The Spirit of Zen by Sam Van Schaik
The Spirit of Zen by Sam Van Schaik
The Spirit of Zen by Sam Van Schaik
THE SPIRIT OF
ZEN
T H E S A C R E D L I T E R AT U R E S E R I E S
THE SPIRIT OF ZEN
i
ii
THE SPIRIT OF
ZEN
SAM VAN SCHAIK
P U B L I S H E D I N A S S O C I AT I O N W I T H
T H E I N T E R N AT I O N A L S A C R E D L I T E R AT U R E T R U S T
iii
Copyright © 2018 Sam van Schaik
All rights reserved. This book may not be reproduced in whole or in part, in any
form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S.
Copyright Law and except by reviewers for the public press) without written
permission from the publishers.
For information about this and other Yale University Press publications, please
contact:
U.S. Office: sales.press@yale.edu yalebooks.com
Europe Office: sales@yaleup.co.uk yalebooks.co.uk
ISBN 978-0-300-22145-9
A catalogue record for this book is available from the British Library.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
iv
1
2
3
4
5
6
7
v
vi
To Aaron and Kristian
vii
viii
CONTENTS
Preface xi
Notes 209
References 244
Index 250
ix
x
P R E FA C E
if the Zen path sounds right for you, I would suggest you start by
taking up the practice of Zen meditation pretty much right now.
You can get the basics out of many good books: John Daishin
Buksbazen’s Zen Meditation in Plain English would be a good way to
start, as would Robert Aitken’s Taking the Path of Zen. A visit to a
local Zen group of any flavor can provide some hands-on instruc-
tion that can clarify most beginning questions.
xi
xii P R E FA C E
INTRODUCING ZEN
1
2
CHAPTER ONE
Peace of mind
Cannot be summed up in words;
True understanding of it
Comes from your own heart.
Daoxin in Masters of the Lanka
Peace of mind
The earliest Zen teachers talked about meditation in terms of peace of
mind, a state free of the anxieties and irritations which afflict us all.
They taught that this peace is not to be obtained through our usual
preference of surrounding ourselves with what we like and banishing
what we dislike. Instead, it is to be found by getting to grips with the
nature of our own minds.1
This insight is at the heart of Zen. The Buddha’s teachings are
based on the principle that we want to be free from suffering, but are
going about it in the wrong way. Thus the Buddha’s four noble truths
begin with suffering, though ‘suffering’ is really too narrow a transla-
tion for the word he used, duh. ka. The dictionary translation of duh.ka
is wider, encompassing ‘uneasiness, pain, sorrow, trouble, difficulty’.2
Some translators prefer ‘unsatisfactoriness’.
In any case, while most of us are not always suffering, if we stop and
look within, there are few times that we can say we are free from a
feeling of unease, or the sense of something missing, expressed by
that awkward word ‘unsatisfactoriness’. Ultimately, we can’t escape
suffering itself, because we cling to the things we want and need even
3
4 INTRODUCING ZEN
This, like many Zen dialogues, points to the futility of seeking solu-
tions to our problems within our usual frameworks. Intellectual an-
alysis, though it has a crucial role in Buddhism, is often downplayed,
and Zen teachers warn against too much concern with books and
book learning. These statements must be taken with a pinch of salt,
for the Zen tradition itself has made a huge contribution to the litera-
ture of East Asia. What the stories are getting at is that becoming
fascinated by the literature, or by intellectual speculation, is to take a
path away from awakening.
The path needs a guide. In Zen, as in most Buddhist traditions, the
teacher–student relationship is key. While reading or hearing teach-
ings and going away to put them into practice can be beneficial, it is
akin to prescribing one’s own medicine; it might have no result, or it
might be dangerous. Buddhist literature often compares the teacher to
a doctor, and the student to a patient. Those wishing to travel the path
to awakening need to rely on a teacher’s qualifications and knowledge,
especially at the beginning, when it is easy to go off in the wrong direc-
tion entirely.7
Zen in practice
I am using the word ‘Zen’ here to encompass all the traditions of practice
that came from the original Chinese Chan teachers. ‘Zen’ is the Japanese
pronunciation of the Chinese character that is pronounced ‘Chan’ in
China. We only know the tradition by the name Zen because it was
introduced to the West from Japan, not China, and the same applies to
other key Zen terms such as zazen and koan. In any case, the word ‘Chan’
or ‘Zen’ is itself just the Chinese rendering of the Sanskrit word dhyāna,
‘meditation’. So ‘Chan’ and ‘Zen’ also just mean ‘meditation’.
So the schools of Zen are by definition specialists in meditation
practice. What is this meditation? It’s important, first of all, to know
that meditation is not just one thing. There are all kinds of meditation
in Buddhism, and many of them have been taught by Zen teachers.
Most fall into the category of zazen, sitting meditation. These days,
students of Zen are likely to encounter two principal methods of
THE PRACTICE OF ZEN 7
clapping?’ Most koans are longer than these, being dialogues taken
from the biographies of Zen teachers, and held up for special atten-
tion. In practice, koans are contemplated by students, who present
their interpretation of the dialogue or phrase to the teacher, who can
then judge the student’s progress. Another use of the koan is to take a
very short phrase as the object of concentration, sometimes reciting it
like a mantra, in sitting meditation. This may result in a breakthrough,
a moment of awakening.
What is enlightenment?
Zen is not just about our own minds, our own practice, our own break-
throughs; Zen is very much about all living beings. This is because
Zen is part of the mahayana or ‘greater vehicle’ movement in Buddhism.
In the mahayana, every practitioner is a bodhisattva, someone who
aspires to liberate all living beings from the cycle of suffering. In order
to do so, the bodhisattva aspires to become a buddha, or in other
words, to experience enlightenment, or awakening (bodhi in Sanskrit).
This goal is expressed in the bodhisattva vow: the aspiration to
become a buddha for the sake of others.
Thus enlightenment is a moral imperative. To do it for one’s
own benefit alone is to be stuck in the habitual pattern of self-interest
that keeps us in the cycle of suffering. Yet to become a buddha is
to become someone who has completely transcended this self-
interest, having let go of the emotional and cognitive tendencies
that keep us locked into the cycle of suffering. This is a lofty goal,
and few practitioners will expect to become buddhas in this life, but
the ideal informs the whole of the path – the aspiration is the key
thing.
As one travels the path, one’s habitual tendencies may temporarily
weaken enough to allow brief glimpses of this state of awakening. In
Zen, particularly the Rinzai school of Japanese Zen, these glimpses are
what is known as kenshō or satori.10 In some of the writing on Zen in
English, such glimpses of awakening are also called ‘enlightenment’.
However, we should be careful to distinguish these different uses of
THE PRACTICE OF ZEN 9
ten actions to avoid – not to kill, steal, misuse sex, lie or become
intoxicated; not to slander others behind their backs or speak harshly
to their faces; not to be mean-minded or angry; and not to speak ill of
the Buddha, dharma or sangha.18 These commitments are reasserted
regularly in verses of confession, acknowledging all one’s past
misdeeds. And at other times of day, the bodhisattva’s aspiration is
restated in various ways, such as in verses chanted before meals:
These daily recitations reaffirm that the path of Zen is not just
about self-cultivation and freeing oneself from suffering, but grows
out of boundless love and compassion, not limited by our self-interest
and not directed by our personal preferences. Sitting and chanting like
this might seem quaint, with little relevance to the modern world. But
it is an act of commitment, and by stating one’s basic ethical principles
every day, they can be kept fresh, preventing the practitioner from
wandering away from them through the inevitable need to make
compromises.
existence. It does not mean nothingness, which is why the once popular
translation ‘the Void’ is so misleading. All things, if you look at them
closely, can be further broken down, or shown to depend on other
things for their existence. Nothing, then, exists in its own right, outside
this network of interdependence. Everything is just a brief coming
together of causes and conditions, like a whirlpool, a rainbow or the
reflection of the moon as it passes over a pool of water.
So emptiness is not a nihilistic philosophy, an assertion that
nothing exists; it means that there is nothing that exists as an immu-
table essence, since everything can be broken down into other things.
Thus all things are ‘empty’ of any such essence. So when Buddhists
say ‘form is empty’, they don’t mean there are not forms; they mean
forms have no essential nature that makes them what they are.
Thus the way that we try to categorize the world is also fluid, not
based on any permanent truths. The concept of ‘long’ depends on the
concept of ‘short’, ‘bright’ depends on ‘dark’ and so on. They have no
independent reality outside our own conceptual framework. This is
taught in the Laṅkāvatāra:
Long and short, is and isn’t – from each in turn the other arises.
Because one isn’t, the other is; because one is, the other isn’t.20
me? The Buddha taught that there is not. Our strong feeling that we
do have a permanent identity, one that is whole and autonomous, is
just evidence of our strong and habitual clinging. Like everything else,
we are dependent things, dependent on external causes and condi-
tions that allow us to be. My sense of myself relies on the various
internal states that make up this bundle I call ‘me’.
Such an understanding of emptiness does not lead to a nihilistic
kind of relativism. Yes, there is no permanent, independent truth, yet
we know that we suffer, and that others do too, and that we can do
something about this. As the Buddha says in the Laṅkāvatāra, ‘samsara
is like an illusion or dream, but karma is relentless’.21 That is to say, we
still have to take responsibility for what we do. Thus the path of Zen
is practised in the light of emptiness and is deeply informed by an
understanding of emptiness, even if this is not always explicit.
Emptiness can be understood at two levels: as an intellectual
understanding of how everything is interdependent, and as a deep and
wordless dissolution of our habitual grasping at things as having a
fixed and independent reality of their own. The intellectual investiga-
tion of emptiness was played out in the Madhyamaka school in India,
and later carried through with equal rigour in Tibet. In China, though
some of the texts of the Madhyamaka scholars were translated, there
was more interest in the apparently paradoxical presentations of
emptiness found in the sutras, and the Zen tradition became the main
embodiment of this approach.
There is nothing essential to you that makes you the giver, nothing
essential to the thing you give that makes it a gift. This is just another
way of freezing the flow of reality, which makes it more difficult to
act with spontaneous compassion. True generosity comes from letting
go of our self-interest entirely, which also means letting go of any idea
of ourselves as being generous. In Mahayana Buddhism, generosity
is the first of the six ‘perfections’. It is perfect because it transcends
rigid ideas about the act of generosity; in fact the Sanskrit word
usually translated as ‘perfection’ (pāramitā) may be better translated
as ‘transcendence’.22
Thus in the mahayana every aspect of the path is always being
undercut with the understanding of emptiness. In the Laṅkāvatāra
sūtra the Buddha says, ‘A statement about views is about no views. A
statement about paramitas is about no paramitas. A statement about
precepts is about no precepts.’23 These ideas exist, indeed they are
crucial for teaching the Buddhist path, but they are not to be grasped
as if they were essential truths.
It is in this spirit, too, that Zen teachers have talked about killing the
Buddha. The famous saying attributed to the ninth-century teacher
Linji is, ‘If you see the Buddha on the road, kill him.’ This deliberately
shocking injunction is meant to throw you into doubt. Why would I
kill the Buddha? How would I ever meet the Buddha anyway? The
saying is usually understood as a warning against clinging to a fixed
idea of what a buddha is, because this is something that is only
revealed to us through the practice of Zen.
This idea of killing the Buddha goes back to a mahayana sutra,
which makes it clear that ‘killing’ in this sense means cutting through
the idea that anything has an essential existence. Thus the Buddha
says, ‘you should kill the thoughts of a self, of a personal identity, of a
sentient being, and of a life, eliminating the thoughts even of these
names. You should kill in this way.’ Likewise, in the thirteenth century
Dogen wrote of killing the Buddha as a metaphor for destroying
clinging to self and to the idea of sitting in meditation;24 and the
modern teacher Thich Nhat Hanh writes:
THE PRACTICE OF ZEN 15
Mazu was sitting down, when Huairang took a tile and sat on the
rock facing him, and rubbed it. Mazu asked, ‘What are you doing?’
Huairang said, ‘I’m rubbing the tile to make a mirror.’ Mazu said,
‘How can you make a mirror by rubbing a tile?’ Huairang replied,
‘If I can’t make a mirror by rubbing a tile, how can you achieve
buddhahood by sitting in meditation?’26
Now, this story could be read as a warning against the practice of sitting
in meditation. But anyone familiar with the mahayana sutras would
recognize in it the familiar act of cutting through the conventional
understanding of a practice.27 To think of any practice as the cause of
becoming awakened is to categorize awakening according to our
conventional way of thinking, and this itself separates us from awak-
ening. Practitioners of Zen engage in meditation without thinking in
terms of meditation as the cause and awakening as the result.
In Zen, meditation is not meditation and enlightenment is not
enlightenment. This is not just a paradox: meditation is to be prac-
tised without a fixed idea of what meditation is; enlightenment is the
goal of the bodhisattva, but there is no essence or definition of enlight-
enment. Getting stuck in such ideas is a mistake. Therefore to practise
meditation with the idea that it is the cause of enlightenment is wrong,
because the Buddha is right here as the true nature of our own minds.
This does lead to a kind of contradiction that underlies Zen and other
Mahayana traditions: if enlightenment is already right here and now, why
16 INTRODUCING ZEN
Here Layman Pang elegantly demolishes any idea his students might
have about the activities of an enlightened master of meditation. Yet he
also communicates a state that is rather unusual, for he does not need
to obtain or get rid of anything, and feels no need to assert or deny
anything. Having fully taken on the impermanence of all things, he
does not hanker after recognition of any kind. In this state of peaceful
awareness, carrying water and hauling firewood might be totally ordi-
nary, yet quite different as well.
CHAPTER TWO
Is Zen Buddhism?
Alan Watts was one of the most successful exponents of Zen in the
West in the twentieth century. In the first of many books on the
subject – which also happens to be titled The Spirit of Zen – Watts
introduced a version of Zen for Westerners ‘weary of conventional
religion and philosophy’. His Zen is free from all theorization,
doctrine and formality, and what is more:
Watts wrote this in 1935, but the idea that Zen is not a religion, that it
is not even really Buddhism, has proved surprisingly persistent in
Western perceptions of Zen. As we have seen, Zen arose as a continu-
ation of themes from Indian Mahayana Buddhism, as expressed in the
Laṅkāvatāra and other sutras. But this is not how Watts explained the
relationship of Zen to (other forms of) Mahayana Buddhism: ‘Zen
found the followers of the Mahayana looking for truth to scriptures, to
holy men and Buddhas, believing that they would reveal it to them if
they lived the good life.’2
For Watts, if Zen is similar to anything, it is to the mystical experi-
ences expressed by some Christians, and he compares the experience of
satori to the ‘conversion experiences’ related by William James in his
19
20 INTRODUCING ZEN
The irony, as we have seen above, is that the ‘Zen’ that so captured
the imagination of the West was in fact a product of the New
Buddhism of the Meiji. Moreover, those aspects of Zen most attrac-
tive to the Occident – the emphasis on spiritual experience and the
devaluation of institutional forms – were derived in large part from
Occidental sources. Like Narcissus, Western enthusiasts failed to
recognize their own reflection in the mirror being held out to them.9
other people and the world around us, then the idea of extinction at
death is far less compelling. In the Masters of the Lanka, Daoxin
teaches a meditation practice in which one mentally takes apart and
analyses the constituents of one’s own body. This leads to an under-
standing that one’s physical existence is merely a temporary assem-
blage of parts which does not hold some kind of unchanging essential
‘me’. Daoxin concludes: ‘Then you will realize that your own body, for
past immeasurable aeons, has ultimately never been born, and in the
future there is ultimately no person who dies.’
We should also consider how our secular Western emphasis on the
singularity of an individual lifetime derives from the Judaeo-Christian
concept of a single, individual soul. This concept of the nature of the
person carried on into the thinking of the European Enlightenment,
despite critiques of other aspects of religion in the seventeenth and
eighteenth centuries. As Mary Midgley has put it, ‘the Enlightenment
notion showed the individual as essentially an isolated will’.17 This
way of understanding people and their relationships to each other is
still prevalent. Yet it is a very specific view of humanity that we have
inherited, one that we should examine with the same scepticism that
we turn on the concept of rebirth.
The secular atomistic model of persons involves not only a funda-
mental separation between sentient beings, but also an unchanging
personal identity that begins at some point between conception and
birth and continues through to the time of death. A Buddhist would
argue that this is not merely a philosophical concept, but proof of our
deeply embedded attachment to our own sense of ourselves as
persistent through time; and it is this concept of an unchanging,
autonomous self that is the target of the concept and practice of non-
self in Buddhism.
The model of rebirth also extends our commitment to others
through time. The concept of karma is that every action determines
what we will become in future lifetimes, which vastly extends our
responsibility for those actions into distant futures. As the philoso-
pher Annette Baier has pointed out, our ethical commitments to
26 INTRODUCING ZEN
future generations are not well established in the West.18 Thus the
model of rebirth should perhaps be appreciated better for its ethical
effect; giving everyone a place in the universe from beginningless time
to the endless future. As understood in Buddhism, this vastly increases
our connections and responsibilities to all living beings; also, one
could argue, our future responsibilities to safeguard the environment.
So if we choose to discard the idea of rebirth, we should consider what
we are losing in terms of the ethical breadth of Buddhism.19
A popular Mahayana Buddhist practice involves contemplating the
infinite cycle of rebirth and considering that we have been every type
of living being; this encourages not only the kindness to animals that
Buddhism is known for, but empathy and compassion across all
perceived barriers of race, gender and social class. It is part of the prac-
tice of Buddhism to break down our identification of ourselves with
this particular life that we find ourselves in. Further to this, there
should be no attachment to what we might have been in the past, or
what we might hope to become in the future.
Embedded in this kind of practice, rebirth is not a doctrine of
comfort; it is perhaps more comforting to embrace the prevalent view
of our time that ‘you only live once’. The popularity of that phrase may
owe less to hard-headed realism than to the desire to feel free of
responsibilities, to believe that whatever we do, it won’t matter much
in the end. The teachings of the Buddha are the polar opposite of this:
in the end, all that continues beyond this life is our responsibility to
others.
Zen centres
There have of course been many Westerners who have engaged with
what it means to practise Zen Buddhism in a traditional way.
Traditional Zen practices were brought to the West by teachers
emigrating from Japan, and later Korea and Vietnam as well. An early
example is Yeita Sasaki, also known as Sokei-an (1882–1945), a
teacher in the Rinzai school who travelled from Japan to America in
1906 to establish a Zen community in San Francisco.
Zen And The West 27
The shukushin ritual has generally not been part of the export of
Japanese Zen to the West. More significantly perhaps, the role of
chanting scriptures – both sutra and dharani – that is evident in
accounts of life in Asian Zen monasteries, has been downgraded in
the West, with greater emphasis on meditation.27 The reason for the
dominance of chanting from scripture in Asian monasteries is partly
economic, since monasteries derive significant income from the spon-
sorship of chanting by lay supporters. Despite these differences, the
routines of most Zen centres in the West are influenced by the rituals,
liturgies and daily rhythms of Asian Zen monasteries.
CHAPTER THREE
31
32 INTRODUCING ZEN
with Bodhidharma, the emperor asked about the merit of these activi-
ties, and Bodhidharma replied, ‘None at all.’ So the emperor asked
what the true meaning of Buddhism was, and Bodhidharma replied,
‘Emptiness, nothing sacred.’ The emperor, becoming discomfited,
asked, ‘Who are you?’ Bodhidharma replied, ‘I don’t know.’
After this performance, Bodhidharma was dismissed by the
emperor and left to practise meditation on his own, until years later he
met a student who was able to grasp his teaching. This is a story about
the transmission of Zen from India to China. It tells us that the essen-
tial teaching of Mahayana Buddhism – that everything, even religious
activity, is ultimately empty – was not appreciated in China before
Bodhidharma. The story suggests that Zen did not gain the support of
the royal courts, but had to get by through the power of dedicated
practitioners alone.
The third key moment in Zen history is about a young lay practi-
tioner called Huineng, who came to study with a monk from
Bodhidharma’s lineage, Hongren, in the seventh century. Huineng
was from a humble background, couldn’t read or write, and hadn’t had
much time to study Buddhist scripture or even practise meditation.
When the time came for Hongren to appoint his successor in the Zen
lineage, he asked the monks to write verses to show their under-
standing. Only one of them, the head monk Shenxiu, wrote a verse:
The next day, the young illiterate monk Huineng heard the verse read
out aloud, and thought it could be improved. He asked for another
poem to be written beside it:
Emperor Wu does not appear until some two centuries after the event
was supposed to have occurred. Earlier biographies, like the one in the
Masters of the Lanka, do not tell this story.2
The story of Huineng’s verse and his elevation to the position of
the sixth patriarch of Zen is even more troublesome. Huineng’s oppo-
nent in the story, Shenxiu, was indeed considered one of the main
successors to Hongren, but the latter had no interest in nominating a
single successor to the Zen lineage, and Shenxiu did not present
himself in this way either. Huineng was a little-known teacher until
his students compiled his oral teachings into a text called the
Platform Sutra. The text begins with this story, which purports to
prove that Huineng had been secretly appointed as the sole successor
of Hongren.
Thus the story of Huineng’s accession to the role of sixth patriarch
was almost certainly a fabrication, one that helped his successors
to claim that they were the true inheritors of Zen’s lineage.3 The
story, which is an inspiring and vivid teaching on gradual and
sudden approaches to enlightenment, was also a political device to
claim authenticity for a particular Zen tradition in eighth-century
China. This might seem shocking, and these critical approaches to
revered Zen figures have caused some strife between academics and
practitioners.
Yet for many modern Zen teachers and students, whether these
stories ‘really happened’ is of secondary interest. Their value is in the
work they do in the present moment, in the acts of teaching and
contemplation. This view is eloquently expressed by a twentieth-
century Japanese Zen teacher, Shibayama Zenkei:
Those images are not true, and therefore they are more important.
More precisely, those images were used by generations of Chan
practitioners and enthusiasts, and therefore they are more impor-
tant than a simplistic reconstruction of historically verifiable events
might be.5
This is not to say that historical enquiry into Zen, and indeed other
religious traditions, can be safely ignored. But a mature historical
analysis should not stop at questioning the traditional stories. As
McRae points out, the importance of the stories is itself a historical
fact, as well as their being central to the Zen traditions as they are
practised today. For modern practitioners, the challenge is to accept
this historical scrutiny, while valuing the importance of the stories to
their own practices.
First, fix your thoughts on the tip of your left big toe. Carefully
contemplate one half of the toe bone and imagine a swelling.
Contemplate carefully until this is very clear. Then imagine a burst-
open swelling. When you see the half bone underneath make it
extremely white and pure, as if glowing with white light.8
Once all the rest has been peeled away the meditator’s own body is
just a skeleton, pure white and glowing. Other techniques include
visualizing that one’s body is being consumed by fire, resulting in a
realization of nonself: ‘When contemplating this fire he contemplates
that his own body is entirely without self, and seeing that there is no
self the fire spontaneously goes out.’ Images of light also play a major
role, and some of the visualizations are more positive in nature,
involving blessings from the buddhas:
He sees a real buddha appear and pour a pitcher of water into his
head, filling the inside of his body. When his body is filled, the
bones too are filled, and the water then flows out through his navel
onto the ground, while the buddha continues to pour water.
Having finished pouring water over the head the buddha disap-
pears. The water that emerges from the navel is like beryl, its color
like the glow of purple beryl. The cloud of its light fills the entire
cosmos.9
Chan has various lineages that conflict with one another. In fact the
writings collected herein are like the one hundred contending
schools of China’s classical age. However, differences in the princi-
ples of their axioms involve only ten houses.14
One of the reasons for this was the popularity of ceremonies where
the bodhisattva vow was taken by large groups of people. When these
ceremonies were led by Zen teachers, they gave sermons which, as
well as expounding on the ethical precepts of the bodhisattva, taught
that the Buddha was present in the true nature of one’s own mind, and
how to sit in meditation. Since these bodhisattva ceremonies could be
attended by both monks and laypeople, they helped to both spread
the message of Zen and secure financial support.15
You must in one fell swoop break through this one thought – then
and only then will you comprehend birth and death. Then and
only then will it be called accessing awakening.18
lived in the same monasteries and carried out the same monastic
rituals as other monks, and, unlike in Japan and Korea, Zen in China
never became identified with one or two specific meditation prac-
tices.20 It is still common practice to describe Chinese (and some-
times Vietnamese and Korean) Zen as ‘eclectic’ or ‘syncretistic’. Yet
this is taking things backwards. It was the later Zen schools that
narrowed the range of Zen meditation practices.21
Zen in Japan
It was in the thirteenth century that Zen schools first began to
develop in Japan, though monks had been teaching and practising
Zen there for centuries. The two main schools of Japanese Zen,
Soto and Rinzai, both come from that period. The Soto school’s
founder was Dogen (1200–53), a monk who travelled to China to
discover the true teachings on Zen, which he felt were not available in
Japan. On his return to Japan he began to teach sitting meditation
(zazen). Dogen gathered a devoted group of students who built a
monastery for him, and wrote extensively on all aspects of Zen and
the Buddhist path. The book that is considered his masterwork,
Shōbōgenzō, is a collection of his sermons, written down between
1231 and his death in 1253.22
The same period saw the emergence of the Rinzai school, which
was introduced to Japan by the monk Esai (1141–1215), who specifi-
cally sought the patronage of the ruling samurai class. Esai wrote in his
book Promoting Zen for Protecting the Country that ‘rituals performed
at Zen monasteries commemorating imperial birthdays, invoking the
names of the buddhas, repaying the emperor’s kindness, and so on, are
all designed to enhance the imperial cause and the fortunes of the
Japanese state’. After Esai’s death, Rinzai teachers continued to gain
the support of the samurai class. During the Muromachi period
(1336–1573), Rinzai monasteries were favoured by the shoguns and
the court, and Zen monks worked in government roles.23
Meanwhile, the scholarly writings and strict meditation practices
expounded by Dogen and his successors remained a minority interest,
T H E H I S T O RY O F Z E N 43
The typical Zen temple thus became a place where a resident priest
or abbot and a few assistant monks performed funerals and memo-
rial services for their lay parishioners and perhaps engaged them in
other Buddhist practices as well, such as receiving the precepts or
repentances or celebrating the Buddha’s birthday or his nirvān ̣a.24
teach and establish Zen temples in Korea. But it was in the twelfth
century that a specifically Korean form of Zen developed in the writ-
ings of a teacher called Pojo Chinul (1158–1210). In his time a split
had developed between the Buddhist schools which emphasized
study of the scriptures, and the Zen schools that dismissed the scrip-
tures and stressed the inherent nature of realization.
Chinul looked to China, and in particular the work of the ninth-
century scholar Zongmi, to find an approach to Zen that could unite
the immediate realization taught by the Zen school with the central
role of the scriptures insisted on by other Buddhist teachers. Like
Zongmi, Chinul found the balance in the idea that realization is
instantaneous, but practice is gradual; as Zongmi had said, ‘the sun
rises all at once, but the frost melts step by step’.29
In Korea, as in China, Zen monks live and practise in monasteries
with monks of other lineages, and their practice is not restricted to
one specific form of meditation. Perhaps the most specifically Zen
form of meditation practised by these monks is the contemplation of
a key phrase from a koan. Unlike in Japan, where monks are expected
to work through many koans, in Korea a monk or nun is given a single
phrase and will often stay with it for the whole of his or her life. The
most common form of this practice is contemplation of the phrase,
‘what is this?’30
In Vietnam there has always been a strong influence from Chinese
Mahayana Buddhism, and it is only in the twentieth century that
Theravada gained a significant following in the country. There is a
tradition that Zen teachings were brought to Vietnam by an Indian
monk as early as the sixth century. However, Zen only achieved a level
of popularity and influence in the eleventh century; after this, several
Zen lineages were brought to Vietnam by Chinese monks.
The only Zen school established by a Vietnamese was Trúc Lâm
(‘Bamboo Grove’), which was founded by the emperor Trâ` n Nhân
Tông (1258–1308). This courtly Zen incorporated Confucian and
Daoist teachings as well. Though the school was relatively short-lived,
the idea of the fusion of religious and secular realms was a powerful
46 INTRODUCING ZEN
one, and there have been several revivals of the school up to the
modern era. The most important Zen schools in Vietnam today,
Lâm Tê´ and Nguyen-Thieu, were founded in the new dispensation of
Zen that was spread by Chinese monks in the seventeenth century.
Like the Obaku school in Japan, their monastic rituals came from the
Chinese Linji lineages, and included devotional practices for the
buddha Amitabha.31
In the modern era, Vietnamese Zen has been brought to a global
audience by the monk Thich Nhat Hanh. In his teachings and publica-
tions on Zen, Thich Nhat Hanh has emphasized Zen’s continuity with
other forms of Buddhism, and focused on the practical applications of
mindfulness and loving kindness. In one of his early publications in
English, Zen Keys, he begins by writing about a book that was given to
him when he first entered the monastic life:
A hidden cave
At the very beginning of the twentieth century, a Chinese monk
opened up a hidden cave containing a cache of ancient manuscripts.
