A Grammar of The Kadu (Asak) Language
A Grammar of The Kadu (Asak) Language
A Grammar of The Kadu (Asak) Language
La Trobe University
Bundoora, Victoria 3086
Australia
February 2012
Abstract
It contains eleven chapters. Chapter 1 is an introduction to the language and its speakers.
Chapter 2 is an outline of the phonological structure of Kadu. Chapter 3 looks at the word
grammar. Chapter 4 discusses the structure of the noun phrase, while the well-developed
marking postpositions.
Chapter 7 looks at the elements that make up the verb complex in Kadu. It discusses post-
verbal modifiers such as auxiliary verbs, verbal particles, and modal auxiliaries. Clause
final particles and aspectual particles are also looked at in this chapter.
Chapter 8 looks at the general structure of the clause. The structures of interrogative and
structures.
iii
Statement of authorship
“Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material
published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis submitted for the award
No other person’s work has been used without due acknowledgment in the main text of
the thesis.
This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other
tertiary institution.”
David Sangdong
iv
Acknowledgments
I would like to express my sincere gratitude to many individuals who supported and
contributed to the completion of this thesis. First and foremost, I would like to thank all
the Kadu people who gave me the opportunity to study their beautiful language.
Particularly, to the people of Settau village for opening their doors and spending many
hours with me to record their language. Their openness and cheerful attitude made the
research a joy. I will also never forget the love and hospitality they showed me during
I express my heartfelt gratitude to all the Kadu leaders who were supportive toward this
research, particularly OD:a|Ïarmif (U Shwe Maung), who not only opened up his house to
me but also helped me find all of my wonderful language consultants. Thank you.
My language consultants, atmifoef:óG<f (Aung Than Nwe), 0if:ókdif (Win Naing) atmifausmfpdef
(Aung Kyaw Sein), atmifoef: (Aung Than), óSif:pkcdkif (Nin Su Khain), and at:]rwfol (Aye
Myat Thu), you guys are remarkable. Thank you so much for leaving your work aside
and helping me transcribe those wonderful Kadu stories. Though I asked the same
question many times you never tired of answering me. This thesis would have never
come into this shape without the help of these amazing people.
The pastor OD:cifa}smifqif (Khin Kyawng Sein) and his family in Banmauk Township
provided us a place to stay and warmly welcomed Kadu speakers into their home.
v
Thank you for opening your home and making delicious food for us. Thank you and
particularly grateful to Randy LaPolla, my main supervisor, for accepting me as his PhD
student. Over time I have learned so much from his extraordinary knowledge of the
not just a great linguist but also a good friend who takes an interest in my personal
well-being as well.
Postgraduate Scholarship and research grants from the Faculty of Humanities and Social
Sciences, and the Research Centre for Linguistic Typology. I am grateful for the
scholarship, without which this research would have never been undertaken. Many
friends from SIL International have also been a source of encouragement and support.
I thank my wife Sarzi for her love, understanding, patience and encouragement. Without
My deepest gratitude to God not only for His provision, guidance, and protection, but
also for giving me the wisdom and strength to complete this thesis.
David Sangdong
February 2012
vi
Acknowledgments in Burmese
tcGit
fÐ a\:ay:cJÐjuonfÐuwl:vlrsdK:rsm:tm:vkH:?
toHoGif:ay:cJÐolrsm:?
t"dyíg<fzGifÐqkd ulnDay:cJÐjuaom
uda
k tmifoef:óG<f (pufawm)
uk0
d if:ókdif (ayukef:)
uda
k tmifausmfpdef (pufawm)
uda
k tmifoef: (pufawm)
róSif:pkckdif(pufawm)
rat:]rwfol(pufawm)
0if:ókdif?
vii
7. tjuHOmEfaumif:rsm:pGmay:I? Tpmwrf:vuf\Sd ta]ctaea\mufvmatmif teD:uyf juyfrwfay:cJÐjuaom
vmx\kdyf (La Trobe) wUokdvfrS ygarmuQ Randy LaPolla óSifÐ ygarmuQ David Bradley
10. uïefawmfudk t]rJwrf: em:vnf? tm:ay:wwfonfÐ cspfZeD: qm:\fZD (Sarzi Dalanggin) óSifÐ
11. t]cm:t]cm:aomaus:Zl:wifxkdufolrsm:tm:vkH: ?
aus:Zl:txl:wifvsuf
David Sangdong
viii
Table of Contents
ix
2.2.1.2 Affricates ............................................................................. 55
2.2.1.3 Fricatives ............................................................................. 56
2.2.1.4 Nasals .................................................................................. 59
2.2.1.5 Approximants ...................................................................... 62
2.2.2 Consonant clusters ............................................................................... 65
2.2.3 Illustration of consonant contrasts ....................................................... 66
2.3 Vowels .............................................................................................................. 69
2.3.1 Front vowels ......................................................................................... 70
2.3.2 Low central vowels .............................................................................. 72
2.3.3 Back vowels ......................................................................................... 73
2.3.4 Illustration of vowel contrasts .............................................................. 75
2.4 Distribution of consonant and vowel phonemes ............................................... 77
2.5 Tones ................................................................................................................. 81
2.5.1 High tone .............................................................................................. 82
2.5.2 Mid tone ............................................................................................... 84
2.5.3 Low tone............................................................................................... 85
2.5.4 Illustration of tonal contrasts................................................................ 87
2.6 Practical orthography ........................................................................................ 89
2.7 Syllables ............................................................................................................ 94
2.7.1 Major syllables ..................................................................................... 95
2.7.2 Minor syllables ..................................................................................... 98
2.8 Other phonological processes ......................................................................... 104
2.8.1 Fusion ................................................................................................. 105
2.8.2 Linking ............................................................................................... 107
CHAPTER 3: WORD CLASSES ....................................................................................... 111
3.1 Major word classes ......................................................................................... 111
3.1.1 Nouns ................................................................................................. 111
3.1.1.1 The structure of nouns ....................................................... 113
3.1.1.1.1 Simple nouns ................................................... 113
3.1.1.1.2 Complex nouns ................................................ 117
3.1.1.2 Semantic classes of noun ................................................... 125
3.1.1.2.1 Human ............................................................. 125
3.1.1.2.2 Body parts ........................................................ 130
3.1.1.2.3 Animals ............................................................ 132
3.1.1.2.4 Plants and flowers ............................................ 135
3.1.1.2.5 Places ............................................................... 135
3.1.1.2.6 Kinship terms ................................................... 136
3.1.1.2.7 Iconic nouns ..................................................... 143
x
3.1.1.2.8 Location nouns ................................................ 143
3.1.1.2.9 Time nouns ...................................................... 153
3.1.1.2.10 Derived nominals ........................................... 158
3.1.2 Verbs .................................................................................................. 167
3.1.2.1 Structure of verbs .............................................................. 167
3.1.2.1.1 Simple verbs .................................................... 167
3.1.2.1.2 Complex verbs ................................................. 170
3.1.2.1.3 Reduplication and attaching attendant words .. 172
3.1.2.2 Serial verbs: V-V constructions.......................................... 176
3.1.2.2.1 Resultative ....................................................... 176
3.1.2.2.2 Directional ....................................................... 180
3.1.2.2.3 Evaluative ........................................................ 185
3.1.2.2.4 Explanatory ...................................................... 188
3.1.2.2.5 Manner ............................................................. 188
3.1.2.3 Verb classes ....................................................................... 192
3.1.2.3.1 Transitive verbs ............................................... 194
3.1.2.3.2 Intransitive verbs ............................................. 216
3.1.2.3.3 Ditransitive verbs ............................................. 223
3.1.2.3.4 The copulas ...................................................... 225
3.1.2.3.5 Loan verbs ....................................................... 228
3.2 Minor word classes ......................................................................................... 231
3.2.1 Adverbs .............................................................................................. 231
3.2.1.1 Simple adverbs .................................................................. 231
3.2.1.2 Complex adverbs ............................................................... 233
3.2.2 Numerals and numerical approximations........................................... 236
3.2.3 Pronouns............................................................................................. 240
3.2.4 Quantifiers .......................................................................................... 246
3.2.5 Noun class terms ................................................................................ 251
3.2.5.1 CLASS TERM +NOUN compound ......................................... 251
3.2.5.2 NOUN + CLASS TERM compound ........................................ 256
3.3 Particles ........................................................................................................... 259
3.3.1 Nominal relational markers ................................................................ 259
3.3.2 Verbal particles .................................................................................. 260
3.3.3 Clausal particles ................................................................................. 260
3.3.4 Utterance final particles ..................................................................... 260
3.3.5 Speaker attitude particles ................................................................... 261
xi
CHAPTER 4: THE NOUN PHRASE .................................................................................. 263
4.1 Pre-head nominal modifiers ............................................................................ 263
4.1.1 Demonstratives ................................................................................... 264
4.1.2 Genitive modification......................................................................... 270
4.1.3 Noun complements............................................................................. 272
4.2 Post-nominal modifiers ................................................................................... 273
4.2.1 Attributives......................................................................................... 273
4.2.2 Plural marking .................................................................................... 274
CHAPTER 5: NOMINAL CLASSIFIERS ........................................................................... 279
5.1 Sortal classifiers .............................................................................................. 283
5.1.1 Generic and type/kind classifiers ....................................................... 284
5.1.2 Human and animal classifiers ............................................................ 285
5.1.3 Shape related classifiers ..................................................................... 289
5.1.4 Plants, vegetables, and field classifers ............................................... 293
5.2 Collective classifiers ....................................................................................... 296
5.2.1 Bundle classifiers ............................................................................... 296
5.2.2 Pair classifiers .................................................................................... 299
5.2.3 Group classifiers................................................................................. 301
5.3 Measure classifiers .......................................................................................... 303
5.3.1 Volume measurements ....................................................................... 303
5.3.2 Container classifiers ........................................................................... 306
5.3.3 Length measurements......................................................................... 307
5.4 Event classifiers .............................................................................................. 310
5.5 Auto-classifiers ............................................................................................... 312
CHAPTER 6: NOMINAL RELATIONAL MARKERS .......................................................... 315
6.1 ‘topic’ ........................................................................................................ 315
6.2 ‘anti-agentive’ ............................................................................................ 317
6.3 ‘locative’ ................................................................................................... 322
6.4 ‘allative’ .................................................................................................... 324
6.5 ‘ablative’ ................................................................................................ 327
6.6 ‘comitative’ ........................................................................................... 329
6.7 ‘benefactive’, or ‘for’ ............................................................................ 330
xii
6.8 and ‘comparison’ .......................................................................... 331
6.9 ‘reason’ ........................................................................................ 332
CHAPTER 7: THE VERB COMPLEX ............................................................................... 333
7.1 Clause final particles ....................................................................................... 334
7.1.1 ‘irrealis’ ........................................................................................ 334
7.1.2 ‘realis’.......................................................................................... 337
7.1.3 and ‘hortative’ ............................................................... 339
7.1.4 Imperatives ......................................................................................... 340
7.2 Verbal modifiers ............................................................................................. 342
7.2.1 Auxiliary verbs ................................................................................... 345
7.2.1.1 Benefactives ...................................................................... 347
7.2.1.2 Associative ........................................................................ 351
7.2.1.3 Jussive and causative ......................................................... 352
7.2.1.4 Frequency and additive ..................................................... 354
7.2.1.5 Aspectuals ......................................................................... 357
7.2.1.6 Degrees .............................................................................. 367
7.2.1.7 Excessive ........................................................................... 370
7.2.1.8 Experiential ....................................................................... 371
7.2.1.9 Totality .............................................................................. 372
7.2.1.10 Discontinuity ..................................................................... 373
7.2.2 Verbal particles .................................................................................. 374
7.2.2.1 ‘plural’ .......................................................................... 375
7.2.2.2 ‘directional: away from the deictic centre’................ 377
7.2.2.3 ‘directional: toward the deictic centre’....................... 379
7.2.3 Modal auxiliaries................................................................................ 384
7.2.3.1 Deontic modality ............................................................... 384
7.2.3.2 Epistemic modality ............................................................ 390
7.3 Aspectual particles .......................................................................................... 392
7.3.1 ‘change of state’ ......................................................................... 393
7.3.2 / ‘still’ ..................................................................................... 396
7.3.3 ‘intrusive’ or ‘interruptive’ ......................................................... 398
7.3.4 ‘finally’ ........................................................................................ 400
7.4 Utterance final particles .................................................................................. 401
7.4.1 Hearsay marking ................................................................................ 402
7.4.2 Mirative .............................................................................................. 404
xiii
CHAPTER 8: THE CLAUSE ............................................................................................ 407
8.1 Constituent order ............................................................................................. 407
8.2 Clause types .................................................................................................... 409
8.2.1 Nominal predicate clauses.................................................................. 409
8.2.2 Verbal predicate clauses ..................................................................... 411
8.2.3 Relative clauses .................................................................................. 412
8.3 Complementation ............................................................................................ 416
8.3.1 Embedded clauses .............................................................................. 417
8.3.2 Embedding clauses with .............................................................. 418
8.3.3 Embedding of nominalised clauses .................................................... 420
CHAPTER 9: INTERROGATIVES ................................................................................... 423
9.1 Yes/No interrogatives ..................................................................................... 423
9.2 Alternative questions ...................................................................................... 427
9.3 Tag questions .................................................................................................. 427
9.4 WH- questions .................................................................................................. 428
9.4.1 ‘what’ .................................................................................. 429
9.4.2 ‘how many’........................................................................... 430
9.4.1 ‘how much’.......................................................................... 431
9.4.2 ‘who’................................................................................. 432
9.4.3 ‘how’ or ‘in which manner’ ................................................. 432
9.4.4 ‘which one’........................................................................ 433
9.4.5 ‘where to’ .................................................................... 433
9.4.6 ‘where at’ .................................................................................. 434
9.4.7 ‘why’ ....................................................................... 435
9.5 WH-question word as indefinite pronouns....................................................... 435
CHAPTER 10: NEGATION ............................................................................................. 439
10.1 The structure of negative clauses .................................................................... 439
10.2 Negative imperative ........................................................................................ 446
10.3 Marking mood on negated clauses .................................................................. 447
10.4 Negative interrogative clauses ........................................................................ 449
CHAPTER 11: COMPLEX STRUCTURES ........................................................................ 451
11.1 Subordination .................................................................................................. 451
11.1.1 Conditional clauses ............................................................................ 452
11.1.2 Purpose clauses .................................................................................. 457
11.1.3 Temporal clauses ................................................................................ 459
xiv
11.1.4 Concessive clauses ............................................................................. 464
11.1.5 Sequential clauses .............................................................................. 466
11.1.6 Manner clauses ................................................................................... 467
11.1.7 Comparison clauses............................................................................ 469
11.2 Coordination ................................................................................................... 470
11.3 Narrative structures ......................................................................................... 476
11.3.1 Tail-head linkage ................................................................................ 476
11.3.2 Linking with adverbial clauses .......................................................... 479
APPENDIX A: KADU-ENGLISH-BURMESE GLOSSARY .................................................. 483
APPENDIX B: INTERLINEARISED KADU TEXTS ............................................................ 533
B.1 Text09: ‘A tiger and a rabbit’............................................................................... 535
B.2 Text15: ‘A jealous king’ ...................................................................................... 559
B.3 Text17: ‘My family’ ............................................................................................. 615
B.4 Text18: ‘Hunting a tiger’ ..................................................................................... 641
B.5 Text21: ‘How to make wild yams food’ .............................................................. 673
REFERENCES ............................................................................................................... 679
xv
List of Tables
Table 1: Comparison of Kadu and Jingphaw verbs .......................................................... 29
Table 3: Comparison of Luish wordlists with other Sal TB languages and PTB forms ..... 34
Table 13: Kadu three-fold tonal contrasts with open syllables ......................................... 88
Table 14: Kadu three-fold tonal contrasts with nasal finals ............................................. 89
Table 15: Kadu three-fold tonal contrasts with stop finals ............................................... 89
xvi
Table 20: Time nouns in Kadu ....................................................................................... 153
Table 27: Noun classifiers that exhibit two forms .......................................................... 282
xvii
List of Figures
Figure 1: Map of Myanmar and surrounding countries ...................................................... 7
Figure 5: Classification of the Kadu varieties based on their recent migration ................ 17
Figure 15: A pitch pattern of a closed syllable word with a high tone: ‘spicy’ ......... 82
Figure 16: A pitch pattern of an open syllable word with a high tone: ‘red’.............. 83
Figure 17: A pitch pattern of a closed syllable word with a mid tone: ‘iron’ ............. 84
Figure 18: A pitch pattern of an open syllable word with a mid tone,: ‘bitter’ ........... 84
Figure 19: A pitch pattern of a closed syllable word with a low tone,: ‘heart’ .......... 86
xviii
Figure 20: A pitch pattern of an open syllable word with a low tone: ‘heart’ ............ 86
Figure 21: Pitch patterns of minimal tone triplets (closed syllable words) ...................... 88
Figure 22: Pitch patterns of minimal tone triplets (open syllable words) ......................... 88
Figure 27: The structure of the Kadu noun phrase ......................................................... 263
xix
List of Abbreviations and Conventions
* ungrammatical IMMF immediate future
reconstructed forms IMP imperative
# syllable boundary INTRUSIVE intrusive particle
§ section IPA International Phonetic Alphabet
/ / phonemic transcription IRLS irrealis
< > transliteration of written L.SUFF loan verbal suffix
Burmese Lit. literally
< derived from LOC locative
[ ] phonetic transcription LOCN locational noun
A.AG anti-agentive MIR mirative
ABL ablative NEG negator
AKYS Aung Kyaw Seing NOM nominaliser
ALL allative NP noun phrase
ATT attributive ONMT onomatopoeic word
ATTW Attendant word PART particle
AUX auxiliary PL plural
BEN benefactive PN proper noun
CFP clause final particle PTB Proto-Tibeto-Burman
CLF classifier PURP purposive
CLT class term Q question particle
COM comitative RLS realis
COMP compound SAP speaker attitude particle
CONJ conjunction SG singular
COS change of state marker SIL Summer Institute of Linguistics
DEM demonstrative SUBD subordinator
DIM diminutive SUFF suffix
DIR directional SUPL superlative
EMPH emphatic TB Tibeto-Burman
EUPH euphonic TOP topic
EXCL exclamatory VCX verb complex
FINALLY finality particle VSM verb sentence marker
HORT hortative WH wh-question word
HS hearsay
xx
Burmese words are often cited in this thesis. In describing those Burmese words, I have
Consonants
Medial Consonants
/ʔ/ '
xxi
xxii
CHAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter begins by explaining the aims and scope of this thesis and the data and its
community. It is organised in the following order: 1.1 Aims and scope, 1.2 The data and
its presentation, 1.3 The land, 1.4 The people and their language, and, finally, 1.5
Previous research.
The analysis is designed to serve three main purposes. First, it is designed to serve as
scholars engaged in language research or with other interests in the language and
culture of the Kadu. Third, it is designed to serve as a foundation for the development
of a Kadu writing system and teaching materials to aid in the preservation and
maintenance of the Kadu language for the benefit of future generations of Kadu people.
1
1.2 The data and its presentation
This study is the result of about seven months of fieldwork in the Kadu-speaking areas.
The primary focus in this research is the Kadu dialect spoken in Settau village,
Banmauk Township, Katha District, Sagaing Division, Myanmar. Although there are
some slight differences of accent or speed of speech in how their language is spoken in
different areas, the differences are so trivial that the Kadu use their own speech variety
to communicate with people from other villages and understand everything. The Settau
variety was selected for the following reasons. First, according to a sociolinguistic
survey reported in Sangdong 2008, the speakers of Kadu reported that Kadu dialects
spoken across the region are very similar. Therefore, selecting one variety of Kadu to
describe will benefit the entire Kadu population and will undoubtedly broaden linguistic
studies in this extremely interesting and long-neglected area of the linguistic world.
Secondly, Settau is not only the largest existing Kadu village but also one where the
language vitality is high. Thirdly, geographically it is not very far–just two miles–from
Banmauk Township.
This work primarily uses three kinds of data: library-based data for theoretical studies,
recorded wordlists, and language texts. First, all the available sources on Kadu, both in
English and Burmese, were studied. Next, a wordlist of over 1000 items was collected
from the Settau Kadu speakers. These words were transcribed and analysed using the
stress, and intonation. Third, several texts were also recorded–primarily from the Settau
2
speakers and from speakers from other locations as well. These texts were double-
checked and interlinearised with the help of two chief language consultants. Data was
also collected during intimate contact with the language in the natural setting of actual
day-to-day use.
This thesis uses about seven hours of recordings (see Appendix B). All the recordings,
both the wordlist and the texts, were done under non-laboratory conditions using the
following equipment: Zoom H4, Zoom H4n, and an external Sony ECM-44B electret
condenser microphone. The data was compared and double-checked with two other
The recorded texts were then broken down into clauses using the free digital audio
editor Audacity 1.2.6. After that, three of my chief language consultants who were
literate in Burmese used Burmese script to transcribe them. There were many
shortcomings and difficulties encountered during this process–one of the reasons being a
huge phonological gap between literary and colloquial Burmese. To Kadu language
consultants, this is particularly true when it comes to representing Kadu final consonant
sounds. For instance, written Burmese makes distinctions between final bilabial and
alveolar nasals, however, in colloquial styles these distinctions are not heard. Therefore,
Kadu speakers puzzle over which Burmese symbol to use when representing the sound
of the final bilabial nasal consonant. This is just one illustration of the difference
between written and colloquial Burmese. However, we continued using Burmese script
3
in spite of many drawbacks. Our main reason for doing this was just to get a general
idea of the text. Those texts were later put into a language database, first in Toolbox
database software and later SIL Fieldworks version 6.0.5, using a Roman-based
orthography I developed in order to see the Kadu sound and grammar patterns
accurately and to extract a glossary. Example sentences extracted from those recorded
(1) ó ā m l é (18:17)
The first line in italics gives the natural utterance. Spaces mark phonological words. The
example is represented with two numbers in brackets: one at the beginning and the other
at the end. The first bracketed number at the start of the sentence provides an example
number used throughout this thesis. The other bracketed number, which contains two
example was extracted. The first number represents the number of the text and the
second number represents the clause or sentence within that text. All my recorded
language data texts are simply named as Text 01 and Text 02, etc. (The list of texts that
The second line provides the morpheme break-down and the third line gives morpheme-
by-morpheme English glosses. Most, if not all, grammatical morphemes are abbreviated
4
using SMALL CAPS. The representations of these abbreviated forms are presented in the
list of abbreviations and conventions on page xviii. The colo ‘:’ i u d for
contracted syllable which contains two grammatical categories. For example, the term
In the English free translation in line four, items in brackets are added simply to provide
the English words that are not overtly expressed in Kadu. Some Kadu morphemes are
not possible to gloss with a single word. In that case, English glosses which contain
example (2)).
In cases where items in English and Kadu correspond, in general, but have divergent
semantic details, the difference is left for the reader to infer from the context. For
clo ’ ‘o v bl i b ’ d ‘o o ’ d’
r ll lo d i i l ord ‘ ’i E li . Co v r l ‘ ird ro
5
i ul r’ i K du o d r di i c io . I i c i ill b lo d ‘3SG’ d
i E li fr r l io i ill b i dic d i r ‘ ’ or ‘ ’b c u i i
normally obvious from the context whether the person referred to is male or female.
This section describes the geographical and demographical setting of Kadu, discussed in
two sections: 1.3.1 Kadu in the larger context and 1.3.2 Kadu in the immediate context.
Myanmar, formerly known as Burma, is one of the largest countries in Southeast Asia.
It lies on the western edge of the large peninsula that used to be known as Indo-China
and is now called Mainland Southeast Asia. The country is cut off from the outer world
by hills in the North, West, and East and the sea on the South. It is probably one of the
most culturally and linguistically rich and diverse regions in all Asia. According to a
Myanmar Ministry of Foreign Affairs July, 2003 report, the population of Myanmar is
estimated at over 52.4 million with 135 national races. Many small speech groups of a
few thousand people still maintain their mother tongues in every-day life in many parts
of the country. The country is bordered by China on the Northeast, Tibet on the North,
India on the Northwest, Bangladesh on the West, Laos and Thailand on the East, and
the Bay of Bengal and the Andaman Sea on the South and Southwest. Therefore,
6
Myanmar is not only a fascinating place for linguistic studies but also is positioned at
the heart of the cultural-geographical crossroads of East, South and Southeast Asia (See
Figure 1).
10⁰ and latitude 29⁰ north. Most of the country falls within the tropics, and the climate,
7
country has two basic political delimitations: states and divisions. There are seven
states, which are named after seven major races: Kachin, Kaya, Karen, Chin, Mon,
Magway, Mandalay, Sagaing, Thnintharyi and Yangon, most of which are in lowland
areas and predominantly populated by ethnic Bamar/Burmese. Most of the states, on the
other hand, are sparsely populated and are on highlands. The country is proud to
Sagaing Division, where this research took place, is the largest division in the country
(See Figure 2). It is home to many Tibeto-Burman (TB) languages such as Bamar, Chin,
Naga, and Kadu. Many Tai/Shan speaking people, particularly Tailiang (Red Shan), are
also found in this state. It is bordered by Arunachal Pradesh of India on the North;
Nagaland and Manipur states of India, and Chin state of Myanmar on the West; Magwe
and Mandalay divisions on the South; Shan state on the East; and Kachin state on the
Northeast. The northern part is mountainous and home to many Naga languages. The
southern part, however, is relatively flat and home to Bamar, Karen, Tai and Mon
speakers. The majority of the population in this division are Bamar speakers. In the
southwest part, the area adjacent to Chin state, several Chin languages are spoken. The
central part has been home to the Kadu and their related speech varieties for centuries.
8
The Chindwin is the main river in this division. Its source is in Kachin state in the north
the chief occupation. The leading crops, as in many parts of the country, are rice, wheat,
corn, sesame, peanuts, cotton, and tobacco. The division is one of the leading producers
is in this division. Many products of India and Myanmar are exchanged through this
post. Figure 2 shows a map of the Sagaing division. The shaded area represents the
extent of the historical homeland of the Kadu, according to their oral history (Luce
1985:36).
Many parts of Sagaing division, including the Kadu areas, are still poor in terms of
communication and transportation. For example, there are no proper roads which
connect major towns in the Naga language speaking areas. People still rely on the
Chindwin river, which is navigable by small motor boat throughout the year.
Difficulties in communication and transportation in the hill areas range from less serious
to extreme, and probably account for much of the linguistic diversity we find. As in the
case of the Kadu, many language groups in Myanmar remain accessible only by foot to
this day.
9
Figure 2: Map of Sagaing Division
The speakers of the Kadu language live in Banmauk, Indau, and Pinlebu, which are
three townships in Katha District, Sagaing Division, Myanmar (see Figure 3 and Figure
4). Among these three, Banmauk has the largest Kadu population and Pinlebu has the
smallest Kadu population. See Figure 3 for a rough hand-drawn map showing the
10
Figure 3: The current Kadu populated areas
All three townships are adjacent to and just west of the north-south Mandalay-
Myitkyina railroad, and about halfway between those two cities. The Mandalay-
Myitkyina railway tracks pass through Indau Township, so Indau has become a gateway
to reach the Kadu community. Travelling to these areas, one must rely on Mandalay-
Myitkyina trains. There are a couple of trains that depart from each location every day.
All trains departing Mandalay leave at different times in the afternoon. Travelling by
train to the Kadu community is not convenient, as most of the trains reach Indau
There are some buses which run regularly between Indau and Banmauk but
transportation to villages around these townships is still very poor. Most of the roads are
just dirt tracks so they are dusty during the dry season and muddy during the wet
11
season. Ox carts (and in some area, horses), are still the main means of transportation
but motor bikes from China are becoming an important means of local transportation. A
lot of people travel on foot even for 10-15 miles. For example, for Kadu high school
students, walking two to three miles during the school day is not considered a long
distance. Nowadays, some of the roads have been upgraded to allow motor bikes to
Although the Kadu language speaking area falls in the tropical zone, it has cool,
pleasant weather most of the year. The coldest months are November through January.
