
Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999)’. In Translating and Interpreting in
Conflict, edited by Myriam Salama-Carr: 29–40. Amsterdam: Rodopi.
Inghilleri, Moira. 2005. ‘The Sociology of Bourdieu and the Construction of the
“Object” in Translation and Interpreting Studies’. The Translator 11 (2): 125–45.
Inghilleri, Moira. 2007. ‘Interpreter Orientation and Applicant Expectation in the
Political Asylum Process’. Full Report. ESRC End of Award Report, RES -000-23-1293.
Swindon: ESRC.
Inghilleri, Moira. 2008. ‘The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena:
from Iraq to Guantánamo Bay’. Translation Studies 1 (2): 212–23.
Inghilleri, Moira. 2009. ‘Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq’. In
Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and
Christopher Hughes: 207–21. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Latour, Bruno. 2007. Reassembling the Social: an Introduction to Actor–Network Theory.
Oxford: Oxford University Press.
Maryns, Katrijn. 2006. The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure.
Chippenham: St Jerome.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London
and New York: Routledge.
Rafael, Vicente. 2007. ‘Translation in Wartime’. Public Culture 19 (2): 239–46.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge. 2010. ‘Translation and the History of Fascism’.
In Translation under Fascism, edited by Christopher Rundle and Kate Sturge: 3–12.
Basingstoke: Palgrave Macmillan
Rundle, Christopher, and Kate Sturge (ed.). 2010. Translation under Fascism. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Salama-Carr, Myriam (ed.). 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam:
Rodopi.
Simon, Sherry (ed.). 2005. ‘Translation and Social Activism’. Special issue of TTR 18 (2).
Stahuljak, Zrinka. 2000. ‘Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime
Translators’. TTR 13 (1): 37–51.
Stahuljak, Zrinka. 2010. ‘War, Translation, Transnationalism: Interpreters In and Out
of the War (Croatia 1991–1992)’. In Critical Readings in Translation Studies, edited by
Mona Baker: 391–414. London: Routledge.
Tymoczko, Maria. 2009. ‘Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing
World’. In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Biesla
and Christopher W. Hughes: 171–94. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
1
One Army, Many Languages:
Foreign Troops and Linguistic
Diversity in the Eighteenth-Century
French Military
Christopher Tozzi
Johns Hopkins University
In large part, it was the soldiers of Louis XIV who, through their successful
military campaigns, facilitated the emergence of French by the turn of the
eighteenth century as the lingua franca of European elites. Without the feats
of arms that royal troops performed for the Sun King, it is doubtful that
12
Christopher Tozzi 13
French would have become the language of diplomats, scholars and aris-
tocrats throughout the continent, which it remained until the nineteenth
century (Blanning 2007: 434–7). Yet ironically, many of Louis XIV’s own
soldiers, like those of his successors, spoke French with difficulty or not at
all. Bourbon monarchs enjoyed great success exporting their language and
culture abroad, but France itself, including its military, remained the centre
of remarkable diversity in these areas until the Revolution of 1789.
Almost all recruits for the French army, whether they were born in France
or beyond its borders, contributed to the heterogeneity of language within
the military ranks. Inside France, the lack of standardization of French
itself and the persistence until the Revolution of localized patois dialects
among the peasants who comprised the bulk of the French army’s recruits,
ensured that large numbers of the king’s native subjects spoke idioms which
diverged substantially from Parisian French. At the same time, considerable
portions of the French population living on the periphery of the kingdom
spoke foreign languages which had little in common with French, includ-
ing German in the eastern provinces, Italian and Catalonian dialects in the
south, Flemish in the northeast and Breton in Brittany. This plurality of
languages and dialects within France, a topic which several scholars have
studied at length, suggests that the French regiments of the royal army were
a space of considerable linguistic diversity (Brunot 1905–38; Cohen 2000).
The divergent idioms spoken by the king’s subjects, however, were often
mutually intelligible enough to permit effective communication between
individuals from different provinces; in addition, as David Bell has shown,
the growth of the royal bureaucracy and press, as well as the orientation
of local elites toward the royal court and Paris rather than regional centres
of power, contributed over the course of the seventeenth and eighteenth
centuries to the ability of steadily increasing numbers of the inhabitants of
the kingdom to understand Parisian French (Bell 2001: 171–2). As a result,
linguistic difficulties among French subjects serving in the army were rarely
a concern of military officials under the Old Regime.
Such was not the case for the thousands of foreigners enlisted in the
French army, whose linguistic deviance was more pronounced. In 1789,
thirty-two of the French army’s 168 regular regiments, including eight
cavalry corps and twenty-four infantry regiments, were designated as for-
eign (Rapport 2000: 49). Together, these units nominally represented five
different nationalities, with the foreign cavalry comprising two German
regiments and six Hungarian hussar units, and the infantry counting twelve
Swiss regiments, eight German, three Irish and one Liégeois. In addition,
two other foreign infantry units, the Swiss Guards regiment and the com-
pany of the Hundred Swiss, comprised part of the military reserve of the
royal household, destined to protect the king and his family (Fieffé 1854:
393–420). Two Italian infantry regiments had existed as well until 1788,
when they were converted into light-infantry battalions which no longer
14 Languages and the Military
recruited foreigners but retained the Italians who had enlisted prior to the
reorganization.1
Moreover, while the five (or six, with the Italian units included) nation-
alities which the foreign regiments nominally represented brought to the
military a great deal of national and linguistic diversity on their own, in
practice the heterogeneity of the foreign contingent of the army extended
even further. This was particularly true by the second half of the eighteenth
century, when the drying-up of traditional pools of foreign recruits left
officers of the foreign units increasingly eager to enlist any willing man
they could find, regardless of his nationality. As a result, the Irish regiments
by the final decades of the Old Regime counted within their ranks not
only natives of the British Isles but also many Dutch, Belgian and German
soldiers, as well as some French subjects. Similarly, the German regiments
recruited Poles, Swedes and Hungarians, among other nationalities, and
the Hungarian cavalry regiments by the later eighteenth century were com-
prised largely of German-speaking French subjects, although the Hungarian
language survived within the units (Fieffé 1854: 279). The Swiss, Italian and
Liégeois regiments were generally more homogeneous in composition, but
nonetheless occasionally included men born in diverse regions of Europe.
Meanwhile, small numbers of non-Europeans trickled into the recruitment
depots of some of the foreign regiments throughout the eighteenth century,
with natives of such distant regions as sub-Saharan Africa, New York,
Pennsylvania and even the Mughal Empire occasionally appearing on the
rosters of these units.2 Thus the soldiers comprising the foreign regiments
represented an immensely extensive array of nationalities and linguistic
groups blended together within the French army.
Politically and ideologically, such linguistic diversity was of little concern
to French monarchs, who beginning in the sixteenth century had replaced
Latin with Parisian French as the official language of state bureaucracy but
cared little which tongues their ordinary subjects spoke (Bell 2001: 171).
Within the army, however, the failure of personnel to understand orders
effectively in whichever language they were given could prove deadly.
Aware of this challenge, Old Regime military authorities pursued various
strategies for ensuring that officers and soldiers in the foreign regiments
could communicate both with French speakers outside their units and with
one another. These solutions traditionally centred on the employment of
polyglot personnel. Some of the foreign corps, beginning with the Hundred
Swiss in 1626, maintained special ranks for interpreters who were fluent
in both French and the national language of the group with which their
regiment was nominally associated (Discours sommaire 1676: 16). A royal
ordinance of 7 April 1773, which required all foreign regiments to employ
an interpreter, made this practice universal (Malaguti 1892: 92). At the same
time, multilingual commanders helped ensure smooth communication
within the foreign regiments; foreign-born generals such as Ulrich Frédéric
Christopher Tozzi 15
English translations declared to his superiors that he had taken every effort
to ensure that his work would be understood by as many English-speaking
troops as possible, but cautioned nonetheless that ‘a single thing can be
translated from one language into another in any number of different fash-
ions, according to the particular expressions of different individuals. An
officer commanding several detachments will therefore be understood per-
fectly only by his own troops.’8 Along similar lines, Settiers, the Swiss officer
who produced the German translation of the commands for use within the
Swiss regiments, suggested that some of his work might be adapted for the
German regiments as well, but cautioned: ‘I think it would be inappropriate
to subject them to the same terms because some of their words are different,
as are ours.’9
Finally, the fact that the native tongues of soldiers in the foreign regi-
ments, particularly during the decades preceding the Revolution, corre-
sponded only loosely with the nominal national designations of the units
calls into question the effectiveness of the entire translation initiative. Even
if all officers within the Irish regiments had adopted a standardized set
of commands in English, for example, their usefulness for the numerous
speakers of Walloon and Dutch serving under them (to say nothing of Irish
recruits whose native language was not English but Gaelic) would almost
certainly have been limited (O’Callaghan 1870: 161–2). Conditions may
have been better in the somewhat more nationally homogeneous German
and Swiss regiments, but even in those units communication remained
a problem. The Duke of Bouillon, colonel of the German regiment of his
name, addressed a memorandum to the Minister of War in 1789 observing
that, as a result of the unit’s recruitment of many officers and soldiers from
Flanders, the regiment’s personnel ‘speak the German language very poorly’.
He unsuccessfully lobbied the War Ministry to replace German with French
as the official language of command of the regiment.10
Whereas linguistic diversity in the army of the Old Regime troubled authori-
ties only insofar as it mitigated military efficiency, the French Revolution
transformed language into an issue of political and ideological import (Bell
2001: 171–95). As the French revolutionaries constructed a new model of
the nation defined, in part, by a common language and culture, the pres-
ence of foreign languages in the army, like foreign soldiers themselves,
became incompatible with the self-presentation that the French state sought
to cultivate.
For the foreigners enlisted in the French army, lack of linguistic conform-
ity helped to fuel charges of disloyalty to the Revolution and the nation. For
example, the Prussian Colonel Dambach, who commanded the Germanic
Legion, an auxiliary unit of the French army raised in September 1792 to
Christopher Tozzi 17
L’y être pas de mon faute, monsir le tiable, si j’être mort en tuant les autres;
on m’avoir tonné depuis long-temps pour boire et al mes camérates, pour
tirer sur la nation quand on nous le dire . . . aujorthui on dire feu, nous
obéir . . . on nous avoir dit: vous embrasser auparavant, tirer après.
It be not my fault, mister devil, if I been killed while killing others; some-
body have given me a drink, my comrades too, and [told us] to fire upon
the people when we are told. Today someday say fire, we obey . . . they
tell us: ‘hug the people first, shoot them afterwards’.
This text, which is free of grammatical errors apart from a minor spelling
mistake, means in English:
Son of a Swiss man and a woman from Marseilles, I was born French;
thus I am especially guilty for having betrayed my country. The lure of
gold, the metal that seduces men, blinded me, but it did not smother
the remorse lodged in my heart from the moment I allowed myself to be
18 Languages and the Military
was far from fluent in French, able only to ‘write some words’ in that lan-
guage. Other units of the army displayed similar linguistic deficiencies,
with fifteen of twenty-six officers in the first battalion of the 53rd Regiment
(which was not deployed overseas) and seven of forty in the first battalion
of the 98th literate only in German in 1794.16 Nonetheless, these men were
allowed to retain their ranks because the decree regarding literacy in the mil-
itary had not specified in which language the skills were required, since the
legislators behind the law had rested their designs on the false assumption
that there were no more foreigners in the military. Such oversight posed a
variety of difficulties for officers in regiments which retained large numbers
of foreign personnel, as a lack of reading and writing skills in French left
them unable to fulfill administrative tasks adequately.17
Beyond creating problems for the administration of troops, language
barriers that officials in the army or government failed to address dur-
ing the revolutionary era contributed to insubordination and indiscipline
within military units, according to contemporary accounts. An officer of
the Germanic Legion named Schwartz charged the National Convention
in 1793 with having sabotaged the corps by mixing French speakers into
its ranks, preventing the unit’s German-born officers from communicat-
ing effectively with their troops.18 Similarly, a reviewer of the 2nd Foreign
Battalion, another auxiliary unit, warned in 1805 that, although the corps
contained many ‘educated and distinguished officers, several do not speak
the language’ of the soldiers, preventing the maintenance of good order
within the ranks.19
Notes
1. The Regiment of Royal-Italien and Regiment of Royal-Corse, both Italian corps,
were dissolved by royal ordinances of 17 March 1788 which reorganized them
into light-infantry battalions intended in the future to recruit only French sub-
jects. Soldiers of Italian origin already enlisted in the regiments were allowed to
remain in the French army. See ‘Ordonnance du Roi, Portant réforme du régiment
Royal-Italien’, Bibliothèque nationale de France (BNF), Paris (1788); ‘Ordonnance
du Roi, Portant réforme du régiment Royal-Corse’, BNF (1788). The Regiment of
Royal-Corse, although nominally associated with Corsica, retained its designa-
tion as a foreign regiment until its dissolution in 1788, despite Corsica’s annexa-
tion to France in 1769.
2. Examples of non-Europeans included Frantz Balthazard, a native of the Mughal
Empire who enrolled in the German Regiment of Bouillon in 1766, and Jean
Newton, born in New York, who served with the Irish Regiment of Clare in 1744.
These soldiers are listed on the contrôles de troupe for their respective regiments
in Vincennes, Service historique de la défense (SHD), 1Yc 158 and SHD 1Yc 259.
On a broader level, the Volontaires de Saxe cavalry corps, levied by Maurice de
Saxe during the War of the Austrian Succession, contained an entire squadron of
cavalrymen, about 100 in total, of whom a majority were black soldiers born in
Africa or the New World. For their birthplaces, consult SHD 3Yc 278.
3. An ordinance of January 1763 (the exact date is unclear), which forbade recruit-
ers for the foreign regiments to enroll French subjects, allowed an exception
22 Languages and the Military
for those who spoke foreign languages: ‘Tous ceux des Sujets de Sa Majesté qui
Sauront parler la Langue Allemande, Italienne, ou Irlandoise, pourront etre recus
en qualité d’officiers dans un des Régimens qui sont a son service de la nation
dont ils scauront parler la Langue’ (‘All His Majesty’s subjects who can speak
German, Italian or Irish may be admitted as officers in one of the regiments from
the nation whose language they know how to speak’). SHD 1M 1722.
4. ‘Ordonnance du Roy sur l’exercice de l’infanterie, du 6 mai 1755’, BNF (1755).
5. By September 1755, a major in the Regiment of Swiss Guards named Settiers had
published a German translation. A corporal-major in the Regiment of Royal-
Italien submitted an Italian translation around the same time, while an unnamed
officer in the Irish Regiment of Clare had completed a translation into English by
the end of the year, providing commands largely identical to those used in the
British Army at the time. All of these translations are available in SHD Xg 1. For
comparisons between the English translations and the commands used in British
service at the time, consult the military instructions published in Lambart 1776.
6. The original text of these criticisms reads: ‘Ce mot your parvins aussi esté
employé indifferement pour expriemer le la vostre vos, et cependant un trouver
quelquefois the pour rendre le et la’. ‘Observations sur l’Imprimé de la Traduction
angloise’, SHD Xg 1.
7. ‘Observations sur la traduction des Commandemens pour les Regs. Allemands’,
SHD Xg 1.
8. Unsigned memorandum dated 1755, SHD Xg 1.
9. Letter of 2 September 1755, SHD Xg 1.
10. Memorandum of 1 April 1789 from the Duke of Bouillon to the Minister of War,
SHD 1M 1722.
11. A copy of the law abolishing the Swiss regiments is available in SHD Xg 25.
12. Apart from the Swiss units, the foreign regiments of the French army had been reor-
ganized in early 1791, when all units of the line army were ordered to cease identi-
fying themselves by the names of their proprietary colonels and adopt a numerical
designation. See BNF, ‘Règlement Sur la Formation, les Appointements & la Solde
de l’Infanterie Allemande, Irlandoise & Liégeoise’ (BNF), 1 January 1791. Further,
a decree of the National Assembly on 21 July 1791 ordered the German and Irish
regiments to assimilate organizationally to the rest of the army, meaning that their
special pay, regulations and uniforms were to be abandoned. It did not mention
language. On the decree, see Le Patriote Français 712, 22 July 1791 (BNF). The Swiss
regiments were preserved with their privileges intact until 20 August 1792.
13. The most extreme example is the 8th Battalion of the Haut-Rhin. Of the 456
volunteers enlisted at the time of its formation on 21 May 1793, forty-four had
been born outside France. Most of these latter were from various German states,
but Italians and at least one Belgian were present as well. Contrôle de troupe, SHD
16 Yc 442.
14. Information on literacy among officers in other formerly foreign units prior to
the decree of 27 Pluviôse Year II is available in Paris, Archives nationales (hereaf-
ter AN) AF/II/372 3012 (on the 98th Regiment, which until 1791 was the German
Regiment of Bouillon) and AN AF/II/371 3002 (on the first battalion of the 53rd
Regiment, formerly the Regiment of Alsace, which despite its name was desig-
nated as a foreign German regiment).
15. SHD Xi 20. According to a roster in this box describing literacy skills among the
53rd Regiment’s officers, ‘La majeure partie des militaires compris au present Etats
n’a appris ce quelle sait, que depuis son séjour à Cayenne et notamment depuis la
Christopher Tozzi 23
References
Archives parlementaires de 1787 à 1860; recueil complet des débats législatifs & politiques
des chambres françaises imprimé par ordre du Sénat et de la Chambre des députés. 1903.
Vol. 64. Paris: P. Dupont.
Bell, David. 2001. The Cult of the Nation in France. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Blanning, T. C. W. 2007. The Pursuit of Glory: Europe, 1648–1815. London: Penguin.
Bois, Jean-Pierre. 2009. ‘Maurice de Saxe et Woldemar de Lowendal, deux maréchaux
d’origine étrangère au service de Louis XV’. Revue historique des armées 255. http://
rha.revues.org/index6745.html (accessed 13 February 2011).
Brincat, Joseph M. 2004. ‘Languages in Malta and the Maltese Language’. In Malta:
Roots of a Nation, edited by K. Gambin, 213–24. Malta: Heritage Malta.
Brun, Jean-François. 2009. ‘Les unités étrangères dans les armées napoléoniennes: un
élément de la stratégie globale du Grand Empire’. Revue historique des armées 255.
http://rha.revues.org/index6752.html (accessed 3 March 2011).
24 Languages and the Military
Brunot, Ferdinand. 1905–38. Histoire de la langue française, des origines à 1900. 11 vols.
Paris: Armand Colin.
Cohen, Paul. 2000. ‘Courtly French, Learned Latin, and Peasant Patois: The Making of
a National Language in Early Modern France’. PhD thesis, Princeton University.
Discours sommaire sur la création de la compagnie des cent gardes suisses ordinaires du
Corps du Roy. 1676. Paris: Jacques Langlois.
Fieffé, Eugène. 1854. Histoire des troupes étrangères au service de France. Paris: Librarie
Militaire.
Jones, E. H. Stuart. 1950. The Last Invasion of Britain. Cardiff: University of Wales
Press.
‘La Grillade, ou Les Suisses aux enfers, détail circonstancié de leur réception’. 1792.
Paris: Marchand de Nouveautés.
‘La Mère Duchesne à Lyon, ou Conversation très-vérdique entre la Mère Duchesne,
un soldat suisse, la Mère Capillon, et un volontaire des frontières appelé La Peur’.
1816. In Histoire politique et militaire du peuple de Lyon pendant la Révolution française,
1789–1795, edited by Alphone Balleydier: xvii–xxvi. Paris: Martinon.
Lambart, Richard, Earl of Cavan. 1776. A New System of Military Discipline, Founded
upon Principle. Philadelphia: Aitken.
Malaguti. 1892. Historique du 87e régiment d’infanterie de ligne, 1690–1892. Paris:
Imprimerie J. Moureau et Fils.
Maugué, Pierre. 1970. Le particularisme alsacien, 1918–1967. Paris: Presses d’Europe.
O’Callaghan, John. 1870. History of the Irish Brigades in the Service of France from the
Revolution in Great Britain and Ireland under James II to the Revolution in France under
Louis XVI. Glasgow: Cameron and Ferguson.
Rapport, Michael. 2000. Nationality and Citizenship in Revolutionary France. Oxford:
Oxford University Press.
2
‘Amidst Clamour and Confusion’:
Civilian and Military Linguists at
War in the Franco-Irish Campaigns
against Britain (1792–1804)
Sylvie Kleinman
Centre for War Studies, Trinity College, Dublin
The two following references to the pragmatic role of linguists in war were
both made by Irishmen involved, willingly or not and embracing opposite
sides, in the strategic and military partnership against Britain that was first
forged between Revolutionary France and Irish separatists in 1796 and trig-
gered the ill-fated Rebellion of 1798.
The two individuals who uttered them match the prototypes of bilinguals
acting as translators and interpreters in settings of conflict, who emerged
from history when identified by pioneering researchers.1 The first was a
Francophone Irish civilian who became trapped in the role of linguistic
intermediary when a small French expeditionary force landed in a remote
spot of County Mayo and requisitioned his home during a month-long
occupation; as he was also a priest, his experience of and sensitivity to
mediation and conciliation would fuse with the interpreting function.
The second was a revolutionary and exile who went to France on a clan-
destine mission, convinced the political and military decision-makers to
include Ireland in their war strategy against Britain and was recruited into
the French army to serve in the ensuing campaign. Trained as a lawyer, he
would combine several skills and become a highly effective staff officer,
though at first he had feared his lack of military experience would diminish
25
26 Languages and the Military
his usefulness. However, even with what he perceived as only a basic com-
mand of French, he had identified this imbalanced bilingualism as a poten-
tial pragmatic asset. Both these men have enriched our insights into the past
practices of ad hoc translators and interpreters because they kept insightful
diaries of their experience of conflict, in which the question of both written
and oral cross-linguistic communication and their personal agency in facili-
tating it are recurrent (if not dominant) features (Stock 1799, 1800; Tone
2001). Both texts are widely recognized as essential primary sources for the
historiography of this period, due to the richness of their observations and
the prominence of their respective roles: the first the Anglican Bishop of
Killalla, Joseph Stock, the second in fact the iconic hero of Irish nationalism,
Theobald Wolfe Tone. However, as in numerous other cases, their agency
as linguistic mediators facilitating communication across language barriers,
and the agency of more obscure individuals, has long been overlooked.2
This fraternal coalition led to several French attempts to invade Ireland
not only to harass the common British enemy but also to support a rebellion
which would bring about Irish independence. The disastrous failure of the
substantial French fleet, commanded by the iconic son of the Revolution,
General Hoche, to land at Bantry Bay in December 1796 remains one of the
greatest ‘what-ifs’ of European military history. 1798 was to become ‘the
Year of the French’ in Irish folkloric memory, when no less than three expe-
ditionary forces attempted landings. That of General Humbert succeeded on
22 August and led to the month-long occupation of County Mayo which
inevitably brought foreign soldiers and native civilians together. This defin-
ing moment in Irish history, when the nationalist impulse became rooted in
an international context, has been amply discussed in both academic histo-
ries and popularized narratives of Ireland. One romanticized (and unasham-
edly biased) account of Ireland’s French moment exaggerated the political
role of ‘official’ interpreters serving the liberator (Hayes 1937: 8, 30).
Generally, though the command of troops from varying cultural back-
grounds has always been a reality of military life, linguists have until recently
been a ‘missing dimension’ (Footitt 2010a: 1) of the study of conflict. This
weakness has underestimated their agency in terms of communications,
logistics and propaganda and has overlooked traces of their practices in con-
temporary sources. From a commander’s perspective, the ‘instrumentality of
men speaking the same language’ had been identified by Colonel William
Tate, an exiled American serving under Hoche in 1796–7; pragmatically, he
had noted that the availability of men sharing a common language was a
convenience ‘in warlike operations’.3 This study will examine compelling
micro-historical evidence scattered through the abundant archival material
to have survived on Franco-Irish contacts in the 1790s, which highlights the
often ambiguous role of linguists as facilitators of communication. Whether
officially recognized as translators or not, these famous or obscure actors in
history were keenly aware of their own ‘instrumentality’.
Sylvie Kleinman 27
Theobald Wolfe Tone, the most influential of Irish agitators, travelled clan-
destinely to Paris in February 1796 and there undertook a sustained lobbying
mission; it resulted in the French launch of a substantial naval expedition to
Ireland in December. The renewal of war between Britain and France in 1793
had dramatically shifted the strategy of Irish radicals towards revolution,
but they knew that a rebellion (with legislative independence as its politi-
cal goal) could only succeed with France’s military support. Though Tone
arrived at a propitious time, when Anglophobia had been rekindled and was
shaping the French Directory’s war strategy, he would have to mobilize all
his intellectual resources to convince political and military decision-makers
of the feasibility of such a fraternal coalition against Britain. Relentlessly,
he campaigned and petitioned during endless interviews and protracted
negotiations, in which it is self-evident that measures to overcome language
barriers became central to the process.
Tone kept a very detailed (and at times romanticized) diary which
minutely deconstructs various acts of communication and from which two
relevant issues emerge (Tone 2001, 2007). Firstly, he repeatedly agonized
about how his weak level of French was frustrating his lobbying, leading him
to make numerous insightful observations on bilingualism and translation
which are discussed in the next section. Secondly, Tone identified Nicholas
Madgett (1740?–1813)5 and his nephew John Sullivan (1767?–1801?),6 two
exiled Irishmen employed by the government as translators and assigned to
prepare his lobbying memoranda. Not only does he describe the process of
liaising with them, initially expressing resentment at his reliance on them
but then acknowledging the quality of their work, but he also describes vari-
ous documents they all worked on which are easily traced in the relevant
archives.7 Unusually for the work of government employees, many of these
are signed, and they not only corroborate Tone’s account but contradict the
standard neutrality of the translator and here their activity as linguists in
France’s support of the Irish cause.
Delacroix, Minister for External Relations in 1796, had immediately
advised Tone to go to Madgett, ‘a gentleman [who] spoke both languages
perfectly and was confidential’, and explain himself without reserve (Tone
2001: 56). Tone later described Madgett’s overlapping functions as the min-
ister’s bilingual confidante, but also head of a ‘Bureau de Traduction’ within
the ministry. There is scattered but sufficient information on this bureau to
reconstruct a profile (Masson 1877: 354, 366, 388). Madgett and Sullivan
were useful as government translators and cultural informants on machina-
tions in the host country. They were genuinely supportive of Tone’s mission
but were also free – or indeed expected to – actively engage in political agita-
tion through their language skills.
28 Languages and the Military
his name appears in correspondence with Lebrun, then Minister for External
Relations, from February 1793 onwards.11 Sullivan later described himself
and his uncle as having formed the initial core of a translation bureau when
it was established in 1793 in the Department of Marine Affairs; it is likely
that they had been asked to identify a useful skill during the enforced labour
requisitions of that year (Rapport 2000: 194).
While it is safe to assume that as Anglophone translators they had per-
formed routine desk tasks linked to trade and commerce, our insights into
the functional use of foreign languages in war are sharper. From 1793
onwards, Madgett and Sullivan were both expected to select and translate
extracts from the British press displaying official or popular opinion on
events in France. One effort of Sullivan’s reads more like a memorandum
in which he gives free run to the Anglophobia his paymasters expected
from him: ‘Nothing could be more silly and nasty [bête et méchant] than
the monstrous absurdities with which The Times “Les tems” [sic] is full of
thanks to the bribery of Pitt and his agents.’12 To officialize the faithfulness
of translations, several of the samples we have from Madgett and Sullivan
end with the standard phrase ‘Conforme à l’original’ accompanied by their
signature, and Sullivan also signed his invective against the Times with his
surname. It is not uncommon for the translator to become an anonymous
link in cross-linguistic communication, but here their identity reinforced
the accountability of the work they submitted. Clearly they were also sat-
isfying the expectations of their target audience by employing the official
ideological rhetoric, but they seem to have genuinely subscribed to Jacobin
dogma. This also made it possible for them to later agitate for the cause of
Irish independence, partially through translation, an activity ‘neither trans-
parent nor innocent’ (Footitt 2010a: 271).
Madgett’s earliest documented exchange with Lebrun (not only a former
priest, but one trained in an Irish-run seminary) highlighted the impor-
tance of countering British governmental efforts to prevent the spread of
the French ‘epidemic’ (that is, republican fervour). In Paris, Madgett could
suggest names of British expatriates ‘who had demonstrated their civic
qualities’ and could protect the capital from English spies.13 He then pro-
posed that the Ministry of War sanction the dispatch abroad of Irish patriots
known to him in France, who could ‘spread the principles of liberty and
equality’ in contributions to the press and thus enlighten English and Irish
public opinion. This entailed translating existing French texts, composing
new ones in English, and then, in a ‘field’ phase, proselytizing in politi-
cal clubs and gatherings. Madgett also seems to have had direct dealings
with the redoubtable Committee of Public Safety, as confirmed in a list he
addressed to Robespierre as ‘in charge of the Translation Bureau’ (‘chargé du
Bureau des traductions’), requesting finance for key polemical texts he sug-
gested would do ‘the greatest good’ when circulated to an English public.14
The tone implies he was free to air his views, and he proposed a Paris-based
30 Languages and the Military
print shop run by exiles who used English typeface, which would make
‘George and Pitt tremble’ as they would think these seditious reprints of
banned or French works had been produced under their noses. Within a
few weeks of the outbreak of war, Madgett also proposed to Lebrun seditious
forms of direct action targeting the enemy’s combatants. He suggested that
handbills be ‘prepared’ for distribution among English seamen, reminding
the Minister that a substantial proportion of them were Irish.15
In 1796, the bureau was due to be downsized or closed, and (conveniently
for our purposes) Sullivan petitioned Delacroix to be kept on. Passionately,
he summarized the patriotic services he had rendered to the Revolution
since the bureau’s creation. Firstly, he had been dispatched to Brittany by
the Bureau in 1793, there charged with ‘a special mission among the prison-
ers of war.’16 One may presume this was to facilitate interrogations, because
that same year a decree17 had stipulated the appointment of interpreters
for any depot holding foreign prisoners of war, within the framework of
regulated Franco-British prisoner exchanges.18 Had Sullivan been required to
take an oath similar to the one proposed for court interpreters (aged at least
twenty-five), by which they promised to translate ‘faithfully and following
their conscience’?19
Sullivan does not refer to himself as an interpreter. However, a promi-
nent Irish radical who had fled jail in Dublin only to be locked up again in
Brittany, Archibald Hamilton Rowan, did. Appreciative of Sullivan’s agency
in negotiating his release, he described him as an ‘interpreter for prison-
ers of war for the 13th Division’, an official title corroborated by another
administrative reference relating to Sullivan’s pay.20 To his minister, how-
ever, Sullivan stressed other functions and made the purpose of his mission
obvious when highlighting its success. At Dinan, no less than 200 prisoners
had ‘offered’ to serve in the Republic’s navy, due to his ‘zeal in preaching the
principles of our revolution to the prisoners of war . . . and contempt and
horror for King George and his ministers’.21 This task of political persuasion
could only be performed effectively by linguistic skill. Though Sullivan is
silent as to whether coercion was involved in such ‘missions’, Tone was not,
as will be seen.
Sullivan also boasted of his written efforts in war propaganda. He had
helped smuggle ‘patriotic tracts’ into England, some of which he had
‘worked on himself’ (in other words, simply composed in English, recycling
the standard French rhetoric), thus corroborating that Madgett’s plans out-
lined above had been carried out. Sullivan also contributed to the plan for
an invasion of Ireland by ‘writing up in French’ the memorials addressed to
the Committee of Public Safety by Rowan, in other words, by simply trans-
lating. We know that Madgett too was actively involved in such recruiting
missions, an initial source of irritation for the newly-arrived (and militarily
naive) Tone. In a note to Delacroix, Madgett had suggested his (experienced)
nephew as ideal ‘to go endoctrinate the Irish seamen’, that is, among the
Sylvie Kleinman 31
British POWs held in French Atlantic ports.22 Sullivan’s brief testimony also
helps us reconstruct what Tone referred to as ‘Madgett’s scheme’, delaying
translations, when he set off ‘on a pilgrimage to root out the Irish prisoners
of war . . . and to propagate the faith among the Irish soldiers and seamen’.23
The language of Jacobin proselytizing was not merely the result of Tone’s
sarcasm, and implies a coercive dimension, again facilitated through fluency
of language.
As to rank . . . I should wish to be in the family [in the staff] of the général
en chef . . . speaking a little French, to interpret between him and the
natives. (Tone 2001: 142)
The French intended landing in a remote spot of Ireland, where Irish was
still widely spoken. Tone never used Irish, nor gave any indication that he
knew it, though it is likely he had some basic understanding of it. Even
before leaving France, he could also have been useful as an Anglophone to
command a corps of released Irish prisoners attached to the French force.
With time, his naive dismissal of Madgett’s recruitment drives among the
British POWs had matured into pragmatic approval. He thought they could
be useful as scouts, but clearly saw their front-line role as a communicative
one, ‘to serve with the advanced guard of the army not only as soldiers . . .
but as éclaireurs to insense [inform] the country people’ (Tone 2001: 210).
In June, the Directory nominated General Lazare Hoche as commander, and
specified they would send him ‘some English-speaking officers who could
be employed advantageously in this expedition.’30 Diary entries make clear
that Hoche’s exchanges with Tone were in French, and, though it is not
verbalized in relevant French documents, it was probably anticipated that
Tone could also when required act as a liaison officer. Several Irish officers
(exiled or second-generation) served under Hoche, and, though their lin-
guistic liaison role is implicit, it would not be till the later 1798 expedition
that we find evidence of a formal commission as an interpreter (for Henry
O Keane, see below).
By November, Tone was stationed in the naval port of Brest and serving
as a staff officer. He relates one revealing incident, when Hoche needed him
to ‘assist’ with the interview of a captured American captain claiming intel-
ligence of unrest in Ireland. As Tone is not specific, we can only speculate
that he (combining linguistic skill with professional experience) questioned
the witness in English and relayed replies in French to Hoche and the others
present. He found the man was not trustworthy, prevaricated, and as he spoke
in a broad Scottish accent was no American. The French officers present,
even if they understood English and could observe body language, may not
have been able to ‘recognize’ such subtle linguistic ‘nuances of meaning
and irony’ (STANAG Level 4, Listening) the way a native Anglophone with
advance listening skills could. Then, by Hoche’s orders, Tone duly emulated
Sylvie Kleinman 35
also, like Madgett and Sullivan before him, become ‘highly important to the
political purposes of the regime, not least its expansionist policies’, in the
words of Franz Pöchhacker’s commentary on interpreters in Nazi Germany
(Pöchhacker 2006). Other texts akin to ‘combat propaganda’ were more
subtly subversive, and some exhorted the Irish militia (most of the rank and
file being Catholics) and the Irish in the British Navy to desert (Tone 2001:
392–6; 420–2).33
Studies on total war stress how, during this transformative period in the
history of belligerence, French nationalist zeal legitimized a new type of
ideological conflict, mobilizing civilian masses to destroy a demonized
enemy and often employing dirty guerrilla tactics. When the Revolution
spilled over France’s borders, its armies became, according to one exagger-
ated study, rapacious hordes ‘gratuitously’ terrorizing civilians, ‘burning
what they could not loot’ (Blanning 2002: 131–2). The scholarship has
overlooked this Irish chapter and how translation became vital to French
plans for deployment. When Hoche planned a commando raid as a distrac-
tion to the Irish expedition, he appointed the Anglophone Tate to lead his
‘banditti’ to destroy Bristol and spread the mayhem and horrors of war to
the Welsh coast. Landing near Fishguard in February 1797, Tate was quickly
forced to surrender, upon which the authorities seized his written instruc-
tions, in English. These were printed to publicize the ‘abhorrent inten-
tions’ of French warfare to disunite and thus destroy ‘all ranks of [British]
society’ (Authentic Copies 1797: p.v.) and were appended to a Commons
Report which had investigated the treatment of British POWs in France
(Committee of the House of Commons 1798). No copy of Hoche’s French
version has been located, but it was Tone who had been assigned the task of
translation, and his clear discursive style is recognizable in the transposed
expression of Hoche’s Anglophobic tactics. Tone’s diary yields clear insights
on the moral dilemma triggered by the effort of semantic transposition:
‘I transcribed with the greatest sang froid the orders to reduce to ashes the
third city [Bristol] in the British dominions’ (Tone 2001: 399), and thus to
‘strike terror and amazement into the very heart of the capital of England’.34
Focusing on what would later comprise that fundamental definition of total
war, which blurred the divide between combatant and non-combatant,
Tone was painfully conscious of ‘what misery the execution of the orders’ he
had ‘transcribed and assisted in framing’ would have on innocent civilians,
reducing thousands of families to beggary (Tone 2001: 399).
The proselytizing activities of our Irish linguists were corroborated when
some of Tate’s men (English or Irish, and former prisoners in France) had
been interrogated and satisfied the English authorities that in France, ‘all
efforts [had been used] to inveigle them . . . and advantage was taken
of them when in a state of intoxication’.35 The Pontanezen depot was
mentioned, but not that it had been native Anglophones, or specifically
Irishmen, who had ‘debauched [them] into the scheme’.
