The World in A Poem? Go Ngora Versus Quevedo in Jorge Luis Borges' El Aleph
The World in A Poem? Go Ngora Versus Quevedo in Jorge Luis Borges' El Aleph
The World in A Poem? Go Ngora Versus Quevedo in Jorge Luis Borges' El Aleph
But they will teach us that Eternity is the Standing still of the Present Time, a
Nunc-stans (as the schools call it); which neither they, nor any else understand,
no more than they would a Hic-stans for an Infinite greatness of Place.
Leviathan, IV, 46
language and literary representation, and thus evoking the central Baroque
preoccupation with what can provisionally be referred to as ‘signification’
in the broadest sense of the term. Although Borges’ preoccupation with
these problems may also have an unmistakably modern air, he consciously
treats the problems of signification and representation referring to authors
and literary discussions of the Spanish Golden Age.2 The crucial question
relevant to Borges’ oeuvre as a whole can, moreover, be thought of as the
question of desengaño, the intrinsically Baroque attitude pointing to the
vanity of human affairs, including the activity of linguistic representation.
In the context of aesthetics, the sentiment of desengaño may, however, be
understood in alternative or even opposing ways: either as the expression
of scepticism about literary language’s ability to represent an extralinguis-
tic object (i.e., as an example of profound disillusionment3) or as an
expression of a negative dialectical aesthetics, attempting to make an
extralinguistic object – the world as infinite phenomena or an infinite
object of a more traditional metaphysical nature – appear indirectly
through artificiality and self-referentiality. The latter option is not, it
seems, incompatible with the tradition of literary mysticism, the eternal
opponent of scepticism.4
Scepticism and mysticism, two traditions of major importance in the
cultural history of the West, are both deeply rooted in an awareness of
the insufficiency and arbitrarity of language, and are both applicable to
Borges’ works. Where does this leave the critic seeking to pinpoint the
essence of Borgesian poetics? The solution to this critical paradox can
be attempted through an analysis of the famous story El Aleph, where
Borges subtly evokes a highly important Baroque controversy on
literary language, namely that following the publication of the first
Soledad by the great Spanish poet Luis de Góngora in 1613. As a
hidden track, the Góngora controversy – as seen in the critical attacks
launched at Góngora’s encyclopaedic and formally extravagant poem by
the young, ambitious writer Francisco de Quevedo, the quintessential
genius of Baroque desengaño – adds colour and depth to the story
about the writer ⁄ narrator Borges and his rival writer Carlos Daneri
Argentino. But, more importantly, it also points unmistakably to a
Borgesian reception of the Baroque, which is not only of interest to
Baroque scholarship, but also to Borgesian studies.
Góngora vs. Quevedo in Borges 295
The dominant theme of memory thus provides the link between the plot
and the underlying meta-aesthetic reflection on literary representation – a
link clearly established in the plot by the fact that Borges’ act of
commemoration (his annual visits to Beatriz’s former home on her
birthday) is necessarily bound up with tiresome literary discussions with
her cousin, Carlos Argentino, who also frequents the house in Garay
Street, and occasionally reads parts of his ever-expanding poem entitled La
Tierra to the rather annoyed Borges. Argentino’s poem, whose poetic
subtleties he himself extravagantly expounds and elaborates on, is an
ambitious and learned description of the globe, in which he employs the
stylistic devices of the entire literary history in his attempt to show the
object of his representation from all angles simultaneously. Argentino’s
aesthetic project seems to the sceptic Borges a vain attempt to transgress
the partiality of human consciousness, although in its transgressive, time-
and space-refuting nature fundamentally akin to his own commemorative
project. It eventually turns out that Argentino is inspired in writing his
encyclopaedic poem by a so-called ‘Aleph’ – a small point of 2–3
centimeters projecting a concentrated vision of the entire universe – housed
in the basement of Beatriz’ former home. Having convinced Borges to
follow him into the basement, Argentino describes the Aleph, referring to
different occult traditions, thus indirectly presenting himself as somewhat
of a mystic:
296 Sofie Kluge
The story thus begins and ends with a reflection on time as a premise for
human consciousness, language and representation, and, accordingly, on
the problem of fixing something timeless by means of unavoidably
temporal consciousness and language. Just as sceptically as he viewed
Góngora vs. Quevedo in Borges 297
once delicately Beatriz Viterbo, I saw the circulation of my dark blood, I saw the
meaning of love and the modification of death, I saw the Aleph, from all points,
I saw the earth in the Aleph, and in the earth the Aleph and the Aleph in the
earth, I saw my face and my guts, I saw your face, and I was dizzy and cried,
because my eyes had seen this secret and conjectural object, whose name usurps
men, but which no man has seen: the inconceivable universe. (pp.193–194)
How incredible it may sound, I believe that there is (or was) another Aleph, I
believe that the Aleph in Garay Street was a false Aleph. I shall give my reasons.