The rainy season is May through October. The heaviest rain is usually expected in June
12
Settau village, where most of the data used in this thesis was collected, is situated just
about two miles west of Banmauk Township. It is inhabited purely by Kadu, except for
a few intermarriages with other speakers. The elders from the village told me that the
village was founded by their forefathers who migrated from Taungmau village in the
1780s. According to one of the recorded texts which explains the origin of Settau
Kadu, there are two hypotheses regarding how they got this name.
The first hypothesis is that it may have come from a Burmese term juufawm <krakto:>;
which may be literally translated as a place plentiful with fowl. According to Kadu
elders, when the people first moved into the area, there may have been a lot of wild
fowl. Therefore, the place may have been called at first juufawm <krakto:> see example
(3) below.
(3) ó ó ó ò cc mā l é (10:25)
The other hypothesis is that it may have derived from the term AGufawm <bwakto:>, also
13
(4) āmā c mā (10:44)
This section looks at the general background of the people and their language, presented
in the following order: 1.4.1 The people, 1.4.5 Language context and language contact,
1.4.2 Education, 1.4.3 Livelihood, and 1.4.4 Religion and spiritual life.
T K du o c ll d m lv “A ” r ll o mo ir i bor for
will lack a roof or a meal. Partly it is the attitude of their Buddhist religion and partly it
is the character of the people. The Kadu population in Banmauk Township is estimated
to be at least 30,000 by the local Kadu leaders. There are also Kadu villages in Indau
and Pinlebu Townships and elsewhere, but it is not known how many Kadu live in these
claimed that the Sak inhabited the upper part of the Irrawaddy valley and might have
14
also spread into Manipur and become the ancestors of the Andro and Sengmai tribes.
over the whole north of Burma, from Manipur perhaps to northern Yunnan.” Luce
in remote places, widely separated from each other by major languages.” Linguistically,
there is a strong connection between Kadu and the Thet or Sak, who are scattered parts
of Rakhine State and also across the Bangladesh border (Ah Ko Saw 1988:1). They are
The Chak are unmistakably kin of the Kadu. Many Kadu leaders also acknowledge this
fact.
The Kadu, under the name Kantu, were the dominant group in the waumif: Tagaung
kingdom1 of upper Burma (Ah Ko Saw 1975:12; Bradley 2002:86). The local people
explained to me that the word Tagaung, with high tone on the second syllable, came
from t - ‘l - o ’ ic li r ll m i l c i K du. Ev
today, Kadu use this expression to indicate a place belonging to someone. However,
there is also a popular expression used by the Bamar which says ]refrmtpwaumif:u
1
According to the Burmese chronicles, Tagaung was the first Burmese kingdom in northern Myanmar.
However, there is no archaeological evidence to prove the existence of this particular Burmese kingdom.
If it existed, it could have been as early as 128 B.C. (Htin Aung 1967:6-7).
15
<mrangma asa.takong:ka.> which literally means Bamar begins from Tagaung. I leave
it to the historians to do further research on the historical birthplace of the Kadu due to
limited time and space, except for briefly looking at some available historical sources of
Than Htun (2003) suggested that they may have migrated into Burma in the 4th century
from the North and their dominant power in upper Burma was weakened by the
migration wave of the ancestors of the Bamar2 in about the 9th century. Before the
Burmese intrusion, the Kadu had a long history of contact with the people called Pyu
(Nu Nu 1991). Luce (1985) suggests that the Kadu migrated into Myanmar before the
Pyu, however, some claim that they came into Myanmar following the Pyu (Ah Ko Saw
1975:11). When the Chin entered the Chindwin valley, the Kadu were split into two
groups and the fall of Kadu was completed by the Shan, who rushed in torrents into
Myanmar when the area now known as Yunnan in China was seized by the Mongols in
the 13th century (Luce 1985:43). This once strong and powerful dominant people of
upper Burma are now scattered in and around Katha district, Sagaing Division, and the
north of Rakhine State . They struggle for the survival of their language and culture in
3
2
In this paper the term Bamar refers to native speakers of Burmese; it doesn't include other ethnic
minorities who also speak Burmese.
3
Rakhine State was formerly known as Arakan State.
16
The Kadu in Katha District may be further roughly grouped into three groups: Settau,
Mauteik, and Maukhwin. The Settau, also known as Kwan Kadu, are the largest Kadu
speaking group. The majority of Settau Kadu live in Banmauk Township. The second
largest group is Mauteik, also known as Tapan Kadu. They live scattered around Indau
Township. The Maukhwin Kadu group, the smallest Kadu speaking group, is mainly
All three Kadu groups trace their recent migration from Maukhwin village in Pinlebu
Township. One of the story tellers begins the Kadu migration story with (5):
(5) m m c (10:01)
fieldwork, I, along with one of my chief language consultants, visited some of the old
17
Kadu villages in Pinlebu Township, including Maukhwin. Unfortunately, no one speaks
Kadu in that village anymore. It is unclear whether people have switched to speaking
Burmese or Burmese people later moved in. According to the story, some of the people
from Maukhwin village moved to a place called Maulin-Maukha, a place where they
produced abundant salt. From there, some of them moved south and founded two
villages: Taungmau and Myautmau. Presumably the split into three main Kadu branches
begins from there. Kadu who live in villages around Banmauk Township claim that they
are the descendants of Taungmau village. They refer to themselves as Kwan or Kun
Kadu. On the other hand, Kadu who live in villages around Indau Township claim that
they are the descendants of Myautmau village. They refer to themselves as Mauteik
Kadu or Tapan Kadu. The people who remained in Maukhwin village later moved into
the southwest of Banmauk Township and become known as Maukhwin Kadu. Among
the three groups, Maukhwin Kadu has the smallest population. Their current location,
Banmauk Township. They live in close proximity to the Kanan ethnic group.
The name Sak or Thet is used in at least three ways in the literature. First, it refers to
the Sak that live in the north of Rakhine State and eastern Bangladesh (Bradley
groups to inhabit Myanmar, and the ancestors of the Kadu and Kanan (Luce 1985:36-
40). It is also the term the Kadu in Katha District use to refer to themselves.
18
Alternate names for the Kadu include Asak, Gadu, Gannan, Kado, Kadu-Gannan, Kato,
Katu, Kudo, Mawteik, Puteik, Sak, That, Thet, Woni (Paul 2009).
1.4.2 Education
Traditionally, the education of Kadu children was limited to male children only. It
began at the Buddhist monasteries when the male children were sent at an early age to
study Buddhism. They were to remain there for three to six years. The children learned
not only their religious practices but also learned to read and write Burmese. Women
villages. Many primary schools were established in the region and opened opportunities
The language of instruction at school is Burmese. Today, almost all the children go to
school and learn to read and write Burmese. Settau village has a middle school and
most of the children from Settau and nearby villages go to that school. The children
who complete middle school go to Banmauk for high school, which is about 2 miles
Local leaders from Settau village reported a continuously high drop-out rate at the high
school level among the Kadu children. One of the reasons, they believe, is that most of
the children cannot cope with the school education because teaching in the schools is all
19
in Burmese and the Burmese proficiency among the Kadu children is relatively low.
Another reason for the high drop-out rate is the fact that the Kadu are poor and the
schools charge various fees to support the teachers. As they live in a remote setting, it is
difficult to find qualified school teachers. Also, education is still not a vital part of Kadu
culture, so most of the young people quit school after completion of primary school.
1.4.3 Livelihood
The Kadu homeland is a rich land in which there is plenty of food and starvation is not
known. Paddy rice is the main crop grown in the region and all the Kadu people
practice a similar type of cultivation. The Kadu are hard working and expert rice
growers. They practice both wet rice field and slash and burn cultivation. Both Kadu
men and women are involved in paddy rice production. The cultivation of rice involves
intensive and extremely arduous work from the time the monsoon rains soften the
ground sufficiently to permit plowing and planting until the crop is reaped in the winter.
Men do most of the plowing and the clearing of the fields, whereas women hoe the
fields, spread the seeds, and transplant the rice seedlings. Planting of rice has to be done
by hand, bent almost double, in tropical rain. Apart from paddy field planting, men are
also responsible for gathering wood and building houses. Women, on the other hand,
cook and do most of the housework. Traditionally, it is the responsibility of the women
to weave and sew cloth. However, as modern clothing is available at cheap prices in
nearby markets, traditional weaving is becoming a lost art among the Kadu women.
20
Modern methods of cultivation have had little effect on this area and they still use the
old traditional ways of cultivation. Cotton and tea are also grown. Tea is used for
drinking and welcoming guests. In addition, sesame, chili peppers, beans, tobacco,
onions, garlic, eggplant, tomatoes, gourds, pumpkins, cucumbers, and many other
varieties of vegetables are grown in the fields. A wide variety of fruits, mushrooms,
roots, leaves, and other wild vegetables are also gathered from nearby forests.
As the population increased over time, the land in the lowlands could not provide
sufficient food for the people and this forced the local people to extend their fields up
The most important domestic animals are the cow and water buffalo in terms of the
goods. Other traditional domestic animals include chickens, ducks, and pigs, which
21
Young people, typically, leave their villages and go to nearby townships to earn money
after the planting season is over. Some of the Kadu people travel all the way to the
Chindwin river area and to northern Myanmar to labor in the private gold and jade
mining businesses.
Most of the Kadu villages are located on spurs of hills just above the valley floor. The
main road generally cuts through the middle of the village and houses are built on both
sides of the road. As the area is abundant with teak (Tectona grandis), most of the Kadu
houses are built with invaluable teak, or of a kind of ironwood tree ysOf:uwdk:
22
Modern Kadu houses are rectangular with wooden siding and high roofs. The older
Kadu said that their traditional house was identical with Kanan houses with a more oval
shape and low hanging roof. The traditional Kadu house was built without using a
single nail. They use a locking joints system. Traditional construction of a house used
cane/rattan and a thin strip of bamboo as rope, thatch for roofing, and timber or bamboo
The fireplace, which is the central point of the main room, has a large circular three or
four legged iron potholder. The main room is used as a kitchen and common room and
there are also one or two bedrooms where people sleep on the wooden floor on mats
made of straw with pillows made of wood. The typical house also has a veranda at the
back, which is used for drying paddy, corn, or other items and as a chatting place during
the warm season. The house is generally occupied by an extended family. They live
closely with their kin, with marriageable women leaving for other villages and women
from other villages marrying in. Monogamy has been practiced in the Kadu community
The Kadu, like most of the neighboring peoples, Kanan, Shan, and Burmese, have been
practicing Buddhism for centuries. They are almost exclusively Buddhists. The exact
time the Kadu converted to Buddhism is not clearly known. They first practiced
23
Mahayana Buddhism and probably had converted to Theravada Buddhism during the
reign of Anawrahta (1044-1086 AD) or earlier (Maung Kyan Shin 1994:238-240). Luce
(1985) and Than Htun (1994) suggested a much earlier date by saying that one of the
early groups entering Burma, the Pyu, who, probably in AD 638, founded the first great
Buddhist capital in Burma, had been converted to Buddhism by the Sak (Thet).
The Kadu are devoted to their religious teachings and believe that their good merit will
bring good fortune and a better life in the next life cycle. The enormous monasteries are
one of the signs of their generous almsgiving and devotion to their religion. The monks
not only play important roles in religion but also within the social structure, from
one of the most important religious activities among the Kadu. Unlike the Burmese,
24
ceremony that normally takes place during the summer and lasts 4-5 days. During this
ceremony, the whole community comes together and shares the tasks for the success of
the ceremony.
Although Buddhism is a very real part of their daily life, the Kadu are strongly
superstitious people, as well. Among the Kadu there is a widespread belief in the
existence of spirits (both good and evil) and many elements of animism have been
mixed into their Buddhism. They believe good Nats (spirits) bring prosperity and bad
Nats bring misfortune. They are scared of bad Nats and sacrifice chickens, eggs,
fermented fish, fresh fish, and flowers in order not to bring calamities upon themselves.
Some portions of each meal are sacrificed to the good Nats to bring good merit. Kadu
people believe that everything they see is possessed by some kind of Nat. Even today,
they still make sacrifices during their travels to please Nats at nearby shrines for
protection from the danger of wild animals such as wild tigers and bears. They believe
that only with the permission of the Nat can one get bitten by wild animals.
Among the Kadu, rkdi:f wkef\SifîuD: <moung:tun hrangkri:> is the chief Nat of all. All the
Kadu villages make sacrifices to this Nat at least once a year. It is a title in Burmese
his real name was u m. In the story recorded about this man, he was a lazy and good-
25
which fulfilled all his desires and wishes and he later became a very powerful man.
When he died, he was considered a supernatural being and the Kadu worship him even
(6) m lé m ù c é cā lù l ò m
thànglatá. (08:127)
Besides this Nat, there are also regional, village, and house guardian Nats. When
someone from the household gets sick, sacrifices are made to the m ‘ ou
in the family. Another Nat that is very common among the Kadu community is a
26
1.4.5 Language context and language contact
The Kadu have a long history of contact with different peoples. It may be because of
these historical contact patterns that some groups such as the Chin, the Jingphaw, and
the Shan claim that the Kadu are related to them. These claims are not made based on
the Kadu were originally remains uncertain, but now they are little more than Burmese
and Shan half-breeds with traces of Chin and possibly Kachin4 blood. If they ever had a
distinct language it is now extinct or has been modified so much by all its neighbours as
Shan speakers in the Homalin and Myitkyina areas, some of whom were claiming that
the Kadu-Kanan are part of the Shan, and referred to them as Shan-Kadu. Many
Jingphaw speakers also made a similar claim that the Kadu are related to them. Some
Kadu talk about a relationship with the Jingphaw as cousins. I, being one of the ethnic
minorities within the Kachin, was warmly welcomed in many villages, and was
considered one of their kin. I have no knowledge or time to work out the Kadu
relationship with the Chin but I must admit that the Kadu lexicon contains many words
4
I assume that the term Kachin here refers to the Jingphaw speakers. However, the term Kachin for
referring to the Jingphaw alone should be avoided as it is now widely accepted as a collective term for six
ethnic groups: Jingphaw, Lawngwaw, Lahi, Zaiwa, Rawang and Lisu.
27
cognate with both Shan and Jingphaw. However, looking at other linguistic features,
Kadu is quite distant from Shan, however, the numerals one to ten (§3.2.2) and some
kinship terms (§3.1.1.2.6) are certainly loanwords from Shan. It is highly possible that
the presence of the Shan numbers in Kadu is the result of the Shan economic
domination in the area for a long period. The Shan are the people who run the five-day
bazaars, so all Kadu and Kanan counting is in Shan (Luce 1985:35). However, today the
Kadu are shifting toward the Burmese counting system. Upon reaching the Kadu area, I
found out that there are many Kadu words which are clear cognates with Jingphaw.
However, lexical and syntactic similarities between Jingphaw and Kadu are much more
promising than with the Shan. The Burma Gazetteer (1900) also suggested that Kadu
and Jingphaw are of the same stock. It says regarding the relationship of Jingphaw and
capital province. They gradually scattered. Those who ascended to the hills are called
Kachins; those who settled in the plains became Kadu. They were all, however, of the
parison, I have compared some of the Kadu lexical items that are similar to Jingphaw
(see Table 1 and Table 2). Jingphaw wordlist items are written in the standard ortho-
28
Kadu Jingphaw Gloss Kadu Jingphaw Gloss
l i be skinny hpai sling/carry
l stack hpun wrap
m / m npu under pru emerge
ā hkrap weep sa send
l u steal dip press
lā la take htu pound
l lu get dwi sweet
mā m l forget lu drink
m m ri buy ā rap cross
m m m smelly m rim catch
m i laugh ā tsap stand
Table 1: Comparison of Kadu and Jingphaw verbs
The Kanan, who live along the Mu River to the southwest of the Kadu villages in
Banmauk Township, are geographically the closest kin of the Kadu. The Kanan have
29
always been classified as a subgroup of Kadu and often associated under the name
Kadu-Kanan. The Ethnologue (Lewis 2010) and many other sources group Kadu and
Kanan together as one language. Culturally and linguistically they share many
similarities and both people groups recognised these facts. Dawkins 2006 reported that
there is a high degree of lexical similarity between Kadu and Kanan (see also Table 3
on page 34). Based on the statistics of 100 lexical items, the similarity between Kadu
and Kanan varieties ranges from 82 to 92% (Dawkins 2006:14). Among the Kadu, the
Maukwin Kadu have closer contact with the Kanan, as they live in closer proximity to
the Kanan. The Kanan villages are located in very remote settings accessible only by
foot for most of the year. The Kanan region in Banmauk Township is made up of 24
30
Figure 9: Kanan villages (from Dawkins 2006)
The Kadu lexicon also includes a massive number of loanwords from Burmese. The
schools and Burmese mass media. Today, most of the Kadu, regardless of gender or
age, with the exception of older people from remote villages, are bilingual in Kadu and
Burmese. The Kadu people used to have a negative attitude toward the national
language, Burmese. However, due to more freedom of travel, contact with outsiders,
31
and the education system, this attitude is changing and today Kadu are becoming more
and more bilingual in Burmese. Burmese words are frequently used either for the names
or ideas introduced by modern civilization or because they are considered more elegant.
Burmese influence on the Kadu is so great that we not only find an extremely large
number of Burmese loanwords in the Kadu lexicon, but also, typologically, Kadu is
becoming more like Burmese. This may be due to superstratum influence (see LaPolla
2009). Similarity of the structure of Kadu with Burmese is shown in (7). Notice in the
example below, although the forms of the words are different the structure is the same.
(7) Burmese: mi: hrou. =pri: prei: -hta: -louk =te =te.
Kadu: ā sút =pán kát -peú -àng =mā =ták
fire start.fire =COS run -keep -DIR1 =RLS =HS
‘(She) burnt and ran away (from him), it is said.’
A full x l io of K du’ r l io i i C i S Ji dT
languages deserves a full-length study in its own right, but it would exceed my
respected in its own right. Brown (1920) recognized the distinct vocabulary of Kadu
belonging to the Tibeto-Burman family and further said that the structure and sound
Some more examples of lexical comparison with other TB languages are presented in
Table 3. Bodo and Eastern Naga data was taken from Burling (1983). The data from
32
(2008) is repr d i u r cri ‘ s ’. ‘x’ m od i v il bl . T S
data are presented in two columns; one from Luce (1985) represented as SakL. and the
other from Bernot (1966), represented as SakB. The Andro data was taken from Grierson
(1928). The Kadu, Kanan, and Jingphaw data are my own. The PTB forms are from
Matisoff (2003).
33
Gloss Kadu Kanan SakL SakB Andro Jingphaw Boro Atong Garo Konyak Tangsa PTB
sun əmi əmiʔ m ʔ mi chamit ɕ san r ŋ sal wanghi rangsal * ə * a, *ring
moon ʰə ə ’ d θ d ’ ʃə x jajong s
j joŋ linyu japi *s/g-la
rain əl ŋ əl ŋ r v ʔ r r ʔ x mr ŋ³ r ŋ r ŋ mikka^ x rangche *r-wa
fire wan wan vai wan l wan oʔr ʔr ʔl vun wal *mey, *war
egg əi ti ji kyi x udi d uʔdəi d uʔdəi doʔci x woci *t(w)i(y)
earth, soil ka ka ka ka x ga ʔ ʔ ʔ ka hah *r-ka
flower ə ə ə x əm biʔb r bar bibal jupiang pilpung *ba:r
salt sum sum əŋ ci x ɕum sem əmʔs x hum sim *gryum
ripe miŋ mɪŋ m m x x mʲi gumun mə s
min x x *s-min
dog ɕi ɕi vɯ vɯ/ 'ɤ ki gwi x əiʔ acak^ kui hi * ʷə
snake ə ʰu ə ʰu fɤ fɪ x lə u zi-bau dəb u cipbu pu puh *s-b-ruːl
house ɕim ɕim x i kem oʔ nok nok nok x *kyim ~ *kyum
finger ɕi ʃiʔ ʃi ʔ u x lataq yaosi chaksi s
jaksi yashao jaksi *m- uŋ/ * uŋ
water ɛ we o ɯ/i me ʰ ʔ dəi dəi ci yiang jung *ti(y)
eat jok jauk tsa³ ca i sha ʔ ʔ c ʔ ha sat *ʔ m
sit ʰoŋ ʰɔŋ to u ton duŋ x muʔ s
oŋ x tong *m-d/ uŋ
kill ɕi ʃi x x x sat x oʔo s
oʔo x tikduk *g-sat
father ə ə v ava ə iʔ-pa a-wa pagipa pa wa * ʷ
Table 3: Comparison of Luish wordlists with other Sal TB languages and PTB forms
34
1.5 Previous research and linguistic classification
A partial record of languages in the Luish/Sak group has been done by linguists in the
past few decades but no languages in this language group have been studied and
Brown (1920) wrote about Kadu and presented a brief description of its sound system.
Brown appears to be the first one to acknowledge Kadu as a distinct language belonging
Brown (1920:12), however, suggested that Kadu closely resembles the Burmese
structure and sound system. Prior to him, Houghton (1893), and a few decades later,
Leach (1959), treated the Kadu and their language as mere hybrids. Houghton compared
some vocabularies, and assigned Kadu to the Kachin-Kaga branch of the Tibeto-Burman
Sengmai. Some of the vocabulary items in common with these languages are
Brown described the Kadu sound inventory as consisting of (26) consonants and (11)
vowels (Table 4). It is probably a phonetic representation of the Kadu sounds. The
super-script symbols [ p, t, k ] presented in the table are unreleased stops that appear
only syllable finally and are in free variation with [p, t, and k] elsewhere. Aspiration is
35
m r d i mbol ( ‘ ). Bro r co i d v riou di l c of K du d id
Grierson (1921), another early linguist, assigned the Kadu language to the Lui or Loi5
Loi, who have languages of their own, which are quite distinct from Meitei, and,
indeed, from any other form of speech found in the State of Manipur.” He compared
some wordlist items and concluded that Kadu is closely connected with Andro (Undro)
and Sengmai, omitting Chairel, and called them the Lui or Sak group. However, he was
uncertain about whether these languages still existed in Manipur. Regarding the
xi c of l u id “I v o of Loi l u if
5
It is known that there are three types of Loi/Lui. They are Andro, Sengmai and Chairel. Loi is a Meithei
term which means slave (Than Htun 1994).
36
were current at the present day; but this is a matter of some doubt. During the last half-
century the influence of Meit'ei has become widely spread over the whole State, and has
apparently superseded them. For our present purposes we must therefore treat them as
x i c ” (Gri r o 1921:39).
language tree, placed Kachin as the centre of the geographical and linguistic diversity in
the family (See Figure 10). Although many researchers and scholars today will disagree
effort that introduced many newly discovered languages and gave the insight that
languages can overlap and can be difficult to group. Benedict grouped Luish and Taman
together. Tamans are now probably extinct but Brown (1911) did record the existence of
the Taman. The village called Tamanthi, home of the Tamans, still exists today. It is
located on the west bank of the upper Chindwin River but currently the people who live
in Tamanthi village are all Nagas. The reason for the disappearance of the Tamans is
unknown.
37
Figure 10: B dic ’ Sino-Tibetan grouping
Shafer (1955) classified Tibeto-Burman languages into four groups; Bodic, Baric,
Burmic and Karenic. He assigned Kadu and Sak under the Luish branch of the Burmic
division.
38
Luce (1985) published wordlists for Sak, Kanan, Kadu, Andro, Sengmai, Chairel and
there is little or no mention of Kadu in the field of linguistic studies. Luce characterised
language. I can detect little, if any, admixture of Mon-Khmer, and not very much of
between the Sak of Rakhine State and the Kadu and Kanan of Sagaing Division.
Matisoff (2003) has a different grouping of Sino-Tibetan languages (See Figure 12).
The Nungish and Luish languages are grouped with Jingphaw. This grouping,
the Jingphaw language as having a special contact relationship with Northern Naga.
Nungish variety), I find the connection between Nungish and Luish less promising. The
39
Figure 12: M i off’ Si o-Tibetan grouping
David Bradley (2002), in his classification, sub-grouped Luish under the Sal branch, the
term originally proposed by Burling (1983:4), and assigned Baric, Jingphaw, and Kuki-
Chin together with Luish to this group (See Figure 13). The name for this group is
We may correlate the initial minor syllable as a reduced syllable of san or sal. Burling
(1983) has provided a list of comparative vocabulary items which include languages
such as Boro, Garo, Atong, and Wanang of the Bodo–Garo group, and Konyak, Nocte,
and Tangsa of the Northern Naga group. By comparing these lexical items, it is evident
that there are many lexical similarities that Kadu shares with other Sal languages. See
Table 3 and also the lexical comparison of Kadu and Jingphaw in Table 1 and Table 2.
40
However, careful morphological analysis is needed in order to have a clearer
understanding of the position of both Luish within Tibeto-Burman and the position of
and to do a survey among this family to establish the effective criteria for sub-grouping
Burling (2003) classified the Kadu as belonging to the Luish group of languages and
41
Figure 14: Burli ’ cl ific io of Bodo-Konyak-Jingphaw languages
State and Bangladesh have been done in different languages–Bernot (1967) in French,
Thun Shwe Khain (1988) in Burmese, Huziwara (2008, 2009) in Janpanese and English,
and Maggard (2007) in English. The Luish wordlist Bernot compiled and presented at
the end of the book was useful for comparative purposes. Thun Shwe Khain (1988), a
native speaker of Burmese, provides some useful information about the socio-economic
life of the Thet. He has also provided accounts of their migration and language and said
that during the 9th century Kadu and Thet were once a single group and lived in
Hukawng valley in the upper reaches of Uru river in Hukaung valley in Kachin State.
He said, regarding the split and migration route of the Thet and Kadu:
42
“ouftpkcGJonf [l:aumif:awmifjum:óSifÐ O|kacsmif:zsm:rS csif:wGif:]rpftwkdif: qif:vm
cJÐ\m rEdyl\okdh vnf:aumif:? b}Fvm:a'Ð\Sf bufokdh vnf:aumif:? ysHóSHðoGm: onf` uwl:
tpkcGJwkdhrlum: waumif:bufokdha\mufvmúyD: xkdrSwpfqifÐ umom?]rpfîuD:em: bufokdhysHðóSHð
oGm:onf`” “[T T rou from u rr c of Uru riv r and Hukaung
valley came down along the Chindwin river and reached Manipur and Bangladesh.
The Kadu group, on the other hand, reached Tagaung and from there they scattered
i oK dM i i ” (T u S K i 1988:7) my translation]
Thun Shwe Khain also provided some wordlists in his book. However, his transcription
lacks final consonants except the glottal stop. He noticed regular sound correspondences
of the Burmese o /t/ and c /kh/ with Thet [sʰ] and [h], respectively. The same phenomenon
The most recent research on Sak has been done by Huziwara and SIL International,
B l d . Mo of Hu i r ’ or r i J dI o bl cc mo
of it. The only English articles I could access wer “C r fix (2008)” d “C
the Sak in Bangladesh (see Maggard 2007). In that report, it is reported that Sak in
linguistically non related–representing two very different languages families, the first
being a TB language and the latter being Indo-Aryan (Maggard 2007:1). The report
acknowledged that the Chak in Bangladesh are the result of migration from Myanmar.
Just for the sake of lexical comparison between Kadu and Sak, I have extracted some
43
wordlists from Maggard (2007) and Bernot (1967) and presented them in Table 5 and
Table 6. Kadu wordlist items are written using the tentative Kadu orthography I have
developed for this thesis (see §2.6). The Sak wordlist is presented using IPA, as it was
Some verbs are also compared in Table 6. It must be noted that in Maggard (2007),
most, if not all, the Chak verb forms are followed by the syllables, [hɛ], [hɛka] or [ga].
These are probably verbal particles. In the comparison, I have omitted those verbal
particles.