The hidden cave was part of a spectacular complex of temples and
shrines carved into a sandstone cliff, near the town of Dunhuang, in
eastern Central Asia. In time, this treasure trove of manuscripts,
numbering in the tens of thousands, would revolutionize our under-
standing of the history of Buddhism in Asia – and Zen Buddhism in
particular.
In the decade after the hidden cave was discovered, expeditions
from Britain, France, Russia, Japan and the Chinese capital arrived
and took bundles of manuscripts back to their own museums and
libraries. The town of Dunhuang was a major trading hub, and the
manuscripts from the Dunhuang cave are written in a variety of
languages, including Chinese, Tibetan, Sanskrit and the forgotten
languages of the Silk Road.
As scholars began to work on the manuscripts, they realized that
the cave must have been sealed by the beginning of the eleventh
century, and the manuscripts sealed within it came from as far back as
the fifth century. This means that they offer a unique view into the
past of over a thousand years earlier. Most of the manuscripts from the
cave are Buddhist, and the picture they present of Buddhism is some-
times quite different from the traditional view today.
Thus in the same period that Zen was being transmitted to the
West, the roots of Zen were being questioned by scholars working on
47
48 INTRODUCING ZEN
‘sacred waste’ does not – that the act of depositing manuscripts can
itself be a religious act. But what kind of religious act might lie behind
depositing manuscripts in a cave? We know that in many ancient
Buddhist cultures, scriptures and other texts were considered to be
equivalent to relics. Richard Salomon writes of the Gandhari scrolls
discovered in Afghanistan, the earliest Buddhist manuscripts:
More than once, the Tibetan emperor commanded that the city of
Dunhuang should make hundreds of copies of Buddhist sutras in
Tibetan. The copying of these sutras was a massive undertaking,
almost turning the whole city into a scriptorium. Hundreds of (mostly
Chinese) scribes copied the sacred Tibetan syllables onto loose-leaf
pages and scrolls. The result was a series of monumental volumes
of the Perfection of Wisdom Sutra, and many hundreds of scrolls of
the Sutra of Aparimitāyus. Many of these mass-produced sutras
survive today because several thousand of them were placed in the
Dunhuang cave.
So Hongbian’s home was one of the major centres of copying
Buddhist scriptures for the Tibetan empire. He was still there when
the Tibetan rulers were forced out of Dunhuang in 848. A few years
later, he rose to the eminent position of head of the Buddhist sangha
in the whole of Hexi, roughly equivalent to the modern Gansu prov-
ince. Around the same time, Hongbian and his wealthy relatives paid
for the excavation of a large cave shrine in the Dunhuang cave site. It
was actually the third cave that he had commissioned, and all three
now formed three storeys of a cave temple.
This large new cave temple (now known as Cave 16) contained a
small antechamber (Cave 17). It might have been a meditation retreat,
or perhaps it was just for the storage of supplies. In any case, after
Hongbian’s death in 862, it was converted into a memorial shrine with
a statue of the revered monk in meditation, perhaps with his ashes
beneath it. An inscribed stone recording his achievements was also
placed in the cave. Over the next one hundred years, Cave 17 came to
be filled to bursting with manuscripts, and Hongbian’s statue was
taken out and put in the cave temple above.
The massive volumes of Tibetan Perfection of Wisdom sutras found
in the Dunhuang cave were of so little interest to Chinese scholars in
the twentieth century that most of them remained untouched in the
stores of the Dunhuang city museum. Yet they might be the key to
understanding the manuscript hoard. The cave also held a collection
of Tibetan letters addressed to Hongbian. Both sets of manuscripts
THE LOST TEXTS OF ZEN 51
George Washington and that was why his tenure as a mayor was so
successful. That was interesting enough, but then one day when
you ventured across town to another bar, you heard that it was
actually the previous town mayor who was really Washington’s
descendant, a mayor who happened to be the bartender’s cousin.
Then, a short time later, when the campaign warmed up for the
next mayor, it was widely rumoured that the new figure contesting
the incumbent mayor was, in fact, the one really related to George
Washington. What would you do with all these stories about the
connection between leadership in the present and some distant
ancestor?7
Time and again, it seems that most of the details of the stories of
Zen masters cannot be verified the further back we go, until there is
very little left at all that is historically verifiable. This goes for
Bodhidharma, the founding figure of Zen, and for many others who
followed him. The exposure of the Zen tradition to historical analysis
has resulted in some disenchantment, yet this challenge is not really
any different from that which has been faced by any religious tradition
that has been placed under the scrutiny of historians.
And as with these other traditions, academic scholars and believers
are often pitted against each other, the former accusing the latter
of naivety, while the latter accuse the former of missing the point
entirely. As we have seen, some Zen practitioners and scholars (and
some who are both) have proposed a way of avoiding a stand-off
between those inside and those outside the tradition by suggesting
that history does matter, but that it makes little difference to the way
the stories of Zen teachers are used in actual practice.
There are also more positive aspects of the discovery of early Zen
texts, in that we now know more about how Zen came to be. The story
of how Huineng bested Shenxiu in a poetry competition has been
shown to be a fiction that helped elevate one lineage of Zen at the
expense of another. Yet we now know much more of Shenxiu’s lost
lineage of Zen, the teachers and practices of what came to be known
54 INTRODUCING ZEN
The Masters of the Lanka begins with a preface by a Zen monk called
Jingjue, in which he writes about how he came to Zen Buddhism, and
achieved a level of realization thanks to the Zen teacher Shenxiu. He
goes on to offer an eloquent and profound exposition of the path to
awakening. After this, the Masters of the Lanka goes back to the begin-
ning of the lineage in China. Unlike virtually all other Zen lineage
texts, in this one Bodhidharma is not considered the teacher who
brought the transmission to China. That honour goes to Gun ̣abhadra,
the Indian Buddhist scholar who travelled to China in the fifth century
and worked on the first Chinese translation of the Laṅkāvatāra sūtra.
There is no personal teacher–student connection between
Gun ̣abhadra and the next in the line, Bodhidharma; instead, the
connection is the Laṅkāvatāra sūtra itself. The Laṅkāvatāra is still held
in high regard by many Zen teachers. Some continue the tradition of
the Masters of the Lanka in considering it the most relevant sutra for
practitioners of Zen. But why this sutra in particular? The translator
Red Pine, in the introduction to his own translation of the sutra, writes:
Chan has various lineages that conflict with one another. In fact the
writings collected herein are like the one hundred contending
schools of China’s classical age. However, differences in the princi-
ples of their axioms involve only ten houses.17
in the sense that we use the word today is highly speculative and almost
certainly misleading. As for the ‘reading public’, it is not clear who this
would be in pre-modern China – the elite literati, or the more educated
Buddhist monks? The argument that Jingjue was duping innocent
readers by fabricating a Zen lineage for himself relies on the idea of an
avid but ignorant lay audience. But there is no evidence at all that such
an audience existed. As James Robson has written in a review of the
book, ‘Cole’s repeated claims about a complicit public “readership” or
“adoring audience” are merely unproven suppositions’.21
Scholars like Cole sometimes castigate pre-modern writers like
Jingjue for being poor historians, as if they were academic colleagues.
Yet the reasons for the existence of a text like the Masters of the Lanka
do not include ‘history’ as we understand the word. Even if we take
the leap and call Jingjue an author, he was certainly never a historian.
Likewise, accusations of plagiarism are commonly levelled at Jingjue
and other authors of these Chan lineage texts, but this is completely
anachronistic, as Robson points out:
This was true for most forms of writing in China, and indeed in other
pre-modern cultures as well. Historical texts are created as a patch-
work of what has been written before; there is no intellectual property,
and therefore no plagiarism.
Since Cole spends little time on the actual Dunhuang manuscripts –
the only surviving sources of the Masters of the Lanka – he misses some
of the more pertinent questions. Why was the text circulating in several
62 INTRODUCING ZEN
copies in Dunhuang in the ninth and tenth centuries? Who was using it?
For what purposes? One clue is in the manuscript containing the
Tibetan translation of the Masters of the Lanka. On the other side of the
manuscript there is another text, written for teachers, about how to guide
students learning and practising meditation. Could the Masters of the
Lanka have served the same pragmatic purpose, as a resource for medita-
tion teachers?
As I have mentioned, what distinguishes the Masters of the Lanka
from other early Zen lineage histories is the amount of the text that is
dedicated to what the masters of the lineage taught. Whereas other
accounts focus on life stories and miracles, the majority of the Masters
of the Lanka passes briefly over these and concentrates on teaching
and practice. Whether or not these teachings are accurate representa-
tions of what these masters actually taught, they were certainly some
of the earliest Zen teachings to be put into writing. So reading the
Masters of the Lanka in order to understand something about the prac-
tice of Zen in its formative period is not necessarily naive.
But this is not an either/or decision. The sphere of religious (or
‘spiritual’) practice cannot be separated from the sphere of social
interactions and political manoeuvring, as Wendi Adamek has written
in her study of another early Zen lineage text:
Jingjue
Much of Jingjue’s preface is concerned with explaining the concept of
emptiness. This ties in with his other known work, a commentary on
the Heart Sutra, one of the key texts of the perfection of wisdom
literature, in which emptiness plays a key role. For Jingjue, it is impor-
tant to understand that emptiness is not nothingness; rather, empti-
ness is seen in the very functioning of life. Emptiness and activity are
the same thing. In terms of practice, the inseparability of emptiness
and function means that mental stillness is not privileged over mental
activity. That is, meditation practice is not the suppression of thoughts
and emotions, but just sitting in the emptiness of thoughts and
emotions as they arise.
63
64 INTRODUCING ZEN
Gun ̣abhadra
The teachings of Gun ̣abhadra as presented in the Masters of the Lanka
almost certainly don’t originate with the translator himself. What we
have is a picture of an Indian monk arriving in China, and being
dismayed by the misrepresentations and abuses of the Buddha’s teaching
that he sees there. In this chapter, Gun ̣abhadra comes across as a fire-
and-brimstone preacher, warning his audience of dire consequences if
they continue in their misguided ways. He categorizes those who seek
peace of mind into four types: (i) ordinary people, (ii) hearers (i.e.
hinayana practitioners), (iii) bodhisattvas and (iv) those who recognize
the buddha in their own mind. Gun ̣abhadra, who apparently was also
known by the name ‘Mahayana’, also gives a teaching on the nature of
the greater vehicle, giving the six perfections in a Zen interpretation.
Bodhidharma
The Two Entrances and Four Practices is the only text attributed to
Bodhidharma that is generally accepted in modern scholarship as repre-
senting Bodhidharma’s actual teachings. It is presented in its entirety in
the Masters of the Lanka. This brief teaching brings together the sudden
and gradual approaches to enlightenment in a single system. The two
entrances are: (i) entrance by principle, which is to practise sitting medi-
tation with a firm confidence that one’s own mind is the same as the
Buddha’s, and (ii) entrance by practice, a series of four contemplations,
which act as antidotes to harmful mental states. These four are (i) when
one is suffering, contemplating that this is the result of one’s past actions,
(ii) when one is experiencing good fortune, contemplating the fact that
this too is only temporary, and cannot be relied upon, (iii) as an antidote
to attachment, contemplating that suffering is inevitable in existence and
ceasing to seek anything, and (iv) practising the dharma itself, which is
the practice of the six perfections without conceptualization.
Huike
Little is said about actual practice in the chapter on Huike. But, more
than Bodhidharma, he emphasizes the role of sitting meditation
E A R LY Z E N M E D I TAT I O N 65
Sengcan
The teachings of Sengcan are given here in his own words, through a
commentary on a contemporary Zen master’s teachings. Though this
teaching does not deal with practice, it sets out some fundamental
principles that inform meditation practice. At the centre of this work is
the image of Indra’s net, a network of jewels, each of which contains
reflected images of every other jewel in the net. This is a metaphor for
the fundamental interconnectedness of all things, the Buddhist concept
of dependent origination. The teaching states that ‘a single atom
contains all the phenomena of the universe; a single moment contains
all the times of past, present and future’. This is why the categories that
we use to understand and interact with the world do not define the
nature of reality, as nothing can exist independently of anything else.
Daoxin
The long chapter on Daoxin reproduces a complete work called
Methods for the Bodhisattva Precepts, followed by some of his teachings
intended for beginners on practising sitting meditation. The Methods
for the Bodhisattva Precepts is a record of a sermon, which according to
its title was given to groups who had gathered for the ceremony of
taking the bodhisattva vow. These ceremonies could be attended by
both monastics and laypeople, and usually involved a sermon as
well as the ritual of taking the vow. So this is an early example
of Zen sermons given in the context of the bodhisattva precepts
66 INTRODUCING ZEN
Hongren
While the chapter on Hongren is mainly concerned with his life
and his students, there is a brief passage on his meditation teachings.
These involve visualizations: first, of a single syllable as a focus for
concentration, and second, visualizing oneself sitting on top of
a mountain, and seeing the whole world around. There are some
similarities between Hongren’s instructions and the tantric medita-
tion practices that were beginning to arrive in China around the
same time.
Shenxiu
As in the chapter on Hongren, there is little direct teaching on medita-
tion attributed to Shenxiu (though there are other sources for his
teachings found among the Dunhuang manuscripts). Most of the
teaching given by Shenxiu here is in the form of questions along the
lines of, ‘When you see forms do they have form?’ He is also said to
have pointed to things like a bird flying past and asked ‘What is this?’
A similar style of questioning is attributed to Gun ̣abhadra and others
in the Masters of the Lanka, but since those passages are not found in
the Tibetan translation, they may be later additions. It is more likely
that this method of asking questions emerged around the time of
Shenxiu and his students. In any case, this method of teaching through
questions seems to be an early forerunner of the Zen koan, even if it is
not the fully formed practice of koan contemplation.
Focus your mind on a single buddha and only recite his name. With
an upright posture, facing towards the place where the buddha
resides, stay constantly mindful of this single buddha. In this state
of mind, you will be able to see every buddha of the past and future
clearly manifest.
Once you know that mind, from the start, has never arisen or
ceased to be, and has always been pure, then you know that it is
identical with the pure lands of the buddhas, so there is no longer
any need to face the pure land in the west.
Obviously, most of these instructions are about what not to do. The
meditator has dropped the practice of mindfulness of the Buddha.
Having done so, that space is not to be filled with trying to control,
examine or analyse the mind. But also, one is not to wander off in
distraction. The key phrase here is ‘just let it be’; the Chinese term
(rènyùn) literally means to accept one’s fate.5 Thus this practice of
observing the mind means remaining in a state of awareness without
getting distracted, but also without attempting to control the mind.
This comes very close to how meditation is taught in Zen monasteries
and centres to this day.
Later in his sermon, Daoxin refers to a kind of meditation he calls
‘to be always aware without interruption’, which seems to be the same
thing. ‘Awareness’ here translates the Chinese character jué, which has
several different meanings in Buddhism. It can mean ‘feeling’ or ‘sensa-
tion’ (vedanā in Sanskrit), a technical term for one aspect of the mind’s
activity in samsara. Here, and in later Zen texts, it is closer to the latter,
denoting a clear and wakeful awareness that is present at all times.
Daoxin considers this practice of observing the mind to be an
advanced one, not appropriate to all students of meditation. It results
E A R LY Z E N M E D I TAT I O N 71
in a direct realization of the nature of mind; as Daoxin says: ‘If you can
truly observe the mind in this way, you will directly apprehend mind’s
luminosity and clarity, which is like a bright mirror.’ The crucial role
of the meditation teacher is to decide whether this kind of advanced
practice is appropriate for a particular student or not:
Thus the way students attain this realization is not always the
same, and these differences are due to the fact that currently their
inner faculties and outer conditions are not the same. A person
who wants to be a teacher must be capable of recognizing these
differences.
Daoxin does teach something that looks very much like the first three
types of meditation – especially ‘to be always aware’ – in the first half
of Dharma Teachings for the Bodhisattva Precepts. But in the second
half, he teaches a meditation method that begins with the fourth,
seeing the emptiness of the body, and continues and culminates in the
fifth, maintaining the state of oneness.
Seeing the physical body as empty has two perspectives, first from
the point of view of an ordinary being, and second from the point of
view of a buddha. So first of all the meditator performs a classic
Buddhist deconstruction of the body into its physical and mental
components. The emptiness of the body means that it has no essence,
nothing that constitutes ‘me’. When the meditator divides up the body
into all these different parts, nothing remains but the parts, and all of
these parts are impermanent.
Then the meditator looks at the body from the point of view of
enlightenment, imagining their own body as empty and clear like a
reflection, endowed with wisdom, which is also like a reflection. This
enlightened body, the body of a buddha, spontaneously responds to
the needs of beings, without being limited by space and distance.
What we perceive with our six senses (in Buddhism, these are the
five physical senses and the mind) are also like reflections in a mirror.
As Daoxin puts it: ‘Just as a mirror reflects the image of a face with the
greatest clarity, forms manifest within emptiness like reflections.’ He
wants us to imagine a mirror in which reflections appear, but where
E A R LY Z E N M E D I TAT I O N 73
The great teacher would point his finger at something and ask what
it really was. He would just point at a single object, and call upon
someone to stand up, and question them about that object. Then
he would ask the whole group about the object, substituting
another name for the object and asking whether it had changed.
Pointing at an object and asking the students what it ‘really is’ poses
an unanswerable question. Changing the name of the object looks like
a way of breaking down the students’ conventional understanding of
the link between signifier and signified. This technique also appears in
the chapters on Gun ̣abhadra, Hongren and Shenxiu, where the ques-
tion is always ‘What is this?’
Whether you are walking, standing, sitting, or lying down, you ask
repeatedly, What is this? What is this? You have to be careful not to
slip into intellectual inquiry, for you are not looking for an intel-
lectual answer. You are turning the light of inquiry back onto your-
self and your whole experience in this moment.
She goes on to say that her teacher, Master Kusan (1909–83), told his
students that the answer to the question was not an object, because
you could not describe it as long or short, this or that colour.14
E A R LY Z E N M E D I TAT I O N 77
In this room there is a jar. Isn’t this jar outside the room as well?
Isn’t the water in the jar? Isn’t the jar in the water? Indeed, from the
greatest to the smallest of the various rivers and streams, aren’t each
and every one of them in this jar?
Does the sound of a bell being struck only exist inside the monas-
tery, or does the sound of the bell pervade the whole universe as
well?
Again, the fact that there is no possible answer except the most obvious
and banal (‘No, the jar is not outside the room as well’) throws the atten-
tion back on the students’ basic assumptions. A similar question, with a
striking resemblance to another famous koan, is attributed to Shenxiu:
The famous koan that this brings to mind is the question ‘Why
did Bodhidharma come from the west?’ The question refers to
Bodhidharma’s journey from India (which was considered to lie to the
west, along the Silk Road). On the other hand, Shenxiu’s question
refers to the Buddha himself, who is said, in the Mahāparinirvān ̣a
sūtra, to have come from eastern India. Yet the Buddha, as the embod-
iment of the enlightened state, cannot be restricted to any place or
time. As we have seen in the visualization practices of Daoxin and
Hongren, the body of a buddha is limitless space.
78 INTRODUCING ZEN
‘When you hear a bell being struck, does the sound exist when it is
struck? Does it exist before it is struck? Is sound really sound?’
‘When you see forms do they have form? Are forms really forms?’
Once he picked up two fire tongs, one long and one short, held
them up side by side and asked: ‘Which one is long? Which one is
short?’
These metal tongs are used in hearths and braziers, and in modern
Japan they are still used in tea ceremonies. They vary from 25cm to
40cm in length, so in this example Hongren might have had two tongs
of different sizes from different sets. In any case, we can imagine him
holding them up and asking his students, how are you sure that this
one is long and this one is short? Isn’t the long one only long when we
hold it up next to the short one?
Then they shoot their arrow into the previous one so that the arrow
is fixed in the nock, preventing both arrows from falling.
The image here is of the archer hitting the previous arrow which he or
she has already shot into the centre of the target. In the West this feat
is known as a ‘robinhood’ after the fictional achievement of Robin
Hood in nineteenth-century versions of the tale, shown in the 1938
film The Adventures of Robin Hood. Apparently it is very hard to split a
wooden arrow all the way down with another arrow, but hitting the
nock of the previous arrow so that both arrows stay fixed without
80 INTRODUCING ZEN
A fish trap is there for the fish. When you have got hold of the fish,
you forget the trap. A snare is there for the rabbits. When you have
got hold of the rabbit, you forget the snare. Words are there for the
intent. When you have got hold of the intent, you forget the
words.17
This is the spirit of Zen. The methods taught by the buddhas are a
means to an end. Once awakening has happened, there is no point in
holding on to them. Thus there is no point in clinging to one partic-
ular practice, whether it is contemplating koans or just sitting, as the
‘true’ Zen practice. On the other hand, completely rejecting medita-
tion is another kind of attachment. So the Zen approach is to practise
diligently but lightly, without attachment, confident that enlighten-
ment is already here.
82
pa rt i i
83
84
CHAPTER SIX
The Masters of the Lanka has only survived thanks to the manuscripts
preserved in the Dunhuang cave. The Chinese text is found in thir-
teen manuscripts, none of which is entirely complete, so what we have
has to be put together from different sources. These manuscripts are
from four major collections of Dunhuang scrolls: the British Library,
the Bibliothèque nationale de France, the National Library of China
and the Institute of Oriental Manuscripts in St Petersburg.1 The
popularity of the text is shown by the number of manuscript versions
and the fact that there are quite considerable differences between
them, suggesting that there were several lines of transmission of the
text, even among manuscripts found in a single location.
The most complete scrolls containing the text are:
85
86 THE MASTERS OF THE LANKA
chinois 3294 Pièce, which has part of what looks like the title);
(ii) Pelliot chinois 3537, which has the second half of the
Gun ̣abhadra chapter and the beginning of the Bodhidharma
chapter; (iii) Or.8210/S.4272, which has the end of Bodhidharma
chapter through to the beginning of the chapter on Sengcan.2
• Pelliot chinois 4564, also from the very beginning of the text, with
the title and four columns of text;
• Dh 1728, a small fragment from the preface, corresponding with
the beginning of the text in S.2054;
• Dh 5464 and 5466, a fragment with part of the preface, overlap-
ping with Pelliot chinois 3436 and Or.8210/S.2054;
• BD 9933 and 11884, two tiny fragments from the Bodhidharma
section;
• Dh 18947 and 8300, two tiny fragments from the Bodhidharma
section;3
• BD 9934, a tiny fragment from the Gun ̣abhadra section;
• BD 10428, a tiny fragment from the Huike section.
A version of the Masters of the Lanka appears in the Taishō Tripit ̣aka
(vol. 85, no. 2837). This version of the text is based on Or.8210/S.2054,
followed by Pelliot chinois 3436 for the latter part of the text which
does not appear in S.2054. Oddly, the earlier part of the preface which
appears in Pelliot chinois 3436 was not included in the Taishō version.
There is also one manuscript from the Dunhuang cave with a Tibetan
translation of the Masters of the Lanka: IOL Tib J 710. What is inter-
esting about this translation is that it was probably made in the latter
part of the eighth century. Since the Chinese manuscripts of the Masters
of the Lanka were written down in the tenth century, this means that the
Tibetan translation probably represents an earlier version of the text.
The Tibetan translation lacks the preface found in some of the
Chinese manuscripts, and ends abruptly in the chapter on Daoxin’s
M A N U S C R I P T S A N D T R A N S L AT I O N 87
teachings. Since the title of this Tibetan translation states that it is the
first volume, there was probably more of it in existence once, though
we don’t know where the complete translation would have ended (for
example, whether it contained the brief final chapter on Shenxiu’s
successors).4
Intriguingly, certain other parts of the text are missing from the
Tibetan translation, including the rhetorical questions that come at
the end of the chapters on Gun ̣abhadra and Bodhidharma. Scholars
have plausibly concluded that these were added in the century or
more that elapsed between the making of the Tibetan translation and
the Chinese versions from Dunhuang.5 One thing that has not been
noticed before is that the Tibetan translation contains a few passages
that are not found in any of the Chinese manuscripts. These may have
been lost in the manuscript transmission of the Chinese text.
For this English translation, I have compared all the original manu-
scripts, with reference to the edition of Yanagida Seizan (1971).
Where the text diverges so significantly between different manuscript
versions that I have had to make a choice between different translation
options, I have noted this. I have also taken account of translation
choices made in J.C. Cleary’s English translation (1986) and Bernard
Faure’s French translation (1989). Faure relied on Yanagida’s edition
of the text, while Cleary based his translation on a single modern
edition derived from a limited selection of the Chinese manuscripts:
the Jiangyuan congshu compiled by Kim Kugyŏng.6
Since this is primarily a translation of the Chinese text, I have
generally followed the Chinese manuscripts when they diverge from
the Tibetan translation, but I have noted interesting differences. In the
few cases where the Tibetan translation contains passages that seem
to have been lost in the transmission of the Chinese text, I have
included these passages in the translation, and noted that they occur
only in the Tibetan.
CHAPTER SEVEN
JINGJUE
Student of Emptiness
The preface to the Masters of the Lanka is by and about Jingjue. The
preface does not appear in the Tibetan translation (which is earlier
than the extant Chinese manuscripts of the Masters of the Lanka) and
does not mention the rest of the text. Furthermore, the Masters of the
Lanka is, like many pre-modern texts, largely put together from texts
that came before it. And, like many texts in the age of manuscripts, it
developed over time as it was copied out over and over again. Thus
Jingjue’s role with respect to the Masters of the Lanka is not entirely
clear, and it is better not to consider him its ‘author’ in the modern
sense of the word.
Still, Jingjue is very much part of the Masters of the Lanka, even
if he is not in the main lineage of teachers that the text presents
us with.1 Jingjue lived at the centre of a turbulent and creative period
in Chinese history. Born in 683, Jingjue grew up during the reign
of one of China’s greatest rulers, Wu Zetian. Wu was the power
behind the throne for much of the latter part of the seventh century,
and in the year 683 became China’s first female ruler. She declared the
beginning of a new dynasty, the Zhou, and instituted sweeping
reforms.
In military terms, Empress Wu was one of the most successful
Chinese rulers, reversing the advances of the Tibetan empire across
Central Asia, and extending her empire into the Korean peninsula. She is
famous for her support of Buddhism and Daoism over Confucianism,
which earned her the lasting resentment of Confucian historians.2
Traditional portrayals of Empress Wu as corrupt, murderous and licen-
88
JINGJUE 89
tious are largely due to this, and to the restitution of patriarchal norms
after the anomalous ascent of a woman to the highest position in the
empire.
It was also Empress Wu who brought Zen into the mainstream of
Chinese Buddhism through her patronage of Shenxiu. According to
the Record of the Transmission of the Dharma Jewel, Wu invited Shenxiu
to teach at the capital, Luoyang, received him as an honoured guest,
and ceremonially bowed down before him. It was during Shenxiu’s
time in Luoyang that Jingjue met and studied with him. Jingjue was
from one of China’s noble families; his sister, the princess Wei, had
been married to the previous emperor (Wu’s son), and had risen to
become a rival to Empress Wu. When she took power, Jingjue’s sister
was exiled, and his brothers were killed.
After the death of Empress Wu in 705, her son became emperor
again, but his wife, Jingjue’s sister, was the true ruler, becoming known
for a time as Empress Wei. During her reign, Jingjue returned to the
capital. He was offered a political appointment but turned it down.
Instead, he was ordained as a Buddhist monk under Shenxiu.
According to his preface in the Masters of the Lanka, it was in this
period that he met his main teacher, Xuanze, who had been invited to
teach at the court. And it was a good thing that Jingjue had refused a
political role, as five years later Empress Wei and her supporters fell to
another palace coup and were executed or sent into exile.
After his sister’s reign came to an end, Jingjue retreated from public
life entirely. Little is known of him after this time, except that he lived
in his monastery at Mount Taihang, teaching and writing. Two texts
that survived in the Dunhuang cave are attributed to him, the Masters
of the Lanka and a commentary on the Heart Sutra. He died sometime
in the 750s, and an account of his funeral suggests that he was held in
high regard:
From the gates of the city to the opening into the valley, banners
and platforms made an uninterrupted sequence, and his dharma
companions in their white mourning dress accompanied the
90 THE MASTERS OF THE LANKA
Yet, despite his position in one of China’s ruling families, and in the
most prominent lineage of Zen teaching at the time, Jingjue was almost
completely forgotten, and would still be, were it not for the discovery
of the Dunhuang manuscripts. This is not really surprising; the names
that are forgotten by tradition are far more numerous than those that
are preserved. In Jingjue’s case, his own involvement with Shenxiu and
what came to be known as the Northern School of Zen is probably the
main reason why his name and writings fell into obscurity.
The preface to the Masters of the Lanka is, like the whole text, a
collage of different sources: first-person and third-person accounts,
teachings and quotations from scripture. From the parts of the preface
that present Jingjue’s own teachings, he seems to have been an eloquent
and educated writer. Not quite all of the preface survives, and the
translation here is pieced together from four different manuscripts.4
After an opening prayer, Jingjue begins with an account of his
discovery of the teachings of Bodhidharma, stating that before this,
‘despite all that I had seen and read, my knowledge was like someone
peering through a tube’. He then describes how he met Shenxiu
during the reign of Empress Wu, received Shenxiu’s teachings in medi-
tation, and achieved ‘something resembling realization’.
