Buddhist Mantras
Buddhist Mantras
Buddhist Mantras
Buddhist Mantras
When you download a mantra page, you can minimize the Media Player window to see the mantra
text. If you set the Media Player to Repeat mode, the mantra will continue to play until you close the
Media Player or download another mantra page.
佛頂尊勝陀羅尼
1. Buddha-Crown Superb Victory Dhāraṇī ( )
准提神咒
2. Great Cundī Dhāraṇī ( )
全⾝舍利寶篋印陀羅尼)
3. Whole-Body Relic Treasure Chest Seal Dhāraṇī (
聖無量壽決定光明王如來陀羅尼)
4. Dhāraṇī of Infinite-Life Resolute Radiance King Tathāgata (
往⽣咒
5. Dhāraṇī for Rebirth in the Pure Land ( )
無量壽如來根本陀羅尼)
6. Root Dhāraṇī of Infinite Life Tathāgata (
藥師灌頂真⾔
7. Mantra of Medicine Master Tathāgata ( )
楞嚴咒⼼
8. Heart Mantra of the White Umbrella Dhāraṇī ( )
普賢菩薩所説咒
9. Samantabhadra Bodhisattva’s Mantra ( )
⼤悲咒
10. Great Compassion-Mind Dhāraṇī ( )
11. Prajñā-Pāramitā Mantra (般若波羅蜜多咒)
At that time the great Brahma-king rose from his seat and arranged his attire. Joining his palms
respectfully, he said to Avalokiteśvara Bodhisattva, “Very good! Great One, I have attended
innumerable assemblies of the Buddha and have heard various kinds of Dharmas and various kinds of
dhāraṇīs. Never have I heard such wonderful phrases as in this Hindrance-Free Great Compassion-
Mind Dhāraṇī. Great One, please tell us the features and characteristics of this dhāraṇī. This large
assembly and I would be delighted to hear them.”
Avalokiteśvara Bodhisattva said to the Brahma-king, “For the convenience and benefit of all sentient
beings, you ask me this question. Now hearken well! I will briefly tell you all a few of them.”
Avalokiteśvara Bodhisattva said, “They are the great loving-kind, compassionate mind, the equality
mind, the asaṁskṛta mind, the no-attachment mind, the emptiness-seeing mind, the reverent mind, the
humble mind, the unflustered mind, the not-taking-wrong-views mind, and the unsurpassed bodhi
mind. You should know that such minds are the features of this dhāraṇī. Accordingly you should
cultivate yourselves.”
The features of the Great Compassion-Mind Dhāraṇī are true for all the mantras pronounced by
Buddhas and Bodhisattvas. One would be wise to cultivate these features whether one recites a
mantra, studies a sūtra, or carries on one’s daily life.
Those who have contact with Tibetan Tantrism may have some concern about receiving
“transmission” of a mantra from a “highly realized” lama, vested with the authority of a certain lineage.
This has never been a problem in the Mahāyāna tradition. First, the Buddha has always instructed us
to do our best to disseminate His teachings, including the mantras. Second, the aspiration to recite a
mantra arises from one’s own Buddha mind, one’s root lama. Can one find a lama higher than the
Buddha or one’s own Buddha mind? Given the mantra texts, one can feel authorized to enjoy mantra
recitation with a peaceful and grateful mind, in addition to those minds taught by Avalokiteśvara
Bodhisattva.
A mantra has boundless meanings if the meanings of the words are not known. However, some of
the mantra words are well known to Buddhist students, and this knowledge by no means diminishes
the power of the mantra. To look up the meaning of a mantra word, you can use the Monier-Williams
Sanskrit Dictionary. Some mantra words are compound words, each formed with two or more words
according to the Sanskrit rule of pronunciation. The component words of each compound word are
given below each mantra.
Dhāraṇī, often in the form of a long mantra, means total retention, the power to unite all dharmas and
hold all meanings. Mantras 2, 4, 5, and 7 are included the ten short mantras that Chinese Buddhists
recite in their morning recitation practice.
Mantras 1–4 are dhāraṇīs in one-to-one correspondence with those in Sūtras 1–4, in which the
Buddha has explained in detail their use and power.
Mantras 5 and 6 are the mantras for rebirth in Amitābha Buddha’s Pure Land. The Chinese version
of Mantra 5 is in text 368 (T12n0368, 0351c8–12), which was translated into Chinese by Guṇabhadra
求那跋陀羅
( , 394–468) from central India. In group practice, Chinese Buddhists usually recite this
mantra three times immediately after their recitation of the Heart Sūtra or the Amitābha Sūtra. Not well
known to them is Mantra 6, the longer of these two rebirth mantras. The Chinese version of this
mantra is in text 930 (T19n0930, 0071b5–18), which was translated into Chinese by Amoghavajra ( 不
空⾦剛 , 705–774) from the present-day Sri Lanka.
Mantra 7 is based on the Sūtra of the Original Vows of Seven Medicine Buddhas, in text 451
(T14n0451, 0414b29–c3). This mantra is imparted by the seventh Medicine Buddha called Vaiḍūrya
Light King Tathāgata, after He has pronounced His twelve great vows. The popular Tibetan version
differs in its last phrase, which is given below for comparison.
Top of Page