Sylvie Kleinman 37
At times resentful of Irishmen who had been in France longer than him –
and so had become more acculturated – Tone was particularly scathing of
his younger adjutant, Captain Bernard MacSheehy, who had been at the
1792 banquet with Madgett. Personality clashes aside, Tone probably simply
envied MacSheehy’s prior experience as a linguist at war. Arrested during
the Terror and probably released on the proviso he serve some function,
the twenty-year old MacSheehy had been appointed to serve as a secrétaire-
interprète to a General Félix for a (later aborted) expedition to the West
Indies.36 Apart from O Keane’s commission mentioned below, this is the
only documented reference to a linguistic role being appended to a military
one for this period. As an agent for Hoche in 1796, MacSheehy had travelled
to Ireland to gather intelligence and on his return compiled a detailed report
in perfect, eloquent French. A later appointment to command Napoleon’s
Irish Legion exposed his poor leadership skills; however, he was pro-active in
terms of devising for his men, as bilingual soldiers,37 a prototype of ‘foreign-
language . . . operational training [using] cultural material closely related to
anticipated work in the field’ (Footitt 2010b: 118).
The Legion’s muster roles actually specified the communicative compe-
tence in French of the Irish recruits, and distinguished between the four
skills, for instance: ‘speaks no French, writes it a little; . . . Speaks and writes
passable French.’38 MacSheehy had his officers translate their regulations
and manuals into English (which he recommended be published39), and
the Irishmen among them copied the same in French; French recruits were
given English lessons. His own prior experience had led him to harness
the additional potential of his men as linguists and develop it with appro-
priate training. If Napoleon never did succeed in invading Britain, this
does not diminish the importance of him having decreed the formation
of a company of Anglophone ‘guides-interprètes’ or interpreter-guides.40
Though this corps was never deployed, its very existence signals an
increasing push towards regularization. Article 3 stipulated that potential
recruits had to have topographical knowledge of England, know English
but also be able to translate it (Arrêté: 1803). The Irish in France were the
only ‘national’ group singled out in the decree as encouraged to enlist and
its commander, a Captain Fleury, had been Clarke’s aide-de-camp in 1796
and met Tone.
texts, and possibly this scholarly experience of the ethics of truthfulness had
urged him to apply it to oral transfers of meaning, in parallel to his spiritual
duty to maintain transparency in all human transactions.
Not needing a linguistic intermediary (and being lucky with such ame-
nable invaders), Stock evidently became closer to the French than some of
his counterparts. The narrative of a neighbouring pastor, Reverend Little,
conveys much angst-ridden antipathy towards the French due to his abhor-
rence of their politics, but also to his ignorance of French, which increased
the distance and exacerbated ideological differences. Indeed, as a Dubliner,
Little even stressed that he could not really ‘know’ the people of the locality
as he spoke no Irish, which was the ‘common dialect here used among the
peasantry’ (Little 1941: 72). He confirmed that a proclamation in English had
been immediately distributed, but was totally cynical as to the boundaries of
the mission it stated. His demonization of the enemy yielded one insightful
example when French officers forcefully requisitioned his neighbour’s horses,
but, having no English, found they could only ‘negotiate’ with him through
Latin. Little obfuscated, they scolded him for prevaricating as a man of the
cloth should not, to which he retorted that his schooling had emphasized writ-
ten Latin and not oral skills. Little was particularly scathing (and thus observ-
ant) when describing how the French had brought with them ‘associates . . .
inhabitants of this kingdom . . . in order to assist them in the organizing (as
they called it) i.e. the seduction and enlistment of the Irish [local peasants]’
(Little 1941: 81–2). He not only named the four Irish officers (as above) but
also specified that O Keane was ‘actively employed in haranguing the people
who resorted to the French camp . . . persuading the young and active to enlist’
(Little 1941: 81–2, author’s emphasis). This could only be done effectively
through a common language, or in this case even two, English and Irish.
After the (short-lived) French victory at Castlebar, an Irish militia sol-
dier taken prisoner also described how two Irish-born French officers were
charged with organizing their wards and urging them to turn their coats
(switch allegiance). He described how one ‘Roche’ launched into a rhetorical
diatribe about their country’s oppression and slavery to the English and how
their French brethren had come to ‘break the tyrannical yoke of England,
and free them’ (Hayes 1950–1: 280). The proselytizer was in fact Sullivan,
who had adopted ‘Laroche’ as a nom de guerre: he has thus left a considerable
archival footprint as a linguist at war, doing what we may conceive as much
more than just soldiering.
Conclusion
With the exception of Bishop Stock, all of the linguists described above
were ‘instrumentalized to serve [the] dominant’ (Pöchhacker 2006) ideology
Sylvie Kleinman 41
Notes
1. See, for instance, Bowen et al. 1995.
2. This paper draws on my doctoral thesis (Kleinman 2005). It is currently undergo-
ing revision for publication under the working title: The War in Words: Ireland in
French Military Strategy 1792–1805: Translating, Persuading, Invading.
3. Tate to General Clarke, Archives Nationales de France [AN] AF/III/186b/858/
62r–3v, 27 July 1796. The following abbreviations have been used in citing archi-
val references: Archives diplomatiques, formerly Archives des Affaires étrangères
Quai d’Orsay (AD); sub-series of AD, Correspondence politique Angleterre (CPA);
Archives nationales de France (AN); Service historique de la Défense (SHD, Armée,
Marine). All translations from French are the work of the present author unless
stated.
4. This phrase is borrowed from Delisle and Woodsworth 1995: frontispiece.
5. AN/MC/I/733, Madgett’s will, 13 April 1813.
6. As n. 7; SHD/Armée, 2Ye, Sullivan’s personal file.
7. See Tone’s diary for February to July 1796. The key documents are in the French
administrative, diplomatic and military archives (for instance, AN AF III, 186b,
AD CPA 589, and SHD/Armée/11B1, 11B2, 17yd 14 GP: Tone’s personal file; SHD/
Marine BB4.
8. See personnel files for Madgett and Sullivan in AD/Pers.1, 47, 65; for traces of
their activity as translators and Madgett’s propaganda and intelligence role, see
CPA/Vols 587–90.
9. AN/C, 241, f. 41r-v, Address of British, Irish and Scottish patriots in Paris to the
Convention nationale, 19 November 1792 [following White’s Hotel banquet].
10. For instance, CPA/584, 150; 588, 12, in which Paine requests interpreters to assist
him.
11. CPA/584, Madgett to Minister Lebrun, 13 March 1793; translation is not men-
tioned, but Madgett relays intelligence about British officials receiving a report of
the November 1792 meeting of radicals, thus demonstrating he had contacts in
London and was acting as an ad hoc advisor on Anglo-Irish affairs.
12. CPA/588, 179, 8 June 1794 (author’s translation). The date is highly signifi-
cant, as on 10 June the infamous law of 22 Prairial would instigate the Great
Terror.
13. CPA/587, 20r, Madgett to Lebrun, 13 March 1793.
14. AD/Pers.1, 47/85-6r, 15 April 1794.
15. AD/CPA 587, 46, no date. Secret expenditure confirms that, on 26 April 1793,
sums were allocated for the translation of placards addressed to the ‘braves mate-
lots anglois’ (‘brave English seamen’): AN AF II, 7.
16. AD/Pers.1, 65/58v, Sullivan to Delacroix, 30 October 1795.
17. Archives Parlementaires 78:16, 29 October 1793.
18. The Cartel agreed and signed in London on 13 September 1798 (updating the
1780 one) was printed in bilingual format, and includes a ‘table of corresponding
ranks in the English and French service’: SHD/Marine [SHD/M] FF1/33/V1; also
reprinted in New Annual Register 1799.
19. Collection générale des décrets rendus par l’AN 1789–1798, 159, 25 October
1795.
20. CPA/588, 280r, Rowan to the Comité de Salut Public, 11 October 1794; Hamilton
Rowan 1972 [1840]: 232; AN/AF II*226, 503, ‘J. Sulivan [sic] En réquisition
comme interprete [sic] des prisonniers de guerre pour la 13e division à Brest’. In
44 Languages and the Military
References
Arrêté portant formation d’une compagnie de guides interprètes de l’armée d’Angleterre Saint-
Cloud, 12 vendémiaire an XII (5 octobre 1803). http://www.stratisc.org/N_3_2.html
(accessed 6 January 2012).
Authentic Copies of the Instructions Given by Gen. Hoche to Colonel Tate Previous to His
Landing on the Coast of South Wales at the Beginning of 1797. 1797. London: Wright.
Blanning, Timothy C. W. 2002. ‘Liberation or Occupation? Theory and Practice in the
French Revolutionaries’ Treatment of Civilians outside France’. In Civilians in the
Path of War, edited by Mark Grimsley and Clifford J. Rogers: 111–35. Lincoln, NE,
and London: University of Nebraska Press.
Bowen, Margareta, David Bowen, Francine Kaufmann and Ingrid Kurz. 1995.
‘Interpreters and the Making of History’. In Translators in History, edited by Jean
Delisle and Judith Woodsworth: 245–77. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins and UNESCO.
Campaign. [2004]. ‘NATO STANAG 6001’. Campaign: English for the Military. http://
www.campaignmilitaryenglish.com/Course/teacher.htm (accessed 23 September
2011).
Committee of the House of Commons. 1798. Report of the Committee of the House of
Commons in Consequence of the Several Motions Relative to the Treatment of Prisoners
of War: Including the Whole of the Examinations Taken before the Committee; the
Correspondence Relative to the Exchange of Prisoners; the Instructions of Colonel Tate,
&c. London: Wright.
Desbrières, Édouard. 1902. 1793–1805 Projets et tentatives de débarquement aux Iles
Britanniques. 4 vols. Paris: Librairie Militaire R. Chapelot & cie.
Footitt, Hilary, 2010a. ‘Another Missing Dimension?: Foreign Languages in World War
II Intelligence’. Intelligence and National Security 25 (3): 271–89.
Footitt, Hilary, 2010b. ‘Languages at War: Cultural Preparations for the Liberation of
Western Europe’. Journal of War and Culture Studies 3 (1): 109–21.
Hamilton, Alexander. 1903. Works of Alexander Hamilton, edited by Henry Cabot
Lodge. New York: Putnam.
Hamilton Rowan, Archibald. 1972 [1840]. The Autobiography of Archibald Hamilton
Rowan, edited by W. H. Drummond. Shannon: Irish University Press.
Hayes, Richard. 1979 [1937]. The Last Invasion of Ireland: When Connacht Rose. Dublin:
Gill and Macmillan.
Hayes, Richard. 1950–1. ‘Madgett’s Legion’, The Irish Sword 1 (2): 142.
Keane, John. 1995. Tom Paine: A Political Life. London: Bloomsbury.
[Kirwan, Richard]. 1789. Estimation de la température de différens degrés de latitude.
Ouvrage traduit de l’anglois, par Mr Adet, fils, Docteur-Régent de la Faculté de Médecine
de Paris. Paris: Cuchet.
Kleinman, Sylvie. 2004. ‘Pardon my French: the Linguistic Trials and Tribulations
of Theobald Wolfe Tone’. In France–Ireland: Anatomy of a Relationship: Studies in
History, Literature and Politics, edited by Eamon Maher and Grace Neville: 295–310.
Frankfurt and New York: Peter Lang.
Kleinman, Sylvie. 2005. ‘Translation, the French Language and the United Irishmen
1792–1804’. PhD thesis, Dublin City University.
Kleinman, Sylvie. 2009. ‘Un brave de plus: Theobald Wolfe Tone, alias Adjudant-General
James Smith, French Officer and Irish Patriot Adventurer, 1796–8’. In Franco-Irish
Military connections, 1590–1945: Proceedings of the Vincennes Conference, edited by
Nathalie Genêt-Rouffiac and David Murphy: 163–88. Dublin: Four Courts.
46 Languages and the Military
Lerner, David. 1971. Psychological Warfare against Nazi Germany: The Sykewar Campaign,
D-Day to VE-Day. Cambridge, MA, and London: MIT Press.
Little, James. 1941. ‘An Unpublished Diary of the French Invasion, Mayo. (By the
Rev. James Little, of the Parish of Lackan, Diocese of Killala). MS 3B51, Royal Irish
Academy, Dublin’, edited by Nuala Costello. Analecta Hibernica 11: 59–174.
Macneven, William. 1812. Of the Nature and Functions of an Army Staff. New York:
George Long.
Masson, Frédéric, 1877. Le département des Affaires Etrangères pendant la Révolution.
1787–1804. Paris: Ollendorff.
Musgrave, Richard. 1802. Memoirs of the Different Rebellions in Ireland. Vol. 2. Dublin:
Marchbank.
New Annual Register. 1799. The New Annual Register, or General Repository of History,
Politics, and Literature for the Year 1798. London: Robinson.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St Jerome.
Palmer, Patricia. 2001. Language and Conquest in Early Modern Ireland. Cambridge,
Cambridge University Press.
Palmer, Patricia. 2003. ‘Interpreters and the Politics of Translation and Traduction in
Sixteenth-Century Ireland.’ Irish Historical Studies, 33 (131): 257–77.
Pöchhacker, Franz. 2006. ‘Interpreters and Ideology: from “Between” to “Within”’.
Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwisschenschaften, 16 (9.4). http://www.inst.at/
trans/16Nr/09_4/poechhacker16.htm (accessed 20 March 2011).
Rapport, Michael. 2000. Nationality and Citizenship in Revolutionary France: The
Treatment of Foreigners 1789–1799. Oxford: Clarendon Press.
Roday, Robert. [no date]. ‘Saving Private Ryan: Early Draft’. http://www.imsdb.com/
scripts/Saving-Private-Ryan.html (accessed 20 June 2011).
Stock, Joseph. 1799. Proceedings at Killalla During the French Invasion, and the Subsequent
Rebellion, from August 22 to October 27, 1798: in Letters from the Right Reverend Joseph
Lord Bishop of Killalla to his Brother, Mr. Stephen Stock, of Dame Street Dublin, and
Others. Bath: Cruttwell.
Stock, Joseph. 1800. Narrative of What Passed at Killalla in the Country Mayo, and the
Parts Adjacent, During the French Invasion in the Summer of 1798. By an Eye Witness.
Dublin: Mercier & Jones.
Tone, Theobald Wolfe. 2001. The Writings of Theobald Wolfe Tone, Vol. 2: America,
France and Bantry Bay, August 1795 to December 1796, edited by Theodore W. Moody,
Robert B. McDowell and Christopher J. Woods. Oxford: Clarendon Press.
Tone, Theobald Wolfe. 2007. The Writings of Theobald Wolfe Tone, Vol. 3, France, the
Rhine, Lough Swilly and the Death of Tone, January 1797 to November 1798, edited
by Theodore W. Moody, Robert B. McDowell and Christopher J. Woods. Oxford:
Clarendon Press.
3
Fighting Together: Language Issues
in the Military Coordination of First
World War Allied Coalition Warfare
Franziska Heimburger
EHESS Paris
47
48 Languages and the Military
Elizabeth Greenhalgh (2002) has pointed out the wide variety of sources
available for research on the Franco-British coalition during the First World
War. This paper has been able to draw upon official military records both
from the French military archives preserved at the Service Historique de la
Défense in Château de Vincennes and from the British side at the National
Archives in Kew. Interpreters and liaison officers left a multitude of mem-
oirs and other recollections, published or not, and these are obviously
a very important complement to official military records, especially in
understanding the subtle differences between official language policy and
the practice through which it was then implemented. In two particularly
well-documented cases (discussed below), it is possible to view one indi-
vidual from both sides – an interpreter for whom there are both French
administrative records evaluating his work alongside the British troops and
an appreciation in the published memoirs by the British officer he worked
with (Gubb 1978).
Fixers or fighters?
French rank interpreters at the beginning of the war had no prior warning
and even less training to acquaint them with their new duties. In the course
of the war, selection procedures were developed through which men instead
applied for such positions and training courses were eventually established.
Memoirs written by interpreters give an idea of the preconception of their
function they arrived with:
Malleray told me that we would have to carry written and oral messages
from the Command Post of the Nth French Infantry division, advancing
parallel to us, but separated from us by the road from Amiens to Roye.
He explained the oral part of the message which was not very difficult.
We would find the Command Post near Mézières . . . This time it is real
war and doing liaison duty between two armies participating in the same
Franziska Heimburger 51
attack might give us the chance to witness actual combat. (de Vibraye
1937: 50)
Did liaison work on 27 May 1918 between French and British units, per-
sonally carrying orders under fire after the destruction of the telephone
lines. Showed great courage in these circumstances.
This NCO particularly distinguished himself during the German
attacks on the Craonne plateau on 27 May 1918. Having twice escaped
death miraculously, he showed great energy maintaining liaison contacts
52 Languages and the Military
between the French and English engineering units. Received the Military
Medal on 8 July as recompense for his excellent services.5
Dear Mr Bertrand,
Yours sincerely
Signé R. A. Butterworth6
These two evaluations present two very different verdicts – one insisting on
a courageous military contribution, one on the practical aspects of daily life
behind the front. I struggled to make sense of them when I first discovered
them. This is, in fact, a recurring pattern in the appreciation of interpreters’
work: the French insist on the interpreter’s role in combat, while the British
side hardly mention it, preferring to discuss their contribution to daily life
and its practicalities. The published memoirs of the British officer to whom
Rimbod was attached illustrate this:
I forgot to mention that Rimbod is still with the company, and has been
given the French Médaille Militaire and the British Military Medal. After
the disastrous battle at Reims, the head of the French military mission
at divisional headquarters had asked McQueen if he could recommend
Rimbod for a medal, on the grounds that all the other interpreters had
been recommended, so it would be bad luck if he were not. McQueen,
who was always conscientious, had replied that as Rimbod never went
near the front line, they could not, of course, recommend him for gal-
lantry. However, he was a nice fellow and had done a very good job at
buying food for us in the back areas. On the strength of which he had
received the above medals. (Gubb 1978: 200)
There seems to have been a very different perception of the role of the mili-
tary interpreter on the two sides of the Allied coalition. The French military
Franziska Heimburger 53
Sir John did not speak long. Realising as his annoyance spent itself that
he was not understood, since most of the Frenchmen present spoke no
English, he turned to General Wilson and asked him to translate. Wilson
did so, modifying and softening somewhat what his Chief had said. This
bowdlerised translation did not efface the impression Sir John’s tone had
made on General Lanrezac. (Spears 1930: 234)
54 Languages and the Military
One case enables a wide overview of the duties of liaison officers: the protracted
negotiations between the British and the French over the delimitation of their
respective military zones and the provision of British reserves for the French
sectors of the front in 1918.8 This makes apparent the impressive amount of
paperwork completed by the liaison officers, who translated written requests
and other communications from the Coalition partners. Although there were
meetings between the respective leaders, most of the decisive preparatory
work happened through written communication beforehand.
Liaison officers handled translations of all kinds of documents that passed
through their offices. Cases in which both the original and the translation have
been preserved in the archives are rare. However, the following case shows the
type of imperfect but nevertheless functional translation accomplished by a US
liaison officer working with the French military mission alongside US troops:
Original:
Looking at liaison officers’ tasks in the context of the First World War coali-
tion clearly shows the important component of written translation that mil-
itary interpreters could be asked to handle. In consequence, it demonstrates
the importance of written language and translation in coalition warfare.
Conclusion
This chapter has shown to what extent pre-war planning drew on two sepa-
rate and essentially colonial traditions. In the French case, distinct corps
of European officer-interpreters and locally-recruited auxiliary interpreters
contributed to the colonial set-up, mainly in Algeria but also elsewhere.
In the British case, language qualifications were acquired by regular offic-
ers rather than being the preserve of specially recruited linguists, but their
efforts were always coupled, especially during actual military conflict, by the
recruiting of local scouts, hired as much for their language skills as for their
knowledge of the terrain.
Franziska Heimburger 55
The system put into place as an essentially French service for the use
of British and later US forces mirrors the division of work in two distinct
hierarchical levels; at least on paper. In practice, the two hierarchical lev-
els contributed both to administrative and military tasks, and the smooth
running of the service was probably due in part to the fact that there was
no disjunction between these two areas of provision. The most interesting
verdict on the functioning of the service is probably a 1919 report on the
Mission Militaire Française auprès de l’Armée Britannique, which explicitly
states that, for any future conflict, it will not be necessary to train and pre-
pare men to fulfil interpreting or liaison duties before the intervention but
that it would be useful to keep a list of suitable men (those with language
degrees and those who live abroad) in order to call them up separately and
ensure that the appropriate number of men are available.
Two further issues emerging from this work are applicable both to the
other conflicts discussed in this volume and to conflicts yet to come. One is
that the French–English language pair during the First World War allowed
for close links between civilian administration roles and military liaison.
However, in a conflict situation where the coalition languages and the
languages on the ground are not the same, separate language services and
structures will most probably take care of the two. This requires further
research to understand the consquences of this difference from the close
integration shown in this case study. A second important issue, which could
only be hinted at here, is the profile of language intermediaries beyond
those officially assigned to intermediary roles. The considerable number of
military interpreters and liaison officers discussed in this chapter were not
the only people bridging language gaps during the First World War. Great
mystery surrounds the part played by the hundreds of qualified interpreters
among the British officers of the First World War. Looking more broadly,
however, researchers must consider how those whose job descriptions have
not included language duties can be integrated into the study of languages
at war.
Notes
1. See Montagnon (2008: 22), who describes the French Foreign Legion’s early phase
of separating battalions by nationality and language. All translations from French
are the present author’s unless stated.
2. So far, this has only been discussed by Greenhalgh (2003).
3. ‘Memo Lt Gen Grierson’, National Archives Kew, WO 106/0049 C Preparation for
Expeditionary Force.
4. Evaluation by Ch. Griffith, Lt. Colonel Commanding 1st Battn Bedfordshire
Regt., dated 23 September 1915, Carnet Cellérier Georges Charles, SHD Vincennes
17 N 467.
56 Languages and the Military
References
Alexander, Martin S. (ed.). 1998. ‘Special Issue: Knowing Your Friends: Intelligence
Inside Alliances and Coalitions from 1914 to the Cold War.’ Intelligence and National
Security 13 (1): 1–290.
ANOLIR. 2008. ‘Histoire’. ANOLIR. http://www.anolir.org/test/menu6.php?langue=
fr&page=44 (accessed 9 January 2012).
Beach, Jim. 2004. ‘British Intelligence and the German Army 1914–1918’. PhD thesis,
University College London.
Beach, Jim. 2008a. ‘De l’art de la reconnaissance au livre jaune: le renseignement
militaire britannique, 1902–1915’. Guerres mondiales et conflits contemporains
232 (4): 105–27.
Beach, Jim. 2008b. ‘“Intelligent Civilians in Uniform”: The British Expeditionary
Force’s Intelligence Corps Officers, 1914–1918.’ War and Society 27 (1): 1–22.
Craig, Gordon A. 1965. ‘Problems of Coalition Warfare: the Military Alliance Against
Napoleon, 1813–1814.’ Harmon Memorial Lectures in Military History 7 ( January): 1–26.
De Saint-André, D. 1933. ‘L’Interprète de Liaison.’ Interprètes Militaires Interalliés
( January).
De Vibraye, Henri. 1937. Sans doute il est trop tard. Souvenirs du Front britannique. Paris:
Emile Hazan.
Fogarty, Richard S. 2008. Race and War in France: Colonial Subjects in the French Army,
1914–1918. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Footitt, Hilary. 2010. ‘Another Missing Dimension? Foreign Languages in World
War II Intelligence’. Intelligence and National Security 25 (3): 271–89.
General Staff War Office. 1912. Field Service Regulations. London: His Majesty’s
Stationery Office.
Gibson, Craig. 1998. ‘Relations between the British Army and the Civilian Populations
on the Western Front, 1914–18’. PhD thesis, University of Leeds.
Gibson, Craig. 2003. ‘The British Army, French Farmers and the War on the Western
Front 1914–1918’. Past and Present 180: 175–239.
Greenhalgh, Elizabeth. 2002. ‘The Archival Sources for a Study of Franco-British
Relations during the First World War’. Archives 27 (107): 148–72.
Greenhalgh, Elizabeth. 2003. ‘The Experience of Fighting with Allies: the Case of the
Capture of Falfemont Farm during the Battle of the Somme, 1916’. War in History
10 (2): 157–83.
Greenhalgh, Elizabeth. 2005. Victory Through Coalition. Cambridge: Cambridge
University Press.
Franziska Heimburger 57
Gubb, John. 1978. Into Battle: A Soldier’s Diary of the Great War. London: Cassell.
Jones, Spencer. 2011. ‘Scouting for Soldiers: Reconnaissance and the British Cavalry,
1899–1914’. War in History 18 (4): 495–513.
Luft, Gal. 2010. Beer, Bacon and Bullets: Culture in Coalition Warfare from Gallipoli to
Iraq. Lexington: BookSurge Publishing.
Messaoudi, Alain. 2010. ‘Renseigner, enseigner. Les interprètes militaires et la consti-
tution d’un premier corpus savant “algérien” (1830–1870)’. Revue d’histoire du XIXe
siècle 41 (December 15): 97–112.
Montagnon, Pierre. 2008. Histoire de la Leìgion: de 1831 aÌ nos jours. New edn. Paris:
Pygmalion.
Philpott, William James. 1996. Anglo-French Relations and Strategy on the Western Front,
1914–1918. London: Macmillan.
Prete, Roy. 2009. Strategy and Command: the Anglo-French Coalition on the Western Front,
1914. Montreal and Ithaca, NY: McGill–Queen’s University Press.
Püttmann, Prof. Dr. 1903. Der Offizier als französischer Dolmetscher. Militärisches Lese-
und Übungsbuch. 5th edn. Berlin: Ernst Siegfried Mittler und Sohn.
Rice, Anthony J. 1997. ‘Command and Control: the Essence of Coalition Warfare’.
Parameters: U.S. Army War College 27 (1): 152–67.
Ridel, Charles. 2008. Les embusqués. Paris: Armand Colin.
Spears, Edward Louis. 1930. Liaison, 1914: a Narrative of the Great Retreat. London:
W. Heinemann.
Van Den Avenne, Cécile. 2005. ‘Bambara et français-tirailleur. Une analyse de la poli-
tique linguistique au sein de l’armée coloniale française: la Grande Guerre et après’.
http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00356207/
Wallach, Jehuda. 1993. Uneasy Coalition: the Entente Experience in World War I.
Westport, CT: Greenwood Press.
Weitsman, Patricia Ann. 1994. Common Enemies and Uncommon Interests: the Politics of
Peacetime Alliances and Coalition Warfare. New York: Columbia University Press.
4
Languages at War: a UK Ministry
of Defence Perspective
Lieutenant Colonel Justin Lewis RE
Joint Capability, UK MOD*
* This chapter © British Crown Copyright 2012/MOD. Published with the permission
of the Controller of Her Britannic Majesty’s Stationery Office.
58
Lieutenant Colonel Justin Lewis RE 59
Governance
3* Defence Languages
Other Stakeholders DCDS (Pers & Trg)
& Cultural Capability
Senior Responsible Owner
UKIDSCOL (x-Govt language body) Management Board
BILC (NATO)
University of Westminster
1* Defence Languages
Military Customer Groups Director Training & Cultural Capability
Manning Authorities & Education Customer Executive
Operational commands & staff Board
DCDS (Ops)
Joint Capability Head of Defence Languages &
Training, Education, Cultural Capability
Skills & Resettlement Working Group
Defence
Defence School Defence Cultural
Operational Languages
of Languages Specialist Unit
Support Unit
Generating capability
It can be seen from this that only 20 per cent of personnel may have the apti-
tude for higher-level training and, once other factors are considered, there
will be a limit to the scope for the UK MOD to meet the potential demand
for higher-level operational linguists from its own resources.9 There are
many second-language speakers in the UK MOD’s branch of the civil service,
but such employees cannot be obliged to declare their skills or to use them
beyond their current post. Therefore, the UK MOD accepts that its deployed
higher-level linguist capability will be found from a balance of military lin-
guists, contracted civilians and Locally-Employed Civilians (LEC). This is not
as great a constraint as might be imagined, as each group has strengths and
weaknesses that can be best matched to particular situations; a comparison of
employment factors for dedicated linguists is summarized in Table 4.2.
Once selected for training, students attend a course at DSL of between nine
and eighteen months’ duration. The length of courses and training resources
available are synchronized to the operational cycle, so most students do not
have time in initial training to reach their full potential. They are trained
in a balanced syllabus with a priority to the skills required in the range of
available employments for each cohort. This does allow the most gifted
linguists to achieve the full range of skills at a given level but acknowledges
that lesser performances by others are still desirable and intended training
Lieutenant Colonel Justin Lewis RE 65
For Against
Military Readiness ‘Waste’ of other military skills
Security clearance Potential impact on career
Flexibility prospects
Working in hostile/basic Down-time for training
environments Capability management and
Familiarity with military training overhead
business Release by employers and
Information assurance manning authorities
Quality control of other
linguists
Contribution to language
training
Military A resource that can be Variable experience
(reserves) turned on or off
No career impact
Motivation
MOD civilians Existing resource Limited deployability and
Reachback capability utility in theatre
Wide range of language skills Limited willingness to be
Higher skills more likely employed as linguists
Cost-effective trainers Limited opportunities to take/
train for MoDLEB exams
Contractors Outsources/de-risks provision Expensive
of capability Inadequate provision is slow to
Backfills shortfalls manifest
Low-risk theatres Security clearance limited
Locally- Native target language Risk to base and operational
Employed Comparatively cheap, security
Civilians numerous and available Loyalty
Culturally sensitive (In)Ability to teach
Personal vulnerability to
coercion
Slow to set up
English skills variable and
unassessed
successfully been passed, award linguists a lump sum relating to the level of
pass and difficulty of language. Payments range between £140 and £2300,
with three-yearly requalification payments at about one-third of the quali-
fication rate. A separate scheme exists for operational languages, with quali-
fication awards between £1800 and £11,700 (and similar one-third awards
for requalification). In addition, linguists in operational languages can earn
a daily active use award between £3.60 (a level 1 linguist on their first tour)
and £70.20 (a level 4 linguist on their fifth tour) every day. These incentives
are an important part of recruiting linguists to training, encouraging further
deployments and maintaining essential capability in the longer term.
Future challenges
Conclusion
Notes
1. A copy of the SDSR can be found at: http://www.mod.uk/DefenceInternet/
AboutDefence/WhatWeDo/PolicyStrategyandPlanning/SDSR/StrategicDefenceAnd
SecurityReviewsdsr.htm.
Lieutenant Colonel Justin Lewis RE 69
70
Petra Svoljšak 71
Over the last decades Austria has developed their national culture,
afforded them an independent entity, separate from other Slavic groups,
and elevated to a respectable stature their poets, whose reputation was
formerly limited to the territory inhabited by Slovenes. However, this is
a compact and homogeneous group that congregates around its clergy,
with specific character traits and views that make it important. (Galli
1951: 8)
In the first onslaught at the end of May and in June 1915, the Italian Army
seized the Slovenian territory on the right side of the border drawn by the Soča
(It.: Isonzo) Front or, in more general terms, the Soča River, which belonged to
the Province of Gorizia–Gradisca with a population of approximately 260,000.
In the occupied territories (terre occupate) or ‘redeemed territories’ (terre redente),
the Italian Supreme Command took over the political and administrative
authority and established the General Secretariat for Civil Affairs (Segretariato
generale per gli Affari Civili), which in the occupied areas of Trento and the
Soča basin assumed the tasks of civil authority in all spheres of public life.
The goal of the meticulously-planned regime of occupation was to prepare the
occupied territories for the post-war period, when peace negotiations would
confirm their annexation to Italy. However, on arrival in the Slovenian ter-
ritory, the Italian army carried out a series of suppressive measures (arrests,
internments, expulsions and decimation of the civilian population), demon-
strating that the authorities were racked with suspicion of espionage for enemy
interests and were mistrustful of the local population (Svoljšak 2003: 39–90).
Apart from dealing with current administrative and public matters, the
primary task of the Supreme Command was to prepare the occupied territo-
ries for their incorporation into the Kingdom of Italy. Therefore, language
and its use in public were regarded as a basic tool for achieving a gradual
but effective fusion of public administrative and ‘domestic’ Italian life. The
language used by public administrative services was Italian, although during
the initial stage of the occupation military decrees, especially those concern-
ing public security and the movement of the population, were issued both
in Italian and Slovene. On the other hand, the orders issued by the Supreme
Command and documents drawn up by civil authorities were written in
Italian, whereas mayors and judges had the discretion to decide whether
or not their decrees would also be published in Slovene. Public offices also
accepted Slovenian personal, municipal and church documents, which were
translated by authorized officers and then subjected to routine bureaucratic
procedures. Transactions between a civil commissioner, who maintained the
broadest range of direct contacts with the civilian population, and munici-
palities were facilitated by the domestic officials’ command of the Italian
language and the presence of Italian officials in the civil administration. The
occupying forces considered such a language policy as compliant with the
principle of official use of the state (Italian) language, while at the same time
having no prejudice against the use of the language spoken in the occupied
territory in matters concerning the civilian population.
Petra Svoljšak 73
The next step towards establishing the Italian language in the Slovenian
territory and setting the groundwork for the future was a systematic trans-
formation or adjustment of Slovenian personal and family names, as well
as Slovenian toponyms, to Italian orthography. As early as February 1915,
the Italian De Agostini Geographical Institute had published a map that
determined the new Italian–Austrian border crossing the Slovenian territory
and labelled Slovenian places with Italian names. The border of the so-called
Italian Alps was delineated by the watershed of the Soča and Sava Rivers.
The author described the language conditions with the use of various col-
ours but left areas higher than 1300 metres above sea level without a colour
mark indicating who lived there, in order to demonstrate the scarcity of the
Slovenian population and the logical soundness of the use of Italian place
names (Svoljšak 2003: 140–2). Toponymy was therefore a crucial part of the
preparations for the incorporation of ‘unredeemed’ provinces into the ‘home’
country. To this end, a special toponomastic commission was set up which, in
spring 1916, embarked on developing a framework for place-name reform.
The first ‘problem’ was encountered during the preparation of a statistical
analysis of the occupied territories that was made at the end of August 1916,
after Italy’s occupation of Gorizia. The instructions issued by the Supreme
Command recommended using place names as they appeared on maps and
replacing the ‘arbitrary’ designations of the Austrian administration with
the original ones used by the local population. With regard to ‘Slavic names,
especially those in the upper Gorizia province, they introduced topography
consistent with Italian pronunciation and accentuation, which was also
used on Venetian maps’.1 Even though the Italian authorities generally
complied with international regulations banning legal acts on place-name
changes during military occupation and prior to annexation, they began
to take the first active steps towards place-name reform as early as 1917.
This was as much for the sake of bringing the new place names into direct
practical use in the civil administration and armed services as for ‘having all
the necessary elements ready, complete and reviewed when the time comes
for the government’s final act in this area’.2 Therefore, in February 1917 the
Supreme Command set up a special toponomastic commission whose task
was to lay down the general principles of reconstructing and transforming
the place nomenclature in the occupied territories.
Slovenian place names were thus to be brought in line with the graphic
and phonetic requirements of the Italian language or translated into Italian,
such as Kobarid (in Slovenian) to Caporetto (in Italian), Bovec (Slo.) to
Plezzo (It.) or Mount Krn to Monte Nero. Names were to remain unchanged
only when the foreign forms were not translated either by Italians nor by
Italian-speaking Slovenes, or when the Slovene language form sounded
Italian enough to cause no orthographic problems. At the end of 1917, the
draft manual of place names, containing more than 2500 entries, was sub-
mitted for approval.
74 Languages and the Military
Every last piece of the occupied territories, the newspaper Slovenski narod
wrote with indignation, was given an Italian name.3 The streets of one small
village, Kojsko, which had mostly been spared the ravages of war, were
renamed Via Avellino, Via Toscana, Piazza Forli’ and Corso Vittorio Emanuele.