Then Shenxiu died, leaving Jingjue bereft. The preface goes on to
describe Xuanze, whom Jingjue next took as a teacher. Abruptly, we hear
about Xuanze’s death, when five-coloured rays of light emerged from the
point between his eyes, which was taken as a sign that he had attained
enlightenment. Then we move back in time, hearing about how Jingjue
met Xuanze when the emperor summoned him to the court.
This narrative, in which Jingjue is referred to in the third person,
was probably added to Jingjue’s own, incomplete account of his
relationship with Xuanze. It ends with Xuanze giving Jingjue a
pointing-out instruction, informing him that ‘within one’s own heart
JINGJUE 91
there is all the reality one needs’. After this, the preface continues with
some teachings from the Awakening of Faith in the Mahayana and the
Laṅkāvatāra sūtra; perhaps these are meant to explain the transmis-
sion that Jingjue received, and the realization that he experienced.
The preface then returns to Jingjue’s first-person account, where he
describes what he did after receiving the pointing-out instruction
from Xuanze:
If there are people under heaven who cannot know how to practise
the path, it is because they are attached to existence and nonexistence.
Preface
Buddha nature is emptiness without categories,
Reality is peace beyond words.
When taught through spoken words of written letters,
Both are conceptualizations of meditation.6
The pure dharma of final nirvana
Is a secret not taught to everybody:
‘Mind is always everywhere, whether still or active.’7
This is only granted in the records of those who have attained
liberation.
The followers of the two vehicles do not know it.8
Non-Buddhists have never heard of it.
Among those of lesser ability, many criticize it.
So I vow not to disseminate it.9
* **
We sentient beings spend a long time in samsara, entirely because
of the imprints of our past actions.10 Despite all that I had seen
and read, my knowledge was like someone peering through a
tube. Though I had contemplated purity and emptiness, my explana-
tions had been those of a petty man. So I made this aspirational
vow: ‘Till the end of this life I will propagate the remaining
works of Bodhidharma throughout the world’, and this is the path
I trod.
94
JINGJUE 95
I left in the first year of the Dazu era (701) for the Eastern Capital,
where I met Master Datong, whose personal name was Shenxiu.11 He
transmitted extensive teachings on meditation to me, and I achieved
something resembling realization. But even though he had shown me
the basis of my mind, he always said, ‘Exert yourself!’ When my merit
is so meagre, how could my devotion to him not be sincere? This
monk then, in accordance with the ways of the world, suddenly passed
away and I no longer had recourse for my questions and doubts.
Then another who possessed the seal of approval appeared, a great
monk of Shoushan in Anzhou whose personal name was Xuanze and
whose family name was Wang.12 He came from Qixian in Taiyuan, but
as his grandfather had the role of district prefect, he was born in the
fertile land of Yunmeng. He was one of the disciples to whom
Hongren, the great master of Dongshan in Qizhou, passed on the
flame.13 One day when this great monk was living at Shoushan, in the
head monk’s quarters, he entered the state of purity. From between his
two eyes rays of light for each of the five colours appeared as relics.14
Consequently we understood that the great teacher had already
completed the path a long time ago.
***
Emperor Zhongzong Xiaohe of the Great Tang, in the second year of
the era of Jinglong, summoned Xuanze by imperial decree to the
Western Capital (Chang’an).15 However, he already was teaching
meditation widely in the Eastern Capital (Luoyang). Jingjue publicly
avowed that he would bring him quickly back.16 He took up this busi-
ness single-mindedly, coming and going between both capitals, and
finally brought them together for an imperial audience. Jingjue
decided to commit himself to practice for the rest of his life, and soon
he had a clear vision of the way the mind’s ground manifests.17
The Patriarch Hongren, made a prediction about this great teacher:
‘There is one person from Anzhou who will be a great monk.’ And
indeed, though Xuanze did look like any ordinary monk, he was actu-
ally at the same stage of development as a buddha. He was also an
96 THE MASTERS OF THE LANKA
Imperial Preceptor, the jewel of the state, and lay people took refuge
with him as well. Since Jingjue possessed the conditions accumulated
over many previous lives, Xuanze personally gave him the pointing-out
instruction. Only then did Jingjue understand that within one’s own
heart there is all the reality one needs. Whatever he had not known
before, he now finally understood.18
***
Thusness is without categories,
And knowing is without knowing.19
When knowing is without knowing,
Why abandon knowing?
When categories are without categories,
Why abandon categories?
can they be destroyed. They are just this one mind, and this is why
we call it thusness.22
It also says:
***
After this, I devoted myself to solitude, and cultivated my nature deep
in the mountains. In solitude, I maintained the purity of my mind;
embraced by oneness, I left the valleys behind.28 I will now commit
this preface to words so that others, basing themselves in this realiza-
tion, may traverse the path as I have done, with the sole aspiration of
knowing their minds.
98 THE MASTERS OF THE LANKA
The true essence of reality is right here in the midst of samsara. The
noble path is subtle and profound, but it is found within this physical
body. The physical body is pure, even if it resides among the afflictions.
The true nature of samsara is found in the same place as nirvana.29
So know this: living beings and the buddha nature are at root
exactly the same. Consider water and ice – in essence, how do they
differ? Ice creates a physical obstruction, which is like the ties that
bind living beings. Water’s nature is to be all-pervasive, which is like
the complete purity of the buddha nature. There is no teaching to
acquire, no qualities to be sought. Even good things should be
discarded so that samsara remains far away.
The Vimalakīrti-nirdeśa sūtra says:
It is like emptiness.
Since emptiness has no emptiness.
How could existence attain existence?
Existence does not originally exist;
It is a label attached by people themselves.
Emptiness is not originally empty;
It is a label attached by people themselves.
So abandon both existence and emptiness.
Pure liberation
Is without action, without phenomena,
Without abiding, without attachment.
In this stillness,
Not a single thing arises.39
This, then, is the path to awakening. We can be sure that the path to
nirvana is not located within existence or nonexistence, and does not
go somewhere beyond existence and nonexistence. Accordingly,
those who are now entering the path should not destroy existence or
attack nonexistence. As we live in a time when there is merely the
semblance of the dharma, these are provisional teachings.40
***
Essential emptiness is without categories.41 It cannot be made existent,
it just never stops functioning; nor can it be made nonexistent. So,
though empty, it is always functioning, though functioning, it is
always empty. Emptiness and function may be different, but there is
no mind to distinguish them. Therefore thusness is pure by nature,
ever present, never ending.42
If there are people under heaven who cannot know how to
practise the path, it is because they are attached to existence and
JINGJUE 101
GUN
̣ ABHADRA
Introducing the Laṅkāvatāra
The Masters of the Lanka begins the lineage of Zen with Gun ̣abhadra.
Though this was not universally accepted at the time, it is not
as odd as it might seem to us now. The Masters of the Lanka is
describing, after all, a teaching lineage based on the Laṅkāvatāra sūtra,
and it was Gun ̣abhadra who first translated this sutra into Chinese.
Gun ̣abhadra was an important translator of Buddhist texts into
Chinese, translating over fifty sutras and other texts during his time in
China.1
Gun ̣abhadra travelled from India to China by sea, arriving in the
port city of Guangzhou (also known as Canton) in the year 435. He
travelled to the city of Danyang, capital of the Liu Song empire, and at
the request of the emperor, led a translation team working on Buddhist
sutras. This is all the biographical detail about Gun ̣abhadra that the
Masters of the Lanka provides.
Other Chinese sources tell us a little more about Gun ̣abhadra.
They all agree that he was a devotee of the bodhisattva of compassion,
Avalokiteśvara. According to the Further Biographies of Eminent Monks,
Gun ̣abhadra’s ship was becalmed during his sea voyage to China.
He instructed the other passengers to visualize the buddhas of the
ten directions and recite the name of Avalokiteśvāra. Meanwhile, he
‘secretly recited the sutra of spells, earnestly offered veneration, and
performed confession’. After this, the wind began to blow, a fine rain
fell, and the ship proceeded to Guangzhou.2
This story is typical of the accounts in the biographies of eminent
monks, in which Indian masters are mainly celebrated for two
102
GUn
̣ A B H A D R A 103
If you do not understand this, then the sixth will possess the
seventh and eighth. If you do understand then the eighth will be
free from the sixth and seventh.
104 THE MASTERS OF THE LANKA
1. Sight
2. Hearing
3. Smell
4. Taste
5. Touch
6. Mind
7. Ego
8. Basis
Thus we have the five sense perceptions of sight, sound, smell, taste and
touch4, followed by the sixth, mental perception. The sixth aspect of
consciousness is what we use to distinguish and conceptualize the raw
impressions coming from the five senses. The seventh level is the egoic
aspect of consciousness: the neurotic clinging to our sense of being a
self, and the emotional afflictions that come from that clinging. At the
eighth level is the fundamental basis of consciousness. This is the basic
fact of awareness, which is the same as the buddha nature itself.
In all sentient beings, the ego grasps the basic consciousness,
mistaking it for a self, and this simple misapprehension causes all of
our suffering. Under the influence of the ego, basic consciousness
becomes conditioned by habitual clinging, and is the place where our
habital negative patterns take root. Thus the basis is neutral, being
neither essentially samsara or nirvana; when it is grasped by ego,
sentient beings experience samsara, but when freed from the ego,
sentient beings experience the state of awakening. This is called ‘the
transformation of the basis’.5
While many Buddhist texts emphasize the key role of the ego in this
process, Gun ̣abhadra’s teaching is more of a bottom-up approach. First
one frees the five senses, and then mind will cease to activate the ego,
which in turn will no longer grasp the basic consciousness. And how
GUn
̣ A B H A D R A 105
does one free the five senses? Gun ̣abhadra continues: ‘Those who
intend to become a buddha must first learn peace of mind.’ But, he goes
on to say, different practitioners understand ‘peace of mind’ in different
ways. There are four levels, based on how people approach the nature of
reality, which is referred to here as ‘the principle’ (a word closely associ-
ated with Bodhidharma’s teachings, as we will see in the next chapter):
The last and best kind of practitioner realizes that all dualities (not
just the mind and the principle) are empty, including nirvana and
samsara, good and bad, buddhas and ordinary beings. Thus true prac-
tice is free from ideas about getting better, becoming more pure, or
approaching a goal. The sun is always there, even on a cloudy day, and
reappears when the clouds drift away.6
What then of actual practice? There are few clues about how this
should be done in Gun ̣abhadra’s teaching, apart from these brief
instructions towards the end:
107
108 THE MASTERS OF THE LANKA
caught in. I feel compassion for such people – you have long had the
misfortune to fall into the path of spirit worship, and for a long time
you have just accepted samsara, never obtaining liberation.
Some other people fall into the forbidden techniques of enslaving
spirits, predicting good or bad fortunes for other people’s households,
while claiming, ‘I’m practising seated meditation and analysis.’ Ordinary
folk, blind and infatuated, who cannot see through these people, think
that they have ascended the noble path when in fact they are all sorcerers.12
They don’t realize that this spirit worship is a false demonic teaching.
In the Central Land where I am from, we have the proper teaching,
but it is kept secret instead of being carelessly transmitted. Only those
for whom the conditions are ripe and who happen to meet a virtuous
teacher on the road are accepted for this path. If they do not meet a
virtuous teacher they will not obtain the father-to-son transmission.13
The Laṅkāvatāra sūtra says, ‘The minds of the buddhas are
supreme.’14 I teach that the transmission of the dharma occurs only
when the mind has no point of arising. This dharma exceeds the limits
of the three vehicles. It goes further than the ten levels. It is the place
of the final result, buddhahood.
learn peace of mind. When the mind is not at peace, then even good
is not good, never mind bad. When your mind has attained peace and
tranquillity there is no distinction between good and bad to be made.
As the Avatam ̣ saka sūtra says, ‘entities cannot perceive entities’.16
Since I arrived in this country I have yet to see anyone cultivating
the path, never mind anyone who has peace of mind. Occasionally, I
see someone performing religious acts, but they have not yet devoted
themselves to the path. Some want to get a name for themselves and
make a profit. They are all practising with the belief in a personal self,
and this creates an attitude of jealousy.
What is jealousy? When you see other people cultivating the path,
good at reasoning, good at practising, with many people taking refuge
and making offerings to them, then jealousy appears in your mind,
along with hatred and disgust. You rely on your own cleverness and do
not use it to overcome your self.
If you have this kind of attitude, and zealously cultivate various
practices to stop the afflictions throughout the day and night, elimi-
nating all obscurations and destroying each and every obstacle on the
path, yet you do not attain peace and tranquillity, then you can only
call this ‘cultivation’. You cannot call it peace of mind.
If you engage in the practices of the six perfections, explaining the
sutras, and progressing towards the second and third levels of medita-
tion as you zealously engage in austerities, this might be called ‘doing
good’, but it is not dharma practice.17 Only those monks who do not
irrigate the fields of karma with the water of attachment, planting the
seeds of consciousness, can be said to be engaged in dharma practice.
Now in this case, when we are speaking of ‘peace of mind’, there are
roughly four types:
• The first is the mind that turns away from the principle. This refers
to someone whose mind is that of an ordinary person.
• The second is the mind that turns towards the principle, and there-
fore rejects samsara as evil, hurrying towards tranquillity in order
to seek nirvana. This is known as having the mind of a hearer.
110 THE MASTERS OF THE LANKA
• The third is the mind that engages with the principle. This refers
to someone who eliminates whatever obscures the manifestation
of the principle, but has not yet done away with subject and object.
Such a person has the mind of a bodhisattva.18
• The fourth is the mind that is principle. This means there is no
principle other than the principle, and there is no mind other than
mind. The principle is just this mind. When the mind is able to
achieve equanimity, we call it the principle. When the principle’s
luminosity is allowed to shine, we call it the mind. When mind and
the principle are identical, this what we call buddha mind.19
points? After you have passed through written and spoken words you
will only come back to the path of samsara.23 Those who take spoken
or written transmission as equivalent to the path are filled with greed,
seeking fame and profit. They ruin themselves and others as well. It is
also like polishing a bronze mirror. Beneath the dust that rests on the
mirror’s surface, the mirror itself is always clean and luminous.
As the Sarvadharmāpravr ̣tti-nirdeśa sūtra says:
If you do not understand this attitude, then you cannot have concen-
tration. If you do understand it, then the resulting illumination will
bring about the beginning of great activity, all-pervading and unob-
structed.25 This is ‘the great path of cultivation’.26 Here there is no
duality between self and other, all practices are practised simultane-
ously, without before and after, and without an inbetween.27 This is
what we call the mahayana:
People like this are truly wonderful. They are all-embracing without
obstruction, carrying out enlightened activities through both trouble and
prosperity. They embody the mahayana. If those who seek the mahayana
do not first learn peace of mind, then they will certainly go astray.
The Mahāprajñāpāramitā sūtra says:
The Avatam
̣ saka sūtra says:
It is not what the eye sees, nor what the ears, nose, tongue, body
and consciousness perceive. But if you are in tune with things as
they truly are, seeing and the objects of sight, through to conscious-
ness, the nature of these phenomena is just as it is. Being able to see
in this way is called true seeing.32
Bats and owls see nothing in the daylight, but they do see at night.
This is because of the distortions of conceptualization. Why is this
the case? Bats and owls see light where others see darkness.
Ordinary people see darkness where others see light. Both of these
are forms of conceptualization.33
BODHIDHARMA
Sudden and Gradual
At that time there was the monk called Bodhidharma from the
western regions, a foreigner from Persia. When he came from that
far country and was staying in China, he saw how the golden tiles
sparkled in the sun, their light reflected in the clouds, and the
precious bells rung by the wind whose voice rang beyond the
heavens, he sang in praise: ‘Truly how wonderful it all is!’ He said
that he was 150 years old and had travelled all countries in the
world without exception, but that nothing in Jambudvīpa was
comparable with the beauty of this monastery. ‘I have gone to the
edges of the world, but I have never seen anything like this!’ With
hands clasped, he chanted the name of the Buddha for several
days.1
Clearly, for the author of this passage, the most interesting thing
about Bodhidharma was that he was a well-travelled foreign monk
114
BODHIDHARMA 115
If you want to abandon the unreal and turn to the real, sit steadily
and gaze at a wall. Self and other, ordinary people and enlightened
ones, are one and the same. Sit firmly without moving, no longer
following spoken instructions. In this you are identical with the
hidden form of the true principle, a stillness without name.
The first thing to notice here is that the entrance by principle is also a
practice: sitting and gazing at a wall. Modern scholars often say that
we cannot know what this ‘wall gazing’ (bíguān in Chinese) actually
entailed. Based on other early sources, John McRae suggests that the
‘wall’ could be metaphorical, referring to the idea of keeping out the
118 THE MASTERS OF THE LANKA
one who receives, and that which is given. Since these aspects are all
dependent on each other, they are empty.
The teachings in the Two Entrances and Four Practices are firmly
grounded in the Indic Buddhist traditions that a teacher like
Bodhidharma would have been familiar with, and apart from the
unusual term ‘wall gazing’, they do not offer anything revolutionary.
Yet taken as a whole, this is a concise and powerful text: the entrance
by principle, practised through wall gazing, offers an immediate reali-
zation of one’s own enlightened nature, while the four practices offer
a graduated path culminating in the realization of the principle.
Together they offer a way of bringing together immediate realization
with graduated practice.
This chapter ends with a few miscellaneous fragments of teachings,
which, as in the previous chapter, do not appear in the Tibetan transla-
tion. They are probably later additions, from the time of Shenxiu and
his students. Still, even if we can’t consider it a genuine description of
Bodhidharma’s teaching style, there is an interesting passage here
describing how a teacher would question students about ordinary
objects, challenging their conceptual framework:
The great teacher would point his finger at something and ask
about its significance. He would just point at a single object, and
call upon someone and question them about that object. Then he
would ask about all sorts of objects, swapping another name for the
object and asking about it in a different way.
In this vivid picture of a teaching situation, we see the teacher asking the
students to question their own basic assumptions about an object – that
it is x, that it bears the name x. This draws on an important idea that
runs through much of Buddhist philosophy – that language does not
define reality, and that the connection between words and things is
arbitrary. Buddhist philosophers developed this position in reaction to
Vedic schools’ belief that language (specifically, Sanskrit) exactly corre-
sponded to reality.14
122 THE MASTERS OF THE LANKA
In China, there was less interest in the idea that language must
correspond exactly to reality. Early discussions of language by the
Mohists and Confucianists were more concerned with its practical
application in ethics and politics, while in Daoism, language was
considered misleading if used to define the true nature of things, as in
the famous line from the Daodejing: ‘The name that can be named is
not the eternal name.’ The teaching style attributed to Bodhidharma
in the passage above seems to owe something to this Daoist heritage
as well.
T R A N S L AT I O N
Chapter Two
123
124 THE MASTERS OF THE LANKA
in him.22 But the type who cling to categories and protect their own
opinions went so far as to insult him.
At that time his only students were Daoyu and Huike. These two
monks, though young in years, carried a lofty and profound resolve.
They had the good fortune to meet the dharma teacher, and after
serving him for many years they asked with great reverence if he
would kindly bestow his thoughts upon them. The dharma teacher,
recognizing their aptitude, taught them the true path.
Peace of mind means wall gazing.23 Doing your practice means the
four practices. Working with sentient beings means putting a stop to
slander. And skilful means is abandoning whatever does not work.24
This brief outline is based on Bodhidharma’s own thoughts, which
appear immediately below.25
***
For those who are yet to enter the path, there are many options.
Ultimately, however, there are two basic types: first, entry by prin-
ciple, and second, entry by practice.
Entry by principle means relying on the teachings and realizing their
guiding principle: the deeply held faith that ordinary sentient beings and
enlightened ones are the same in their true nature, yet due to adventi-
tious and unreal obscuration this is not able to manifest clearly.26 If
you want to abandon the unreal and turn to the real, sit steadily and
gaze at a wall.27 Self and other, ordinary people and enlightened ones, are
one and the same. Sit firmly without moving, no longer following
spoken instructions. In this you are identical with the hidden form
BODHIDHARMA 125
1
What is the practice of contemplating retribution for past wrongdo-
ings? When a person who is cultivating the path experiences suffering,
they should think to themselves as follows: ‘For incalculable aeons in
the past, I have abandoned the source to chase after trivialities,
wandering aimlessly through all the realms of existence, incurring
retribution for the wrongdoings and the unbounded harm I have
done. Even if I have done nothing wrong recently, this is the ripening
of negative karma from my long past misdeeds. It is not sent by the
gods or inflicted by other people.’
Those who bear suffering with willingness do not give rise to
further wrongdoing. As the sutra says: ‘When you meet with suffering,
do not despair.’31 How does this work? It works by recognizing the
source. When you develop this attitude, you are in harmony with
the principle. Understanding the nature of adversity, you progress
on the path.32 This is what I call the practice of contemplating retribu-
tion for past wrongdoings.
2
Second is the practice of contemplating dependence. Sentient beings
have no self, but they continue to exist in dependence upon their past
actions. The experiences of happiness and suffering are both based on
dependent arising. If you become successful, prosperous, highly
praised and the like, you should think: ‘These circumstances are
entirely due to my past lives. I am enjoying them at this moment, but
126 THE MASTERS OF THE LANKA
when the conditions for them are gone, they will not remain either.
How can I exult in having them when gaining and losing them depend
on these conditions?’
Then your mind will not be subject to ups and downs, you will be
unmoved by the winds of exultation, profoundly in accord with the
path.33 This is what I call the practice of contemplating dependence.
3
Third is the practice of not seeking. Worldly people are always
deluded, developing attachment at every point.34 This is called
‘seeking’. Wise people understand how the true principle is applied to
ordinary life.35 Once peace of mind is unchanging, the body becomes
adaptable to change.36
All existent things are empty, so there is nothing to aim for. Good
and bad always follow one another.37 The three realms in which we
have lived for so long are like a house on fire. To have a body is to
suffer. Who can find peace? When you fully understand this, you cease
to think of the many forms of existence, and no longer seek anything.
The sutra says:
4
Fourth, practising in accord with the dharma. It is thanks to the essen-
tial purity of the principle that it enacts the dharma. The many forms
taken by the principle are empty, without defilement or attachment,
without ‘this’ or ‘that’.39
The sutra says:40
If wise people can develop confidence in the principle then their prac-
tice will be in accord with the dharma.
Things in their essence are not parsimonious of body and life, so
engage in the practice of giving.42 The mind is not stingy; if you
understand the three aspects of emptiness you will be without
dependence or attachment.43 So, once you have abandoned defile-
ment, you will not grasp at categories when you are teaching sentient
beings. Helping yourself in this way, you are also able to help others,
and can be an ornament of the path to awakening.
This is what the perfection of giving is like, and the other five
perfections as well. When you eliminate delusion and cultivate the
practice of the six perfections, then there is nothing to be practised.
This is practising in accord with the dharma.
***
These are the four practices that were personally taught by the medi-
tation master Bodhidharma. His disciple Tanlin also recorded the
master’s other words and deeds and compiled them in a single scroll
called ‘the Bodhidharma Treatise’. Bodhidharma also wrote, for
groups practising sitting meditation, a commentary on the key points
of the Laṅkāvatāra in one scroll comprising twelve or thirteen sheets,
which is also called ‘the Bodhidharma Treatise’.44
These two books are perfect in both language and logic, and have
spread across the world. Apart from these, there is a ‘Bodhidharma
Treatise’ in three scrolls that someone has forged. Since the language
is complicated and the logic is incoherent, it is not suitable to use for
one’s practice.45
***
The great teacher would point his finger at something and ask about
its significance. He would just point at a single object, and call upon
128 THE MASTERS OF THE LANKA
someone and question them about that object. Then he would ask
about all sorts of objects, swapping another name for the object and
asking about it in a different way.
He also said – Does this body exist? What kind of body is this
body?
He also said – A haze of clouds in the sky is ultimately unable to
stain the sky; nevertheless it can hide the sky so its clear light cannot
be seen.46
The Nirvana Sutra says:
HUIKE
The Buddha Within
129
130 THE MASTERS OF THE LANKA
that of the Prince Sudana, who gave away everything, including his
wife and children, or the unnamed bodhisattva who gave his body to
a starving tigress and her cubs.
In Buddhist traditions around the world, these stories have
elicited debates about the limits of self-sacrifice. Though rare, the
cutting off of an extremity (usually fingers or toes) and self-immolation
have been practised by Buddhist monks and nuns, yet these are not
the way jātaka stories, or Huike’s sacrifice, are usually understood.
Rather than encouraging imitation, they are taken as the strongest
possible way of communicating the seriousness of the bodhisattva’s
vow.
Much of the teaching contained in this chapter of the Masters of
the Lanka is about the buddha nature (tathāgatagarbha in Sanskrit,
fóxìng in Chinese). The common English translation ‘buddha nature’,
which I am using here, is a direct translation of the Chinese. The
Sanskrit ‘tathāgatagarbha’ is a little more difficult to translate: a
‘tathāgata’ is a buddha, which is straightforward enough, but ‘garbha’
means literally ‘womb’ and as an extension, anything interior. Thus
it might equally be translated as ‘the buddha within’. This is exactly
how the buddha nature is often presented; a quotation from a sutra
in this chapter states that, ‘In the body of every sentient being there
is a vajra buddha.’
Huike uses a series of metaphors to further illustrate the idea of the
buddha nature. It is like a lamp placed in a vase – its light is undimin-
ished, but cannot be seen in this state. Equally, the buddha nature can
be compared to the sun temporarily obscured by clouds:
The sun’s light has not been diminished; it is just obscured by the
hazy clouds and not seen by sentient beings. When the clouds part
and are cleared away, the sunlight shines everywhere, its radiance
pure and unobscured.
These metaphors for the buddha nature are drawn from the sutras, but
Huike uses one further metaphor said to come from ‘a secular book’ –
HUIKE 131
Water freezes into ice when it is cold, ice melts into water when it
is warm. What I realize as I observe this is the Tao of becoming
either a sage or an ordinary person. At first, human nature is basi-
cally good. There is originally no distinction between the sage and
the ordinary person. It is because of the energy of accumulated
habits that there comes to be a difference between sages and ordi-
nary people.5
Here, the difference between ice and water is the difference between
the ordinary person and the Buddha, much as in Huike’s teaching.
The analogy has also carried through to the present in Zen; in one of
132 THE MASTERS OF THE LANKA
her talks the American Zen teacher Charlotte Joko Beck compared
the nature of ordinary human beings to ice cubes, giving the metaphor
a psychological reading:
The positive side of this is that ice can melt, through the practice of
meditation.
Eventually what we are as ice cubes is destroyed. But if the ice cube
has become a puddle, is it truly destroyed? We could say that it’s no
longer an ice cube, but its essential self is realized.7
When one has reached maturity in the art, one will have a formless
form. It is like the dissolving or thawing of ice into water that can
shape itself into any structure. When one has no form, one can be
all forms; when one has no style, one can fit in with any style.8
Returning to Huike, we can see why the Daoist metaphor of ice and
water is brought into dialogue with the idea of the buddha nature. It
makes it clear that the buddha nature is not something separate from
ourselves, or contained within ourselves, but something that is insepa-
rable; it is what we are.9
***
HUIKE 133
In Huike’s teachings, the idea that we are all buddhas as part of our
very nature leads on to his insistence that we do not need to rely on
other people’s accounts of the path. Everything we need is here in our
very nature. Huike presents his own experience as an example to
follow: ‘Once I had verified for myself the benefits of sitting medita-
tion, I dispensed with the attitude of looking for the principle in
books of written dharma, and strove to accomplish buddhahood.’
If we have the buddha nature – if we are ice that simply needs to
melt – then reading about this will not get us very far. Huike advises
his students to stay away from books, or at least not to spend too much
time with them: ‘those who read books should look into them for a
while, then promptly set them aside’. And he quotes a verse from a
sutra that stands as a sharp rebuke to those who spend most of their
time reading or writing books:
Chapter Three
If there is a single one of all the buddhas of the ten directions who did
not achieve this through sitting meditation, then there is no such
thing as complete buddhahood.15
The Daśabhūmika sūtra says:
134
HUIKE 135
When they meet with the winds of wisdom, the dark clouds of the five
aggregates are blown away. Once they are gone, the buddha nature
shines out, bright, luminous and pure.