Around 1867 Captain Burton was in function as British consul in Brazil; In July
1942 Pedro Henrı́quez Ureña discovered a manuscript of his in a library in
Santos. It was about the mirror which the Orient attributes to Iskandar Zu al-
Karnayn or Alexander the Great of Macedonia. In its glass the entire universe
was reflected. Burton mentions other similar artifices – the sevenfold glass of Kai
Josrú, the mirror that Tárik Benzeyad found in a tower (1001 Nights, 272), the
mirror that Lucian of Samosata examined in the moon (A True Story, I, 26), the
spectacular lance that the first book of Capella’s Satyricon attributes to Jupiter,
Merlin’s universal mirror, ‘round and concave and like a world made of glass’
(The Faerie Queene, III, 2, 19) – and adds the following curious words: ‘But the
preceding (besides the defect of not existing) are all mere optical instruments.
The devotees who concur to the mosque of Amr in Cairo know very well that the
universe is inside one of the stone columns surrounding the central patio …
Nobody can, of course, see it, but those who lean their ear to the surface claim to
perceive, quickly, its busy mumbling.’ (pp.196–198)
The claim that the real Aleph is not even visible but only aurally
perceptible first of all takes the problem of representation to the extreme:
representing the infinite in a candescent point of 2–3 centimeters is indeed
hard, but giving form to an infinite that is only aurally perceptible is simply
impossible. It is, moreover, worth noting that whereas the first Aleph
catalogue showed an initial lack of confidence in the ability to represent the
infinite, the second catalogue is the overt expression that Borges has now
definitively given up on any coherent and meaningful representation of the
Aleph. He affirms his sceptical credo and explicitly acknowledges the
failure of his transgressive, commemorative project:
Does that Aleph really exist inside a stone? Did I see it, when I saw all things,
and have I forgotten it? Our mind is porous to forgetting; I myself am falsifying
and losing Beatriz’ features under the tragic erosion of the years. (p.198)
story ends with the narrator’s reality adjustment and a general memento
mori. Despite the temptation to identify author and narrator, and,
consequently, to assign an overtly central position to the latter, the story
about the Borges-figure is, as already noted, not the whole story about El
Aleph. Taking a closer look at Borges’ professional as well as personal
rival, Argentino, will add nuance and depth to the picture of Borgesian
poetics sketched so far.
Already in the first physical characterization of Argentino one finds the
echo of a characterization of his poetry. Formal and thematic character-
ization are joined in the narrator Borges’ description of this human
incarnation of Schwulst: Argentino’s physical appearance as well as his
gesticulation and mental activity are – after Jorge Luis Borges’ Baroque-
inspired love of oxymoron and antithesis – on the one hand opulent and
bombastic, on the other hand empty and superficial:
Carlos Argentino is roseate, corpulent, grey-haired, and has fine features. He has
some kind of subordinary function in an illegible library in the southern
suburbs; he is authoritarian, but also ineffective; until recently, he spent most of
his nights and days without leaving his house. In two generations the Italian ‘s’
and the copious Italian gesticulation have survived in him. His mental activity is
continuous, passionate, versatile, and mostly insignificant. He indulges in useless
analogues and lazy scruples. (p.177)
The poem was called The Earth; it was a description of the planet, in which the
picturesque digression and the gallant apostrophe were certainly not missing.
(p.179)
the virtues that Daneri attributed to them were posterior. I understood that the
work of the poet wasn’t with poetry; it was with inventing the reasons why
poetry were admirable. (pp.179–180)
Not only the extreme erudition of Argentino’s poem, but pre-eminently the
use of forms from and allusions to the entire thirty centuries of literary
history from Greek Antiquity and the Holy Scripture onwards, the
bilingualism (or multilingualism) and rare rhyme – all these factors point
decisively in a Gongorine direction,18 just like the narrator-Borges’
sceptical comments point decisively towards the recurring Borgesian
interpretation of Quevedo as the paradoxical master and mistruster of
poetic language.19 Now, Argentino’s accumulation of all existing historical
forms may be taken to be catalogues of essentially the same kind as the
narrator Borges’ catalogues of Alephs, which were dominated by a mere
enumerative logic, and hence ultimately pointed to the arbitrary nature
and deep futility of linguistic and literary signification. Argentino surely
makes catalogues, too, with the decisive difference that they are motivated
by a mimetic ambition: if it were possible to establish an exhaustive
accumulation of forms (considered as perspectives), it would be possible to
see the world from all perspectives simultaneously. The catalogue is thus
only apparently arbitrary; in Argentino’s case, accumulation ultimately
has a mimetic function. Linguistic innovation and the accumulation of
languages and dialects, essentially a variation of the accumulative tendency
of Argentino’s poem, subsequently become the centre of Borges’ critique:
he makes fun of the many florid and/or neologized adjectives of The Earth,
and of the fact that Argentino (like Góngora) doesn’t understand his
critics’ objections:
He subsequently reread four or five pages of the poem to me. He had corrected
them in accordance with a depraved principle of verbal ostentation: Where he
originally had bluish, it now abounded in cerulean, ultramarine and even in
azure. The word milky wasn’t ugly enough for him; in the impetuous description
of a wool laundry, he prefered lacteal, lacteous, lactescent, lactating … He
denoted his critics with bitterness; eventually he compared them, more benignly,
with those ‘who lack precious metals and vapor engines, laminators and sulfuric
acid to coin treasures, but who may indicate to others where a treasure is hidden.’
