Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Buddhist Mantras

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4
At a glance
Powered by AI
The document discusses different Buddhist mantras and how to properly recite them.

The features include the great loving-kind, compassionate mind, the equality mind, the asaṁskṛta mind, the no-attachment mind, the emptiness-seeing mind, the reverent mind, the humble mind, the unflustered mind, the not-taking-wrong-views mind, and the unsurpassed bodhi mind.

In the Mahāyāna tradition, the Buddha has always instructed disseminating teachings including mantras widely. Also, one's own Buddha mind is the highest lama. Whereas in Tibetan Tantrism, there is concern about receiving transmission from a highly realized lama in a certain lineage.

Buddha Sutras Mantras Sanskrit

Home Introduction Sutras Translators Mantras Prayers Sanskrit Glossary Email Us

Updated 11/2012; audio recordings posted 11/2012 Book

information on Home page

Buddhist Mantras
When you download a mantra page, you can minimize the Media Player window to see the mantra
text. If you set the Media Player to Repeat mode, the mantra will continue to play until you close the
Media Player or download another mantra page.

佛頂尊勝陀羅尼
 1. Buddha-Crown Superb Victory Dhāraṇī ( )
准提神咒
 2. Great Cundī Dhāraṇī ( )
全⾝舍利寶篋印陀羅尼)
 3. Whole-Body Relic Treasure Chest Seal Dhāraṇī (
聖無量壽決定光明王如來陀羅尼)
 4. Dhāraṇī of Infinite-Life Resolute Radiance King Tathāgata (
往⽣咒
 5. Dhāraṇī for Rebirth in the Pure Land ( )
無量壽如來根本陀羅尼)
 6. Root Dhāraṇī of Infinite Life Tathāgata (
藥師灌頂真⾔
 7. Mantra of Medicine Master Tathāgata ( )
楞嚴咒⼼
 8. Heart Mantra of the White Umbrella Dhāraṇī ( )
普賢菩薩所説咒
 9. Samantabhadra Bodhisattva’s Mantra ( )
⼤悲咒
10. Great Compassion-Mind Dhāraṇī ( )
11. Prajñā-Pāramitā Mantra (般若波羅蜜多咒)

How to Recite a Mantra

At that time the great Brahma-king rose from his seat and arranged his attire. Joining his palms
respectfully, he said to Avalokiteśvara Bodhisattva, “Very good! Great One, I have attended
innumerable assemblies of the Buddha and have heard various kinds of Dharmas and various kinds of
dhāraṇīs. Never have I heard such wonderful phrases as in this Hindrance-Free Great Compassion-
Mind Dhāraṇī. Great One, please tell us the features and characteristics of this dhāraṇī. This large
assembly and I would be delighted to hear them.”
    Avalokiteśvara Bodhisattva said to the Brahma-king, “For the convenience and benefit of all sentient
beings, you ask me this question. Now hearken well! I will briefly tell you all a few of them.”
    Avalokiteśvara Bodhisattva said, “They are the great loving-kind, compassionate mind, the equality
mind, the asaṁskṛta mind, the no-attachment mind, the emptiness-seeing mind, the reverent mind, the
humble mind, the unflustered mind, the not-taking-wrong-views mind, and the unsurpassed bodhi
mind. You should know that such minds are the features of this dhāraṇī. Accordingly you should
cultivate yourselves.”

—Sūtra of the Vast, Perfect, Hindrance-Free Great Compassion-Mind Dhāraṇī of


the Thousand-Hand Thousand-Eye Avalokiteśvara Bodhisattva
Translated from the digital Chinese Canon (T20n1060, 0108a4–15)

The features of the Great Compassion-Mind Dhāraṇī are true for all the mantras pronounced by
Buddhas and Bodhisattvas. One would be wise to cultivate these features whether one recites a
mantra, studies a sūtra, or carries on one’s daily life.
    Those who have contact with Tibetan Tantrism may have some concern about receiving
“transmission” of a mantra from a “highly realized” lama, vested with the authority of a certain lineage.
This has never been a problem in the Mahāyāna tradition. First, the Buddha has always instructed us
to do our best to disseminate His teachings, including the mantras. Second, the aspiration to recite a
mantra arises from one’s own Buddha mind, one’s root lama. Can one find a lama higher than the
Buddha or one’s own Buddha mind? Given the mantra texts, one can feel authorized to enjoy mantra
recitation with a peaceful and grateful mind, in addition to those minds taught by Avalokiteśvara
Bodhisattva.
    A mantra has boundless meanings if the meanings of the words are not known. However, some of
the mantra words are well known to Buddhist students, and this knowledge by no means diminishes
the power of the mantra. To look up the meaning of a mantra word, you can use the Monier-Williams
Sanskrit Dictionary. Some mantra words are compound words, each formed with two or more words
according to the Sanskrit rule of pronunciation. The component words of each compound word are
given below each mantra.