The Avatam ̣ saka sūtra says:
It is also like the light of a lamp inside a vase that cannot shine out. Or
like when hazy clouds come across the land all at once from all direc-
tions, plunging the land into darkness. How can the sunlight be pure
and clear? The sun’s light has not been diminished; it is just obscured
by the hazy clouds and not seen by sentient beings. When the clouds
part and are cleared away, the sunlight shines everywhere, its radiance
pure and unobscured.18
The pure nature of all sentient beings is like this; it is just that
grasping, deluded thought, wrong views and dark clouds of the afflic-
tions obscure the noble path so that it is unable to fully manifest.19 On
the other hand, if deluded thoughts do not arise, and you sit in pure
stillness, then the pure luminosity of the sun of great nirvana arises
spontaneously.20
A secular book says: ‘Though ice comes from water, it is able to
stop water’, and ‘When ice melts, water can flow again.’21 Similarly,
though delusion arises from reality, reality can get lost in delusion. But
when delusion comes to an end, reality is revealed. The ocean of the
mind becomes instantly and perfectly clear; this is the dharmakaya,
empty and pure.22
Thus a student who takes written words and spoken teachings as
the path is like a candle in the wind, unable to dispel the darkness
136 THE MASTERS OF THE LANKA
when its flame blows out.23 If they sit in purity, doing nothing, this is
like a lamp kept inside a sealed house, which can thus dispel the dark-
ness and illuminate objects so that they can be clearly seen. If they
understand that the source of the mind is pure, then all desires will be
satisfied, all activities accomplished. With absolutely everything
achieved, they will not have to go through further rebirths.24
Among sentient beings as numerous as the sands on the banks
of the Ganges, barely a single person exists who will attain this
dharmakaya. In a billion aeons there may be no more than a single
person who fulfils these criteria. If true sincerity has not arisen within
you, then not even all the buddhas of the three times, who are as
numerous as the sands on the banks of the Ganges, can help you.25
Know this: sentient beings who recognize the nature of mind
liberate themselves. It is not buddhas who liberate sentient beings. If
buddhas were able to liberate sentient beings, then since we have
already met buddhas countless as the sand on the banks of the
Ganges, why have we not accomplished buddhahood yet?26 It is only
because genuine sincerity has not arisen within us. We say we get it,
but our minds do not get it.
As the dharma scriptures say, those who teach emptiness while
keeping to worldly practices are imitating the ultimate path, and in the
end they will not avoid being reborn in accord with their past
actions.27 Thus the buddha nature is like the sun and moon in the
world or the potential for fire within wood.28
This buddha nature, which exists in everyone, is also known as ‘the
lamp of the buddha nature’ and ‘the mirror of nirvana’. This mirror of
vast nirvana is brighter than the sun and moon, completely pure inside
and out, unbound and unlimited. It is also like smelting gold: after the
gold has taken shape and the fire has gone out, the nature of the gold
remains unspoilt. Just so, after the succession of lives and deaths of
sentient beings has come to an end, the dharmakaya remains unspoilt.
It is also like when a ball or lump of dirt is broken up – the indi-
vidual particles are not destroyed.29 When rough waves cease, the
nature of the water is not affected; just so, after the succession of lives
HUIKE 137
So those who read books should look into them briefly, then promptly
set them aside. If they do not put them away again, how is this study
of words different from looking for ice in hot water? Or boiling water
but hoping to find snow? Thus the buddhas may teach the teachings,
or teach the teachings by not teaching. In the true nature of things,
there is neither teaching nor not teaching.35 If you realize this, every-
thing else follows.36
The Lotus Sutra says:
***
The great master said –
***
He also said – When I first generated the aspiration for enlighten-
ment, I cut off one of my arms, and stood up straight in the snow
from dusk till the third watch of the night, not noticing as the
snow piled up around my knees, in order to seek the unsurpassable
path.
As it is taught in the seventh volume of the Avatam
̣ saka sūtra:
SENGCAN
Heaven in a Grain of Sand
141
142 THE MASTERS OF THE LANKA
challenges Huike to show his mind so that it can be made calm, and
Huike cannot do so.3 Thus mind is shown to be an empty concept. In
this version of the story, it is karma, the cause and effect of actions,
that is shown to be empty. The conversation continues:
The layman said, ‘Seeing you here, I know what is meant by “sangha,”
but I still don’t know what are called Buddha and dharma.’
Huike said, ‘Mind is Buddha. Mind is dharma. Buddha and
dharma are not two different things. Along with sangha they
comprise the three jewels.’
The layman said, ‘Today, for the first time, I realize that my
transgression was not internal, was not external, and was not in
between these two states. It was entirely within mind. Buddha and
dharma are not two things.’4
After this exchange, Huike gives the layman the name Sengcan,
meaning ‘Jewel of the Sangha’. The three jewels – Buddha, dharma
and sangha – represent the Buddha, his teachings and the community
of practitioners. To say the Buddha is the same as the dharma is to say
that the Buddha is what he taught. To say that both are the mind is to
affirm that they are not external things to be sought or worshipped,
but are to be realized as one’s own mind.
Despite the success of this meeting, the Genealogy of the Dharma
Jewel states that the two had little chance to spend time together,
because Buddhism was being suppressed at the time and Sengcan had
to spend a decade in hiding on Mount Huangong. His late adoption of
Zen and this remote and solitary existence might explain Sengcan’s
obscurity. The story of Sengcan’s death is told in the same way in the
Masters of the Lanka and the Genealogy of the Dharma Jewel – how he
died in a standing position, showing his mastery of body and mind.5
Though the Masters of the Lanka tells us that Sengcan never wrote
a book, it does quote his words. These are from a commentary on a
teaching called Explaining the Hidden. The original text was written by
Huiming (531–68), a contemporary of Sengcan.6 The teaching of
SENGCAN 143
And:
And Jingjue, in the preface to the Masters of the Lanka, says something
similar: ‘Within a single hair there is the entire universe, and one mote
144 THE MASTERS OF THE LANKA
of dust contains the limitless cosmos.’ Statements like these may seem
mystical and impossible to justify, but in Buddhism they do have a
philosophical basis. As we have already seen, Madhyamaka philos-
ophy argues that everything exists in dependence on other things. In
Sengcan’s brief text, this is expressed in metaphors:
This is a metaphor for the nature of things: while any thing may be
distinguished from another, it cannot exist independently because its
existence depends on a variety of causes and conditions. Like jewels
or mirrors that all reflect each other without losing their specific exist-
ence, all things – including ourselves – are ultimately linked to all
other things. Yet Buddhists do not believe that everything merges into
an amorphous Oneness. As Sengcan says:
Though large and small are different, they blend with each other
like images in mirrors, each one distinct, like different forms inter-
secting in a single shape. The one is the same as the all, and the all
is the same as the one.
SENGCAN 145
Chapter Four
Know then that this noble path is profound, and cannot be grasped
by explaining it in words. The dharmakaya is empty and still, and
cannot be reached through seeing and hearing. So written words and
oral explanations are just efforts wasted in speculation. The
Laṅkāvatāra, the sutra that embodies the principle of peace of
mind in the special greater vehicle, and distinguishes truth from
146
SENGCAN 147
error, says ‘the dharma path of the saints is silence, never taught in
words’.13
Then the great master said, ‘Everyone else regards sitting at the
moment of death as something exceptionally rare. I will now leave this
life while I stand, liberating myself from samsara.’14 As soon as he had
finished speaking, he held on to a branch, and in this posture he
breathed his last breath. After his death an image of him was placed in
the temple of Yugong Mountain monastery, where it can still be seen.15
***
From The Commentary on Explaining the Hidden:16
and ends is because the buddha nature is not something that can be
created. This way of teaching the nonduality of light and dark
brings together good and evil in the path of equality.
It is without movement, but does not rest; without difference,
but does not conform. The similes for this are the way the water
makes waves, and the way gold is used to make objects.19 The gold
of which these objects are made is their very substance, so there
can be no objects without the gold. The waves which the water
makes are its own activity, so likewise there are no waves separate
from the water.
Though large and small are different, they blend with each other
like images in mirrors, each one distinct, like different forms inter-
secting in a single shape. The one is the same as the all, and the all
is the same as the one. Dependent arising does not obscure the
principle; it is actually the same as the principle. Thus we know
that the entire expanse of the universe is held within a tiny particle,
without being confined. The whole extent of past, present and
future times is contained in the briefest of moments.
Wise people who have grasped the principle can clearly see what
is on the other side of a metal screen without obstruction, and pass
through a stone wall without the slightest hindrance.23 On the
other hand, those who are not able to grasp the principle in this
way may be wise, but do not have such powers. If you understand
that the principle permeates everything then you will no longer be
hindered by the pressure of thoughts and emotions, and with the
wisdom of universal vision you will be able to recognize the ulti-
mate truth.
The monkey in chains is a metaphor for the way the precepts regu-
late the mind, and the snake entering a bamboo tube is a metaphor for
how concentration settles confusion.25 The Mahāprajñāpāramitā-
śāstra says, ‘The snake’s gait is normally crooked, but when it
enters a bamboo tube, it immediately straightens out.’26 This is like
the way that concentration regulates the mind. In the chapter on
the three bodies in the Suvarn ̣aprabhāsa sūtra it says, ‘Though the
Buddha has three names, he does not have a threefold essence.’27
C H A P T E R T W E LV E
DAOXIN I
How to Sit
Daoxin was the first Zen teacher who left clear and specific instruc-
tions on how to practise sitting meditation. These instructions survive
thanks to their inclusion in the Masters of the Lanka. The way that the
Masters of the Lanka includes only the bare minimum of Daoxin’s
biography but the whole of his teachings on meditation shows how
much this text differs from the other Zen lineage histories from
around the same time – both the Transmission of the Dharma Jewel and
the Genealogy of the Dharma Jewel give more details from Daoxin’s life,
but nothing of his teachings.
The Transmission of the Dharma Jewel tells a story that is repeated in
various forms in most later biographies. In the year 607, Daoxin trav-
elled to a town near China’s eastern coast. When he arrived a group of
bandits had surrounded the town and were laying siege to it. The
town’s wells had run dry and the people were desperate. The town
magistrate asked Daoxin for help, and he advised the local monks and
laypeople to recite the Perfection of Wisdom Sutra. They did, and this
caused the bandits to see giant soldiers advancing on them; the
soldiers fled and the city was saved.1
Apart from stories such as this, about events which may or may
not have happened, we know little about the activities of Daoxin. We
do know that from 624 onwards, Daoxin settled on Shuangfeng
Mountain (in English, Twin Peaks) where he built a monastery, the
first teacher in this early Zen lineage to do so. In building his monas-
tery, Daoxin established the model followed even more successfully
150
D A OX I N I 151
by Hongren in the next generation, and with huge and lasting impact
by Shenxiu in the generation after that.
In any case, this chapter of the Masters of the Lanka is dedicated to
Daoxin’s teachings. The way the text introduces these teachings has
previously been translated as a single long title.2 However, the text
does actually indicate two things, the first of which is a volume with
the title Methods for the Bodhisattva Precepts. The text then goes on to
state that Daoxin ‘also composed’ teachings for novices on methods
for attaining peace of mind.3 I believe this should be read as a phrase
rather than a title because of the previous statement that only a single
book of Daoxin’s survives. Then the teachings for beginners would
refer to scattered records of Daoxin’s teachings without specific titles.
Therefore what we appear to have here in Masters of the Lanka is
the complete text of Methods for the Bodhisattva Precepts followed by
some of his shorter teachings. The Methods for the Bodhisattva Precepts
itself looks like a record of a sermon, along with several questions
from students that are answered by Daoxin. If so, the text belongs to
the genre of sermons given during the ceremony of bestowing the
bodhisattva precepts, which would make it the first Zen text in this
genre, later examples being Shenhui’s sermon and the famous Platform
Sutra of Huineng.
I suggest that the teachings for beginners that follow the Methods
for the Bodhisattva Precepts start with the sentence, ‘When you are
beginning the practice of sitting meditation, you should stay in a quiet
place and closely observe your own body and mind.’ The instructions
on meditation that follow overlap considerably with what came
before, which suggests that this is another text. Furthermore, these
instructions end with the words, ‘the above are the skilful means for
novices’. Following this, the Daoxin chapter contains a few more
miscellaneous teachings, including instructions on how to die, and
critical comments on the Daoist classics Daodejing and Zhuangzi.
In this chapter I include the translation of the whole text of Daoxin’s
Methods for the Bodhisattva Precepts. The translations of the instruc-
152 THE MASTERS OF THE LANKA
Chapter Five
Mañjuśrī asked the Buddha: ‘Oh you whom the world honours,
what is the single practice concentration?’
The Buddha replied, ‘The nature of reality exists in equality.
Being connected to the nature of reality is called “the single prac-
tice concentration”. If you, sons and daughters of the noble ones,
want to enter the single practice concentration, you must first study
153
154 THE MASTERS OF THE LANKA
And so this very body and mind are always the site of awakening,
in every step you take.9 Whatever you do, wherever you go, it is all
awakening.
The Samantabhadra-dhayana sūtra says:
Why is this? The variety of situations are just the single dhar-
makaya of the tathāgata. Through this oneness of mind all the knots
of anxiety and irritation untangle themselves. A single particle contains
worlds beyond measure. And worlds beyond measure are assembled
on the tip of a single hair. Because all things have always been this way,
they never obstruct each other. As the Avatam ̣ saka sūtra says: ‘In a tiny
particle you can see everything in the universe.’15
Peace of mind
Cannot be summed up in words;
True understanding of it
Comes from your own heart.
***
For the sake of the younger ones who might be harbouring doubts,
Daoxin then took a question: ‘If the tathāgata’s dharmakaya is like this,
how is it that their bodies, endowed with all the excellent qualities of
a buddha, can appear in the world to teach the dharma?’16
Daoxin said –
It is precisely because the tathāgata’s dharmakaya is pure that it is
all-encompassing and manifests in everything. Yet the dharmakaya is
not guided by thought.17 Like a mirror made of sphat ̣ika crystal hung
in a high hall, everything is visible within it.18 The mirror has no mind
either, but is still capable of making a multitude of things visible.
The sutra says: ‘Tathāgatas appear in the world to preach the dharma
due to the conceptualization of sentient beings.’19 If you modern prac-
titioners cultivate the mind until it is completely pure, then you will
know that tathāgatas never teach the dharma. This is the real meaning
of learning – for those who truly learn, there are no categories at all.
As the sutra says:
This is similar to the way grass and trees do not distinguish between
objects. Knowing the absence of knowing is what we call ‘being all
knowing’.21 This is how bodhisattvas teach sameness.22
Another question was asked: ‘What is a meditation master?’
Daoxin replied –
One who is unconcerned by either serenity or disturbance. That is
to say, a person who is good at applying the mind in meditation. If you
always stay in calmness (śamatha), your mind will become drowsy. If
you spend a long time practising insight meditation (vipaśyanā) your
mind will become distracted.
The Lotus Sutra says:
In solitude and peace, the mind will of itself become luminous and
clear. If you can carefully observe the mind in this way, the mind will
become luminous and clear, like a bright mirror. If you do this for one
year, the mind will be even more luminous and clear. If you do this for
three to five years, the mind will be yet more luminous and clear. This
can be brought about by somebody teaching you, or you may attain
liberation without ever having to be taught.
It is taught in the sutras that for sentient beings, the nature of mind is
like a precious pearl sunk beneath the water. When the water is dirty the
pearl is hidden; when the water is clear, the pearl can be seen.24 Because
sentient beings have slandered the three jewels and disrupted the
harmony of the sangha, everything they see is tainted with irritation and
distorted by desire, hatred and ignorance. They do not realize that the
nature of mind has always been pure from the beginning.25
Thus the way students attain this realization is not always the same,
and these differences are due to the fact that currently their inner
D A OX I N I 159
faculties and outer conditions are not the same. A person who wants
to be a teacher must be capable of recognizing these differences.
Among students there are four types of people:
And: ‘Should we practise facing the direction of the pure land in the
west?’
Daoxin said –
Once you know that mind, from the start, has never arisen or
ceased to be and is perfectly pure, and that it is identical with the pure
lands of the buddhas, there is no longer any need to face the pure land
in the west.
The Avatam ̣ saka sūtra says:
The Avatam
̣ saka sūtra says:
This means that the buddha realm is completely present right now; it
is exactly the same as this realm but entirely free from clinging.29 The
Nirvān ̣a sūtra says, ‘Limitless is the body of the bodhisattva, a body
immeasurable as space’, and ‘Because their bodies shine with virtue,
they are like the summer sun.’ It also says, ‘Because their bodies are
limitless, this is called great nirvana’, and ‘This is the greatest kind of
nirvana because its nature is vast and wide.’30
***
Bodhisattvas at the stages of further progress engage with samsara in
order to transform and liberate sentient beings.31 Yet they do this
without clinging to intellectual views. If I hold the view that sentient
beings exist in samsara – that I am the one who can liberate them,
while they are powerless – I should not be called a bodhisattva.
Liberating sentient beings is like liberating emptiness: how could
emptiness be liberated when it has already come and gone?
The Vajracchedikā sūtra says: ‘As for the liberation of innummer-
able sentient beings – in truth, there are no sentient beings who
achieve liberation.’32 A bodhisattva of the first level begins with the
realization that everything is empty; later they come to the realization
that nothing is empty. This is the wisdom of nondiscrimination. It is
the same with form: form is emptiness, and it is not that form elimi-
nates emptiness; rather, the inherent nature of form is emptiness.
A bodhisattva’s cultivation of emptiness turns into realization.
New students have only an intellectual view of emptiness. This intel-
lectual view of emptiness is not true emptiness. Those who realize
true emptiness on the path of practice do not hold views about
D A OX I N I 161
Know then that ‘buddha’ is identical with ‘mind’. Aside from the
mind, there is no buddha.
D A OX I N I 163
***
Briefly, there are five general types of meditation:43
are completely empty themselves, facing the six kinds of object, which
should be understood as dreams and illusions. When the eye sees an
object, that object is not located in the eye.
Just as a mirror reflects the image of a face with the greatest clarity,
forms manifest within emptiness like reflections. There is not a single
object in the mirror itself; we know that a person’s actual face does not
go into the mirror, nor does the mirror enter a person’s face. Analysing
in detail like this, we can see that the face in the mirror has never
entered or departed, never come or gone. This is the meaning of
tathāgata.49
This kind of analysis shows that the eye, like the mirror, is and has
always been empty. The reflection in the mirror and the reflection in
the eye are the same. So, using this as a point of comparison, smell,
taste and all the other faculties are the same. If you know that the eye
is fundamentally empty, then for all forms the eye sees, you will know
them to be the objectification of form. When your ears hear sounds,
you will know them to be the objectification of sound. When your
nose detects smells, you will know them to be the objectification of
smell. When the tongue distinguishes tastes, you will know them
to be the objectification of taste. When the intellect responds to
phenomena, you will know them to be the objectification of
phenomena. When the body receives sensations, you will know them
to be the objectification of sensation.50
To examine knowledge in this way is to meditate on emptiness and
stillness:
• When you see forms, you know that those forms cannot be
grasped.
• The forms that cannot be grasped are just emptiness.
• Emptiness is the nonexistence of categories.
• This nonexistence of categories is not something contrived.
always mindful of the emptiness of the six faculties. In this sense there
is no hearing or seeing. As the Sutra of the Deathbed Injunction says: ‘At
the hour of midnight, silence is undisturbed.’51 This means that the
tathāgatas teach the dharma by means of emptiness, and to be
constantly mindful of the emptiness of the six faculties is to be always
like the night. What you see and hear in the daytime are things
external to your body.
That was the emptiness and purity of the body. Now for main-
taining oneness without wavering.52 With this pure and empty vision,
concentrate your attention on a single object without concern for the
passing of time. Continue to focus your energy without moving. If
your mind wants to wander off, quickly take it in hand and gather it
back, again and again, like using a string attached to a bird’s foot to pull
it back and catch it when it wants to fly away. Finally, after spending a
day in uninterrupted attentiveness, you can stop and the mind will
settle on its own.
As the Vimalakīrti-nirdeśa sūtra says:
The mind is the master of the five faculties. Once you capture this
territory, there is nothing else to do, no more to be accomplished.55
We must choose people who will not teach the dharma as soon as they
have got hold of it.
Take heed! Though the ocean of dharma may be immeasurable, it
can be crossed with a single teaching.60 Once you have grasped the
intention, the teaching can be forgotten, for even a single teaching is
of no use any more.61 Attaining final realization is the same thing as
grasping the Buddha’s intention.
CHAPTER THIRTEEN
DAOXIN II
Teachings for Beginners
There is a colourful story about Daoxin that gives us the sense that he
was known for just sitting, without engaging in other practices that
would take him from place to place. The story is from the Genealogy
of the Dharma Jewel and occurs late in Daoxin’s life, in the year 643
when he had been living at his monastery on Shuangfeng Mountain
for many years. The emperor Wenwu sent a messenger to the moun-
tain to invite Daoxin for an audience at court. Daoxin refused, pleading
old age, but the emperor sent the messenger back to insist on Daoxin
travelling to the court. Daoxin refused again, sending a message back
to the emperor: ‘If you want my head, you are welcome to behead me
and take it, but I will not go.’
Undeterred, the emperor sent his messenger back with the sword,
telling him to threaten Daoxin but not to hurt him. Upon seeing the
sword, Daoxin still refused to obey the emperor’s summons, and
extended his neck to the messenger, saying, ‘Chop it off and take it!’
The messenger then had to admit that he had been told not to harm
Daoxin, who laughed and replied, ‘I’ve taught you to recognize someone
who stays put!’1 In this story ‘someone who stays put’ suggests more
than mere stubbornness; it implies the resolve and stability of someone
who spends their time in meditation.2
As we have seen, most of Daoxin’s teachings in the Masters of the
Lanka are from a text called Methods for the Bodhisattva Precepts, which
was translated in the previous chapter. The rest of the Daoxin section,
which is translated here, contains his instructions for novices and other
miscellaneous teachings. The word ‘novices’ – literally ‘those who have
168
D A OX I N I I 169
entered the path’ (rùdào) – indicates that these are teachings for newly
ordained monastics.
While Daoxin’s Methods for the Bodhisattva Precepts is presented as
a sermon given in the context of the ceremony for bestowing the vows
of a bodhisattva, which may have been attended by lay Buddhists as
well as monastics, the teachings for novices may have been written
down in his monastery on Shuangfeng Mountain, and circulated
among his students.
The teachings for novices are followed by advice on meditating
during the process of death, some critical comments on the Daoist
classics Daodejing and Zhuangzi, and a few lines on the idea that
nonliving things have a buddha nature. As we have seen, other chap-
ters in the Masters of the Lanka seem to have grown with additional
material added at the end of the chapter in the process of manuscript
transmission. We do not have the earlier, Tibetan translation to
compare here, because that version does not extend this far into the
text; however, it seems plausible that some of this material, particu-
larly the comments on Daoism and the lines on the buddha nature, are
similarly later additions.
The meditation instructions for novices begin with the phrase,
‘When you are beginning the practice of sitting meditation . . .’ and end
with, ‘the above are the skilful means for novices’. In this text, Daoxin
outlines two meditation methods, both of which he has already taught
in the Dharma Teachings for the Bodhisattva Precepts. The first medita-
tion technique is the classic twofold Buddhist meditation practice of
insight meditation (vipaśyanā) and calmness (śamatha). This begins
with sitting and thinking about the nature of one’s body and sensa-
tions. The resulting realization is that ‘upon examination, they are
simply stillness, pure and free from the very beginning’.
Daoxin teaches that the realization of the emptiness of the body is
the true form of repentance:
Then you will realize that your own body, for past immeasurable
aeons, has ultimately never been born, and in the future there is
170 THE MASTERS OF THE LANKA
Chinese and Tibetan traditions.10 Perhaps they both grew from Indian
Buddhist oral teachings on meditation techniques for the dying.
In any case, Daoxin’s instructions on dying are one of the earliest
examples of this practice in Chinese Buddhism, though there are also
Daoist texts containing instructions for dying which may be just as
early. Later, the techniques for navigating the process of dying
continued to be developed by Daoists, who often attributed the
origins of the practice to Bodhidharma.11
The instructions on dying for meditators conclude Daoxin’s medi-
tation teachings in this chapter. They are followed by some comments
on Daoist texts. Daoxin does occasionally borrow phrases from Daoist
literature, and seems to have been especially fond of the Zhuangzi, a
book of teachings attributed to the sage of the same name, who lived
in the third century bc. The Zhuangzi is a complex text, probably
formed over centuries. It is difficult to sum up, but many chapters
(including the one quoted here by Daoxin) present us with arguments
suggesting that our concepts and judgements are merely conventions,
relative and not absolute.
At times, the Zhuangzi sounds very like a Zen teaching. Perhaps the
greatest difference is that in Zhuangzi the ultimate truth is oneness,
whereas for many Zen teachers, the ultimate truth is emptiness. It is
this idea of oneness that Daoxin criticizes here, quoting the cryptic
lines:
This doesn’t help much, but the following passage makes it clearer:
So subtle! So profound!
Its essence is within.
In criticizing these words, Daoxin quotes from two sutras stating that
the duality between internal and external is false. He accuses Laozi of
doing away with the category of the external but keeping the idea of
an internal essence. This criticism comes from the point of view of the
classic Indian Yogācāra texts, such as those of Vasubandhu, in which it
D A OX I N I I 175
Chapter Five
(Continued)
176
D A OX I N I I 177
other hand, those sentient beings who do have the conviction to rely
on this practice will always be able to enter into the uncreated true
principle.
Next, when mental apprehension of external objects arises, observe
it at the point of arising.16 Ultimately it does not arise, for when this
mental apprehension appears, it does not come from any direction, or
arrive anywhere. Constantly observe how objects are apprehended,
using your awareness to observe deluded consciousness, perception
and distracted thoughts.17 When mental disturbance ceases you will
have attained basic stability. If you attain mental stability you will no
longer anxiously dwell upon objects.
Then, depending on your ability in calmness meditation, you will
attain the cessation of all emotional afflictions, and not create any new
ones. This is known as liberation through observation. The mental
shackles of unhappiness, turmoil and depression will then disappear
by themselves, slowly, slowly, settling into peacefulness. When you
give it the opportunity mind becomes peaceful and clear all by itself.
Yet one must have a sense of urgency, as if saving someone whose hair
is on fire. Don’t become complacent – keep striving!
***
When you begin sitting in meditation to observe the mind, sit on your
own in a single place. To begin, sit with your body upright, in comfort-
able clothes without a belt. Relax your body and loosen your arms and
legs by rubbing them seven or eight times. Allow your mind to come
to rest in your abdomen, and let your breath out completely.18 You will
suddenly realize your nature to be pure and lucid, calm and clear, with
body and mind in harmony.
Then as you pacify mind and spirit, subtle and profound, with
calm, refreshing breathing, gradually turn the mind within.19 The
spiritual path will become clear and sharp, the mind’s ground pure
and luminous. When you examine this luminosity, you find that
both internal and external are empty and pure. This is mind’s natural
stillness.
178 THE MASTERS OF THE LANKA
Instructions on dying
Now, a summary of the dharma of giving up the body.23 First settle the
mind in complete emptiness. Let your mind and its objects become
tranquil. Let your perceptions melt into deep quietude. Don’t let your
mind move about, and settle into the tranquillity of mind’s nature,
without the apprehension of objects, subtle and profound, absorbed
in the pure sky-like mind, in peaceful, settled equanimity. When you
pass away, at your last breath, you should abide in the clarity of the
dharmakaya and will not undergo another lifetime. But if you give rise
to thought and lose your mindfulness, you will not avoid undergoing
rebirth, as previously determined by your mental attitude.24
‘The dharma should be like this’ – that is how the dharma is
created.25 Yet the dharma is originally non-dharma. Only dharma that
is not dharma can be called ‘dharma’. Thus the dharma cannot be
created. The true dharma jewel is the dharma which has never been
created. That is why the sutra says: ‘Empty without formulation,
without aspiration, without qualities.’26 This is true liberation, and
this is the reason that the real dharma cannot be created. What I call
‘the dharma of giving up the body’ is a metaphor for the observation
D A OX I N I I 179
of the mind and its objects based on the body.27 The level of illumina-
tion means using your luminous energy to decide your own fate.28
Miscellaneous teachings
The great master said –
Zhuangzi taught:
Laozi said:
So subtle! So profound!
Its essence is within.
Here, even though there are no categories outside, the mind is still
̣ saka sūtra says:30
preserved within. The Avatam
When we understand this, we can see that Laozi is stuck at the idea of
the existence of an essential awareness.
***
The Mahāparinirvān ̣a sūtra says: ‘All sentient beings have the buddha
nature.’32 How could we teach that walls, tiles and stones do not lack
the buddha nature? How could they teach the dharma? Moreover,
Vasubandhu writes in his commentary: ‘The physical manifestation of
the buddha is not the true buddha and does not teach the dharma.’
CHAPTER FOURTEEN
HONGREN
The Buddha in Everything
181
182 THE MASTERS OF THE LANKA
Sit properly with the body erect, closing the eyes and mouth.
Look straight ahead with the mind, visualizing a sun at an appro-
priate distance away. Maintain this image continuously without
stopping.4
Make your body and mind pure and peaceful, without any discrim-
inative thinking at all. Sit properly with the body erect. Regulate
the breath and concentrate the mind so it is not within you, not
outside you, and not in any intermediate location. Do this carefully
and naturally. View your own consciousness tranquilly and atten-
tively, so that you can see how it is always moving, like flowing
water or a glittering mirage. After you have perceived this conscious-
ness, simply continue to view it gently and naturally.5
When you sit, let your face relax and sit with your head and body
straight. Calmly let go of your body and mind. Resting in empti-
ness, visualize the single syllable.