(p.184)
4. Conclusion
I have identified in El Aleph two opposing views of the problem that
temporal and language-bound consciousness is separated by an abyss from
the infinite world as the ultimate object of a mimetically oriented literature.
Both views problematize language, but apart from this common point of
departure they are absolute opposites. One view represents an unsurpass-
able mistrust of human consciousness and language; the other affirms the
ability of literature to suggest the infinite, despite the limitations imposed
on consciousness by temporality, through the exploration of poetic
language and cultural tradition. I have identified these views with the
two main characters of El Aleph, and suggested that the text inserts the
‘discussion’ between these views in a virtual discussion between literary
mystics and literary sceptics, and projects the story about Argentino and
Borges onto the historical feud, following the publication of Góngora’s
308 Sofie Kluge
NOTES
1. The Borgesian oeuvre may generally be seen to spring from a critical dialogue with
Baroque aesthetics, the artistic paradigm of Hispanic Golden Age literature. Cf. the
famous prologue to the 1954 edition of Historia universal de la infamia, which
reflects on the Baroque style of the work in the following manner: ‘Yo dirı́a que
barroco es aquel estilo que deliberadamente agota (o quiere agotar) sus possibil-
idades y que linda con su propia caricatura. […] Barroco (Baroco) es el nombre de
uno de los modos del silogismo; el siglo XVIII lo aplicó a determinados abusos
de la arquitectura y de la pintura del XVII; yo dirı́a que es barroca la etapa final de
todo arte, cuando éste exhibe y dilapida sus medios. […] Ya el excesivo tı́tulo de
estas páginas proclama su naturaleza barroca…’
2. Cf. Gongorismo in Humanidades, vol. 15/1927; ‘El culteranismo,’ ‘Un soneto de
don Francisco de Quevedo,’ ‘Para el centenario de Góngora’ and ‘La conducta
novelı́stica de Cervantes’ in: El idioma de los argentinos; ‘Menoscabo y grandeza de
Quevedo’ in Inquisiciones; ‘Examen de un soneto de Góngora’ in El tamaño de mi
esperanza); ‘Pierre Menard, autor del Quijote’ in Ficciones; ‘Quevedo’ and ‘Magias
parciales del Quijote’ in Otras inquisiciones. To this impressive list must be added
the many essays and short fiction, the titles of which don’t refer explicitly to authors
of the Spanish Golden Age, but which are anyway preoccupied with it, cf. mainly
the essays on literary form, language, metaphors and images, such as ‘La
adjetivación’ in El tamaño de mi esperanza; ‘Examen de metáforas’ and ‘Ejecución
310 Sofie Kluge
13. Most documents relevant to the controversy, including Quevedo’s Aguja and a
great number of satirical poems (also by Góngora himself, directed at Quevedo) are
collected in Arancón, 1978.
14. This is of course my interpretation, which is elaborated in Kluge, 2002.
15. Jorge Luis Borges was almost obsessed with infinity as an aesthetic and linguistic
problem (See the essays ‘El idioma infinito’ in El tamaño de mi esperanza, or ‘El
idioma analı́tico de John Wilkins’ in Otras inquisiciones. For the many attempts to
exhaust a theme, see the Historia universal de la infamia or the Historia de la
eternidad. In a different way, the Libro de los sueños (basically a Quevedean exer-
cise, inspired by Los sueños of ‘Don Francisco,’ as Borges sometimes writes) rep-
resents a similar endeavour, among many other examples.
16. To get a grasp of cultisms and neologisms attributed to Góngora, one may take a
look at Quevedo’s Receta:
17. See the letter of Góngora in response to the letters and pamphlets circulating at the
court in Madrid, in Arancón, 1978, pp. 42–44).
18. See the list of Gongorine errors, presented by Jorge Luis Borges in the essay ‘El
culteranismo’ in El idioma de los argentinos, p. 61: ‘El consenso crı́tico ha señalado
tres equivocaciones que fueron las preferidas de Góngora: el abuso de metáforas, el
de latinismos, el de ficciones griegas.’
19. See the essay ‘Menoscabo y grandeza de Quevedo,’ in Inquisiciones, p. 46: ‘Una
realzada gustación verbal, sabiamente regida por una austera desconfianza sobre la
eficacia del idioma, constituye la esencia de Quevedo.’
20. Cf. the influential reading of Paul de Man (op.cit.), who, after having stated that
‘[Borges’] stories are about the style in which they are written’ (p.57), writes that:
REFERENCES
Sofie Kluge. Born 1975. Ph.D. student, Department of Arts and Cultural Studies,
University of Copenhagen. Author of several articles on Spanish Golden Age litera-
ture, and a forthcoming book on the critical reception of Miguel de Cervantes’ Don
Quixote.