In Kobarid, too, the locals could now take a stroll along Via Vittorio Emanuele
and Via Cividale. ‘Oddly, however, the monument to Volarič and the memo-
rial plaque on his birth house remained intact.’4 Everything was Italianized,
according to the reports of the newspaper Slovenski narod:
On our entering the territory, the population did not receive us with
open arms, but neither did they show hostility. They remained quiet,
somewhat gloomy and distant . . . The Slavs [that is, the local Slovenian
population] are as much loyal to Austria as the settlers in the valley of
the Natisone are to Italy. [They] maintain their own dialect, legends and
poetry, some distinctive features of their life, mysticism; they have a calm
and contemplative character, and suppressed passion. (Pavan 1997: 389)
They are quite suspicious, the Slovenes; however, I still think I was able
to placate them, and they seem to have embraced the idea of an enter-
tainment facility. Now I ought to be carefully navigating between their
suspicions and the suspicions of the commanders . . . We must penetrate
76 Languages and the Military
into the population without hurting their feelings or colliding with their
language, which they hold so dear. It will be a time-consuming, arduous
job, but we must undertake it without delay and prove that the current
war was a necessity for us and that we proceed with the best intentions
wherever we can to alleviate the horrendous damage that the war is caus-
ing. (Martinelli 1989: 67)
But how was it possible to win over the distrustful, unfriendly and despond-
ent Slovenian (and Friulian) population? There were various ways to attain
the objective, and the educational system made the biggest strides in this
process (as indicated by the Commander of Kobarid) by targeting the
youngest generation, which could be influenced on both a material and
educational level. In disregard of binding international rules prohibiting
any change to the existing legal and administrative (in the Slovenian terri-
tory, the Austrian) regime, the Italian occupying authorities introduced the
most drastic measures precisely in this very sphere, in education. They thus
set up a completely new educational system that was, indeed, adapted to
wartime conditions but in its essence was completely Italian.
In the early stage of the occupation, the General Secretariat had estab-
lished its fundamental positions on the organization of the educational sys-
tem in the occupied territories in the document La scuola nei territori occupati
(Schools in the Occupied Territories).8 This was a typical attempt at ‘aligning’
the old system ‘with the demands’ of the new times and making it ‘compat-
ible with the character of our [Italian] liberal institutions’.9 Despite initial
plans to retain the existing teachers, most of them were soon held politically
unreliable and were replaced with irredentist refugee teachers (from Austria-
Hungary) or teachers from Italian border provinces. But, regardless of the
initial commitment to abide by international legal norms in administering
the occupied territories, the General Secretariat made drastic changes in the
educational system in the very first year of the occupation, once it realized
that it would be utterly impossible to align the rigid and outdated Austrian
system with the idea of the nation and nationalism that fed from the irre-
dentist well.
Introducing the Italian educational system was an extremely complex
issue, not only because of purely administrative questions but also, and
above all, because of linguistic problems and other substantial problems
that confronted the Italian administration in the occupied territories. At the
same time, this was also a question of the complete incompatibility of the
Austrian and Italian educational systems and their relative effectiveness
in eliminating illiteracy. In this regard one should not ignore the fact that
nearly 90 per cent of the Slovenian population was literate. This figure was
also known to the Italian authorities, and, compared to the 55 per cent liter-
acy rate in the most developed Italian provinces (Piedmont and Lombardy),
presented them with a unique challenge (Vivante 1945: 153).
Petra Svoljšak 77
that were against any kind of acquiescence to Slovenes within ‘the natural
borders of their new homeland’, instruction was to be adapted in such a way
as to create appropriate conditions for gradual and peaceful assimilation.
Selecting this format of curriculum, which did not constitute ‘proper
school’, was a way for D’Adamo to postpone the actual decision-making on
the language of instruction until after the war, so as not to prejudice decisions
about the post-war arrangements. In Kobarid, General Papa once again took
heed of the apprehension with which the Slovenian inhabitants received the
introduction of Italian, and he allowed Slovene instruction. He knew that it
‘would be not be wise . . . at the moment to impose our language’ (Martinelli
1989: 68), but on the other hand he firmly believed that it would not be long
before the population of Kobarid began to speak in Italian. In any event, the
free form of curriculum ensured greater freedom of language use, and there
were many possibilities to introduce more flexible and attractive work meth-
ods, among which the Secretary General highlighted:
generous school nutrition (three meals daily) and giving out presents
such as shoes and clothing, which has and will continue to win many
sympathies, even among families that are generally opposed to our occu-
pation and especially to any form of schooling that should follow in the
future, almost naturally, through this gradual, harmless and benevolent
effort. (Martinelli 1989: 68)
Kobarid . . . had an Italian face on the outside, but its heart was Slovenian.
Kobarid’s Slovenian heart was breaking with despair when mothers were
forced to send their children to Italian schools where they were mostly
taught to shout: eviva Italia! [long live Italy!]11
Just before the end of the first Italian occupation, the educational authori-
ties organized additional training programmes for teachers from the occu-
pied territories to equip them with knowledge of Italian teaching methods
and help them obtain permission to teach. The training programmes
focused, above all, on infusing the curriculum with a strong national con-
notation. This especially applied to the Italian language, pedagogy, history
and geography, and even to mathematics, drawing, penmanship, and physi-
cal education – subjects that were undergoing the most drastic ‘reform’. The
new Italian curriculum placed major emphasis on homeland geography
(geografia patria) and the history of the Italian Risorgimento; Italian instruc-
tion began in the second grade, after first-graders had acquired basic skills
in reading and penmanship, which was based on block handwriting as ‘the
most hygienic style of writing, forcing the pupil to sit straight rather than
Petra Svoljšak 79
developing bad habits that negatively affect the spine’.12 The Italian lan-
guage was taught mostly through daily dictations and corrections and was
improved with reading comprehension, while lessons in Italian grammar
would only follow later. Arithmetic and mathematics were given proper
attention in all grades. While religious instruction was optional, choir lessons
were compulsory for all grades, so that children learned the Italian national
anthem as soon as possible. Whereas the selection of teaching methods was
left to teachers, the educational authorities recommended regular commu-
nication between teachers and pupils, many practical exercises and drawing
in all school subjects, as well as out-of-classroom learning, practical lessons,
working with newspapers, picture-postcards and illustrations, school exhibi-
tions and natural science instruction in a natural environment.
With a view to ensuring the smoothest possible learning process in the
occupied territories, the Italian authorities provided all necessary teach-
ing accessories and thus equipped every school with spelling books, abaci,
flexible rulers and scales; the walls of every school lobby were covered with
posters featuring the four directions of the sky and the measuring system.
Classrooms were decorated with portraits of the King, photographs of princes,
and didactic pictures and images from the history of the Risorgimento. Other
indispensable accessories were maps of Italy and historical atlases, notebooks
and textbooks. Textbooks that were selected for pupils from the occupied
territories and primarily focused on geographical–historical content were free
for all pupils or, rather, were bought by every (occupied) municipality. The
authorities made use of existing libraries and organized reference libraries,
and the occupied territories were also supplied with travelling libraries. By
promoting intense ‘literary’ activities, the General Secretariat aimed to cre-
ate a satisfactory book collection in every school that would serve as a basis
for the future organization of popular and school libraries, while during the
occupation the founding and reviving of libraries was carried out in compli-
ance with principles determined by the central, Milan-based federation of
Italian popular libraries (Federazione italiana delle Biblioteche Popolari).
During the war, libraries in the occupied territories had already become hon-
orary members of the Bologna-based National Association for Elementary
School Libraries (Associazione Nazionale per le Biblioteche delle scuole
elementare). In a spirit of friendly cooperation, the association prepared six
hundred ‘patriotic bundles’ ( pacchi patriottici) of books and brochures for
the new members to make sure that ‘love of good literature spreads ever
more widely, from schools to families, to become a popular custom and thus
effectively contribute not only to general culture but also to imparting the
sentiment that fosters and strengthens national consciousness’.13
The organization of the educational system also served as a safety measure
by enabling the authorities to remove children from the streets, and as a
social and healthcare measure by subjecting pupils to physical examination
and vaccination against infectious diseases and providing them with food
80 Languages and the Military
and clothes. During the war, these services were of invaluable importance,
especially at the time when the population of the Austro-Hungarian prov-
inces was struggling with rapidly deteriorating standards of living as a
direct result of the severe economic and social crisis (Svoljšak 2009: 107–9).
On the other hand, it is important to recall the long-term objective of the
Italian administration, that is, its step-by-step preparations for establishing
the Italian education system and incorporating the occupied territory into
the Italian state. A high-ranking Italian official described such a policy as
expensive but effective (Ojetti 1964: 37).
On account of their difficult living conditions, children had difficulty
embracing the new school and educational system. The educational authori-
ties indeed tolerated a more relaxed approach towards teaching the Italian
language, but teachers devoted more attention to geography and history,
which were supposed to raise children’s awareness of belonging to the
Italian nation. This belief was to be strengthened through correspondence
between Slovenian and Italian pupils, which was also promoted by the
Italian senator Pio Foà, who was then the president of the Italian Union for
Popular Education (Unione Italiana dell’Educazione Popolare). Foà saw this
as a basis ‘for building new connections of sympathy and solidarity between
the new and the old provinces of Italy’.14
The correspondence of Slovenian children with their Italian peers was an
important aspect of learning Italian, and a means through which the Italian
authorities encouraged the ‘exchange’ of brotherly feelings and promotion
of literacy in the Italian language. In addition to regarding correspondence
as a pleasant and useful exercise in writing, the Italian authorities also saw
it as an opportunity to imbue children with the Italian spirit. Furthermore,
in order for the transfer of subjects taught to be successful and given the
specific (re-)educational mission of the regime, much care was invested in
the teachers recruited by new Italian schools. They were Italian refugees who
came from provinces bordering on the ‘liberated’ territories and possessed
an intimate knowledge of the neighbouring places, customs and traditions,
which made them all the more competent to carry out the educational tasks
assigned to them by the Italian government. Schools also recruited profes-
sional teachers – soldiers whose work was organized and supervised by the
Union of Italian Teachers for the National War, which was responsible for
spiritual propaganda. Nevertheless, Italian teachers would not have been
able to perform their everyday school work successfully without the help of
local women, former teachers, who served as an indispensable communica-
tion link between teachers and pupils.
Following the developments in the Italian educational system and its
impact on the occupied territory, Slovenian newspapers concluded with res-
ignation that ‘little bright [Slovenian] minds will soon speak Italian’.15 On
the other hand, senior Italian officials described the educational work as the
foundation for the inclusion of the population of the occupied territories in
Petra Svoljšak 81
the new homeland and as ‘an act of spiritual liberation, endurance, invig-
oration and planting new seeds, an act that will, wherever it reaches, open
little souls to discovering the Homeland’.16
Alongside, and in close connection, with language policy, the strategy
of incorporating the occupied territories into the post-war state framework
attributed an important role to celebrating Italian national holidays, which
proved to be one of the most effective and efficient ways to establish Italian
authority in the occupied territories. This was a tool of mass and thunder-
ous propaganda that the ‘redeemed territories’ were a self-evident part of the
Italian state territory. The cult of the fallen (Italian) soldiers was carefully
maintained with commemorations and further strengthened by epic narra-
tives of about the Risorgimento and other heroic events from the Italian past.
The most convenient breeding ground for so-called patriotic feelings was, of
course, schools, where ‘children would march in parades, all wearing Italian
cockades with the Heart of Jesus (!) imprinted in them and holding Italian
flags’,17 even though celebrations were generally intended for the entire popu-
lation. Clamorous speeches by military commissioners or army corps com-
manders, accompanied by military bands and recitals of so-called patriotic
poetry, gymnastic shows, didactic exhibitions, essays and drawings, were used
as means to commemorate ‘patriotic’ events, anniversaries of the occupation,
victory and the seizure of Gorizia, the Capture of Rome on 20 September
1870,18 the Day of the Dead, as well as birthdays of the members of the royal
family, which were ideal opportunities for reawakening patriotic sentiment.
Re-education within the framework of school instruction was conducted
as part of civic education. To this end, the Italian authorities even enabled
the use of advanced technological methods and means. They distributed
books among the population for the purposes of propaganda, the success of
which was, according to the Secretary General, infallible:
The population has not changed either. When I entered a few shops
I could still find the same mysterious faces I encountered the first time.
82 Languages and the Military
No. These Slovenes have yet to grow fond of us. They tolerate us with
resignation and covert hostility. They think that we are merely passing
through, that we do not intend to stay, and they are not willing to com-
promise themselves in case their masters of yesterday return tomorrow.
(Mussolini 1992: 141)
Littoral Slovenes submitted to the central authorities of the SHS State and
to the authorities in Trieste their demand to replace the Italian army with
the Allied Forces. This, however, was to no avail. The Italian authorities
retaliated by further intensifying their measures in the Julian March, which
mostly resulted in internments and deportations of the civil population and
men eligible for the draft.
The main wave of internments hit the Julian March in February and March
1919, mostly targeting teachers, priests, officials and doctors. The military
administration of the occupied territories lasted until 1 August 1919, when
civil administration was passed into the control of the Central Office for the
New Provinces (Ufficio centrale per le Nuove provincie) led by the Italian
irredentist Francesco Salata. Having isolated Slovenian areas from their nat-
ural hinterlands, the Italian occupation caused national, social, economic
and political change that wreaked havoc on the local population. In January
1919 the Paris Peace Conference was convened to settle the border dispute
between Italy and Yugoslavia. This was finalized or, rather, confirmed by the
bilateral Treaty of Rapallo in November 1920, which annexed the occupied
territories to the Kingdom of Italy (Svoljšak 1997: 127–36).
In the second half of the 1920s, Fascism gradually and systematically under-
mined the democratic foundations of the Italian state while simultaneously
intensifying nationalist pressure on the Slovenian and Croatian minority. The
beginning of the systematic denationalization of the Slovenian and Croatian
minority in the Julian March was foreboded by the educational reform,
also known as ‘Gentile’s Reform’, which – though coming into force on
7 October 1923 – had its origins in the decade before World War I. This edu-
cational reform modernized the obsolete Italian school system. As regarded
the Slovenian educational system in the Littoral, which had comprised 321
primary and secondary schools before World War I, it prescribed the introduc-
tion of Italian as the language of instruction in primary schools from the first
grade onwards. The language of minorities could only be taught as an extra-
curricular subject at the behest of parents, but only until 1925, when Italian
was mandated as the exclusive language of instruction. By 1927, around four
hundred Slovenian and Croatian primary schools in the Julian March had
been converted into Italian schools, forcing 1000 Slovenian and Croatian
teachers into retirement. Thenceforth, Slovene was taught by Slovenian
priests who managed to preserve the Slovene language and culture by confin-
ing social life within the church walls (Kacin-Wohinz and Verginella 2008).
With regard to military occupations and their consequences, World War I
demonstrated that the upper hand in post-war border negotiations lies with
the state that has acquired positions during the preceding war. This holds
especially true for Italy’s policies during the First World War. Having devel-
oped a meticulous administration system, it set solid foundations for the
future, even in the sphere of nationality policy, which further intensified
after the war and became the backbone of violent nationalism.
84 Languages and the Military
Notes
1. Archivio centrale dello Stato (Rome), Presidenza del Consiglio dei Ministri, Guerra
Europea, Paesi stranieri occupati dall’Esercito Italiano, fasc. 19-2-64. Prospetti
statistici della Provincia di Gorizia e Gradisca e del Trentino ed Ampezzano.
2. R. Esercito Italiano, Comando Supremo, Segretariato Generale per gli Affari
Civili, ‘La gestione dei servizi civili’. Relazione, Fascicolo II, 31 October 1917: 23.
Hereafter ‘La gestione’.
3. Slovenski narod 11 (15 January 1915): 9.
4. ‘Črtice o Kobaridu’, Slovenec 262 (25 November 1917): 5. Hrabroslav Volarič
(b. Kobarid, 1863; d. Devin/Duino near Trieste, 1895) was a Slovene composer
and choir leader.
5. Slovenski narod 281 (7 December 1917): 4.
6. ‘Anglež o slovenskih Brdih’, Slovenec 105 (8 May 1917): 1–2.
7. Slovenski narod 232, 9 October 1915, p. 2.
8. Issued by Regio esercito italiano, Comando Supremo, Segretariato generale per gli
affari civili.
9. ‘La gestione’, Relazioni I: 71.
10. ACS, PCM, Paesi stranieri occupati dall`Esercito italiano, fasc. 19-2-70, Istruzione
scolastica nei territori occupati.
11. Slovenski narod 281 (7 December 1917): 4.
12. PANG, Civilni komisariat za politični okraj Tolmin 1915–1917, Programma didat-
tico, 1 November 1916.
13. ‘La gestione’, Relazione II: 55.
14. ‘La gestione’, Relazione II: 56.
15. Slovenec 262 (15 November 1917): 4–5.
16. ACS, PCM, GE, Paesi stranieri occupati dall’Esercito italiano, fasc. 19-2-70. Padre
Semeria, ‘Proposta di organizzare le scuole popolari nei paesi sloveni della Venezia
Giulia di tipo bilinguo. Istruzione scolastica nei territori occupati’.
17. Slovenec 262 (15 November 1917): 4–5.
18. On 20 September 1870, the bersaglieri, led by General Raffaelo Cadorna, had
attacked Rome near Porta Pia and crushed the resistance of the army of Pius IX
(‘the Breach of Porta Pia’), completing the unification of Italy.
References
Andri, Adriano, and Giulio Mellinato. 1994. Scuola e confine. Le istituzioni educative
della Venezia Giulia 1915–1945. Trieste: Quaderni di Qualestoria 5.
Carlo, Galli. 1951. Diarii e lettere. Tripoli 1911–Trieste 1918. Florence: Ed. Leonardo
Casa; Ed. G. S. Sansoni.
General Secretariat. [no date]. La scuola e la guerra. L’opera dell’Esercito italiano nei ter-
ritori rivendicati. A cura del Segretariato Generale per gli Affari Civili presso Comando
Supremo. Milan: Editori Alfieri & Lacroix.
Kacin-Wohinz, Milica and Verginella, Marta. 2008. Primorski upor fašizmu: 1920–1941.
Ljubljana: Slovenska matica.
Martinelli, Vittorio. 1989. Achille Papa – Medagli d’Oro. Un generale bresciano nella
Grande Guerra. Brescia: Zanetti Editore.
Mussolini, Benito. 1992. Scritti e discorsi di Benito Mussolini. Dall’intervento al fas-
cismo (15 novembre 1914–23 marzo 1919). Santa Christina Gela: Edizioni Librarie
Siciliane.
Petra Svoljšak 85
Finland was involved in three military conflicts in World War II: the Winter
War (1939–40), the Continuation War (1942–4) and the so-called Lapland
War. Unlike the Winter War against the USSR, in which international sup-
port had been minimal, Finland started the second war as an ally of Nazi
Germany in its offensive to the East, that is, in Operation Barbarossa. In
Finnish Lapland, the cooperation created an exceptional wartime con-
text, ‘a Finnish–German zone, in which the military leadership was in the
hands of the Germans but the civilian administration in those of the Finns’
(Lähteenmäki 1999: 241).1 Three years later, in autumn 1944, this alliance
turned into a Finnish–German confrontation on Finnish territory, the so-
called Lapland War, as the peace terms imposed by the USSR dictated that
Finnish troops must drive the Germans out of Northern Finland.
Like any other war, military encounters with the Soviet enemy, or with
brothers-in-arms of the Third Reich, were social encounters of a special kind
in which – stereotypically – weapons were used but in which language use,
including translation and interpreting, also played a significant role: wars
had declarations, reports and narratives made about them for other nations,
and conditions of peace were negotiated between the parties (see Baker
2006: 2). Military manoeuvres were planned in headquarters on the basis
of intelligence reports, and for this purpose prisoners were captured and
interrogated on the front, in the rear area or in the prisoners-of-war camps.
Military occupation was established with communicative acts, problems
in logistics and maintenance of troops were solved with local inhabitants,
and – finally – disagreements between local authorities, civilians and mili-
tary representatives were negotiated in official or unofficial meetings.
For almost six years, the three wars created a multi-national and mul-
tilingual setting in which the practice of translation and interpreting was
constantly present though often forgotten – not only in research on mili-
tary history but also in translation studies. This goes for the international
as well as the Finnish historiography of World War II, in which military
86
Pekka Kujamäki 87
1. The Finnish–Soviet military front and rear area in Eastern Finland as well
as behind the Red Army lines: handling of prisoners-of-war (POWs) on
both sides of the front. Use of interpreters and translators in the inter-
rogation of POWs for intelligence purposes. Organization and daily man-
agement of POW camps by the Home Office, including the allocation of
interpreters in the camps. Use of East Karelian POWs as interpreters in the
camps (see Pasanen, 2011).
Pekka Kujamäki 89
2. The Finnish General Staff in Mikkeli: use of linguists and other academics
for processing material from encoded Soviet radio messages and docu-
ments. Translation of intelligence reports for German liaison officers.
The role and mediation practice of German translators and interpreters
in German liaison staff (Verbindungsstab Nord) in Mikkeli.
3. The city of Helsinki with the State Information Bureau (Valtion tiedoi-
tuslaitos): production and translation of radio and newspaper bulletins
by linguists from foreign broadcasts and newspaper materials and the
production and translation of propaganda materials for distribution
abroad.
4. The Finnish–German Zone in Northern Finland: mediation practices of
Finnish liaison officers, German interpreters and Finnish civilians in the
collaboration of German and Finnish troops as well as in negotiations
between German troops and the Finnish civilian administration and
local inhabitants. Interpreting practice in German camps (Stammlager) for
Soviet POWs.
From June 1941 to September 1944, large parts of Finnish territory were
occupied by the armed forces of the Third Reich. The specific feature of this
‘occupation’ was that the German forces were stationed in Lapland with the
full agreement of the Finnish War Cabinet with the purpose of preparing
the nations for a war in which Finland and the Third Reich were to fight as
brothers-in-arms against the common enemy, the USSR. The joint project,
which began with the so-called Agreement on Transit, continued with the
establishment of a permanent supply line from Finnish ports on the Gulf
of Bothnia via Rovaniemi to the northernmost parts of occupied Norway.
In June 1941, it turned into Operation Barbarossa, an offensive to the East
(Vehviläinen 1987: 345–7; Lähteenmäki 1999; Junila 2000: 43–9).
The main purpose of the German presence was to secure possession of
the nickel mines in Petsamo and to advance, in collaboration with the
Finnish troops, from Northern Finland to the Murmansk railway. However,
the German attack proceeded much slower than planned and soon the
defensive line between the German and Soviet forces froze to the east of the
Finnish national frontier for several years (Vehviläinen 1987: 345). During
the war, practically the whole of Northern Finland functioned as the rear
area of the German troops: their logistics, transportation and construc-
tion troops were located there and their communication and supply lines
90 Languages and the Military
For local inhabitants, especially female civilians, the German troops brought
several well-paid working opportunities. Finnish women worked in German
hospitals, laundry houses, supply centres and canteens. Because many of
the educated younger women had studied (or were still studying) German
at school – in the 1940s, German was the first foreign language learned in
Finnish schools – they were also employed as interpreters in German mili-
tary airports and in other German rear area units such as Organization Todt,
the military engineering unit.
Unfortunately, there is only fragmentary information on these interpret-
ing and translation activities. As shown in the following examples from
Pekka Kujamäki 91
academic writings on military history, the little bits and pieces of informa-
tion consist of sweeping remarks, in which interpreting is mentioned as one
task among others but the content of the task remains very vague:
The prisoners are obviously now held under a regime of iron discipline,
and recently one prisoner was shot at his workplace because he repeat-
edly refused to obey orders and didn’t work properly. As reported by inter-
preter Bo Gadolin, working as a military civil servant in Ivalo (18 years,
civilian, has permission to use the uniform of a military civil servant,
lieutenant, the Germans pay him 4000 Finnish marks per month, addi-
tionally free housing), prisoners-of-war have escaped from this workplace
before, and a guard sustained severe injuries. (Liaison officer G. Stude,
quoted in Alftan (ed.) 2005: 111)
[S]picy meat or soup, frozen fruit for dessert, red wine more often than
milk, and finally black coffee to finish the meal. The late meal contained
tea, bread and some savoury snacks: a bowl of cheese or sardines, a piece
of sausage or canned meat. Portions were so generous that there were
always leftovers to be taken back home. ( Junila 2000: 315)
more than) a modest command of German and Finnish; everything else was
learned by doing.
One further group of translators and interpreters working in Northern
Finland consists of Finnish liaison officers under the command of the
Liaison Staff Roi in Rovaniemi. The liaison officers who moved with the
German troops on the front or in different parts of Northern Finland or
observed the military actions in the German High Command worked in two
ways (see Westerlund 2008: 19–20). Firstly, their task was to assist German
troops in their manoeuvres with Finnish troops under their command.
In practice, this meant activities such as translating Finnish or German
documents from a variety of fields plus interpreting between Finnish and
German soldiers, between Finnish civil servants and German military
officials, and between local civilians and German soldiers. Despite their
extraterritorial rights, German forces in Finland were ‘guests in a friendly
country’, as declared by the commander of the AOK Norwegen in his Order
of the Day, and accordingly no colonialist behaviour toward Finnish citi-
zens was tolerated. Tolerated or not, such behaviour occurred regularly, and
liaison officer reports contain examples of mediation situations between
Germans, local police authorities and – for example – a reindeer-owner
whose reindeer had disappeared in the German barrack kitchens (see Alftan
(ed.) 2005). Secondly, Finnish liaison officers working in the north were
responsible for the observation of German troops and officers. On commis-
sion of the Finnish General Staff in Mikkeli, they reported regularly on troop
movements, advances and retreats on the front and evaluated the mental
atmosphere in the German headquarters. For this purpose they wrote sum-
maries of discussions and translated German documents (such as daily
orders, propaganda leaflets and educational materials) into Finnish (Alftan
(ed.) 2005; Westerlund 2008: 20).
One important category of interpreting practices in the context of
Northern Finland is that which prevailed in the German prisoners-of-
war camps that held Soviet soldiers either captured by German armed
forces themselves or handed over to the Germans by the Finnish military
authorities. Although the group of soldiers employed as guard personnel
usually included a couple of interpreters as well (Otto 2008: 93), all evi-
dence collected so far points to the hypothesis that in these camps, just as
in Finnish POW camps, camp discipline was to a great extent dependent
on the mediation practice of bilingual camp inmates, born for example
in the German-speaking areas of Ukraine or in the Baltic countries. In
contrast to the more or less chosen agency of the interpreters discussed
above, what seems to have been characteristic for the camp interpreters
is their enforced role as interpreters between the captor and other captives,
imposed on them in an ad hoc way and entirely on the basis of their appar-
ent otherness that made them stand out from the other inmates. These
interpreters were mostly Ukrainian POWs who in many cases were engaged
94 Languages and the Military
Fragmented profiles
most probably defined less by his ethnicity than by the ideological frame-
work of the interrogations. The interpreter becomes a representative of the
military authorities in command, a part of the autonomous strategy.
Therefore, in the context of Finnish–German military cooperation, it
seems necessary to define the narrative oppositions of us and them that
loom behind Cronin’s division. These oppositions ‘precede and accompany
all wars [and] constrain practically every form of interaction in this context’
(Baker 2010: 198) according to the (ideological) narratives that are shared by
the actors or that separate them – rather than according to their ethnic back-
ground only. How these shared or opposing narratives manifest themselves
in the socio-cultural position of the military translators and interpreters,
in their mediation practice and in the consequences thereof, is a research
avenue that will be taken in the future phases of the ongoing project. The
consequences can, of course, be approached both from the users’ and from
the interpreters’ perspective. As Cronin (2006: 85) writes, ‘the recurrent dan-
ger with the heteronymous strategy was, of course, that the native’s loyalties
would revert back to the native’. It remains to be seen to what extent the
risks of infidelity are linked to ethnic rather than to ideological narratives
active in the mediated communication. The few examples collected so far,
however, make ethnic affinity a strong candidate to prompt such changes in
interpreters’ or translators’ loyalty. In his biographical ‘story of a prisoner-
of-war’, Alava (2002: 88) describes the violent interrogations conducted by a
Soviet officer and assisted by an interpreter, a born Finn, who had defected
to the USSR after the Finnish Civil War. Alava shows that in the end ‘blood
was thicker than water’: the interpreter got tired of interpreting the same
contents over and over again and started to advise the prisoner ‘to talk
less so that they wouldn’t ask so much’ and smuggled him extra portions
of bread. Similarly, Westerlund (2008: 66) reports on a translation event in
which a fugitive Ukrainian prisoner was executed in front of other camp
inmates as a warning. As his last words he shouted ‘kahi žive Radjanska
Ukraina’ (‘long live the Soviet Ukraine’). The officer in charge requested the
interpreter to translate the message into German. The interpreter did not
want to repeat those patriotic thoughts and interpreted that the executed
prisoner bade farewell to the other POWs. Instead of a faithful interpreta-
tion, the German officer is provided with nothing more than a speech act
with which the interpreter uses his minimal power and positions himself on
the side of the fellow captives, perhaps for the simple reason of protecting
them. In this situation, the dependence of the German officer on the camp
interpreter reveals language as his real ‘point of weakness’, which the inter-
preter uses in his resistance and becomes a ‘power-broker for the powerless’
(Cronin 2006: 91).
These two examples highlight the issues of ‘trust’ and ‘loyalty’ that con-
stantly confront interpreters and translators in military conflicts. Given the
fact that we are dealing with a violent conflict situation between two armed
Pekka Kujamäki 97
Conclusion
For four years, the joint military operation of German and Finnish armed
forces against the USSR made Northern Finland a multicultural theatre of
war, where the successful management of military operations between the
brothers-in-arms on the front as well as daily routine in the rear area con-
tinuously called for linguistic mediation. Drawing mainly on recent military
history publications from Finland, this chapter outlines the fields of military
translation and interpreting and the groups of people who were engaged in
these tasks on command, by force or voluntarily. In addition to the official
mediation services provided by the more-or-less-educated German military
interpreters or by the Finnish liaison officers, the persistent shortage of
linguistically-versed people in all areas of warfare led to the ad hoc recruit-
ment of Finnish civilians or Red Army prisoners-of-war as translators and
interpreters. This ethnically as well as ideologically heterogeneous group of
mediators is not easily defined with the concepts of autonomous versus het-
eronymous interpreting, but Cronin’s opposition nevertheless offers a valu-
able tool for the description and analysis of emerging interpreter profiles. In
the next phase of the ongoing project, the focus will be on archival material
and the search for written records that help to determine the framework of
norms, conventions and expectations in which each military interpreter or
translator developed his or her personal agency.
Notes
1. All translations from Finnish are the present author’s unless stated.
2. For a more international overview, see Baker 2010.
3. See also Stahuljak 2010: 393–4.
98 Languages and the Military
References
Alava, Teuvo. 2002. ‘Sotavangin kertomus’. In Rukiver. Suomalaiset sotavangit
Neuvostoliitossa, edited by Teuvo Alava, Dimitri Frolov and Reijo Nikkilä: 78–108.
Helsinki: Edita.
Alftan, Robert (ed.). 2005. ASEVELJET. Saksalais-suomalainen aseveljeys 1942–1944.
Helsinki: WSOY.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New
York: Routledge.
Baker, Mona. 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone. Narrated and
Narrators’. The Translator: Studies in Intercultural Communication 16 (2): 197–222.
Cronin, Michael. 2002. ‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural
Turn in Interpreting Studies’. In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz
Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 386–97. London: Routledge.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge.
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. ‘The Practice of Translation and Interpreting During
the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999)’. In Translating and Interpreting
Conflict, edited by Myriam Salama-Carr: 29–40. Amsterdam and New York: Rodopi.
Heiskanen, Anu. 2009. ‘Experiences and Survival Strategies of Finnish Women in the
Third Reich and its Aftermath’. In Finnland und Deutschland. Studien zur Geschichte
im 19. und 20. Jahrhundert, edited by Bernd Wegner, Oliver Wrochem and Daniel
Schümmer: 152–63. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
Jokisipilä, Markku. 2009. ‘Finnish History Culture and the Second World War’. In
Finnland und Deutschland. Studien zur Geschichte im 19. und 20. Jahrhundert, edited by
Bernd Wegner, Oliver Wrochem and Daniel Schümmer: 174–91. Hamburg: Verlag
Dr. Kovac.
Junila, Marianne. 2000. Kotirintaman aseveljeyttä. Suomalaisen siviiliväestön ja saksal-
aisen sotaväen rinnakkainelo Pohjois-Suomessa 1941–1944. Helsinki: SKS.
Lähteenmäki, Maria. 1999. Jänkäjääkäreitä ja parakkipiikoja. Lappilaisten sotakokemuk-
sia 1939–1945. Helsinki: Suomen historiallinen seura.
Otto, Reinhard. 2008. ‘Soviet Prisoners of War on the German Lapland Front
1941–44’. In Sotavangit ja internoidut. Kansallisarkiston artikkelikirja: Prisoners of War
and Internees: a Book of Articles by the National Archives, edited by Lars Westerlund:
64–114. Helsinki: Kansallisarkisto. http://www.arkisto.fi/uploads/Palvelut/Julkaisut/
SOTAVANGIT%20JA%20INTERNOIDUT_WEB.pdf (accessed 20 September 2011).
Pasanen, Päivi. 2011. ‘Categorization of Soviet Prisoners-of-War During the
Continuation War’. Paper presented at Nordterm 2011, University of Vaasa,
Finland, 8–9 June.
Pasanen, Päivi, and Sinikka Karhunen. 2011. ‘Sotavankileirien tulkit’. Unpublished
record of interpreting in Finnish POW camps, compiled by the In Search of Military
Translation Cultures project, University of Eastern Finland, Joensuu.
Prunč, Erich 1997. ‘Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des transla-
torischen Handelns)’. TextconText 11 (New Series 1): 99–127.
Prunč, Erich. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien
der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Pym, Anthony. 2006. ‘On the Social and the Cultural in Translation Studies’. In
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited by Anthony Pym, Miriam
Pekka Kujamäki 99
friendship networks. However, they also show many factors impeding affin-
ity between interpreters and the force. Workers could have been supported
and the quality of language mediations could have been improved if inter-
preters or their users and supervisors had been equipped to recognize the
impact of everyday practices or policies not thought through.
The RS group unexpectedly represented the largest single cluster of
interviewees in my study of language support for peace operations in BiH.3
Originally, I had expected respondents semi-evenly spaced throughout
Bosnia besides a predicted Sarajevo cluster. However, my research team
connected two British universities from large English cities and one public
institution associated with semi-official military history (Southampton,
Reading and the Imperial War Museum), and I was a British national and
native English speaker. These links influenced the structure of the dataset
and also shaped the data. The RS speakers were conscious of an immediate
British listener and a remote British audience: even before speaking, they
had chosen to acknowledge their Anglophone audience and perform iden-
tities as experienced English users by giving the interview in English, not
their native language. Studies of oral history remind us that ‘the story that
is actually told is always the one preferred amongst other possible versions’
(Summerfield 1998: 17). The RS stories were told at or near the end of unex-
pected careers to an imagined collective audience that had never appreci-
ated the impact of British presence in north-west Bosnia.
The British contingent that moved into the Metal Factory in December 1995
was the first foreign military unit permanently stationed in Banja Luka dur-
ing the post-1992 international intervention in Bosnia. Banja Luka was the
RS’s largest city, a symbolic headquarters location with easy access to smaller
towns near the Inter-Entity Boundary Line. British forces arrived with three
years’ experience of managing language support in central Bosnia using a
few British military linguists and colloquial speakers plus more than a hun-
dred locally-recruited interpreters. NATO rather than the UN organized the
multi-national force after Dayton, making human resources, pay and testing
at the Banja Luka Metal Factory a British responsibility.4 Candidates at the
first recruitment day sat speaking, listening, reading and writing tests and
received one of five general pay-grades for local civilian employees.5 Among
the candidates were two of British forces’ longest-serving interpreters,
‘Mitch’ and Slad̄ana. Mitch recalled the start of his twelve years of employ-
ment as almost a happy accident (he had accompanied a female friend),
while Slad̄ana had heard of the recruitment day through her university’s
English department. Mitch and Slad̄ana’s longer accounts both suggested
that young women had been reluctant to approach foreign forces for work
and overcame this by attending in groups or with male friends. Reconciling
102 Languages and the Military
on-and-off-duty lives was harder for female interpreters: besides the local
unpopularity of SFOR, female behaviour was more strictly policed by gossip
and they had to ensure their own actions were seen to be morally proper.
The actual tests gave little idea of strengths and weaknesses. Passes
mapped to grades 3 or 4 on the British pay-scale for Locally-Employed
Civilians;6 most field interpreters began at grade 3 as ‘language assistant’.
Worse yet for precision, the test equated English-language knowledge with
interpreting proficiency and did not assess skills such as memorization or
calmness under pressure which would determine in-the-field performance.
In 1999, the Metal Factory’s Pioneer Labour Support Unit retested interpret-
ers during a civilianization scheme that opened certain administrative posts
to locals but still used the four basic language competencies and five pay
grades. British forces never retested interpreters as precisely as HQ SFOR,
which retested all the headquarters organization’s interpreters in 2000 when
it professionalized. British language support remained within the logistics
chain of command, where neither managers nor interpreters were expected
to know the interpreting profession’s own standards.
Successful candidates waited for vacancies at their assigned pay grade.
These were often short-term assignments such as sickness/vacation cover,
dealing with gatehouse enquiries (seen as entry-level work) or even travel-
ling abroad for OPTAG exercises (see below); one former Red Cross press
officer was assigned directly to British generals at divisional headquarters.
Many interpreters lived in or near Banja Luka when they took the tests, but
their work was often further away. Most posts were elsewhere in the RS or
even as distant as Tomislavgrad (a Croat-majority town in the Federation),
so interpreting usually involved weeks or fortnights away from home, work-
ing twelve-hour shifts and living four-to-a-room (the standard for soldiers’
rather than officers’ accommodation) in prefabricated Corimec containers.