After you have mastered this, when you are sitting, imagine that you
are in the wilderness. In the middle there is a solitary mountain. You
are sitting on the barren ground on top of the mountain, looking in
the four directions, seeing far into the distance, without barriers or
boundaries. As you sit, you fill the whole world, completely relaxing
your body and mind, abiding in the realm of the buddhas.
Aren’t earth, wood, tile and stone also able to sit in meditation?
Can’t wood, tile and stone also see forms and hear sounds, wear a
robe and carry a bowl? When the Laṅkāvatāra sūtra talks about ‘the
dharmakaya of the realm of objects’, this is what it means.
Things too, like the leaves on this tree, can teach the dharma. This
pillar can teach the dharma. The roof can teach the dharma. Earth,
water, fire and wind can all teach the dharma. Earth, wood, tile and
stone can also teach the dharma.
The idea of things teaching the dharma did not come out of nowhere.
In the sutras of Amitabha, the sources of the pure land visualization
practices taught by Daoxin and others, it is said that in Amitabha’s
pure land, the songs of birds teach the dharma and the sounds of trees
bring about mindfulness of the Buddha.8 As we have seen in Daoxin’s
teachings, the pure land is present here and now when we realize the
true nature of our mind.
At the end of Daoxin’s chapter, there is a specific argument for how
things teach the dharma. He quotes from Vasubandhu’s commentary
HONGREN 187
Chapter Six
188
HONGREN 189
On the sixteenth day of the same month, Hongren asked, ‘Do you
now know my mind?’31 Xuanze respectfully answered that he did not
know. The great master then raised his hand and gestured towards the
ten directions, each time stating that the realized mind was already
there. At noon on the sixteenth day he sat at ease, facing south, closed
his eyes and died. He had seen seventy-four springs and autumns.32
Hongren’s body was ritually interred in a stupa on Mount Fengmao.
Up to the present day, the stupa is just as it was back then.33 Lu Zichan
of Fanyang painted Hongren’s portrait on a wall in Anzhou monastery.
Li Jiongxiu of Longxi, a former head of the Ministry of Defence, eulo-
gized Hongren in the following words:34
Oh excellent man,
With a deep connection to the truth of the way!
Concentrating his mind, he came to the end of wisdom,35
And high realization pervaded his spirit.
Free from birth, he brought about the result,
Demonstrating extinction, he became one with the dust.
Now that he has transformed himself,
How many years before we see his like again?
***
The great master said – There is a room that is completely full of
excrement, earth and hay. What is this?
And he said – We sweep and clean away the excrement, earth and
hay until it is all gone and not a thing remains. What is this?
***
When you sit, let your face relax and sit with your head and body
straight. Calmly let go of your body and mind. Resting in emptiness,
visualize the single syllable from afar. These are the stages of practice:
if you are a beginner who grasps at every object, visualize the single
syllable in your mind. After you have mastered this, when you are
192 THE MASTERS OF THE LANKA
sitting, imagine that you are in the wilderness. In the distance there is
a solitary mountain. You are sitting on the barren ground on top of the
mountain, looking in the four directions, seeing far into the distance,
without barriers or boundaries. As you sit, you fill the whole world,
completely relaxing your body and mind, abiding in the realm of the
buddhas. This is akin to the experience of the pure dharmakaya
without barriers or boundaries.
He also said – At the point when you truly realize the vast dharma-
kaya, who is there to experience this realization?
***
He also said – A buddha possesses thirty-two qualities. Doesn’t a jug
also have these thirty-two qualities? Doesn’t a pillar also have these
thirty-two qualities? And how about earth, wood, tile and stone: don’t
they also have these thirty-two qualities?
Once he picked up two fire tongs, one long and one short, held
them up side by side and asked: ‘Which one is long? Which one is
short?’
Once, Hongren saw someone lighting a lamp, bringing a myriad
things into being with one touch, and he said to everyone, ‘That
person is a maker of dreams, a creator of illusions.’36
Sometimes he used to say, ‘Nothing is created, nothing is made;
everything, of every sort, is the great nirvana.’
***
He also said – Ultimate arising is the lack of arising as an entity.37 It is
not that there is a lack of arising independent of arising as an entity. As
Nāgārjuna wrote:
When I give you my seal of approval because I can clearly see the
buddha nature in you, it is this that I see.
***
He also said – When you are sitting in meditation in the monastery,
aren’t you also sitting in meditation under a tree in a mountain forest?
Aren’t earth, wood, tile and stone also able to sit in meditation? Can’t
earth, wood, tile and stone also see forms and hear sounds, wear a
robe and carry a bowl? When the Laṅkāvatāra sūtra talks about ‘the
dharmakaya of the realm of objects’, this is what it means.
CHAPTER FIFTEEN
SHENXIU
Zen in the World
194
SHENXIU 195
When you hear a bell being struck, does the sound exist when it is
struck? Does it exist before it is struck? Is sound really sound?
from his fame, and became influential in their own right. And while
Shenxiu had never, as far as we know, claimed to be the only legitimate
successor to Hongren, the fact that he had been given the role of
Imperial Preceptor gave him a great deal of legitimacy.
Zen teachers whose lineages did not come via Shenxiu were not
always happy with this situation, and this resulted in the promotion
of the relatively obscure figure of Huineng as the true successor to
Hongren. And Huineng’s promotion had to be at the expense of
Shenxiu. So we can see Shenxiu as a victim of his own success, at least
posthumously – in the end, known to later generations only through
the story in the Platform Sutra in which his poem was beaten by
Huineng’s, and the characterization of his teaching as gradualist,
rather than immediate.
However, this is only one part of the story. What the Dunhuang
manuscripts tell us is that by the tenth century the teachings of
Shenxiu and his lineage were being transmitted right alongside those
of Huineng and his lineage. If not forgotten, the disputes of the eighth
century were at least no longer relevant. The so-called ‘Northern
School’ of Shenxiu had not died out in the meantime, as people often
assume; its texts and practices were still being transmitted and copied.
Some two centuries after the original controversies, the distinction
between the ‘Northern’ and ‘Southern’ schools was irrelevant in the
context of teaching and practising meditation.
For Buddhist practitioners, lineage is always important, and differ-
ences do exist between one teaching lineage and another; but a
teacher may belong to more than one lineage, and often the most
important principle in Buddhism is: use what works. The teachings
are, after all, only a means to an end. Splits between religious schools,
which scholars like to trace to doctrinal distinctions, are usually
caused by local political situations. The distinction between the
Northern and Southern schools of Zen was largely made by a single
influential monk, Shenhui, who took his polemical sermons across the
country when he went on tours in which he gave the bodhisattva
precepts ceremony to large audiences.
SHENXIU 199
***
One mysterious and pithy teaching attributed to Shenxiu appears only
in the Masters of the Lanka – his last words. I have translated these as
‘Bend with the crooked and the straight’. However, this enigmatic
three-character phrase qū qū zhí has been interpreted in many other
ways as well. For example, J.C. Cleary has ‘bend the crooked and make
it straight’, and John McRae suggests in a similar vein ‘the vagaries of
the world are now straightened’. He also cites with approval the inter-
pretation of Yanagida, which takes the first and second characters as a
reference to the indirect teachings of the Buddha: ‘the teachings of the
expedient means have been made direct’.10 Bernard Faure has simply
‘plié, courbé, redressé’ (‘bent, curved, straightened’).11
200 THE MASTERS OF THE LANKA
So, why ‘Bend with the crooked and the straight’? The first char-
acter (qū) has several meanings, usually as a verb, around the concept
of bending; one of these is ‘submit to, yield to’. The second and third
characters (qū zhí) are conventional antonyms, ‘crooked and straight’,
which appear together in Chinese Confucian classics such as the Liji:
‘The round and the deflected, the crooked and the straight, each has
its own category.’ And in the Shangshu: ‘The nature of water is to soak
and descend; of fire, to blaze and ascend; of wood, to be crooked and
straight; of metal, to yield and change.’12
Thus I would suggest that Shenxiu was using a phrase that would
be familiar to an educated audience at the court. What does it mean?
Roughly, the sense is be flexible, not rigid; one might say, go with the
flow. This interpetation is also reminiscent of a later statement by
Dogen about the most important thing he learned from his Zen
teacher in China: ‘a soft and flexible mind’.13
***
The Masters of the Lanka concludes with a very brief chapter on four
of Shenxiu’s students. Really, almost nothing is said about them or
their teachings, and they are not differentiated from each other. The
chapter only serves to let us know who were considered to be the
foremost inheritors of Shenxiu’s teachings. From other historical
sources we know that one of these four, Puji, took Shenxiu’s place at
the imperial court, and was very successful there, with hundreds of
monastic students as well as his royal patrons.14
It is interesting to see, in these last two chapters, that the model of
a single teacher to student transmission is dropped. The beginning
of Shenxiu’s chapter mentions him alongside two other students of
Hongren, and repeats Hongren’s statement that ten of his students are
authorized to carry on his teachings. In the concluding chapter, four
teachers representing the next generation of the Lanka lineage are
mentioned.
Thus the Masters of the Lanka does not take part in the arguments
that arose in the generation after Hongren’s students about which
SHENXIU 201
one of those students was the true inheritor of his authority. Instead
the model of one master per generation ends with Hongren. This is
different from both the slightly earlier Transmission of the Dharma
Jewel, which has Shenxiu as the sole representative of Hongren’s
authority, and the somewhat later Genealogy of the Dharma Jewel,
which has Huineng in the same role. Instead, the Masters of the Lanka
has the Zen teachings spreading outwards, like the branches of a tree
moving away from the trunk, reaching towards the sky.
T R A N S L AT I O N
Chapter Seven
202
SHENXIU 203
This meditation teacher’s footprints are free from the dust of the
world, and his spirit roams free of worldly concerns. In accord with
the subtle principle free from categories, he guides those who have
lost their way in the bonds of existence. Inside, the waters of
concentration are still and pure. Outside, the pearls of morality are
bright and clear. His disciples turn their minds to Buddhism,
setting off towards fords and bridges to ask for an explanation of his
teaching tradition, hoping to take the first steps on the path.25
Recently the meditation teacher has been wishing to return to his
homeland. You must act without delay to assist him in his heart’s
desire. Do not get in the way of his yearning for the elm trees!26 I
have granted him this letter to make my intentions known. Now I
have pointed my finger, no more words need be said.27
204 THE MASTERS OF THE LANKA
He also said – When you see forms do they have form? What kind
of form are forms?
He also said – When you hear a bell being struck, does the sound
exist when it is struck? Does it exist before it is struck? What kind of
sound are sounds?
He also said – Does the sound of a bell being struck only exist
inside the monastery, or does the sound of the bell pervade the whole
universe as well?42
He also said – The body disappears but the reflection remains.43
The bridge flows but the water does not. My path is based on the
unity of two words, ‘essence’ and ‘activity’.44 It is also called ‘the gate
to the twofold mystery’.45 It is also called ‘turning the wheel of the
dharma’. It is also called ‘the path and its result’.
He also said – First no seeing, then seeing. Seeing is always the
cessation of seeing, and the return of seeing again.46
He also said – The Jewel Garland Sutra says: ‘Bodhisattvas illumi-
nate stillness; buddhas make luminosity still.’
He also said – A mustard seed may enter Mount Meru, and Mount
Meru may enter a mustard seed.
Also, seeing a bird fly past, he would ask – What is this?
He also said – Can you spend the time sitting in meditation at the
end of a branch?
He also said – Can you walk straight through a wall?
He also said – It is taught in the Nirvana Sutra that the bodhisattva’s
body has no limits, yet he came from the east.47 Since the bodhisatt-
va’s body has no limits or boundaries, then how did he come from the
east? Why could he not come from the west, or from the south or
north? Are they not equally possible?
SHENXIU 207
Conclusion
In the Tang dynasty, meditation teacher Puji from Songgao Mountain
in Luozhou, meditation teacher Jingxian from Song Mountain,
meditation teacher Yifu from Lan Mountain near Chang’an, and
meditation teacher Huifu from Yu Mountain in Lantian, all studied as
dharma companions at the same time with a single master. They were
all successors to Master Datong.48
They left home when they were young, kept their precepts
pure, and sought a teacher to ask about the path. Travelling far to
find a tradition of meditation, they arrived at Yuquan monastery
in Jingzhou where they met Master Datong, whose personal name
was Shenxiu, and received the transmission of his meditation
teachings.
All of these teachers served the great teacher together for more than
ten years. They each attained clear realization. The jewel of medita-
tion was the only thing that shone for them. The great teacher
entrusted Puji, Jingxian, Yifu and Huifu together with the blazing
lamp that lights up the world, and transmitted to them the great
crystal mirror.49
All people under heaven who sit in meditation admired these four
meditation teachers, saying:
They sat at ease atop famous mountains and cleared their minds in
deep valleys. Their virtue merged with the ocean of the original
nature. Their practice bloomed on the branches of meditation. In
unconditioned purity, they walked alone and unhampered. They illu-
minated the dark with the lamp of meditation, and all who learned
from them realized the buddha mind.
208 THE MASTERS OF THE LANKA
***
Ever since the Song dynasty (420–77), there have been eminent
meditation teachers of great virtue, coming one generation after
another.50 Beginning with the tripit ̣aka master Gun ̣abhadra in the
Song, the flame has been passed on through the generations down to
the Tang dynasty; altogether eight generations have accomplished the
path and attained the result, comprising twenty-four people.51
Record of the Teachers and Students of the Lanka
— one volume
NOTES
preface
1. Ford 2012: 75.
209
210 n o t e s t o p p. 8 – 1 8
as ‘see into your own nature’, and Red Pine (2006: 22), where it is translated as
‘see your nature’.
11. As an example of the use of the English word ‘enlightenment’ for a glimpse or
temporary breakthrough, see the American Zen teacher Setsuan Gaelyn Godwin:
‘In our tradition, enlightenment is not a permanent state. [The Zen monk] Ikkyu
had a taste or a glimpse that was verified’ (Buddhadharma magazine, Spring 2016,
p. 48). Sheng Yen’s definition is from Sheng 2008: 29.
12. Welch 1967: 84.
13. From the Keisei Sanshoku chapter of Dogen’s Shōbōgenzō. Translation from
Tanahashi 2010: 92. See also Nearman 2007: 75; Nishijima and Cross 2006: I.78.
14. From the preface of Masters of the Lanka – see chapter 7 above.
15. One short-lived early school of Zen did apparently take the radical step of aban-
doning all formal practices; see Adamek 2007: 218–26.
16. Translation from Tanahashi 2015: 60.
17. Translation from Tanahashi 2015: 35.
18. This version of the ten precepts comes from the Brahmajāla sūtra. Slightly
different versions are chanted in different traditions of Zen and other schools of
Mahayana Buddhism.
19. Translation from Tanahashi 2015: 57.
20. Laṅkāvatāra XIII; translation from Red Pine 2013: 83.
21. Laṅkāvatāra XXVII; translation from Red Pine 2013: 109.
22. Giving is the first of the six perfections (Skt pāramitā) practised by the
bodhisattva. The others are: morality, patience, effort, meditation and insight.
23. Laṅkāvatāra III; translation from Red Pine 2013: 63.
24. Dogen’s commentary on the story of killing the Buddha is in the ‘Zazen Shin’
chapter of Shōbōgenzō, trans. Nishijima and Cross 2006: 2.82–3; Tanahashi
2010: 308; Nearman 2007: 343.
25. Thich Nhat Hanh 1995: 53–4.
26. This story appears in many Zen collections, including the Anthology of the
Patriarchal Hall. For a more literal rendering, see McRae 2003: 81.
27. In English translation, see for example Chang 1983: 68, from Taisho 310, no. 36:
Shanzhuyi tianzi hui (Skt Susthitamati-devaputra-paripr ̣cchā).
28. From Zongmi’s Chan Prolegomenon translated in Broughton 2009: 154.
29. The relationship between sudden realization and gradual practice was discussed
insightfully by the seventh-century scholar Zongmi, in his Chan Prolegomenon
(see Broughton 2009: 152–5). The question is alluded to poetically in the
Laṅkāvatāra sūtra, which gives four examples of gradual progress and four of
sudden realization (see Broughton 2009: 277, n.269). The tension between
sudden and gradual is also at the heart of the spiritual quest of Dogen, as
described in his biography (see Ford 2006: 45).
30. For a discussion, see Dumoulin 1988: 85.
31. This has been the interpretation offered by most Zen teachers who have
addressed the issue. See the discussion in Foulk 1999, esp. p. 260.
32. The first image is quoted from an unnamed ‘ancient book’ while the second is
from the Avatam. saka sūtra.
33. This is my own translation from the Chinese. The poem is popularly attributed
to Layman Pang, also known as Pangyun (740–808). The phrase ‘carry water
and haul firewood’ appears in many other Zen texts, including Dogen’s Eihei
Kōroku; see Leighton and Okumura 2010: 203–4, 215, 221, 232.
n o t e s t o p p. 1 9 – 2 8 211
17. From Hongzhi chanshi guanglu (T.48, no. 2001, p. 74b25), translated in Leighton
2000: 10, and discussed in McRae 2003: 137–8.
18. From Dahui yulu, translated in Buswell (1987: 349) and discussed in McRae
(2003: 127).
19. There are many books on koans, but one of the best is still Zen Dust (Fuller
Sasaki and Miura 1965).
20. See McRae 2003: 122: ‘There never was any such thing as an institutionally
separate Chan “school” at any time in Chinese Buddhist history.’
21. See Foulk 2006: 151–2.
22. There are now several English translations of the Shōbōgenzō available, in print
and online. In this book, I have primarily consulted the translation by Gudō
Nishijima and Chodo Cross which tends to follow the Japanese closely and is
well footnoted; however, some consider it to be rather idiosyncratic. The four
volumes of the first edition were published in 1994–99; a second edition, also in
four volumes, was published in 2006; and there is also a 2009 electronic edition
available online at www.thezensite.com, which unfortunately omits the Chinese
and Japanese characters of the print edition. Here, my page references are to the
print 2006 edition. Additionally, I used the collaborative translation edited by
Kazuaki Tanahashi (2010), which tends to fluency rather than literal translation,
for quotations. Another good translation, comparable in approach to the
Tanahashi edition, was done by Hubert Nearman (2007) for the Shasta Abbey;
this version is free and appears to be available only in an electronic edition, from
shastaabbey.org/pdf/shoboAll.pdf. I have also used the first volume of the trans-
lation by Kōsen Nishiyama and John Stevens (1975–83), which contains a good
account of Dogen’s life.
23. See Welter 2008; quote from p. 114.
24. Foulk 2006: 150.
25. Foulk 2006: 150.
26. Jaffe 2001: 2. For a discussion by a Japanese Zen priest see Okumura 2012:
54–5.
27. This issue is discussed at some length in Ford 2006: 50–5.
28. Reverend Kim and his teachings are discussed at various points in Adamek 2007.
For his role in Tibetan Zen, see van Schaik 2015: 147–9.
29. For a much more detailed discussion of Zongmi’s thought in the context of
Korean Buddhism, see the introduction to Buswell 1983.
30. Ford 2006: 96; Batchelor 2008.
31. For a detailed account of Zen in Vietnam, see Thich Thien-An 1975.
32. Thich Nhat Hanh 1995: 23.
33. Thich Nhat Hanh 1995: 25.
Rong Xinjiang (2000) focuses on the evidence in manuscript colophons for the
role of a monk who was collecting manuscripts to repair the contents of the Sanjie
monastery’s library. Then in the early eleventh century, Rong argues, the entire
library of the Sanjie monastery was moved over to the Dunhuang cave and sealed,
probably for its own safety, for fear of the Islamic armies who were threatening the
Silk Route cities to the west. Thus for Rong, the contents of the Dunhuang cave
represent a complete monastic library, rather than a variety of libraries and personal
collections. Imaeda’s article offers various points of criticism of Rong’s theory.
5. The idea of the fear of invasion motivating the closing of the cave was first
suggested by Paul Pelliot, and more recently in Rong (2000: 272–5). The more
prosaic reason that I suggest here has also been suggested by Yoshiro Imaeda
(2008: 98), and in van Schaik and Galambos (2011: 27–8).
6. For a good summary of the Zen texts found in the Dunhuang manuscripts, see
Sørenson 1989.
7. Cole 2009: 7.
8. On these early lineage texts, see Wendi Adamek 2007: 161–9. Timothy Barrett
(1991) has argued that the Masters of the Lanka must have been composed
before 716 (though his argument refers to the preface, so the main part of the text
may be earlier).
9. Red Pine 2013: 3.
10. The three levels of reality are: (i) the imagined level of reality, which is completely
false; (ii) the dependent level of reality, which is a correct conceptual under-
standing; and (iii) the perfected level of reality, which is nonconceptual thusness.
The eight aspects of consciousness are the five senses, mental consciousness
(Skt mano-vijñāna), ego (Skt manas) and basic consciousness (Skt ālaya-vijñāna).
This model of consciousness is discussed in chapter 8 above.
11. The inclusive nature of the Masters of the Lanka is discussed in Adamek 2007:
168–9.
12. In S.2054 the character is jí 䳶. In Pelliot chinois 3436, it is huì ᴳ. Both mean to
collect or gather together.
13. These issues have been discussed by Bernard Faure (1997: 167–73). Faure
argues that there are four ‘editorial layers’ to the Masters of the Lanka: the funda-
mental text; Jingjue’s preface; the entries on Daoxin (second section), Hongren
and Shenxiu; and the final entry, dedicated to Shenxiu’s four disciples.
14. See Jorgensen 2012 for an account of Shenhui’s activities.
15. See, for example, Faure 1998: 25–6.
16. Schlütter 2012: 10.
17. Zongmi, ‘Chan Prolegomenon’, translated in Broughton 2009: 110.
18. The process by which the idea of transmission and lineage became so important
in Chinese Zen is discussed in depth in Adamek 2007.
19. A comparable situation to the Dunhuang manuscripts in China is the more
recent discovery of Qin dynasty bamboo slips, which has challenged the tradi-
tional historical account of discrete philosophical schools; see Allen 2015.
20. Cole’s (2009) discussion of Jingjue is in his chapter 5. In other chapters he
critiques other Chan figures, including Shenhui and the author of the Transmission
of the Dharma Jewel, Du Fei.
21. Robson 2011: 338.
22. Robson 2011: 335–6.
23. Adamek 2011: 6.
n o t e s t o p p. 6 3 – 8 5 215
able at the website of the Dunhuang Manuscript Full Text Digitization Project:
http://dev.ddbc.edu.tw/Dunhuang_Manuscripts/. Printed and facsimile editions
are also available in Bingenheimer and Chang 2018.
2. Pelliot tibétain 3294 (including Pelliot chinois 3294 Pièce) has not previously
been considered part of the same original scroll as these other two manuscripts.
However, despite some differences in the way the paper has been treated, and
perhaps the use of a different brush by the scribe, the handwriting, layout and
size strongly suggest that it is part of the same scroll. I would like to thank
Nathalie Monnet at the Bibliothèque nationale de France for examining the
original manuscripts there and confirming this.
3. It is possible that some of the fragments from the Bodhidharma section may not
be from the Masters of the Lanka, as Bodhidharma’s text circulated on its own and
in other collections as well.
4. For an edition of the Tibetan text see Drikung Kyabgön Chetsang 2010. For a
translation of the text, see van Schaik 2015: 79–97. There are also manuscript
fragments of a Sogadian translation of the Masters of the Lanka, from the preface
and the Bodhidharma chapter; see Yoshida 2015.
5. See for example Faure 1997: 168–9.
6. Robson 2011: 334.
23. Here and in most cases elsewhere, I have translated zhì Ც as ‘wisdom’, the
Sanskrit equivalent being jñāna.
24. This passage is also from Arising of Faith in the Mahayana: T.32, no. 1666,
p. 579a12–13.
25. From T.17, no. 670, p. 497a22 and a23 (with some intervening lines omitted).
26. In this passage following the list of the five dharmas, ‘mind’ is clearly being
used as a synonym for the third dharma, ‘delusion’. This passage draws on
the discussion of the five dharmas in the Laṅkāvatāra LXXXIII; they are a
way of categorizing how the mind functions, moving from its ordinary func-
tioning in samsara to its awakened state. See the translation in Red Pine
2006: 247.
27. Source not found. The same quote appears in Xuzangjing 63, no. 1231, as ‘an
ancient saying’: gù yún ᭵Ӂ . It also appears (unattributed) in a lecture of Mazu;
see Ferguson 2011: 75. The ‘seal of the single dharma’ is related to the concept of
the ‘seals of three dharmas’, which are impermanence, nonself and nirvana. The
‘single dharma’, which includes and transcends these three, is ultimate reality,
mind’s true nature, emptiness.
28. Here Jingjue seems to be saying that he chose the life of solitude and contempla-
tion in the mountains over the life of society and politics in the valleys.
29. Instead of ‘found’ (huò ⦢), Taisho and S.2054 have quán ℺, ‘temporarily’.
30. From T.14, no. 475, p. 538c4–5. In the first line, the the canonical sutra has
jìngtǔ ␘൏, ‘pure land’. The manuscripts of the Masters of the Lanka actually have
jìngdù ␘ᓖ, ‘pure salvation/perfection’. This near-homonym is probably a
scribal variant or error.
31. ‘Grasping’ here translates pānyuán ᬰ㐓, literally ‘to grasp at conditions’.
Elsewhere in the Masters of the Lanka, the Tibetan translator chose the Tibetan
word yan lag, which refers only to the conditions, not the grasping. In Tibetan
translations of Chinese scriptures, such as the Gangottara-paripr ̣cchā sūtra, the
Tibetan term used is dmigs, meaning ‘to fixate’ or ‘objectify’; my thanks to
Jonathan Silk for this information.
32. The passage from ‘in truth, mind does not exist’ to ‘In thusness there are no . . .’
is missing from Or.8210/S.2054 and Taisho.
33. ‘The end of the path’ here is a translation of zhì dào 㠣䚃, which is a synonym for
enlightenment and the ultimate truth.
34. ‘Truly real’ is shí shí ሄሄ which appears in S.3436. The character is mistran-
scribed in Taisho as hán ሂ ‘cold’.
35. From T.9, no. 262, p. 10a4–5 (verse section).
36. ‘Intrinsic nature’ (zìxìng 㠚ᙗ, Skt svabhāva) refers to things having an essential
nature that is not dependent on anything else; this is what is refuted by the
argments for emptiness, and is considered to be completely nonexistent (‘empty’)
and useless as a concept (‘idle’).
37. The path to awakening (pútí dào 㨙ᨀ䚃) can be translated simply as ‘awak-
ening’. Sanskrit equivalents are bodhi-mārga and bodhi-patha.
38. The phrase ‘enters where there is no gap’ is from chapter 3 of the Daodejing.
39. Compare the line from the famous verse attributed to Huineng in the Platform
Sutra: ‘Originally there is not a single thing’, běnlái wú yī wù ᵜֶ❑а⢙.
40. This is a reference to the general belief in the gradual decline of the Buddha’s
teachings. In Tang dynasty China many believed that they were in an era in which
what remained of the Buddha’s teachings was a mere semblance.
n o t e s t o p p. 1 0 0 – 1 0 6 219
8. A tripit ̣aka master (Skt trepit ̣aka) is a title given to Buddhist scholars in honour
of their mastery of the three baskets (Skt tripit ̣aka) of sutra, vinaya and abhid-
harma. Gun ̣abhadra’s other honorary name Mahayana (Ch. Moheyan) was later
the name of the eighth-century Chinese Zen monk who was influential at the
Tibetan court.
9. Literally, ‘the language of the Song’.
10. The two vehicles are usually the vehicles of the hearers (Skt śrāvaka) and
solitary buddhas (Skt pratyekabuddha), considered lower than the vehicle of the
bodhisattvas; together they form the hinayana. Therefore it would make more
sense for this sentence to read ‘the hinayana, that is, the two vehicles’. However,
the Chinese reads ‘the hinayana and the two vehicles’ and the Tibetan translation
supports this.
11. In the second half of this sentence, I have followed the version in the Tibetan
translation (van Schaik 2015: 79). The Chinese is ‘to gain visions of all things, to
divine good and bad fortunes of other people’s households’. This reference
to other people’s households is repeated below, and therefore may have resulted
from a scribal error at some point in the transmission of the Chinese text.
12. ‘Sorcerers’ translates xiángfú 䱽Կ; W.E. Soothill’s Dictionary of Chinese Buddhist
Terms defines this as ‘abhicāraka, exorciser; magic; subjugator (of demons)’.
13. In the Tibetan translation, the first half of the sentence is ‘If their faculties are not
ripe’ (dbang po ma smyin na). The Tibetan adds at the end of the sentence: ‘So
what need is there even to speak of those whose minds are full of doubt?’ (van
Schaik 2015: 80).