44
Sak, Thet or Chak
Kadu Gloss
Maggard Bernot
ɨ/i i give
ik i sleep
ka ka hot
lā la v take
l v iŋ v come
mā ʃi/ ʃʲɛ sell
m mɨr mərɪ buy
ā l ŋ l go
m ou do/make
ɨm ŋ ɪ die
ʔ ʔ weave
uŋ u sit
u u drink
ʃ ca eat
x yu look at
Table 6: Comparison of Kadu and Sak verbs
I conducted the first socio-linguistic survey of the Kadu and Kanan people in 2003-
2004. The purpose of that survey was to gain an overview of the sociolinguistic
situation among these peoples. During the trip, I visited four Kadu villages in Banmauk
Township and four Kanan villages. In each site, a 436-item wordlist was gathered and
attitudes towards the mother tongue, and also other related varieties and languages.
Lexical similarity among all these varieties was found to be very high (89-99%).
(Dawkins 2006).
45
Follow-up sociolinguistic surveys were conducted in 2006 and 2008. During these trips,
several Kadu leaders were interviewed. The main purpose of those surveys was to know
more about the sociolinguistic situation among the Kadu and Kanan peoples and to
id if o l ’ i ud o rd c o r d i ud o rd ir o c
varieties. I found that both Kadu and Kanan people felt their languages and culture were
related to each other, however, they also indicated that they have identities as separate
groups (Sangdong 2007). Among the Kadu there are some dialect differences. The
Maukhwin Kadu dialect seems to be a little different from the Kwan or Kun and
46
CHAPTER 2: PHONOLOGY
discussion is arranged in the following order: 2.1 Phonemic inventory, 2.6 Practical
orthography, 2.2 Consonants, 2.3 Vowels, 2.4 Distribution of consonant and vowel
phonemes, 2.5 Tones, 2.6 Practical orthography, 2.7 Syllables, and, finally, 2.8 Other
clarity, if the phonemic and orthographic representation (see §2.6) are different, the
2.1.1 Consonants
The consonant phoneme inventory of Kadu consists of twenty consonants. The final
They are listed in Table 7 according to place (in top row) and manner (in left column)
47
Place: Alveo-
Bilabial Dental Velar Glottal
Manner: palatal
unaspirated p t k ʔ
Stop
aspirated ʰ ʰ (kʰ)6
unaspirated ɕ
Affricate
aspirated ɕʰ
unaspirated s ɕ h
Fricative
aspirated ʰ
Nasals m n ɲ ŋ
Approximant lateral l
central w j
2.1.2 Vowels
This analysis proposes that Kadu has eight vowel phonemes as shown in Table 8.
Monophthongs Diphthong
Front Central Back Front Central Back
Close i u
Close mid e o
Open-mid ɛ ɔ
Open a ai
Table 8: Kadu vowel phonemes
6
There is no unambiguous Kadu native word that begins with an aspirated velar stop [kʰ]. I have included
this consonant in the chart because it often appears in Burmese loanwords.
48
Seven vowel phonemes are monophthongs and one is a diphthong. All of the
monophthongs can occur with the full set of final consonants. However, the diphthong
is restricted to the final /k/ only. See the description of vowels in §2.3.
2.1.3 Tones
Kadu is one of the many tonal languages spoken in Southeast Asia. Such languages
make use of pitch in one form or another to distinguish between words that would
use of differences in pitch to differentiate lexical items are commonly referred to as tone
languages.” In other words, the pitch of the word can change the meaning of the word.
Tone languages are divided into two major types. Pike (1948:4-15) used the term
“r i r o l u ” ic r uir ll bl or c c r i ic i d
The three tonemic distinctions occurring in Kadu involve three pitch registers. See the
49
2.2 Consonants
The consonants are discussed in the follow order: 2.2.1 Single consonants, 2.2.2
Descriptions of single consonant phonemes are presented in the following order: 2.2.1.1
Stops, 2.2.1.2 Affricates, 2.2.1.3 Fricatives, 2.2.1.4 Nasals, and 2.2.1.5 Approximants.
2.2.1.1 Stops
The Kadu stops series demonstrates four distinctive places of articulation; bilabial,
dental, velar, and glottal stop. Three series of stops–bilabial, dental, and velar occur in
initial position. These series have aspiration contrasts at each place. The glottal stop /q/,
occurs in syllable initial position with the low tone it may be realised as the
50
can occur in word initial, medial, and final positions. See the illustrations of this
phoneme in (8).
‘ moo ’
‘ l ’
ā ‘ mb r ’
apai ‘i o ’
‘flo r’
l ò ‘b mboo’
‘ uc ( c d )’
lā ‘c c ’
ā ‘ l’
occurs in syllable initial position with the low tone it may be realised as the
‘ i’
‘mor i ’
‘ r’
51
(b) word medially
‘moo ’
‘ ’
ù ‘for d’
ā ‘r l ’
‘li ’
‘cu ’
i ll bl i i i l o i io i lo o i m b r li d llo o
word initial, medial, and final positions. See the illustrations of this phoneme in
(10).
ā ‘ oil’
‘ l’
‘mo ’
l ò ‘mir iv ’
‘l dl ’
‘ric dli ’
52
(c) word finally
c ‘cro ’
m ‘u d r’
m ‘coo ’
(11) c ‘ r orm’
‘ c r bb l ’ ’
‘ omi li r’
voiceless aspirated bilabial plosive. It does not show any allophonic variation
and can occur word initially and medially. See the illustrations of this phoneme
in (12).
‘ li ’
‘ ilv r/mo ’
ó ‘ ood’
‘ ri l ’
53
(b) word medially
‘li rd
‘ ’
ā ‘foo ’
voiceless aspirated dental plosive. It does not show any allophonic variation and
can occur word initially and medially. See the illustrations of this phoneme in
(13).
ù ‘ ic ’
‘ coo ’
ām ‘ r’
‘ rriv ’
‘fir fl ’
‘ c ’
‘ ’
‘ x ’
voiceless aspirated velar plosive. This phoneme appears mostly with Burmese
loanwords, does not show any allophonic variation, and can occur word initially
54
(14) <hkou>
cdk ‘ i o ’
cGuf <hkwak> ‘mu ’
ó olcdk: <thuhkou:> ‘ i f’
ocif <thahkang> ‘m r’
2.2.1.2 Affricates
variation and occurs word initially and medially. See the illustrations of this
phoneme in (15).
c ‘buff lo’
c ‘do ’
c ‘m o’
cé ‘l r’
c ‘vomi ’
c ‘ l ’
c ‘c r full ’
c ‘c i d ’
55
variation and can occur word initially and medially. See the illustrations of this
phoneme in (16).
c ‘ our’
c ‘ xcr m ’
c ‘b mboo i rl r’
c ‘mu j c d r’
c ‘c ’
c ‘ off’
2.2.1.3 Fricatives
voiceless aspirated dental fricative. It does not show any allophonic variation
and can occur word initially and medially. See the illustrations of this phoneme
in (17).
ā ‘o ’
‘coll c ’
n ‘ ic ’
‘ ’
56
(b) word medially
‘ i r’
ù ‘gibbon’
‘cold’
‘c r (fi )’
voiceless dental fricative. It does not show any allophonic variation and can
occur word initially and medially. See the illustrations of this phoneme in (18).
ā ‘build’
‘fi i ’
‘ ou r i r’
ā ‘ d’
m ‘ um ’
‘ ’
‘ i ’
‘crumbl ’
voiceless alveo-palatal fricative and occurs word initially and medially. This
tongue position is lower when occurring with low back vowels. This phoneme is
illustrated in (19).
57
(19) (a) word initially
ā ‘ m ll’
‘m dici ’
m ‘cold’
ā ‘ ovic ’
‘i r-in-l ’
‘comb’
l ‘ b d’
m ‘since that time’
/h/ This phoneme is realised as a voiceless glottal fricative. It can occur word
ā ‘b i’
‘ ll’
‘ / ’
m ‘co fi ’
‘c i ’
‘ cr c ’
‘ rmi ’
c ā ‘fri d’
58
T i o m / / r c d db o / / or / / llo o [ ʰ.I ill u
examples in (21a) illustrate this term following open syllables and nasal finals. The
l + > l ‘com b c / i ’
m + > m ‘bu i ’
m + > m ‘do i ’
+ > ‘ o i ’
+ > ‘ oo i ’
+ > ‘ru i ’
+ > g ‘ i ’
+ > ‘ ou i ’
2.2.1.4 Nasals
The nasal phonemes occur at bilabial, dental, palatal, and velar places of articulation.
/m/ This phoneme is realised as a voiced bilabial nasal. It does not show any
allophonic variation and can occur word initially, medially and finally. See the
59
(22) (a) word initially
mā ‘ ll’
m ‘ ood’
m ‘ ’
m ‘ o lov ’
m ‘old r bro r’
m ‘ ou d’
m ‘b u d r’
mó ‘mo ’
m ‘do m ’
m ‘ ll’
m ‘ ’
ām ‘ rc ’
/n/ This phoneme is realised as a voiced dental nasal. This does not show any
allophonic variation and can occur word initially, medially and finally. See the
‘b bl ’
‘l ’
m ‘ of ’
‘bur ’
60
(b) word medially
‘ r’
ù ‘ im l’
‘ (3PL)’
ù ‘mix’
ā ‘ dd ’
‘ iv r icl ’
‘bi ’
mó ‘ ’
word initial position and the examples in (24b) illustrate some Burmese
loanwords.
ó ‘o llo ’
‘ i (ro )’
ā ‘mi ’
ā ‘br i i ’
‘cli ’
‘ u ’
61
/ŋ/ This phoneme, represented as <ng> in my Kadu orthography, is realised as a
voiced velar nasal. This does not show any allophonic variation and can occur
word initially, medially, and finally. See the illustrations of this phoneme in
(25).
‘ ’
óm ‘ i mou ’
‘br ’
‘b ’
ā ‘fi ’
ā ‘ o bo ’
m ‘ri ’
ā ‘ if ’
ā ‘ r’
2.2.1.5 Approximants
Kadu has one lateral approximant phoneme and two central approximant phonemes. The
phonologically as dental to accord with the phonemes of other series having a dental
articulation. The two central approximants are the palatal /y/ and the labial-velar /w/.
62
The palatal /y/ involves an articulation similar to the high front vowel /i/, with the front
of the tongue close to the palate; the labial-velar /w/ is similar to /u/, with rounded lips
/l/ This phoneme is realised as a voiced dental lateral approximant. It does not
show any allophonic variation and can occur word initially and medially. See the
lā ‘ ’
l ‘com ’
l ‘mud’
l ‘ i ’
l ‘ u b d’
lù ‘ r ’ or ‘ l ’
l ‘middl ’
ló ‘m ’
/y/ This phoneme is realised as a voiced alveo-palatal approximant [j]. It can occur
word initially and medially. It also occurs as the second member of an initial
63
(27) (a) word initially
‘bri ’
‘loo ’
m ‘c c ’
‘ ill fi ld’
‘ ’
‘ om ’
‘ oor’
ó ‘ r r dc ild’
/w/ This phoneme is realised as a voiced labio-velar approximant. It does not show
any allophonic variation and can occur word initially and medially. See the
‘jum do ’
‘ r’
ā ‘fir ’
‘u cl ’
ā ‘f r’
‘imm di fu ur m r r’
‘i r-in-l ’
64
2.2.2 Consonant clusters
There are not many consonant clusters attested in Kadu. The two glides /w/ and /y/ may
occur as initial consonants or as the second consonant in an initial cluster. See the
distribution of consonant and vowel phonemes in §2.4. There are no final consonant
clusters. The occurence of these two phonemes is also common in Burmese loanwords.
They are treated as consonant clusters because in Burmese they were historically treated
that way. The phoneme /w/ occurring as the second element in an initial consonant
m ā ]ref <mran> ‘f ’
ā OmEf <njan> ‘br i ’
nD <nji> ‘ ou r bro r’
ā ]yef <pran> ‘ ’
65
2.2.3 Illustration of consonant contrasts
The following minimal pairs demonstrate voiceless unaspirated vs. voiceless aspirated
stop contrasts.
The following minimal pairs demonstrate contrasts between voiceless unaspirated stops.
66
The following minimal pairs demonstrate contrasts between voiceless aspirated stops.
As I have already mentioned, there are no native Kadu words that begin with /kh/.
However, with Burmese loanwords it appears frequently. I have included several here
for comparison.
67
/s/ vs. /h/ ā ‘o ’ ā ‘ l ’
‘iro ’ ‘ ’
The following minimal or near minimal pairs demonstrate phonemic contrasts between
nasals which occur at four places of articulation; bilabial, dental, palatal, and velar.
The phoneme /ny/ is attested occurring mostly with Burmese loanwords. See the
68
The following minimal pairs demonstrate phonemic contrasts between lateral and
2.3 Vowels
As I have already stated in §2.1.2, there are eight vowel phonemes, /i, e, ɛ, a, u, o, ɔ/
and /ai/, in Kadu which are represented as <i, e, eu, a, u, o, au>, and <ai> in my
orthographic representation. Seven are monophthongs and one is a diphthong. They can
be further divided into three front vowels (§2.3.1), two central vowels (§2.3.2), and
three back vowels (§2.3.3). The three front vowels are a close front unrounded vowel, a
close mid unrounded vowel, and an open mid-front unrounded vowel. The three back
vowels are a close back rounded vowel, a close-mid back rounded vowel, and an open-
mid back rounded vowel. The two central vowels include one monphthong and one
that have final stop codas tend to have shorter vowels than the syllables that have nasal
codas. This vowel length variation differs from speaker to speaker. Generally a vowel in
69
a clearly closed syllable with high tone may be pronounced shorter than a vowel in a
/i/ This phoneme is realised as a high front unrounded vowel. It has the allophone
[ɪ] when it occurs in syllables closed with stops. See the illustrations of this
vowel in (30).
‘ iv ’
m ‘bu ’
‘ ’
c ‘com clo ’
m ‘lov ’
‘ c ’
/e/ This phoneme is realised as a close-mid front unrounded vowel. It occurs both
with open and closed syllables. However, it is never attested alone as a word,
except in the exclamation é. This vowel becomes a front diphthong [ei] when it
occurs in closed syllables with the final /k/ and in a few cases with /ng/. See the
70
(31) (a) with open syllables
é ‘i r’
l ‘ im l i ’
‘ lur l m r r’
‘ if ’
‘ v ’
é ‘r l ’
‘ c ’
é ‘full’
/eu/ This phoneme is realised as a mid-open front unrounded vowel [ɛ]. It can occur
both in open and closed syllables. However, it is never attested occurring alone
show any allophonic variation. See the illustrations of this vowel in (32).
. c ‘buff lo’
‘r i ’
m ‘ ood’
‘r luc ’
ù ‘li ’
‘ ro ’
71
2.3.2 Low central vowels
The descriptions of the central vowel phonemes /a/ and /ai/ are presented in this section.
/a/ This phoneme is realised as a low central unrounded vowel. It occurs both in
open and closed syllables. The vowel length tends to be shorter with final stops
particularly with high tone. However, there is no evidence to suggest that there
the initial weak syllable of sesquisyllabic words (§2.7.2). See the illustration of
ā ‘cr b’
ā ‘ oil’
mā ‘ ll’
ā ‘flo do ’
m ‘l ’
ā ‘i c ’
/ai/ This phoneme is realised as a diphthong which begins from a low unrounded
central vowel and moves toward a high front vowel. It can occur in open
syllables, with a restricted set of words with final /k/, and in a few cases with
72
(34) (a) with open syllables
‘r o ’
‘r ’
‘mor i ’
c ‘ xc ’
‘ bl iv m r r’
‘d m’
allophonic variation. It can occur alone as a stem and also in open and closed
‘dri ’ or ‘fo l’
‘bur ’
ù ‘ ibbo ’
‘ l’
ù ‘ ’
m ‘cl c ’
73
/o/ T i o m i r li d b c mid clo rou d d vo l. I do ’ o
any allophonic variation and may occur in both open and closed syllables. This
vowel appears the least of the seven vowels. See the illustrations of this vowel
in (36).
c ‘ou r l r of b mboo’
ò ‘ xi ’
‘ u ’
ló ‘ m ll m ’
‘ ull off’ or ‘ ix’
ó ‘l ’
/au/ This phoneme is realised as a back mid open rounded vowel. It does not show
any allophonic variation and can occur in both open and closed syllables. See the
‘ ri ’
m ‘ lum ’
ù ‘ rfor ’
74
(b) with closed syllables
‘di (b im l )’
m ‘ illo ’
‘b ’
The following minimal or near minimal pairs of words demonstrate vowel contrasts.
75
/e/ vs. /o/ ‘ if ’ ò ‘u cl ’
‘bi ’ ‘r l ’
In summary, Kadu vowel phonemes are simple and this study proposes eight vowel
phonemes. The only diphthong is /ai/; the rest are monophthongs. There are no vowel
sequences in Kadu, therefore choosing <au> and <eu> to represent /ɔ/ and /ɛ/ does
not cause any ambiguity. It is rare to find a vowel appearing alone as a stem, except for
a few occurrences of /i/ and /u/, in this language. The vowel /i/ as a stem, as in ‘ iv ’
76
appeared only one time in my corpus. The vowel appeared three times, two sharing
According to Table 9, we can conclude that /p, ph, t, m, n, h/, and /l/ can occur with all
the vowels while /th, z, s, c/, and /y/ occur with all the monothongs. The consonants
does not resemble Burmese or Tai. The consonants /k/ and /ng/ do not occur with front
vowels. The glide /w/ is not attested occurring with back vowels and /sh/ is not attested
77
i e eu a u o au ai
ph + + + + + + + +
th + + + + + + +
ch + + (+) (+) (+) (+)
kh (+) (+) (+) (+) (+) (+)
p + + + + + + + +
t + + + + + + + +
c + + + + (+) (+) (+) +
k + + + +
m + (+) + + + + + +
n + + + + + + + +
ny (+) (+) (+) + (+)
ng (+) + + +
s + + + + + + + (+)
sh + + + + +
z + + + + + + +
h + + + + + + + +
w + (+) + + +
y + + + + + (+) +
l + + + + + + + +
Table 9: Distribution of initial consonants and vowels
The final consonants, as mentioned above, are restricted to the unaspirated stops /p, t,
and k/, and the nasals /m, n/, and /ng/ serial. Table 10 presents the distribution of final
78
i e eu a u o au ai
+ + + + + + + p
+ + + + + + + t
+ + + + + + + k
+ + + + + + + ʔ
+ + + + + m
+ + + + + + n
+ + + + + + ng
Table 10: Distribution of final consonants and vowels
Referring to Table 10, it can be summarised that the vowel /e/ never occurs with /m/ or
/n/, the vowel /eu/ never occurs with /k/ or /ng/, the vowel /u/ never occurs preceding
/ng/, and the diphthong /ai/ occurs only with consonant final /k/ and /ng/.
As mentioned above, the two approximants /y/ and /w/ can occur as the second member
of initial consonant clusters (§2.2.1.5). The distribution of these two consonants is given
in Table 11.
-y -w -y -w
ph + + n +
th + ny
ch ng +
kh + s +
p + + sh +
t + z +
c + h
k + y +
m + + l +
Table 11: Distribution of the medials with different consonants
79
Table 11 shows that /y/ is restricted to occurring with the labials /ph/, /p/, and /m/ and
/w/ can occur with almost all the consonants except /ch/, /ny/, and /h/. It must be noted
The distribution of attested complex consonant onsets and vowels is illustrated in Table
12.
i e eu a u o au ai
phy + + + +
py + + + +
my + + + + + + +
phw + +
thw +
khw + +
pw + +
tw + + +
cw + + +
kw + +
mw +
nw + +
sw + + +
shw +
zw +
yw + +
lw + +
Table 12: Distribution of initial consonant clusters and vowels
Table 12 shows that the cluster /py/ occurs only with the back vowels but /phy/ occurs
only with the front vowels and /a/. The cluster /my/ occurs with all the vowels except
80
/u/. All other clusters tend to occur only with front vowels. The central low vowel is the
2.5 Tones
This thesis proposes that Kadu has phonemic contrasts between high, mid, and low
tones occurring on all vowels and on all syllable types. Phonetically, the high toneme is
realised at a pitch level of [55] to [⁴⁴ or [⁴⁵ o [⁴⁴ ; the mid toneme has its focus at [³³],
but may be as low as [²²] and the low toneme is realised at a pitch level ranging from
[22] to [¹¹]. For the reason of simplification only one realisation is proposed for each
In order to show three tonal distinctions, I have analysed two sets of tonal triplets–one
with open syllable words and the other with closed syllable with nasal final words.
However, I am not very certain about having three tonal contrasts with stop finals. I
need to do further research and collect more data to prove whether we can establish
three tonal distinctions or simply two with stop finals. All data for this analysis come
from a male Kadu speaker, age 38, from Settau village. The pitch patterns are extracted
using the Praat_win98. I have first analysed the pitch patterns of individual tones and
shown the three constrastive three tonal pitch patterns at the end of this section.
81
2.5.1 High tone
high tone, as in [əta⁵⁵ ‘coo d ric ’. T i -toned vowels are articulated with
greater force of breath and are heard as tense and short (creaky phonation).
Phonetically, the high tone in monosyllablic (whether closed or open) words and the
final syllable of multisyllabic words starts at [55] and slightly falls down to [⁴⁴] at its end
Figure 15: A pitch pattern of a closed syllable word with a high tone: ‘ ic ’
82
Figure 16: A pitch pattern of an open syllable word with a high tone: ‘r d’
This tone can occur in both open and closed syllables. Some examples of high tone with
‘l u ’
‘ ll’
é ‘i r’
m ‘old r bro r’
m ‘ri ’
‘ oo ’
l ‘b i d’
mó ‘mo ’
83
2.5.2 Mid tone
the mid tone [³³] starts at the middle of the voice range and may stay relatively the same
through its end point as in Figure 18 or may go slightly lower as in Figure 17.
Figure 17: A pitch pattern of a closed syllable word with a mid tone: ‘iro ’
Figure 18: A pitch pattern of an open syllable word with a mid tone,: ā ‘bitter’
84
This tone can occur in both open and closed syllables. Some examples of the mid tone
‘c ic ’
‘climb’
ā ‘cr b’
l ‘rou d (obj c )’
ā ‘ dd ric ’
‘ ’
ā ‘ if ’
‘ b’
T r v o mbol / / r r lo o i c [ətɕʰi² ‘c ’.
Phonetically, the low tone starts at a low position of the voice range [²] and may fall
85
Figure 19: A pitch pattern of a closed syllable word with a low tone,: ‘ r’
Figure 20: A pitch pattern of an open syllable word with a low tone: ‘ r’
This tone can occur in both open and closed syllables. Some examples of the low tone
86
(40) (a) low tone with open syllables
ù ‘ ro’
‘mor i ’
‘c i ’
‘ric dli ’
c ‘cucumb r’
‘b d bu ’
mò ‘ ’
l ‘ roxim ’
Three tonal contrast distinctions are found in Kadu. Alhough the three tonal distinctions
are much more common in open syllables, they are also found with closed syllables.
87
Figure 21: Pitch patterns of minimal tone triplets (closed syllable words)
Figure 22: Pitch patterns of minimal tone triplets (open syllable words)
Table 13 illustrates a set of minimal triplets with open syllables that demonstrate all
88
The Table 14 illustrates a set of minimal triplets with nasal finals.
Some three-fold minimal contrasts with stop finals have also been attested. These are
The Kadu have never had a writing system of their own. There are, however, a few self-
appointed individuals who are making some attempts to develop a writing system. One
individual based in Indau Township created a script largely based on phonetic symbols
with a mixture of Roman letters (Figure 23). He probably used the Mauteik Kadu
variety as the base for his orthography, as he belongs to that group. He has produced a
89
few reading materials based on this script, most of which are mere translations of
Burmese phrases or comparisons of these two languages. It must be noted that there are
Another person, who is a monk from Khonan village in Banmauk Township, has
attempted to use Burmese script to write the Kadu language and published a vocabulary
of Kadu. However, not long after that he created a unique script. This script, however,
still has one symbol corresponding to each consonant in the Burmese orthography and
script. This script, as in Burmese, employs the Indic writing style. It contains graphs for
initial consonants and superscripts and subscripts represent vowels and tones (Figure
90
24). The upper chart in the figure shows the 33 Burmese consonants. The lower chart
For the purposes of simplicity, readability, and practical writing system development, I
have constructed a Romanised orthography that I will use throughout the rest of this
thesis. There are several factors involved when choosing these symbols. As I mentioned
rli r K du v r d ri i m of ir o (m o l ill c ’
believe that their language can be written as others) and their literacy rate in the
national language is considerably low. In addition, many Kadu have a very strong
identity as Kadu and do not show a positive attitude toward the Burmese language.
Therefore, choosing a Burmese based alphabet would not bring any motivation for the
91
Kadu people to learn to read and write. In addition, the literary style of Burmese does
not accurately reflect colloquial style. The phonological difference between literary and
colloqual Burmese is very large. Therefore, selecting Burmese script to represent Kadu
will simply add much confusion. Some of the community leaders, seeing some other
similar to those. They consider that Romanised alphabets have many advantages over
other alphabets. Some of the reasons they mentioned were that they are easy to learn
and they will have better access to computers, the internet, and type-writers, etc...
Young educated people are more interested in learning English than Burmese. They said
that they want their children to learn to read and write Kadu and also added that using a
Romanised alphabet will allow them to bridge toward learning English, to some extent.
Table 16 below shows the consonant phonemes and their orthographic representation.
92
Referring to Table 16, my consonant orthographic representation of Kadu corresponds
well with their phonemes. For the purpose of writing convenience, for the phonemes /tɕ/
d‘ ’ r c iv l . A ir dd l fric iv o m / ʰ/ i r d ‘s’. ‘ ’
The Kadu vowel phonemes and their orthographic representations are as shown in Table
17.
Phoneme Orthography
i i
e e
ɛ eu
a a
ɔ au
o o
u u
ai ai
Table 17: Orthographic representation of Kadu vowels
Almost all of my vowel orthographic representations correspond well with the vowel
phonemes. The only non-IPA orthographic representations are with the front and back
The Kadu tone phonemes and their orthographic representations are as shown in Table
18.
93
Phoneme Orthography
high __ˊ
mid __ˉ
low __ˋ
Table 18: Orthographic representation of Kadu tones
2.7 Syllables
This section presents two types of syllable structures attested in Kadu: major and minor
(also called strong and weak) syllables. Major syllables are those capable of functioning
as major word classes such as nouns and verbs. The major syllables have more complex
nuclei and contrastive tones. However, minor syllables cannot function alone but must
combine with some other major syllable and must always precede the major syllable.
94
Table 19 presents the six possible major syllable types in Kadu.
1. VT ‘ iv ’
2. VC3T ‘l ’
3. C1VT l ‘com ’
4. C1C2VT ‘ oo ’
5. C1VC3T l ‘mud’
6. C1C2VC3T ‘m r’
Table 19: Kadu major syllable structures
Represented metrically, the canonical shape of the Kadu syllable has the following
Major syllables can be further broken down into open and closed types. Open syllables
vowel nucleus, and a supra-segmental tone. In Kadu, neither the onset nor the coda are
obligatory elements for a syllable to be well-formed. There are some instances of just a
95
vowel nucleus being a well-formed monosyllabic word and, therefore, by necessity, a
well-formed syllable.
#V# ‘ iv ’
‘c ic ’ or ‘dri ’
The onset may be a single consonant or a cluster of two consonants. In either case, there
are well-formed monosyllabic words without the coda, giving rise to two more types of
CV# l ‘com ’
ā ‘ l ’
CCV# ‘mo ’
‘ oo ’
In initial position, the clustering of more than two consonants is not attested. Although
many examples of consonant clusters have been attested in my corpus, a large number
of them are clearly Burmese loanwords. The distribution of initial consonant clusters is
discussed in §2.4. Some more examples of CCV# types are exemplified in (41) with their
Burmese origin.