Living and working extended hours together produced deep friendships
that often continued after teams were broken up. Weekly/fortnightly shifts
could be convenient for those who travelled long distances but could also
upset family life, as Dubravka recalled: ‘when I had a baby, I used to drive at
eleven [or] twelve at night and travel back in the morning, just to see baby’.7
Some other new mothers chose to quit work or took weekday office-hours
jobs in administration or the Metal Factory’s small office-based language
support unit.
Ten to fifteen years after starting work, interpreters’ first impressions of the
job and its unfamiliar surroundings contained a strong common theme: the
linguistic alienation of entering a landscape of abbreviations, military slang
and obscure regional accents. Interpreters had grown up learning and being
tested on what they termed ‘BBC English’ or ‘the Queen’s English’; yet Her
Catherine Baker 103
Majesty’s Forces, every new interpreter soon discovered, did not speak the
language of Her Majesty. The regional recruitment pattern for British infan-
try and cavalry regiments meant that most soldiers in a unit communicated
in one regional dialect and accent. Interpreters identified Welsh, Scottish
and ‘Geordie’ (Newcastle) accents as the hardest to understand – though
noticed that officers (graduate-level, trained at the Royal Military Academy
in Sandhurst, and not necessarily from their regiment’s home region) spoke
more comprehensible standard English. Even one of the most proficient
interpreters in the RS cluster – Sara, who passed HQ SFOR’s tests in 2000 –
remembered struggling with spoken regional English: ‘that was my first
impression, that oh my God I can’t understand anything . . . But then later
on I just got used to the dialects, and it was better then.’8
Certain units did not even speak English among themselves, exposing
interpreters to two thoroughly alien languages: Welsh and Nepalese.
Britain’s Nepalese-speaking Gurkha units represented several dimensions of
otherness simultaneously: non-Europeans within a force that interpreters
associated with England and tradition; non-native English speakers whose
command of the Army’s working language could be poorer than interpreters’;
non-white men whose racial difference attracted the local gaze (some towns-
people apparently read them as ‘Chinese’). Since the Royal Gurkha Rifles
served more tours in BiH than any other British regiment, many interpreters
worked with Gurkhas for long periods. These interpreters’ accounts reflected
a concept of culture in which a given people all shared a certain culture
and displayed a certain common mentality. Interpreters mainly described
Gurkhas’ difficulties with English pronunciation as counterbalanced by a
positive attitude to problem-solving and, in one account, a higher aptitude
for local language acquisition than Anglophone British soldiers had. Many
nonetheless told of confusion caused by Nepalese-accented pronunciation
or an inflexible flexible ‘mentality’. For Mitch, this last was epitomized by
an incident where a Gurkha soldier had confused a village man’s reference
to the nineteenth-century Serb poet Vuk Karadžić with information about
the war-crimes suspect Radovan Karadžić and had then reported Mitch to
his unit for mistranslation. The anecdote illustrates the procedural mistrust
that underlay day-to-day camaraderie. Beneath soft surfaces of friendship,
there still stood a structure of operational security in which interpreters, as
local nationals, were kept apart from sensitive information and would be
held to account for suspicious behaviour.
Identification
Mitch could not take comfort in the convention that wearing the employ-
er’s uniform should protect the interpreter – a practice that Slad̄ana, in
contrast, had found reassuring when she nervously accompanied British
troops to visit Bosniak officers (the wartime ‘other side’) in 1996. Instead,
Mitch dealt with the potential dangers of interpreting work by privileging
personal courage and resourcefulness, which had allowed him to maintain
integrity through several difficult language encounters. Mitch’s ration-
alization through displacement (‘it’s not my face, it’s the uniform that I’m
wearing and the job that I do’10) was one common way to make sense of
conflicting demands on interpreters’ sympathy; another was weighing the
implications of working for British forces against the more unpalatable idea
of working for leaders implicated in collective violence and corruption. To
explain divided loyalties, both Serb and non-Serb interpreters sometimes
invited me to imagine a fundamental other to the West: how would I feel if
China had sent soldiers to the UK, or how would a US soldier feel working
with the Iranian army in Tehran?
Often, interpreters resolved sympathy and loyalty problems by turning
to a discourse of professionalism – drawing on British military understand-
ings, not the linguistic profession. During several years’ employment (when
Catherine Baker 105
The need to reassume the identity of ‘neighbour’ off duty made periods
of tension between SFOR/NATO and local Serb populations awkward for
interpreters. Jovana recalled that she ‘kept a low profile’ when she lived in
Belgrade between interpreting shifts during 1999 but that neighbours’ opin-
ions improved ‘once they realized that you were actually helping locals as
well’.12 Dubravka compared her embeddedness in two such different social
and cultural environments to being ‘a spy in old books, living a double life,
with completely different rules, different clothing’.13 Linguists who were
indeed spies used to experience severe anxieties about whether their per-
formances as ordinary local residents and native speakers would convince
their civilian and military audiences (Pattinson 2007: 15). Yet even linguists
with ostensibly nothing to hide found themselves, in the specific context
of the late-1990s RS, developing dual identities and personas for their two
different communities. Traces of their work were still audible in their easy
use of British military slang, while experience and rumour spoke of others
who had committed to longer-lasting identification with the British. Most
had heard of women marrying British soldiers and moving to the UK;
a story I first heard from a former British commanding officer and encoun-
tered again in Banja Luka spoke of a young man from Travnik or Maglaj
who had become so fascinated with the British Army while working for the
Coldstream Guards in his hometown that he aimed to join, or may even
have joined, the British military himself. The story served as an uncomfort-
able limit case for narrators working out the contradictions of their identifi-
cation with the foreign force.
106 Languages and the Military
OPTAG
of repeating simple scenes for multiple trainee groups. Within the typical
scenario of an improvised three-way conversation between British sol-
diers, an interpreter and Bosnian interlocutors, native-speaker participants
could amuse each other with in-jokes such as naming an elderly blind
grandfather’s character ‘Filip Višnjić’ after the famous nineteenth-century
blind folk poet;15 the freedom of speaking and not being understood even
allowed native speakers to comment on the trainers’ conduct or appearance.
Humour and its untranslatability in the face of power perhaps separated the
inherent simulacrum of crisis from the reality of upsetting and abnormal
experiences that Bosnian participants might themselves have undergone.
Moreover, these practices are strongly suggestive of the ‘hidden transcripts’
identified in subordinates’ behaviour by the political anthropologist James
Scott: such backstage critiques, including rumours, jokes and gossip, may
be seen as working to ‘create and defend a social space in which offstage
dissent to the official transcript of power relations may be voiced’ (Scott
1990: xi). No topic was more ripe for dissent than the strongest nega-
tive theme of interpreters’ narratives, anxiety surrounding contracts and
employee welfare.
Welfare
It happened that soldiers would think that they . . . were coming to God
knows which country. Like we were supposed to be total peasants over
here or God knows what – we used to call ourselves peasants because
they thought that we were – and then they would be surprised that we
actually have electricity, we have TV, we have satellite, we have internet.
And then they were like, ‘What the hell are we doing here?’ . . . So they
would compare us with Afghanistan, with Iraq . . . well, I guess that we
are – I can’t say that we are much better than them, but in this develop-
ment, this is Europe.16 (Dejan)
They expected to find savages here, I would say. One girl, I’m still friends
with her, she told me that they were told to bring lots of shampoo and
toothpaste and hygienic items because you could not find it here.18
(Emina)
Drawdown
British forces remained in the RS until 2007 but began to reduce troop and
financial commitments as early as 1998 by piloting schemes to replace
soldiers with local civilian employees. While certain occupations such as
cleaners and interpreters had always been hired locally, the civilianization
scheme (which one British officer compared to the Army’s employment of
civilians in West Germany) covered several blue-collar and clerical occupa-
tions. Up to four hundred posts were eventually civilianized in Šipovo, start-
ing with skilled carpenters and mechanics who replaced British reservists at
the Army workshop in one of the three British bases. Jelena, the interpreter
who started in the British field hospital, welcomed and had benefited from
Catherine Baker 111
Conclusion
British forces’ initial language support management in BiH had been a his-
tory of improvisation. By 1996, the force had routinized key lessons from
1992–5 (such as use-of-interpreters training for soldiers), though it now
had to handle its own human resources support and testing. New interpret-
ers, however, entered the role with no training or preparation; they were
socialized into the job and the conventions of working on a military base
through learning from more experienced interpreters, supervisors, ‘users’
and the small number of British military interpreters and colloquial speak-
ers. Emina’s comment on interpreting for UN monitors in Bihać could apply
anywhere in wartime BiH: ‘Nobody had experiences like being an inter-
preter in the war’25 – or even in the post-war reconstruction and reshaping
of the country. To learn how to be an interpreter in the war, current and
former holders of the post – or owners of the identity – would have preferred
training or briefing to support them through the initial disorientation of the
first weeks at work. Local interpreters had neither professional or cultural
training to help them perform their roles; yet embodied as native speakers
in field exercises they were the training all troops received before deploy-
ment. The omission is remarkable, considering that most locally-recruited
interpreters would spend longer on the ground implementing the military’s
policies than any soldier.
For the Banja Luka cluster of interpreters, narrating their accidentally
acquired professional selves implicated both interlocutors in an attempt
to produce meaningful narratives from lives characterized by personal and
collective ruptures: the destruction of pre-1992 town communities; the
interruption of educational or professional trajectories; the physical and
emotional toll of war on selves, friends and families; the shock of entering
a new, less secure economy. Some succeeded in composing a narrative even
it was shaped by setbacks such as frequent job changes, family upheav-
als or poor health: ‘Every experience gets you to your main occupation’,
concluded Jelena, ‘I’m quite happy now.’26 Others were more ambivalent,
like Saša (whose work history was actually more consistent): ‘I could work
much more during that time on myself, my education, maybe, have a career
nowadays, were I not involved in that work.’27 Present-day anxieties and
satisfactions unsurprisingly coloured memories of working lives.
Catherine Baker 113
Notes
1. All interview participants are referred to by pseudonyms.
2. The RS had declared autonomy from the Bosnian state in March 1992 and was
recognized by the Dayton Peace Agreement (December 1995) as one of two state
entities. The other entity, the Federation, contained ten Bosniak- and/or Croat-
dominated ‘cantons’.
3. The collection (fifty-one interviewees total) included seventeen other Bosnian
interpreters and twenty foreign soldiers and foreign or ex-Yugoslav professional
linguists.
4. The NATO force was known as IFOR (Implementation Force) in 1996 and became
SFOR (Stabilization Force) after twelve months.
5. Candidates were also screened by interview to ensure that they had not been
indicted for war crimes; this may have doubled with the speaking test.
6. On the recruitment of local residents as interpreters, see also the chapters by
Kleinman, Lewis and Kujamäki, this volume.
7. Interview, May 2010.
8. Interview, May 2010.
9. Interview, May 2010.
114 Languages and the Military
References
Armakolas, Ioannis. 2011. ‘The “Paradox” of Tuzla City: Explaining Non-Nationalist
Local Politics during the Bosnian War’. Europe–Asia Studies 63 (2): 229–61.
Baker, Catherine. 2011. ‘Tito’s Children? Language Learning, Educational Resources,
and Cultural Capital in the Life Histories of Interpreters Working in Bosnia and
Herzegovina’. Südosteuropa 59 (4): 477–501.
Bakić-Hayden, Milena. 1995. ‘Nesting Orientalisms: the Case of Former Yugoslavia’.
Slavic Review 54 (4): 917–31.
Hammond, Andrew. 2007. The Debated Lands: British and American Representations of
the Balkans. Cardiff: University of Wales Press.
Jansen, Stef. 2005. ‘Who’s Afraid of White Socks? Towards a Critical Understanding of
Post-Yugoslav Urban Self-Perceptions’. Ethnologia Balkanica 9: 151–67.
Jansen, Stef. 2009. ‘After the Red Passport: Towards an Anthropology of the Everyday
Geopolitics of Entrapment in the EU’s Immediate Outside’. Journal of the Royal
Anthropological Institute 15 (4): 815–32.
Kelly, Michael. 2011. ‘Issues in Institutional Language Policy: Lessons Learned from
Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina’. European Journal of Language Policy 3 (1): 61–80.
Pattinson, Juliette. 2007. Behind Enemy Lines: Gender, Passing and the Special Operations
Executive in the Second World War. Manchester and New York: Manchester University
Press.
Scott, James C. 1990. Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts.
New Haven, CT: Yale University Press.
Summerfield, Penny. 1998. Reconstructing Women’s Wartime Lives: Discourse and
Subjectivity in Oral Histories of the Second World War. Manchester and New York:
Manchester University Press.
Todorova, Maria. 1994. ‘The Balkans: from Discovery to Invention’. Slavic Review
53 (2): 453–82.
8
A Bilingual Officer Remembers
Korea: a Closer Look at Untrained
Interpreters in the Korean War
María Manuela Fernández Sánchez
University of Granada
Interpreting is one of the oldest human activities in the world and has an
intrinsic relationship with central human experiences such as war, com-
merce and diplomacy. Regarding the first of these, war, military history
has offered students of interpreting history a wide range of situations that
have required the presence of translators and interpreters in times of war:
code-breaking, prisoner interrogations and meetings on topics ranging from
commonplace concerns to critical issues, to mention but a few.
The association between war and linguistic needs is commonplace, and
communication through translators and interpreters seems essential before,
during and after armed conflicts. It is important to gain more specific
knowledge on this topic and thus to understand how far and why interpret-
ing matters in the experience of war, and in the different communicative
situations imposed both by government policies tailored to meet various
priorities in conflicts and by the way in which specific conflicts evolve. On
the other hand, the extent to which war as experience constrains or trans-
forms the interpreter’s work and personality cannot be neglected either. This
dual approach could help identify the multi-faceted profile of interpreters
in conflict situations and do justice to their silenced, forgotten interpreting
experiences.
This research has been carried out as part of the research projects HUM2007-62434/
FILO (Ministry of Science and Technology, Spain) and P07-HUM-02730 ( Junta de
Andalucía, Spain).
115
116 Languages and the Military
• The global and domestic settings of the specific conflicts and the differ-
ent levels on which political, diplomatic and military communication
take place in the course of a violent conflict: intelligence services, per-
sonal contacts, military negotiations, staff meetings and political sum-
mits, among others (Fernández Sánchez 2010, 2011).
• The social biography of interpreters serving in wartime – a ‘material his-
tory of interpreting’ in Cronin’s words (2002: 52), or an ‘ethnographic
eye’ according to Blommaert (1999: 7). Who are they? Why are they
there? How have they acquired their hybrid identity and bilingualism?
Are they recognized interlocutors as bureaucrats, diplomats or military
officers, or anonymous interpreters? (Baigorri and Fernández 2010).
• The multiple role of interpreters: linguistic assistants, vital links, survi-
vors or ‘double agents’ (Gentzler and Tymoczko 2002: xix; Salama Carr
2007: 3).
This chapter discusses the Korean War, the first armed conflict that took place
during the period of history known as the Cold War (1946–91). It began on
25 June 1950, when the North Korean Army invaded the Republic of South
Korea. Three days later, the US President, Harry Truman, ordered troops to
help defend South Korea. He also requested the assistance of United Nations
members in supporting the Republic of Korea. The war officially ended with
María Manuela Fernández Sánchez 117
an armistice three years later, on 27 July 1953. The negotiations that led to
the signing of the Korean Armistice Agreement were conducted between US
military officers, representing the UN command, and Chinese and North
Korean military personnel. As historians specialized in the area have pointed
out (Foot 1990: 1), the negotiating process that began in Kaesong on 10 July
1951 – moving to Panmunjom on 25 October 1951 – could be considered
one of the most difficult and complex of the entire Cold War. Negotiations
stretched over two years and involved 159 plenary sessions and some five
hundred meetings at other levels (Bailey 1992: 70). Throughout this long
negotiating process, interpreters from each delegation were present. They
facilitated communication in the three working languages: English, Korean
and Chinese. Each delegation also had a team of language assistants includ-
ing translators and shorthand typists.
One reason for studying interpreting history is that it has not been done
before (Pym 1998: 15). This is precisely the situation with the Korean War,
where interpreting has been an unjustly neglected topic. One reason for this
neglect may be the fact that researching interpreting in the Korean War is a
significant challenge because of the wide range of sources to be consulted,
the many languages involved and the difficulty of gaining access to archives.
Generally speaking, historical research takes time and requires multilingual
teams to carry out the inquiry. The present author has fortunately been able
to turn to colleagues, proofreaders and library personnel for support and is
extremely grateful for their assistance during her research.
On sources
Like professional historians, students of interpreting history are looking for
‘unwitting testimony as much as witting’ (Marwick 2001: 139). In this sense,
much of what we know about interpreters in armed conflicts generally
comes from unintentional or unwitting sources such as legal and military
documents, the press, letters, or photographic records – especially pictorial
histories of wars or the memoirs and diaries of military personnel. In addi-
tion to this, interpreters’ direct testimonies are found in diaries, memoirs
and other personal accounts written by the interpreters themselves or by
applying techniques drawn from oral history.
This chapter draws primarily on the author’s personal communication
with Richard Underwood,3 a bilingual US Army officer who served as a
Korean language interpreter at the truce negotiations. It considers his biog-
raphy as well as that of his brother, Horace E. Underwood. Underwood’s tes-
timony is complemented with other primary sources such as interviews and
oral testimonies.4 The research has also used press documents, blog entries
on the topic, diaries of military personnel and of civilian advisers to the UN
delegation, and written memoirs of interpreters from different geographic
and cultural backgrounds who worked as translators and interpreters during
the armed conflict or in the negotiations that led to the armistice. Finally,
118 Languages and the Military
further data come from two interviews with Robert B. Ekvall5 and from
veterans’ memoirs posted on the Korean War Educator website.6
The next section of the chapter also seeks to place the armistice negotia-
tions in their global and domestic settings. Data for this part of the study
are drawn from secondary sources such as monographs and history books
on the topic but also from electronic archives such as the FRUS7 series and
the Cold War International History Project.8
there weren’t all that many Korean language speaking officers floating
around. I was on the staff at Admiral Turner’s headquarters. When they
first started it, it was an Army run show and my brother was in the army
and he was selected to be one of the interpreters. He went up on the pre-
liminary talks. But my friends in the naval headquarters said hey we’ve
got a naval admiral being the boss of this thing, we ought to have a naval
interpreter for him, so they arranged for me to go. (Korea Times 2000)
worked for their own delegates: that is, US interpreters worked from English
to Korean and Chinese. Likewise, Chinese and North Korean interpreters
worked only from Korean or Chinese into English.
In no time at all, difficulties appeared that were more than linguistic in
nature. According to General Chai Chengwen (Chengwen 2001: 194), on
several occasions Admiral Joy ‘kept going on with his speech without wait-
ing for the Chinese translation’. On the UN/US side, Joy recalls (1955: 26)
that ‘Nam Il appeared to be somewhat irritated by the inevitable delays of
translation.’
In addition to this lack of practice regarding communication through
interpreters, sources consulted record contradictory information in regard
to the linguistic knowledge of interpreters. This can be understood by study-
ing the social biography of certain interpreters who worked in the first stage
of the truce talks and throughout the armistice negotiations.
Untrained interpreters at this initial stage were not briefed by the delegates;
they knew neither the topic nor what was at stake. He goes on to say:
At this time, our officers didn’t tell us ahead of time, they didn’t tell the
interpreter ahead of time anything of what was going to be said, so this
all came to us just out of the blue. And that night, I talked to Admiral Joy
and some of the others about it, and said: ‘I really have to be in your staff
meetings. I’ve got to know what you’re talking about beforehand so that
I can be ready to express what you’re saying.’ (Underwood 2010)
María Manuela Fernández Sánchez 123
This overload of linguistic work was justified because accuracy was one of
the main functions of interpreting in the truce negotiations. In fact, when
asked about the most difficult task he had faced as an interpreter in the truce
talks, Richard Underwood mentioned the constant effort to convey ‘the true
thoughts behind the words’, to be ambiguous or very specific, when ambi-
guity or specificity were required.15 He also mentioned particular problems
with idioms and, specifically, regional expressions.
As Brian Harris observes in a blog post devoted to the Panmunjon talks,
military and diplomatic interpreting ‘often merge because wars end in
armistice negotiations between the generals on the opposing sides and they
bring their military staff interpreters with them’ (Harris 2010). Interpreters
at the truce negotiations acted as diplomat-interpreters, since they had to
work into their ‘foreign’ language and served as interpreting monitors, cor-
recting the errors made by the interpreters on the other side and checking
words with double meanings or ambiguities.
Translators and interpreters in Panmunjom invested countless hours
in eliminating wording differences in agreed texts or preparing texts for
delegates on the basis of details that had been discussed and recorded in
documents produced at lower-level meetings. This process of revision, draft-
ing and editing documents was not an easy one because major differences
existed between the languages used and a supreme linguistic effort was
required on the part of the team of translators and interpreters, as was an
in-depth knowledge of the subject or subjects they were to be interpreted or
translated. In these cases, linguistic mediation emerged as an essential tool
in moving forward the negotiations, and it was greatly appreciated by the
delegates in the two opposing parties.
and interpreters in many ways and contributed to making their work techni-
cally and emotionally difficult.
From the technical point of view, Goldhamer (1994: 43, 169, 175) reports
many occasions where delegates asked the Underwoods as well as the
Chinese interpreter, Kenneth Wu, for the meaning of particular phrases
or for the translation of terms that carried an emotive charge, particularly
insults. As explained above, the Underwoods and other interpreters who
served in the negotiating process – such as Colonel Ekvall, who was born to
missionary parents on the China–Tibet border – had unique backgrounds
with different levels of bilingualism and biculturalism, which proved to be
of great value in the special circumstances of Panmunjom.
However, in many situations, interpreters found themselves trapped by
their mediator role as ‘true interpreters’ (Harris 1990: 118) and by the risk
of losing face as participants in the face-to-face communicative event. The
variability of responses in interpreting insults and other derogatory uses of
language is nevertheless important and is grounded to some extent in the
setting-related constraints and in the position and social status of interpret-
ers in this mediated event.
One example is provided by Richard Underwood, who describes the
reaction of himself and his brother when they detected a more polite
interpretation – by comparison with the denigrating language used by the
Chinese or Korean delegate – on the part of interpreters for the other side.
He remembers that the tactic ‘of using denigrating language . . . while sugar-
quoting the English was not uncommon and was a tactic we all kept our ears
open to detect and report’.16
The discussion so far has considered the technical but nonetheless essential
role that untrained interpreters performed at the Korean truce talks. This was
a challenging experience for many of them on a professional level because
they had to learn to function as interpreters ‘on the job’. Panmunjom was
in some way an interpreter training and practice centre. Alfred D. Wilhelm,
Jr. (1994) has analysed oral interviews with forty people who participated
in negotiations between the USA and China in the decisive period between
1945 and 1983. Many of the non-native speakers of English admitted
that they had perfected their English in interminable, boring meetings in
Panmunjom (Wilhelm 1994: 228). However, Panmunjom, for many transla-
tors and interpreters, was also a challenging experience on a personal level
( Ji 2008: 16).
The second part of this paper focuses on the question of interpreters as
eyewitnesses of the war in Korea. The interest here lies in understanding
how the devastation and military violence of the war in Korea was experi-
enced by ordinary individuals, considering that Korea was the Underwood
María Manuela Fernández Sánchez 125
A personal experience
One of the challenges of conducting interviews about events that have taken
place in the distant past is the inherent effort to recreate that past. Memory
is what makes an eyewitness, but memory fails. As Horace Underwood
asks himself: ‘How does one describe the feelings of fifty years ago?’ (Korea
Times 2000). Similarly, Richard Underwood admits: ‘It has been fifty-eight
years and my memory fails me in some regards but there was a great deal
of tension.’17
As recent work on memory in the social sciences has shown, memory
and history do not compete against each other. Memory and history are
different modes of being connected to the past (Mate 2008). Consequently,
if remembering is different from historical recording, it should fulfil other
tasks. Likewise, remembering should find its expression in places other
than historical records, such as verbal accounts and even bodily practices
(Connerton 1989).
Listening to Richard Underwood’s verbal account, the interviewer might
not be prepared to find firm convictions that are probably related to ideol-
ogy and American cultural values in the early years of the Cold War. When
Richard Underwood remembers his experiences as a military interpreter in
Panmunjom, he refers to the Communist delegation’s interpreters as ‘enemy
interpreters’, which raises issues such as the scope of remembering as a
political act, particularly as an act of justification and control (Argenti and
Schramm 2010: 19). Some examples from his personal communication are
provided below:
Example 1
Question: . . . How did you take notes, how did you prepare the
meetings?
Answer: . . . Our note-taking was limited to brief scribbles to help us dur-
ing the few times when the enemy interpreters goofed.18
126 Languages and the Military
Example 2
Question: Irena Dobosz, a young Polish journalist at that time, who
worked in Panmunjom describes interpreting in a very graphical way . . .
Does that sound familiar to you?
Answer: . . . At our sessions we would only whisper messages to our del-
egate when/if we felt the enemy interpreter was not communicating the
full and correct content and tone of their message.19
Example 3
Question: . . . both sides used to work together after or before plenary ses-
sions, particularly when they worked on agreed texts.
Answer: After each meeting, the three of us [the Underwood brothers and
a Korean stenographer] would review the speeches of each side to try and
ensure that we and the enemy had indeed been accurate in the interpre-
tation made that day.20
One cannot simply assume that this choice in Richard Underwood’s account
is ideologically motivated and therefore unmistakable evidence of the Cold
War mentality. One should instead go beyond metaphors and rhetorical
effects in order to ask questions about the relevance of some particular
discourses (Blommaert 1999: 8). Underwood is remembering his experience
as an interpreter in a real war. The military and the war context in Korea
may adequately account for the fact that interpreters who worked for the
Chinese–North Korean delegation were enemies for the US interpreters.
Similarly, when Wilhelm asked his respondents why there was such hostility
in Panmunjom; they said: ‘Americans were enemies and that’s how enemies
are treated’ (Wilhelm 1994: 57).
Moreover, the references to the ‘enemy interpreter’ or to ‘the enemy’
belong to a conflict in Richard Underwood’s discourse: he is bringing to
the present a conflict in which he is taking sides as he did in the past in
Panmunjom. He is telling us where he comes from and how this remember-
ing is an occasion to be connected with a specific historical situation where
he was, in his view, not only on the right side ideologically speaking but, as
a military interpreter, in a clear position of control. He is also telling us what
his values are: the military and fighting for one’s country. In the same way,
his brother says in the previously-cited article in Korea Times: ‘I am a Korean
War veteran’ (Korea Times 2000).
In a different passage, Horace Underwood remembers another difficult
subject: the destruction of places that the Underwood brothers had known
and loved before the war:
Example 4
When you see places that you know and love destroyed or damaged or
something, yes, you feel badly about it. . . . I was up on the top of a hill
María Manuela Fernández Sánchez 127
Conclusion
Notes
1. CinCFE (Ridgway) to JCS, August. FRUS, 1951, VII, 787–8.
2. See, for instance, the chapters by Kleinman and Kujamäki, this volume.
3. The author is very grateful to Richard Underwood for answering my questions
when first contacted by email on 27 May 2010, as well as for later resolving fur-
ther questions and doubts that the subject brought in its wake.
4. Underwood 2010; Longines Chronoscope Interviews, 1953, v. 16, Horace E.
Underwood. Recording provided by the National Archives of the United States,
release date January 2007.
5. http://www.wheaton.edu/bgc/archives/GUIDES/092.html (accessed 22 June 2010).
6. The author gratefully acknowledges the permission of Lynnita Jean Brown to use
the material posted on her website http://www.koreanwar-educator.org.
7. http://www.state.gov/www/about_state/history/frus.html.
8. http://www.wilsoncenter.org/program/cold-war-international-history-project.
9. http://www.state.nj.us/military//korea/factsheets/asian.html (accessed 8 July
2011).
10. ‘Freedom is not Free’, http://www.koreanwar-educator.org/memoirs/lee/index.
htm (accessed 6 July 2011).
11. Longines Chronoscope Interviews, 1953, v. 16, Horace E. Underwood. Recording pro-
vided by the National Archives of the United States, release date January 2007.
12. Personal communication, 28 May 2010.
13. Personal communication, 28 May 2010.
14. Personal communication, 29 May 2010.
15. Personal communication, 2 June 2010.
16. Personal communication, 2 June 2010.
17. Personal communication, 29 May 2010.
18. Personal communication, 28 May 2010.
19. Personal communication, 2 June 2010.
20. Personal communication, 29 May 2010.
References
Abbott, Gleason. 1995. Totalitarianism: The Inner History of the Cold War. New York and
Oxford: Oxford University Press.
Argenti, Nicolas, and Katharina Schramm. 2010. ‘Introduction’. In Remembering
Violence: Anthropological Perspectives on Intergenerational Transmission, edited by
Nicolas Argenti and Katharina Schramm: 1–39. New York and Oxford: Berghahn.
Baigorri-Jalón, Jesús, and María Manuela Fernández Sánchez. 2010. ‘Understanding
High-Level Interpreting in the Cold War: Preliminary Notes’. FORUM 8 (2): 1–29.
Bailey, Sidney D. 1992. The Korean Armistice. New York: St Martin’s Press – now
Palgrave Macmillan.
María Manuela Fernández Sánchez 129
Blommaert, Jan. 1999. Language Ideological Debates. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Trans. Richard Nice. Cambridge:
Cambridge University Press.
Brinley, Bertrand R. 1953. ‘Letters to the Editor’. Life, 31 August.
Chengwen, Chai. 2001. ‘The Korean Truce Negotiations’. In Mao’s Generals Remember
Korea, edited by Xiaobing Li, Allan R. Millet and Bin Yu: 184–232. Lawrence, KN:
University Press of Kansas.
Connerton, Paul. 1989. How Societies Remember. Cambridge: Cambridge University
Press.
Cowley, Robert. 2005. The Cold War: a Military History. New York: Random House.
Cronin, Michael. 2002. ‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy, and the Cultural
Turn in Interpretation Studies’. In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko
and Edwin Gentzler: 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.
Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic Anthropology. New York: Cambridge University
Press.
Edwards, Paul M. 2006. The Korean War. Westport, CT, and London: Greenwood
Press.
Ekvall, Robert B. 1960. Faithful Echo. New Haven, CT: College & University Press.
Fernández Sánchez, María Manuela. 2010. ‘Understanding the Role of Interpreting in
the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations (Panmunjom 1953)’.
Interpreting and Translation Studies 13 (2): 229–49.
Fernández Sánchez, María Manuela. 2011. ‘Interpreting in the Cold War: Military,
Political and Diplomatic Settings’. In Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris,
edited by María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jimenez Ivars: 163–91. Bern:
Peter Lang.
Foot, Rosemary. 1990. A Substitute for Victory: the Politics of Peacemaking at the Korean
Armistice Talks. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. ‘Introduction’. In Translation and Power,
edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler: xi–xxviii. Amherst and Boston:
University of Massachusetts Press.
Goldhamer, Herbert. 1994. The 1951 Korean Armistice Conference: A Personal Memoir.
Santa Monica: RAND Corporation.
Harris, Brian. 1990. ‘Norms in Interpretation’. Target 2 (1): 115–19.
Harris, Brian. 2010. ‘Panmunjom’. Unprofessional Translation, 23 May. http://
unprofessionaltranslation.blogspot.com/2010/05/panmunjom.html (accessed
9 January 2012).
Ji, Chaozhu. 2008. The Man on Mao’s Right: from Harvard Yard to Tiananmen Square: My
Life Inside China’s Foreign Ministry. New York: Random House.
Joy, Turner C. 1955. How Communists Negotiate. New York: Macmillan.
Korea Times. 2000. ‘A Wrenching Sight to Watch Seoul in Flames: Horace Underwood
Recalls in Interview’. Korea Times, 20 June. http://www.highbeam.com/doc/
161-62877307.html (accessed 16 May 2010).
Kurkowska-Budzan, Marta, and Krzysztof Zamorski (eds). 2009. Oral History: the
Challenges of Dialogue. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lee, Hee Sung. [n.d.] ‘Freedom is not Free’. Korean War Educator. http://www.korean-
war-educator.org/memoirs/lee/index.htm (accessed 10 January 2012).
Li, Xiaobing, Allan R. Millet and Bin Yu. 2001. ‘Notes to Chapter 8: the Korean Truce
Negotiations’. In Mao’s Generals Remember Korea, edited by Xiaobing Li, Allan R.
Millet and Bin Yu: 259–65. Lawrence, KN: University Press of Kansas.
130 Languages and the Military
Marwick, Arthur. 2001. The New Nature of History: Knowledge, Evidence, Language.
Basingstoke: Palgrave – now Palgrave Macmillan.
Mate, Reyes. 2008. La herencia del olvido. Madrid: errata naturae.
Matray, James I. 1992. ‘Villain Again: the United States and the Korean Armistice
Talks’. Diplomatic History 16 (3): 473–80.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Salama-Carr, Myriam. 2007. ‘Introduction’. In Translating and Interpreting Conflict,
edited by Myriam Salama-Carr: 1–9. Amsterdam and New York: Rodopi.
Underwood, Richard. 2010. ‘An Interview with Mr. Richard Underwood, Interpreter,
Armistice Talks, Korean War’. U.S. Embassy Seoul: 60th Anniversary of the Korean War.
http://einfo.usembassy.or.kr/koreanwar/his2.html (accessed 27 November 2011).
Wilhelm, Alfred D., Jr. 1994. The Chinese at the Negotiating Table: Style and
Characteristics. Washington, DC: National Defense University Press.
9
Victims of War: Refugees’ First
Contacts with the British
in the Second World War
Simona Tobia
University of Reading
Among those who ‘meet the other in war and conflict’ are the hundreds of
thousands of refugees, displaced people, exiles and escapers – all of them
‘victims of war’ – who for various reasons had to leave their countries dur-
ing and after World War II. At the end of the conflict, this massive forced
migration represented a problem of great magnitude, as millions of people
had been expelled, or had chosen to leave their homes: more than ten mil-
lion slave labourers had been forcedly deported by the Nazis to work in
German factories and mines; a series of compulsory population transfers,
the changes in national boundaries, the Third Reich’s effort to build a new
racial order and direct Nazi occupation had affected millions of Europeans
(among them Germans, Italians, Yugoslavs, Bulgarians, Romanians, Soviets,
Hungarians, Czechs and Poles) (Reinisch 2007). In the first, still widely cited,
work on this topic, Malcolm Jarvis Proudfoot (1956) estimated that more
than sixty million Europeans were displaced from their homes during the
conflict and in its aftermath.
This chapter looks at a very specific aspect of this problem, those refu-
gees who escaped from their countries of origin, largely in Nazi-occupied
continental Europe, and arrived in the United Kingdom between 1941 and
1945. Examining the way Britain related to this group of refugees who were
dealt with at the Royal Victoria Patriotic School (RVPS) in Wandsworth, the
chapter tries to locate the importance of languages in the system established
at RVPS, which included a process of interviewing and vetting refugees arriv-
ing to the country followed by other sets of interviews aimed at collecting
valuable intelligence.
Historians have dealt widely with British attitudes towards forced migra-
tion in the Second World War, with particular interest in British policies
towards wartime refugees (see Conway and Gotovitch 2001; Dove 2005),
and the Holocaust (see Wasserstein 1979; Hirschfeld 1984; Berghahn 1984;
London 2000). The problem of displacement in the aftermath of World
War II, on the other hand, has been largely overlooked (Shephard 2008)
131
132 Languages and the Military
To be granted entry into the UK, being a war refugee or even a racial refugee
was not enough. One had to fit into the ‘war effort’ category or to qualify
on political grounds (London: 2000, 178). There had to be a compensating
benefit for Britain from any humanitarian scheme for refugees.
During the conflict, many refugees arrived at ports from Nazi-occupied
continental Europe even without permission to enter, and these people had
to be dealt with. Procedures were established to deal with them for reasons
other than relief or humanitarian concern; they were dealt with mainly for
Simona Tobia 133
reasons of security and intelligence. This chapter argues that the authorities’
focus on British self-interest had an important impact on the way in which
linguistic difficulties were overcome and consequently on the final outcome
of these language encounters. The RVPS was not established primarily to
offer relief to those who had managed to reach British shores to escape
from Nazism but in fact to collect valuable intelligence, thus substantiating
once more the idea of Britain as ‘reluctant asylum’ (Atkin 2003: 32; see also
Sherman 1973; Wasserstein 1979; London 2000).
When refugees arrived at ports they were usually kept in prison for one
night, until the first available train to London was ready to leave, but there
were exceptions. In Bristol, for example, they were kept in their vessels until
a train was ready to depart for the capital. Once at the reception centre,
internees were presented with a set of rules which summarized the purposes
of the centre itself:
1 This Reception Centre has been established with the purpose of offer-
ing temporary lodging to allied and neutral subjects who arrive in
Great Britain.