14. T.16, no. 670, p. 481c2.
15. This is a reference to the levels of consciousness – see my discussion in the intro-
duction to this chapter. Cleary’s translation (1986: 27) is aware of this but Faure’s
(1989: 106) is not and thus misinterprets the sentence. The Tibetan translation
is significantly different here: ‘When there is ignorance about the hundred, then
there are a hundred. When there is knowledge about the hundred, there is only
one’ (see van Schaik 2015: 80–1, where my previous translation somewhat
misinterprets the Tibetan).
16. There is a similar line in the canonical Avatam ̣ saka: ‘Therefore, of all the
dharmas no two perceive each other’ (T.9, no. 278, p. 427a09). Thanks to Imre
Galambos for this reference. See also T.8, no. 221, p. 105c2–3, and no. 223,
p. 363c13.
17. The context here is probably the four levels of meditation in the Lan ̣kāvatāra:
1. the meditation of ordinary people – meditation on the nonself of persons,
suffering, impermanence and impurity;
2. meditation that investigates the nature of things – meditation on the nonself
of dharmas;
3. meditation on thusness;
4. the tathāgata meditation.
18. The Tibetan translation (see van Schaik 2015: 82) has a different caveat: ‘but
since this is a way of being (sattva) that is skilled in ordinary mental states, it is
not the mind of enlightenment (bodhicitta)’.
19. Mind as luminosity (Skt prabhā/prabhāsvarā) is a recurring theme in several
Mahayana sutras, including the As ̣ ̣t asāhasrikā Prajñāpāramitā – see Kapstein
2004: 124. Note that the references to light in the Masters of the Lanka do not
n o t e s t o p p. 1 1 0 – 1 1 2 221
appear to be in scholastic, metaphorical mode. The sense here is that the mind is
manifest and active, yet not material, and therefore it is unobstructed.
20. The text in fact has ‘The ordinary person and the noble one are different’,
which does not make sense in this context. Therefore I am reading wéi yì ⛪⮠
as wú yì ❑⮠.
21. T.16, no. 670, p. 480b6–8.
22. The ‘great path’ is dàdào བྷ䚃, which appears in Confucian and Daoist literature.
In Buddhist sources it can translate the Sanskrit mahāpatha, meaning ‘great road’
or ‘high road’, found in Udānavarga, Ratnāvali, Abhisamayalaṅkara and other
Buddhist sources.
23. The Tibetan translation has: ‘If one sees or hears written letters or spoken words
as manifold as atoms or grains of sand, one will turn back toward the path of
samsara’ (see van Schaik 2015: 82).
24. The text here is similar to Kumarajiva’s translation: T.15, no. 650, p. 760b1–2.
The sutra exists in both Sanskrit and Tibetan. The Sanskrit is from a Central
Asian manuscript (incomplete) dating from around the fifth century; see
Braarvig 2000.
25. The term dàyòng བྷ⭘, meaning ‘great activity’ (or ‘great functioning’), is seen
in early Chinese literature including the Shiji and Zhuangzi – see Sharf 2002:
207–8. According to DDB (Muller), the term continues in later Zen biographical
literature:
Commonly seen in Chan records when referring to the words and deeds
of a greatly enlightened master . . . Thus, in this Chan application, the
term often refers to the carrying out of such mundane activities as chop-
ping firewood and carrying water.
26. This is a reference to the fourth of the five paths, the path of cultivation
(bhāvanā-patha). The Tibetan translation appears to miss this reference and has
‘cultivation of the dharma path’ instead.
27. This is a variation on the common Buddhist phrase yīxíng yīqiè xíng а㹼а࠷
㹼, ‘one practice that includes all practices’. It is probably also a reference to the
single practice concentration discussed in Daoxin’s chapter above.
28. Instead of ‘animosity is extinguished forever’, the Tibetan has: ‘equanimity
towards enemies and friends’ (van Schaik 2015: 83).
29. This is a difficult line; I interpret the character fán 㑱 to have the rare meaning of
‘difficult, vexatious’ (Kroll 2015: 106), and the character yǔ 㠷 to be a mistake
for the similar-looking xīng 㠸, which can mean ‘prosper’ (with thanks to
Imre Galambos for the latter). This reading is close to the Tibetan translation,
which reads ‘no difference between flourishing (gso ba) and not flourishing’. The
same interpretation applies to the line immediately below: ‘When one is deeply
at peace through both trouble and prosperity’.
30. The title of this sutra refers to various canonical translations known as the
Mahāprajñāpāramitā sūtra. The first line occurs several times in Xuanzang’s
translation (T.7, no. 220, p. 569a4, c6, p. 570b2 and p. 571a3). However, the
quote in general seems to be a paraphrase or alternative translation of the
Avatam ̣ saka, T.10, no. 279, p. 9b29–c2. See also T.8, no. 223, p. 324b18–20.
31. T.9, no. 278, p. 443a6.
32. T.15, no. 586, p. 56a13–15. Faure (1989: 110, n.40) states that this sutra is
frequently cited in Chan texts, including Shenxiu’s Five Skilful Means.
222 n o t e s t o p p. 1 1 2 – 1 1 5
33. This text was not identified by Faure or, before him, Yanagida (Faure 1989: 110,
n.41). Yanagida suggested that it could be an oral transmission related to
Gun ̣abhadra. The end of the quotation is not marked in the text itself; however,
there is a column break in Pelliot chinois 3436 that suggests it may be at the point
I have chosen here.
34. These are the four attributes of the dharmakaya, as propounded in Mahayana
sources which discuss the tathāgatagarbha, including the Śrīmālā Sūtra, the
Nirvana Sutra and the Ratnagotravibhāga. The four attributes are the positive
complements of the features of samsara: impermanence, suffering, nonself and
impurity. On the role of the four attributes in Zen and particularly Zongmi’s writ-
ings, see Gregory 2002: 218–23.
35. S.2054 and the Taisho version have: ‘The Laṅkāvatāra sūtra of the Great
Teacher’. However, Pelliot chinois has yún Ӂ instead of zhī ѻ, which gives the
reading I use here.
36. Compare the instructions on mindfulness of the Buddha in Daoxin’s teachings
(chapter 12 above), which is very similar; this instruction probably comes from
Daoxin’s time rather than Gun ̣abhadra’s.
37. The Tibetan translation of this chapter ends here.
38. Pelliot chinois 3436 has fǎ ⌅ (‘dharma’) instead of cı̌ ↔ (‘this’); that version is
followed by Cleary’s and Faure’s translations.
39. My translation here differs from Faure (1989: 111) and the passage is missing in
Cleary (1986: 31). The key here is the character zhēng ᗥ, one of the meanings
of which is ‘look into, examine the situation; interrogate’ (Kroll 2015: 601). The
sentence seems to refer to a teaching practice attributed here to Gun ̣abhadra –
approaching or pointing out a nearby object and asking questions about it.
40. These are everyday objects: the jar (or water bottle) is one of the monk’s accesso-
ries; the pillar is a feature of the monastery. I give a tentative translation of huǒ xuè
⚛イ as ‘fire pit’ because this fits with the other domestic objects mentioned by
Gun ̣abhadra. However, I cannot incorporate the following character, shān ኡ,
‘mountain’. Cleary (1986: 31) has ‘Can you go through a mountain?’ Faure,
following Yanagida, reads this character as part of the next sentence, but has diffi-
culty explaining the meaning of ‘mountain staff’ (1989: 113, n.49). I would break
the lines so that the next phrase reads ‘Can’t this staff explain the dharma?’ This
phrase appears to be out of place here, belonging with Gun ̣abhadra’s questions a
little further on. In general, the order of these questions appears a bit haphazard, and
one question is missing from Or.8210/S.2054. This suggests that they may have
been annotations to earlier versions of the text that were copied into later versions.
41. This is a deliberate reversal of the usual metaphor of the body as vessel for the
mind.
42. This line is missing in Taisho, taken from Pelliot chinois 3436. Note again these
are everyday objects around the monastic teacher and students.
here; see van Schaik 2015: 123. In any case, it seems to be a mistake to translate
lı̌ in Bodhidharma’s text as ‘reason’.
14. This topic has been explored in detail in a series of lectures by Johannes
Bronkhorst (Bronkhorst 2011).
15. The Tibetan translation goes into more detail about how Bodhidharma assessed
the monks in a single day and then taught them the four practices; see van Schaik
2015: 84.
16. ‘Bodhidharma said to Huike’ is not in the Tibetan and somewhat contradicts the
previous line’s statement that he taught the two monks together.
17. The Further Biographies of Eminent Monks (Xu Gaosengzhuan) is a collection of
biographies of Buddhist monks compiled by the monk Daoxuan (596–667). It is
a continuation of the Gaosengzhuan which was compiled in the Liang period
(502–57).
18. What follows is extracted from Tanlin’s text, found in Xuzangjing vol. 63,
no. 1217.
19. Literally ‘Brahmin king’, which is an oxymoron in the Indian caste system;
however, in many Chinese sources all Indian teachers are called ‘Brahmin’.
20. Here, ‘inner and outer’ probably means ‘Buddhist and non-Buddhist’.
21. Literally, ‘Han Wei’. Faure translates this as ‘[la région de] la Han et [de] la Wei’. I
have taken the second character to refer to a dynasty, as it does at the beginning
of the chapter. As discussed in the introduction to this chapter, Bodhidharma’s
main teaching activities are said to have been carried out in the city of Ye, which
was the capital of the Eastern Wei, a Turkic dynasty, during this period.
22. The character shì ༛ means ‘elite’, and more specifically, ‘the nobility’. It is also
in the Tibetan as dra ma, which means ‘the elite’, in terms of the nobility, the
learned or simply those who excel.
23. Note that here the first entrance is linked to the practice of wall gazing.
24. This translation, similar to Cleary (1986: 33), is based on a medieval-period
meaning of zhuó 㪇, ‘make use of, ply’; see Kroll 2015: 620.I.
25. This is the end of Tanlin’s preface (Xuzangjing vol. 63, no. 1217, p. 7a06), which
has ‘the above is a brief outline’.
26. Here ‘guiding principle’ is zōng ᇇ. In the Tibetan this is translated with gzhung,
the same word used to translate lı̌ ⨶, ‘principle’.
27. Here, instead of bì (‘wall’), S.2054 and Taisho have bì 䗏, which seems to be
a mistake.
28. This term yuànxíng ᙘ㹼, ‘retribution for past wrongdoing’, appears in the
Analects of Confucius and elsewhere in early Chinese literature. In the Analects
(Xian wen, 34) it refers to the question of how to respond to somebody who has
hurt you; Confucius responds, not through kindness, but through justice. The
term also appears in Buddhist translations, for Skt pratyapakāra and vaira-
nipīd ̣ana. In the context of this text, it is a contemplation of the fact that bad
things that happen in one’s life are the result of one’s own previous non-virtuous
actions, more informally known as ‘payback’.
29. Literally, suíyuán 䳘㐓 is ‘according to conditions’ or ‘in dependence’. This is
translated by Cleary (1986: 34) as ‘going along with the causal nexus’, by Red
Pine (1987: 5) as ‘adapting to conditions’ and by Faure (1989: 118) as ‘être en
accord avec les conditions’. I suggest that these translations all miss the point.
The contemplation described in the text itself is that all occurrences of happiness
and sorrow arise and pass away based on causes and conditions, i.e. dependent
n o t e s t o p p. 1 2 5 – 1 2 6 225
arising (the usual Chinese term, yuánshēng 㐓⭏, is used in the text of the
contemplation itself). Therefore this is a contemplation of the doctrine that
everything occurs through the process of dependent arising, rather than an
injunction to ‘go with the flow’ as the other translations imply.
30. I have added the word ‘contemplating’ in the titles of the first and second prac-
tices to clarify that ‘retribution for past wrongdoings’ and ‘dependence’ are the
subjects of contemplation, as is clear in the description of the practice itself.
31. This sutra has not been identified by Faure. A very similar line, with a different
fourth character but the same meaning, is found in the Dīrghāgama, T.1, no. 1,
p. 7a06: féng kǔ bùqī 䙒㤖нឬ ‘when you meet with suffering, do not sorrow’.
And the Mahāparinirvān ̣a sūtra, T.374, no. 374, p. 548b29 has féng kǔ bùqī
䙒㤖нᡊ , ‘when you meet with suffering, do not be sad’. Given its influence in
early Chan teachings, the latter is probably the source. Previous translations
consider the quote to be continued in the next few lines, but four characters
appear to be the full quotation; thus what follows them is Bodhidharma’s expla-
nation. Incidentally, the same line appears, though not as a citation, in T.2016,
p. 939c11. This is a later work, the Zongjing lu, compiled by the Five Dynasties
Chan figure Yongming Yanshou (904–76).
32. This translation, also in Faure (1989: 118), is based on a rare meaning of tı̌ 億:
‘realize, comprehend’ (Kroll 2015: 449). The Tibetan, on the other hand, has
‘angry thoughts do not occur and one yearns for the dharma path’.
33. The second half of this sentence is a little unclear in the Chinese versions; on the
other hand, the Tibetan translation is clear: ‘mind and the path are in accord’.
While S.2054 has tōng 䙊 (‘pass through; communicate’) as the final character,
this is clearly a mistake for dào 䚃 (‘path’), which is the final character in Pelliot
chinois 3436; this matches the Tibetan. However, the Chinese has ‘profound’
rather than ‘mind’ – thus ‘profoundly in accord with the path’.
34. The Tibetan has, more specifically, ‘to the five objects of desire’ (’dod pa lnga).
35. I interpret zhēn lı̌ ⵏ⨶ as ‘true principle’ here, following the Tibetan (yang dag
pa’i gzhung). Though this is a common Buddhist term, previous editions and
translations do not read the characters together, splitting them across two
sentences instead in order to preserve the metre. Also, I take jí ৺ to belong to the
beginning of the next sentence, a preposition roughly meaning ‘when the time
comes’ or ‘once . . .’ (Kroll 2015: 184).
36. This is a difficult line to interpret, and previous translations vary. Faure (1989:
118) has ‘et abandon le corps à son sort’. Cleary (1986: 35) has ‘changing
shape as they go’. Red Pine (1987: 5) has ‘let their bodies change with the
seasons’. The characters suí yùn zhuǎn 䳘䙻䕹 denote tractability, pliability
and proceeding with ease; thus the general idea appears to be that an unchanging
peace of mind allows the body to be adaptable and flexible. This is a
continuation of the previous sentence about applying the true principle to
worldly life.
37. Faure (1989: 119, n.24), quoting Yanagida, points out that ‘good and bad’ (or
more literally, ‘Merit and Darkness’) may be a reference to the names of two gods
in the Mahāparinirvān ̣a sūtra.
38. Source not found, though it could be a paraphrase of T.1, n.49, where these two
phrases appear several times.
39. The translation of this practice has varied depending on how translators have
taken the character ち – either as chèn, ‘accord with’ or as chēng, ‘praise’ (the
226 n o t e s t o p p. 1 2 6 – 1 3 1
former is more common). The essence of the practice is to see the principle in all
phenomena, because the true nature of phenomena, as empty, is the principle.
40. This is the Vimalakīrtinirdeśa sūtra, T.14, no. 475, p. 540a4–5.
41. These are the six impurities of vexation, harm, resentment, flattery, deception
and haughtiness.
42. Tibetan has ‘body, life and possessions’.
43. The three aspects are the emptiness of the giver, the gift and the recipient. My
translation of this passage is informed by the way the Tibetan breaks up the
sentences, which is different from previous translations.
44. Here ‘scroll’ translates juàn ধ (more technically rendered as ‘fascicle’) and ‘sheets’
translates zhı̌ ㍉. Chinese scrolls were made by pasting together rectangular sheets
of paper. ‘Bodhidharma Treatise’ is Damo Lun. On the texts attributed to
Bodhidharma from the Dunhuang manuscript collections, see Broughton 1999.
45. The Tibetan translation of this chapter ends here.
46. The term yúnwù 䴢䵗, here and in the next chapter, refers to a kind of cloud
canopy, an overcast sky.
47. T.12, no. 374, p. 572a4–5.
4. See Wang and Ding 2010: 47–50. They write (p. 47): ‘Zhang zai illustrates the
interlocking of taixu and qi by again using the comparison of water and ice. Ice is
solid or coalesced water just as taixu is coalesced qi.’
5. The passage is by Liu Yiming (1734–1821), translated in Cleary 2006: 13.
6. Translation in Tanahashi 2015: 96.
7. Beck 1995: 32.
8. This passage, like most Bruce Lee quotes, can be found in different forms in
many places, especially on the internet. The quote in its original context, an essay
on Jeet Kune Do, can be found in Little 2001: 121.
9. Though the influence of Daoism on Chinese Buddhism, and Zen in particular, is
often mentioned, the picture was more complex. Daoism and Buddhism devel-
oped alongside each other in China, and the influence of Buddhism on organized
Daoism was considerable, as scholars such as Christine Mollier (2008: 7) have
shown:
Buddhism not only deeply affected traditional Chinese religious life and
mentality, but it also operated as a trigger for the native religion. Taoism
owes part of the formation of its identity, as a fully structured and organ-
ized religion, to its face-to-face encounter with Mahāyāna Buddhism. In
response to the sophisticated eschatological and soteriological concepts
imported by its foreign rival, Taoist theologians had to formulate and
define their own ideas of the after-life and human destiny, of moral
precepts and ethical principles.
10. The city of Ye is near Lingzhang, Henan, and was important in this period (see
Zürcher 2007: 181). Instead of Ye, the Tibetan states that Huike travelled to
Tsang chu. The (Northern) Qi dynasty ruled from 550 to 577.
11. This sentence is not in the Tibetan translation.
12. The single vehicle (Ch. yīshèng а҈, Skt ekayāna), as taught in several Mahayana
sutras, is a way of condensing all the teachings of the Buddha, usually categorized
in three vehicles, into a single path. In the Laṅkāvatāra sūtra LVI, the Buddha says
that he teaches three vehicles because beings are different, but ultimately there is
only a single vehicle, which is thusness:
When I speak of the one path, I mean the one path to realization. And
what does the one path to realization mean? Projections, such as projec-
tions of what grasps or what is grasped, do not arise in suchness. This is
what the one path to realization means.
Translation in Red Pine 2013: 163.
13. The path of cultivation is the fourth of the five paths. This sentence can be read
as referring to Huike’s achievements or his teachings. The Tibetan translator
(van Schaik 2015: 88) and Faure (1989: 124) take them as referring to Huike’s
achievements; however, it seems to me to make more sense to read them as intro-
ducing the following teaching by Huike that takes up the bulk of this chapter, as
Cleary (1986: 38) does.
14. T.16, no. 670, p. 480b9–10. The line is from Mahāmāti’s verses of praise to
Śākyamuni at the beginning of chapter II.
15. ‘Sitting meditation’ (Ch. zuòchán ) is the usual way of referring to medita-
tion practice in most later Zen traditions ( Japanese Zen uses the same characters,
pronounced ‘zazen’). It does not feature prominently elsewhere in the Masters of
228 n o t e s t o p p. 1 3 4 – 1 3 6
the Lanka, except in Daoxin’s teachings for beginners, which starts, ‘When you
are beginning the practice of sitting meditation . . .’ (see chapter 13 above). In the
present case, the Tibetan translator simply translates zuòchán the same way as
chán, i.e. with bsam gtan, ‘meditation’.
16. Only the first line is found in the Avatam ̣ saka sūtra: T.9, no. 278, p. 624a14 and
T.10, no. 279, p. 272c24. As Faure points out, the first six lines are similar to
T.48, no. 2011, p. 377a24–26, which is also ostensibly a quotation from the
Daśabhūmika sūtra. The last line of the quote (‘So sentient beings cannot see
it’) is actually from the Mahāparinirvān ̣a sūtra (T.12, no. 374, p. 523c20). The
phrase ‘vajra buddha’ (jīngāng fó 䠁ࢋ) is not in any of these texts, and is
more associated with esoteric Buddhism. However, it can be an epithet of the
buddha Vairocana, which is probably the case here.
17. T.9, no. 278, p. 542c21.
18. The passage from ‘and not seen’ to ‘pure and unobscured’ is in the Tibetan trans-
lation, but missing from both Chinese manuscripts which contain the text of this
section (Or.8210/S.2054 and Pelliot chinois 3536). It seems to have been lost as
a scribal error, skipping from one instance of the phrase ‘sentient beings’ to the
next.
19. ‘Wrong views’ is literally ‘all views’ (zhū jiàn 䄨㾻, Skt sarvadr ̣ ̣s ̣t i); this phrase
refers to the various non-Buddhist philosophical schools. The ‘noble path’ (shèng
dào 㚆䚃, Skt āryamārga) is the path followed by the bodhisattva. According to
Muller (DDB), it is also a synonym for enlightenment and undefiled wisdom,
which seems to be the case here.
20. The Tibetan has ‘great wisdom’ rather than ‘great nirvana’, and adds ‘in harmony
with stillness’ at the end of the sentence; see van Schaik 2015: 89.
21. The sources of these two statements are not given here, but they are similar to
two texts quoted in the the Yiwen leiju. See the introduction to this chapter for
further details.
22. The passage from ‘But when delusion’ to ‘empty and pure’ is not present in the
Tibetan.
23. The character dēng ⟸ is usually translated as ‘lamp’ but here is better translated
as ‘candle’ or ‘flame’, as the word ‘lamp’ may bring to mind a covered lantern,
which would not be affected by the wind. In fact, the lamp in this analogy, and in
the image of the ‘transmission of the lamp’, would have been an ancient open
lamp, i.e. a bowl filled with oil with a wick in the middle. See Needham 1962:
78–80.
24. The Tibetan translation has a longer passage in place of ‘then all desires’ to
‘further rebirths’, as follows (van Schaik 2015: 89–90):
Thus, when sentient beings are aware of the radiant purity of mind, they
will be constantly merged with meditation. The blockages at the six gates
will all flow, without being caught in the winds of error. Then the lamp of
insight will be radiantly pure and will distinguish one thing from another.
Thus buddhahood will be accomplished of itself, and the aspirations of
your previous practice will be fully realized. Henceforth, you do not see
the states of existence.
25. ‘All the buddhas of the three times’ refers to the buddhas of the past, present
and future, i.e. all buddhas that have ever existed, exist now or will exist in the
future.
n o t e s t o p p. 1 3 6 – 1 4 0 229
26. The context of this statement is that every sentient being has already existed in
the cycle of rebirth for an infinite amount of time, and therefore must already
have met countless buddhas.
27. The lines from ‘As the dharma scriptures say’ to ‘the ultimate path’ are only found
in the Tibetan translation; see van Schaik 2015: 90.
28. The phrase ‘the sun and moon in the world’ is from the Sutra of the Great
Conflagration (Daloutan jing, T.1, no. 23) translated by Fali and Faju during the
Western Jin dynasty. The sutra, which deals with cosmology, states that a very
long time after the destruction of the world, a black wind arose and blew deep
inside the ocean and took out the sun and moon and placed them on their
current path, which is how there is ‘the sun and moon in the world’. Thanks to
Imre Galambos for clarifying this.
29. The second part of the sentence is missing in the Chinese manuscripts; taken
from the Tibetan.
30. The lines from ‘It is also like when’ to ‘remains unspoilt’ are missing in Pelliot
chinois 3436, and thus are found only in Or.8210/S.2054. The last statement
(‘just so, after the succession of lives and deaths of sentient beings has come to an
end, the dharmakaya remains unspoilt’) appears twice, which may have been the
cause of eye-skip in the scribe of P.3436. This statement is not repeated in the
Tibetan translation.
31. From ‘I dispensed with’ to ‘who does this’ is only in the Tibetan translation; see
van Schaik 2015: 90–1.
32. The words ‘As an old book says’ appear only in the Tibetan translation; see van
Schaik 2015: 91. The phrase may have been accidentally omitted from the
Chinese texts becauseਔᴨᴠ (‘an old book says’) is graphically similar to what
appears in the text (in S.2054), i.e. ᭵ᰕ (‘because all day’). Thanks to Imre
Galambos for pointing this out.
33. This line is difficult to interpret, and though my translation is different from both
Cleary’s (1986: 40–1) and Faure’s (1989: 127) interpretation, it accords with
both the Chinese and the Tibetan. The intended meaning seems to be that the
wrong kind of effort (i.e. in reading and study) only makes things worse.
34. T.9, no. 278, p. 429a3–4. Cleary (1986: 41) and Faure (1989: 128) do not
include the fourth line within the quote, though it is in the Avatam ̣ saka sūtra.
35. The statement about the buddhas’ teaching is similar to T.30, no. 1564, p. 24a1–2.
36. Literally, ‘a thousand follow from this one’.
37. T.9, no. 262, p. 42c14–15.
38. In this and the following lines, ‘absorption’ translates zhèngshòu ↓ਇ and ‘samadhi’
translates sānmèi й᱗ (which is the Chinese transliteration of the Sanskrit
samādhi). The Tibetan translator uses drang po tshor (‘direct attention’) for zhèng-
shòu and ting nge ’dzin, (which is the usual equivalent for Skt samādhi) for sānmèi.
39. Literally, ‘the dharma of form’, which means the form aggregate (Skt skāndha).
On the other hand, the Tibetan translation has ‘colour’.
40. ‘Concentration’ translates dìng ᇊ. The Tibetan translator uses an early term,
thub pa.
41. Literally, ‘the stages of learning and beyond learning’.
42. Literally, ‘one enlightened by contemplation of dependent arising’.
43. This long passage is from T.9, no. 278, p. 438b27–p. 439b3, with some omissions.
See also T.10, no. 279, p. 77c15–p. 78b29. Faure (1989: p. 130, n.32) points out
that this was a popular passage in Chinese Buddhism. The general message is that
230 n o t e s t o p p. 1 4 0 – 1 4 7
18. Here all Chinese manuscripts actually have ‘the sutra says’, but this must be an
error. The Tibetan has ‘commentary’.
19. The character qì ಘ is usually translated as ‘vessel’, but can mean any formed
thing, and the simile in Sengcan’s text is rings and bracelets, not vessels.
20. The ‘precious palace’ is a reference to Indra’s palace, while the ‘jade tower’ is from
Chinese mythology, in the realm of the immortals.
21. Literally, ‘universal vision’ – the way of seeing of a buddha or bodhisattva.
22. The Tibetan translation has: ‘If you understand the true principle . . .’ (van Schaik
2015: 94).
23. The Chinese text is difficult to interpret here. Faure (1989: 135) has ‘sans éveiller
l’attention’. I have followed the Tibetan translation.
24. Compare T.52, no. 2103, p. 340c2–3.
25. ‘Concentration’ here is dìng ᇊ; however, the Tibetan translator chose bsam gtan,
which usually renders chán. In general, the Tibetan translation is not very
consistent when translating these terms; elsewhere dìng is rendered with Tib. mi
’gyur (‘unmoving’) and thub pa (‘wisdom’).
26. T.25, no. 1509, p. 234a19.
27. The relevance of this quote (T.16, no. 665, p. 409c24) is not entirely clear.
it was also used to refer to the platform on which the precepts were conferred. Here,
Daoxin is saying that every individual person is, at all times, a site of awakening.
10. See T.9, no. 277, p. 393b10–11. Faure (1989: 142) states that this sutra played an
important role in the development of the ceremonies of the bodhisattva vow.
11. ‘Judgements’ here translates jué guān 㿪㿰; these two characters are equivalent
to the Sanskrit vitarka and vicāra (DDB, Muller).
12. T.8, no. 223, p. 385c8.
13. This is the last line of the Tibetan translation of the Masters of the Lanka. Here,
S.2054 (and Taisho) inserts ‘has no shape’ again, which does not appear in
P.3436, so I have ignored it as a probable scribal error.
14. Note the similarity between this passage and the famous verse attributed to
Shenxiu in the Platform Sutra.
15. This quote is slightly different from what appears in the canonical sutras. The
first and third lines are both on T.9, no. 278, p. 623c28 and at T.10 no. 279,
p. 272c8; the middle line, with a different final character, is at no. 278, p. 624a9
and a10, and at no. 279, p. 272c18.
16. This sentence suggests a question and answer session in the course of a sermon;
though the character jiǎ ٷwould usually indicate a condition, and therefore a
rhetorical question from Daoxin (‘if someone were to ask . . .’), I take it here to
mean ‘concede, grant’ (Kroll 2015: 193), indicating Daoxin’s graciousness in
allowing questions from the younger members of the audience.
17. The text here has fǎxìng zhī shēn ⌅ᙗѻ䓛, literally Skt dharmatākāya.
18. The sphat ̣ika crystal is a colourless transparent stone. It is used in India for reli-
gious objects of devotion.
19. Compare the Laṅkāvatāra sūtra, T.16, no. 670, p. 506c7. On the other hand,
Faure (1989: p. 144, n.23) suggests a connection to the Mahāparinirvān ̣a sūtra.
20. This quotation is from the Amitartha sūtra, T.9, no. 276, p. 385c23–26. Some
lines from the canonical sutra are omitted in the quotation. I have followed the
canonical version in the first four lines, as the version in the Masters of the Lanka
seems to be garbled.
21. Being all knowing or omniscienct (yīqiè zhìа࠷Ც) is one of the characteristics
of a buddha’s wisdom.