‘mo ’
‘mul i l ’ yGm: <pwa:>
‘c l br io ’ yGJ <pwe:>
ā ‘ oof’ cGm <hkwa>
m ‘ ir’ arÏ <hmwei>
96
(b) consonant cluster with /w/
A few examples of initial consonant clusters with Shan loanwords have also been
(42) l é ‘ o -in-l ’
‘c l ’
obligatory simple vowel nucleus, a consonant coda, and a supra-segmental tone, thus
VC# ‘ rro ’
ò ‘ r df r’
ā ‘ dd ric ’
CVC# m ‘c c ’
m ‘f c ’
‘jum ’
97
2.7.2 Minor syllables
As mentioned above, minor syllables cannot function alone. Minor syllables may have a
wide range of consonant initials or simply a single vowel, the schwa [ə], which is
can never occur as the final element of the word and must precede the major syllable,
thus forming a sesquisyllabic (a syllable and a half) pattern. Minor syllables with
consonant initial clusters are not attested. Diachronically, these minor syllables may
have been full syllables with clear meanings, however, synchronically it is difficult to
assign any sort of precise meaning or morphological function to these syllables. For
example, we find the syllable ka- frequently appears with animals such as ‘ i r’
‘b r’ d ‘ ’. I m o v r l o occur i o r co x uc
domains. It is beyond my competence and beyond the scope of this study to clarify the
further research.
In minor syllables, the initials are generally restricted to /p, t. k, m, n, c, s, z, l, w/, and
/y/. The aspirated consonants /ph, th, ch, kh/, and /sh/ are not attested in minor syllables
in native Kadu words. However, there are two occurrences with the initial /ph/ as in
and zaemifh <hpanong.>, respectively. The nominalised -al- infix also creates many
98
are derived by -al- infixation from the verbs m ‘b ood’ d ‘ o c rr ’
respectively. See §3.1.1.2.10 for a more detailed discussion of -al- infixation. The
a- This is the most common minor syllable of all and occurs in many different
contexts. It is common to find this with higher status kinship terms (§3.1.1.2.6)
which probably denote respect and authority. It has also been attested occurring
with body parts and stative verbs. The a- minor syllable is illustrated in (43).
(43) ‘c i ’
‘liv r’
‘f r’
c ‘c ’
c ‘ l ’
‘K du’
ka- This is the second most common minor syllable. As mentioned above, it is
it can also occur in a wide variety of other contexts. The ka- minor syllable is
illustrated in (44).
(44) ‘ i r’
l ‘ o’
‘ r’
m ‘ ou d’
ta- This is the third most common minor syllable. It is difficult to suggest a
common meaning for this syllable, however, occurrences of this syllable with
99
nouns are much more common than with verbs. The ta- minor syllable is
illustrated in (45).
(45) c ‘ i ’
ù ‘l dl ’
‘brid ’
l ‘bo (obj c )’
m ‘o r o l ’
‘ ’ or ‘c lf of l ’
sa- This is the fourth most common minor syllable. As with ta- and ka-, it is
difficult to identify a common meaning for this syllable. It can occur with both
(46) c ‘c i d ’
l ‘b ’
l ‘o u ’
‘ o ’
‘ c ’
‘moo ’
‘mou ’
pa- This is probably the fifth most common syllable. It appears mostly with nouns.
some cases it appears before the names of fish. For example, c ‘loach
fi ’ ‘d rf fi ’ d ‘c r fi ’. T K du iv ord for
fish is ā within which the second syllable is clearly cognate with PTB *ŋ
100
other TB languages, neither the term ā or ā is used as a generic name
for fish in taxonomic compounds. It may be simply due to the fact the word for
fish is a two syllable word in Kadu. I suspect pa- occurring before the names of
some fish may have derived from the Tai or Shan plaa ~ paa . The pa- minor
(47) ù ‘mix’
‘fl (i c )’
ù ‘ l’
ó ‘bo ’
‘flo r’
‘c r (fi )’
na- This is the sixth most common minor syllable. It occurs mostly with nouns. It
can also occur with kin terms (§3.1.1.2.6), particularly with lower status terms.
(48) c ‘c r full ’
‘mid d ’
‘ ’
ó ‘ r r dc ild’
‘ ou r ibli ’
ma- This is the seventh most common syllable. It occurs mostly with nouns. The ma-
101
(49) m ‘lo o’
m c ‘u l ’
m lā ‘fl ’
m m ‘m r l u ’
m ‘mu room’
(50) l ‘bo ’
l ‘ ’
ló ‘ m ll m ’
m ‘ iri ’
mò ‘ ’
‘2PL’
‘o o’
la- This syllable appears only six times in my corpus: five times with nouns and
wa- This syllable occurs five times in my corpus, always with nouns. The wa- minor
102
(52) ‘comb’
‘flo m’
‘ o ourd’
é ‘ m o’
ò ‘ of r ’
ya- This syllable occurs mostly with nouns; only one occurence with a verb, l
‘b lo ’ b d. S m ic ll i m ob ri b for
lengthy objects. Words with ya- initial minor syllable are illustrated in (53).
(53) ù ‘ r ll’
l ‘vi ’
mā ‘crocodil ’
‘ ould r’
za- This syllable occurs with both nouns and verbs although occurrences with verbs
are more common. Words with za- initial minor syllable are illustrated in (54).
(54) l ‘b l ’
l ‘drif ’
l ‘frisky’
m ‘u ’
‘li ’
ca- This syllable is the least frequent of all. Words with ca- initial minor syllable are
illustrated in (55).
(55) c ‘ llo ’
c ‘ of r ’
c ‘cori d r’
103
There are also synchronically analysable minor syllables. These syllables are a result of
compounding reduction.7 In this process, the first major syllable of a polysyllabic word,
example m ~m ‚‘ u rc ’ ù ~ ‘ il’ d ~ ‘ x ’
Some words with two initial minor syllables have also been attested. Words with two
(56) lā ‘roo ’
l ‘vibr ’
ā ‘ im l’ <Pali. dhadawa
l ‘ ou d’ or ‘voic ’
‘u iv r l’ <Pali. pahtawi
This section discusses phonological processes such as fusion and linking which can
change the shape of the syllable structures in Kadu. Kadu, in general, does not permit
vowel complexes consisting of more than one vowel. When two vowels or two syllables
7
This term was adapted from Antony Dubach Green (2005).
104
2.8.1 Fusion
I will use the symbol (S) to refer to a syllable here. Vowel fusion occurs when the
syllable (S2), begining with a vowel is attached to an open syllable which has an
(b) cm
c m- -
house-CLF.building-one
‘One house’
In the examples in (57), in the gloss line, I have separated the fused forms to present the
underlying morphemes. However, in actual speech they are heard as a single mora.
There is no lengthening of the vowels. The negative clitic = following a word with
an identical vowel, also follows the same rule. Compare the two examples in (58).
105
(58) (a) ā l lā á (25:169)
ā l =tè a-lā-kák =á
king daughter =A.AG NEG-take-want =NEG
‘I don’t want to take (marry) the king’s daughter.’
a-heú-hà =á
NEG-tell-know.how =NEG
‘I can‘t tell or (I) don’t know (what) to tell.’
Similarly, the vowels of the two verbal directionals and when preceded by a
word with an identical vowel, are absorbed into the preceding vowel and the tone. Thus,
However, in cases where S1 ends with a high front vowel /i/ and S2 begins with a central
low vowel /a/, in the fused form the vowel of S2 is retained. Thus, c ‘ lur l’ +
106
What we have discussed so far is fusion of vowels when they occur next to each other.
Fusion of S1, an open syllable, with an S2 which has an initial consonant has also been
attested in Kadu. In this process, the resulting fused form is somewhat different in
2.8.2 Linking
Consonant lengthening is attested with nasals. In this process, if S1 ends with a nasal
and S2 starts with a vowel, the final consonant of S1 is lengthened. The examples in (61)
illustrate this. Phonetic representations are presented in [ ] brackets. I use a single nasal
107
(61) (a) m mā [ mm mā
m- =mā
stay-DIR1 =RLS
‘(He) stays/lives (there).’
(b) m mā [ mm mā
m- =mā
stay-DIR2 =RLS
‘(He) stays/lives (here).’
(c) ā mā [ āngngā mā
ā - =mā
go-DIR1 =RLS
‘(He) went (there).’
If S1 ends with /p/ or /t/ and S2 starts with a vowel, the two syllables are linked by
inserting the homorganic nasals /m/ and /n/, respectively. The two examples in (62)
illustrate this.
108
If S1 ends with one of the front vowels /i, e/, or /eu/ and S2 starts with a vowel, the
ā =yeún heú-àng =
2SG =BEN tell-DIR1 =IRLS
‘(I) will tell (it) for you.’
However, if S1 ends with one of the back vowels /u, o/, or /au/ and S2 starts with a
109
110
CHAPTER 3: WORD CLASSES
This chapter presents what has been traditionally called parts of speech. Lexical word
classes are presented in two sections: major and minor word classes. Subsequently,
The two main major word classes in Kadu, as in many other languages, are nouns and
verbs.
3.1.1 Nouns
noun does not provide gender, if need be, gender nouns such as ‘f m l ’ d lā
‘m l ’ m follo ou i c (elephant-f m l ) ‘f m l l ’ d lā
111
A noun can function as the head of an NP and also as a core or peripheral argument of a
(see §8.2.1).
Nouns in Kadu are an open class. They are a class of words which contains the names
of most persons, places, and things (Schachter and Shopen 2007:5). They express the
2001:51). Abstract nouns such as freedom, love, experience, and anger are not attested
in the Kadu noun class. They are, rather, expressed by verbs or adjectival verbs. In
order to express an abstract noun concept, the verb must be nominalised, as in (65).
(65) (a) m m mā
m = m =mā
love =NOM good =RLS
‘Love is good.’ Or ‘To love is good.’
(b) m
= -m -
angry =NOM NEG-good-NEG
The following section on nouns is divided into two: 3.1.1.1 The structure of nouns and
112
3.1.1.1 The structure of nouns
Simple nouns are those treated as monomorphemic by the native speakers of Kadu.
Monosyllabic nouns are the most common of all Kadu nouns. They cannot be further
broken down into meaningful units. Some monosyllabic nouns are shown in (66).
(66) c ‘do ’
ā ‘ r ’ or ‘ oil’
cm ‘ ou ’
c ‘buff lo’
m ‘co ’
ó ‘ old’
‘mo ’
m ù ‘l c ’
Sesquisyllabic nouns, which make up the second largest noun type, are formed by a
weak initial syllable plus a full syllable. We can further divide weak syllables into two:
one that is analysable (§3.2.5), in which case the lexical meaning of one or both of the
two morphemes is retrievable, and one that is not (§2.7.2). Some sesquisyllabic nouns
113
(67) c ‘ l ’
‘coo d ric ’
l ‘ u b d’
l ‘ ’
l ò ‘b mboo’
ò ‘ c ’
‘ ’
m lā ‘fl ’
‘roof’
Disyllabic nouns are composed of two full syllables. They cannot be further broken
down into meaningful units. They are always considered as a single monomorphemic
unit by the speakers of Kadu. Some examples of disyllabic nouns are exemplified in
(68).
114
A few trisyllabic nouns have also been attested in Kadu, as exemplified in (69).
Nouns in the Kadu lexicon also include many loanwords from neighboring languages
and are frequently used in day-to-day speech. The great majority of the loanwords come
from Burmese and Shan, and loanwords from Pali have also been attested. Loanwords
may be recognisable as being from a particular language, but it is not possible to break
them down into meaningful morphemes in Kadu. Some Burmese loanwords are
exemplified in (70).
Some Pali loanwords are exemplified in (71). Most of these loanwords are recent and
came via Burmese. Notice in the examples below that there is a regular sound
correspondence between /t/ in Kadu and /s/ in Pali. This historical sound change from
/ / > /θ/ (/θ/ > / / i K du) d /r/ > /j/ i Burm b lr d id ifi d (
115
Bradley 1979). An exception to this is mó ‘mo ’ or ‘ ri ’ ic m b dir c
older loanword.
/dukkha/ ‘ uff ri ’
āā /bhasa/ ‘l u ’ or ‘r li io ’
/koti/ ‘ millio ’
ā ā /ratana/ ‘j l’
ā ā /sangha/ ‘m mb r of Budd i ord r’
mó /samana/ ‘ ri ’
m ā /metta/ ‘lov ’
Shan loanwords are also attested. These Shan loanwords were identified with the help of
my language consultants who understood some Shan. Interestingly, many Kadu kinship
terms are Shan loanwords. Some Shan loanwords are exemplified in (72).
(72) ó ‘b c lor’
‘c i f’
m ‘mo r-in-l ’
‘f r-in-l ’
āl ‘vill ’ c i f’
‘ li r’
Some loanwords from English have also been attested. These loanwords came into the
Kadu lexicon through school education or via Burmese. They are illustrated in (73).
116
(73) tivi ‘TV’
vidio ‘vid o’
redio ‘r dio’
‘c ’
b i ‘b r ’
‘ r’ (d riv d from ou d box)
sat ‘ l’
‘b ll’
Complex nouns, unlike simple nouns, are polymorphemic. Most of the complex nouns
come from the process of compounding. A compound is a word that is formed from two
(Aikhenvald 2007:24). Kadu compound nouns are formed, as in many other languages,
by two or more morphemes–either from the same or different lexical classes. The
meaning of both words, in most cases, is clear to speakers of Kadu. There are three
items referred to by one of their elements that can be treated as the head of the
the components. Coordinate compounds consist of two juxtaposed nouns which refer to
a unitary concept (Aikhenvald 2007:30-31). Most of the Kadu compound nouns exhibit
endocentric and coordinate compounds. There are a few compound nouns in Kadu
117
cro ’) ‘locu ’ d - (li r ll ‘ ill fi ld-b c u ’) ‘ r ’. Ho v r i i d
of compound is not common in Kadu, therefore our attention in the following section
Aikhenvald identifies (1) phonological (2) morphological (3) morphosyntactic and (4)
compounds often form one phonological word with a single stress pattern.
(Aikhenvald 2007:24-28).
single phonological word. It is possible to have a short pause between the two
(74) (a) c m m mā
cm = m =mā
house =A.AG buy =RLS
‘I buy the house.’
118
(b) m mā
= m =mā
fowl =A.AG buy =RLS
‘I buy the fowl/bird.’
a single word to the native speakers of Kadu, it is impossible to add the same anti-
agentive marker between the two syllables. See illustrations in (75). Example (75a)
(75) (a) cm m mā
c m- = m =mā
house-chiken=A.AG buy =RLS
‘I bu om ro c ic .’
(b) *c m m mā
to its lexical source. Therefore, we may define Kadu compounds loosely by adopting
119
sections: subordinate compound nouns, coordinate compound nouns, and imitative
compound nouns.
Subordinate compound nouns are composed of a head noun and an attributive member.
The attributive member is either a noun or a verb. The attributive member modifies the
head noun by making the meaning more specific. The attributive noun precedes the
head noun and the attributive verb follows the head noun. NOUN + HEAD NOUN
compounds are frequently found in the Kadu lexicon. As Kadu lacks a genitive marker,
compounds may be further divided into two: one that has an underlying classificatory
r ‘ cific + ric’.
relationship to the second. The role of the first member of a compound word is to
120
(76) c m- (house-person) ‘f mil m mb r’
ù-m (lips-hair) ‘b rd’
- (tooth-tusk/fang) ‘ oo ’
ā - l (fire-tongue) ‘fl m ’
- l (water-tongue) ‘ v ’
- l (village-leader) ‘c i f’
-ā (hill field-paddy) ‘ric from ill fi ld’
Another type of compound noun has a verb modifying the head noun. This is done by
verb or verb phrase immediately preceding the head noun, as in a relative clause
structure. See derived nouns in §3.1.1.2.10 and relative clauses in §8.2.3. In the HEAD
NOUN + VERB compound, the attributive verb slot mostly comes from stative verbs or
adjectival verbs. Some examples of HEAD NOUN +VERB compound nouns are given in
(77).
Some VERB + HEAD NOUN compound nouns have also been attested in Kadu. The
examples given in (78) may also be analysed as reduced relative clauses where the
121
(78) m - (ripe-water) ‘ u’
- (urinate-water) ‘uri ’
ò (?-water) ‘ ’
- ā ā (transplant-taro) ‘ ro’
Compound nouns with VERB +VERB structures are not attested, except one word, lóm ā
components is a noun.
Coordinate compound nouns, also known as dyadic compounds (Evans 2006), consist of
two juxtaposed nouns where neither member is subordinate to, nor modifies, the other
and the two together refer to a unitary concept. For example, m - (mother-
Another type of compound noun is the imitative compound, which consists of two
members: a noun member and an imitative member. Each member usually consists of
two syllables. The first member can usually be used independently and has its own
meaning, however, the second member can never be used independently. For example,
122
o m ic v lu i i o .T c b com r d i ‘ x r iv com ou d ’
(c) c m- -c m- m (Kadu)
cm cm m
house on.top house under
‘every where’ (lit. on the top and below the house)
In Kadu, many sesquisyllabic or disyllabic nouns take imitative members, thus forming
a four syllable word pattern. Three common patterns are found: A-B-A-C, A-B-C-B, and
The A-B-A-C pattern is the most common. In this process, the first syllable of the second
member is a duplication of the first syllable of the first member. The second syllable of
123
the second member is euphonic. Some examples of the A-B-A-C pattern are given in
(81).
(81) - ù ‘b ’
- ā ‘c rri r ’
- ‘d r d l c ’
- ‘ r dc ild’
mā- ‘ ou d ’
m l -m l ‘mu room’
l - l ‘v bl ’
- ‘bird ’
l - lā ‘i ( uff)’
Some examples that have the A-B-C-B pattern, where the second and the fourth syllables
(82) lā - lā ‘m ’
ò - ‘ r -in-l ’
m ā - ā ‘b f d or ’
ó ā- ā ‘ old d ilv r’
A few examples that have the A-B-C-D pattern, where none of the four syllables are
identical, are also attested, as in (83). Although none of the initial consonants of both
members are identical, in all examples the rhyme follows the A-B-A-B pattern.
(83) - ‘ im l’
-s ‘ d’
- l ‘ m i d’
124
3.1.1.2 Semantic classes of noun
Noun classes are presented in the following order: 3.1.1.2.1 Human, 3.1.1.2.2 Body
parts, 3.1.1.2.3 Animals, 3.1.1.2.4 Plants and flowers, 3.1.1.2.5 Places, 3.1.1.2.6
Kinships, 3.1.1.2.7 Iconic nouns, 3.1.1.2.8 Location nouns, 3.1.1.2.9 Time nouns, and
3.1.1.2.1 Human
The Kadu call themselves , but the etymology of this name is unknown. The term
(84) l ‘m ’
m ā ‘ um ’
‘ irl’
m ‘o r o l ’
é ‘d u r’
é ‘ if ’ or ‘ om ’
ā ‘c ild’ or ‘ o ’
125
3.1.1.2.1.1 Personal names
Most Kadu personal names consist of two or more syllables. Names with two syllables
last syllable may be reduplicated and used alone to express an intimate relationship. For
adopted Burmese names to identify themselves. Therefore, most of the Kadu personal
names, although each syllable may have a recognisable meaning in the source language,
are not lexically analysable in Kadu. Some names of my language consultants are
The Kadu, like the Burmese, do not have surnames nor birth order names like the
Rawang or Jingphaw. Some personal names that are probably of Kadu origin are also
d. O of m l u co ul ’ o m d ó - é - m (gold-
full-beauty), which is not a common practice today among the Kadu. Some personal
names in one of the recorded texts are probably Kadu, such as l and lù
126
(86) l lù m m (15:2)
I also collected some older personal names that were once reported to be common
All the names in (87) contain two syllables each. It is interesting to notice that in those
names, the same syllable can be used for both male and female names. For example, the
syllable or ù occurs both in male and female names. With male names it
occurs in initial position, whereas, with female names it occurs following something.
And, also, in the last set of names given in (87) the order is reversed. The third example
in (87) contains two Burmese honorifics, maq and ó female and male honorifics,
respectively (§3.1.1.2.1.4).
127
3.1.1.2.1.2 Professional titles
There are not many professional titles in Kadu. Some professional titles, which are
Kadu terms for the peoples who live around them are as illustrated in (89). So far, I
have not been able to relate any of these names to their lexical meanings.
(89) ā ‘Ji ’
‘C i ’
kap ‘S ’
‘K ’
‘C i ’
‘ ub-cl of K du’
128
3.1.1.2.1.4 Honorifics
All the personal names mentioned in (85) above can be attached with Burmese general
honorific terms, r <ma.> and a'; <do> for females and ukd <ko> and OD: <u:> or zdk:
precede the personal names. It is interesting that the Burmese royal or honorific awmf
<to> (my transcription ) which follows personal names or professional titles, is still
used among the Kadu speakers in their day-to-day speech. It is particularly found with
u d i r f rri oo ’ o r .T r u d il or f r o mo ’
father and mother. If the monk has resigned from the monkhood, these titles are no
longer applicable to his parents. However, the use of these terms seems to be gradually
disappearing as the younger generations are more and more exposed to colloquial
Burmese. The use of apart from those kinship terms mentioned above is rare.
The term is used when addressing a supernatural being, such as a god or spirit.
exemplified in (90).
129
(90) ‘ od’
m ‘ iri ’
mó ‘mo ’
ā l ‘ i ’
When directly addressing someone with one of those titles mentioned above, the term
follows the second person pronoun, which may be translated into English as
(91) ā ó ó ó l ù (07:62)
Some body part terms occur with the initial minor syllables a-, ka-, and sa- as
(92) (a) ‘c i ’
‘i i ’
‘liv r’
(b) ò ‘ c ’
‘ icl ’
ù ‘ ro ’
‘ r’
130
(c) ‘li ’
‘mou ’
ò ‘ o ’
Terms referring to the hand typically occur with the initial formative root ‘ d’
occur with the initial formative root ta-, which is a reduced form of ā ‘l ’ i
‘c lf’ and ā ‘foo ’. These kinds of structures are discussed in great detail in
§3.2.5. Other minor syllables are ha- and la-, each occurring in one word as in h l
‘ d’ dl ‘c ’. T r r l o bod r rm r mo o ll bic. T
(93) ‘ cr ’
‘b ll ’
l ‘bod ’
m ‘f c ’
‘penis’
‘vagina’
Some body part terms include the syllable . The etymology of this syllable is
131
(94) ‘ r’
l ‘ ir’
‘ d’
‘c ’
m ‘ bro ’
3.1.1.2.3 Animals
Many terms denoting animals have been attested in Kadu. In general, names of common
domestic animals such as cow and dog are monosyllabic, as illustrated in (95).
(95) ‘c ic ’
c ‘do ’
. ‘ i ’
m ‘co ’
Three minor syllables that occur with animal and insect names have been attested in
Kadu. They are a-, sa-, and ka- (§2.7.2) and the last is the most common. Animal names
(96) c ‘ l ’
c ‘mu j c d r’
. ā ‘cr b’
Mostly insect names occur with the sa- minor syllable, as illustrated in (97). An
exception to this is ù ‘ or ’.
132
(97) c ‘r d ’
c ‘c i d ’
. salít ‘cockroach’
ù ‘ or ’
A large number of names for wild animals, insects, and small reptiles occur with the ka-
(98) ‘ i r’
ù ‘r ’
‘mol ( im l)’
‘ ’
‘mo i or li rd’
‘b r’
ò ‘fro ’
ù ‘ o ’
‘ rmi ’
l ‘cric ’
Otherwise, many insect and animal names are made up of two or more major syllables.
‘b ’
ù ‘li rd’
ó ‘ ’
ā ‘ o d’
‘fir fl ’
ù ‘ c o’
133
(b) Trisyllabic or quadrisyllablic animal names
ù ‘dr o fl ’
l ‘ r li rd’
ù ù m ‘c r ill r’
ù ‘ oli ’
However, unlike in many neighbouring languages, names of fish in Kadu do not follow
this taxonomic word formation pattern. The generic word for fish is <PTB
*nga ~ *nya but does not occur in taxonomic compounds. Instead, the Shan/Tai
word pa < *plaa is used in some taxonomic compounds for fish names. Some fish
(100) ā ‘ d d fi ’
ā ‘c fi ’
c ‘lo c ’
‘d rf c fi ’
‘c r ’
ù ‘b rbu c ol ’ ig:vÏm <nga:lwa>
‘??’ ig:vaÂr <nga:lamwei>
ò ù ‘ omu ’ ig:cHk:r <nga:hkom:ma.>
‘??’ ig:acsm <nga:hkjo:>
‘c fi ’ ig:usnf: < nga:kri:>
134
3.1.1.2.4 Plants and flowers
All plants generally take class terms ù ‘CLT. r ’ d ‘CLT.flo r’. Illu r ions
of many names of plants and flowers are given in the section on categorising class terms
§3.2.5.2.
3.1.1.2.5 Places
Most of the Kadu place names have at least two syllables. As the Kadu are immigrants
to their present location, most of the place names are either of Burmese or Shan origin.
The names of the Kadu villages around Settau are shown in (101). Alternate
l éc ( c) v<feufjuD: <lenakkri:>
ó ayukef: <peikong:>
l ā( ā ) tv<f\mG <alerwa>
ā ā uef\mG <kangrwa>
é ó ta\Sðukef: <ahrei.kong:>
( ) ckdeef: <hkonang:>
ā ó (ó ā ) om<mukef: <thajakong:>
ā ā( ā m ) anmifom<m <nyongthaja>
135
(b) Kadu village names of Shan origin
( m )
ā l ( ā )
( ò )
m ( m )
ā m ò
( é )
mó
All kinship terms in Kadu are nouns. Like other nouns they may be followed by
numeral classifier phrases and other post nominal elements. Their primary meaning is to
denote persons who are blood kin. These forms may be used with an extended meaning
denoting someone who is not a blood relation in order to show respect and affection. In
blood kin. For instance, while I was conducting my research in the Kadu community I
became very close with one of my male language consultants who was about my
f r’ .I i u io r I r d o of ir i i
inappropriate for me to address the man by his name or title. Therefore, we had to
figure out a position comparable to that of a blood kin. In our case, the term ,a
rm for o ’ o f r’ ou r bro r c o ou r m
136
father. Likewise, if the addressee is a female in a comparable position, the term for
In the following section, I will discuss the word structures of kinship terms.
Subsequently, I will divide those kinship terms based on kinship relations. Kadu kinship
(102) yó ‘bro r ( ou r of f m l )’
‘i r ( ou r of m l )’
‘d u r-in-law’
é ‘ if ’
ó ‘ r l r df r’
Sesquisyllabic kinship terms are interesting. There are three different minor syllables (a,
na , and sa) which attach to kinship terms and thus form sesquisyllabic words. The
kinship terms with a- minor syllable are well attested, crosslinguistically, among many
TB languages (Post 2007:214; van Breugel 2008:128). Matisoff (1973:65) called this a-
prefix a vocative of kinship terms and noted that it is widespread in TB languages and
Chinese, as well. Kinship terms with the minor initial a- syllable are also well attested
in Burmese8 (Okell 1969:99). An interesting fact about this minor initial syllable a- is
that, both in Kadu and Burmese, it occurs only with kinship terms that refer to an older
generation. Therefore, we can assume that this syllable functions to denote respect and
8
taz<ahpei>‘father’, tar <amei>‘mother’, tudk <akou>‘older brother’, and tr <ama.>‘older sister’,
137
authority. It occurs with both genders. Kinship terms that have the a- initial syllable are
shown in (103).
(103) ‘f r’
m ‘mo r’
é ‘old r i r of m l df m l ’
m ‘old r bro r of m l df m l ’
‘m r l r dmo r’
‘ r l r dmo r’
‘ u (mo r’ old r i r)’
The second sesquisyllabic kinship term forming an initial syllable is sa-. Only two
occurrences are attested in my corpus and both instances relate to younger relations, as
in (104). It reflects the PTB ord for ‘c ild’ *tsa ~ *za as reconstructed by Matisoff
(2003:668).