2 It is duly the duty of the Centre’s officers to assist you in proving your
identity and, to this effect, of seeing all the documents to be found in
your possession, and to ask you for all the information that they will
judge necessary.
3 As soon as your identity and good faith have been established, you
will be sent to the representatives of your country in Great Britain,
and every help will be given to you in order that you can reach your
destination. In waiting, you will understand that, for reasons of secu-
rity, no communication will be permitted with the outside, either by
message, letter, telephone, or any other means. (Atkin 2003: 45)
It was very clear that arrivals from continental Europe first of all had to sup-
ply good information, they had to be security-cleared, and only after that
could they be assisted and released to their own authorities in Britain.
On the outbreak of war, security control officers at ports of arrival in
Britain were responsible for collecting military information from aliens
entering the United Kingdom. Once the Axis powers had gained control of
most of Europe in 1940, it was obvious that every arrival from territory occu-
pied or directly governed by the enemy must have had information of value.
The collection of this information at the ports by MI5 officers soon proved
to be an impossibility because of primary security interests and because the
‘reports were scrappy and valueless to service departments’.2
MI9, although normally responsible only for prisoners of war, accepted
the additional responsibility of dealing with aliens arriving in the UK in
a meeting held on 14 May 1941. MI5 initially remained responsible for
those aliens who proceeded directly to their destinations from the ports of
arrival, for the interrogation of British subjects and for producing advices
of interesting arrivals to service sections who might wish to interrogate in
detail. The London Reception Centre (LRC), also known as RVPS, initially
Simona Tobia 135
30 people’.5 Arrivals totalled 4000 in the period (for a total of 21,400 since
the LRC had into being), and 433 intelligence reports were written.
After D-Day, civilian aliens continued to arrive in the UK in large num-
bers, but their value for intelligence purposes steadily declined. Those who
had anything of operational value had already given it to intelligence offic-
ers of the expeditionary forces. The anticipated influx of refugees from the
beachheads in Normandy did not materialize and the few persons who did
arrive had been interrogated by field units. Therefore, before the end of
1944, the staff of the RVPS was reduced. After January 1945 many officers
and clerks were released for more important work elsewhere, and the unit
was finally disbanded as of 31 May 1945.
Selection
Among the main purposes of examination at the RVPS was the selection of
persons for examination, which involved two phases: security interview-
ing to clear new arrivals and interviewing to collect intelligence. Reports
estimated that about one in ten people examined there were able to give
information of value.6 The greater part of these were interviewed and vet-
ted as to their possible knowledge and 3768 were able to give information
which was embodied in official interrogation reports.7 Direct arrivals from
enemy or enemy-occupied territory by sea or air always brought the most
valuable and up-to date intelligence, and interrogators gave such persons
priority.
Many individuals had already given their information to Military Attachés
or officials in neutral countries. They were only interviewed if they had
something of importance to tell or if they had previously failed to give the
information in sufficient detail. It seems quite evident that women were not
considered to be capable of giving information of value, because they were
given accommodation in a different centre. Those who were thought to
have some information of value were, however, interviewed at RVPS.
Refugees, who in this context were considered as ‘informants’, were
graded as listed below. It is very interesting to note that only informants,
and not the quality of their information, were valued:
1.
A) A reliable first-class source such as a highly qualified technician, emi-
nent doctor, extremely intelligent observer, etc.
B) A competent source or one with good powers of observation.
C) A source of medium reliability.
D) Unobservant or unreliable witness.
2.
No attempt was made to grade the information.
Simona Tobia 137
3.
An otherwise A source talking on a subject with which he was not con-
versant was down graded B or C.
4.
Following the grading of source there sometimes appeared the letter (Z).
This indicated that at the time of writing the report, the witness had not
been wholly cleared from the security point of view.
5.
Weekly lists were issued indicating that the informants in question had
subsequently been cleared by the Security Service.8
Reports
A total of 2641 intelligence reports were written between 25 May 1941 and
31 May 1945, plus other additional reports (total 3768). These were the result
of a process of co-authoring, as they were usually drafted after more than one
interview, after consultation with other services (Admiralty, War Office or
civil sections, or even foreign governments in exile) to assess the precise type
of intelligence needed against what was already known, and a careful control
of the index card of informants, to cross-check every piece of information.
The interrogation took place in the language of the interviewee (therefore
interrogators did not usually speak their own language, while interviewees
did), but the interrogation report was then produced in English, and it usu-
ally included other types of materials such as sketches, maps or any docu-
ments found on the refugee which might have been useful. A lot of clerical
work was also involved in this, before the final report was produced.
Interrogation
When a refugee arrived at the LRC (RVPS) he (or in very few cases she) was
asked three main questions:
Interrogations could last between a few minutes and many hours, and they
were carried out between 10 a.m. and 1 p.m., and 2 and 5 p.m.
The Security Service in general preferred to avoid the use of external inter-
rogators, but if someone had some important technical information then
experts might be needed. Furthermore, before D-Day numerous teams of US
interrogators would spend between three and six days with MI19 (RVPS).
138 Languages and the Military
A sound principle laid down in this organization was that military informa-
tion should not be disseminated until the informant had been cleared by
the Security Service, and this principle gave rise to a few difficulties. For
example, days or weeks might well have passed before MI5 was satisfied
that an arrival was not an enemy spy, and time factors were of the greatest
importance in intelligence dissemination: ‘Informants, upon arrival, were
bursting with information and full of enthusiasm. If, after a few days, they
had not been interviewed they lost interest in everything except the ques-
tion of how long they would be kept in “prison”.’10
MI5 was quite strict, and aliens might sometimes stay at RVPS for as much
as two or three weeks before MI5 could deal with their case, several weeks
more before being cleared, and a few more days to be interviewed if their
information was considered of value. This system was eventually changed so
that the whole process only took a few days, not weeks. Those cases which
could not be cleared by the Security Services, were then sent to other prison
camps (such as Camp 020 or CSDIC) for detailed interrogation.
Space was so limited at RVPS that it was the exception for officers to be
alone with their informants during an interrogation. Often two or more
interrogations would take place in a small room, and one officer might inter-
rogate several members of the crew of a boat together. It is interesting to note
that, when official documents describe the accommodation for this type of
interrogation, there is no mention of any interpreting/translating: in fact the
evidence does not show that any interpreting/translating as we understand
it today ever took place. Instead, multilingual officers were employed, who
could easily interview their informants – whether to clear them from a secu-
rity point of view or to collect intelligence – in their own language:
Interrogation officers and other staff should not be fit for active service.
The officers should be older men and, in addition to linguistic qualifica-
tions, they should have a good knowledge of the countries from which
refugees are expected, and if possible in addition they should be drawn
from different professions and occupations in civil life.11
These officers were instructed to use the same interviewing method taught
in War Intelligence and German Interrogation courses, although those were
clearly conceived for the interrogation of enemy prisoners of war.
However, a post-war report on the RVPS also points out that:
. . . the approach of MI5 examiners was from the nature of their inves-
tigations inclined to be hostile to the alien. On the other hand the
Simona Tobia 139
approach of MI19 (RVPS) officers was cordial. Aliens were welcomed with
a handshake, offered a cigarette, and put at their ease with a few friendly
words of welcome to our land of liberty after their escape from a country
under German rule. . . . An intelligent informant, at his ease and full of
enthusiasm, needed guidance rather than interrogation. It became the
task of the officer to explain what was wanted, and restrain the inform-
ant from exaggerations. An unintelligent informant might need to have
his information dragged out of him, but goodwill was almost inevitably
met with. Only in a few isolated cases did an informant try to withhold
his knowledge in the belief that he should talk only to a member of his
own government in London.
For the sake of winning informants’ confidence and good will, and to coun-
teract the effects of enemy propaganda, informants were given good food,
good accommodation, a sympathetic person, a message of greetings from
their own national governments and from the British Prime Minister.
The system actually seemed to be quite effective, mainly because of the
amount of reports produced, but confirmed also by the memories of those
who had to go through the PRS’ structure. Mattis (from Norway), for exam-
ple, recalls his journey in good detail:
Kaspar, who also arrived from Norway, where he had joined the resistance,
agrees:
. . . There was great staff of people from the MI, other British intelligence.
They had connections of people from home. I believe it was impossible
for anyone from Norway to escape and hide as an agent, in the Patriotic
School. But there were all sorts of nations, they were all coming from
elsewhere. There were at least two or three hundred.
. . . They asked what were we doing . . . normal daily questions, find out
if we were up to something . . . anything that could be of interest. . . .
They were collecting us at Patriotic School.14
In order to understand and cope with refugees from all parts of Europe,
a very good knowledge of both peoples and countries was essential.
Furthermore wide general knowledge and continental experience were
necessary as informants gave facts of interest on every conceivable sub-
ject, not merely on naval, military and air matters, but on commerce,
industry, politics, religion, health and a host of other topics.16
Languages certainly played a major role at the RVPS, as the evidence seems
to show that everyone, except for the clerks, was required to speak some
foreign idioms. The fact that, when there was little work to do, some clerks
took the opportunity of learning some languages from the interrogation
officers shows how those who worked there were fascinated by this skill,
although official documents very rarely refer to this very much needed skill.
Miss Davis in fact reports in her diary that 25 May 1944 was ‘rather a dull
day except that I heard that Captain Cox has offered to teach Wing and
I German. I am seriously considering taking him up on it.’17
Interviewers also needed to have what would today be called exceptional
interpersonal skills: the language and cultural knowledge needed to adapt to
their informant, plus other more human abilities, needed to win the trust of
people who were escaping from their own countries or to nail down enemy
spies.
Many of those who arrived at RVS had had incredibly tough experiences,
and the small amount of testimonies of these experiences does not do jus-
tice to their value. Kaspar’s first attempt to get to Britain had been on a small
fishing boat, about twenty-five feet long. The trip, attempted in February,
took about one day and one night. ‘In that area we were all used to be in
boats.’ The first attempt failed, so he returned to Alesund, and from there he
tried to find a new boat but did not have the money to pay for it. Eventually,
he sailed with sixty people: “We left on March 4th, with him two Jewish
doctors, and others, people coming from other parts of the country. We had
142 Languages and the Military
They could cope with the languages of all these countries from which
operational intelligence for the conquest of Hitler’s ‘FESTUNG EUROPA’
was essential. There was definitely one lacuna – no officer spoke the lan-
guages of East and South East Europe. As a result persons from these coun-
tries were interrogated either in language foreign to them or not at all.23
. . . Quite apart from the fact that young officers are needed for active
service, the older man, with wide experience, is definitely the better type
for the detailed interrogation of alien refugees and infiltraters [sic].24
Poumeau de Lafforest
Only one complete case of those dealt with at RVPS has been preserved and
reached us as a complete dossier. Jean Abel Louis Poumeau de Lafforest was a
Breton journalist and claimed to be a resistance activist. He arrived in Britain
on 21 July 1942 and reached the RVPS the following day.
suspicion, and one of them was sent to Camp 020, but the LRC decided
that LAFOREST was quite harmless from the point of view of Security and
he was released to the FFC. They however, took a very low view of him
and would not enrol him in their Forces. They treated him rather badly,
and in consequence, he, on his side, did not wish to join. He is working
for the news agency Agence Française Independente. I do not think it
is correct to say that he has valuable information to give to the British
Intelligence authorities, as he had ample opportunity of doing this while
at the LRC. He knows Brittany well, being a native of that part.
Regarding Lafforest, I can find no point in his story which arouses sus-
picion and do not consider that he can add any more in the way of evi-
dence, to what he has already given.27
The system developed at the LRC (RVPS) seems to have worked well and to
have achieved all its objectives, since there is no evidence of its malfunc-
tioning. It is true that the evidence is far from being complete and accurate,
but based on what is available today one may conclude that the system
worked well and that it was successful in overcoming language difficulties,
especially in comparison with the systems analysed by Maryns (2006) and
Inghilleri (2004–7). Both these authors have stressed the high (and mostly
negative) impact that an imperfect and sometimes non-existent interpreting
system has on the outcome of asylum interviews.
There are two major differences between the interviewing in this situation
discussed in this chapter and the types of interviewing procedures analysed
by Maryns (2006) in Belgium or Inghilleri (2004–7) in Britain: a) the reasons
for interrogations/interviewing, and b) the way that informants were per-
ceived and treated both during their time in the facility and during the inter-
viewing itself. Perceptions regarding interviewing as a language encounter,
on the other hand, do not seem to have changed. In fact, language barriers
are not perceived as a problem in principle, and a thorough fluency in the
language used for the interview is not requested in principle.
How were language difficulties overcome at LRC? Firstly, there were no
intermediaries in the communication process and no interpreting was
involved, but interviewing and the power to decide the refugee’s fate and to
collect intelligence were still not left to improvised linguists: mature intel-
ligence officers were selected for the job. Although there is no evidence of
assessment of language knowledge, having experiences of living abroad was
a requirement, as it was expected that this type of experience was proof of
deep knowledge of the language as well as cultural awareness. Culture seems
to have had primacy over language, although the only complete dossier
available shows that officers with a very high level of French were employed.
As final reports were produced in English as part of a co-authoring process,
no translation was ever involved either.
Extra-textual issues such as the British need for valuable intelligence and
the way informants were treated seem to be highly relevant in the process of
overcoming linguistic and cultural difficulties. Inghilleri notes that:
In the interviewing which took place at RVPS, the information and the
informants were relevant for reasons from which the interviewing authori-
ties could greatly benefit, and therefore informants were treated with care.
The better disposition of interviewing authorities towards informants and
information (valuable intelligence) led to a more objective system, which was
set up in the best interest of the British receiving authorities. Furthermore,
an extra-textual system of cross-verification was set up to establish cred-
ibility by checking carefully every single piece of information received from
a refugee, whether to clear the person or to collect useful information. The
card index system proved very useful in this sense because it helped to verify
every piece of information against information obtained through other
sources (other services, or other refugees). In contrast to today, officers’ dis-
position towards interviewees was substantially better: they did not have in
front of them thousands of desperate people coming from underdeveloped
areas of the world which also happened to be devastated by war. In front of
them, instead, they had sources of potentially vital intelligence and a mixed
group of people who included professionals, intelligent informants and
some informants who had had roles in the Resistance. All efforts were made
to win the informants’ trust and confidence: they were treated very well and
given good food and shelter, although they sometimes felt like they were
being imprisoned. In the cases described by Maryns (2006) and Inghilleri
(2004–7) it was the asylum seeker who had to win the interviewer’s confi-
dence, and not the other way around as at RVPS.
The interaction between refugee and officers is not only a discursive
process but is also a process in which other non linguistic elements come
into play to powerfully influence the cross-cultural encounter. The initial
MI5 interviews, on the other hand, seem much more similar to the process
described by Maryns.
Notes
1. National Archives (NA), WO 208/4970.
2. NA, WO 208/4970.
3. NA, WO 208/4970.
4. NA, WO 208/4970.
5. Imperial War Museum (IWM) Documents 03/43/1.
6. NA, WO 208/4970.
7. NA, WO 208/4970.
146 Languages and the Military
8. NA, WO 208/4970.
9. NA, WO 208/4970.
10. NA, WO 208/4970.
11. NA, WO 208/4970.
12. NA, WO 208/4970.
13. IWM Sound Archive 20358.
14. IWM Sound Archive 23218.
15. NA, WO 208/4970.
16. NA, WO 208/4970.
17. IWM Documents 03/43/1.
18. NA, WO 208/4970.
19. IWM Sound Archive 23218.
20. IWM Sound Archive 20358.
21. IWM Documents 03/43/1.
22. IWM Documents 03/43/1.
23. NA, WO 208/4970.
24. NA, WO 208/4970.
25. NA, KV 4/344.
26. NA, KV 4/344, 139.
27. NA, KV 4/344, 138.
References
Atkin, Nicholas. 2003. The Forgotten French: Exiles in the British Isles, 1940–44.
Manchester: Manchester University Press.
Berghahn, Marion. 1984. German–Jewish Refugees in England: the Ambiguities of
Assimilation. Basingstoke: Macmillan – now Palgrave Macmillan.
Conway, Martin, and José Gotovitch. 2001. Europe in Exile: European Exile Communities
in Britain 1940–45. Oxford: Berghahn.
Dove, Richard (ed.). 2005. Totally Un-English? Britain’s Internment of ‘Enemy Aliens’ in
Two World Wars. Amsterdam: Rodopi.
Gemie, Sharif, and Laure Humbert. 2009. ‘Writing History in the Aftermath of “Relief”:
Some Comments on “Relief in the Aftermath of War”’. Journal of Contemporary
History 44 (2): 309–18.
Hirschfeld, Gerhard (ed.). 1984. Exile in Great Britain: Refugees from Hitler’s Germany.
Leamington Spa: Berg for German Historical Institute.
Inghilleri, Moira. 2004–7. ESRC Full Reports, 2004–2007. http://www.esrc.ac.uk/
my-esrc/grants/RES-000-23-1293/read (accessed 21 February 2011).
London, Louise. 2000. Whitehall and the Jews, 1933–1948: British Immigration Policy,
Jewish Refugees and the Holocaust. Cambridge: Cambridge University Press.
Maryns, Katrijn. 2006. The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure.
Chippenham: St Jerome.
Proudfoot, Malcom Jarvis. 1956. European Refugees, 1939–1952: a Study in Forced
Population Movements. London: Faber and Faber.
Reinisch, Jessica. 2007. ‘Preparing for a New World Order: UNRRA and the
International Management of Refugees’ in Dan Stone (ed.) Post-War Europe:
Refugees, Exile and Resettlement, 1945–1950, edited by Dan Stone. Reading: Cengage
Learning EMEA Ltd. http://www.tlemea.com/postwareurope/essay4.asp (accessed
10 January 2012).
Simona Tobia 147
Reinisch, Jessica. (ed.). 2007. ‘Relief in the Aftermath of War’. Special Issue of Journal
of Contemporary History 43 (3): 371–449.
Shephard, Ben. 2008. ‘“Becoming Planning Minded”: the Theory and Practice of
Relief 1940–1945’. Journal of Contemporary History 43 (3): 405–19.
Shephard, Ben. 2010. The Long Road Home: the Aftermath of the Second World War.
London: Random House.
Sherman, Ari Joshua. 1973. Island Refuge: Britain and Refugees from the Third Reich.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Wasserstein, Bernard. 1979. Britain and the Jews of Europe 1939–1945. London:
Leicester University Press.
10
Jailtacht: the Irish Language and
the Conflict in Northern Ireland
Diarmait Mac Giolla Chríost
Cardiff University
The revival of the Irish language was a constitutional aim of the Irish
Republican Army (IRA). The organization would not turn out to realize this
aspiration in the field in Northern Ireland but rather would realize it in
prison; however, the impact of these Irish-speaking prisoners was eventually
felt far beyond the walls of their cells. This chapter examines the mechanics
of the acquisition of the language by Irish republican prisoners along with
their linguistic behaviours and practices from 1972 onwards. It therefore
moves through the different phases in this history: internment (1972–6),
protest (1976–81) and strategic engagement (1981–98). Its aim is to provide
the reader with the bare bones of the historical narrative that is at the core
of this particular case of a language bound up with political violence and
armed conflict.1
Internment (1972–6)
During the early years of the conflict in Northern Ireland, around 2000
(Connolly 1998: 261) Irish republicans were imprisoned at HMP Long Kesh
(popularly known as ‘the Cages’ by Irish republicans), a complex of ex-British
Army Nissen huts located beyond the southwestern hinterland of the city
of Belfast. In the period between 1972 and 1976, the prisoners, whether
interned without trial or imprisoned following conviction in court, were
subject to Special Category Status. This meant that they were allowed to
wear their own clothes, to freely associate with each other, to not do prison
work, to receive food and other parcels from a regular stream of visitors and
generally to organize themselves according to their membership of various
paramilitary groups.
In this period, the Irish republican prisoners organized Irish language
classes for themselves as part of a curriculum which included a broad range
of activities. The views of Séanna Walsh (also known as Séanna Breatnach /
Breathnach and Sid Walsh), now a prominent member of Sinn Féin and a
former leader of Irish republican prisoners, accurately reflect the motivations
148
Diarmait Mac Giolla Chríost 149
of those prisoners who had an interest in the language at that time. It can
be deduced that he first acquired the Irish language in school in Belfast
and in the Donegal Gaeltacht, like many others in Northern Ireland. Upon
imprisonment, he quickly became aware of the ideological significance of
the language for Irish republicanism and set about becoming fluent in Irish.
He describes this in the Irish republican magazine An Phoblacht:
Irish republican sources dating from the early 1970s indicate how the prisoners
acquired the Irish language at that time. It would appear that, during this
particular period, they learned the language in what one could reasonably
describe as an unremarkable classroom format, including the use of commer-
cially-produced teaching materials. Based upon uncited interviews with former
Irish republican prisoners, the US sociologist Denis O’Hearn incidentally
implies that the Irish language lessons were rather conservative:
Billy McKee appointed his closest friend, Prionsius Mac Airt, to travel
around the cages and keep an eye on organization and morale. A com-
mitted Irish speaker, as Mac Airt went around, he taught Irish in classes of
five to seven students. Mac Airt taught the students classical Irish, using
the old script rather than the Roman alphabet. The Irish language really
took off when two Irish speakers from the south [the Republic of Ireland]
arrived in the cage and began teaching classes. (O’Hearn 2006: 56)
The prisoners also adopted the badges of the Gaelic League (Conradh na
Gaeilge).2 These badges, known as the ‘Fainne Glas’, were to be worn by
individuals as an indicator of their level of fluency in the language:
It happened in June 1973 that men with ten years and more were sent
to the new Cages with cells in them. And after a couple more weeks we
were moved into one of them. In a month there were four new Cages of
‘Provos’ [provisional IRA] adjacent to each other . . . After that they col-
lected names of people who wanted to learn Irish. I took advantage of
this again. It was better than in the Crumlin, we had chalk, blackboards,
books and so on. After they collected the names there were thirty of them
and they decided to establish a Gaeltacht. That Monday I was informed
150 Languages and the Military
of the class that I was to be a pupil in. We weren’t working for more than
six weeks until we got the Fainne Glas, our first Fainne. We got it and
wore it on our coats. I was over the moon at getting it.3 (Republican Press
Centre 1977: 35)
Several contemporary and other later sources claim that the prisoners cre-
ated a ‘Gaelic hut’ or ‘Gaeltacht huts’ where the Irish language was to be
dominant, but it is clear from the ‘Prison Struggle’ collection that such a
Gaeltacht was largely made up of learners of the language, many of whom
had very limited competence in the language. That said, the cages were
important sites of Irish language learning for Irish republicans such as
Séanna Walsh:
There were Gaeltacht huts in the cages, during the early 1970s. Proinsias
Mac Airt [aka Francis / Frank Card and Frankie Cards] taught Irish to me
then. I had some, very limited Irish from school, a few words.4
All the emphasis was on the Irish language, we were immersed in it. There
were classes throughout the day on politics, literature, other aspects of
language and all of this was through the medium of Irish. We promised
newcomers that they’d be fluent inside six months. We weren’t allowed
to look at English-language television or radio. If you broke the rules or
if you spoke English you were excluded from the Gaeltacht and there
was a big list of people waiting to take your place. (Mac Ionnrachtaigh
2003: 22)
The Irregular Verbs were written on the wooden walls of the huts in huge
letters; you learned these by heart as a part of the basic class. After that,
you joined the middle class, then you went to the higher class and then
to the ‘treasrang’. The ‘treasrang’ showed that you’d developed and that
you were ready to go into the Gaeltacht. You had the bare bones of the
Diarmait Mac Giolla Chríost 151
language. All you needed now was oral fluency. The teacher praised you
but there was always a waiting list. (Mac Ionnrachtaigh, 2003: 22)
One of these ‘Gaeltacht Huts’, Cage 11, appears to have been particularly
important as a focal point for a cohort of future leaders of the Irish repub-
lican movement. It was known by the Irish republican prisoners as ‘the
generals’ hut’. Cage 11 was home to a number of individuals who subse-
quently became central figures in the Irish republican struggle against the
British state, both inside and outside the prison. Amongst their numbers
were Bobby Sands (aka Roibeard Ó Seachnasaigh, Roibeard Mac Sandair and
Marcella, who would subsequently lead the fatal hunger strike of 1981),
Gerry Adams (aka Gearóid Mac Adaimh and Brownie, who would go on
to lead Sinn Féin to government in the Assembly in Northern Ireland) and
Séanna Walsh (who would become a key figure in the story of the Irish
language in Long Kesh). Allen Feldman, a US anthropologist conduct-
ing fieldwork in Belfast during the late 1980s, refered to the existence of
Gaeltacht huts at Long Kesh in his book of 1991, along with the use of the
term ‘Jailtacht’ by the Irish republican prisoners:
Feldman is, of course, mistaken in this regard. To use the term ‘Jailtacht’ in
relation to the ‘Gaeltacht Huts’ is anachronistic. The term was not coined in
the Cages of Long Kesh during the 1970s but rather in a very different sort
of prison during the 1980s.
Protest (1976–81)
On 1 March 1976, the particular prison world of ‘the Cages’ was brought to
an end when the British government implemented a new policy direction
aimed at breaking the IRA’s campaign of political violence. The prisons in
which Irish republican prisoners were held were to be a crucial part of that
initiative. The end of Special Category Status for all prisoners convicted after
that date signified an attempt by the British government to ‘criminalize’
the Irish republican prisoners and the Irish republican movement generally.
152 Languages and the Military
From 1 April 1980, Special Category Status was removed from all prisoners
regardless of the date of their conviction. Their resistance to this process of
‘criminalization’, along with the opening of a set of new H-shaped prison
buildings at the site (renamed HMP The Maze by the British government but
still known as Long Kesh by the prisoners themselves) based upon a cellular
design, enormously altered the situation.
At around this stage, a total of approximately four hundred prisoners
were in HMP The Maze and approximately 380 were claimed by the IRA as
members (Melaugh [n.d.]). In response to the change of direction in British
government prison policy, the prisoners embarked upon on a series of pro-
tests – beginning in September 1976 with a refusal to wear prison uniform
(the blanket protest), escalating in March 1978 with a refusal to slop out the
cells (the dirty protest) and culminating in two sets of hunger strikes which
were held during 1980 and 1981. The first set of hunger strikes (October
to December 1980) had very little political impact, but the impact of the
second was enormous.
The second set of hunger strikes began in March 1981 and ended in
October of the same year. During its course, ten of the twenty-three hunger
strikers died and three of the prisoners, of whom two were on hunger strike
and the other was on the blanket protest, were elected to the British and
Irish parliaments. The first and by far the most dramatic election was that
of Bobby Sands as MP for Fermanagh / South Tyrone (Northern Ireland) in
April 1981. This was followed in June 1981 by the election of Kieran Doherty
as TD (Teachta Dála: Member of the Irish Parliament) for Cavan / Monaghan
(Republic of Ireland) and of Paddy Agnew (on the blanket protest) as TD for
Louth (Republic of Ireland). According to many of the prisoners, the events
of this period of protest marked a very significant turning point for the Irish
language in prison. Laurence McKeown, ex-Irish republican prisoner (H-2
and H-6) and ex-hunger striker, recalls that the new conditions in the ‘pro-
testing wings’ of the H-blocks meant that the prisoners were now confined
to their cells (in pairs or in solitary confinement) under 24-hour lock-up
and they were denied access to any Irish-language material – there were no
books, no chalk, no blackboard, no classrooms:5
Despite the initial ‘regime of silence’,6 it was this change of prison policy
and the prisoners’ response to it which brought the language to the fore-
front of the Irish republican struggle inside prison. As another of the prison-
ers (Jackie McMullan) recalls, the rapid increase in the number of protesting
prisoners (perhaps as many as several hundred) contributed to the erosion,
in practice if not as a matter of policy, of this regime:
The increase in our numbers meant greater contact with the ordinary
prisoners, which led to more cigarettes and a greater flow of scéal [lit.
‘story’ but meaning ‘news’ or simply ‘gossip’]. Our confidence also began
to grow at this time and we spent more and more time talking to each
other, down at the pipes and even out the doors. It was harder for the
screws to handle the increased numbers, and the less committed among
them became less diligent in enforcing the countless petty rules. ( Jackie
McMullan [H-6] in Campbell et al. 1994: 18)
No new faces at all were coming into the Cages and life there became
rather boring and lonely. We felt particularly powerless with the struggle
against criminalization worsening in the Blocks . . . We sent Irish lan-
guage lessons to them through the priests in order to raise their spirits,
especially as the blanket protesters had no facilities at all . . . We would
have to be really certain that it was exactly perfect Irish in case we dis-
seminated mistakes [that is, faulty Irish] throughout the blocks. It was a
great experience and it helped our own Irish. (Mac Ionnrachtaigh 2003:
24–5)
The key turning point was the removal of political status. During the
blanket protest the Irish language became the language of resistance.
Irish was necessary for survival. At that time there were four or five who
were very good at Irish and they taught the language to the others. This
started with the learning of key phrases. These would be shouted through
the doors of the cells or they would be scratched onto the walls with
religious medals.8
According to some sources, there was a fairly rigorous routine to the teach-
ing and learning of Irish with lessons occurring at set times of the day and
being of a certain length and organized according to the particular levels
of ability in the language of the learners. For example, one ex-prisoner
described the lessons in the following terms in an interview with an Irish
republican (IRA) prisoner conducted in the late 1980s by Feldman:
In the Blocks the main way you communicated was shouting out the
doors. So that was one of the reasons that the Gaelic became so promi-
nent was that you had no way of communicating except by shouting
out the door in Gaelic . . . The way we learned it was that a fellow got
up and shouted the lesson out the door, the spelling of the words. It was
Diarmait Mac Giolla Chríost 155
just a methodical thing. You had a set of rosary beads, a screw, or a nail,
and you scratched the lesson on the walls which were whitewashed.
The beginner’s class was on Monday, Wednesday, Friday between 12:00
and 1:00 pm. Tuesdays and Thursdays from about 3:00 to 5:00 you had
advance classes, and on a Sunday from 12:00 to 2:00 pm you had the
class for the teachers, where the teachers all got together and improved
each other’s Gaelic. At the end of the week you would set aside a day of
storytelling, and then I done the history, Irish history all done in Gaelic
from the head. (Feldman 1991: 213–4)
Gearóid Mac Siacais, who was sent to the H-blocks halfway through 1977,
describes his own role in the initiation of the acquisition of the Irish lan-
guage in the H-blocks as follows:
[I]n every wing the ranganna Gaeilge [lit. ‘Irish classes’ but meaning ‘Irish
lessons’] were organised. Men who had acquired the language, either in
the Cages or in school, took the classes. Since we had no writing mate-
rials, we had to write the ranganna on the cell walls. We would keep a
patch of the wall clean to write on and, using a broken piece of a liber-
ated toothpaste tube, we would scratch the Gaeilge on the walls. Within
a year [during 1978] Irish became the first language within the Blocks. All
the news and business was given out the doors in Gaeilge [Irish]. (Kevin
Campbell interview in Campbell et al. 1994: 48)
I went back to my pacing once again as one of the boys shouted Rang
anois [lit. ‘class now’], summoning the lads to their doors for an Irish
language class. The teacher was at the far end of the wing. He began to
shout out the lessons at the top of his voice from behind his heavy steel
door, asking questions, spelling out words and phrases, while the willing
pupils scratched and scribbled them upon the dirty, mutilated walls. It
was a rough and rugged way of teaching but it worked, and everyone
endeavoured to speak what they learned all the time until the words and
phrases became so common that they were used instinctively. The Irish
class continued in the background as I returned to my thoughts. (Sands
1998: 42)
Of course, during the ‘dirty protest’ the prisoners spread their own excre-
ment on the walls of their cells, so it was necessary to keep an area, or areas,
of the walls clean for the writing down of the ‘ranganna’. Mac Siacais: ‘Dá
mhéad na constaicí inár n-éadan, is amhlaidh is mó diongbháilteacht a
thaispeáin muid . . . choinnigh muid bloc cearnógach glan ó shalachar ag
Diarmait Mac Giolla Chríost 157
The prisoners shouted to each other from cell to cell, passing informa-
tion, leanring Irish, and so on. They sang and played quizzes to keep
their spirits up; they had reckoned that it was going to be a short pro-
test. Towards the end of 1978, forced washes and hair cuts were being
introduced. Brendan McFarlane resisted and got a busted eye. As the
men in the H-Blocks began to be moved from cell to cell, they were
learning [Irish] from the writing on the wall. For example, the past
tense of an Irish verb might be on one wall, the future tense on another
and the present tense on another – ‘Jailic’, they called it! In the begin-
ning, they scratched out. Later on, they were written in shit. (Dunne
1986)
smuggled in like Fiachta’s [sp?] ‘History of Ireland’ [?]. They were ideal
circumstances for learning Irish, there was nothing else to do. It kept the
prisoners’ morale up.10
Visiting Catholic priests who were highly educated in the Irish language
were used by the prisoners to explain some points of grammar and idiomatic
phrases as well as offering guidance on pronounciation:
We used Cardinal Ó Fiaich and Fr Faul to explain some phrases and pro-
nounce some of the things we didn’t understand or know how to say. We
used stuff from Ireland’s Own, there was an Irish-language cartoon in it.
Irish material would be smuggled between the Blocks. Block 5 was very
Irish. If we knew somebody was on their way to Block 4 we’d give them
the stuff to take over. It wasn’t as good if you were on Block 4. There
weren’t many good Irish speakers there then so you had to learn from just
text, just reading text. You wouldn’t know how to say it.11
One such move [change of cell] brought me together with the comrádái
[comrade] who, having been in H5 for about a year before coming to
H3, had much more Irish than I, his boast was that he knew 70 verbs.
That was impressive. However, his ability to actually speak Irish was
very limited . . . I’m not sure why this was so, although it might simply
have been due to their way of teaching: learn something by rote, memo-
rise it and so know what tense of a verb to use when asked a question.
Something was missing and I think that that something was comhrá
[conversation] . . . Eunan held ranganna with me every day and, impor-
tantly, he conducted these classes through the medium of Irish. This was
significant, I feel, because it meant I was not accumulating words, verbs,
adjective, etc. As did the cellmate I mentioned. Instead, I would describe
the process as one of building a practical awareness of the language and
so gradually increasing my ability to converse. (Whelan 1991: 2)
The prison warders would, on a fairly regular basis, interrupt the Irish
language lessons in a rather unstructured manner, usually through shout-
ing and other oral/aural interference but also, on occasion, through using
physical violence. Bobby Sands noted such attempts at disruption in his
contemporaneous writings, for example:
A screw [prison warder] began jeering and shouting from the top of the
wing trying to disrupt the ongoing Gaelic [Irish language] class but the
lads [Irish republican prisoners] continued, disregarding him. It hap-
pened all the time. The screws, achieved nothing, soon got fed up and
departed. (Sands 1998: 43)
It was also the case that the prison warders routinely absented themselves
from the wings in which the prisoners’ cells were, while not actually leaving
the H-block. As a result the prisoners were left largely to their own devices
for substantial periods of time, albeit confined to their cells:
The first guy who got the breakfast would shout out in Gaelic, ‘Porridge
on the air!’ . . . If there was a break in that [prison] routine it could mean
violence would be happening. Again in Gaelic somebody hearing the
break in the timing would shout out, ‘What’s happening?’ and the reply
in Gaelic would come, ‘No problem, just checking something.’ There was
a whole regular sound pattern that either meant or did not mean vio-
lence . . . If nothing happened it was shouted out in Gaelic, ‘It’s okay!’ or
‘They’re battering!’ . . . From ten to twelve noon the routine was silence
from the screws, interspersed with the sounds of people coming on and
off visits . . . As you came off the visit you walked through the front gate.
We would stand on top of the heating pipes looking through the glass
into the main yard. People would shout in Gaelic, ‘There’s so and so
back again!’ . . . Around half twelve a deep silence would come because
the screws had gone off to their dinner. That silence told you that was
them away, that it was safe. We could start the Irish classes then. The one
screw who was left on the wing wouldn’t interfere. If they did it usually
meant water or piss being mopped in under the door of the cell. (An Irish
republican (IRA) prisoner in Feldman 1991: 207)
Diarmait Mac Giolla Chríost 161
It was prison policy, in this period, to move the prisoners regularly from cell
to cell. This meant that on occasion the prisoners would get to see the Irish
lessons that others had recorded on the cell walls:
But it would appear that, more often than not, the prison warders would
erase the Irish from the walls on the occasion of moving prisoners between
cells: ‘They [prison guards] would steam clean the walls and spray over
the wall, with white paint covering the Irish and all the political slogans
scratched in’, according to an Irish republican (IRA) prisoner interviewed by
Feldman (1991: 184).