22. Literally, ‘the single-form dharma method’ (yīxiàng fǎménа⌅䮰), this refers
to a teaching based in the principle of nonduality.
23. See T.9, no. 262, p. 8a23–24.
24. This seems not to be a direct quote, though the first line occurs verbatim
three times in T.9, no. 272, p. 349a29–b3. There is a similar metaphor in the
Mahāprajñāpāramitā sūtra: see T.12, no. 375, p. 617c2–10.
25. To have slandered the three jewels and disrupted the harmony of the sangha are
major violations of the monastic code. Here they stand for all negative actions in
this and previous lives, which prevent sentient beings from realizing the nature of
their minds.
26. This statement refers to the present context, the teaching on observing the mind.
A little further in the text, Daoxin does teach analysis of the body as a preliminary
practice.
27. T.9, no. 278, p. 672a27.
28. T.9, no. 278, p. 409b8–9.
29. Literally, ‘when there is no reliance’: bù yī н.
n o t e s t o p p. 1 6 0 – 1 6 3 233
30. In both manuscript copies this second quotation from the Avatam ̣ saka sūtra and
the following quotations from the Mahāparinirvān ̣a sūtra appear slightly earlier,
in the discussion of different types of students, after the sentence ‘A person who
wants to be a teacher must be capable of recognizing these differences’, and before
the sentence ‘Among students there are four types of people’. However, it is clear
that the quotations relate to the discussion of the pure lands, not to the different
capacities of students. Thus they seem to have been copied into a slightly earlier
part of the text by mistake at some point in the manuscript transmission.
31. The stages of further progress are the second level (Skt bhūmi) of the bodhisattva
path.
32. See T.8, no. 235, p. 749a9, though the text is slightly different.
33. The path of practice (or ‘cultivation’) is the fourth of the five paths of progress for
a bodhisattva.
34. Probably a reference to the Heart Sutra’s famous phrase, ‘forms are nothing but
emptiness; emptiness is nothing but form’.
35. ‘Conditioned phenomena’ (yǒuwéi ᴹ⡢) refers to all of the phenomena of
samsara; here Daoxin is saying that even the written teachings of the Buddha are
conditioned phenomena, and one must realize for oneself the unconditioned
state to which they point.
36. The text continues, ‘Distressing: a great calamity.’ I suspect this may be an
explanatory gloss that has been copied into the main text.
37. The eye of the dharma (fǎ yǎn ⌅; Skt dharmacaks ̣us) is the ability to perceive
all things clearly, and is one of the qualities a bodhisattva requires in order to aid
all sentient beings.
38. I have added ‘existent’ here, which seems to be missing from this sentence, as a
summary of the previous paragraph.
39. The text continues with a non-metrical line that may be another explanatory
gloss: ‘Ultimately they neither come into being nor cease to be.’
40. The adjectives ‘wise and compassionate’ (zhì mı̌n Ცឌ) may be read as the
personal name Zhimin. However, no such person has been identified. Chappell
(1983: 113) reads it as referring to Zhiyi (538–97), but there is no other
evidence that he was known as Zhimin. Faure (1989: 149, n.50) mentions Famin
(597–652), but this figure was a contemporary of Daoxin and does not qualify as
being from ‘earlier times’.
41. This sentence contains two key terms in early Chinese Buddhist discussions
of the mind. ‘Mind’s source’ (xīnyuán ᗳⓀ) refers to the true nature of mind,
which is experienced when one’s attention is turned upon mind itself; though
Daoxin does not discuss this, it is important to other instructions on the practice
of ‘observing the mind’ (see Meinert 2007: 12–15). The concept of essence and
activity (tı̌yòng 億⭘) goes back to early Chinese philosophy, and generally refers
to the difference between the true nature of things and how they appear to be;
see Cheng 2002.
42. See T.12, no. 366, p. 343a19. This is apparently a paraphrase rather than a direct
quote.
43. Faure translates as five ‘points’ but the character used here, zhǒng, specifically
means types or classes.
44. ‘Awareness’ is jué 㿪. See the discussion of this term in chapter 5 above. As I
mention there, this form of meditation seems to correspond to Daoxin’s instruc-
tions earlier in the text on observing the mind (kànxīn ⴻᗳ) and ‘letting it be’.
234 n o t e s t o p p. 1 6 3 – 1 6 7
45. The phrase ‘maintain oneness’ (shǒu yī ᆸа) may come from Daoism, as
argued in McRae (1986: 138–9) and Sharf (2002: 182–4). This text is one of its
earliest appearances in a Buddhist context. Here it refers to maintaining a single
state of equanimity through both mental calmness (stillness) and turbulence
(movement).
46. On Fu Dashi, or Fu Xi (497–569), see Broughton 2009: 283, n.344. Broughton
translates a brief account of him from the Xu gaoseng zhuan (T.50 p. 650b1–6)
and mentions that there are several manuscripts from Dunhuang containing his
commentary on the Vajracchedikā sūtra. Here Daoxin states that Fu Dashi only
taught the fifth method, but that he (Daoxin) will teach the fourth and fifth.
Essentially Daoxin uses the fourth method of meditation as a preliminary prac-
tice to the fifth; this can be seen as a version of the classic pair of vipaśyanā and
śamatha.
47. T.14, no. 475, p. 539b20.
48. While the previous passage establishes the physical body as composite, imper-
manent and lacking autonomy, this passage explains how to perceive one’s own
body as equivalent to the body of a buddha, empty but manifesting through the
power of compassion.
49. Tathāgata means ‘thus-come/gone’ (Skt tathā + āgata). The Chinese translation,
rúlái ྲֶ, preserves this meaning.
50. This paragraph follows David Chappell’s translation of tā Ԇ (literally ‘other’) as
‘objectified’. Chappell states that many comparable uses of tā were discussed by
John McRae in an unpublished translation of Hongren’s Treatise on the Essentials
of Training the Mind. See Chappell 1983: 125, n.46.
51. T.12, no. 389, p. 1110c19.
52. This is the end of the teaching of the fourth type of meditation practice, and the
beginning of the fifth.
53. This is not a direct quotation.
54. T.9, no. 262; the first line appears on p. 41a, the other three on p. 45a.
55. T.12, no. 389, p. 1111a15–20.
56. ‘Uncontaminated activity’ (wéilòuyè ❑┿ᾝ) is activity carried out without
the conceptualization of actor, act and recipient. It does not generate further
karma.
57. Though I take ‘Listeners’ (wénzhě 㚎㘵) here as a direct address, other transla-
tors have not. Cleary (1986: 60) has ‘those who hear’ and Faure (1989: 154)
‘ceux qui en ont pris connaissance’.
58. ‘True mindfulness’ (zhèng niàn ↓ᘥ) is also translated ‘right thought’ in the
context of the noble eightfold path.
59. This does not appear to be a direct quote. Compare Mahāprajñāpāramitā sūtra,
T.6, no. 220, p. 700c3–6. Faure suggests a Mahāprajñāpāramitā śāstra 18 (T.25,
no. 1509, p. 197c).
60. Literally ‘a single word’ (yī yán а䀰). Faure (1997: 117) suggests that it refers to
the visualization of a single syllable, as advocated by Hongren in the next chapter.
However I think it can be safely translated as ‘a single teaching’ as in the Buddhist
context yī yán can mean ‘The same teaching, but which listeners may hear and
interpret variously’ (Muller, DDB).
61. As David Chappell (1983: 126, n.59) points out, this is very close to the closing
lines of chapter 26 of the Zhuangzi.
n o t e s t o p p. 1 6 8 – 1 7 7 235
the character xīn (‘mind’) is missing from this passage (it appears in S.2504 but
not Pelliot chinois 3436).
19. Here, I translate liàn xīn ᮲ᗳ as ‘turn the mind within’. ‘Subtle and profound’ is
yǎoyǎo míngmíng ジジߕߕ, a phrase from the Zhuangzi.
20. ‘Energy’ translates yōulíng ᒭ䵸. Faure has ‘esprit transcendent’.
21. T.14, no. 475, p. 541a8.
22. I presume the ‘single phrase’ mentioned in this quote is: ‘realization is acquiring
your original mind’. The actual quote here is not found in the Vimalakīrti-nirdeśa
sūtra, however. Note the similarity of this ‘single phrase’ (yī jù аਕ) to the ‘single
teaching’ (yī yán а䀰), literally ‘single word’, mentioned by Daoxin at the end of
the Methods for the Bodhisattva Precepts.
23. The phrase shě shēn ᦘ䓛 is a reference to acts such as the bodhisattva giving up
his body for the tigress and cubs; here, Daoxin seems to be using it as a euphe-
mism for dying.
24. ‘Mental attitude’ here translates xīn jìng ᗳຳ, literally ‘mind and its objects’,
indicating dualistic mental processes.
25. The tone of this sentence seems to be sarcasm, indicating that most people have
a rigid, rule-based conception of what the dharma should be, and the remainder
of the passage explains what dharma really means.
26. See the similar passage in the Mahāprajñāpāramitā sūtra, T.5, no. 220, p. 927c20,
c23.
27. Here Daoxin appears to be suggesting that his teaching on dying (‘the dharma of
giving up the body’) need not be taken literally, and can be applied to meditation
practice generally.
28. The ‘level of illumination’ is the third of the ten bodhisattva levels (Skt bhūmi).
‘Decide your own fate’ translates tuī cè ᧘ㆆ, a phrase literally meaning ‘to
throw the divining sticks’. The meaning here is presumably an extension of the
references above to not being compelled by karma into further rebirth in
samsara.
29. T.85, no. 2901, p. 1435a24–25. On this text in early Zen, see McRae 1986:
202–5.
30. T.9, no. 278, p. 610a22.
31. T.14, no. 475, p. 541b19–20.
32. T.12, no. 374, p. 402c8–9.
than visualized syllables. A reference to the syllable ‘a’ appears in one of the
Tibetan Zen texts from Dunhuang, a commentary on the ‘Brief Precepts’ (Tib.
lung chung) found in Pelliot tibétain 699 (see van Schaik 2015: 189).
7. See Leighton 2015: 21ff.
8. Statements about animals and trees communicating the dharma occur in the
longer and shorter Sukhāvatīvyūha sutras; see the translations in Gomez 1996:
16–18, 146–7, 180–1.
9. The title of the text is Vajracchedikā-prajñāpāramitôpadeśa, which appears in
two canonical versions (T.25, no. 1511, p. 784b19; no. 1512, p. 819a29–b6).
The two versions are different, but contain the same lines cited here. The
citation is actually a quoted verse in the commentary itself, with no source; it is
quoted in response to a similar question to the one here, i.e.: ‘In that case,
the buddha Śākyamuni is not a buddha, and does not teach the dharma. Is that
right?’
10. See also the typically interesting discussion of nonsentient beings teaching the
dharma in Dogen’s Shōbōgenzō, ‘Mujo Seppo’ (‘Nonsentient Beings Speak the
Dharma’). See Tanahashi 2010: 548–57; Nearman 2007: 653–65; Nishijima and
Cross 2006: III.95–104.
11. Faure (1989: 163, n.1) points out that Shuangfeng Mountain was known as
‘West Mountain’ while the neighbouring Mount Fengmao was known as ‘East
Mountain’. He believes that the Masters of the Lanka confuses East Mountain
with Shuangfeng. However, it is clear from later in the chapter that the Youju
monastery mentioned here is Daoxin’s monastery on Shuangfeng, and it is also
stated later in this chapter that Hongren was entombed in a stupa on Fengmao.
Thus the use of ‘East Mountain’ here is meant to refer to the tradition established
by Hongren in Fengmao, and not to Shuangfeng Mountain. The Genealogy of the
Dharma Jewel states that Hongren initially travelled to Shuangfeng to study with
Daoxin before moving to the Pingmao (not Fengmao), which it identifies as the
East Mountain (see Adamek 2007: 85).
12. Here I am translating mén 䮰 as ‘tradition’ to give a sense somewhere in between
a ‘teaching method’ or ‘doctrine’ and a ‘school’. I think ‘tradition’ suggests both of
these without the baggage of ‘school’ which suggests too much institutional pres-
ence.
13. There is a reference to ridgepoles and rafters in the Dhammapada (v.154, transla-
tion from Mascaró 1973: 56).
But now I have seen thee, housebuilder: never more shalt thou build this
house. The rafters of sins are broken, the ridge-pole of ignorance is
destroyed.
14. The ‘silent transmission’ implies transmission of the nature of reality/mind
through symbolic action, as in the story of the Buddha holding up the flower in
silence to his students.
15. See McRae 1986: 90–1 for the text that was popularly attributed to Hongren
(and partially appears in earlier chapters of this work).
16. The extent to which the following text was directly extracted from Xuanze’s
work, or whether it is a paraphrase, cannot be established in the absence of the
original text. The character translated here as ‘according to’ is àn ᤹ (see Kroll
2015: 3.I). It is specifically used in the two citations from Xuanze’s text, here and
in the next chapter. The use of àn suggests that what follows is meant to draw
238 n o t e s t o p p. 1 8 9 – 1 9 0
from that text, rather than to be a direct quote, as these are usually prefaced in this
text with yún Ӂ or yuē ᴠ. The character àn can also indicate an author’s or
editor’s aside (nota bene), and this is how Faure (1989: 163) takes it. Cleary
(1986: 67) has ‘according to’.
17. This is a direct expression of the Confucian ideal.
18. The suggestion here is that Hongren increased his community’s practice of
performing offering rituals (Ch. gōngyǎng 伺; Skt pūja), the usual way that
Buddhist monks attract lay sponsorship. Just below in this chapter, an offering
ritual is described, attended by laypeople and monastics, from whom Hongren
receives the offerings.
19. The phrase hún yī ⑮ܰ here is difficult to translate in this context; I take hún to
mean ‘complete’ and yī to mean ‘observance’ or ‘ceremony’. According to DDB
(Muller), it is equivalent to Skt vidhi, Tib. cho ga.
20. The four postures are walking, standing, sitting and lying down; the three activi-
ties are speech, thoughts and deeds.
21. Note the deliberate pattern of four, three, two, one here.
22. The nine kinds of disciples include all male and female, ordained and lay classes
of Buddhist practitioner.
23. The Chinese tǎ ຄ usually means a stupa in a Buddhist context; in China and
Japan, the same word was used for the tombs of abbots of monasteries. Here, the
implication is that Hongren is commissioning his own memorial.
24. It appears that Hongren is here predicting that he will die on or after the next
anniversary of the Buddha’s parinirvān ̣a, and saying that after his death his resi-
dence should be converted into a monastery. The parinirvān ̣a was traditionally
celebrated on the fifteenth day of the second month. The implication of the text
is that the stupa was intended by Hongren as a memorial for himself. Faure seems
to agree with this but he only has the first statement as the direct speech of
Hongren and therefore makes the intent unclear. A similar passage occurs in the
Genealogy of the Dharma Jewel and Adamek (2007: 320) translates it as ‘I can’t
very well enter parinirvān ̣a on the fifteenth day of the second month, the same as
the Buddha.’ According to Faure (1989: 164, n.21), the residence mentioned
here was ‘sans doute’ Hongren’s family home in Huangmei. He cites the compa-
rable cases where Huike’s and Shenxiu’s family homes were converted into
monasteries. However, in the present context, it seems that Hongren is meant to
be speaking to his students on Mount Fengmao, and it is his residence there, at
the centre of a meditation teaching retreat setting, that he is asking to have
converted into a monastery.
25. See Adamek 2007: 164–5; she says that lists of ten disciples of Hongren occur in
several Chan histories; in others, from the Genealogy of the Dharma Jewel
onwards, Huineng is made the prime disciple. Adamek suggests that the Masters
of the Lanka is the more accurate of the two texts in some areas. See also Adamek
2007: 166, on the preface to Jingjue’s commentary on the Heart Sutra, in which
Jingjue states that his three main teachers were Shenxiu, Huian (i.e. Laoan) and
Xuanze.
26. On Zhishen from Zizhou see also the Genealogy of the Dharma Jewel (Adamek
2007: 330–4). According to Faure (1989: 165, n.25), he is also the author of
commentaries found in the Dunhuang manuscripts. Hongren’s calling them both
‘educated people’ would seem to be a double-edged compliment or even a mild
criticism, given the account of his attitude to book learning.
n o t e s t o p p. 1 9 0 – 1 9 4 239
27. Laoan means ‘Old An’. His dates are usually given as 582–709, and he was also
known as Huian. See Adamek 2007: 165.
28. Faru is an important figure for historians of Chan, because his epitaph has
survived (see Adamek 2007: 161, as well as McRae 1986: 85–6). The epitaph has
Faru as Hongren’s prime disciple. The inscription identifies the mind-to-mind
silent transmission as the single practice concentration, and an inscription for
one of Faru’s disciples identifies this lineage with the Laṅkāvatāra sūtra. In the
Transmission of the Dharma Jewel, Faru is also presented as the main disciple of
Hongren and his biography is in between Hongren’s and Shenxiu’s (see transla-
tion in McRae 1986: 264–5).
29. Huineng is of course the figure who was accepted as Hongren’s true successor by
Shenhui and those who followed his lead; later, this became orthodoxy.
30. ‘Simultaneous practice’ (jiān xíng, ެ㹼) is the practice of the six perfections all
at once. This seems to be the practice that Hongren is asking Xuanze to cultivate
and teach. Teachings on how the six perfections are present in the act of noncep-
tual meditation are found in a number of early Zen texts; see for example van
Schaik 2015: 50–1 and 124–5.
31. There is probably some wordplay suggested here, also present in the English,
where Hongren is asking Xuanze if he knows his wants and needs, while at the
same time asking if he understands the nature of his (enlightened) mind. Thanks
to Imre Galambos for this suggestion.
32. ‘Springs and autumns’ (chūn qiū ᱕⿻) can also be translated simply as ‘years’ or
‘age’ but it is a nice image. It is also the name of a chapter of the Shōbōgenzō:
‘Shunju’.
33. Cleary (1986: 69) translates this to mean that Hongren’s body remained the
same, but there is no other case of Hongren being said to be mummified.
34. This was a high-level post, with only one higher command level beneath the
emperor.
35. This literally means: ‘cut off wisdom’. It is possibly a reference to the Daodejing
which has the words: ‘If we could renounce our sageness and discard our
wisdom, it would be better for the people a hundredfold.’ Thanks to Imre
Galambos for pointing this out.
36. The lamp is often used as a simile for the mind in Yogācāra Buddhist texts; this
statement is a reference to how the mind creates the objects of perception.
37. According to Faure (1989: 169, n.51), this phrase occurs word for word in
Jingjue’s commentary on the Heart Sutra. Faure puts only this line in quotation
marks.
38. The text is the Mūlamadhyamakakārikā, translated into Chinese by Kumarajiva,
and this is the first verse after the dedication (T.30, no. 1564, p. 2b6–7).
39. These two lines are a direct quote from the Sarvabuddha-vis ̣ayāvatāra-jñānālokā-
lam ̣ kāra sūtra (T.12, no. 35, p. 262c6).
2. ‘Imperial Preceptor’ is dìshī ᑍᑛ, and ‘National Preceptor’ is guóshī ഻ᑛ. While
the post of National Preceptor has been shown to go back as far as the Northern
Qi dynasty (550–77), modern scholarship generally discusses the origins of the
Imperial Preceptor post during the Tangut kingdom in the late twelfth century
(Dunnell 1992). The post became famous soon after this during the reign of the
Mongols, particularly with Kublai Khan’s appointment of Chogyal Pagpa (1230–
85) to the role of Imperial Preceptor. The appointment of Shenxiu by Wu Zetian
to a post of the same name several centuries earlier seems to have been missed in
these discussions.
3. The five skilful means are the five chapters of the text itself; they are
(i) explaining the essence of buddhahood, or teaching the transcendence of
thought; (ii) opening the gates of wisdom, or teaching motionlessness; (iii) the
teaching on manifesting the inconceivable; (iv) elucidating the true nature of
entities; (v) the naturally unobstructed path of liberation. Fivefold structures are
particularly popular in early Zen; we have already seen the five types of medita-
tion used by Daoxin. The eighth-century teacher Moheyan taught five levels of
meditation as well (van Schaik 2015: 146):
1. If you experience the movements of the deluded mind, this is a neutral
state.
2. If you experience the movements of the deluded mind and you follow that
experience, this is the state of an ordinary sentient being.
3. If you experience the movements of the deluded mind and you understand
that movement as a fault, then that experience will stop the various move-
ments.
4. If you experience the movements of the deluded mind and know that they are
without self, then this is one-sided peace, quiescent in emptiness.
5. If you experience the movements of the deluded mind and do not conceptu-
alize or follow them, then each thought is liberated as soon as it comes. This
is the correct meditation.
Five levels of realization are also attributed to Dongshan Liangjie (807–69). See
the discussion of these in Leighton 2015.
4. McRae 1986: 172.
5. McRae 2003: 92–3.
6. McRae 1986: 180.
7. Red Pine 2006: 36.
8. The distinction between direct and indirect teachings is an important one in
Mahayana Buddhism. A number of sutras – such as the Sam ̣ dhinirmocana – and
exegetical works distinguish between statements of the Buddha that expressed
the truth directly (Skt nītārtha) and those statements which were meant for
students for whom the direct truth is not appropriate, and therefore require
interpretation (Skt neyārtha).
9. Red Pine 2006: 34.
10. Cleary 1986: 74; McRae 1986: 54–5.
11. Faure 1989: 174.
12. Liji (Yueji 30), translation in Legge 1990a: 110; Chinese text consulted in
http://ctext.org/shang-shu/great-plan. Shangshu (IV.3), translation in Legge
1990b: 141; Chinese text consulted in http://ctext.org/liji/yue-ji.
n o t e s t o p p. 2 0 0 – 2 0 4 241
13. Nishiyama and Stevens 1975: I.xvi. ‘Soft and flexible mind’ translates Japanese
nyūnan shin Ḅ䔏ᗳ.
14. See Faure 1997: 93–6.
15. Wu Zetian reigned from 690 to 705. She was followed by Zhongzong (r. 684;
705–10), also known as Yingwang, Prince of Ying, and a period of his reign was
known as Shenlong (705–7). The period of his rule from 705–710 was domi-
nated by Empress Wei (d. 710), his consort. He was followed by Ruizong (r.
684–90; 710–12); Emperor Taishang is an honorific title meaning ‘retired
emperor’. Another influential figure during both of these emperors’ reigns was
Princess Taiping (d. 713), youngest daughter of Wu Zetian. This period was
followed by the reign of Emperor Xuanzong (r. 712–56). Cleary (1986: 72)
misses out the other two emperors in his translation. Faure (1989: 171) omits
some of the text, perhaps partially following an ellipsis in Pelliot chinois 3703.
‘National Preceptor’ here translates guóshī.
16. ‘Prediction’ is shòujì ᦸ䁈 (Skt vyākaran ̣a) which in Buddhist scriptures refers
specifically to a guarantee from the Buddha that a person will attain enlighten-
ment.
17. Bianzhou was a prefecture in modern Kaifeng from the sixth to the tenth century.
Present-day Weishi County is in Henan, under the administration of Kaifeng.
18. ‘Abandoned the methods of verbal expression’ is yányǔ dào duàn 䀰䃎䚃ᯧ, a
phrase that became popular in Zen, and was earlier used by Zhiyi.
19. ‘Put an end to the operation of his mental functions’ is xīnxíng chù miè ᗳ㹼㲅
⓵, a common phrase.
20. Cleary (1986: 72–3) and Faure (1989: 172) translate these four lines as
describing Shenxiu; however, the last line about not producing any writings
suggests they are about Hongren. Also, the two commonly used four-character
phrases yányǔ dào duàn 䀰䃎䚃ᯧ and xīnxíng chù miè ᗳ㹼㲅⓵ refer to
enlightened beings, so may be more applicable at this point in the narrative to
Shenxiu’s teacher.
21. At the beginning of the text the only post mentioned is National Preceptor:
guóshī ഻ᑛ. So either the titles are being used interchangeably, or Shenxiu was
the only one of the three teachers mentioned at the beginning who was granted
the role of Imperial Preceptor as well as (or subsequent to) having the role of
National Preceptor.
22. Here, ‘school of thought’ is a translation of jiā zōngzhı̌ ᇦᇇᰘ.
23. Neither Cleary (1986: 73) nor Faure (1989: 173) makes these two lines part of
Zetian’s speech.
24. As mentioned earlier, this is Zhongzong (r. 684; 705–10).
25. Literally, ‘hoping to go to the beginning point of the path’. On the other hand,
Cleary (1986: 73) and Faure (1989: 174) translated this as a ‘leader’ or ‘guide’
on the path.
26. As Faure (1989: 174, n.14) points out, this is an allusion to a story about the
emperor Gaozu (206–195 bc), who had the elm trees of his home village trans-
planted to his new palace.
27. This looks like a letter of passage; for other examples in a Dunhuang manuscript,
see van Schaik and Galambos 2011.
28. Faure (1989: 174) has ‘three emperors’ based on Pelliot chinois 3703, but as only
two are mentioned and ‘three’ is actually an insertion in Pelliot chinois 3703, I
follow Pelliot chinois 3646 here.
242 n o t e s t o p p. 2 0 4 – 2 0 6
29. The phrase ‘court and countryside’ (cháo yě ᵍ䟾) refers to the aristocracy and
the ordinary people.
30. According to McRae (1986: 46), Li was actually the name of Shenxiu’s family,
and it was the family residence that was converted into a monastery as a result of
the emperor’s decree.
31. On the interpretation of this enigmatic phrase, see the introduction to this
chapter.
32. ‘Monastic and lay devotees’ is literally ‘the four orders’, i.e. bhiks ̣u, bhiks ̣un ̣ī,
upāsaka and upāsikā.
33. The rank of ‘emperor’s son-in-law’ is fùmǎ 倉俜. The ‘imperial princess’ is
gōngzhǔ ޜѫ, as for example Wencheng Gongzhu, the princess who married the
Tibetan emperor Songtsen Gampo in the early seventh century.
34. The ‘topknot jewel’ is jìzhū 儫⨐, the king’s most prized possession in the Lotus
Sutra parable (Muller, DDB).
35. This is a play on the popular metaphor of a network of hanging mirrors, all
reflecting each other, which appears in Sengcan’s chapter. Here, Shenxiu’s unique
nature is conveyed with the image of a mirror hanging alone.
36. ‘Luminous spirit’ is shénmíng ⾎᰾. Though the term’s origins predate Buddhism
in China, later it came to be a synonym for the Buddha nature.
37. This line is difficult to translate as it stands. Here I read the character qián ࡽ
(‘in front; preceding’) as a scribal error for qián ▋, meaning ‘to plumb the
depths, probe’. Middle Chinese pronunciations are the near homophones dzen
and dzjem respectively (Kroll 2015: 361).
38. Here I am substituting yīqiè а࠷ (‘everyone’) for yīshāng аۧ (‘single
suffering’). If we keep the original character, a translation could be ‘he set his
heart on the nirvana of a single suffering [being]’. On the other hand, Faure has
the emperor’s speech moving into the first person to say he was upset at the
thought of the death of Shenxiu.
39. This is Shenxiu’s official title. Literally, dàtōng བྷ䙊 means ‘vastly pervasive’
(compare the Tibetan title Longchen).
40. For the name of the monastery, Pelliot chinois 3436 has Dumensi, while Pelliot
chinois 3703 has Duren. The name of Shenxiu’s monastery, from other sources,
is Dumen, and I use that here. See McRae (1989: 50, 55–6) on this monastery,
and the full ceremonies around Shenxiu’s death. Faure’s (1989: 175) translation
states that the officer was told to establish the monastery, as well as the stele,
which seems to be wrong.
41. Mahāparinirvān ̣a sūtra: T.12, no. 374, p. 384, c16.
42. Literally ‘the universe of the ten directions’.
43. ‘Reflection’ (or shadow) is yı̌ng ᖡ, which can also mean ‘portrait’, which does
remain after the body is gone. However, the line is probably meant to be contra-
dictory. As Faure (1989: 177, n.28) points out, this reverses the usual order of
things, in which the body is primary and the shadow dependent on it. This theme
continues in the next line, ‘The bridge flows but the water does not’.
44. ‘Essence and activity’ is tı̌yòng 億⭘. The concept appears frequently in Shenxiu’s
works; see for example McRae 1986: 178.
45. The ‘twofold mystery’ (chóngxuán 䟽⦴) was the name of a school of Daoism
(see Pregadio 2008: 1.274ff.). The term is derived from Laozi; as the name for a
school, it apparently goes back to the sixth century but reached its apogee during
the Tang dynasty. The Daoist context of the term was known to Buddhist writers
n o t e s t o p p. 2 0 6 – 2 0 8 243
well before this: ‘Buddhist thinkers such as Zhi Dun (314–66), Sengzhou
(374–414), and Jizang (549–623) used the expression chongxuan to speak of
Laozi’s truth, and identify it as a Taoist usage’ (Pregadio 2008: 275). Thus
Shenxiu is, at least as an allusion, refering to a Daoist concept here.