(104) é ‘d u r’
‘ r dc ild’
The last sesquisyllabic kinship term forming an initial syllalbe is na-. Its lexical source
(105) ‘ ou r ibli ’( m d r)
ó ‘ r r dc ild’
138
Other kinship terms are disyllabic terms as illustrated in (106).
The Kadu kinship system is bilateral. Unlike a classificatory kinship system which
distinguishes parallel and cross cousins9, the Kadu system is very similar to the
Burmese kinship system. Even though, like Burmese, they distinguish paternal and
m r l u d u cl i c u l r c ic bo r ’ i r r d i u l
respect.
It is also noticed that the Kadu kinship terminology is a mixture of terms that were
originally Shan or Burmese. Some of the Shan terms may have arisen as a result of
early contact with those peoples and some Burmese terms as a result of more recent
contact. It is rather striking to see many Kadu in-law kinship terms that are similar to
A study of Kadu kinship terms will, indeed, be interesting and will definitely provide
Tai/Shan and Burmese. In this research I have not attempted to compare or contrast
9
The children of mother's brother and father’s sister are cross cousins. The children of father’s brother and
mother’s sister are parallel cousins.
139
Kadu kinship terms with Tai or Burmese ones, as it is not the focus of this research.
T
However, for clarification I have added superscripts or B for kinship terms that are
ò T
‘ r l r df r’
‘ r l r dmo r’
ò T
‘m r l r df r’
‘m r l r dmo r’
‘f r’
m B
‘mo r’
ò T
‘f r’ old r bro r d f r’
‘f r’ ou r bro r’
‘mo r’ old r i r d mo r’
m m ‘mo r’ ou r i r’
m ‘ ld r bro r’
é ‘ ld r i r d if of old r bro r’
‘ ou r ibli ’
ó ‘bro r ( ou r of f m l )’
‘ i ter (younger of male)
140
Filial kinship terms are presented in (108).
l ‘ u b d’
‘ if ’
ā ‘c ild or o ’
‘d u r’
ó ‘ r dc ild’
ó ‘ r r dc ild’
l T
‘ ’ or ‘ i c ’
T
‘f r-in-l ’
m T
‘mo r-in-l ’
‘d u r-in-l ’
éT ‘ o -in-l ’
B
‘bro r-in-l ’10
T
‘bro r-in-l ’11
é ‘i r-in-l ’12
T
‘i r-in-l ’
13
10
It refers to the older brother of one’s wife or the older sister’s husband.
11
It refers to the younger brother of ones wife or the younger sister’s husband.
12
It refers to female’s older brother’s wife.
13
It refers to the younger sister of one’s wife.
141
There is one affix worth mentioning here. It is the form é-, which can be prefixed to
informants agreed on where this term may have derived from. They told me that Kadu
people are superstitious. When they go to the jungle, they believe that evil spirits can
imitate the human language and deceive them, particularly, by imitating human names
or kinship terms. The evil spirit then uses the personal names or kinship terms to call
and mislead the person, which may result in the person being lost in the jungle and not
finding the way home. Kadu believe that the only sound the evil spirit from the forest
cannot pronounce is the sound é. Therefore, they attach it before names or kinship
terms to notify the hearer that it comes from a friend or kin. When the form é is
attached to a-prefix kinship terms, the weak syllable is obligatorily omitted, whereas
there are no phonological changes with other fully disyllabic kinship terms. Look at
(110) é ‘f r’
ém ‘mo r’
éé ‘old r i r of m l df m l ’
ém ‘old r bro r of m l df m l ’
é ‘m r l r dmo r’
é ‘ ou r ibli ( m x)’
é ó ‘ r dc ild’
142
3.1.1.2.7 Iconic nouns
Some of the nouns, particularly bird names, are iconic with the sound the birds make.
(111) ‘dov ’
‘cuc oo bird’
‘r d- l dl i bird’
cé cé ā ‘ ilor bird’
c ‘m bird’
‘ ru ’s flu ’
This section discusses location nouns (LOCN) attested in Kadu. They are also known as
about the location. LOCNs in Kadu have a similar role as the Englis r o i io ‘i
source, and by which marks a locative goal. They may appear independently like
other nouns and are clearly nouns as they can be marked by postpositions (see Chapter
Burmese locational nouns: horizontal, vertical, and within and without LOCNs.
143
Horizontal LOCNs express loc io uc ‘i fro of’ ‘b id ’ d ‘b i d’. K du
(112) l ‘b i d’
m ‘i fro ’ < ‘f c ’
‘ ’
ò ‘ ’
cm ‘ ou ’
c mm ù ‘ or ’
‘ri id ’
‘l f id ’
T rm i dic i ‘ ou ’ d ‘ or ’ r cl rl co v io li d rm from
direction based on the position of the house. However, the lexical meaning for m ù is
unknown and at this point, unlike the term c m , it is hard to establish the lexical
The example below exemplifies the use of l as a head noun modified by the 3rd
person singlular pronoun, as is (113). The modifying pronoun, the speaker himself in
144
(113) (a) ā l ù (08:42).
(b) m m l ù m l é (18:60)
Among the horizontal LOCNs mentioned in (112), only the term m ‘i fro ’ i u d
(114) m c ó l m l (15:132)
145
(115) c mm ó mā
cm m = ó =mā
house face =LOC sit =RLS
‘(He) is sitting in front of the house.’
I i l ou d o x r m or l r l io uc ‘i fu ur ’ illu r di
(116).
(116) m m ù m (17:49)
Although it is not common to find lexical overlap between nouns and verbs in Kadu, in
(117) ā ā m l (18:84)
146
i fr l u d o x r m or l m i ‘ f r ’ or ‘l r’. To illu r i I
have given Burmese examples in (118). Example (118a) provides locational usage of
the term and (118b) provides its usage for temporal relations.
(b) bG\
Jð úyD:wJÐaemuf rawGðjuawmÐbl: (Burmese)
The use of k i K du x r i m or l r l io ‘l r’ or ‘ f r ’ i
illustrated in (119).
(119) ā mc ó lé lc (24:58)
147
(120) ‘o o ’
m m ‘u d r ’
l ‘u r r / d id ’
l ‘do ro d or riv r’
m ‘b lo ’
‘ l c b lo o r’
The terms mentioned in (120), like horizontal location nouns, may be optionally
(b) m (31:57)
ó =pà =pè -m - -
EXCL on.top =ALL =LOC NEG-ripe-know.how-NEG
148
(122) ā l āmā
ā l = = ā =mā
soil head =ALL =LOC exist =RLS
‘It exists in the upper parts/reaches of the area.’
(123) ù l āmā
ya ù l = = ā =mā
river lower =ALL =LOC exist =RLS
‘It exists in the lower part/reaches of the river.’
However, if it is retrievable from the context, the preceding head noun may be left out,
as exemplified in (124).
(124) c ā m l (07:4)
(125) c m m m m (25:99)
149
The term lo d ‘lo r r ’i m loyed to indicate a place below
(126).
(126) u om ó ó l óā (08:3)
The term m, unlike other LOCNs that follow an NP, only appears as an independent
noun. It may correlate with English bottom or below. It is included here because it also
(127) mò m ā (12:3)
Aside from those LOCNs mentioned above, the Burmese form atmuf <ok> ‘b lo ’ m
The Burmese example (128a) is taken from Okell 1969:251. Example (128b) is
150
(128) (a) ukwifatmufrSmxm:\w<f (Burmese: Okell 1969)
(b) m ó (12:25)
m -ó =
big.brother-big below =NOM person
‘the second oldest brother.’ (Lit. the one who is under the oldest
brother)
The LOCNs that indicate within and without locations are presented in (129).
(129) ‘i id ’
ā ‘ou id ’
‘b id ’
exemplify this.
(b) ù ā ā lé (17:76).
151
I have not attested a Kadu native word that expresses exterior location in my corpus.
loanword from ]yif <prang>, is used to express exterior location. Consider the examples
(131) cm ā mmā
cm ā = m =mā
3SG house outside =LOC make =RLS
‘He is making it outside the house.’
= m = ó -c =mā
water beside =LOC food cook =COS eat-PL =RLS
‘We cooked rice beside the water and ate together.’
152
3.1.1.2.9 Time nouns
In this section, I present time nouns in Kadu. They are analysed as nouns because of
their nominal distributional characteristics. Time nouns related to parts of the day are
made up of diverse forms. The basic time nouns are such as ‘mor i ’ ‘d
( im )’ m ‘d ’ c ‘ i ’ d ‘ r’.
Most of the time nouns are deictic (also called temporal shifters). The deictic centre is
usually the time of speaking (but need not be) or to a particular time within the
narrative discourse. For example, in (133), a sentence taken from one of the stories, the
time noun m is used for referring to the next day. Therefore, in this case, we
can say that the deictic centre is thus located within the timeframe of the narrative.
153
(133) c m u o é m m lé (08:84)
Temporal shifters in Kadu are simple. They may be divided into two: days and years.
Referring to Table 21, most of the day temporal shifters occur with the form m ‘d
im ’. T b c rd m or l if r ll co i i ii l ic m ‘ i ’i
this language (< PTB *nak ‘bl c ’). Ho v r im ord related to days yet to come
154
Year temporal shifters are as shown in Table 22.
CENTRE
or ‘ i r’
‘ x r’
FORWARD ‘ r f r x r’
Table 22: Year temporal shifters
The word ‘ r’ i lo ord from Shan. It is the word Kadu speakers will answer
(134) ù l (17:23)
‘ x r’ d ‘ r f r x r’. Al ou iv r of
Kadu were not able to give me the meaning of the last syllable , it is clearly a
consultants.
155
(135) n ā ó m
ā ó m =
next.year 1SG gold make =IRLS
‘Next year I will mine gold.’
Year temporal shifters related to past years (backward) occur with the syllable . The
meaning of this form may not correspond well with an English calendar year. It
expresses the general idea of an extended period of time or season, as it also occurs in
day week. Time words related to month contain the word sat ‘moo ’ illu r di
(136).
(136) ā ‘ i mo ’
m ‘comi mo ’
l ‘l / mo ’
Notice the word for moon is with a high tone on the last syllable. However, to say
‘ i mo ’i i ā with a clear mid tone. This is, once again, the result of a fusion
§3.1.1.2.8.
156
The prefix ku- c o im ou o x r of ‘ v r ’. M l u
consultants told me that this prefix is a Shan loanword. Some examples with this prefix
(137) m ‘ v r d ’
‘ v r r’
c ‘ v r i ’
The Kadu, as do the Burmese, follow the twelve lunar months (moon cycles) of the
year. Except for a few names of their own, they use the Burmese terms. Older Kadu
people are not able to relate to the European calendar, however, younger speakers
exposed to modern education frequently make use of the European calendar. Table 23
presents the twelve lunar months. Kadu native terms are represented in parentheses.
157
The Kadu recognise three seasons and all the season names occur with the term as
in (138). The names for summer and winter are Kadu native terms, however, the name
(138) m ‘ umm r’
mó ‘mo oo ’
‘ i r’
(139) ‘ o /d ’
m ù 14
‘ mom o’
m ù ó ‘ il o’
‘ mom l r’
ó ‘ il l r’
m ó ‘lo o’
‘ rl ’
l / l l ‘l ’
‘ ol d ’
monosyllabic forms of class terms and verbs. Class terms are discussed in (3.2.5).
14
could be a Shan loan, as in m :aw n ‘yesterday’.
158
Nouns derived from class terms are given in (140).
l ‘ ic ’
l ‘br c ’
ù lù ‘ r ’ or ‘ l ’
l ‘rou d d obj c ’
l ‘ ’
l ‘ ’ or ‘ il ’
ā lā ‘l f’
l ‘f ’
ā lā ‘m ’
‘flo r’
l ‘ r d’
l ‘circl ’
Some examples of deriving nouns from class terms by the process of reduplication have
(141) ‘frui ’
( ) ‘flo r’
( ) ‘ ’
( ) ‘ d’
159
Some nouns are also derived from verbs. These are given in (142).
‘ c ’ > lp ‘ c ( i i )’
‘c rr ’ > l ‘c rri r’
‘c o ’ > l ‘ i c ’
‘m bu dl ’ > l ‘bu dl ’
m ‘ c ’ > l m ‘ c ( i o i )’
ù ‘cli ’ > l ù ‘o ’
ù ‘cu ’ > l ù ‘ i c ’
m ‘ mbr c ’ > lm ‘ mount of an rmful’
This -al- derivation in Kadu functions similarly to the Burmese prefix a-, however,
unlike the Burmese prefix a-, it is not productive. Although the –al- infix appears to
have been used with many class terms in Kadu, its occurrence with verbs is not
nominaliser.
160
(144) (a) [if:csufw<f (Burmese)
In the above example a noun is derived from the verb csuf <hkrak> ‘coo ’ i (144a) into
derivational infix -al- cannot be used in this context. See the similar examples in (145).
(145) (a) m mā
m =mā
rice cook =RLS
‘He cooks rice.’
(b) * m l ā m mā
There are two productive nominalisers, and , in Kadu that are suffixed to
verbs or verb complexes to form derived nominals. For example, the verb m ‘coo ’
161
(146) m ā ā m mā
m = ā ā m =mā
rice cook =NOM quite good =RLS
‘(He) is quite good at cooking rice.’
The derivational nominaliser occurs both on bare verb stems and on verb
They, like ordinary nouns, can occur as the head of the NP.
(147) (a) mā
=mā
2SG say =RLS
‘He said.’
(b) m mā
[ = ] m =mā
3SG say =NOM good =RLS
‘What he said is good.’ Or ‘He is good at speaking’
The derived nominals in (147b), , in this case, may function like the gerund
in English in its ability to take verbal arguments. The verb m itself may be
nominalised, as in (148).
162
(148) m
[ m = ]
eat good =NOM eat
‘Eat what’s good!’
The nominaliser occurring after the verb complex is illustrated in (149). (149a)
(149) (a) c mā
-c =mā
silver use-PL =RLS
‘(They) are spending cash.’
(b) c ù mā (17:42)
Derived nominals, as with other ordinary nouns, may be followed by nominal relational
markers. The example just mentioned in (149b) and the following examples in (150)
illustrate this.
163
(b) m ā mmā (17:85)
(c) m (18:50)
In (150a) and (150b) the derived nominals are followed by the anti-agentive marker
and the topic marker , respectively, to mark the NPs as Patient and Topic arguments
of the clauses. The derived noun in example (150c) is marked by the locative marker
The nominaliser may also occur with the clause final particle ‘irr li ’ o
denote a proposition which has not come to realisation. Look at the two examples in
(151) m mā
[ = = ] m =mā
3SG say =IRLS =NOM good =RLS
‘What he will say will be good.’
164
(152) (09:89)
Nouns are also derived by suffixing to make simple deverbal nouns and can be
followed by postpositions. Unlike pan , appears only with a bare verb. Consider
[ = ] ā =mā
give =NOM exist =RLS
‘(I) have something to give.’
(b) m l (30:33)
(c) (15:40)
[[ = ] [ = ]] =
climb =NOM descend =NOM =LOC
‘at the ladders’ (Lit. at to climb and to descend)
165
(154) (a) ā āl (awkward)
ā [ = ] ā =l
2SG tell =NOM exist =Q
‘Is there anything you’ve told?’
(b) ā āl
ā [ = ] ā =l
2SG tell =NOM exist =Q
‘Is there anything you want to tell?’
The question in (154a) could imply that the person who asked the question presupposed
that the hearer may have said something. (154b) does not imply that kind of
presupposition. Many Kadu speakers think example (154a) is too straightforward and
considered awkward and rude. If the speaker does not intend to be specific or does not
indefinite = ng nominal expression. Look at some more examples in (155) and (156).
(155) lā (referential)
[ = ] lā-
eat =NOM bring-DIR2
‘Bring what I ate (this morning).’
(156) lā (non-referential)
[ = ] lā-
eat =NOM bring-DIR2
‘Bring something to eat.’ (You may bring anything edible)
166
3.1.2 Verbs
Verbs in Kadu, like in other languages, denote activities, processes, and states.
Adjectives which express dimensions and qualities such as ó ‘bi ’ lóm ‘ rm’
important criterion to define verbhood in Kadu is its ability to occur as the head of a
verbal predicate and its ability to be negated. Verbs in Kadu can be directly preceded by
one of two negative proclitics, - and a- , and followed by verbal modifiers (§7.2) and
clause final particles (§7.1). Verbs in Kadu do not take inflectional morphology. There
(§7.2.2.1).
The structure of Kadu verbs, like nouns, can be analysed as simple or complex.
Simple verbs are those treated as monomorphemic words by the native speakers of
Monosyllabic forms are the most common of all Kadu verbs. They cannot be further
broken down into meaningful units. Some monosyllabic verbs are shown in (157).
167
(157) c ‘i ’
‘ iv ’
l ‘com ’
ā ‘ o ’
‘c ll’
ā ‘ o’
‘c rr ’
‘b ’
‘ ’
Sesquisyllabic verbs are made up of minor and major syllables (see syllable structures
in §2.7). The most frequent sesquisyllabic verbs forming initial minor syllables in Kadu
are: a-, ka-, sa-, and za-. The etymology of each is unknown. Verbs with sesquisyllabic
(b) ‘ o’
m ‘b b u iful’
‘cold’
ù ‘ ’
‘lo ’
‘c ’
‘ ri ’
168
(c) ‘ c ’
‘b boili ’ or ‘b oi ’
‘ oi ’
(d) ‘ u ’
l ‘drif ’
l ‘cl ’
As shown in (158), the two most common minor syllables in sesquisyllabic verbs are a-
and ka-. A few other minor syllables are also attested with just one or two occurrences
l ‘ o r c ou ’.
Disyllabic monomorphemic verbs are not common in Kadu. Most of the disyllabic or
polysyllabic verbs are loanwords. Possible native disyllabic verbs attested in my corpus
(159) l ‘ r off’
mā ‘ i ’
‘bo ( d)’
‘b ob i ’
169
3.1.2.1.2 Complex verbs
Complex verbs are polymorphemic. They are either compounds or strings of verbs.
Unlike simple verbs, both members of compound verbs are, in most cases, semantically
identifiable. These verbs are regarded as lexicalised verbs and recognized by the native
speakers of Kadu as a single meaningful unit. Structurally, they can be divided into two
groups:
m - m (face-beautiful) ‘ ’
l - ā (husband-go) ‘m rr ’15
-lā (wife-take) ‘m rr ’16
m - (cow-emerge) ‘ d’
m - (cow-pound) ‘ or ’
- (medicine-get up) ‘b r ’
Though in many cases these compound verbs are lexicalised, in my transcription the
elements of the compound are glossed separately. Many verbs related to fire appear as
15
A woman marrying a man. (Lit. ‘go for a man’).
16
A man marrying a woman. (Lit. ‘take woman’).
170
compound words with the initial member ā ‘fir ’. Som fir r l d v rb i K du
(161) ā -m (fire-extinguish) ‘ xi ui ’
ā - (fire-burn) ‘bur ’
ā - (fire-add) ‘ dd fir ood’
ā - é (fire-?) ‘ o i dl ’
ā -ā (fire-send) ‘oc / d li ’
The fire related verbs in (161) are lexicalised compounds. These verbs, except for
Verbs related to pain and sickness also occur as compound verbs, as given in (162).
(162) l - (head-bite) ‘ d c ’
- (belly-shout) ‘ i bdom ’
- (belly-bite) ‘ v d r ’
- l (belly-drift) ‘ v di rr ’
- (belly-climb) ‘ v fl ul c ’
Verb-verb compounds differ from serial verb constructions. They, like exocentric
compound nouns, express a meaning which is different from that of either of the
components. Serial verbs, on the other hand, usually consist of two or more juxtaposed
verbs, both of which together refer to a unitary concept. Some verb-verb compounds
171
(163) Verb + Verb compounds
- (look-lazy) ‘ ’
ù - (see-?) ‘im i ’
m - (spin-hook) ‘lo ’
- (hear-emerge) ‘ r’
- (revile-want) ‘ r ’
Kadu verbs may be reduplicated using the same morpheme or may take attendant
words . Reduplication of dynamic verbs in Kadu signals an iterative aspect–that is, the
17
reduplication of an action verb has the semantic effect of signalling that the action is
b i do “fr u l ” or “r dl .”
17
An attendant word is item that is not a free lexeme but occurs only with a steady partner word. (Ayoka
2010:41).
172
(b) lā l ā m mm (23:14)
l ā m m =mā =ták
field make make =RLS =HS
‘(He) married/took the daughter and repeatedly did cultivation.’
(c) mā m (23:8)
Stative verbs, unlike dynamic verbs, are not reduplicated from the same phonemic
forms. Rather, they, adopting a term from Ayoko (2010), take attendant words. In Kadu,
similar to Khmer, attendant words are not free lexemes but must occur together with
meaningful word. However, unlike Khmer, the attendant words in Kadu contain two
identical syllables which are identical in. Stative verbs together with attendant words
signal the delimitative aspect in Kadu–that is, state verbs with attendant words signal
This pattern occurs with state verbs such as colour, weather condition and taste terms.
The colour terms with their attendant members are illustrated in (165).
173
(165) ‘bl c (i )’
l ù ù ‘ i (i )’
c c ‘d r i ’
‘d d r i ’
c c ‘bl c i ’
c ‘ llo i ’
‘r ddi ’
The taste terms with their attendant words are illustrated in (166).
(166) m ù ù ‘ li l fr r ’
‘ li l ’
‘ li l bi r’
c ‘ li l our’
c òmòm ‘ li l li l our’
The stative verbs in (166) may also be reduplicated if they are followed by the
pleasingly V.
(167) m m ‘ l i l fr r ’
‘ l i l ’
c c ‘ l i l our’
174
The weather terms with their attendant members are illustrated in (168).
(168) ù ù ‘ li l cold’
l m ù ù ‘ li l rm’
‘ li l bri ’
th ‘ li l i ’
‘ li l o’
m ‘ li l f l cold’
c ù ‘ li l cl r’
l ‘ li l r i ’
Dimension and value verbs also take attendant words. Structurally, they can be divided
into two groups. The first group has a second member composed of a minor syllable
plus a major syllable. The pattern is that the main vowel and final consonant of the first
and second members are identical. The second group involves reduplication of all or
part of the second member. If the second member is a sesquisyllabic word only the full
syllable gets reduplicated. These are illustrated in (169a) and (169b), respectively.
(169) (a) ló ‘ li l or ’
l ‘ li l id ’
l ‘ li l rro ’
l ‘ li l u l ’
(b) ‘ li l ll’
‘ li l v ’
m ‘ li l of ’
‘ li l rd’
‘ li l li ’
m ‘ li l b u iful’
175
3.1.2.2 Serial verbs: V-V constructions
It is generally accepted that a serial verb construction is a sequence of verbs which act
constructions, the head verb always comes at the beginning of the verb phrase and the
others follow in some sort of subordinate relationship to the head. Four categories of
serial verb constructions will be dealt with in the following section: resultative,
3.1.2.2.1 Resultative
In the V-V resultative construction, the first verb expresses an action and the second
verb provides a result of that action. Verbs that can occur as fillers of second verbs in
(170) ‘di ’
‘b cu off’
‘b bro ’
‘b f ll ’
‘b or ’
c ‘b full’
The verbs in (170), as fillers of second verb in V-V resultative constructions, are
illustrated in (171).
176
(171) (a) ā (25:173)
ā =tè tán-shí =
2SG =A.AG beat-die =IRLS
‘(They)will beat you to death.’
(b) ò lā (12:119)
(c) ó (21:22)
óng- wán-paík
coconut-CLF.fruit chop-be.broken
‘Chop up the coconut.’
(d) ó lù mā (AKYS)
ó - lù = - =mā
wood-plant =A.AG push-be.fallen =RLS
‘(He) pushed over the tree.’
177
(f) c mā (12:70)
In all the examples in (171), the fillers of the second position are one-argument verbs.
Kadu, unlike Burmese, does not have transitive and intransitive verb pairs. In order to
break, the V-V resultative construction is used (for example, - ‘cu -b cu off’).
The first verb in this type of construction can be filled by any transitive verb. The
second verb can be any intransitive verb that expresses a change of state. A particular
action verb could be used as the first verb if the speaker knows the action that causes
the result stated by the second verb. If the speaker, however, does not know the exact
(172) (a) l ò mā
l ò = - =mā
bamboo =A.AG chop-be.broken =RLS
‘Chop up the bamboo.’
(b) l ò lā mā
l ò = lā- =mā
bamboo =A.AG take-be.broken =RLS
‘Break the bamboo.’
178
Most of the stative verbs that fill the second verb slot cannot take a patient argument.
(173) (a) l ò mā
l ò =mā
bamboo be.broken =RLS
‘The bamboo is broken.’
(b) *l ò mā
The Kadu lexicon lacks causative accomplish verbs like o ‘ ill’. To ill i ‘to cause
(174) ‘b od ’
‘c o od ’
‘ oo o d ’
‘ u od ’
‘ u c od ’
It must be noted that the second verb, which expresses a change of state, may not
necessarily be the final result, though it has a strong implication that it is. It can also be
an intended or expected result. Whether the action expressed by the first verb really
179
(175) (a) l (15:88)
3.1.2.2.2 Directional
Motion verbs frequently occur as the second member in a V-V directional construction.
As in resultative contructions, the first verb expresses an action and the second verb
provides the result, but in this case the result is a location. The first verb slot may be
filled from an open set of verbs indicating the action. The second slot, however, is
limited to a closed set of directional verbs indicating change of location. Motion verbs
that can occur as the second verb in V-V directional constructions are given in (176).
Based on different semantic interpretations and causal relationships these verbs are
180
The first set of verbs mentioned in (176a) describes the action which results from the
first verb. When the second slot in a V-V directional construction is filled by
causal relation. The event described by the two verbs is realised as a single action. They
are usually pronounced without a pause between them. See the illustrations of these
ā út -sàt-àng =mā
at.once abandon-descend-DIR1 =RLS
‘(He) threw (it) down (into the river) at once.’
(b) ù (12:72)
(c) (13:5)
(d) cā ā mā (07:117)
181
The other closed set of motion verbs, mentioned in (176b), is ā ‘ o’ ā ‘ l ’
‘ l ’ l ‘com ’ d ‘ m r ’. T v rb ā and r bo lo d ‘ l ’
in my corpus. The semantic difference between them is that the verb ā correlates with
pole.
atá m - ā =mā
rice cook-go =RLS
‘(She) went cooking.’
(b) ó m āc mā (17:13)
(c) l ò m (7:28)
directional constructions. The verb ā is much more common than the verb ā .
When the second slot is filled by one of the three motion verbs ā ‘ o’ ā ‘ l ’
182
already mentioned in the examples in (171) and (177), it orders two actions and it is
possible to pause between the two elements of the compound. It is realised as a V-V
Therefore, we summarize that the motion verbs given in (176a) describe the resulting
location, whereas the motion verbs in (176b) describe an expected motion either to or
away from the deictic centre. As with resultative constructions where the second verb
expresses a change of state to a patient, in directional constructions the second verb may
not necessarily represent the final result though it has the strong implication that this is
the case. They can be either intended or expected results. Whether the change expressed
oi o mor o l c .I m b r l di oE li ‘ oi from l c o
(179) mā
= =mā
bridge on.top =LOC walk =RLS
‘(He) is walking on the bridge.’
183
The examples in (180) illustrate the verb as the filler of second verb in V-V
directional constructions.
(b) ém mā (AKYS)
é m- =mā
market buy-walk =RLS
‘(He) went about shopping.’
(181) m ó (18:40)
184
3.1.2.2.3 Evaluative
In this V-V evaluative construction, the filler of the second verb gives an evaluative
meaning. The verbs that give an evaluative meaning in V-V construction are given in
(182).