The prisoners communicated in writing both with each other and with
their comrades in the world outside through smuggling material in their
body cavities. One of the most prolific writers in the H-blocks was Bobby
Sands, and Gerry Adams claims that this prodigious output was only pos-
sible because of such activity:
As well as being the leader of the blanket men and of the second hunger
strike, Bobby Sands was also the most prolific writer among the H Block
prisoners. He not only wrote press statements, but he also wrote short
stories and poems under the pen name ‘Marcella’, his sister’s name,
which were published in Republican News and then in the newly merged
An Phoblacht / Republican News after February 1979. Bobby’s writings span
the last four years of his life in H Blocks 3, 4, 5, or 6. They were written on
pieces of government issue toilet roll or on the rice paper of contraband
cigarette roll-ups with the refill of a biro pen which he kept hidden inside
his body. He also wrote as a ‘young West Belfast republican’ and as PRO of
the blanket men in the H Blocks 3, 4, and 6. (Adams 1998: 11)
David Beresford, a journalist writing for the British newspaper the Guardian
at the time of the 1981 hunger strike, describes in some detail the mechanics
162 Languages and the Military
Sands also describes how the prisoners used the water and heating pipes to
communicate:
Seán knocked on the wall. ‘Down to the pipe,’ I said, getting down to the
corner on top of my mattress with my head right to the wall where the pipes
ran through. There wasn’t a great deal of heat coming through the pipes.
What there was went streaming out the open window into the dark cold
night. ‘Well, Bobby,’ came Seán’s enquiring voice through the small hole in
the wall . . . I continued my conversation with Seán for some time until I
began to feel cramped lying in my unnatural position at the pipes and wall.
So I decided to go back to pacing the floor once again. My feet were numb
with the cold. Seán understood. He was in much the same condition. I told
him that I’d call him later and we both left our corners to resume where we
had left off in our endless pacing. (Sands 1998: 67–8)
The Irish language quickly became very widely used by the Irish republican
prisoners to communicate generally with each other. This communication
apparently included important information regarding tactics and action by
the prisoners as they developed their cycle of protests against the prison’s
regime of ‘criminalization’. Thus, many prisoners regarded Irish as central
to their being fully engaged with activity in the prison during this intense
period of protest:
We knew the Dark [Brendan Hughes] was not going to be content to let
things go as they were. A little bit of excitement began to generate as we
anticipated his next move – how to make the Blanket [protest] effective.
With the knowledge that plans were afoot to escalate the protest, the
staleness of the Blanket became apparent and I grew impatient for action.
Bobby [Sands] was in regular contact with the Dark’s wing. Messages were
shouted back and forward in Gaeilge and code and it was obvious to us all
that he was receiving the details of the next phase of action. Like many
others, it was then that I decided that I must learn Gaeilge, because I was
afraid of missing something. ( Jaz McCann interview in Campbell et al.
1994: 30)
All the news was in Irish. You had to understand Irish to know what was
going on.13
This period of violent protest against the prison regime effectively con-
cluded when the six remaining hunger strikers brought their action to an
end on 3 October 1981 as it became increasingly clear that their families
would intervene to save their lives. The family of Laurence McKeown, for
example, initiated medical intervention to save his life as he entered a coma
on the seventieth day of his hunger strike.
164 Languages and the Military
The demoralizing end of the hunger strike, from the point of view of the
Irish republican prisoners, was accompanied by the decline of the language
in the prison for several years. For around eighteen months or so after the
end of the 1981 hunger strike, it would appear that Irish language classes
proper were re-commenced but in very limited form:
With only one class per block limited to 15 POWs per class, almost 40
prisoners in each block were left with no cultural outlet. Despite these
rules the prisoners have had tremendous success in examinations in both
‘A’ level and ‘O’ level standard. An excellent feat when you consider that
the POWs were not given access to reading or writing material and had
but one miserable hour long class per week. (Cnamh 1985: 9)
We always thought that the hunger strike was the secret weapon; that
it never failed. The blanket protest peaked with around three hundred
republican prisoners on it when I came in. At that time more were com-
ing off than going on – it was at tipping point. We were all very young at
the time. One republican who was thirty-four years old was called granda!
Our generation was absolutely sure it would work. It was the ace in the
pack. As far as we were concerned it was unsuccessful. People were thor-
oughly demoralized. The reason Bobby went on it was because he realised
people were demoralized . . . People were thoroughly demoralized. The
confusion and demoralization took very firm leadership. Séanna Walsh
gave that. The first thing was to achieve segregation, to get them [loyal-
ist prisoners and other prisoners, described by Merlyn Rees, Secretary of
State for Northern Ireland at the time of the removal of Special Category
status in 1976 as ‘ordinary decent criminals’]. It was a brutal time. It was
them or us. It involved a lot of casual violence. The language was used to
differentiate with other prisoners. For some the language was a means of
Diarmait Mac Giolla Chríost 165
politicizing the non-political prisoners. ’79 to ’82 was very intensive, after
that less so. But Irish was still there. Though we’d no access to Irish books
until 1983 or ’84, there was still a ban on Irish books until then. After
Séanna Walsh came back it became a much more forward approach . . .
There was a decline in the Irish language at that time. It took the best part
of two years to change that.15
After the blanket protest, during the early 1980s, there was a decline
in the Irish language in the prison but during the late 1980s some of
us decided that we’d revive the language again. An intensive six-week
course was developed by Máirtín Ó Muilleor and brought into the prison.
There was no official access to Irish language teaching material – books,
tapes, etc. – so the course had to be written and brought in specially. You
needed to do the Dianchúrsa [Intensive Course] to get fluent in Irish. It
wasn’t enough to just do a few hours a week, here and there. You needed
to do it all the time, morning and afternoon for six weeks and then you’d
be fluent. We used it to get around ninety prisoners fluent, really fluent.
The use of the Irish language in the prison at this time was different. It
was used all the time, in the communal areas and in individual cells.
You would even dream in Irish. It wasn’t like the old Gaeltacht huts in
the Cages where you’d only use it in the communal area. Around three
hundred of the four hundred Republican prisoners became fluent in the
Irish language.17
and subsequently lost the appeal in September 1990 (Mac Cormaic, 1991).
Their complaints were against the following:
The policy of the prison authorities was not to change substantially until
the IRA ceasefire of 1994. But, in the meantime, the prisoners developed a
considerable body of literature of their own, including material in the Irish
language (see Fanning 2003; Whalen 2008). Many of these literary efforts
appeared in the prison magazine Scairt Amach (Shout Out), produced from
1989. This was circulated only within the prison. Between 1987 and 1990,
the magazine Iris Bheag (Little Magazine) was created and managed by Sinn
Féin and included material by prisoners. Also, much creative writing was
published in An Glór Gafa / The Captive Voice, initiated in 1988 by prisoners
from the H-blocks. A range of this material was subsequently published in
1991 in the volume H-Block: a Selection of Poetry. Also at this time, significant
numbers of Irish republicans came to the end of their sentences and were
released from prison. Their return to various parts of Northern Ireland was
to have considerable impact upon the Irish language in society beyond the
prison walls. While it is the case that the Irish language had been growing
in Northern Ireland for a number of years at that stage (Mac Giolla Chríost
2005: 134–71), beginning with the creation of an urban neo-Gaeltacht on
Shaw’s Road in west Belfast in the early 1970s, there can be little doubt that
the politicization of the language, initiated in the Cages and completed in
the H-blocks, added substantial momentum to this growth. This was par-
ticularly so during the second half of the 1980s and throughout the 1990s
as many Irish republican prisoners left prison to become actively involved
in the Irish language at a community level in various areas of the northern
part of Ireland.
After the IRA ceasefire of 1994, the prison regime relaxed consider-
ably. This included the end of twenty-four-hour lock-up, free association
Diarmait Mac Giolla Chríost 167
Paul Duffy, Tarlac Connolly, Tony O’Neill and Conor Gilmore were moved
from H4; Peter Cunningham, Kevin McMahon, Colman McCrossan, Rory
McCarthy and Martin Malloy were moved from H7; Davy Adams, Collie
Duffy, Arnie Averell and Ricky Sadlier were already there. A fortnight
later Bik McFarlane, Paddy McGilloway, Pat Sheehan, Jimmy McAllister,
Gerry Magee and Micheal Talun were moved on. (‘Gaeltacht na Fuiseoige’
[1995?]: 3)
It was then re-located to H-5 (D wing) in March 1996 (Mac Aoidh 1996: 2).
A second Gaeltacht wing was established by a further twenty-five prisoners
in H-8 at some time during 1997 (McAllister 1997: 3). By the end of 1997,
according to two contemporaneous sources, An Phoblacht and Saoirse (an
organization founded in the context of the emerging peace process and with
the purpose of lobbying on behalf of ‘Irish political prisoners’), H-5 (D wing)
appears to have been made up of nineteen Irish republican prisoners. These
included Séanna Walsh and also Tarlac Ó Conghalaigh (aka Tarlach / Tarlac /
Turlough Connolly), a leading creative writer amongst the prisoners. The
same source lists twenty-one prisoners in H-8 (D wing), which would appear
to be the Gaeltacht wing on that particular block. Their numbers include
Feilim Ó hAdhmaill, the author of an important attitudinal survey on the
Irish language published in 1985, who was transferred from an English jail
in order to facilitate the then fragile political process.
Some of the new cohort of Irish republican prisoners of this period
recall that the members of these Gaeltacht wings were admired as the
‘nios díograisí’ (‘most zealous’) of their members and that there was a very
considerable waiting list to join those wings.20 McAllister’s document pro-
vides us with a more prosaic profile of the typical member of ‘Gaeltacht na
Fuiseoige’:
The average adult learner is twenty nine years old, of a working class
background, is an ex-comprehensive school pupil who left school with
little or no qualifications, had little or no interest in education and an
abiding feeling of having made little or no progress during his school
years. The GnaF [Gaeltacht na Fuiseoige] member has on average spent
six years and four months in prison of which thirteen have been spent
on GnaF. Despite having little or no Irish language experience before his
arrest and no academic qualifications in the subject . . . All members are
actively involved in academic courses GCSE (32%), ACSE (16%) or post
ACSE (52%) as well as the daily informal classes held among themselves
on the wing. Here the more experienced members undertake roles of
Diarmait Mac Giolla Chríost 169
The more relaxed prison regime allowed the prisoners to obtain Irish lan-
guage teaching materials freely, from a wide range of authoritative sources
outside of the prison, for the first time in many years. It is clear from the
document by Mac Aoidh (1996) that they were provided with such mate-
rial by several organizations competent in Irish language teaching and
learning:
Once sufficient numbers of Irish speakers had settled into H6, Gaeltacht
na Fuiseoige became publicly known following a series of articles in
The Irish News, Lá, An Glór Gafa and AP/RN. We required a wide range
of books, dictionaries and other materials to enable our Gaeltacht to be
an effective learning environment and so we wrote to many of the Irish
language organisations throughout Ireland for assistance. Within weeks
many materials arrived and we now have a library on the wing well
stocked with books in Gaeilge, thanks to the support of: the Cultúrlann in
Belfast, Conradh na Gaeilge, Gael Linn, Glór na nGael, Roinn an Chultúir
Sinn Féin,Bord na Gaeilge, An Institiúid Teangeolaíochta Éireann, Áras
Mháirtín Uí Cadhain, Coiscéim, Cló Iar-Chonnachta, An Gúm, Comhar
na Muinteoirí, An Iontaobhas Ultach and several secondary/grammar
schools in Belfast and Armagh. (Mac Aoidh 1996: 2–3)
Take, for example, this comment on the Slugger O’Toole blog by ‘Fuiseog’
on 23 October 2006:
Over a decade later by August 1999 we had 100% de facto political status,
we ran our own communities, we had our own internal education pro-
grammes including a gaeltacht in H-block 5, coupled with access to formal
educational opportunities that I personally availed of to Masters level. In
all life was bearable, we made the very best of what we had improving
ourselves and our conditions as was our duty. (‘Fuiseog’ 2006)
Conclusions
Séanna Walsh was one of the first prisoners to be released under the terms of
the Good Friday Agreement (or Belfast Agreement) of 1998, which brought
peace to Northern Ireland. It is not a coincidence that the Irish language
formed an important part of that agreement. Clause 3 states, for example,
that ‘[a]ll participants recognise the importance of respect, understand-
ing and tolerance in relation to linguistic diversity, including in Northern
Ireland, the Irish language, Ulster-Scots and the languages of the various
ethnic communities, all of which are a part of the cultural wealth of the
island of Ireland’ (NIO, 1998). Upon release, Walsh quickly began to play a
major role in the further political development of Sinn Féin with regard to
the Irish language. He currently directs the party’s Department for Culture
and the Irish language features very strongly on the policy agenda. It is, per-
haps, the ambition for the language within the party which is most striking.
He puts it as follows:
The values that have shaped the life of Séanna Walsh and his peers are
likely to have an impact beyond the north of Ireland, given that he was
appointed in 2007 as a member of ‘Foras na Gaeilge’ (the Irish Language
Board), a cross-border agency with statutory responsibilities for the Irish
Diarmait Mac Giolla Chríost 171
language, along with three other Sinn Féin nominees. It was noted in
the Irish-language media, on the main news programme of the Irish-lan-
guage television channel TG4, that these northern appointees brought
‘blas láidir Ultach’ (‘a strong Ulster flavour’) (Nuacht TG4, 18 December
2007) to the membership of the new board whilst also noting that Séanna
Walsh was a friend and one-time cell-mate of Bobby Sands (Foinse, 16
December 2007: 11). Other Irish republican ex-prisoners are involved in
the Irish language in the field in a number of different ways, including the
development of a Northern Ireland Assembly-funded ‘Gaeltacht Quarter’
(Dutton 2004) in Belfast, Irish-medium education, Irish-language film and
television production, journalism and writing. Indeed, visitors to Belfast
are now actively encouraged by the City Council to spend time in this
Gaeltacht Quarter, while The Rough Guide to Ireland informs tourists that
their encounter with the Irish language there touches upon the raw mate-
rial of the recent conflict: ‘In the North, the rise in the use of Irish has
been both cultural and political: in the 1970s Republican prisoners began
to learn Irish, though owing to the insular nature of its usage and the lack
of professional teaching, it mutated into a kind of pidgin that was known
as jailic’ (Greenwood et al. 2001: 741). Thus, the unique prison commu-
nity of the Jailtacht and their peculiar style of Irish, known as ‘Jailic’, is
now an integral part of the fabric of the city. Moreover, the presentation
of this linguistic landscape as a commodity for the gaze of visitors both
from Ireland and internationally invites the engagement of even the most
casual of viewers.
Notes
The author is grateful to the relevant presses for the use in this chapter of versions
of some material that appeared in D. Mac Giolla Chríost (2012), Jailtacht: the Irish
language, Symbolic Power and Political Violence in Northern Ireland, 1972–2008 (Cardiff:
University of Wales Press) p. 240; and D. Mac Giolla Chríost (2010), ‘The Origins
of the Jailtacht’, in Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 2007 and 2008
(Cambridge, MA: Harvard University Press) pp. 317–36.
References
Adams, Gerry. 1998. ‘Foreword’. In Writings from Prison by Bobby Sands. Cork: Mercier
Press.
Babington, Anthony. 1968. The Power to Silence: a History of Punishment in Britain.
London: Maxwell.
Beresford, David. 1987. Ten Men Dead: the Story of the 1981 Irish Hunger Strike. London:
HarperCollins.
Campbell, Brian, Laurence McKeown and Felim O’Hagan (eds). 1994. Nor Meekly Serve
My Time: the H-Block Struggle 1976–1981. Belfast: Beyond the Pale Publications.
Cnamh, Seosamh. 1985. ‘The Struggle in the “Jailteacht”’. An Phoblacht/Republican
News, 25 July: 9.
Connolly, Sean J. (ed). 1998. The Oxford Companion to Irish History. Oxford: Oxford
University Press.
Crowley, Tony. 2005. War of Words: the Politics of Language in Ireland 1537–2004.
Oxford: Oxford University Press.
De Faoite, Colm. 1998. ‘Céim ar aghaidh, dhá chéim siar?’, An Phoblacht/Republican
News, 23 April. http://republican-news.org/archive/1998/April23/23gaei.html
(accessed 1 December 2007).
Diarmait Mac Giolla Chríost 173
Dunne, Derek. ‘McFarlane: the Inside Story’. Magill (April 1986). Reproduced at 11
Sixty Nine and Counting. http://11sixtynine.blogsome.com/2005/07/ (accessed 22
February 2009).
Dutton, Clive. 2004. ‘Gaeltacht Quarter: the Establishment of a Development Board
and Related Issues’. Final report to the Department of Culture, Art and Leisure, the
Department of Social Development and the Department of Enterprise, Trade and
Investment. [Belfast?]: [no publisher given].
Fanning, David Francis. 2003. ‘Irish Republican Literature 1968–1998: “Standing on
the Threshold of Another Trembling World”’. PhD thesis, Ohio State University.
‘Faoi Ghlas ag Gaill’. 1981. Faoi Ghlas ag Gaill. Belfast: Gaeil Bhéal Feirste in Éadan
H-Bloc agus Ard Mhaca.
Feldman, Allen. 1991. Formations of Violence: the Narrative of the Body and Political
Terror in Northern Ireland. Chicago: University of Chicago Press.
Friel, Laura. 1998. ‘We who Believe in Freedom’. An Phoblacht/Republican News,
18 June. http://republican-news.org/archive/1998/June18/18hs.html (accessed 21
September 2007).
‘Fuiseog’. 2006. [Untitled post]. Slugger O’Toole, 23 October. http://sluggerotoole.
com/index.php/weblog/comments/tough_questions_for_sinn_feins_ard_fheis/P50/
(accessed 16 April 2007).
Greenwood, Margaret, Mark Connolly and Geoff Wallis. 2001. The Rough Guide to
Ireland London: Rough Guides.
Mac Aoidh, Gearóid. 1996. ‘Gaeltacht na Fuiseoige’. Unpublished Irish republican
prisoners’ discussion paper.
Mac Cormaic, Eoghan. 1991. ‘Séanadh ceart cultúrtha sa Jailtacht’. In Eirí na Gealaí –
Reflections on the Culture of Resistance in Long Kesh, edited by F. O’Hagan: 17–19.
Belfast: Sinn Féin.
Mac Giolla Chríost, Diarmait. 2005. The Irish Language in Ireland: from Goídel to
Globalisation. London and New York: Routledge.
Mac Ionnrachtaigh, Feargal. 2003. ‘An Ghaeilge Faoi Ghlas: Príosúnaigh Pholaitiúla
Éireannacha agus an Ghaeilge’. MA thesis, Queen’s University Belfast.
McAllister, Jim P. 1997. ‘Gaeltacht na Fuiseoige: an Adult Learning Project Based in
Long Kesh Prison from May 1995’. Undergraduate essay, Open University.
McKeown, Laurence. 1998. ‘Unrepentant Fenian Bastards: the Social Construction of
an Irish Republican Prisoner Community’. PhD thesis, Queen’s University Belfast.
Melaugh, Martin. (no date). ‘The Hunger Strike of 1981: a Chronology of Main
Events’. Conflict Archive on the Internet, University of Ulster. http://www.cain.ulst.
ac.uk/events/hstrike/chronology.htm (accessed 12 January 2009).
O’Dwyer, Ella. 2006. ‘Remembering 1981: Former Hunger Striker Laurence McKeown’s
Story’. An Phoblacht. Sinn Féin Weekly, 4 May. http://www.anphoblacht.com/news/
detail/14079 (accessed 12 January 2009).
O’Hearn. Denis. 2006. Bobby Sands: Nothing but an Unfinished Song. London: Pluto.
O’Rawe, Richard. 2005. Blanketmen: an Untold Story of the H-Block Hunger Strike. Dublin:
New Island.
Republican Press Centre. 1977. Prison Struggle: the Story of Continuing Resistance Behind
the Wire. Belfast: Republican Press Centre.
Rolston, Brian, and Mike Tomlinson. 1988. ‘The Challenge Within: Prisons and
Propaganda in Northern Ireland’. in Whose Law and Order?, edited by Mike
Tomlinson, Tony Varley and Ciaran McCullagh: 167–92. Belfast: Sociological
Association of Ireland.
Sands, Bobby. 1998. Writings from Prison. Cork: Mercier Press.
174 Languages and the Military
Walsh, Séanna, and Feargal Mac Ionnrachtaigh. 2005. ‘Radical Plan for Language
Revival Outlined: Irish is Central to Republican Struggle’. An Phoblacht/Republican
News, 8 December. http://www.anphoblacht.com/news/print/12288 (accessed
21 September 2007).
Whalen, Lachlan. 2008. Contemporary Irish Republican Prison Writing: Writing and
Resistance. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Whelan, Peadar. 1991. ‘Irish on the Blanket’. In Eirí na Gealaí: Reflections on the Culture
of Resistance in Long Kesh, edited by Felim O’Hagan: 2–5. Belfast: Sinn Féin.
11
The AIIC Project to Help Interpreters
in Conflict Areas
Linda Fitchett1
International Association of Conference Interpreters (AIIC)
About AIIC
175
176 Languages and the Military
such as court interpreting and sign language interpreting: we are still rede-
fining our work in a changing world. Now, as we witness the events which
often precede the major peace conferences where we traditionally work, we
have become involved in an area where we believe regulation is very neces-
sary for the benefit of both the interpreters involved and those who use their
services. Interpreting in conflict and post-conflict areas is not new, but the
sheer number of interpreters involved in recent events is.
At the January 2009 AIIC Assembly, when the Interpreters in Conflict Areas
project was created, our guest speaker was Tim Washington, who had him-
self been involved with UN missions to conflict areas and had worked with
the local interpreters there. Washington reminded us in his speech that we
were in an organized profession, whereas the local interpreters in conflict
areas had ‘no tools and no rules’. They could not ‘defend themselves’. He
thought that as an organized profession we could help not only the (local)
interpreters in conflict areas but also those using their services by giving
advice about working with interpreters (see Fitchett 2009).
By 2008, a number of our members had become frustrated by the fact that
AIIC had remained silent whilst news of the death and injury of interpreters
in war zones began to percolate through the media. When journalists such
as Florence Aubenas, Daniele Mastrogiacomo or later Stephen Farrell were
kidnapped, vast campaigns were launched to save them. However, journal-
ists were seldom kidnapped alone, because foreign journalists working in
countries whose language they do not speak need help to obtain contacts
and to communicate with them. They hire interpreters and/or ‘fixers’, as
the journalists call them, who are often local journalists themselves, with
valuable local knowledge and contacts. While foreign journalists generally
survived their kidnapping, the ‘fixers’ and interpreters often did not. They
were murdered as traitors or to prevent them from talking by their captors,
or they died in the rescue attempt.
Soldiers from foreign powers operating in a country whose language
they do not speak need similar help. In Iraq and Afghanistan, thousands
of interpreters were recruited both locally and internationally to assist for-
eign troops, and they even rendered assistance on the front lines. Where
soldiers die or are wounded, their interpreters must surely follow, but little
was known about the figures until some became available in the US in 2009
together with other information about how interpreters had been used and
then discarded by the withdrawing troops.
Whilst interpreters working for NGOs may not be in the same danger as
those working for the military or for journalists in the front line of conflict,
it was a former USAID worker, Kirk Johnson, who created the List Project
in the US to help resettle Iraqi refugees, including interpreters, who had
Linda Fitchett 177
worked for the US government but had to flee their own country after
receiving death threats. Some had been his own colleagues.
Clearly AIIC had to speak out and try to do something to help all these
interpreters.
One of the major problems when users do not recruit these linguists
themselves but rely on agencies to do so is that responsibility for the inter-
preters is shifted and may become blurred. Control over agency practices
may be difficult to exercise. According to press reports, this seems to have
been the case in Iraq and Afghanistan, at least in the case of the largest
US recruiting agencies for the military. Required to provide thousands of
linguists in a short time, the agencies preferred quantity to quality, and the
screening of candidates from the home countries of troops did not necessar-
ily take proper account of linguistic skills or physical aptitude. Pay could not
always be ensured in remote localities where the agency had no representa-
tive. Medical care and insurance or compensation in the case of injury or
death were inadequate or difficult to claim. Psychological trauma was rarely
treated. Prior safety instruction was lacking and physical protection cannot,
in any case, be ensured. Armies themselves sometimes had issues about
who should provide body armour, whether to allow face masks to protect
identity, about allowing local interpreters to use camp medical, purchasing
or other facilities or even allowing them to remain in the protective camp
environment when not on duty. Little attention was given to defining rights
and obligations or limitations to the interpreters’ role.
It should be remembered that many local interpreter deaths or injury are
not incurred in the field but as a result of violent attacks on them or their
families by factions who consider them to be traitors. This danger increases
as the troops withdraw. Some countries, such as the US and UK, have state-
sponsored refugee schemes to help those who helped their armed forces. In
many ways, however, these schemes are inadequate, either being restrictive
in numbers and conditions or leaving the beneficiaries unaided once they
arrive in the receiving country. Priority may not be given to interpreters and
the promised and necessary recommendations and certificates to benefit
from such schemes are not always forthcoming from the military hierar-
chy. Several of these schemes are now almost at a standstill, the processing
of applicants being so slow. But some countries regrettably do not have a
scheme at all. At best, their interpreters are passed on to other bodies or
forces with whom they can find work and protection; at worst, they are
killed or flee to neighbouring countries, swelling the ranks of refugees. In
the UK, forty-six Iraqi interpreters or their next of kin are now involved in a
legal battle against government offices for compensation for personal injury
or financial losses incurred whilst employed by those offices as interpreters
in Iraq.
Many military personnel have taken up the cause of the interpreters
who helped them. Recently, however, the Times published an article by its
defence editor, Deborah Haynes, suggesting that some serving British sol-
diers had warned the government not to set up a special asylum programme
for Afghan interpreters who were facing death threats from the Taliban, say-
ing it would deprive Afghanistan of some of its best talent (Haynes 2011).
Linda Fitchett 179
been invented to replace them or until the whole world sadly speaks only
one language. Learning a foreign language implies exposure to, and gener-
ally openness, to other peoples, cultures and influences. The motivation to
work as an interpreter may spring from many sources. Doing it well requires
certain qualities and the adherence to certain principles which many non-
professionals and users of their services would benefit from knowing. The
principles can be taught. To earn trust from all sides, an interpreter must
seek impartiality and observe strict confidentiality. Interpreter-advocates
cannot, we believe, properly fulfil their role, which is to accurately transmit
a message from one language/culture to another and for all parties. Accuracy
will depend on linguistic and cultural knowledge but can be acquired with
help, learning, practice and training.
To those who do not believe in contacts or ‘fraternization’ with the
enemy, the interpreter perceived to be ‘from their side’ will perhaps always
be considered a traitor if employed by ‘the other side’. To those who believe
that the future can only lie in an understanding of peoples, the interpreter is
an aid to mediation, whenever this is possible, between peoples in conflict.
There cannot be a guarantee that no interpreter will ever be a spy. But
there can be no guarantee that others will not be either. Expecting inter-
preters to act as spies – to provide information which will help one side
or another – is to condemn them to be traitors to one party. In a military
context where linguists are needed to help in intelligence-gathering,4 this is
perhaps the most difficult question for us to deal with. The much-vaunted
idea of the interpreter as ‘cultural intermediary’ is another case in point.
Whilst the interpreter must certainly be able to transpose a message from
one linguistic culture to another so that both parties are able to understand
it, it may not be the role of the interpreter to ‘teach’ one side or the other
about customs which would give advantage to one side or another.
Researchers are taking a closer look at these questions which may be cen-
tral to the future treatment of interpreters and our objective to protect them.
Knowledge, for both the interpreter and the user, is important for decision-
making. For interpreters, or would-be interpreters, knowledge of the risks
involved in certain tasks and in the perception of themselves by others may
influence the decision to take on certain jobs in certain circumstances. For
users, knowledge may help to change their perceptions of interpreters, of
the roles interpreters play, of the tasks they expect interpreters to fulfil, and
of how users must seek to protect interpreters in the light of the dangers
they face.
The stated aim of the Languages at War project was to ‘open up a new area
of academic research which is recognized as important in government
and military circles, but which has yet to be studied systematically’. This
Linda Fitchett 183
Notes
1. Linda Fitchett is a member of the International Association of Conference
Interpreters (AIIC) and coordinator of the Interpreters in Conflict Areas project.
She may be contacted at l.fitchett@aiic.net.
2. See Baker, this volume.
3. In 2012, AIIC, The Red T and the IFT drafted a short Conflict Zone Field Guide
for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. It outlines the basic
rights, responsibilities and practices recommended by the three organizations
and applies to translators and interpreters serving as field linguists for the armed
forces, journalists, NGOs and other organizations in conflict zones and other high-
risk settings. The guide is available at: http://aiic.net/community/attachments/
ViewAttachment.cfm/a2872p3853-2490.pdf?&filename=a2872p3853-2490.
pdf&page_id=3853.
4. See Tobia, this volume.
References
Baker, Catherine. 2010. ‘Prosperity Without Security: Locally-Employed Interpreters
in the Bosnian Economy’. Paper presented at 2nd Languages at War annual work-
shop, Imperial War Museum, London. 28 May.
Bartolini, Giulio. 2009. ‘General Principles of International Humanitarian Law and
Their Application to Interpreters Serving in Conflict Situations’. Paper presented to
the AIIC Seminar on Interpreters in Conflict Zones, Rome, 8 January. http://www.
aiic.net/ViewPage.cfm/page3396 (accessed 5 April 2011).
Fitchett, Linda. 2009. ‘Interpreters in Conflict Areas: a New AIIC Project’. Communicate!
(Spring). http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2368.htm (accessed 5 April
2011).
Haynes, Deborah. 2011. ‘Soldiers Oppose Asylum System for Interpreters’. The Times,
6 August.
Kahane, Eduardo. 2009. ‘The AIIC Resolution on Interpreters in War and Conflict
Zones: Thoughts Towards a New Ethical, Contractual and Political Understanding
Linda Fitchett 185
186
Constadina Charalambous 187
In Cyprus, the Greek and Turkish Cypriot communities1 have a long his-
tory of conflict that dates back to the beginning of the twentieth century,
when the two hitherto religious communities (Christian and Muslim)
came to imagine themselves as part of the broader – and at the time rival –
ethnolinguistic groups of Greeks and Turks (Bryant 2004). Language played
an important role in the two communities developing an ‘ethnolinguistic’
identity, because it could confirm their sameness with their ‘motherland’
and difference to the other Cypriot community. In general, scholars agree
that language was perceived by both communities as a salient part of
their ethnic identity and as a precondition to their survival (Bryant 2004;
Karoulla-Vrikki 2004; Kizilyürek and Gautier-Kizilyürek 2004).
By the mid-twentieth century, nationalist discourse had become hegem-
onic in both communities and had resulted in Greek Cypriots and Turkish
Cypriots seeing each other as culturally and historically incompatible.
Arguing about the ‘Greekness’ and ‘Turkishness’ of the two communities
respectively, the ultimate aspiration of both nationalist movements in
Cyprus was union with the mainlands, something that would later have a
negative impact on the actual foundation of the state of Cyprus in 1960. As
Kizilyürek and Gautier-Kizilyürek explain, the two communities’ depend-
ence on the corresponding mainlands resulted in
Nevertheless, at around the same time (the first half of the twentieth cen-
tury) an alternative ideology also emerged, which remained repressed by the
dominant nationalisms. In contrast to nationalist discourses, this ideology
emphasized the common identity, the common ‘Cypriotness’, of all Cyprus
people, and in both communities it emerged predominantly from leftist
circles (Mavratsas 1997; Papadakis 2005; Panayiotou 2006a, 2006b).
The Republic of Cyprus was founded in 1960 with both communities
being represented in the government and parliament. As early as 1963,
however, serious intercommunal troubles resulted in the withdrawal of
Turkish Cypriots from all government posts. Due to intercommunal fight-
ing in the same year, around 20,000 Turkish Cypriots moved to ethnically
188 Languages and the Military
pure enclaves in the north of the island. The growing and violent hostility
between the two communities led to the overthrow of the legal govern-
ment by a pro-Greek coup in July 1974, and to the Turkish forces’ invasion
a week later. Since the 1974 war, the island has been de facto divided into
north (under Turkish Cypriot administration and not recognized by the
UN) and south and its population has been displaced accordingly. Around
196,000 Greek Cypriots are estimated to have been displaced to the south
(Canefe 2002), which is controlled by the recognized government of Cyprus.
Communication between the two parts was almost impossible until 2003,
when the Turkish Cypriot authorities decided partially to lift the restriction
of movement in Nicosia.
Within this context, speaking the language of the opposite community
seemed not only undesirable but indeed also a sign of betrayal towards one’s
own nation and ethnic group.2 Unsurprisingly, Greek (L1)–Turkish (L2)
bilingualism3 was never developed on the island, and the Turkish language,
though an official language of the Republic of Cyprus, did not exist in any
formal Greek Cypriot school curricula until 2003.
In general, education in Cyprus has been ‘strictly communal’ and mono-
lingual (Karyolemou 2003: 364–5), and, in both communities, schools
were responsible for maintaining links with the respective ‘motherlands’
and creating what Bryant (2004) calls ‘true Greeks’ or ‘true Turks’. It is
noteworthy here that, although an alternative ideology did exist and the
leftist Greek-Cypriot party AKEL, even after the war, promoted the idea of
‘rapprochement’ organizing several bicommunal events in the buffer zone
or abroad (Papadakis 2005; Panayiotou 2006a, 2006b), this ideology had
never been part of official educational discourses.
Concerning Greek Cypriot education, on which this chapter focuses, there
is common agreement amongst most educational researchers that it has been
dominated by ethnocentric discourses, with ‘Hellenic Paideia’4 being the
ultimate goal of formal schooling (Koutselini-Ioannidou 1997; Spyrou 2006).
‘Hellenic Paideia’ in the Greek Cypriot context directly evokes Greek Cypriots’
Greek ‘cultural heritage’. As an educational objective, it is seen as both a
goal and vehicle through which young people could be educated – or even
‘enlightened’ – along with the idea of ‘Greekness’. Furthermore, ethnographic
research in Greek Cypriot schools has shown that ‘the Turks’ are constructed in
Greek Cypriot classrooms, textbooks and national celebrations as the ‘primary
Other’ (Christou 2007; see also Hadjipavlou-Trigeorgis 2000; Spyrou 2006),
and that the emotion of ‘fear’ is often evoked for maintaining the division
between ‘us’ and the ‘enemy’ (Zembylas 2009). The ethnocentric character of
the educational system has been also pointed out in a recent report by a com-
mittee responsible for educational reform (Committee of Educational Reform
2004). It appears, therefore, that the dominance of ethnocentrism in the Greek
Cypriot educational sphere has traditionally left little – if any – space for a rec-
onciliatory discourse. After 2003, however, things began to change.
Constadina Charalambous 189
Extract 1
Especially here in Cyprus, this [learning the language of the other] means
that the two sides will keep coming closer and closer to each other, . . . by
learning the language you get many things out of that country and in
the particular case I’m sure that the Turkish Cypriots who learn Greek
come also closer to Greek-Cypriots, they understand better as well as they
feel . . . it [language learning] brings you closer with the culture and the tradi-
tion, the civilization of the people that speak this language and I think that
learning the language of the other brings you closer and combats racism,
bigotry and any separatist phenomena.6
Extract 2
We are a bicommunal state and it is definitely good . . . the knowledge
of Turkish for our part for us the Greeks . . . it will definitely help the
190 Languages and the Military
face. Mr A, the main teacher participating in this research, stated that several
times he had faced negative reactions from fellow teachers when he revealed
his teaching subject to them. Dimitris, another Turkish-language teacher,
reported that he was often questioned by students (non-Turkish-learners)
in his school about his decision to study the Turkish language. Despite his
authority-status as a teacher, Dimitris seemed to hesitate to provide the
students with an answer, and he adopted a rather apologetic position. As
he admitted: ‘The reply I give them is like Pythia: “whether you see them
as friends or enemies you need to know their language.”’10 Similarly, all the
twenty-one students interviewed reported being called ‘traitors’ by their
peers because they had chosen Turkish as their MFL option.
The similarity between the purpose of these classes (as expressed in official
discourse) and the leftist ideology promoting the ideal of bicommunalism
and encouraging intercommunal contact and events posed an additional
complication. Indeed, some students reported that they were often called
‘communists’ by their peers because they had chosen to learn Turkish. For
example:
Extract 3
Interview with sixteen-year-old Greek Cypriot students, learners of Turkish.
Students are talking about their peers’ reactions against Turkish language learn-
ing. The interviews took place in Greek.
Giorgos: They say that Turkish language is for communists and for
communism and . . . –
Monica: Yeah! They [school peers] think we are traitors because of
learning their [Turkish] language! They told that to me many
times
The song used in the second culture lesson was entitled ‘Olmasa Mektubun’
(‘If it wasn’t for your letter’) and was a Turkish adaptation of the Greek
song ‘Όλα σε θυμι′ζουν’ (‘Ola se thimizun’/‘Everything reminds [me] of
you’), originally composed by Manos Loizos, a famous Greek composer. The
existence of a hybrid song with Greek music and Turkish lyrics seemed to
be considered rather controversial, and the teacher felt the need to provide
a justification for it, as demonstrated by extract 4 below. In this extract,
although the class remains quiet, Mr A seems to argue against a power-
ful – albeit unspoken – discourse, that is, that ‘the Turks stole our song’:
Extract 411
Turkish language lesson. The class has just finished listening to the song. The
students have been quiet since the teacher took the floor and there is no back-
ground talk.