Introduction to the Eleven Mantras

Dhāraṇī, often in the form of a long mantra, means total retention, the power to unite all dharmas and
hold all meanings. Mantras 2, 4, 5, and 7 are included the ten short mantras that Chinese Buddhists
recite in their morning recitation practice.
    Mantras 1–4 are dhāraṇīs in one-to-one correspondence with those in Sūtras 1–4, in which the
Buddha has explained in detail their use and power.
    Mantras 5 and 6 are the mantras for rebirth in Amitābha Buddha’s Pure Land. The Chinese version
of Mantra 5 is in text 368 (T12n0368, 0351c8–12), which was translated into Chinese by Guṇabhadra
求那跋陀羅
( , 394–468) from central India. In group practice, Chinese Buddhists usually recite this
mantra three times immediately after their recitation of the Heart Sūtra or the Amitābha Sūtra. Not well
known to them is Mantra 6, the longer of these two rebirth mantras. The Chinese version of this
mantra is in text 930 (T19n0930, 0071b5–18), which was translated into Chinese by Amoghavajra ( 不
空⾦剛 , 705–774) from the present-day Sri Lanka.
    Mantra 7 is based on the Sūtra of the Original Vows of Seven Medicine Buddhas, in text 451
(T14n0451, 0414b29–c3). This mantra is imparted by the seventh Medicine Buddha called Vaiḍūrya
Light King Tathāgata, after He has pronounced His twelve great vows. The popular Tibetan version
differs in its last phrase, which is given below for comparison.

tad-yathā oṁ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja samudgate svāhā ||


Tibetans and Chinese have been reciting their respective versions of this mantra for centuries. Their
testimonies provide evidence for the healing power of this mantra in both versions.
    Mantra 8 is the heart mantra of the complete dhāraṇī in text 944A (T19n0944A, 0102c12–15).
Another version is found in the Śūraṅgama Sūtra (T19n0945), which was translated into Chinese by
般剌蜜帝
Pramiti ( , 7th–8th centuries) from central India. Although the full name of this dhāraṇī is
Tathāgata-Crown White Umbrella Unsurpassed Subjugation Dhāraṇī, Chinese Buddhists just call it the
Śūraṅgama Mantra because it is in the Śūraṅgama Sūtra. In this sūtra the Buddha describes the
inconceivable power of this dhāraṇī to annihilate hindrances, eradicate one’s afflictions, and facilitate
one’s attainment of Buddhahood. Many Chinese Buddhists are able to recite from memory the
complete dhāraṇī in their morning recitation practice. The good news is that its heart mantra, the last
few phrases of the complete dhāraṇī, is just as powerful and efficacious as the full version. It is
recommended that one recite it twenty-one times a day.
    Mantra 9 is copied from chapter 26 of the 27-chapter version of the Lotus Sūtra posted on the
website of the Digital Sanskrit Buddhist Canon. Its corresponding Chinese version is in the 28-chapter
Lotus Sūtra (T09n0262, 0061b19–27), fascicle 7, chapter 28. Samantabhadra Bodhisattva pledges to
the Buddha that he will safeguard the Lotus Sūtra, and protect and comfort those who recite and
uphold this sūtra. Those who have heard his mantra will know the awesome spiritual power of
Samantabhadra Bodhisattva and be able to carry out his great actions as well.
    Mantra 10 is copied from Answers.com, and differs from the popular Chinese version in the Sūtra of
the Vast, Perfect, Hindrance-Free Great Compassion-Mind Dhāraṇī of the Thousand-Hand Thousand-Eye
Avalokiteśvara Bodhisattva (T20n1060, 0107b25–c25). Well known for its healing power, this Great
Compassion Mantra is most popular among Chinese Buddhists, as Guanyin (Avalokiteśvara) is their
favorite Bodhisattva.
    Different Chinese versions of this mantra are in texts 1061–64, 1111, 1113A, and 1113B. Texts 1061
and 1113B each include a Siddham version of this mantra. However, these texts are too corrupt to
transliterate into Sanskrit. There exists an English version of this mantra, phonetically translated from
the version in text 1060. As intended, it sounds like Chinese.
    In this sūtra Avalokiteśvara Bodhisattva teaches us to make a vow to attain the ultimate
enlightenment and rescue other sentient beings with great compassion. One should chant his name
and Amitābha Buddha’s name, then recite this mantra. Upon completion of only five repetitions of this
mantra, one’s grave sins which would entail 100,000 koṭi kalpas of birth and death will all be
expunged. If one recites this spiritual mantra as one’s regular practice, upon one’s death, all Buddhas
will come from the ten directions to extend their helping hands, and one will be reborn in a Buddha
Land according to one’s wish. Recitation of this mantra will be the distant cause for one’s ultimate
attainment of bodhi. On the worldly plane, those who recite this mantra will not die an evil death, and
they will live a good life with fifteen benefits. Not only can they ward off evil forces by reciting this
mantra, but Avalokiteśvara Bodhisattva will dispatch guards to protect them from such forces.
    Mantra 11 is the Prajñā-Pāramitā Mantra included in any version of the Heart Sūtra. The word
pāramitā means gone across to that shore of bodhi (enlightenment), opposite this shore of birth and
death. This mantra affirms the crossing—from “gate gate” (gone gone) to “pāragate” (gone across to
the opposite shore), then to “pāra-saṁgate” (completely gone across to the opposite shore)—and
ends with “bodhi svāhā” (enlightenment hail). This crossing is achieved through one’s prajñā (wisdom)
in the true reality of all dharmas.
    Corrections of typographical or grammatical errors in the source texts of these mantras are colored
red.

Top of Page

You might also like