(182) m ‘ ood’
‘difficul ’
‘ iml ’
óm ‘ ou ’
These verbs, unlike those in V-V resultative and directional constructions, do not denote
change of state or location. They express evaluative descriptions related to the action of
the first verb. In this structure, the two forms are realised as a tight unit and so
adverbial modification must come before the whole unit, not before the evaluative
me ic l xic l m i of ‘ ood’ d o om i ro ri
advisable, or enjoyable.
185
(b) cc m m (15:46)
cc -m =mā =
very eat-good =RLS =HS
‘It was truly enjoyable/good to eat, it is said.’
(184).
those mentioned above, never appear as head verbs. However, they are discussed here
186
When the form follows action verbs such as m ‘m ’ or ā ‘ o’ i d o
i m ‘u l ’ or ‘ o jo bl ’. Co id r x m l i (186).
(186) (a) mó l ā mā
mó = l ā- =mā
rainy.season arrive =if road walk-difficult =RLS
‘If the rainy season arrives, it is difficult to walk on the roads.’
(b) cé mā (10:42)
When the second slot in a V-V construction is filled by the term glossed as
‘i di crimi l ’ i d o o cl r i io or dir c io . I u i om
constructions. The semantic difference between these two is that the verb denotes
ā-yákpheú-àng =
walk-indiscriminately-DIR1 =IRLS
‘(I) will walk indiscriminately (around that mountain).’
187
(b) ta mā (25:91)
tapaúk-yákpheú =mā
speak-indiscriminately =RLS
‘(H ) i di crimi l .’
3.1.2.2.4 Explanatory
demonstration or explanation of the action expressed by the first verb has been attested,
as in (188).
(b) ā ā (25:115)
ā tán- ā =
1SG beat-show =IRLS
‘I will beat-show (show you how to beat).’
3.1.2.2.5 Manner
Fillers of the second verb in V-V manner constructions are few in number. The complete
188
(189) ‘ ro ’
‘o ’
‘loo ’
When the verbs mentioned in (189) are used in the second slot in V-V constructions,
of r mm ic li io . T r u io “I m r or o i c io
(190) ‘ if l ’
‘im uou l ’
y ‘ r ou ’
(b) m (12:74)
The verb denotes the adverbial meaning of how impetuously the action expressed by
the first verb is done. See the illustrations in (192) and (193).
189
(192) ā l l ā m ùé (07:65)
(193) z l é āl (12:127)
(194) l cm m mā ùé (17:5)
190
Example (194) m b r l d lo ‘S i m or ril livi i u . ’ or ‘S i
(195) ām m ùé (07:09)
(b) c m (25:59)
The example in (196b) is taken from a story where the bag was able to speak like a
191
3.1.2.3 Verb classes
alterations in Kadu. A transitive verb can take a patient argument which may be marked
(b) ā ā (15:4)
The distinction between stative and dynamic verbs in Kadu is largely based on
distinguish stative and dynamic verbs does not work in Kadu. In Kadu, both progressive
‘do-i ’ d mó - m ‘b i - ’.
On distributional grounds, the most noticeable distinction between stative and dynamic
verbs in Kadu is their position when they are attributive modifiers of NPs. Dynamic
192
as attributives, precede the head, shown in the { } brackets in the examples in (198), in
{tacámín =panáq} c - cā
PN give =NOM rattan-weapon
‘The rattan weapon that Tacamin gave’
(b) m ó lù (08:59)
(c) m é ā (08:79)
m - =panáq} kasé ā
prince-PL dress.up =NOM sarong shirt
‘The clothes that princes wore’
(d) ā m l (19:8)
However, stative verbs immediately follow the head noun which they modify. This type
of adjectival verb modifying the head noun is mentioned in the section on NOUN+VERB
193
(199) -lóm (water-warm) ‘ rm r’
-ló (monkey-white) ‘ i mo ’
-ó (tiger-big) ‘bi i r’
- ā (wife-small) ‘ co d if ’
Transitive verbs in Kadu can take a patient argument. Some of the monotransitive verbs
in Kadu have a prototypically default body part associated with the verb as an
verb classes that have monotransitive interpretations. These verbs may be further
divided into: AFFECT, PLACEMENT, MENTAL EXPERIENCE, LIKING, and UTTERANCE verbs.
In this type, the Agent is typically a human and the Target may be either human or non-
human. The term Manip is used as a cover term for instrument, an object usually held
by the Agent, or a body part of the Agent. Under the AFFECT verbs, I have examined
verb types such as TOUCH, RUB, HIT, SEVER, STRETCH, WRAP, BREAK, and CREATE.
194
Under the category of TOUCH verb, only one verb, ‘ ouc om i li l i
om i l ’ b d. T ro o ic l M i i b d f ul bod r–
the hand. It denotes a light contact with the Target. The Target may be marked by
implicit or explicit. For example, the Manip which is the body part–hand in (200) is
implicit.
(200) c lā é m k (08:12)
However, if the Manip is explicit, and is an instrument rather than a human body part, it
(201) m l ù mā (AKYS)
= - sh m -l =yák
snake =A.AG NEG-die die know -get =PURP
=yaúk - =mā
stick =COM touch-look =RLS
‘(He) touches the snake with a stick to see if it is dead or alive.’
195
RUB verbs describe the Manip being operated to affect the surface of the Target. RUB
(202) ‘ ro ’
‘ cr c i d’
é ‘rub’
ā ‘lic ’
‘ cr c i f ’
the surface of the Target. The Manip for the first three verbs in (202) is a default body
o u d im l’ l ( r icul rl c ic ’ f ) r c iv l . I i rd
and redundant to explicitly mention the Manip with these verbs. Some examples are
shown in (203).
196
HIT verbs involve a degree of force coming into contact with the Target. Here again,
like the TOUCH and RUB verbs, the default Manip is usually a specific body part unless
(204) ‘ ic ’
‘ ic ’
‘b / i’
‘ u c ’ or ‘ b’
‘ ri ’
m ‘gore’
The verbs mentioned in (204) describe a volitional Agent using a Manip to make
‘ u c ’i d f ul um bod r –the leg for the first and the hand for the last
these related because a snake uses its body as a Manip to make forceful contact with the
Target . With inanimate Manips, the representation of the Manip must be explicitly
marked with the comitative marker . However, with an animate object such as in
197
(205) (a) m (09:101)
(b) ó lù mā (AKYS)
ó - lù = = =mā
wood-plant =A.AG axe =COM strike =RLS
‘Chop the tree with an axe.’
The Manip of and may also be instruments. In that case the Manip must be
(206).
(206) c ā (AKYS)
The Manip may also occur as a topic of the clause which may be marked by the topic
marker in Kadu. In my corpus, there is one story in which the adze had a magical
power and was treated like a faithful servant-instrument of a certain man. Look at the
this context, the Manip-adze is marked by the topic marker and take the role of
198
(207) (a) ù ò lā ó (12:93)
(b) l lā (12:94)
SEVER and BREAK verbs involve an Agent using a Manip to change the physical unity
or the shape of the Target. These verbs can be divided into two groups–one which takes
non-human instruments as Manips by default and one that takes human body parts as
Manips by default. Verbs that take non-human instrument as Manip are given in (208).
199
(208) ‘ ri ’
é ‘br off ( rd cov r)’
‘ ru ’
‘cu ’
‘r ( c )’
ù or ‘c rv ’ or ‘ ou ’
‘ ic ’
‘c o ( i if )’
‘ v ’
‘r ( dd )’
‘r (l v )’
The prototypical Manips of the verbs mentioned in (208) are, by default, sharp metal
and take the same Manip, a sickle, but have different typical patients. The Manip
may be implicit or explicit. If the Manip is explicitly mentioned, it must be marked with
kàmpáng-kùn-tóng =tè
PN-CLF.plant-big =A.AG drum
200
(210) ó lù ā ó ā (15:22)
BREAK verbs that take human body parts as Manips are given in (211).
The Manips of and are human body parts–the hands. The Manip of the verb
is usually finger tips, however, it may also be a non-body part–a sharp tiny
instrument. If the Manip of the verb is a non-human body part, it must be marked
by a comitative marker . If the Target is clear from the context it can be omitted.
ā =mā
mustard break =RLS
‘Break off the mustard leaves (from the plant).’
(b) ā ā mā (AKYS)
201
NPs before the verb have pragmatically determined word ordering (§8.1). Notice in
have been attested in my corpus. The prototypical Manip for these verbs is a human
- l = ā =mā
lizard-leather =A.AG make.taut =RLS
‘Tighten the lizard skin.’
(b) mā
= =mā
bag =A.AG be.widened =RLS
‘(He) opened/stretched the bag.’
(c) ām ā mā
ām ā =mā
hemp twist =RLS
‘(He) twists the hemp.’
WRAP verbs involve an Agent using a Manip to wrap or cover a Target. The wrap verbs
202
(214) ‘cov r ( i umbr ll )’
‘ r( )’
‘ r (lo r rm )’
‘ r (u r rm )’
‘ u o ( d l)’ or ‘rid ’
‘ r ’
‘ c ’
‘bur ’ or ‘cov r’
Notice that the Kadu lexicon includes many WRAP verbs which may be translated into
E li ‘ r’ or ‘ u o ’. A lo of v rb r i l li d i cific NPs.
For example, the verb is associated only with an umbrella or bamboo hat, is
associated only with blankets or sheets, and is associated only with clothes worn
on the lower part of the body. These NPs usually occur immediately before the verbs.
comitative marker , as was the case with HIT and SEVER verbs.
(b) * l mā ó
203
However, when the Manip is followed by an attributive element to indicate contrast or
emphasis, the comitative may optionally be added. The Manip with the comitative
= phú =mā
bamboo.hat =COM put.on give =RLS
‘(They) put a bamboo hat (not the umbrella) on him.’
(b) cm mā
=yaúk cm =mā
thatch =COM house cover =RLS
‘(They) are roofing the house with thatch (not with zinc).’
In some contexts, the conventionalised Manip can be left out and still be retrievable
204
(b) m
phún =m =
3SG wrap give =only sleep =IRLS
‘I will sleep only if he covers me (with the blanket).’
CREATE verbs refer to creating or manufacturing objects from some other materials.
These verbs use a Manip to produce some new entity. The prototypical Manips of these
verbs are human body parts. The CREATE verbs attested in my Kadu data are shown in
(218).
(218) ā ‘build’
m ‘m ’
m ‘coo ’
ā ‘plait (of b mboo or c ri )’
‘ v (of r d)’
verb m ‘coo ’ i i rum –a pot. The Manip is conventionalised and usually left
(219) òm m lé (15:52)
205
However, when the Manip is followed by an attributive element or is something other
than a prototypical pot, the comitative marker is obligatorily added. See the
illustrations in (220).
(220) (a) òm ò m mā
òm ò = m =mā
rice bamboo.tube =COM cook =RLS
‘The rice was cooked in a bamboo tube.’
(b) é ó m mā
é ó = m =mā
steam.pot big =COM cook =RLS
‘(It was) cooked in a big steam pot.’
PLACEMENT verbs in Kadu are further divided into MOVE, PLACE, HANG, TAKE IN/OUT,
MOVE verbs, which cause objects to change their location, can be used transitively. The
prototypical Manip of most of these verbs is by default a human body part–the hand.
206
(221) ‘o ’
‘ ro ’
‘ oo ’
l ‘mov ’
‘ u ’
‘ ull’
c ‘roll’
(222) l lé m mā (19:1)
PLACE verbs, similar to MOVE verbs, also cause objects to change their location. The
prototypical Manip is by default a human body part–the hand. PLACE verbs attested in
(223) ‘ ’
ā ‘ u o o’
‘ u do ’
m ‘o i li uid’
ù ‘ u i ’
These verbs have lexicalised locative meanings. Therefore, an overt locative argument
is not necessary unless the speaker wants to give a specific locative meaning.
207
(224) (a) m ù c l (11:35)
mà = ù peú-cí = =lá
WH =manner keep-PL =IRLS =Q
‘How shall (we) keep/put (them)?’
(b) (08:63)
pot from a fireplace. Compare the sentences in (225). The first sentence, (225a), is
(b) *m
m -àng
hat put.down-DIR1
For putting down objects other than cooking pots, the speakers of Kadu more frequently
208
(226) (a) c (26:28)
ngayeú c -ta =
hell put.down-L.SUFF =IRLS
‘(I) will put (you) in hell.’
(b) m c m (29:12)
necessary to mention a location unless the type of liquid is worth mentioning. Compare
(b) l m m mā (AKYS)
209
HANG verbs such as ‘ ’ c ‘u d’ d ‘ ’ v cific loc io
associated with the lexical verb so a locative argument is not necessarily overtly
expressed. The prototypical Manip of these verbs is a human body part–the hand. The
semantic difference between and is that the former is used when hanging an
object on a hook and the latter is used when the object which contains a hook is hung
(b) ó lù (AKYS)
= ó - l = -
axe =A.AG wood-branch =LOC hang-DIR1
‘Hang the axe on the tree branchǃ’
The verb c has the meaning of hanging something from the neck. Therefore, a
210
TAKE IN/OUT verbs such as ò ‘ ou om i b u i di o b / ol ’
and ‘ u i ’ i volve a locative source and goal, respectively. The locative source
and goal may be marked by the locative enclitic = as in (230) and (231).
(231) l ā ā mā (16:11)
l ā = = = ā =mā
honing.stone =A.A merely bag =LOC put.in =COS go =RLS
‘(He) put the honing stone only in the bag and went away.’
However, the locative source or goal may be omitted if they are recoverable from the
context as in (232).
Kal ng is a mythical king of birds and also the enemy of the dragon.
18
211
(b) c (21:18)
place. If the locative source or goal is retrievable from the context, it may be implicit as
illustrated in (233).
=tè ā =pán
3SG wife =A.AG release =COS
‘(He) sent his wife.’
(b) ā lā mā ù cé m (04:12)
If there is an noun representing the goal or source, it may be optionally marked by the
allative or ablative to mark a locative goal and source, respectively. They are
212
(234) m d l ā mā (AKYS)
(235) ā ā c (15:6)
MENTAL EXPERIENCE verbs, a term used by Croft (1991:169), generally take two
arguments with the thematic roles of an experiencer and a stimulus (Perceiver and
is usually human, always occurs before that of the stimulus in Kadu. The MENTAL
(236) ù ‘ ’
‘loo ’
‘ r’
‘li ’
‘ ’
m ‘lov ’
‘ ’
‘f r/ fr id’
l ā ‘ cc ’
213
The first five mental experience verbs in (236) describe straightforward acts of
perception, in which an experiencer uses eyes, ears, nose, or tongue to experience the
stimulus. If the stimulus is recoverable from the context it may be omitted, as in (237).
(237) c l (04:15)
On the other hand, with the last four verbs, m ‘lov ’ ‘ ’ ‘f r/ fr id’
and l ā ‘ cc ’ x ri c r x r i ud of r m mb r c or f r that
214
the complement proposition has been realised (Noonan 2007ː130). The Experiencer may
be optionally marked by the topic marker . The Stimulus may be realised as a simple
NP, as in (239), or may be a complement NP, which may be marked by the anti-agentive
, as in (239b).
(c) c mā (AKYS)
message. The speaker role may be optionally marked by the topic marker . The
215
(b) “ ù mā” mā (8:120)
Arguments of the utterance verbs are omitted if they are retrievable from the context.
=mā =mā
3SG say =RLS 3SG ask =RLS
‘He says/said.’ ‘He asks/asked.’
Intransitive verbs may be either stative or dynamic. These verbs do not have a patient
argument. The examples in (242) exemplify intransitive clauses with stative verbs.
m - l cc zé meú =mā
cow-leather very market good =RLS
‘The cow leather price is good.’
(b) ā m mā (10:28)
ā m =mā
this place good =RLS
‘This place is good.’
216
(b) ā mó ā (AKYS)
ā món =mā
1SG happy =RLS
‘I am happy.’
(b) é ā mā (16:27)
217
(244) Emotion verbs
(a) ā mó ā (b) ā mā
ā mó =mā ā =mā
1SG happy =RLS 3SG weep =RLS
‘I am happy.’ ‘He weeps/wept.’
(c) m m mā (d) m m mā
m m =mā m m =mā
PN laugh =RLS PN lazy =RLS
‘Mya Mya laughs.’ ‘Mya Mya is lazy.’
(a) l ā mā (b) l mā
l ā =mā l =mā
body itch =RLS head hurt =RLS
‘(My) body itches.’ ‘(I) have a headache.’
(c) ò mā
- ò =mā
1SG-neck stiff =RLS
‘My neck is stiff.’
218
SENSE verbs that describe senses such as smell, taste, and temperature also take a single
argument, as in (246).
m =mā c - c =mā
dish fragrant =RLS mango-CLT.fruit sour =RLS
‘The dish is fragrant.’ ‘The mango is sour.’
DIMENSION and VALUE verbs include dimension, value, weight, and texture. If a state of
something expressed by one of these verbs is relatively well established and known to
the speaker, the verb is immediately followed by the realis marker mā as in (247a).
However, if the state of the thing is an unexpected state, the progressive marker m
‘ ’ ill immediately follow the verb. It may carry a certain degree of mirativity.
=mā - m =mā
3SG tall =RLS 3SG tall-stay =RLS
‘He is tall.’ ‘He is tall (to my surprise!).’
219
Verbs that describe DIMENSION and VALUE include ‘ id ’ ‘ rro ’
(a) l mā (b) l mā
l =mā l =mā
road wide =RLS road narrow =RLS
‘The road is wide.’ ‘The road is narrow.’
(c) m mā (d) c ā
m =mā c =mā
this rice good =RLS this dog bad =RLS
‘This rice is good.’ ‘This dog bites.’(Lit. bad dog)
as illustrated in (249).
ā =mā ā ā =mā
shirt thick =RLS this shirt thin =RLS
‘This shirt is thick.’ ‘This shirt is thin.’
220
(c) ó mā (d) mā
p ó =mā =mā
this wood heavy =RLS cotton light =RLS
‘This wood is heavy.’ ‘Cotton is light.’
‘flo /drif o r’ d ‘d c ’ u u ll i l r um .T m b
However, when the source or goal location is common knowledge between the speaker
ā =mā - m =mā
3SG go =RLS 3SG run-stay =RLS
‘He goes/went.’ ‘He is running.’
=mā - l l - m =mā
crow fly =RLS timber-flat.item drift-stay =RLS
‘The crow flies.’ ‘The timber is drifting.’
PROPOSITIONAL ATTITUDE verbs express an attitude concerning the truth of the statement
221
‘co id r’ dm ‘ o ’. T v rb omi li d cl u ir
(a) m mā (b) ā mā mā
m =mā ā mā =mā
3SG know =RLS 1SG guess =RLS
‘He knows/knew.’ ‘I suppose/guess.’
(c) c m mā (AKYS)
(a) ó mā (b) ā mā
ó =mā ā =mā
3SG sit =RLS 3SG stand =RLS
‘He is sitting.’ ‘He is standing.’
WEATHER verbs in Kadu always occur with NOUN + VERB compound constructions.
222
water) which is NOUN+NOUN compound. Some of the morphemes that come second in
these compounds can occur independently in other contexts. The weather verbs in Kadu
d r ul i v rb l m i ‘ o r i ’. T v rb m ‘blo ’ d l m ‘ u d r’
source for the term ā may not be identifiable in the Kadu lexicon but it is obvious to
Ditransitive verbs take three arguments: Donor, Gift, and Recipient (Dixon 1991). The
order of these arguments in Kadu is determined by the information structure but the
most common order is Donor > Recipient > Gift. In Kadu, like in many other TB
223
languages, the marking on arguments, either direct or indirect, is semantically based and
based on an actor vs. non-actor contrast (LaPolla 1992). Verbs that take two non-
agentive direct arguments are usually GIVING verbs (Dixon 1991:113). The ditransitive
(254) ‘ iv ’
‘f d’
‘off r dri ’
‘off r if o mo ’
l ‘off r’
The donor or agent who transfers an item can be optionally marked by the topic marker
(255) ( ) m ā m ā mā (AKYS)
(= ) m ā- - = m ā =mā
3SG (=TOP) human-CLF-person-one =A.AG arrow give =RLS
‘He gave an arrow to someone.’
(256) m lé ò (04:36)
The Gift may optionally be marked with the anti-agentive marker when there is no
explicit Recipient for an emphatic purpose. Compare the examples in (257a-b). See the
224
(257) (a) c (25:6)
ceú =
dowry buffalo give =IRLS
‘(I) will give a dowry buffalo.’
(b) c (AKYS)
ceú = =
gift buffalo =A.AG give =IRLS
‘(I) will give the dowry buffalo (not anything else).’
There are two copula verbs in Kadu–equational and existential. An equational statement
(258).
c
PN village.chief
‘U Ba (is) a village chief.’
(b) c mā (AKYS)
c =mā
PN village.chief be =RLS
‘U Ba is a village chief.’
225
Negating the copula has an intended meaning which may be translated in English
‘b o ibl ’ i (259).
(b) c (AKYS)
[ [ c - =
PN village.chief NEG-be =NEG
‘U Ba is not possible/fit to be a village chief.’
never attested occurring with the loanverb suffix –ta (§3.1.2.3.5), therefore, it may not
be a loanword.
(260) c c (AKYS)
c a-c -
PN village.chief NEG-true-NEG
referent. The existential ā in examples in (261a-b) and (262) indicates that the
226
(261) (a) āl (b) āmā
ā =l ā =mā
PN exist =Q exist =RLS
‘Is U Ba present?’ ‘(Yes, he) is (in).’
(262) ù óā ām ùé (08:3)
c l ó (= ) ā =mā
friend many 3SG (=LOC) exist =RLS
‘He has many friends.’
227
(264) (a) hamàngkazeú apòwá (08:117)
(b) * m ā
hà-màng = =zeú a- ā =á
WH-thing =Q =even NEG-exist =NEG
The Kadu lexicon contains many loanwords from neighboring languages. The great
majority of the loanwords come from Burmese but loanwords from Shan and Pali have
also been attested. Burmese loanwords are identified basically in two ways. First, from
The lexical source of this morpheme, -ta, is not retrievable in Kadu. However, we can
assume that this morpheme -ta may have come from Burmese, the source of most Kadu
loan verbs, as it resembles the Burmese realis nominaliser wm <ta>. Consider the
Burmese examples in (265). Example (265a) illustrates a clause final particle w<f <te>
(verb sentence marker (VSM) in Okell 1969) and example (265) illustrates the realis
228
(265) (a) olaysmfw<f (Burmese) (b) olaysmfwmaumif:w<f (Burmese)
never used with a native verb. Compare the two sentences in (266) and (267).
(266) mā
-ta =mā
3SG happy-L.SUFF =RLS
‘He is happy.’
(267) mó ā
mó =mā
3SG happy =RLS
‘He is happy.’
Both the examples in (266) and (267) are considered grammatical by the speakers of
Kadu. The verb in (266) is , which is borrowed from Burmese aysmf <pjo>,
therefore, the suffix -ta must be attached after the head verb. Without the suffixation of
229
(268) * mā
=mā
3SG happy =RLS
The morpheme -ta has the allomorph of - when it is followed by verb modifiers or
l mā ‘b cl v r’ vdrRm <leimma>
m ‘ ucc d’ atmif]rif <ongmrang >
é ù ‘i vi ’ zdwfac; <hpeithko>
230
3.2 Minor word classes
In Kadu, like in many other languages, nouns and verbs are the two largest word
classes. Apart from these, several other word classes are considered minor word classes
in this thesis, presented in the following order: 3.2.1 Adverbs, 3.2.2 Numerals, 3.2.3
3.2.1 Adverbs
The structure of adverbs, like verbs and nouns, may be analysed as simple or complex.
Simple adverbs are words that function as adverbs and nothing else. Complex adverbs,
on the other hand, are derived from verbs or nominals by the processes of reduplication
verb. Futhermore, there are some Post-verbal modifiers that have adverbial functions.
These are discussed under verbal modifiers in §7.2. Temporal and locational forms are
treated as nouns and were already discussed under time nouns in §3.1.1.2.9.
Simple adverbs in Kadu are few in number. They usually occur immediately before the
verb complex (VCX) they modify, however, they do not have a fixed order of occurrence
231
in the clause. They form a small closed class of just three members: two degree adverbs
cc ~ c ‘ xr m l ’ dā ā ~ā ā ‘ ui om ’ do m r
(b) m lé m m lé ā ā ù (17:09)
(c) c c l (04:15)
232
3.2.1.2 Complex adverbs
All the complex adverbials consist of two members and each member consists of two
syllables, thus forming a four syllable pattern. Some adverbials have clear relatable
lexical meanings, however, for many, I have not been able to identify the meanings. In
this thesis, the two members of adverbials will be hyphenated. Partial or semi–
reduplications, as in (274), are much more common than reduplication, as in (273), with
adverbials. One of my language consultants said that the stative verb ‘ uic ’
1969:35; Wheatley 1982:34-39). Other language consultants said that, for them semi-
ā lán - ā =mā
1SG road quickly -REDUP walk =RLS
‘I walk quickly.’
233
Some of the adverbials are reduplications of nominals. For example, the -al- infix form
(275) l l (07:2)
There are also some reduplicated -al- infix forms for which I was unable to identify the
and ā - ā ‘( ro ) i l ’.
The great majority of adverbials come from semi-reduplication. These patterns resemble
imitative nouns (§3.1.1.1.2), however, unlike imitative nouns, these adverbials cannot be
each member consists of two syllables thus forming four syllable patterns. The first
member is generally analysable; the second member is usually not. The four syllables
will be represented using the English upper case letters A, B, C and D. Generally, there
are three patterns: A-B-A-C (the first and the third syllables are identical), A-B-C-B (the
second and the fourth syllables are identical), and A-B-C-D (none of the syllables are
234
identical). Out of these, the A-B-A-C pattern is the most common. Example sentences
l- l ā =mā
idly-REDUP walk =RLS
‘(He) walks idly.’
More semi-reduplicative adverbials with the A-B-A-C pattern are given in (277).
(277) - ‘curlicu ’
- ‘b r d’
l - lā ‘i / m ll’
l ù- l ‘viol l ’ < l ù
‘rou ’
- ‘o i l ( )’
- ‘u id do ’
l ù- l ‘ uffu ’
l- l ‘ l ’ < l ‘cl ’
- ‘ uic l ’ < ‘ uic ’
- ‘ rv r l ’
235
A few A-B-C-B (278a) or A-B-C-D (278b) examples have also been attested, as shown
below.
(b) - l ‘ m ’
- l ‘d rior ’
Most of the native numerals in Kadu are lost. Only one through four of native Kadu
numerals were identified. When I requested Kadu numerals from older Kadu speakers,
the forms they provided were very similar to Tai/Shan numerals. These numerals never
appear in isolation. They are always attached to classifiers (Chapter 5), however,
classifiers do not occur with multiples of ten. No native ordinal numbers are attested in
Kadu. They simply use Burmese ordinal numbers. The numerals found in the Kadu
lexicon are shown in (279) together with the generic classifier ù glossed as
‘CLF. i ’. M cl ifi r r l o borrowed from Shan and they usually occur with
Shan numerals. However, native classifers may occur with both numeral systems. The
native numerals attested in my corpus are given in (279a) and Shan borrowed numerals
are given in (279b). There is a tone sandhi pattern such that any classifier following the
numeral l ‘ o’ c o i o .
236
(279) (a) Kadu numerals (b) Shan numerals Meaning
ù - ù - ù ‘CLF.thing-o ’
l - - ‘ o-CLF. i ’
óm- ù óm- ù ‘ r -CLF. i ’
- ù - ù ‘four-CLF. i ’
- ù ‘fiv -CLF. i ’
- ù ‘ ix-CLF. i ’
- ù ‘ v -CLF. i ’
- ù ‘ i -CLF. i ’
ù - ù ‘ i -CLF. i ’
‘ ’
The Kadu have been using Shan numerals since the early 20th century (Brown 1920).