1 Manos Loizou has written <many songs with Turkish lyrics> (.)
2 I mean this . . . is not . . . (.) I don’t know about this song (.)
3 <they don’t steal> (.) eh (.) it’s not – ehm: (.)
4 They didn’t steal it children from us the Turks (.)
194 Languages and the Military
5 I mean we also –
6 Eh we take from the Turks and the Turks take from us
does not manage to argue against the more general discourse of the ‘Turks
stealing’, as evident by the subtle shift in his talk in line 19:
Conclusion
For foreign language teachers, the changes in the nature of the nation-
state and its relationship to other states are crucial, since the very notion
of ‘foreign’ depends on the clear definition of frontiers and boundaries.
When the frontiers and boundaries become less clear-cut, when opportu-
nities for crossing are then made easier, the purposes of language teach-
ing change. (Byram and Risager 1999: 1)
specific context where the language teaching takes place, also present a
challenge for the theories of language learning and intercultural education,
which might not always take into account the particularities of each differ-
ent context.13
The historico-political sketch at the beginning of this chapter gives an
idea of the symbolic value that language has come to acquire in both com-
munities, as well as of the powerful educational discourses that have domi-
nated Greek Cypriot education. Within this context, the fact that Turkish
has for the first time been recognized and legitimized in Greek Cypriot for-
mal educational institutions is a first step that is not without significance.
Students’ contact with Turkish in the Greek Cypriot classroom can be seen
as a symbolic encounter with ‘the Other’ that can perhaps encourage further
encounters in the future. Indeed, ‘Other-language’ classes have also been
established in other troubled societies such as Israel and Macedonia as part
of an effort to overcome conflict and reduce prejudice (see, for example
Tankersley 2001; Bekerman and Shhadi 2003; Bekerman and Horenczyk
2004; Bekerman 2005). Although more research is needed to compare the
processes taking place in these classes, the establishment of ‘Other-language’
learning in these contexts seems to point to the symbolic value that ‘Other-
language’ learning can acquire, functioning as a conscious crossing of
ethnolinguistic boundaries and signalling willingness for ‘rapprochement’
(Charalambous and Rampton 2011). In the case of Cyprus, nonetheless, the
potential for using Turkish language classes as a site for positive intercultural
dialogue seems to have remained unexploited, and further consideration is
needed, particularly of the serious issues surrounding the practicalities of
teaching Turkish. However, such an attempt (including the design of new
material, teachers’ training seminars, teachers’ guides and so on) should be
grounded not only in current theories but also in research that sheds light
on the specificities of Greek Cypriot education and on the type of problems
documented in the examples given here.
Notes
1. The Greek Cypriot and Turkish Cypriot communities are the largest ethnolinguis-
tic groups in Cyprus. In 1960, Greek Cypriots were estimated to be approximately
77 per cent, and Turkish-Cypriots 18 per cent, of the population. According to
the 2001 census, Turkish Cypriots are now thought to compose approximately 11
per cent of the population, not including Turkish settlers and Turkish troops. The
UN estimates the number of Turkish settlers to be 109,000–117,000 and Turkish
troops 30–35,000 (Euromosaic 2004).
2. In the late nineteenth century, Greek was introduced as a subject in Turkish
Cypriot high schools, but it was removed in the 1950s.
3. Turkish (L1)–Greek (L2) bilingualism did exist, as the Cypriot variety of Greek,
spoken by the majority of the population on the island, was used as a lingua
198 Languages and the Military
franca (Ozerk 2001). However, with nationalism reaching its apex in the 1950s,
there were official efforts in the Turkish Cypriot community to reduce it (such
as the so-called ‘Speak Turkish campaign’). This is discussed by Kizilyürek and
Gautier-Kizilyürek (2004).
4. ‘Paideia’ (παιδει′α) is usually understood in Greek as a concept much wider than
‘education’ (ekpedefsi [εκπαι′δευση]), which has a more narrow and institutional
sense.
5. Also in 2008, an educational objective was introduced by the Ministry of
Education which called on all teachers to promote the idea of ‘peaceful coex-
istence’ between Greek Cypriots and Turkish Cypriots. The objective, though
undoubtedly significant, was still met with strong resistance by teachers and
teachers’ trade unions (Charalambous 2010; see Zembylas et al. 2011).
6. Interview, Mr F, Head of Governmental Institutions, 8 January 2007. Author’s
emphasis.
7. Interview with senior ministry official, 9 January 2007. Author’s emphasis.
8. As argued elsewhere (see Charalambous 2009), these measures, as part of the
political negotiations at the time, were a) in line with EU Protocol 10, which
states that Cyprus’s entry into the EU should benefit all Cypriot citizens includ-
ing the Turkish Cypriots; b) an emblematic gesture of ‘goodwill’ towards the
Turkish Cypriots that aimed to demonstrate the government’s commitment to
rapprochement and reconciliation and thus to improve the relations of the two
communities on both a political and an individual level.
9. Although the potentials of this model for examining inter-ethnic/intercommunal
dynamics in the classroom have been explored in the UK and elsewhere, edu-
cational research in Cyprus seems to have focused mainly on the examination
of textbooks and curricula. Some notable exceptions such as the ethnographic
studies of Greek Cypriot classrooms by Spyros Spyrou, Miranda Christou and
Michalinos Zembylas must be mentioned here for their important contribution
to researching classroom practices (Spyrou 2002, 2006; Christou 2007; Zembylas
2009); however, none of these studies has systematically examined classroom
interaction with the tools of micro-discourse analysis.
10. Pythia, according to Greek mythology, was a famous priestess at the Delphi
Oracle who used to utter oracles in an enigmatic way, therefore the meaning of
her answers was never clear.
11. Transcription annotations:
< > indicates talk that is delivered slower than the usual rhythm,
˚˚ indicates a syllable that is pronounced quieter
: elongated sound
(.) micro-pause, audible in interaction but less than 1 second
– interrupted utterance
underlined: utterance audibly louder
12. In general, Mr A appeared very preoccupied with preventing the students’ pos-
sible reactions against the ‘Turks’ from being expressed. In his justification for
bringing in this particular song, there are several markers of ‘dispreference’, as
described by Schegloff (2007: 58–96) and Levinson (1983: 284–370). For exam-
ple: a) the main topic is delayed: the example is stated first (line 1) and the main
argument is only clearly stated in line 6; b) use of prefaces and hesitation mark-
ers: ‘I mean’ (lines 2 and 5) and ‘ehm:’ line 3; c) self-editing and repairs: lines 2,
3 and 5; d) anticipatory account. By marking his account as ‘dispreferred’, Mr A
is perhaps aligning himself here with the students’ possible reactions, trying
Constadina Charalambous 199
References
Ager, Dennis E., George Muskens and Sue Wright (eds). 1993. Language Education for
Intercultural Communication. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Colin. 2003. ‘Education as a Site of Language Contact.’ Annual Review of Applied
Linguistics 23: 95–112.
Ball, Stephen. 1993. ‘What is Policy? Texts, Trajectories and Toolboxes’. Discourse:
Studies in the Cultural Politics of Education 13 (2): 10–17.
Beacco, Jean-Claude, and Michael Byram. 2003. Guide for the Development of Language
Education Policies in Europe: From Linguistic Diversity to Plurilingual Education.
Strasbourg: Council of Europe.
Bekerman, Zvi. 2005. ‘Complex Contexts and Ideologies: Bilingual Education in
Conflict-Ridden Areas’. Journal of Language, Identity and Education 4 (1): 1–20.
Bekerman, Zvi, and Gabriel Horenczyk. 2004. ‘Arab–Jewish Bilingual Coeducation in
Israel: a Long-Term Approach to Intergroup Conflict Resolution’. Journal of Social
Issues 60 (2): 389–404.
Bekerman, Zvi, and Nader Shhadi. 2003. ‘Palestinian–Jewish Bilingual Education in
Israel: Its Influence on Cultural Identities and its Impact on Intergroup Conflict’.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 24 (6): 473–84.
Bryant, Rebecca. 2004. Imagining the Modern: the Cultures of Nationalism in Cyprus.
London: I. B. Tauris.
Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.
Clevedon and Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
Byram, Michael, and Karen Risager. 1999. Language Teachers, Politics, and Cultures.
Clevedon: Multilingual Matters.
Canefe, Nergis. 2002. ‘Refugees or Enemies? the Legacy of Population Displacements in
Contemporary Turkish Cypriot Society’. South European Society and Politics 7 (3): 1–28.
Charalambous, Constadina. 2009. ‘“Others” and “Brothers”: Hellenocentric Education
and Turkish Language Lessons in Greek Cypriot Schools’. Paper presented at Cyprus
Colloquium: Discourse and Education in the Process of Reconciliation, London
Metropolitan University, 8 May.
Charalambous, Constadina. 2010. ‘“Republica de Kubros”: Languages, Politics and
Ideologies in Greek Cypriot Adolescents’ “Silly-Talk”’. Paper presented at 18th
Sociolinguistics Symposium, University of Southampton, 2–4 September.
Charalambous, Constadina, and Ben Rampton. 2011. ‘Other-Language Learning
and Intercultural Communication in Contexts of Conflict’. In Handbook of
Intercultural Communication, edited by Jane Jackson: 195–210. London and New York:
Routledge.
Christou, Miranda. 2007. ‘The Language of Patriotism: Sacred History and Dangerous
Memories’. British Journal of Sociology of Education 28 (6): 709–22.
Committee of Educational Reform. 2004. Δημοκρατικη′ και Ανθρω′ πινη Παιδει′α στην
Ευρωκυπριακη′ Πολιτει′α: Προοπτικε′ς Ανασυγκρο′τησης και Εκσυγχρονισμου′. Nicosia:
Cyprus Ministry of Education and Culture.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
200 Languages and the Military
Council of Europe. 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the
Development of Language Education Policies in Europe. Strasbourg: CoE.
Euromosaic. 2004. ‘Cyprus’. http://ec.europa.eu/education/languages/archive/
languages/langmin/euromosaic/cy_en.pdf (accessed 9 January 2012).
Hadjipavlou-Trigeorgis, Maria. 2000. ‘A Partnership Between Peace Education and
Conflict Resolution: the Case of Cyprus’. In Peace Education: the Concept, Principles,
and Practices Around the World, edited by Gabriel Salomon and Baruch Nevo:
193–208. Hillsdale, NJ, and London: Lawrence Erlbaum Associates.
Kaikkonen, Pauli. 1997. ‘Learning a Culture and a Foreign Language at School:
Aspects of Intercultural Learning’. Language Learning Journal 15: 47–51.
Karoulla-Vrikki, Dimitra. 2004. ‘Language and Ethnicity in Cyprus under the British:
a Linkage of Heightened Salience’. International Journal of the Sociology of Language
168: 19–36.
Karyolemou, Marilena. 2003. ‘“Keep Your Language and I Will Keep Mine”: Politics,
Language, and the Construction of Identities in Cyprus’. In At War with Words,
edited by Daniel Nelson and Mirjana Dedaic-Nelson: 359–84. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
Kizilyürek, Niyazi, and Sylvaine Gautier-Kizilyürek. 2004. ‘The Politics of Identity in
the Turkish Cypriot Community and the Language Question’. International Journal
of the Sociology of Language 168: 37–54.
Koutselini-Ioannidou, Mary. 1997. ‘Curriculum as Political Text: the Case of Cyprus
(1935–90)’. History of Education 26 (4): 395–407.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mavratsas, Caesar. 1997. ‘The Ideological Contest Between Greek-Cypriot Nationalism
and Cypriotism 1974–1995: Politics, Social Memory and Identity’. Ethnic and Racial
Studies, 20 (4): 717–37.
Mughan, Terry. 1999. ‘Intercultural Competence for Language Students in Higher
Education’. Language Learning Journal 20: 59–65.
Ozerk, K. Z. 2001. ‘Reciprocal Bilingualism as a Challenge and Opportunity: the Case
of Cyprus’. International Review of Education, 47 (3–4): 253–65.
Panayiotou, Andreas. (2006a). ‘Lenin in the Coffee-Shop: the Communist Alternative
and Forms of Non-Western Modernity’. Postcolonial Studies: Culture, Politics, Economy
9 (3): 267–80.
Panayiotou, Andreas. 2006b. ‘Models of Compromise and “Power Sharing” in the
Experience of Cypriot Modernity’. The Cyprus Review 18 (2): 75–103.
Papadakis, Yiannis. 2005. Echoes from the Dead Zone: Across the Cyprus Divide. London:
I. B. Tauris.
Pavlenko, Aneta. 2003. ‘“Language of the Enemy”: Foreign Language Education and
National Identity’. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 6 (5):
313–31.
Phipps, Alison M., and Mike Gonzalez. 2004. Modern Languages: Learning and Teaching
in an Intercultural Field. London: Sage.
Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London and
New York: Longman.
Rampton, Ben. 2007. ‘Neo-Hymesian Linguistic Ethnography in the United Kingdom’.
Journal of Sociolinguistics 11 (5): 584–607.
Rampton, Ben, and Constadina Charalambous. 2010. ‘Crossing: a Review of Research’.
Working Papers in Urban Language and Literacies 58. London: King’s College London.
http://www.kcl.ac.uk/innovation/groups/ldc/publications/workingpapers/58.pdf
(accessed 9 January 2012).
Constadina Charalambous 201
Rampton, Ben, Karin Tusting, Janet Maybin, Richard Barwell, Angela Creese and Vally
Lytra. 2004. ‘UK Linguistic Ethnography: a Discussion Paper’. http://www.ling-
ethnog.org.uk/documents/papers/ramptonetal2004.pdf (accessed 1 June 2006).
Schegloff, Emanuel A. 2007. Sequence Organization in Interaction: a Primer in Conversation
Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Spyrou, Spyros. 2002. ‘Greek Cypriot Elementary School Children and Their
Understanding of Turkey and the Turks. Paper presented at Friends and Foes: Greek
Views of Turkey in Everyday Life, Memory and Imaginations, St. Peter’s College,
University of Oxford, 11 May.
Spyrou, Spyros. 2006. ‘Constructing “the Turk” as an Enemy: the Complexity of
Stereotypes in Children’s Everyday Worlds’. South European Society and Politics 11 (1):
95–110.
Starkey, Hugh. 2002. Democratic Citizenship, Languages, Diversity and Human Rights.
Strasbourg: Council of Europe.
Spyrou, Spyros. 2005. ‘Language Teaching for Democratic Citizenship’. In Citizenship
and Language Learning: International Perspectives, edited by Hugh Starkey and Audrey
Osler: 23–40. Oakhill: Trentham Books.
Tankersley, Dawn. 2001. ‘Bombs or Bilingual Programmes? Dual-Language Immersion,
Transformative Education and Community Building in Macedonia’. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4 (2): 107–24.
Zembylas, Michalinos. 2009. ‘Global Economies of Fear: Affect, Politics and
Pedagogical Implications’. Critical Studies in Education 50 (2): 187–99.
Zembylas, Michalinos, Constadina Charalambous, Panayiota Charalambous and
Panayiota Kendeou. 2011. ‘Promoting Peaceful Coexistence in Conflict-Ridden
Cyprus: Teachers’ Difficulties and Emotions Towards a New Policy Initiative’.
Teaching and Teacher Education 27 (2): 332–441.
13
Resolving Conflict via English:
the British Council’s Peacekeeping
English Project
Peter Hare and Nicholas Fletcher
Peacekeeping English Project1
The overall aim of the PEP has been to ensure an increased contribution to
international peace support, security and humanitarian and disaster relief
operations through the improved interoperability in English of partner nations’
military, security or justice and home affairs personnel by establishing locally
sustainable systems of English language training. It has sought to achieve this
in the short term by facilitating the build-up of a specific number of English
language users to meet a country’s multi-national peace support obligations or
aspirations and its needs for senior personnel to have international contact. In
the longer term, it seeks to develop sustainable host nation infrastructures.
The programme has been funded by the UK government’s Conflict
Prevention Pool since it was established under the joint auspices of the Foreign
and Commonwealth Office (FCO), the Ministry of Defence (MOD) and
Department of International Development (DFID) in 2001. The purpose of this
initiative is to ‘promote international security and stability, promote human
rights and reduce poverty’ and thereby prevent conflict (DFID, FCO and MOD
2001: 3). The funding agencies have selected participating countries according
to their strategic priorities with the management of the project then carried out
by the British Council, a decision based on the Council’s experience in English
language teaching projects. The goals of each individual country project, whilst
202
Peter Hare and Nicholas Fletcher 203
keeping to the overall aims and objectives of the project as a whole, have
been agreed with the host partner, as has an agreed timescale for the project,
although this has been subject to funding decisions made on an annual basis.
The involvement of three British government departments is part of a
‘joined-up government’ exercise which aims to reduce and prevent conflict
through a wide range of activities to help countries recover and rebuild,
and thereby to contribute to the alleviation of poverty. Under this scheme,
language training is not viewed as technical training but as an activity that
includes an understanding and engagement with alternative values and con-
cepts, leading to cultural change (DFID, FCO, MOD 2001). The project has
also reflected the British government’s strategic objectives as set out in the
Ministry of Defence’s Adelphi Paper 365 (Cottey and Forster 2004) which
stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States
there was still a demand for defence diplomacy to help construct a more
cooperative and stable international environment. In addition, the Foreign
and Commonwealth Office’s Command Paper 6052 (FCO 2003) argued for
the importance of creating a basis of teamwork and shared objective-setting,
aspects which are at the very core of the PEP.
Until 2009, the British Council structure included a global manager based
in the UK who reported to the funding partners’ steering committee, with
in-country managers (and teacher trainers for the larger projects) who are
able to develop the sort of longer-term professional relationships that have
enabled partnerships to develop in a way that short-term consultants are
not able to achieve. The relationships they have developed in-country have
included ministers and have focused on language training reform as well as
teacher training, syllabus development and methodology.
For the partner, the benefits have been in three areas. The project has
worked as an enabler for increased participation in United Nations and other
peace support operations, for liaison postings to multi-national agencies and
for international cooperation on security and combating organized crime
and trafficking in arms, drugs and human beings. A second benefit has been
for humanitarian purposes, so that partner country forces have been able to
interact more effectively with non-governmental organizations (NGOs) and
other agencies in conflict and post-conflict situations, disaster relief and the
treatment of refugees. Thirdly, there has been a benefit in training and infor-
mation exchange, for instance prior to and after peace support missions, par-
ticipation in international courses, workshops, seminars and conferences.
Of the countries where PEP has worked, only three projects are still in
existence at the time of writing (September 2011). These are the projects in
the Democratic Republic of Congo (DRC), Ethiopia and Afghanistan (which
is funded differently but has broadly similar activities, discussed in the case
study below). The project went through two phases in terms of the UK
government’s strategic objectives. The first corresponded with the European
Union and NATO accession goals and with the development of the Partnership
204 Languages and the Military
for Peace (PfP) initiative which existed alongside NATO. This lasted from 1996
until 2001, although some country projects lasted until 2009. It involved
states that had been either a part of the former USSR or under its influence in
Central Europe. The second phase started in 2001, coincided with the DFID
becoming a funding agency, and included an emphasis on training personnel
for peace support operations. It also included a wider global approach in the
UK government’s priorities. In theory this phase has not finished, although
many projects closed in 2009 and 2010, in some cases because they had
reached maturity but in others (including some that had only been in exist-
ence for between one and three years) because of funding cuts related to the
financial situation. The countries involved are listed in Table 13.1.
Countries shown in italics in Table 13.1 did not have full projects but were
linked to a project in another country (Moldova with Ukraine, Djibouti with
Ethiopia, Rwanda and Burundi with DRC), had limited input that did not
amount to a project (Iraq, Cuba, Botswana, Nicaragua, Honduras), or had
activities on a long-term basis but were not integrated into the PEP structure
(Sri Lanka). The projects in Turkmenistan and Uzbekistan both closed pre-
maturely due to the deterioration in relations between them and the UK. In
addition, certain British Council teaching centres have worked with military
forces, for instance in Sudan.
Rationale
The PEP’s rationale for the teaching, learning and testing of English for
armed forces has much in common with that of its analogue, the US Defense
Peter Hare and Nicholas Fletcher 205
Languages Institute (DLI) based at Lackland Air Force Base in Texas. Both
agencies that believe it is much more cost-effective for officers to receive
English language training in-country than in the US or UK, where expensive
training time is better devoted to military-specific training. Both agencies
also believe that English language proficiency is vital for defence forces to
collaborate effectively with multi-national forces both in-country (as in
DRC or Afghanistan) or in multi-national UN or AU (African Union) peace
support operations. However, the two agencies have very different ways of
achieving these common aims.
Syllabus
The DLI uses the American Language Course (ALC), which is a highly-struc-
tured course based on short dialogues, emphasizing listening and speaking
skills. Language is mostly non-military and is culturally focused on life in
the USA. Only specialized military courses outside the mainstream American
Language Course present military terminology.
On the other hand, the PEP uses a variety of course material – whatever
is best suited to the military or security context in which the course is run.
Coursebooks, for example the Campaign Military English series, are used
with serving military officers for peacekeeping missions. Unlike the ALC,
Campaign is totally focused on life in the armed forces and is multi-national
in outlook, using a variety of Englishes from both native and non-native
speakers. In other contexts course books that have been written as part
of the PEP, such as ‘English for Modern Policing’ with police forces and
‘Command English’ with cadets, have been used. However, the syllabus is
far from coursebook-dominated, as subsequent sections reveal.
Methodology
The DLI approach to language learning is based on audiolingualism and
is suited for use in language laboratories. The system dates back to World
War II when large numbers of GIs had to learn foreign languages in a few
months before being posted to theatre in the Pacific. The instructor intro-
duces new language through short dialogues which are then drilled and
practised. The approach is very much instructor-centred with the teacher
as a language model working in lockstep with the trainees, but it allows
few opportunities for the students to have real communicative oral practice
with each other.
The PEP’s approach places more emphasis on student-centred approaches
where foreign language acquisition is seen as developing all four skills.
It is open to the array of approaches to foreign language learning that
exist. Military English is presented and practiced very much in the real-
life context in which it is used, for instance, briefing junior officers on
a convoy route or radioing in a map reference for a helicopter to evacuate
a casualty.
206 Languages and the Military
Testing
To put trainees into the correct level of an ALC course, DLI uses the multiple-
choice American Language Course Placement Test (ALCPT), which does not
actually require the candidates to produce any written or spoken English.
At the end of each ALC coursebook, the trainees sit a multiple-choice book
quiz which determines whether they pass on to the next level. At the end of
the complete course the trainees sit an English Language Competency (ELC)
test, which is similar in format to the ALCPT, the scores of which determine
whether they go to the USA to undergo their required military training.
In contrast, the PEP uses a variety of tests – placement, progress and
achievement. However, to finally measure students’ English-language pro-
ficiency, it will use examinations which are based on the NATO STANAG
6001 language proficiency descriptors. These descriptors are based on the US
Interagency Language Roundtable rating scales (Herzog 2007) and outline
what a trainee should be able to perform at levels 1 to 5 in the four skills of
listening, speaking, reading and writing. Candidates are awarded a Standard
Language Profile (SLP), which describes their proficiency in these skills.
Peter Hare and Nicholas Fletcher 207
These four-digit scores are recognized in all NATO military or police institu-
tions (except in the USA where DLI ELC scores are required) and have been
adapted in some other contexts where the project has operated.
In addition, individual projects have usually trained testing teams to be
able to develop their proficiency tests based on the descriptors of STANAG
6001, a principle that the DLI system avoids by entrusting all test develop-
ments to US personnel and the administration of high-stakes tests to the
local embassy staff. This has entailed the PEP providing specific training,
including to Masters level in some of the earlier projects, and the collabora-
tion of national testing teams. This has proved a challenge because there is
only limited knowledge of the target language use domain, NATO and the
UN do not publish needs analyses. What is more, the definition of a SLP
has remained a rather vague notion, and the term ‘native speaker’ is itself
contentious in testing circles (Green and Wall 2005).
Autonomous learning
As previously stated, the DLI course material can be used in audio language
laboratories, and instructors receive training in using such laboratories.
Students can practice their dialogues independently in their individual
booths. Some of the audio-only systems have been replaced by laboratories
with computers that have video clips of the dialogues introduced in the
coursebooks with the possibility of interaction with the trainee. These pow-
erful technical tools are rarely used for self-access learning, however, simply
because the instructors have not received the necessary technical and peda-
gogical training in managing such autonomous learning.
From the start the PEP has attempted to integrate autonomous learning
into its courses and has established numerous Military and Police English
self-access centres in the host institutions. The project aims to make the cen-
tres genuinely multimedia with zones for computer use, audio, video and
reading. Each centre has its own manager(s), whom the project trains either
through a dedicated self-access management course or through having them
shadow a trained and experienced manager. Teachers provide guidance in
autonomous learning with counselling and study logs. The centre has cer-
tain hours dedicated to self-access, when it is open to any officer or cadet
who wishes to raise his or her level in English, whether they attend a taught
course or not. Some projects integrate the centre into their curriculum. The
project has developed its own material for self-access, one example being
the Peacekeeper computer software which it co-produced with a Hong Kong
software company. This self-access concept subtly shifts the responsibility of
learning the foreign language from the teacher to the trainees.
Sustainability
To be sustained in the long term, the DLI ALC courses require funding to
purchase ALC course materials, maintain language laboratories and to pay
208 Languages and the Military
for instructors’ salaries and training. Instructors trained in the DLI system
cannot easily adapt to more flexible and diverse language teaching, learning
and testing systems.
In the relatively sophisticated and well-funded defence ministries of
the former Warsaw Pact countries and former Soviet republics, PEP has
managed to ensure that the English language teaching, learning and test-
ing systems it established have been handed over to the local ministry of
defence and stand a reasonable chance of being maintained and funded in
the long term. The key to this has been establishing a cadre of well-trained,
well-motivated and well-resourced English language teachers, trainers,
self-access centre managers and testers who are recognized, valued and
appropriately rewarded by their ministry of defence. In some countries
(oil-rich Kazakhstan is an example), teachers expensively trained by PEP are
often lost to higher-paying jobs in other sectors. However, especially in the
former Warsaw Pact countries, accession to the European Union and mem-
bership of NATO has imposed increased requirements for foreign language
proficiency (especially English) on defence ministries which now have to
inter-operate with the armed forces of other NATO member states. Thus the
ministries have no option but to maintain the working systems established
by PEP – proficiency in the English language has now become an absolute
necessity for almost every serving officer and is often a pre-requisite for
promotion.
Case studies
Afghanistan
The project in Afghanistan is not a PEP as such, because it is funded exclu-
sively by the UK Foreign and Commonwealth Office and is managed jointly
by the British Embassy, Kabul Defence Section, and by the British Council,
Afghanistan. It is known as the Afghan National Security Forces (ANSF)
Language Capability Project. It started in mid-2009 and will probably run
until UK armed forces leave Afghanistan in 2014. Originally, the project
primarily aimed to set up self-access centres in ANSF military and police
training centres and to run teacher training courses for English language
instructors in the national Military Academy, the Kabul Military Training
Centre and in the national Police Academy, Kabul. The rationale of the
project is to enable the ANSF to collaborate effectively with multi-national
partners in both the short and long term, not to enable the ANSF to par-
ticipate in peace support operations. This is a similar scenario to the PEP in
the DR Congo.
In 2011, apart from setting up and running self-access centres and teacher
training courses, resources have been allocated to running intensive IELTS
preparation courses for ANSF officers selected for military training in the
UK. Achieving a defined band in IELTS is a pre-requisite for military training
Peter Hare and Nicholas Fletcher 209
in the UK and many selected Afghan officers were failing to achieve these
band scores, frustrating the Defence Section’s efforts to place bright young
officers in the Military Academy, Sandhurst, and in RAF Cranwell. From
2012 onwards, the project will develop Military English curricula in the
planned Foreign Languages Institute of the future ANSF Defence University,
working towards the long-term development of a sustainable English lan-
guage teaching infrastructure.
To date the project has trained approximately 1000 ANSF officers either
through direct Military English courses or through self-access learning,
mostly in Kabul Military Training Centre. In the near future, it plans to open
a two-room training centre in the Afghan Ministry of Defence in collabo-
ration with the US Afghan National Army Development Programme. This
centre will function as a teaching, training and self-access centre for Military
English, and the plan is that it will be managed by two female ANSF officers
which the project will train.
Ethiopia
The Ethiopian project was established in early 2008 in recognition of
Ethiopia’s major role as a peacekeeping nation, which dates back to Congo
(1960) and resumed in Rwanda (1994) after a hiatus during the military
regime of 1974–91 (known as the ‘Derg’) when Ethiopia was allied to the
socialist bloc. The country is currently the twelfth largest contributor to UN
peacekeeping missions, with over 2000 troops on the UNAMID mission in
Darfur and other recent contributions to the UN/African Union missions in
Rwanda, Burundi, Liberia and Ivory Coast amongst others. In 2011, it became
the sole contributor to a mission in Abyei when the state of South Sudan was
formed. Ethiopia is the leading contributor to East Africa’s Standby Brigade
(EASBRIG) in which it cooperates with nine other countries, and it hosts the
headquarters of both EASBRIG and the African Union in Addis Ababa, mak-
ing it a significant regional diplomatic power. The Horn of Africa is known
for its instability, and Africa hosts half of the UN’s peacekeeping missions.
The current Ethiopian government’s commitment to peace support opera-
tions, its comparatively large armed forces, the fact that the armed forces
operate as a disciplined and unifying force amongst the eighty-three ethnic
groups in the country and the representation of Orthodox Christianity,
Islam and other religions amongst its personnel mean that Ethiopia’s contri-
butions to peacekeeping missions can potentially provide African solutions
to African problems.
In 2008, however, the armed forces faced a major problem as regarded the
interoperability of their personnel, due to the non-achievement of English
language proficiency, which is required for most missions. As a result, there
was a high dependence on interpreters, and a significant proportion of
personnel who supposedly had English skills were in fact either repatriated
or redeployed because they did not meet UN requirements. The type of
210 Languages and the Military
Serving on the mission [in Liberia] was a great experience. It gave me the
opportunity to serve alongside many other officers from Kenya, Ghana,
Senegal, Croatia, India, Pakistan and many others. I can say that English
language skills were extremely important and that there were occasions
when our [lack of] English skills held us back from contributing more
fully.2
The PEP has worked with its hosts at the Peacekeeping Training Centre of
the Ethiopian Ministry of Defence to establish a language training system at
seven centres throughout the country, based on a redefined language train-
ing policy that provides intensive 250-hour courses at three STANAG 6001
levels. To date (September 2011) approximately 1200 officers have been
trained, many of whom have done all three courses, and 75 per cent of them
have been deployed on missions, with a marked reduction in repatriation
due to the lack of proficiency in English. A mentor and trainer training sys-
tem and a testing team have been established to enhance the prospects of
sustainability. By the end of the project, planned for March 2013, the system
will be fully embedded into the ministry.
Mongolia
While experiencing transition from a close alliance with the former USSR
to a multi-party democracy in the 1990s, Mongolia’s armed forces under-
went a significant reduction in numbers, with a greater emphasis on their
role in civil defence missions. Although there was an acceptance of the fact
that that international political-military security could be achieved only
through a collective security system, the commitment of the government
to participate in such a system dates from 2000, when it was recognized
that the country’s security would be enhanced by an active contribution to
global peace initiatives. Participation in peacekeeping began in 2002, and to
date Mongolia has deployed in Kosovo, Iraq, Afghanistan and Sierra Leone
(providing security at the Special Court as part of the UN mission to Liberia).
It has sent military observers to the DRC, Western Sahara, Sudan, Georgia,
the Ethiopia–Eritrea border, Chad and Darfur.
The PEP in Mongolia was established in 2005 and lasted till 2009. During
that time, it worked alongside the US DLI programme at the General Staff of
the Mongolian Armed Forces, establishing three other centres at the Peace
Support Operations Training Centre and two peacekeeping battalions. Given
what has been discussed earlier about the different approaches of the US and
UK programmes, the project in Mongolia is an interesting example of the
degree to which they can work alongside each other, of how a three-way
relationship with the host partner evolved and of the legacy of a UK project
Peter Hare and Nicholas Fletcher 211
that lasted for less than four years whilst the DLI programme continues. The
DLI was the mainstay of the teaching programme, with the PEP providing,
according to the Mongolian director of the programme, approximately 20
per cent of the courses specifically in military English, proficiency testing,
the development of speaking skills, in-country teacher development, self-
access centres and training on how to exploit them. The Mongolian pro-
gramme has taken the strengths of both systems. Two years after closure,
the PEP programme is still judged as ‘very effective to the military personnel
who would deploy on missions’ by one of the senior teachers.3 During the
project’s lifetime, 450 personnel were trained on this dual programme, with
90 per cent deployment.
Ukraine
The Ukraine project started in 2002, when Military English self-access cen-
tres were set up in MOD training institutions in Lviv and in Sevastopol.
The Hungarian Ministry of Defence sponsored one-to-one English language
training for top Ukrainian generals. In 2004, the PEP set up the ICELT
teacher training programme for English language instructors working in
defence ministry training institutions throughout Ukraine. The next year
PEP established the Campaign coursebook as the official English language
syllabus in all military institutions, and it handed over direct English
language teaching to the Ministry. An English Language Teaching and
Methodology unit was formally established in the Ministry in 2006, and in
the same year the self-access centres in Lviv and Sevastopol were handed
over to the Ministry. In 2007 the project worked with the Ministry to
establish four new self-access centres in Kiev and in Kharkiv, and the next
year the ICELT teacher training programme passed to Ministry ownership,
which has meant Ukrainian trainers delivering the Cambridge University
validated course. The entire programme was handed over to the Ukrainian
Ministry of Defence in 2009. As one of the outcomes of the project,
Ukrainian peacekeepers have played key roles in multi-national peace sup-
port operations in the territories of the former Yugoslavia and in Africa,
where their key asset of heavy-lift helicopters and experienced pilots has
been much in demand.
Since the inception of the PEP, the project has trained approximately
55,000 personnel. However, it is difficult to know precisely how many of
these trainees have actually served on peacekeeping missions. One reason
is because, in the first phase of the project, the PEP was associated as much
with NATO and EU accession goals as with peacekeeping itself. Indeed, it
was only in 2006 that individual projects were required to collect precise
data on personnel who served on missions, and this procedure relied on
212 Languages and the Military
The value of the project to the host countries has also been recognized.
On the opening of a self-access centre at the Academy of the Chinese
People’s Armed Police Academy, its president, Major General Yang Jun,
noted its value, vowing that the staff would ‘make the best use of the
self-access centre, further develop the training materials and provide as
much access as possible to UN peacekeepers [to Haiti] as well as to those
who are enthusiastic about becoming peacekeeping police officers’ (PEP
Newsletter 31 2008: 5). The implied political–diplomatic role of the project
was also highlighted in his comment that, as permanent members of the
UN Security Council, China and the UK might ‘promote communication
and co-operation, strengthen friendship and further improve the UN’s
peacekeeping police work’ (PEP Newsletter 31 2008: 5). During a visit by
Lord Kinnock, then Chair of the British Council, the Head of the Ethiopian
Ministry of National Defence Peacekeeping Centre recognized the value of
PEP. ‘Preparing peacekeepers for the management of the kind of complex
security situation is a critical challenge and language training is one of the
main areas of capacity building that faces a developing country such as
Ethiopia’ (PEP Newsletter 35 2009: 7). In Turkey, Ali Osman Elmastas, the
Director of the National Police Academy, stated that:
I think that the Peacekeeping English Project, our joint project with the
British Council, is very useful for Turkish national police as Turkey appoints
a high number of officers to international duties such as UN and OSCE
[Organization of Security and Cooperation in Europe] missions. Perhaps
it will take some time for us to see the results of our Law Enforcement
English training programme at the Turkish National Police Academy, but
I think the police cadets who graduate with knowledge of both General
and Law Enforcement English will be more successful and effective while
performing their international duties. (PEP Newsletter 30 2008)
At the start I talked too much when giving training and this confused my
trainees, and I had to learn to make my speech clear and to the point. Just
before I left the mission, this proved to a life-saving skill. We were visit-
ing a police station when some young men, protesting against the recent
international arrest warrant for the Sudanese president, surrounded the
building and started chanting anti-western slogans. On this occasion
214 Languages and the Military
I had to give very clear on-the-spot training to the local police on how to
keep the situation under control long enough for us to get to our vehicle
and drive away. (PEP Newsletter 34 2009: 2)
Conclusion
To a large extent, the PEP has helped countries’ defence forces to accomplish
their goals in terms of English language interoperability. Acknowledgement
of the work done by the project came from the UK Ministry of Defence in a
statement they released in 2009, when many projects were handed over to
host institutions.