46. This seems to be a reference to the abhidharma doctrine that everything is
renewed in every instant. The same point is made in a dialogue between a teacher
and student in one of the Dunhuang Tibetan Zen texts (see van Schaik 2015:
106–7). Note that Cleary (1986: 76) and Faure (1989: 177) both translate this
differently, leaving out the character jì ᇲ (‘peace, cessation’) which is in Pelliot
chinois 3436 but missing in the Taisho edition.
47. Chapter 28 of the Mahāparinirvān ̣a sūtra (T.12, no. 374) addresses the nature of
the Buddha, including the idea that the Buddha came from eastern India, but also
that his body fills all of space.
48. Faure (1997: 207, n.33) discusses Jingxian and also suggests that this eighth
chapter is a later addition by a disciple of one of these four figures, and because
Jingxian is obscure, he suggests it could be one of his disciples. However, there is
no compelling reason to think that this is the case.
49. In this metaphor, it seems that the lamp is the teachings, and the mirror the clear
minds of the disciples.
50. ‘Eminent’ is dàdé བྷᗧ, literally ‘of great virtue’. It is a term of respect for senior
monks.
51. The twenty-four are: eleven masters at the head of the eight chapters;
Bodhidharma’s other two students Daoyu and Tanlin (excluding Huike who is
already counted); Hongren’s other nine main disciples (i.e. excluding Shenxiu
who is already counted); Xuanze and Jingjue.
REFERENCES
Adamek, Wendi L. 2007. The Mystique of Transmission: On an Early Chan History and
its Contexts. New York: Columbia University Press.
——— 2011. The Teachings of Master Wuzhu: Zen and Religion of No-Religion. New
York: Columbia University Press.
Aitken, Robert. 1982. Taking the Path of Zen. New York: North Point Press.
Allen, Sarah. 2015. Buried Ideas: Legends of Abdication and Ideal Government in Early
Chinese Bamboo-Slip Manuscripts. New York: State University of New York Press.
Baier, Annette. 2009. Reflections on How We Live. New York: Oxford University Press.
Baroni, Helen. 2002. The Illustrated Encyclopedia of Zen Buddhism. New York: The
Rosen Publishing Group.
Barrett, Timothy. 1991. ‘The Date of the Leng-chia shih-tzu chi’. Journal of the Royal
Asiatic Society, 3rd Series, 1.2: 255–9.
——— 2008. The Woman Who Discovered Printing. London: Yale University Press.
Batchelor, Martine. 2008. ‘What is This?’, Tricycle Magazine 18.1.
Beck, Charlotte Joko. 1995. Nothing Special: Living Zen. New York: HarperCollins.
Bingenheimer, Marcus and Chang Po-Yung (eds). 2018. Four Early Chan Texts from
Dunhuang – A TEI-based Edition. Taipei: Shin Wen Feng.
Braarvig, Jens. 2000. ‘Sarvadharmāpravrttinirdeśa’. In Jens Braarvig (ed.), Buddhist
˚ I. Oslo: Hermes Publishing. 81–166.
Manuscripts in the Schøyen Collection, vol.
Bronkhorst, Johannes. 2011. Language and Reality: On an Episode in Indian Thought.
Leiden: Brill.
Broughton, Jeffrey L. 1999. The Bodhidharma Anthology: The Earliest Records of Zen.
Berkeley: University of California Press.
——— 2009. Zongmi on Chan. New York: Columbia University Press.
Brown, Brian Edward. 1991. A Study of the Tathāgatagarbha and Ālaya-vijñāna. New
Delhi: Motilal Banarsidass.
Buswell, Robert. 1983. The Korean Approach to Zen: The Collected Works of Chinul.
Honolulu: University of Hawai’i Press.
——— 1987. ‘The “Short-cut” Approach of K’an-hua Meditation: The Evolution of a
Practical Subitism in Chinese Ch’an Buddhism’. In Peter Gregory (ed.), Sudden and
Gradual: Approaches to Enlightenment in Chinese Thought. Honolulu: University of
Hawai’i Press. 321–77.
Chang, Garma C.C. 1983. A Treasury of Mahayana Sutras: Selections from the
Mahāratnakūta Sūtra. University Park: Pennsylvania State University Press.
Chappell, David. 1983. ‘The Teachings of the Fourth Ch’an Patriarch Tao-hsin
(580–651)’. In Lewis Lancaster and Whalen Lai (eds), Early Ch’an in China and
244
REFERENCES 245
Glass, Andrew and Mark Allon. 2007. Four Gandhari Samyuktagama Sutras: Senior
Kharosthi Fragment 5. Seattle: University of Washington Press.
Gold, Jonathan C. 2017. ‘Vasubandhu’. In Edward N. Zalta (ed.), The Stanford
Encyclopedia of Philosophy (Spring Edition), URL: plato.stanford.edu/archives/
spr2017/entries/vasubandhu/.
Gomez, Luis. 1996. Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light.
Honolulu: University of Hawai’i Press.
Greene, Eric. 2012. ‘Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early
Medieval Chinese Buddhism’. Ph.D. Thesis, University of California, Berkeley.
Gregory, Peter. 2002. Tsung-mi and the Sinification of Buddhism. Honolulu: University
of Hawai’i Press.
Harris, Sam. 2014. Waking Up: Searching for Spirituality Without Religion. London:
Bantam Press.
Herrigel, Eugen. 1953. Zen in the Art of Archery. Tr. R. F. C. Hull. London: Routledge
& Kegan Paul.
Huxley, Aldous. 2009 [1945]. The Perennial Philosophy. New York: HarperCollins.
Imaeda, Yoshiro. 2008. ‘The Provenance and Character of the Dunhuang Documents’.
Memoirs of the Toyo Bunko 66: 81–102.
Ives, Christopher. 2009. ‘In Search of a Green Dharma: Philosophical Issues in
Buddhist Environmental Ethics’. In John Powers and Charles S. Prebish (eds),
Destroying Mara Forever: Buddhist Ethics Essays in Honour of Damien Keown. Ithaca,
NY: Snow Lion. 165–86.
Jaffe, Richard. 2001. Neither Monk nor Layman. Princeton, NJ: Princeton University
Press.
James, William. 1982 [1902]. The Varieties of Religious Experience: A Study in Human
Nature. London: Penguin.
Jorgensen, John. 2012. ‘The Figure of Huineng’. In Morten Schlütter and Stephen
Teiser (eds), Readings of the Platform Sutra. New York: Columbia University Press.
25–52.
Kapleau, Philip. 1989. The Three Pillars of Zen (25th Anniversary Edition). New York:
Doubleday.
Kapstein, Matthew. 2004. ‘The Strange Death of Pema the Demon Tamer.’ In
Matthew Kapstein (ed.), The Presence of Light: Divine Radiance and Religious
Experience. Chicago: University of Chicago Press. 119–56.
Kroll, Paul. 2015. A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese. Leiden: Brill.
Legge, James. 1990a [1885]. The Sacred Books of China, Part I, The Shu King. New
Delhi: Atlantic Publishers.
Legge, James. 1990b [1885]. The Sacred Books of China, Part IV, The Lī Kī, XI–XLVI.
New Delhi: Atlantic Publishers.
Leighton, Taigen Dan. 2000. Cultivating the Empty Field: The Silent Illumination of Zen
Master Hongzhi. North Clarendon, VT: Tuttle.
——— 2015. Just This Is It: Dongshan and the Practice of Suchness. Boston:
Shambhala.
Leighton, Taigen Dan and Shohaku Okumura. 2010. Dōgen’s Extensive Record: A
Translation of the Eihei Kōruko. Boston: Wisdom.
Little, John (ed.). 2001. Bruce Lee: Artist of Life. Boston: Tuttle.
MacIntyre, Alastair. 2011 [1981]. After Virtue: A Study in Moral Theory. London:
Bloomsbury.
Mascaró, Juan (tr.). 1973. The Dhammapada: The Path of Perfection. London: Penguin.
REFERENCES 247
McMahan, David L. 2008. The Making of Buddhist Modernism. New York: Oxford
University Press.
McRae, John. 1986. The Northern School and the Formation of Early Ch’an Buddhism.
Honolulu: University of Hawai’i Press.
——— 2003. Seeing Through Zen: Encounter, Transformation, and Geneaology in
Chinese Chan Buddhism. Berkeley: University of California Press.
Meinert, Carmen. 2007. ‘The Legend of Cig car ba Criticism in Tibet: A List of Six
Cig car ba Titles in the Chos ’byung me tog snying po of Nyang Nyi ma ’od zer (12th
Century)’. In Ronald Davidson and Christian Wedermeyer (eds), Tibetan Buddhist
Literature and Praxis. Leiden: Brill. 31–54.
Midgley, Mary. 1996. Utopias, Dolphins and Computers: Problems of Philosophical
Plumbing. London: Routledge.
Mohr, Michel. 2000. ‘Emerging from Nonduality: Kōan Practice in the Rinzai
Tradition since Hakuin.’ In Steven Heine and Dale Wright (eds), The Kōan: Texts
and Contexts in Zen Buddhism. New York: Oxford University Press. 244–79.
Mohr, Michel. 2008. ‘Invocation of the Sage: The Ritual to Glorify the Emperor’. In
Steven Heine and Dale Wright (eds), Zen Ritual: Studies of Zen Buddhist Theory in
Practice. New York: Oxford University Press. 205–22.
Mollier, Christine. 2008. Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual,
and Iconographic Exchange in Medieval China. Honolulu: University of Hawai’i
Press.
Monier-Williams, M. 1998 [1899]. A Sanskrit–English Dictionary. Oxford: Oxford
University Press.
Nearman, Hubert (tr.). 2007. Shōbōgenzō: The Treasure House of the Eye of the True
Teaching. Mount Shasta, CA: Shasta Abbey Press. https://www.shastaabbey.org/
pdf/shoboAll.pdf.
Needham, Joseph. 1962. Science and Civilization in China, Vol. 4: Physics and Physical
Technology, Part 1: Physics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nishijima, Gūdo and Chodo Cross (tr.). 2006. Master Dogen’s Shobogenzo. 2nd ed.,
4 vols. Charleston, SC: Booksurge Publishing.
Nishiyama, Kosen and John Stevens (tr.). 1975–83. A Complete English Translation of
Dōgen Zenji’s Shōbōgenzō. 4 Vols. Tokyo: Nakayama Shobō.
Okumura, Shohaku. 2012. Living by Vow: A Practical Introduction to Eight Essential
Zen Chants and Texts. Somerville, MA: Wisdom.
Osto, Douglas. 2009. Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The
Gan ̣d ̣avyūha-sūtra. London: Routledge.
Pirsig, Robert. 1974. Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Enquiry into
Values. London: The Bodley Head.
Poceski, Mario. 2010. ‘Monastic Innovator, Iconoclast, and Teacher of Doctrine: The
Varied Images of Chan Master Baizhang’. In Steven Heine and Dale Wright (eds),
Zen Masters. New York: Oxford University Press. 3–32.
——— 2015. ‘Conceptions and Attitudes towards Contemplative Practice within the
Early Traditions of Chan Buddhism’. Journal of Chinese Buddhist Studies 28:
67–116.
Pregadio, Fabrizio (ed.). 2008. Encyclopedia of Taoism. London: Routledge.
Raymond, Eric. 2003. ‘Jargon File (version 4.4.7)’. URL: www.catb.org/jargon/html/
——— 2015. ‘How to Become a Hacker (Version 1.50)’. URL: www.catb.org/esr/
faqs/hacker-howto.html
Red Pine. 1987. The Zen Teaching of Bodhidharma. New York: North Point Press.
248 REFERENCES
———2006. The Platform Sutra: The Zen Teaching of Huineng. Berkeley: Counterpoint.
——— 2013. The Lankavatara Sutra: A Zen Text. Berkeley: Counterpoint.
Robson, James. 2011. ‘Formation and Fabrication in the History and Historiography
of Chan Buddhism’. Harvard Journal of Asiatic Studies 71.2: 311–49.
Rong Xinjiang. 2000. ‘The Nature of the Dunhuang Library Cave and the Reasons for
its Sealing’. In Cahiers d’Extrême-Asie 11: 247–75.
Rosenbaum, Robert and Barry Magid (eds). 2016. What’s Wrong With Mindfulness
(And What Isn’t): Zen Perspectives. Boston: Wisdom.
Salomon, Richard. 2011. ‘Why did the Gandhāran Buddhists Bury Their
Manuscripts?’. In Stephen Berkwitz, Juliane Schober and Claudia Brown (eds),
Buddhist Manuscript Cultures. Abingdon: Routledge. 19–34.
Satō Giei and Nishimura Eshin. 1973. Unsui: A Diary of Zen Monastic Life. Honolulu:
University of Hawai’i Press.
Schlingloff, Dieter. 2006. Ein buddhistisches Yogalehrbuch: unveränderter Nachdruck
der Ausgabe von 1964 unter Beigabe aller seither bekannt gewordenen Fragmente.
Düsseldorf: Haus der Japanischen Kultur.
Schlütter, Morten. 2008: How Zen Became Zen: The Dispute Over Enlightenment and
the Formation of Chán Buddhism in Sòng-Dynasty China. Honolulu: University of
Hawai’i Press.
——— 2012. ‘The Platform Sūtra, Buddhism and Chinese Religion’. In Morten
Schlütter and Stephen Teiser (eds), Readings of the Platform Sutra. New York:
Columbia University Press. 1–24.
Sharf, Robert. 1993. ‘The Zen of Japanese Nationalism’. History of Religions 33.1:
1–43.
——— 2002. Coming to Terms with Chinese Buddhism: A Reading of the Treasure Store
Treatise. Honolulu: University of Hawai’i Press.
——— 2014. ‘Mindfulness and Mindlessness in Early Ch’an’. Philosophy East and West
64.4: 933–64.
Shaw, Sarah. 2014. The Spirit of Buddhist Meditation. London: Yale University Press.
Sheng Yen. 2008. The Method of No-method: The Chan Practice of Silent Illumination.
Boston: Shambhala.
Shibayama Zenkei. 1974. Zen Comments on the Mumonkan. New York: Harper &
Row.
Sørensen, Henrik H. 1989. ‘Observations on the Characteristics of the Chinese Chan
Manuscripts from Dunhuang’. Studies in Central and East Asian Religions 2: 115–39.
Stein, Marc Aurel. 1921. Serindia: Detailed Report of Explorations in Central Asia and
Westernmost China [5 vols]. Oxford: Clarendon Press.
Stevenson, Daniel. 1987. ‘The T’ien-t’ai Four Forms of Samādhi and Late North–
South Dynasties, Sui, and early T’ang Buddhist Devotionalism’. Ph.D. dissertation,
Columbia University, New York.
Suzuki Shunryu. 1991 [1970]. Zen Mind, Beginner’s Mind. New York: Weatherhill.
Tanahashi Kazuaki. 2010. Treasury of the Dharma Eye: Zen Master Dogen’s Shobo
Genzo. Boston: Shambhala.
——— 2015. Zen Chants: Thirty-Five Essential Texts in New Translations with
Commentary. Boston: Shambhala.
Thich Nhat Hanh. 1995. Zen Keys. New York: Doubleday.
Thich Thien-An. 1975. Buddhism and Zen in Vietnam in Relation to the Development of
Buddhism in Asia. Los Angeles: College of Oriental Studies, Graduate School.
REFERENCES 249
van Schaik, Sam. 2004. Approaching the Great Perfection: Simultaneous and Gradual
Methods of Dzogchen Practice in the Longchen Nyingtig. Somerville, MA: Wisdom.
——— 2015. Tibetan Zen: Discovering a Lost Tradition. Boston: Shambhala.
——— 2016. The Spirit of Tibetan Buddhism. London: Yale University Press.
van Schaik, Sam and Imre Galambos. 2011. Manuscripts and Travellers: The Sino-
Tibetan Documents of a Tenth-century Buddhist Pilgrim. Berlin: de Gruyter.
Victoria, Brian. 2006. Zen at War (2nd edn). Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Wang, Robin and Ding Weixiang. 2010. ‘Zhang Zai’s Theory of Vital Energy’. In John
Makeham (ed.), Dao Companion to Neo-Confucian Philosophy. 47–50.
Watts, Alan. 1991 [1936]. The Spirit of Zen. London: HarperCollins.
Welch, Holmes. 1967. The Practice of Chinese Buddhism: 1900–1950. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Welter, Albert. 2000. ‘Mahākāśyapa’s Smile: Silent Transmission and the Kung-an
(Koan) Tradition’. In Steven Heine and Dale Wright (eds), The Kōan: Texts and
Contexts in Zen Buddhism. New York: Oxford University Press. 75–109.
——— 2008. ‘Buddhist Rituals for Protecting the Country in Medieval Japan:
Myōan Eisai’s “Regulations of the Zen School” ’. In Steven Heine and Dale S.
Wright (eds), Zen Ritual: Studies of Zen Theory in Practice. New York: Oxford
University Press.
Wilkinson, Endymion. 2000. Chinese History: A Manual (Revised and Enlarged).
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wittgenstein, Ludwig. 1922. Tractatus Logico-Philosophicus. London: Kegan Paul.
Wright, Dale. 2010. ‘Humanizing the Image of a Zen Master: Taizan Maezumi Roshi’.
In Steven Heine and Dale Wright (eds), Zen Masters. New York: Oxford University
Press. 239–66.
Yamada Shōji. 2001. ‘The Myth of Zen in the Art of Archery’. Japanese Journal of
Religious Studies 28.1–2: 1–30.
Yampolsky, Philip. 2012 [1967]. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch: The Text of
the Tun-Huang Manuscript. New York: Columbia University Press.
Yanagida Seizan. 1971. Shoki no Zenshi 1: Ryōgashijiki; Denhōbōki. Tokyo: Chikuma
shobō.
Yoshida, Yutaka. 2015. ‘A Handlist of Buddhist Sogdian Texts.’ Memoirs of the
Faculty of Letters, Kyoto University 54: 167–80. http://hdl.handle.net/2433/
197456.
Yu, Jimmy. 2006. ‘Bodies of Sanctity: Ascetic Practices in Late Imperial China’. Ph.D.
dissertation, Princeton University.
Ziporyn, Brook. 2003. ‘Li (Principle, Coherence) in Chinese Buddhism’. Journal of
Chinese Philosophy 30.3–4: 501–24.
——— 2009. Zhuangzi: The Essential Writings, With Selections from Traditional
Commentaries. Indianapolis, IN: Hackett.
Zürcher, Eric. 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of
Buddhism in Early Medieval China (2nd edn). Leiden: Brill.
Online Resources
Chinese Text Project: https://ctext.org
Digital Dictionary of Buddhism (DDB): http://www.buddhism.dict.net
Dunhuang Manuscript Full Text Digitization Project: http://dev.ddbc.edu.tw/
Dunhuang_Manuscripts
International Dunhuang Project (IDP): http://idp.bl.uk
INDEX
Note: Sanskrit words are given here with diacritical marks, even when this is not the
case in the main text. The Chinese equivalents provided for Sanskrit Buddhist
words are those most commonly found in the Masters of the Lanka.
250
Index 251
79, 151–2, 153, 168–70, 196, 198, 147–8, 154–6, 164, 179, 187, 195,
231n3, 236n22 202, 217n19, 235n14
buddha (Ch. fó), may refer to the compassion (Skt karun.a, Ch. mı̌n), the
historical buddha Śākyamuni or to mental state that desires for others to
other enlightened teachers such as be free from suffering; one of the
Amitabha, and indeed any sentient conditions for bodhicitta 4, 10–14,
being who has attained full 26–8, 102–3, 108, 138, 162, 189,
enlightenment; in this translation, 204, 233n40, 234n48
the former is indicated by capitalizing concentration (Ch. dìng), a state of
the initial letter. See specific meditative focus; see also
references to individual buddhas, absorption 8, 66–8, 74, 118, 138,
buddha nature, buddha realm, and 149, 152–5, 158, 163, 165, 183, 203,
buddhahood 221n27, 229n39
buddha nature (Skt tathāgatagarba, consciousness (Skt vijñāna, Ch. shí),
Ch. fóxìng), the enlightened nature of the mental states of an unenlightened
the mind, which is already present in person, divided into eight parts: the
all sentient beings 33, 39, 65, 76, 95, perceptions of the six senses, the ego
98, 104, 117, 130, 132–3, 135–6, (Skt manas) and the basic
146, 148, 155, 163, 169, 175, 178, consciousness (Skt ālaya-vijñāna) 55,
180, 185–6, 193, 195, 197, 242n36 73, 80, 98, 104–5, 108–9, 112–13,
buddha realm (Ch. fóguó), the world as 148, 155, 166, 170, 172, 175, 177,
experienced by a buddha; see also 183, 214n10, 219n4, 220n15, 226n3,
pure land 98–9, 160 235n17
buddhahood (Ch. fóguǒ), the state of conventional truth (Skt sam.vr.tisatya,
full enlightenment, accessible to all Ch. súdì), ordinary perception based
sentient beings 9, 15, 17, 98, 108, on socially agreed categories; see
134, 136–7, 195, 228n24, 240n3 also ultimate truth 110, 145, 147,
174, 197, 205
calmness (śamatha), meditation
techniques intended to calm the dependent arising (Skt
mind; one of the two main categories pratītyasamutpāda, Ch. yīnyuán), the
of meditation practice along with fact that all entities can only come
insight meditation (vipaśyanā) 38, into being and exist in dependence
46, 72, 74, 118, 157, 177, 233–4n45, on causes and conditions; therefore
235 they cannot have independent
categories (Skt laks.an.a, Ch. xiàng), the existence; see also emptiness
way reality is characterized according 11–13, 24, 57, 65, 92–3, 120–1, 125,
to the conceptual system of a 145, 148–9, 163, 214n10, 218n36,
language; categories are the basis of 224–5n29,
conventional truth, and in dhāran.ī, an incantation or spell; also
Mahayana Buddhism, they are said the name for a scriptural text
to have no bearing on the ultimate containing one or more spells 30
truth, because they are entirely dharma (Ch. fǎ), I. the teachings of the
created by the mind (Yogācāra), or Buddha; II. a truly existing entity
because they only exist in 10–11, 49, 64, 80, 94, 96–7, 100,
dependence on each other 108–9, 113, 120, 124, 126–7, 133–7,
(Madhyamaka) 4, 9, 65, 77–8, 92, 142, 146–7, 155–7, 161–7, 178–80,
94, 96–7, 100, 124, 127, 143, 145, 186–9, 199, 203, 205–7, 218n26,
252 Index
principle (Ch. lĭ), the true nature of all sentient beings (Ch. zhòngshēng), all
things; see also thusness 64, 105, living beings with consciousness
108–10, 117–21, 124–7, 133–4, involved in the cycle of rebirth 9, 25,
137–8, 140, 147–9, 155, 165, 177, 94, 104, 110–12, 117, 124–31,
188–9, 190, 203, 205, 224n26, 225n35 135–7, 156–62, 175, 177, 180,
pure land (Ch. jìngtǔ), a visionary 185–6, 195, 228n16, n18, 229n29,
realm emanated by a buddha or 232n25, 233n37
bodhisattva, accessible to those who shikantaza, see sitting meditation
have cultivated the necessary practices single practice concentration
38, 67–8, 98, 155, 159, 186, 212n13 (Ch. xíng sānmèi), a meditation
practice focused on a single buddha;
rebirth (Ch. hòuyǒu), the process after see also mindfulness of the buddha
death by which consciousness, 66–8, 74, 152–4, 203, 221n27,
impelled by karma, becomes 231n6, n7, 239n28
embodied in a new sentient being; sitting meditation (Ch. zuòchán, Jap.
since consciousness is subject to zazen), a general term for meditation
continual change, the term practised while sitting, usually
‘reincarnation’ is not used 24–6, 38, involving techniques to bring about
136, 169–170, 172, 176, 178, calmness (śamatha) and/or forms of
211n15, 228n24, n25, 236n28 analysis known as insight
refuge (Ch. guīyī), the ritual act of meditation (vipaśyanā); in modern
affirming commitment to the Zen traditions, meditating without
Buddhist path, by ‘taking refuge’ in any object ( Jap. shikantaza) and
the Buddha, dharma and sangha 10, contemplation of koan are often
96, 109, 217n16, n17 practised in sitting meditation 6–8,
14–16, 20–21, 28–30, 42, 64–5, 127,
sangha (Ch. hésēng), the Buddhist 135, 137, 150–1, 169, 176–8, 193,
community 10–11, 44, 50, 141–2, 206, 209n9, 227n15
158, 232n25 six senses (Ch. liù qíng), sight, hearing,
Śākyamuni, historical buddha, taste, touch, smell and consciousness
considered the originator of the 72, 104, 128, 163–4, 219n4
Buddhist dharma in this era 31–4, solitary buddha (Skt pratyekabuddha,
106, 129, 227n14, 231n9, 237n9 Ch. bìzhīfó), a Buddhist practitioner
samādhi (Ch. sānmèi), see absorption who attains a high state of realization
sam.sāra (Ch. shēngsı̌), the cycle of without relying on a teacher; along
living and dying, experienced as with the hearer, one of two types of
suffering by sentient beings 4, 13, hinayana practioner 97, 139, 216n8,
20, 91, 93–4, 98–9, 105–6, 108–11, 220n10
129, 147, 160, 218n26, 221n23, source (Ch. yuán), the basic nature of
222n34, 230n13, 233n35, 236n28 mind, prior to the proliferation of
satori, a Japanese term for a temporary thoughts and emotions, also called
experience of the state of ‘mind’s source’ (xīnyuán) 91, 93, 96,
enlightenment 8, 19, 23, 210n10 99, 101, 108, 119, 125, 136, 162, 172,
self and other (Ch. zì tā), the 223n13, 233n41, 235n8
conceptual and emotional division stūpa (Ch. tǎ), a shrine representing
between oneself and other sentient the Buddha or a revered teacher,
beings; a false duality that is often containing relics, and used as
undermined by the realization of an object of devotional practice 21,
nonself 4, 9, 13–14, 111, 117, 124 190–1, 237n11, 238n23, n24
Index 255
suffering (Skt duh.ka, Ch. kǔ), the tripit.aka (Ch. sān cáng), the three
experience of life as unsatisfactory, ‘baskets’ or scriptural collections of
whether from feelings of irritation Buddhist teaching, sutra, vinaya and
and unease or strong emotions of abhidharma 123, 208
grief and pain; the nature of samsara
and the prime motivating factor for ultimate truth (Skt paramartha, Ch.
the Buddhist path 3–4, 8, 11, 35, 64, zhēndì), the correct analytical
104, 119, 120, 125–6, 186, 195, understanding of emptiness, or
220n17, 222n34, 225n31, 242n38 wisdom that is completely free from
sutra (Skt sūtra), scriptural text in categories; see also conventional
Buddhism, containing the words of truth 74, 110, 119, 147, 155, 166,
the Buddha, or another enlightened 173, 205, 218n27, n33, 219n41
being 13–16, 19, 21, 29–30, 38, 50,
55, 57, 67, 102, 109, 130, 143, 158, vajra (Ch. jīngāng), an unbreakable
163, 166, 172, 186, 195, 220n19, substance, a metaphor for the nature
223n6, 227n12, 240n8 of buddhahood 130, 134, 155, 157,
228n16
tathāgata (Ch. rúlái), another name for vehicle (Skt yāna), a general category
a buddha 10, 113, 155–6, 164, of Buddhist teaching and practice;
234n49 vehicles include the hinayana,
ten levels (Skt daśabhūmi, Ch. shí dì) mahayana and vajrayāna 8, 55, 64,
the stages of the bodhisattva path; 93–4, 99, 107, 108, 123, 135, 146,
see also five paths 108, 236n28 154, 157, 165, 216n8, 220n10,
three jewels (Skt triratna, Ch. sān bǎo), 227n12, 230n10
the Buddha, dharma and sangha; vinaya (Ch. lù), the regulations for
that in which a Buddhist takes refuge Buddhist monks and nuns 43–4,
10–11, 142, 152, 158 212n10, 220n8
three poisons (Ch. sān dú),
metaphorical term for the negative wall gazing (Ch. bìguān), a method of
mental states of attachment, aversion meditation taught in Bodhidharma’s
and ignorance 155, 158 Two Entrances and Four Practices
thusness (Skt tathātā, Ch. zhēnrú), the 117–21, 124, 223n8, n10, 224n23
enduring and ever-present nature of
all things 40, 91, 96–100, 119, 160, Yogācāra, the Buddhist philosophical
214n10, 217n20 movement also known as ‘mind only’
transmission (Ch. chuán), the ritual (Ch. wéishí), which advances the
whereby a teacher authorizes a position that phenomena are merely
student to engage in a practice 17, aspects of the mind, also discussed in
31–4, 39, 54–5, 59, 85–7, 91, 103, mahayana sutras such as the
108, 111, 119, 169, 189, 200, 205, Laṅkāvatāra 171–2, 174–5, 184,
207, 212n15, 214n18, 217n13, 219n4, n5, 235n14, 239n36
220n11, 222n33, 228n23, 232–3n30,
237n14, 239n28, zazen, see sitting meditation
256