M K du did ’ r li o imil r m of ir um r l r o T i d
consider them as their native numerals. Some older Kadu expressed their
speech. It is very probable that they will disappear soon, as younger Kadu speakers have
switched to using Burmese counting systems. Numerals above ten are all Burmese.
in (280) illustrate the use of two forms of the numeral four in Kadu.
237
(280) (a) m shìkaú (12:1)
amúnashì shì-kaú
brothers four-CLF.person
‘four sibling brothers’
The numeral one in Kadu has two forms: and ù. The latter form mostly occurs with
Shan loanwords and has come from the Shan/Tai numeral ŋ ‘o ’ i (281).
‘a dog’
‘one mountain’
ā zalaút-nù
sticky.paddy measurement-one
‘One measurement’ (a measurement equivalent to roughly 0.14 bushel
or a regular 16 oz. condensed milk tin)
19
In Thai, both –CLF-numeral or numeral-CLF structures are possible with difference in meaning.
238
Numerical approximation in Kadu, like in many TB languages, is expressed using two
classifier phrases where the second contains a numeral that is one greater than the first.
in (282) illustrates this type. Notice the example in (282) contains two forms for
(282) óm ó l m (13:27)
Although the use of two numerical phrases for numerical approximation as mentioned
239
(284) (a) m ò c ù c l mā (18:76)
(b) ó m l mā (18:80)
(c) l l ù (07:65)
tút-út-àng =yeù
cut-abandon-DIR1 =SAP
‘Measure approximately four fingers’ length and cut it!’
3.2.3 Pronouns
Pronouns, like nouns, may be followed by postnominal relational markers (Chapter 6).
However, unlike NPs, they cannot be modified by demonstratives and other attributive
noun modifiers. Kadu personal pronouns, like in many other languages, encode the
persons first (speaker), second (addressee), and third (person other than the speaker
20
This is a Burmese numeral.
240
and addressee) and the numbers singular and plural. There is no evidence of an
exclusive vs. inclusive distinction in the first person pronouns or dual marking on any
pronouns in Kadu. Pronouns are not pluralised in Kadu. The number distinctions are
Singular Plural
First person ā m lé
Second person ā
Third person m
Table 24: Kadu personal pronouns
All of the singular forms are monosyllabic words and the plural forms are sesquisyllabic
or disyllabic words. The first person and the second person singular pronouns are
reflexes of the PTB forms *ŋ and * ŋ (Benedict 1972:93). The third person singular
pronoun and all the plural pronoun forms are different from other TB languages.
The third person plural ~m is interesting in that the final syllable is identical
with the animate plural marker . However, the speakers of Kadu perceived the form
They use demonstratives, instead. The third person plural pronoun mentioned in Table
24 is always used for animate referents and usually refers to a human. This is illustrated
241
(285) matákyí ó m ā mā (17:25)
(286) ā c mā (17:20)
All personal pronouns are used as address terms in Kadu. However, using them while
addressing someone higher in status is considered rude. In this case, the personal
pronouns are replaced by kinship terms. Using kinship terms instead of personal
pronouns is considered polite and affectionate by the native speakers of Kadu. The
following examples in (287) and (288) illustrate pronominal usage in Kadu. All
(287) ām
ā m - =
1SG cook-give =IRLS
‘I will cook (for you).’
242
The first person singular form ā may be replaced by any kinship term, as in (288a),
or personal name, as in (288b). Among these usages, kinship pronominal usage is more
(288) (a) m
m - =
father cook-give =IRLS
‘I/father will cook (for you).’
(b) m
m - =
PN cook-give =IRLS
‘I/Win Tin will cook (for you).’
It must be noted that, semantically, pronominal usage of kinship terms differs from that
referents in terms of their involvement in the speech act (speaker or addressee) where as
the pronominal reference of kinship terms can only be determined by the context. For
or ju im l ‘f r’ d di o ic co x u r c i u di .
Pronouns, except in a few cases, are used to refer to animals in the context where the
animal has the human attribute of speaking. The examples in (289) and (291) illustrate
243
(289) c m lé m lé
m mā (12:37)
Example (289) is taken from a narrative where the pig and dog were able to speak like
humans. In this narrative, they were discussing how thankful they are to their masters
for their generosity of providing of food to them. Example (290) is taken from another
narrative where the tiger and rabbit were friends. They also spoke like humans. At some
point, the rabbit became scared of the tiger and made a plan to burn and run away from
the tiger. Example (290) sets the background for the conversation between the tiger and
(290) ā m .
(09:15,20)
244
(291) ā ā ā l lā ā ā
(09:25, 26)
Pronouns frequently occur in conversations and narratives. They (particularly the first
and second person pronouns) may be omitted freely if they are retrievable from the
context. The omission of first and second person pronouns is also common in Burmese
(Bradley 1993; 2005:68). In making a statement, the first person pronoun may be
omitted, as in (292).
(292) ā ā ( ā) (09:23)
In asking a direct question, the second person pronoun may be omitted, as in (293).
(293) ( ā ) ā l (05:19)
( ā ) hà =pà ā = =lá
(2SG) WH =ALL go =IRLS =Q
‘Where are you going?’
245
Unlike in English, there is no separate class of possessive pronouns or a genitive marker
in Kadu (see the discussion on genitive modification in §4.1.2). The system for referring
to oneself and others, unlike that of Burmese, lacks denominal stems, which are very
common in Burmese. For instance, in Burmese the first person singular and the second
‘Bod i v ’r c iv l (see Bradley 1993). It has been observed that the Kadu,
however, being devoted Buddhists, borrowed denominal terms from Burmese (such as
address Buddhist monks). These words are analysable in the source language but not in
Kadu.
3.2.4 Quantifiers
Quantifiers follow the head noun they quantify and limit or increase the scope of NP.
Quantifiers are not numerous in Kadu. The following list in Table 25 shows all the
21
Burmese ‘servant’ + ‘honorific’ and ‘master’ + ‘lord or god’.
246
Quantifiers Gloss
ā ‘ ll v r i ’
‘ ir l xclu iv l ’
l (ó ) ‘muc m lo ’
ù ‘ om ’
‘f ’
Table 25: Quantifiers in Kadu
b i d’. I ruc ur i V+ +V. In general, the V slot is filled by the same verb
and the second token always has a high tone. The most frequent verb that appears in
[[ ó ā phú ā ā ] =tè] =
gold so.on silver so.on all =A.AG give =IRLS
‘Such as gold and silver (I) will give (them) all.’
(b) l ā mā (08:8)
[ palíq ā ] =mā
fruit ATTW all plant =RLS
‘(He) planted all the fruit (trees).’
247
If the head noun phrase is recoverable from the context, it can be omitted, as in (295)
(295) ā m ó l l (08:33)
[ ā ] [ m ó l l =pán =naà
all the.whole.towhship come =COS =only
‘All (the people), the whole township, came and..,’
The verb slot in the V+ +V construction may be filled by another verb or even a
(296) l m m mā (08:7)
248
(b) m ó lù ló ā m (08:50)
ā háng m-ìng
stand back finish.up-DIR2
‘All the trees Euham cut down stood upǃ’
(298) l m ā mā ā l ó (30:31)
ā húk-à lúnglúng
mountain CLF.round-one throughout
249
In order to express a large mass or numerous countable items, the term l ó is
employed after the head noun, as illustrated in (300). Notice in (300b), the plural
[c m- l ó ] ā =mā
house-PL many exist =RLS
‘(There are) many houses.’
[ c l ó ] = ā =mā
friend many 3SG =LOC exist =RLS
‘He has many friends.’
i m lo d. I m b r l di oE li ‘ om ’. T d ou m b
250
The form is employed to indicate an approximation of a small amount.
We have already discussed the structures of compound nouns under complex nouns in
§3.1.1.1.2 and this section deals with similar structures. However, in this section special
attention is given to special classes of nouns which are employed in compound nouns to
express a kind of categorisation or specific members of a word family. I call this class
of words CLASS TERMS (CLT) in this thesis. It is not uncommon to find this type of
categorising terms in TB languages. In this section, I propose there are two types of CLTs
in Kadu: one which occurs pre-nominally and one that occurs post-nominally. The
The process of adding one or more syllables to an initial CLT to form a word family or a
but among many, if not all other, TB languages. It is also found in Garo (Burling
251
2004:168-173) and Burmese22 (Vittrant 2005). Burling treated the initial class terms as a
Like Burmese and Garo, many initial CLTs are also attested in Kadu. Kadu CLT+ NOUN
compounds are formed by an analysable initial syllable which provides generic meaning
and a noun (which may or may not be analysable) which provides specific meaning. For
example, most of the names that are categorised with ‘leg’ are formed by the initial
in isolation. Some of the CLT+ NOUN constructions can also be seen as a sesquisyllabic
word. If the first syllable is an open syllable, the vowel is reduced to schwa. However, a
sesquisyllabic word with a class term differs from a sesquisyllabic word in simple
nouns. The lexical meaning of reduced syllables, in many cases, is relatable to its lexical
meaning in CLT +NOUN, whereas the initial reduced or weak syllable of sesquisyllabic
following section.
22
Similar to Garo, Burmese class terms include a category of animal names. Bernot’s dictionary (1979-92),
as cited in ( ittr nt 2005), included around 70 fish nouns starting with the class term /ŋə/. The generic
name for fish is /ŋ /. oncerning bird names, about 30 entries have the generic noun /ŋɛʔ/ as a first syllable.
252
Names that are categorised with leg are formed by the initial syllable ta, which has a
(303) ā ‘l ’ com ou d
ā ‘ ol ’
c ‘ i ’
‘c lf’
‘ ’
N m r c ori d i ‘ d’ r form d b u i ll bl ā . It is a
(2003:51). Synchronically, the word for hand in Kadu is . This protoform of hand is
retained as an initial class term in Kadu, whereas the word for hand contains an
innovative stem. However, we may still explain the first syllable ta in the word as
a reduced form of ā . Some words associated with hand are exemplified in (304).
(304) ā ‘ d’ com ou d
ā ‘ rm’
ā ‘ lbo ’
ā m ‘fi r il’
ā ‘fi r’
ā ‘fi r ri ’
Names related to the category of eye are formed by using the syllable m , which has
253
(Matisoff 2003:327). Some examples of names that are associated with eyes are given in
(305).
(305) m ‘ ’ com ou d
m ‘ r’ (eye + water)
m ù ‘ lid’ (eye + lips)
m ‘ bro ’ (eye + hair?)
m c ‘bli d’ (eye + mature or overripe)
m ‘ b ll’ (eye + CLT.round)
below. Many bird names are formed by using the syllable , which by itself has the
2003:392 are *ha:r, *rak, and ʔa:r. This clearly shows that the Kadu word for chicken
does not reflect the PTB root. However, it does reflect the PTB ord for ‘ ’ *t(w)i(y),
*ʔu as reconstructed by Matisoff 2003:195). Some names that are associated with
254
(306) ‘c ic ’ com ou d
‘cro ’
‘o l’
‘dov ’
‘ o l’
‘b ’
l ‘ bird’
Similarly, names related to rice are formed by the initial syllable ā which is a generic
name for husked rice in Kadu. These names are given in (307).
(307) ā ‘ of u d ric ’
ā m ‘ dd ’
ā ‘ ic ric ’
ā ā ‘fir im ou d d ric ’
ā ó ‘ co d im ou d d ric ’
Names related to the category of wood are formed by using the syllable ó , which
‘ ood’ *bul or *pul as reconstructed by Matisoff (2003:416). Some names that are
(308) ó ‘ r ’ com ou d
ó l ‘br c ’
ó m ‘ ood illo ’
ó lā ‘l f’
ó ù ‘r ru ’
255
Beside these analysable initials, a few other synchronically unanalysable initial CLTs
have been attested. For example, many terms denoting animals may be roughly grouped
into four: names that occur as monosyllabic words and names that occur with initial
reduced syllables: a-, sa-, and ka-. These syllables may be remnants of old pre-nominal
CLTs. These were already discussed under minor syllables in §2.7.2; see also §3.1.1.2.3.
Post nominal class terms follow a noun, forming an N+CLT structure. Similar to
category. They are somewhat similar to NOUN +NOUN compound nouns with a SPECIFIC
+ GENERIC classificatory structure. However, unlike compound nouns which are made
order for the class terms to be used independently they must be nominalised with the -
Names that can be categorised as plants and trees take the CLT ù . This term covers
(309) ó ó ù ‘j c frui r ’
c ù ‘m o r ’
ù ‘ lm l ’
l ù ‘b l ’
ā ù ‘mu rd l ’
c ù ‘cori d r l ’
256
Names that can be categorised under fruits and vegetables that have rounded shapes
(310) l ‘b ’
c ‘m o’
m ‘ lum’
m ‘ um i ’
m c ‘ m ri d’
m ‘c ili’
All the fruit bearing trees mentioned in (310) can be followed by the class term ù .
However, the other way around is not allowed. This indicates that, in general, the more
specific class term precedes the general. If the specific class term such as ‘frui ’ i
obvious from the context, it can be omitted. I have repeated some examples already
(311) l ( ) ù ‘b l ’
c ( ) ù ‘m o r ’
m ( ) ù ‘ lum l ’
The class term is not restricted to fruit names alone. It also occurs with nouns that
have rounded shapes. These are exemplified in (312). Notice the term m - - (eye-
257
(312) m ‘ b ll’
‘ i l ’ or ‘br ’
lù ‘bull ’
Names that can be categorised under creeper plants or vines take the already infixed CLT
(313) c ù lù ‘ or cr r vi ’
m l ù lù ‘oblo frui vi ’
m lù ‘ um i vi ’
lù ‘ um i vi ’
c lù ‘cucumb r vi ’
Names that can be categorised under flowers take the CLT as given in (314).
(314) l ‘ r flo r’
cā ‘ u flo r’
‘ro ’
‘j mi ’
ā mā ‘ r’
ā ‘ l diol ’
All the names of meat take the class term ā as given in (315).
(315) m ā ‘b f’
ā ‘ or ’
ā ‘c ic ’
c ā ‘buff lo m ’
258
T r r o rm lo d ‘fi ld’ i li . T rm ā is used for human
scope is not only for trees and can be used for other places (e.g - ā ‘ l fi ld’).
3.3 Particles
There is a large number of morphemes which I simply called particles in this thesis.
Particles do not occur as the heads of phrases. They only have grammatical and no
lexical meaning. They follow words, phrases, or clauses and provide important
Nominal relational markers are case marking particles which provide the grammatical
and semantic role of NPs at the phrasal and clausal levels. These include postpositions
6.
259
3.3.2 Verbal particles
The post-verbal particles presented in §7.2.2 include the plural marker, c and the two
c r ’.
clause final particles (CFP). Subordinating particles are a category of morphemes that
occur at the end of dependent clauses. The function of these particles is to mark
clause. These subordinating particles are presented in §11.1. Clause final particles (CFP)
occur with independent clauses and are a class of morphemes that occur at the end of
independent clauses. The function of clause final particles is to express mood, aspect, or
other features such as an actual vs. hypothetical event and they are discussed in §7.1.
‘fi ll ’, which express the relationship between two time frames (§7.3).
Syntactically, utterance final particles follow the CFPs. They mark utterances as
260
particles include the particles l ‘ u io ’ ‘ r ’ dl ~l ~l m
‘mir iv ’. T r di cu d i §7.4.
Speaker attitude particles (SAP) are a small class of morphemes which occur at the end
therefore, they are simply glossed as SAP in my corpus. They are frequently used to
express the emotional commitment or attitude of the speaker. The list in (316) shows
SAPs with possible English translations. Some references where these SAP are attested
are provided in ( ) brackets (see Appendix B). The text number and clauses within that
These particles, except those which end with the vowel [e] =lé and = lé may be
addtionally followed by a euphonic =é which has high falling tone. The vowel may be
lengthened and may be pronounced as =e ³⁴⁵⁴³²¹. The SAP ù is the most common and
261
occurs in most of the utterances and the SAPs l and l ā are the least common. The
SAP occur o l i f m l ’ c .
262
CHAPTER 4: THE NOUN PHRASE
This chapter examines the elements that constitute a noun phrase (NP). The only
obligatory element in a Kadu NP is the head noun. A head noun may be simple
complement (COMPL) phrases or relative (REL) clause occur preceding the head noun
while an attributive verb (ATT.V), plural (PL) marking or classifier (CLF) phrase follows
DEM
GENphrase
COMPLphrase (HEAD.NOUN) (ATT.V) (PL) (CLFphrase)
RELclause
A large number of nominal classifiers have been identified and they will be dealt with
Nominal modifiers that precede the head noun are presented in the following order:
Relative clauses and complement clauses also precede the head noun and are discussed
in §8.2.3.
263
4.1.1 Demonstratives
All the demonstratives in Kadu prototypically express a spatial relation to the speaker
and an addressee. In addition, they can also indicate, anaphorically, a referent that has
already been mentioned in the preceding discourse context. There are three
proximal, distal and remote. They are bound roots; they cannot occur without something
following after them. The most common form that follows the demonstrative is the
r )’. There are no special locative forms of demonstratives like here and there in
English. The same form is used with locative postpositions. These derived
demonstrative forms can be used on their own to refer to any object which is clear from
Referents that are closer to the speaker at the time of speaking and may or may not be
visible are identified with the demonstrative ~ . Unlike distal and remote
the form frequently occurs with the proximal demonstrative an-, as in (317a) and
264
(317d). The an- proximal demostrative is reduced to schwa a [ə] when it is followed by
ó - lù - anáq pòkhá
this wood-plant-PL this forest
‘These trees’ ‘This forest.’
(c) * ó
(d) l ù (09:60)
ā = ù -ta =l = ù
this rabbit 1SG =A.AG lie-L.SUFF =MIR =SAP
‘This rabbit lied to me.’
The form can be used to refer anaphorically to a referent that has been already
mentioned, as in (318).
ā m =mā
this place good =RLS
= - -c = āmā
this =A.AG clear.away-L.SUFF-PL =HORT
‘This place is good. Let’s clear/cultivate this (place).’
Referents which are closest to the hearer at the time of speaking and are still at a visible
265
(319) (a) ā l (06:23)
= ā l
that =NOM king
‘That king’
(b) ù ó mā
= ù ó =mā
that =NOM river big =RLS
‘That river is big.’
(320) l lā (15:93)
l (15:94)
If the referents are far away from both the speaker and hearer at the time of speaking
266
(321) (a) úngpanáq ací sèktàk (15:168)
(b) (13:14)
There are no special forms of locative demonstratives. The same demonstratives, with
or without attaching the form , are used with the locative postposition, (§6.3),
= l- =mā
that =LOC come-must =RLS
‘They have to come to that place.’
(b) mā (09:102)
= = =mā
that=NOM =LOC end =RLS
‘It stopped there.’
(c) (15:73)
= = =
that =LOC arrive =COS =HS
‘(They) reached that place, it is said.’
267
Unlike the distal and remote demonstratives mentioned above, when the proximal
(323) (a) l
= l
here =LOC come
‘Come here!’
(b) m m mā (17:30)
If the speaker considers the entity they are referring to to be really far away, and almost
268
(325) m (20:11)
myán =pè
over.there palace =LOC
‘The palace way over there!’
ù can immediately occur with the bound demonstrative forms, as in (326a) and
(326b).
(b) cā (09:41)
(327) ù m (17:50)
anáq = ù m- -thà =
this =manner be.wearily make-eat-must =IRLS
‘(I) will have to work hard this way for my living.’
269
4.1.2 Genitive modification
There is no overt marking of genitives in Kadu. Thus, a genitive phrase plus head noun
I ddi io K du do ’ v o iv dj c iv uc ‘m ’ d ‘our’ i
English. Therefore, it is often difficult to determine whether the pronoun is the subject
of the clause or possessor of the noun that follows it. Consider the examples in (328).
(328) ā l mā
ā l =mā
1SG village.chief be =RLS
‘I am the village’s chief.’ or
‘(He) is my village chief.’
The sentence in (328) has two possible interpretations: one as a genitive phrase and the
the context is not clear, the topic marker is inserted to distinguish the independant
(329) ā l mā
ā = l =mā
1SG =TOP village.chief be =RLS
‘I am the village chief.’
270
As in the above example, the genitive always precedes the head noun. Another example
is illustrated in (330).
(330) ā lā mā ù (04:12)
When the possessor is the first person singular pronoun ā, it gets reduced to a minor
ā c =mā
mother.son defecate =RLS
‘The mother elephant and its baby defecated near my hut.’
The Kadu genitive construction can have multiple possessors preceding the possessed
noun. Each possessor noun modifies the noun immediately following, as in (333a) and
(333b).
271
(333) (a) ā l m ó (07:124)
azàk ā l míqphyá-tóng
PN king queen-big
‘The queen of Kadu’s king’ (Lit. the head queen of Azak‘s king)
(b) m lé m c m ó mā (AKYS)
m lé m cm ó =mā
1PL big.brother house big =RLS
‘Our big brother’s house is big.’
There are two types of noun complements in Kadu: postpositional phrases and non-
finite complement clauses. Both complement types precede the head. See Chapter 6 for
(334) (a) m m ā
m =yaúk m ā
hat =COM human
person with (a) hat’
‘a
(b) m
panmaúk =haík
PN =ABL rice
‘rice from Banmauk’
272
(c) ā
= ā
father =BEN book
‘a book for father’
A non-finite clause may complement the head in an attributive relation. See the
Nominal modifiers that follow the head noun are presented in two section: 4.2.1
Attributives and 4.2.2 Plural marking. Classifier phrases are dealt with in Chapter 5.
4.2.1 Attributives
Post-head verb attributives are dicussed in §3.1.2.1.2. Some more examples of noun
m - = c =mā - -
plum-CLT.fruit =A.AG extremely eat =RLS fowl-bad-PL
‘The fowls ate a lot of plums.’
273
(b) ó m (09:4)
-ó = =mā =
tiger-big =a.ag afraid =rls =hs
‘(The rabbit was) afraid of the big tiger, it is said.’
Kadu has two plural markers in the NP: and , plus a separate optional plural
marker that occurs in the verb complex. The plural marking in the verb complex is
discussed in §7.2.2.1. The etymologies of the plural forms that occur within the NP are
not apparent. The form occurs only with living beings, whereas does not
have any restriction on its use and may occur following an NP referring to any type of
referent. Consider (336) where (336a) and (336b) are grammatical, but (336c) is not.
(b) ā c ām (09:9)
274
(c) *c m āmā
c m- ā =mā
house-PL build =RLS
maungmaung-
PN-PL father
‘Maung Maung and his siblings’ father.’
(b) m m cm mā
The plural marker is probably derived from the Burmese plural marker awG
nwa: -twei
cow -PL
‘cows’
(339).
275
(339) l ā l (07:113)
The plural marker , occurring with reference to living beings, is illustrated in (340).
(b) l l m ā l (04:30)
zalìt-zalàt m ā- =lakà
disgusting human -PL =MIR
‘Disgusting people’
However, the form is not attested with loan nominals. My language consultants
insisted that it is not natural to use the plural marker with loanwords like
‘ oldi r’.
(341) * l ā l
276
(342) (a) l ā (15:113)
l - ā = =
wife two-CLF.person exist =COS =HS
‘(He) has two wives, it is said.’
(b) é óm (24:7)
é óm-
sibling.sisters three-CLF.person
‘Three sibling sisters’
(c) l ù l (12:113)
l - ù l = =
weapon four-CLF.thing get =DIR1:COS 3SG =TOP
‘He got four weapons.’
277
278
CHAPTER 5: NOMINAL CLASSIFIERS
Kadu has a highly developed nominal classifier system. The use of classifiers is
obligatory when a noun is modified by a numeral. Since these terms occur only with
this thesis. The use of NCLFs has been widely attested across Asia (Jones 1970). NCLFs
are one of the common features of Southeast Asia languages regardless of their genetic
noun that occurs only after numerals or after another classifier and whose selection is
determined by a preceding noun.” In Kadu, a single noun may occur with different
(Aikhenvald 2003:98).
In terms of word order, two orders are most commmon in Southeast Asia: numeral-
Chinese and Vietnamese. The latter type is common with languages such as Burmese
and Thai. The following examples in (343) illustrate the Burmese numeral classifer
construction.
279
(343) kjaun ta kaun (cat one CLF.animal) ‘o c ’
lu hna jau' (person two CLF.human) ‘ o o l ’
hpja thoun: cha' (mat three CLF.flat) ‘ r m ’
followed by a numeral and then the classifier. An exception to this rule is with the
ic r v r ord r of um r l d cl ifi r um r l i ‘o ’. T
numeral ‘one’ in Kadu has two forms as in (344a) and ù as in (345a) a native and a
borrowed form from Shai respectively (see §3.2.2). It must also be noticed that the
Kadu numeral ‘o ’ i fu d i o r c di id ic l vo l. S di cu io of
m - m l -
plate CLF.round-one plate two-CLF.round
‘one plate’ ‘two plates’
- ù l -
year-one two-year
‘one year’ ‘two years’
Notice in examples (344a) and (345a), even though only the form ù is clearly
280
head noun can undergo deletion if it is pragmatically recoverable from the context. For
(346) m l ā mā (AKYS)
m l - ā =mā
brothers two-CLF.person go =RLS
‘Two brothers go/are going.’
(347) l ā mā (AKYS)
l - ā =mā
two-CLF.person go =RLS
‘Two people go/are going.’
It is common to delete the noun when the same referent is referred to again in the
Notice in (348) the form ‘CLF. r o ’ i r duc d o [ ə] and the semi vowel -w- is
inserted as a linker between the classifier and numeral. See the discussion of
phonological processes in §2.8. Some numeral classifiers in Kadu exhibit two forms:
281
one that occurs with the native Kadu numerals one to four, and the other that occurs
with the Shan loan numerals. Note that the highest Kadu numeral we have found that
reflects a PTB form i um r l for ‘four’. S §3.2.2 for the discussion of numerals
in Kadu. Most, if not all the classifiers that occur with Shan numerals are clearly Shan
loanwords. For example, the two forms and classify a human entity. The
former occurs with native Kadu numerals (one to four) and the latter occurs with
borrowed Shan numerals. Nominal classifiers that exhibit two forms are given in Table
27. They are separated by /. The first form occurs with the native Kadu numerals (one
to four) and the latter form occurs with borrowed Shan numerals.
Classifiers do not occur with multiples of ten. Any classifier following the numeral
l ‘ o’ c o i o . Cl ifi r u d i i r um r l r o
described in the thesis. The reason being, simply, that for the numerals eleven and
higher the Kadu use Burmese numerals and freely borrow classifiers from Burmese as
282
Some numeral classifiers also occur as CLTs (§3.2.5.2) and may take -al- infixation to
ó - l -
wood-branch CLF.branch-one
‘one branch’
(b) ó lā ā ( lā < ā )
ó - lā ā-
wood-leaf CLF.leaf-one
‘one leaf’
Most of the classifiers are monosyllabic words in Kadu. So far, I have identified at least
58 of them. Just for the sake of convenience in analysing classifiers in Kadu I have
categorised them into four types broadly based on semantic domains. These are Sortal,
Collective, Measure and Event classifiers. The first type, in general, classifies objects
based on shape-specific, but often arbitrary, characteristics. The second type classifies
objects based on an arranged group, and the third type indicates measurement of
volume, quantity, and length. The last type quantifies activities described by verbs.
Sortal classifiers are semantically based in Kadu. A sortal classifier, quoting (Lyons
1977:463) “i dividu v ri r f r oi rm of i d of i i i .”
283
They are further broadly divided by semantic subcategories as follows: 5.1.1 Generic
and type/kind classifiers, 5.1.2 Human and animal classifiers, 5.1.3 Shape related
There are two classifiers which express a non-specific and a kind/type reading as
The use of the classifier ù in Kadu is similar to that of ck <hku.> in Burmese and m
(351) l ù l (12:113)
284
When one does not want to make a specific indication, the head noun may be omitted,
as in (352).