Notes
1. Peter Hare and Nicholas Fletcher have worked for the British Council as manag-
ers of Peacekeeping English Projects in Afghanistan, Colombia, Ethiopia, Georgia,
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia and Mozambique, and they have been involved
in training events in a number of other countries.
2. Interview for Ethiopian PEP with Dimka, Ethiopian peacekeeper, 2008.
3. Personal communication, 23 March 2011.
References
Annual Review of Global Peace Operations. 2010. Annual Review of Global Peace
Operations. London: Lynne Rienner.
British Council. 2004. ‘Peacekeeping English Project Management Plan’. Unpublished
document. London: British Council.
Cottey, A., and A. Forster. 2004. Reshaping Defence Diplomacy: New Roles for Military Co-
Operation and Assistance. Adelphi Paper 365. Oxford: Oxford University Press.
Department for International Development (DFID), Foreign and Commonwealth
Office and Ministry of Defence. 2001. The Global Conflict Prevention Pool: a Joint UK
Government Approach to Reducing Conflict. http://www.cic.nyu.edu/peacekeeping/
conflict/docs/global-conflict-prevention-pool.pdf (accessed 19 January 2012).
Foreign and Commonwealth Office. 2003. Command Paper 6052 UK International
Priorities: a Strategy for the FCO. Norwich: The Stationery Office.
Green, Rita, and Dianne Wall. 2005. ‘Developing Tests in the Military: Problems,
Politics and Progress’. Language Testing 22 (3): 379–98.
Herzog, Marta. 2007. ‘An Overview of the History of the ILR Language Proficiency
Skill Level descriptions and scale’. Interagency Language Roundtable. http://www.
govtilr.org/Skills/index.htm (accessed 21 August 2011).
McIlwraith, Hamish. 2004. ‘PEP Milestone Survey Report’. Unpublished document.
London: British Council.
PEP Newsletters. 2007–9. London: British Council.
Woods, Paul. 2009. ‘The Hedgehog and the Fox: Two Approaches to English for the
Military’. In (Re)Locating TESOL in an Age of Empire, edited by J. Edge: 208–26.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
14
Did Serbo-Croat Die with Yugoslavia?
A Different View of Language and
Identity in Bosnia-Herzegovina
Louise Askew
University of Nottingham
217
218 Languages and the Military
The interviews
Bearing in mind the foregoing discussion and the saliency of ethnic identity
in post-conflict Bosnia-Herzegovina, it might be expected that the inter-
viewees would be unequivocal in their answers to questions about language.
It might be expected that, in answering a question about what language
they spoke, each respondent would answer with one of the three official
designations. This was, however, not the case. While some did describe
their language according to one of the current official designations, others
were more equivocal. Five of them hesitated to use one of the official lan-
guage designations and instead employed different ways of describing their
mother tongue, but in all five cases Serbo-Croat was a reference point for
their descriptions. For example, interviewee KM immediately described their
Louise Askew 221
LA: If someone were to ask you what language you spoke, what would
you say?
This interviewee seems to be saying that they do not recognize any of the
official languages as their mother tongue and, although they are clear about
their ethnicity (Serbian), they are ambivalent about identifying themselves
linguistically with this constituent nation. This is also demonstrated in
their mention of the two ways that are usually employed to avoid using
one of the official designations of the language – ‘the local language’ or ‘our
language’ – which avoids any mention of ethnicity. The dilemma in which
this interviewee finds themselves is typified by their inventing a designation
of their own.
Interviewee CA also eschews the three official ethnic designations, but in
this case they think more locally and favour identification with the specific
locality where they live, in this case Sarajevo. By doing this, they avoid not
only using one of the ethnic language designations but also confirming
their ethnic affiliation. Their response is given below:
LA: If somebody asked you what language you spoke, what would you say?
CA: Privately, I speak Sarajevan. (laughs) No, yeh, the local dialect. It
would be, well, heavily influenced by Serbo-Croat, definitely, because
I simply don’t want to spend my days and especially my time off putting
in an effort. So I will speak in Serbo-Croat with a heavy, heavy influ-
ence of local, well, dialect, slang, I would say. Professionally, when I am
addressing someone in local language it is always either Bosnian, Serb or
Croat and I strive to be very correct. I do, I hope.
In talking about their language, it is Serbo-Croat that forms the basis of this
interviewee’s description. By mentioning their professional practice and
222 Languages and the Military
LA: So if somebody were to ask you which language you spoke, what
would you say?
IR: Oooph. I’d say I speak the same language I spoke in 1990 so it would
be Serbo-Croat (laughs) I don’t know, I guess it’s the same language, it
hasn’t changed.
IR: Hmm. What would I say? The Constitution says I speak the language
of Bosnian Serbs.
As you know, I am too old, and I was raised, I was born in something that
is today in the Republika Srpska, Trebinje, but I was there until I was five.
I was, I went to school in some areas where the majority are Croats and
from my early first grade in primary school until I finished university it
was Serbo-Croat. We usually say S-H, just the abbreviation. And I cannot
say, I don’t know how someone can say that when he is fifty or over
now he speaks another language . . . I cannot just say today that I’m, my
Louise Askew 223
language is Bosnian, Serbian, Croat, if you divide them, or you can call it
Esperanto. Anyone can name it how they would like but I am speaking
Serbo-Croat.
Interviewee ZJ who is younger than interviewee LB, had a similar view and
emphasized how they endeavour to use the language they were taught at
school. Their response is given below:
LA: If somebody were to ask you what language you spoke, what would
you say?
ZJ: I would say, ah well, that is very difficult. I try hard to speak . . . I am a
Bosniak but I try hard to speak this language that I learned in school that’s
called Serbo-Croatian or Croatian-Serbian. It’s very dangerous to admit
it here because it is Serbian and Croatian, a mixture, a combination but
Bosnian language is, in my opinion, it is something that is invented just to
have a language of the Bosniaks, that Bosniak authorities invented here in
order to have a language of their own just to be different from the Serbian
and Croatian languages. Actually it is a mixture of Croatian and Serbian
again apart from, I don’t know, fifty to one hundred expressions that they
just introduced which are really not very appropriate (laughs) they are slang
and colloquial expressions that were used here some one hundred to two
hundred years ago which are really not standard language expressions. And
because of all these innovations and new words and expressions and terms
whatever, constructions and syntax whatever in the Bosnian language it
became very ugly and it is ridiculous so I try to speak the old version that
I was taught in school. So that is in private but here at work when I am
translating documents or interpreting at meetings I use, I try to be as politi-
cally correct as it is possible because I have to respect and follow the policy
of the OSCE but privately I will say, I will not say that I use Serbo-Croatian
or Croatian-Serbian, I would say I use this version, this language that I was
taught in school before the war and that’s it because it is a standard lan-
guage and I think that it is a good language and it shouldn’t be changed.
Conclusion
The cited interviews demonstrate that Serbo-Croat still has meaning for
certain members of the population of Bosnia-Herzegovina. It might be argued
that, as interpreters and translators, the interviewees have a heightened
ethnolinguistic awareness and may therefore be more sensitive to language
issues than the vast majority of the people of Bosnia-Herzegovina. The data
from the PULS agency survey seem to bear this out, although the question
to be asked about the survey data is whether the respondents would have
given a different response if they had been given ‘Serbo-Croat or Croato-
Serbian’ as an option in describing their language. There are nonetheless
generations of people still living in Bosnia-Herzegovina who remember the
language situation before the most recent conflict and who have memories
of language use during their schooling. Because of this experience, they
therefore have an attachment to Serbo-Croat, which gives it more meaning
to them than any of the current three official languages.
Just as an attachment to Serbo-Croat was nurtured in the education sys-
tem until the beginning of the 1990s, post-conflict generations will develop
a loyalty to the language they are taught in schools. There is no common
curriculum throughout the state; rather, since the end of the conflict each of
the three constituent nations has developed its own curriculum suited to the
educational needs of its particular ethnic group. Accordingly, the language
of instruction in each of these curricula corresponds to one of the official
languages. With the disappearance of Serbo-Croat from the education sys-
tem it is the ethnically-based language of instruction, with its greater social
prestige, which will have more meaning for the present and future genera-
tions of school children. Serbo-Croat will finally die once these generations
have replaced the older ones and there is no one in the country who has
the memory of learning a language called Serbo-Croat in their school days.
Until that time, Serbo-Croat will still live on in the hearts and minds of at
least some Bosnians.
Notes
1. These were the EU military force in Bosnia-Herzegovina, EUFOR, and the
Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE).
2. In the 1974 Constitution, the Muslims were considered to be an ethnic rather than
a religious category.
3. There is ongoing debate as to whether the languages can be categorized as separate
standards or variants of dialects. For more on this issue, see Greenberg (2004),
Gröschel (2009) and Kordić (2010).
4. The Croatian word for coffee is kava, and the Serbian is kafa.
5. This confusion over the name may be a result of the initial dilemma among
the Bosniaks over what to call their language. A wartime decree adopted by the
Presidency of the Republic of Bosnia-Herzegovina called the language bosanski or
Bosnian, and this designation was recognized in the Dayton Peace Agreement of
226 Languages and the Military
December 1995. The Serbs and Croats, however, challenge the Bosniaks’ use of
the designation ‘Bosnian’ because they claim that it denotes the speech of the
whole of the population of Bosnia-Herzegovina and not just that of the Bosniaks.
According to them, therefore, this means that the Bosnians have unitaristic aspira-
tions politically as regards the state.
References
Aitchison, Jean. 1992. Language Change: Progress or Decay? 2nd edn. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bugarski, Ranko. 2005. Jezik i kultura. Belgrade: Čigoja štampa.
Coulmas, Florian. 2005. Sociolinguistics: the Study of Speakers’ Choices. Cambridge:
Cambridge University Press.
Crystal, David. 2000. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Ford, Curtis. 2001. ‘The (Re-)Birth of Bosnian: Comparative Perspectives on Language
Planning in Bosnia-Herzegovina’. PhD thesis, University of North Carolina at
Chapel Hill.
Greenberg, Robert D. 2004. Language and Identity in the Balkans. Oxford: Oxford
University Press.
Gröschel, Bernhard. 2009. Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik. Munich:
Lincom Europea.
Isaković, Alija. 1992. Rječnik karakteristične leksike u bosanskome jeziku. Sarajevo:
Svjetlost.
Kordić, Snježana. 2010. Jezik i nacionalizam. Zagreb: Durieux.
Kostić, Roland. 2007. Ambivalent Peace: External Peacebuilding, Threatened Identity and
Reconciliation in Bosnia and Herzegovina. Uppsala: Uppsala University.
Markowitz, Fran. 2010. Sarajevo: a Bosnian Kaleidoscope. Urbana, Chicago and
Springfield, IL: University of Illinois Press.
Monnesland, Svein. 2005. ‘Od zajedničkog standarda do trostandardne situacije’. In
Jezik u Bosni i Hercegovini, edited by Svein Monnesland: 481–524. Sarajevo: Institut
za jezik u Sarajevu.
15
Exhibiting the ‘Foreign’ in a National
Museum: Imperial War Museum
London and Languages at War
James Taylor
Imperial War Museum
Languages at War sits squarely within the mission of the Imperial War
Museum (IWM), which is to enable people to understand human behaviour
through the lens of war and conflict. Yet the policy and practice of lan-
guages in war has previously been one of a raft of issues or themes which
have been at best difficult, sometimes even ‘unsayable’, for museums, not
least the IWM. Particular historical threads might be difficult to address for
any number of reasons. We as museum professionals might fear that our
audiences will not be interested in them. They might, say, prick the bubble
of national myth and ‘heritage’ or be politically controversial. On a practical
level, they might be difficult to render in a museum display because the evi-
dence for them is unappetizing for museum audiences – not least a display of
documents in an unfamiliar, foreign language. Some subjects might demand
the use of disturbing imagery. Indeed, we might not even have any material
in the collections to deliver certain challenging narratives. Our hugely suc-
cessful partnership with the Universities of Reading and Southampton has
naturally led us to think of how we deal with our own practice as regards
foreign languages and cultures in an exhibition environment and how we
might exploit further the richness and diversity of our collections. This
has become an imperative as we embark upon a major redevelopment pro-
gramme, Regeneration: Imperial War Museum London, the first phase of which
will see a new World War I gallery for the centenary of the outbreak of the
Great War in 2014. This chapter will show how the IWM’s approach to deal-
ing with languages and ‘foreignness’ has evolved in the course of its history
and how Languages at War has opened up new ways of thinking for us as we
strive both to engage and challenge future audiences.
The IWM was created during World War I as ‘a lasting memorial of com-
mon effort and common sacrifice . . . and an inspiration for future gen-
erations’ (IWM Third Annual Report: 3). Conceived in 1917 – when Allied
victory was by no means certain – the Museum’s terms of reference were not
intended or expected to go beyond the ‘Great War’. The new Museum was
227
228 Languages and the Military
conferences. The Languages at War team not only explored the Museum’s
collections, it added to them, and we are now the custodian of interviews
conducted by Dr Catherine Baker of the University of Southampton that
investigate the policies and practice of language encounters in peace opera-
tions in Bosnia-Herzegovina between 1995 (the end of the war) and 2000.1
The IWM’s collections are what makes it unique. They are the engine of
the museum, not only in their breadth and depth but in the way that they
have come to us and what they can tell us about war and human behaviour.
The IWM now holds some 170,000 three-dimensional exhibits, ranging
from larger pieces such as tanks, aircraft and artillery pieces down to uniform
items and children’s toys and ephemera. It also holds over 15,000 sets of pri-
vate papers, letters and diaries, approximately 270,000 printed items rang-
ing from monographs to ration cards, more than ten million photographs,
11,000 hours of film and 56,000 hours of historical sound recordings. To
many people’s surprise, the IWM has the second largest collection of twen-
tieth-century British art anywhere in the world, an exceptional collection
of art and graphic design of 19,000 paintings, drawings and sculptures and
15,000 posters. By and large, the material in the collection is not the work
of a select few great men and women, nor is it based upon the once-private
collection of a wealthy individual. It is far more democratic than that. Large
parts of it are made up of memories and possessions that ordinary people
have given to the IWM so that their experience of war, or that of their fam-
ily, can be passed on to future generations. So, in physical terms much of the
IWM’s collection is made up of the intensely personal, such as the diaries
or letters, or small trinkets, items which were mass-produced but have held
huge personal significance to previous owners. It is through these ‘ordinary’
objects that the IWM delivers its key messages and tells the story of ordinary
people in exceptional times, the sacrifices they made and the dilemmas they
faced. Their value lies not in their intrinsic beauty or monetary worth but in
their historical value, what they tell us about our past. What marks out the
IWM is that it is also a museum of narratives – rarely can an item stand on
its own merit. Interpretation and context are crucial if these are not just to
be dead relics. What matters about the objects are the stories behind each
of them – how it was made, by whom and when, why and how it was used.
The onus is upon the historians and curators at the IWM to explore each
object’s biography, to make what might otherwise seem at first sight dull,
everyday items – a spoon, a faded photograph or a letter – come alive in our
displays.
A significant proportion of the collections relies upon a foreign-language
element for meaning. Such objects – chiefly documents, posters, proclama-
tions, printed materials and film – usually have their origin in countries
allied to Britain in time of war, in countries against which Britain has fought
or in neutral states. They range from thousands of World War I posters and
proclamations collected from across Europe by a far-sighted curator, through
230 Languages and the Military
Nazi propaganda material, to identity cards from the Krakow Ghetto. Some
of the foreign-language material in the IWM’s holdings was produced by the
Allies for the consumption of foreign nationals, such as an extraordinary
collection of black propaganda, aerial leaflets dropped over Japanese and
Nazi-occupied territory and German-language newsreels produced by the
British occupation administration in Germany after 1945.
So how do foreign languages and the ‘foreign’ culture find expression today
in IWM London? One enters the museum to be met in the Atrium, with its
extraordinary, powerful display of large objects. These are chiefly armoured
fighting vehicles, aircraft and artillery, although we also show some surpris-
ing civilian pieces – a Dunkirk ‘Little Ship’, a World War I London bus and a
small air-raid shelter for Civil Defence personnel. There is a fair sprinkling of
‘foreign’ objects in this display, among them a German Jagdpanther assault
gun, a Heinkel 162 jet fighter and a one-man Biber submarine. With all
objects in the Atrium, the extended captions focus upon their technologi-
cal qualities and destructive power. Their human and cultural associations
or ‘foreignness’ take second place, if interpreted at all. I often start tours
for visitors with the French ‘75’ field gun. The Soixante Quinze exerted an
extraordinary hold on the French military and public imagination during
World War I. It was elevated to cult status following the French victory on
the Marne in 1914, so much so that it was celebrated on posters and in song
and verse. So iconic did this weapon become, it could be seen as the ‘French
Spitfire’ (conveniently for the gallery tours, a Spitfire hangs nearby to enable
me to make precisely that link). This extraordinary piece of technology can
also be seen as the catalyst for trench warfare. Its rate of fire took a devastat-
ing toll of troops in the open and forced the Germans to ‘dig in’, thereby
setting the pattern on the Western Front for four years. Few of our visitors
have any notion that France suffered many more casualties than Britain
during World War I, and this is the first chance to begin gently to overturn
prejudice and preconceptions of history. But while associations such as
this can be highlighted on tours and on the optional multimedia guides,
caption boards demand economy of words and preclude multi-stranded
interpretations.
One exits the Atrium and descends into the labyrinthine First World War,
Second World War and Conflicts Since 1945 exhibition spaces. It is here that
the interpretive philosophy which relies upon memory is most apparent. To
reach the broadest range of audience and thereby facilitate memory meant
displaying as many objects as possible. This explains the large showcases
crammed with exhibits – uniforms, equipment, small arms, letters, diaries
and photographs. Few of the captions, which are largely typological, extend
beyond 25 words: ‘Stokes 3-inch (7.62mm) light trench mortar’ or ‘British
artillery No. 7 dial sight’. Again, these short captions thereby preclude
engagement with any multiple meaning, be it language or any other, for
today’s visitor. On a survey of the First World War space, I found documents
James Taylor 231
in nine languages other than English spread through the display. One con-
fronts foreign languages in the very first showcase in the First World War
display. Two mobilization posters show the captioning technique for for-
eign-language material. Either the language of the headline text is translated
into English, as with a ‘French army and Navy General Mobilization Order’
(‘Armée de Terre et Armée de Mer: Ordre de Mobilisation Générale’) or the
object is simply described, as in the case of the ‘German poster lampoon-
ing the national characteristics of European countries in 1914’, the actual
title of which is ‘Humoristische Karte von Europa im Jahre 1914’. For those
whose language ability is confined to English, any body text for these and
other foreign-language materials, together with any cultural associations,
must remain a mystery. Some ‘foreign’ objects, such as Prussian eagles,
Iron Crosses or Biersteine, confirm their origin not with words but through
cultural identity or iconography and might resonate with visitors – the
foreign as familiar. Yet the war as experienced by ‘others’ is largely lacking.
All foreign-language documents in the displays are official or semi-official.
None are personal letters and diaries, and our visitors are denied a com-
parative look at, say, the trench experience of British, French and German
soldiers on the Western Front. Perhaps the greatest opportunity to look
at language and cultural encounters would have been in the showcase on
prisoners and the German occupation of areas of France and Belgium. That
this apparent opportunity was not taken highlights a major issue which
confronted my predecessors in a very different, analogue age of museum dis-
play where digital technology was not an option. We know that displays of
row upon row of documents – even the most powerful, personal letters – are
very off-putting for visitors. Add lengthy captions, be they translations or
otherwise, and the burden becomes even greater. Do this with a collection of
foreign-language documents which they cannot read and you have lost your
audience. But, for our new galleries in 2014, digital technology will allow
us to do two things. We can give visitors choices, any number of interpre-
tational strands and layers around any given object or collection of objects
which they are free to explore. It also means we can take foreign-language
material and overlay translation and interpretation.
The IWM’s continued and increasing popularity – in 2009–10, the IWM’s
five branches received more than two million visitors – has always relied
upon the organization’s ability and willingness to change. And the IWM has
evolved to moving beyond what is familiar. Without doubt the greatest leap
forward in the museum’s thinking and approach came with the permanent
Holocaust Exhibition, which opened in 2000. The Holocaust Exhibition took
the IWM into challenging territory, tackling difficult and demanding his-
tory in a way that makes people think and even changes them. The very idea
of creating an exhibition on the Nazi persecution and murder of Europe’s
Jews was a departure. It meant that the IWM had undertaken a commitment
to address a subject which was controversial in itself and, crucially, that it
232 Languages and the Military
could not lean on public memory and nostalgia. The exhibition heralded
the switch from the typological school of display to exhibitions led by clear
narratives and fed by multiple perspectives. It placed human stories at the
centre of the story, not at the periphery. The exhibition made a very strong
feature of taking twelve Holocaust survivors, all of them now living in the
UK, and weaving their experiences throughout the display. The introductory
space shows these survivors – Polish, German, Austrian and Czech – talking
in English about their childhood or young adulthood. One immediately
knows that this is different to other galleries. The survivors’ accents tell us
that their early lives were not spent in the UK and that English is not their
mother tongue. They will act as guides, helping the visitor navigate through
an extraordinarily difficult episode of history.
The Holocaust Exhibition presented very practical challenges for the
Museum. Firstly, almost all of the documentary evidence was in foreign lan-
guages. We had to invoke unfamiliar, sometimes unpronounceable places,
such as Celldömölk (Hungary) or Ostrowiec Swietokrzyski (Poland), and
words which also conveyed difficult and horrific concepts – Einsatzgruppen
(SS ‘action groups’ or killing squads), or Aufräumungskommando (the pris-
oner detail at Auschwitz forced to help unload trains of deportees). Rather
than crowding the showcases, as was previous practice, we gave the objects
space to ‘speak’. Visitors soon come to realize that each document, while in
a language which might be foreign to them, tells an extraordinarily power-
ful story. The Museum’s English-language text and captions, the authorial
voice, helps them to draw meaning.
The main language of the display, in terms of exhibits, is German, both as
the main language of the perpetrators and the language imposed upon Jews
and other groups in ghettos and concentration camps. One is immediately
met by an area on the rise of the Nazi Party. It contains election posters,
a copy of Mein Kampf and the photograph album of an SA paramilitary to
which he has added captions in German. The first German one hears is an
audiovisual presentation at the beginning of the exhibition which features
speeches by Adolf Hitler and the Nazi propaganda minister Joseph Goebbels
and SA men chanting antisemitic slogans during the 1 April 1933 boycott of
Jewish businesses. These are translated. In a further audiovisual display, we
see Goebbels vowing in a 1936 speech to remove Jews from German cultural
life. One particularly powerful document is a small handbill, in which an
inhabitant of the Lodz ghetto offers to ‘write your letters, postcards, peti-
tions in German, quickly and cheaply’ (‘Ich schreibe Ihre Briefe, Postkarten,
Bittschriften in deutscher Sprache schnell und billig’). Any correspondence
sent out of the ghettos had to be written in German for censorship purposes,
although much of the post was never delivered. The Holocaust Exhibition
was the first in which we explicitly addressed the issue of language, show-
ing how it could be a matter of life and death. In an audio presentation,
a number of survivors talk about how important it was to understand
James Taylor 233
Languages at War was, then, a natural progression for the IWM. The IWM’s
association with the project goes back to early 2007, when Sam Heywood
and I gave, at the invitation of Professor Hilary Foottitt, short papers at the
University of Reading for an informal workshop. That initial contact was
the spark, and since then the project, formally established in May 2008,
has gone from strength to strength under the stewardship of Hilary and
Professor Mike Kelly of the University of Southampton. The real value of
Languages at War has been to get us to ask questions of ourselves as museum
professionals, to look afresh at what stories our collections can tells us and
to interpret them for our audiences. We will use what we have learned to
inform Regeneration: IWM London, the most important milestone in the his-
tory of the Museum since it first opened to the public in 1920. The first stage
of Regeneration will involve the opening of new First World War galleries in
2014. This will be an opportunity to completely re-examine and redirect
our historical approaches to a conflict which, for British people particularly,
is subject to more mythology and misconception than any other. We will
look beyond the standard, Anglocentric interpretation, which is confined
to Britain’s role on the Western Front, ‘Lions Led by Donkeys’, mud, poetry
and poppies. We will create a new framework for understanding the First
World War, looking at the conflict from different perspectives, something
Languages at War has given us the confidence to do. The First World War was
above all a clash of nations and the cultures through which they defined
and expressed themselves. The burning of the university library at Louvain
in August 1914 was a deliberate act of cultural destruction. We can explore
surprising stories with our visitors and show what happened when hostile
cultures met and entered a dialogue. The 1914 Christmas Truce will be well
known to many visitors, but how many will be aware that certain sectors of
the line on the Western Front were ‘quiet’ because an unofficial ‘Live and
Let Live’ system was arranged and maintained through regular communica-
tion by the men in the trenches on both sides? What was the human expe-
rience of prisoners of war, of occupation? How did British troops mix with
French civilians? What was the experience of Indian troops on the Western
Front? Why did orders for the Austro-Hungarian army at the 1914–15
siege of Przemysl have to be issued in fifteen languages? Languages at War
has affirmed for us that ‘languages’ do not just mean mere grammar and
vocabulary – they mean dialogue, exchange, often confrontation, subjects
which our visitors find fascinating and which our collections can support
and deliver powerfully. And today we have mobile and digital technology
which our predecessors at the Museum lacked. Our visitors come for a
unique experience. We want them to leave with new perspectives.
Languages at War has placed firmly on the IWM’s agenda new ways of
exploring and thinking its collections from new perspectives. It has added
to our collections, it has added new interpretations to our collections and it
has made us think about how we work towards our gallery redevelopment.
James Taylor 235
The chapters in this book, as well as the papers given at Languages at War
workshops, show just how rich and valuable a seam of research we have
been engaged in. The Languages at War network will ensure that we continue
to explore and exploit the IWM’s collections and that partners will continue
to share research and ideas. Languages at War has been groundbreaking for
the Imperial War Museum. It has show that collaboration between the IWM
and academic institutions can work in a highly effective manner. Each part-
ner has shared knowledge, skills and experience which has benefited the
others. And, ultimately, the IWM’s public will benefit as well.
Notes
1. See Baker, this volume.
2. See Mac Giolla Chríost, this volume, on prisoners and language, and Kujamäki,
this volume, on German POW camps in Finland.
Reference
Imperial War Museum. 1920. Third Annual Report of the Imperial War Museum 1919–
1920. London: HMSO.
Conclusion: Communication,
Identity and Representation
Through Languages in War
Michael Kelly
University of Southampton
forces from different countries have acted together. These cases confirm
Justin Lewis’s contention that ‘each instance is unique’. Each conflict has
its own specific requirements for language preparation and poses different
issues for military planners.
The key asset in managing linguistically diverse forces is undoubtedly the
availability of multilingual personnel, particularly at officer level. A limited
knowledge of a foreign language may be a good start, but it will probably
require hard work, as Wolfe Tone found out, to raise the individual’s compe-
tence to the level needed to carry out the job. It may be easier to locate peo-
ple with a basic knowledge of a language pair such as French and English,
but in the contemporary period the range of language pairs required is more
difficult to provide and may be entirely unpredictable. The approach of the
UK’s Defence Operational Language Support Unit recognizes the need to
motivate and incentivize potential military linguists and to provide signifi-
cant training opportunities, at least in those languages for which there is an
identified current requirement.
The role of military linguists clearly diverges from the model of the profes-
sional civilian translator or interpreter, which carries duties of neutrality in
managing communications between languages. On the contrary, the mili-
tary linguist has a characteristically broad remit, in which language media-
tion may be an intermittent part. On the one hand, they have military
obligations, which may often be more important than their language duties,
and on the other hand, their linguistic obligations include a duty to further
the aims of the military unit in which they are serving. At one end of this
spectrum are the polyglot officers in Napoleon’s Grande Armée, who needed
their language skills to maintain discipline and to pass on orders in a way
that was understood by their troops. At the other end of the spectrum are
enterprising individuals such as Wolfe Tone and Joseph Stock, who carved
out roles for themselves as fixers, facilitators and cultural consultants work-
ing between units of different languages.
In the middle of the spectrum of roles lie liaison officers and military
interpreters. They include people like the Finnish officers working with
German forces in Northern Finland to ensure adequate communications
between two armies and at the same time working to protect the local popu-
lations from misunderstandings. They also include the military interpreters
whom Lewis describes as the ‘cousins’ of civilian interpreters. In these cases,
language mediation is a central part of their job, but it is integrated into a
wider role of mediation and liaison, both between forces and with civilian
populations.
It is a recurrent constraint that all but the most multilingual forces strug-
gle to achieve sufficient capacity for adequate communication between
forces of different nationalities. But just as constraining is the need for
expertise in discovering what opposing forces are thinking and doing.
Whether it is a matter of understanding documents and transmissions or
Michael Kelly 239
The lesson to be drawn is that language is never just a neutral vector for
communication but is always embodied, and it mobilizes identities, which
are often complex. Some sense of this complexity may be gained by locat-
ing linguists within Roman Jakobson’s classic model of the six functions of
language (Jakobson 1960). According to Jakobson, every communication
has a context, a sender, a receiver, a channel of contact, a common code
and a message. At the simplest level, an interpreter or translator serves as a
key point in the channel of communication, ensuring that the message is
successfully transmitted. However, they are also an intermediary by whom
the message is first received and then re-sent, placing them in the position
of an implicit receiver and sender themselves. They are certainly a part of
the context of communication, whether visible or not, and they are cus-
todians of at least two distinct codes in the form of the pair of languages
with which they are working. Finally, they control the message. If they are
neutral, they will strive to achieve fidelity between the message sent and the
message finally delivered, but in other cases they may reshape the message
according to their own judgement. In summary, the linguist is present in
every dimension of language activity, weaving her or his own identity into
every aspect of communication.
When conflicts have ended, languages continue to play a role in the area of
representation, affecting the cognitive and emotional capability of people to
mediate and remember events in the post-conflict world. Every language is
a code, and every code brings with it a particular way of representing mean-
ing. It is not necessary to be a radical advocate of the Sapir–Whorf hypoth-
esis to agree that ‘an intellectual system embodied in each language shapes
the thought of its speakers’ (Kay and Kempton 1984: 66). The fact that
language contributes to structuring the way people understand the world
means that language plays a large role in the way conflicts are subsequently
represented and remembered. It also means that the role of language itself
becomes an issue in the post-conflict world.
In this perspective, language learning may play an important part in
rebuilding societies and relationships. A clear case in point is discussed
by Peter Hare and Nicholas Fletcher, who outline the British Council’s
Peacekeeping English Project, which has been designed to support media-
tion and peace building in the aftermath of conflict situations. Using case
studies from Mongolia, Ethiopia and Afghanistan, they show that language
learning improves the ability of different forces to communicate and work
together in peace support operations. They also argue that language projects
of this type might help to defuse global conflict and tension.
Conflicts leave their mark on the way particular languages are regarded.
Constadina Charalambous demonstrates this vividly through recent
242 Languages and the Military
All conflicts, like all other human activities, are fundamentally conducted in
and through language. In most cases, conflict involves interactions between
groups with different language backgrounds. This volume has examined a
wide variety of cases where the contact between languages has had a sig-
nificant impact on the way in which conflict and its aftermath have been
conducted. The impact is felt in three key dimensions of language: its func-
tion of enabling or impeding communication, its function of conveying
and negotiating social identities, and its function of shaping the way people
represent the world to themselves and to each other, including the way they
think about language itself.
Each of the three dimensions appears to dominate in different phases
of conflict, although in reality they are interwoven in practical day-to-day
experience. The preparation and organization of conflict requires particular
attention to communication. However, it is evident that organization must
also take account of the identities of different participants in a single army
or coalition of forces and is structured by particular understandings that
are integral to particular languages. The conduct of conflict on the ground
requires close attention to the identities expressed in language. But it is
Michael Kelly 243
also clear that communication and shared cognitive frameworks are major
requirements of operations. And, similarly, the aftermath of war is domi-
nated by the need to represent conflicts through language and to reflect
on how language structures an understanding of conflicts. However, the
post-conflict world also requires effective communication and a grasp of the
identities embedded in language.
As the essays in this volume suggest, a focus on languages is a relatively
new way of looking at conflicts. No doubt the increasingly multilingual
nature of society and therefore of military forces has served to exert a pres-
sure on the military to address this issue. But it is clear from many cases
studied that the issues are long-standing, and they are only now being
brought to the attention of scholars. It may be hoped that the studies pre-
sented here will both provide insights into the role of languages in conflict
and also encourage scholars to examine other conflicts in the perspective
of the linguistic issues involved. The editors also hope that the insights
provided by contributors to this volume will help military planners, civil-
ian agencies, museums and the media to understand the complex linguistic
dimensions of conflict and peace operations.
References
Cronin, Michael. 2002. ‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural
Turn in Interpreting Studies’. In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko
and Edwin Gentzler: 45–62. Amherst and Boston: University of Massachusetts
Press.
Friel, Brian. 1981. Translations. London and Boston: Faber & Faber.
Jakobson, Roman. 1960. ‘Linguistics and Poetics’. In Style in Language, edited by
Thomas A. Sebeok. Cambridge, MA: MIT Press.
Joseph, John Earl. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Kay, Paul, and Willett Kempton. 1984. ‘What is the Sapir-Whorf Hypothesis?’
American Anthropologist 86 (1): 65–79.
Peters, John Durham. 1997. ‘“The Root of Humanity”: Hegel on Language and
Communication’. In Figuring the Self: Subject, Absolute and Others in Classical German
Philosophy, edited by David E. Klemm and Gunter Zoller. New York: State University
of New York Press.
Von Clausewitz, Carl. 1968. On War. London: Penguin.
Index
244
Index 245
intelligence language
gathering 8, 27, 89, 94, 131–47 competence: evidence of 31–3;
passim lack of, effects 15, 19, 180; of
languages and 48, 49, 88, 105, troops 13, 16, 17–19
131–47 passim, 238–9 national identity and 16, 21, 70
researching 2 peacebuilding and 167–71
International Association of Conference language intermediaries
Interpreters (AIIC) 5, 8, 175–85 activism of 27–8, 41, 96
passim agency of 27, 42, 96–7, 104–5
International Federation of in combat 50, 51–2, 178
Translators 180 ethics of 67, 105, 175, 181
interoperability 9, 202, 209–10, 215 experiences of, researching 2–3, 102,
see also alliances 127–8
interpreting fears of 104, 127
methods 39, 122–3, 124, 126, gender and 90–1, 101–2, 110, 113
175–6 identities of 6, 7–8, 29, 94, 102,
researching 3, 115, 240 103–5, 108–9, 112, 113, 116, 220–4:
skills needed for 69, 183 mixed 17–18
standards 102 journalists and 176, 178–9
see also language intermediaries loyalties of 17, 38–9, 65, 95, 96, 103,
interrogation 104, 111
languages and 88, 94, 115, 138, management 27–31, 53–5, 101,
140–2, 144 107–10, 110–11, 112
practice of 6, 8, 36, 137–40, 144 military or civilian status of 7, 25,
Iraq 107, 177, 204 41, 61, 65, 67, 91, 142, 177, 238,
war in 214 239
see also War on Terror military policies regarding 14, 37,
Ireland 65, 102, 111, 140–1, 178, 238
French invasion of 6, 20, 25–46 neutrality of 38–9, 42, 67, 95, 181–2,
passim 238, 240–1
Northern: conflict in 1, 105; peace payment of 66, 68, 90, 91, 92, 94,
process 168, 170; prisoners 2, 8, 100, 101, 109–10, 177–8
148–74 passim, 240 recruitment of 15, 25, 37, 38, 49, 54,
Irish language 8, 16, 35, 38, 40, 148–74 55, 62, 64, 67–8, 91, 93–4, 101, 110,
passim 118, 121, 178, 238, 239
Italian 13, 15, 18, 19, 20, 22 redress for 109, 178
in occupied Slovenia 72–85 reprisals against 38, 94, 97, 104, 178,
passim 181
Italy rights of 107–10, 181, 240
Fascism 83 risks to 4, 9, 65, 94, 97, 104, 109,
occupation of Slovenia, see Slovenia, 110, 116, 175–85 passim, 240
Italian occupation of role perception 52–3, 61, 94, 104,
Ivory Coast 209 179
shortages of 64, 118–19
Karelia, Eastern 94 training of 50–1, 91, 92–3, 101, 106,
Kazakhstan 208 112, 122, 124–5, 180
Kobarid (Caporetto) 74, 76, 78, 81–2 trust in 15, 17, 32, 38–9, 41, 49, 65,
Korean 117, 120–1, 123, 125, 127 95, 103, 177, 181, 240
Kosovo 210 see also Bosnia-Herzegovina,
Kosovo War 104–5 interpreters in; interpreting;
Index 247