(352) l l (12:98)
l - l -àng =ká
two-CLF.thing get-DIR1 =TOP
‘Having gotten two (weapons)’
The term i m lo d r o x r ‘ i d’ r di .I
generally occurs with the numeral one and takes the form ù.
(353) l ùl m ó cc ù ò mā (17:40)
(354) ‘ r o ’ (K du)
‘ r o ’ (S )
ù ‘ im l’ (K du)
‘ im l’ (S )
285
As shown in (354), each type–human and animal–exhibits two forms. The classifiers for
humans are and . The first is used with the native numerals and the latter is
used with borrowed Shan numerals. These are used when counting any human,
between the two vowels (§2.8.2). Compare the examples in (355) and (356). The
example in (355) is grammatical, as the classifier occurs with the native numerals.
However, the example in (356) is not grammatical because the classifier and numeral do
not match.
(355) l óm ù ā m (04:6)
-à l - óm-
CLF.person-one two-CLF.person three-CLF.person
286
The classifier is used with the borrowed Shan numbers, as in (357) and (358).
(358) cm āl é (17:1)
In some stories, these classifiers occur with animals when they are able to speak like
humans, as in (359).
(359) é ā óm ā mā ù (13:29)
The classifier for animal referents also exhibits two forms: (Kadu) and (Shan).
They are used with all kinds of animals, from tiny mosquitoes to giant elephants. The
distribution of and , like with the human classifiers, is dependent on the numerals
they follow. Kadu numbers one to four take the form , as in (360).
287
(360) (a)
-
tiger CLF.animal-one
‘one tiger’
(b) l ‘ o i r’
óm ‘ r rmi ’
(361) (a)
-
tiger four-CLF.animal
‘four tigers’
(b) ‘fiv ’
‘ ix mo ’
The Burmese animal classifier is used together with numerals borrowed from
Burmese, as in (362).
c - ā- ó - lé ngá shít-
dog-male-big-PL four five eight-CLF.animal
‘A pack of big dogs.’ (Lit. four, five, eight big dogs)
288
5.1.3 Shape related classifiers
(363) ‘ i d fl obj c ’
‘ i d fl obj c ’
‘ lobul r i ’ (K du)
l ‘ lobul r i ’ (S )
‘ ic ’ (K du)
l ‘ ic ’ (S )
‘buildi ’
‘lo - dl d ool ’
‘lo i i ’
The classifier for counting thin and flat objects takes two forms: and . Both
classifiers occur with both native and borrowed Shan numerals. The former is used
when counting thin and flat (both flexible and non flexible) objects that are usually not
rounded. This classifier usually occurs when counting items such as wooden planks,
(364) (a) ā l
ā l -
mirror two-CLF.flat
‘two mirrors’
(b) l ‘ o l ’
l l ‘ oc ’
m óm ‘ r (fl ) l ’
289
The latter form is used only with flexible flat objects such as mats, clothing, and
(365) (a) l
l -
mat CLF.flat-one
‘one mat’
(b) l ‘ o b mboo ’
ā óm ‘ r ir ’
The classifier for counting globular objects also takes two forms: (Kadu) and l
(Shan). The former occurs with the Kadu numerals one to four and the latter with Shan
numerals. These classifiers are used in counting spherical, cubical, or round objects,
(366) (a) m
m -
plate CLF.round-one
‘one bowl/plate’
l (Shan). They are used in counting small long slender objects such as pencils,
290
sticks, spoons, needles, rope, small pieces of bamboo, firewood, and tails. The
distribution of and l , like that of the human and animal classifiers, is dependent
on the numerals they follow. The Kadu numerals one to four take the form , as in
(367).
(367) (a) ā
ā -
leg CLF.stick-one
‘one leg’
(b) l ‘ o il ’
ó óm ‘ r ood ic ’
The Shan numerals take the classifier l . These are illustrated in (368).
The classifier is used in counting long buildings such as houses, halls, and
monasteries, as in (369).
(369) (a) cm
cm -
house CLF.building-one
‘one house’
291
(b) l ù l ‘ or ou ’
c óm ‘ r mo ri ’
The classifier is used in counting certain elongated hand tools and weapons, such
as knives, guns, hoes, hammers, brooms, and umbrellas, as in (370). Notice linker -w-
(370) (a) ā
ā -
knife CLF.tool-one
‘one knife’
(b) óm ‘ o rubbi o ’
‘fiv broom ’
The term is used to classify counting vines, thread, wires, and ropes, as in (371). In
(371) (a) l
lā -
thread CLF.thread-one
‘a string of thread’
(b) l ‘ ri of ir’
m óm ‘ r ri of b mboo i ’
292
5.1.4 Plants, vegetables, and field classifers
Classifiers for plants, vegetables, and fields attested in Kadu are given in (372). All
these classifiers can occur both with Kadu and Shan numerals.
The classifer is used for counting vegetables and fruits that have a long shape. This
(373) (a) l
salà- kaú-à
banana -CLT.fruit CLF.piece-one
‘one banana’
(b) l kaú ‘ o ri b ’
m ómkaú ‘ r c ili ’
293
(374) (a)
-
flower CLF.blossom-one
‘one flower’
(b) l ‘ o flo r’
m óm ‘ r mu room ’
The classifier is also used for counting seeds, grain, and kernels. Notice below in
(375) (a) m
m - -
pumpkin-seed CLF.seed-one
(b) m l ‘ o um i d’
ù óm ‘ r cor d’
The classifier ā is used only when counting numbers of leaves or sheets of papers. It
can occur as a CLT and can be nominalised with the -al- infix, as in (376b).
294
(b) ó lā l ( lā < ā )
ó lā l
wood leaf two CLF.leaf
‘two leaves’
The classifier ù is used when counting plants. It can occur as CLT and can be
ó - lù l -
wood-plant two-CLF.plant
‘two trees’
There are two numeral classifiers, ā and ā that are used in counting fields. The
former is used when counting human-grown fields such as a field of mustard, corn,
(378) (a) ā ā
ā ā -
mustard CLF.field-one
(b) c l ‘ o i l fi ld ’
c óm ‘ r cori d r fi ld ’
295
The latter form, however, is used when counting non-human-grown fields, mainly with
(379) l ò ā
l ò -ā
bamboo four-CLF.field
‘four bamboo fields’
bunches, clusters, pairs, heaps, and stacks. Based on a broad semantic classification,
collective classifiers are further divided into three groups: Bundles, Pairs, and Groups.
items that are neatly arranged and can be counted. These classifers can occur both with
(380) ‘bu c (b )’
‘ l (b )’
‘bu c ’
‘bu c (coll c io of bu c )’
‘bu c ( r )’
‘clu r’
296
The classifier is used only when counting hands of bananas, as in (381).
(381) (a) l
l -
banana CLF.hand-one
(b) l l ‘ o d of b ’
(382) (a) l
l -
banana CLF.bunch-one
(b) l l ‘ o br c of b ’
There are three classifiers for counting tied up bunches. They are , and .
The term seems to occur with any kind of bunch. The term is used when
counting bunches that are made up of somewhat larger items, or collections of many
(383) (a)
pa -
flower CLF.bunch-one
297
(b) ‘o bu c of c ’
‘o coll c io of c bu c ’
The term occurs only with counting bunches of straw. Consider the examples in
(384) (a) ām
ām -
paddy CLF.bunch-one
(b) *
(385) (a)
-
flower CLF.cluster-one
298
5.2.2 Pair classifiers
Four classifiers under the category of pairs have been attested in Kadu as listed in (386).
These classifiers usually take borrowed Shan numerals, but may also occur with native
numerals.
(386) ‘ o ’
ù ‘ ir ’
‘ ir of lo d ’
‘o of ir’
(387) (a) m ù
m - ù
cow CLF.yoke-one
‘a pair of oxen’
(b) m l ‘ o o of ox
c óm ‘ r o of buff lo ’
299
(388) (a) ù ù
ù - ù
slipper CLF.pairs-one
‘a pair of shoes/slippers’
(b) l ‘ o ir of o / li r’
óm ‘ r ir of rri ’
of loads carried with a shoulder pole, as in (389). It can be used with any kind of goods
(389) (a)
-
salf CLF.carrier-one
‘a carrier of salt’
The classifier is used to count one article of things which are generally in pairs.
(390) (a) ù
- ù
slipper CLF.half-one
‘one slipper’
300
(b) ù ‘o b of ir’
ù ‘o br c l of ir’
These classifiers, unlike the bundle classifiers discussed in §5.2.1, are used with items
that are not neatly arranged and are usually counted as piles or heaps. Four classifiers
u d r c or of ‘ rou ’ v b d i K du o f r iv i (391).
These are native terms, therefore they usually occur with native numerals.
(391) ‘ c of ood’
‘ ’
‘ rm’
‘group’
(392) (a) ó m
-
wood CLF.stack-one
‘a stack of wood’
(b) ó l g ‘ o c of ood’
301
The classifier is used for counting heaps or piles, as in (393).
(393) (a)
phú -à
silver CLF.heap-one
‘a heap of silver’
(b) l m (25:108)
The classifier is used for counting a colony of bees, an army of ants, or a swarm of
insects, as in (394).
(394) (a)
-
bees CLF.group-one
(b) l ‘ o rmi of r d ’
óm ‘ r rm of fli ’
302
(395) (a) lé (10:12) (b) (10:7)
lé- na- -
family four-CLF.group two-CLF.group descend-DIR2
‘four families’ ‘two groups (of people) came down’
Measure classifiers are used to measure weight, length, area, and capacity. The Kadu
lexicon lacks a metric system of units so words such as pound, kilogram, centimeter,
meters, and kilometer are foreign to Kadu speakers. Rather they use a non-metrical
system of units, many of which are general approximations. I have divided measuring
Numeral classifiers for measuring volume have two types: one that indicates specific
amounts and one that indicates general approximations or non-specific amounts. The
former are discussed under container classifiers. In the following sections I will first
look at some non-specific volume measurements. Many CONTAIN verbs can also occur
as classifiers. Some contain verbs, except , which can also occur as classifers are
illustrated in (396).
303
(396) óm ‘mou ful’
m ‘ dful’
m ‘ rmful’
‘b ful’
also occur as a numeral classifier for counting a small amount of something. This term
(397) (a) óm
óm -
water CLF.keep.in.mouth-one
(398) (a) m
m-
rice CLF.handful-one
‘a handful of rice’
(b) l m ‘ o dful of l’
m óm m ‘ r dful of d’
304
The volume measurement classifier m ‘ rmful’ i r l bl o l xic l v rb ‘ o
(399) (a) ó m
ó m-
wood CLF.armful-one
(b) l m ‘ o rmful of ’
m óm m ‘ r rmful of u rc ’
co v io li d r for i i o c r om io ord ‘b ’.
(400) (a) ( )
ng -
basket CLF.basket-one
‘a basket’
305
5.3.2 Container classifiers
Grain and crops are not weighed, but they are measured by containers. Many of the
Unsurprisingly, the source for many of these terms for containers in Kadu come from
their long time neighboring language, Burmese. As in Burmese, the standard smalleset
unit for volume measuring grain in Kadu is the size of a regular condensed milk tin.
The Kadu lexicon contains different terms for the equivalent of two, four, eight, and
It is evident that most of these terms mentioned above in (401) come from Burmese.
The only Kadu term is the term (§5.1.3). All others are relatable to Burmese. For
example, the term ]ynf <pranj> (my transcription ) is used to measure grain. It is
about 2.5 cubic litres, equal to eight regular condensed milk tins.
306
5.3.3 Length measurements
Numeral classifiers for measuring length are few in number. In general, the Kadu
lexicon lacks specific units of length such as centimeter, inch, or yard. Many length
measurements in Kadu simply use body parts that may be equal or close to the same
unit of length. For example, the smallest length measurement is the horizontal width of
of length are borrowed from Burmese. We will not deal with those loanwords in this
study. Some native metric units of length measurement attested in Kadu are given in
(402).
(402) ā ‘i c ?’ <‘fi r’
‘CLF.cubi ’ <‘ rm’ (S lo ?)
‘CLF. ’ <‘ o rid ’
l (Shan) is probably the smallest length measurement unit in Kadu. The standard is
(403) l l m (07:64)
307
(404) (a) m āl
mà =naík-saúk ā =l
WH =many-CLF.cubit exist =Q
‘How many cubits are there?’
(b) āmā
- ā =mā
two-CLF.cubit exist =RLS
‘Two cubits/feet’
(405) ā ‘o ’
ā l ‘ o ’
corpus. This term has come into the Kadu lexicon via Burmese and it occurs with the
(406) ó m l mā (18:80)
308
Other non-specific length measurement classifiers are those that indicate certain
portions of a particular item. Equivalent expressions in English are one half, one third,
(407) ù ‘o i c of i m’
‘ lf of i m’
‘o four of i m’
counting half units or cross-sectional pieces of a unit, such as logs, bamboo, or fish, as
in (408).
(408) (a) ó ù ù
ó ù - ù
wood CLF.piece-one
(b) ó l ‘ o c io of ood’
l ò óm ù ‘ r c io of b mboo’
The classifier is used in counting half or one of two parts, not necessarily equal
(409) (a) c
c -
cucumber CLF.half-one
309
(b) c l ‘ o lf or io of cucumb r’
l ò óm ‘ r lf i c of b mboo’
The classifier is used in counting a slice or a piece smaller than half. It generally
indicates one fourth or less of a unit. It is also used with counting segments of fruit and
cloves of garlic.
(410) (a) c
c -
cucumber CLF.quarter-one
‘a quarter of a cucumber’
T v cl ifi r r o u if c ivi i ic m b r l d ‘ im ’
These are few in number. Event classifiers attested in Kadu are listed in (411).
(411) c ‘ o’
l ‘fr u c ’
‘fr u c ’ or ‘ im ’
of shots, as in (412).
310
(412) c ù c mā (18:76)
number of repeated actions. The term occurs with borrowed Shan numerals. l ,
on the other hand, is attested only with native numeral one and may be translated into
(b) ām l ù ā (06:16)
(414) l m m (31:23)
311
5.5 Auto-classifiers
Some nouns can be repeated using the same phonological form to classify themselves.
These kinds of classifiers are also found in Lahu, Burmese and in many other
languages. I have adopted the term auto-classifiers from Matisoff (1973:89). Wheatley
(1982) following Okell (1969) simply called them repeaters in his Burmese grammar.
Auto-classifiers are often used if the noun has no salient physical features to classify it
with.
cm c m- cm l -c m
house CLF.auto-one house two-CLF.auto
‘one house’ ‘two houses’
(c) cm cm
cm -c m
house five-CLF.auto
‘five houses’
Most often with sesquisyllabic or disyllabic nouns only the second syllable is repeated,
as in (416).
(416) (a) l ò ò
l ò ò -
bamboo CLF.auto-one
312
(b) m ùm ù
m ù m ù-
dipper CLF.auto-one
‘one dipper’
313
314
CHAPTER 6: NOMINAL RELATIONAL MARKERS
This chapter looks at the relational markers attested in Kadu. They are cliticised after
the NP to signal the phrase as topic, anti-agentive, allative, ablative, locative, benefactive
or comitative. The nominal realational markers attested in Kadu are shown in (418).
(418) ‘ o ic’
‘ i- iv ’
‘loc iv ’
‘ ll iv ’
‘ bl iv ’
‘comi iv ’
‘b f c iv ’
and ‘com r iv ’
‘r o ’
6.1 ‘topic’
as a topic, as in (419).
315
(419) (a) ù ām ā ló l m l é (08:81)
= ù = ā m = ā ló
3SG =TOP horse =include royal.dress =include all
l m = m- =l =é
road =LOC hide-keep =MIR =SAP
‘He has hidden the horse as well as the royal dress on the road.’
(b) ā ā ó c
thàcípanáq ngaúkà nímcímaták (09:2).
The term also functions to contrast the referent with other possible referents, as in
(420).
316
(b) ā m (09:16)
The topic marker can also be used at the clausal level, and frequently occurs in tail-head
linkage structures. In this type, the verb complex of the preceding sentence is repeated,
setting a topic for the sentence that will follow. See more detailed di cu io o ‘ il-
d li ’ i §11.3.
(421) ù mc m (09:3).
6.2 ‘anti-agentive’
I v do d rm ‘ i- iv ’ lo d ‘A.AG’ ic ro o d b
LaPolla (1992). He argued that in many TB languages the same marking is used for the
ditransitive clause to disambiguate a non-actor from the actor. The term in Kadu,
like anti-agentive marking in many other TB languages, almost exclusively occurs with
317
animate and human participants to distinguish a non-actor from an actor. The examples
ā l ā =tè tán-shí =
king 2SG =A.AG beat-die =IRLS
‘The king will kill (beat to death) you.’
(b) m (08:88)
benefactive marker , as in (424). I still need more data to understand whether there
= m lé =
2PL =A.AG 1PL degree give =NOM
a= ò = = ù
NEG= exist =NEG =SAP
‘We have no title/degree to give you.’
318
(b) m ā m ā mā (AKYS)
m ā - = m ā - =mā
3SG human CLF.person-one =A.AG arrow give-DIR2 =RLS
‘He gave an arrow to a man.’
(b) ā ā ā (16:9)
The anti-agentive marker usually does not occur with inanimate arguments. This is
possibly because the semantic role of agent and patient is clear from the context. In
(425) é ùā ā (17:58)
When the anti-agentive marker occurs with an NP with an inanimate referent it has a
different semantic interpretation. Kadu does not have definite or indefinite articles such
319
as a or an and the in English. The anti-agentive marker carries a degree of
referent.
(426) l (15:144)
(427) l l lā (15:130)
See the detailed discussion on ditransitive verbs in §3.1.2.3.3 and on constituent order in
§8.1. If the agent or anti-agent or both arguments are retrievable from the context, they
may be omitted. See the examples in (428) and (429). In example (428) both agent and
anti-agent NPs are omitted. In example (429) only the recipient NP is omitted.
(428) l mā (08:123)
320
(429) c m l mā (12:82)
The patient NP may be fronted to topic position, as in (430) and (431), for reasons of
focus. See the detailed discussion on constituent order of the clause in §8.1.
(430) mā (12:28)
(431) c mā (08:115)
The anti-agentive marker may be followed by topic maker for contrastive and
321
(b) l (15:145)
The term also frequently occurs following time nouns (§3.1.1.2.9) to mark location
in time.
(b) ù m (21:11)
6.3 ‘locative’
The term following the noun marks a static location. This term does not resemble
other locative markers in TB languages and the lexical source for this term is not
322
(434) (a) l m l é (08:81)
l = m- =l =é
road =LOC hide-keep =MIR =SAP
‘It is hidden on the roadside.’
The form can also appear directly after verbs. When it does, it functions as a
(b) ā mm m (08:6)
323
(c) ā l lā c (04:32)
may also occur following demonstratives (§4.1.1), WH-words (§9.4), and pronouns
(§3.2.3).
6.4 ‘allative’
The allative case, which expresses motion to or toward the referent of the noun, is
(b) ā l ā ā (07:33)
ā =ká l ā =pà ā =
EXCL 1SG =TOP field =ALL go =IRLS
‘Well, I am going to the field.’
324
When the allative case is used with motion verbs, as in (436b), the NP to which
attaches is interpreted as the end point or final destination of the motion expressed by
=pà ā = āmā
hill.field =ALL go =HORT
‘Let’s go to the field.’
(b) ò ā m (15:29)
The form cannot be used after NPs in clauses with existential verbs, as in (438b),
cm = = ā =mā
2SG house =ALL =LOC exist =RLS
‘He is at home.’
(b) * cm āmā
cm = ā =mā
2SG house =ALL exist =RLS
325
The sequence of plus has different interpretations depending on which type of
noun it follows. Following human referents, it has the sense of definite goal, as in (439).
(b) mó cm (07:76)
mó = = -c =m
monk =ALL =LOC run-PL =HORT
‘Let’s run to the monk.’
(440) é ā c ām (21:1)
(441) ā m (15:42)
326
6.5 ha ‘ablative’
The ablative case, which marks the NP as expressing the source location, is marked by
(b) m lé ó mā (10:24)
Although it is not very frequent, the form haík occasionally occurs immediately after
an NP with an animate referent to mark the referent as the agent in Kadu. This is not an
can confidently be reconstructed to the PTB level. When we find marking of some time
23
Some Kadu speakers, who seem to be speakers of the Mauteik variety, pronounce this as .
327
2004:56). It is probably the case in Kadu that the ablative marker is in the initial
cā = - - =mā
PN =ABL beat-send-DIR1 =RLS
‘Kyansitta beat (him) and sent him away.’
(b) m (15:95)
= =mā =
3SG wife =ABL say =RLS =HS
‘His wife said, it is said.’
(c) m ā l m mā (08:90)
(445).
(444) c m m m m (25:99)
328
(445) kasà ngaúkà halíngpàhaík wáhángpìng (18:56)
6.6 ‘comitative’
illustrations in (446).
= ā -c = āmā
father =COM go-PL =HORT
‘Let’s go with father.’
(b) c m ù (11:32)
329
The term also has an instrumental function, as in (447).
(b) l lé m mā (19:1)
l lé = - =mā
sling.shot =COM owl shoot-DIR1 =RLS
‘(He) shot the owl with a sling shot.’
The recipient or benefactive argument of the action expressed by the verb is marked by
the form , as in (448). It may be also translated in some contexts into English as
‘o b lf of’.
(b) l l (08:108)
330
6.8 and ‘comparison’
The comparative construction contains two NPs: the entity being compared and the
standard of comparison, followed by the verb. The NP representing the entity being
compared may be marked by the topic marker , and the NP representing the standard
(entity being compared which is the topic), NP (standard of comparison), then a verb
though the topic can be left out, as in (450). See the illustrations in (449) and (450).
(449) m m mā (AKYS)
(450) ā ó ó ó l ù (07:62)
The term is also attached to the noun phrase representing the standard of
331
(b) m lé l ò (11:43)
6.9 ‘reason’
The form after an NP indicates that the referent of the NP is the cause of
om i d. I m o b mo l u d i r o ‘ ’
question, as in (452).
ā = m m =mā
1SG =because.of PN fall =RLS
‘Mya Mya falls because of me.’
(b) ā l lā ùé ā mā ùé (25:160)
332
CHAPTER 7: THE VERB COMPLEX
The verb complex (VCX) in Kadu can be defined as the nucleus of the clause.
Arguments of the clause, such as topics, agents or anti-agent complements, and other
constituents are often omitted if they are recoverable from the context. Therefore, we
can say that the verb, or the VCX itself, is a meaningful clause in Kadu. The VCX in
optional aspectual particle (ASP), and a clause final particle (CFP). In this chapter I also
discuss the utterance final particles (§7.4). They are not structurally part of the VCX, but
often phonologically fuse with the CFPs, so I am including the discussion at the end of
this chapter. The order of elements in the Kadu verb complex is illustrated in (453).
NEG = Negation
VH = Verb head
V.MOD = Verb modifier
ASP = Aspectual particle
CFP = Clause final particle
Before I describe each element within the VCX in Kadu, I shall briefly discuss the
terminology I use here. The structure of verb head may be simple or complex (§3.1.2). I
head verb and CFPs. These include auxiliary verbs (§7.2.1), verbal particles (§7.2.2), and
modal auxiliaries (§7.2.3). All verbal modifiers, except the negative proclitics (see
333
The ASPs discussed in §7.3 are ‘c of ’ / ‘STILL’ ó
‘INTRUSIVE’ d ‘FINALLY’. T r r d r cl i i v rb
complex. They occur between modal auxiliaries and CFPs. The CFPs occur at the end of
the VCX and they indicates the types of clauses, such as realis, irrealis, imperative, and
hortative.
This chapter is divided into three sections presented in the following order: 7.1 Clause
final particles, 7.2 Verbal modifiers, 7.3 Aspectual particles and 7.4 Utterance final
particles..
We want to start with CFPs because they normally must occur with a head verb except
in imperative and negative clauses. They are a class of morphemes that mark clauses as
irrealis vs. realis or hortative. Each CFP attested in my Kadu data is discussed below.
7.1.1 ‘irr li ’
illustrated in (454).
334
(454) (a) ā ā (09:26)
(b) ā lā (24:24)
-tàk =ká ā lā =
3sg daughter-PL =TOP 1SG take =IRLS
‘As for his wives I will take (them).’
The CFP may also occur in clauses which have no future time implication, and are
(b) cé (10:48)
335
(c) m mā (07:109)
The CFP may also be used in a relative clause construction, as in (457). The relative
(b) l ā (32:40)
{takà = =panáq}RL l ā
rice.seedling transplant =IRLS =NOM field
‘the field for planting rice seedlings’
realisation or imminent occurrence. I have not been able to identify the lexical and
change of state aspect (see §7.3.1). It is quite logical to analyse the combination of these
of the action at the time of speaking. is reduced to [kə] thus forming the
i l i m d lo d m ‘imm di fu ur (IMMF)’. T r of K du
336
express that and can be used interchangeably. See the sentences in
(458).
tán-shí- m =kapán
2PL beat-die-finish.up =IMMF
‘You are about to kill (all my masters).’
(b) ā (24:56)
7.1.2 mā ‘r li ’
Clauses ending with the CFP mā indicate events that have come to realisation. It
indicates actuality, a generic event that has happened or is happening, or a state that
(b) ā l m mā (08:95)
337
(c) m c mā (10:36)
mā is also used to mark ngomic situations–events that are true for all time, see
examples in (545).
The CFP mā, as mentioned above, marks non-future events. The distinction between past
or present is inferred from the context or can be specified by an adverbial time phrase.
Compare the clauses in (460). The first clause, (460a), does not contain a time adverbial
second clause, (460b), on the other hand, contains a time adverbial (m ó ‘lo
ā =pè ā =mā
EXCL 1SG =LOC medicine exist =RLS
‘Well, I have medicine.’ or ‘Well, I had medicine.’
mā, unlike , is not used in relative clauses; the bare form is understood as realis. See
338
7.1.3 āmā and m ‘ or iv ’
There are two CFPs that express hortative mood in Kadu. The default time frame for a
hortative expression is the moment of speaking. The form āmā indicates a hortative
speech act, and has a similar sense to English shall we or l ’ . Though the speaker
always includes himself in the suggested action, it is not obligatory to use the verbal
m = āmā
rice.cake eat =HORT
‘Shall we eat rice cake?’
Except for a difference in tone, the structure of the hortative marker āmā is similar to
compulsion as in (462) (and (547) in §7.2.3). The semantic distinction can only be
(462) ā m mā m (12:52)
339
In example (462), ‘mu ’ i u d v rb modifi r vi m i of
The other CFP that denotes a hortative meaning is m . It, unlike the term āmā,
indicates r’ ro u io o i difficul o r j c . I m b
i r r d ‘fi l u iv ’. T r l i clud im lf i
suggested action. However, unlike with āmā, it always occurs with the verbal plural
(463) ó mc m (28:7)
(464) ā m lé l c cm (12:89)
7.1.4 Imperatives
Imperatives in positive and negative sentences are marked differently in Kadu. Positive
marked by the enclitic= . The default time frame for both positive and negative
340
imperative sentences is the moment of speaking. Affirmative imperative clauses are
illustrated in (465).
ā l
eat go come
‘Eat!’ ‘Go!’ ‘Comeǃ’
One or more speaker attitude particles (SAP) (§3.3.5) may optionally follow the verb to
soften the illocutionary force. The examples in (466) contain three SAPs: , ù in
(466a), lé in (466b) and ù ùé (466c). As shown by (466a) more than one SAP
(b) lé (c)
. =lé =
rice eat =SAP rice eat =SAP
‘Please, eat rice’ ‘Please, eat rice’
Imperative negative clauses are formed by attaching one of the negative proclitics - or
a- (§10.2) immediately before the head verb and attaching the prohibitive clitic = at
the end of the VCX, as illustrated in (467). See the detailed disussion on negation in
Chapter 10.
341
(467) (a) ínngaúsà (11:22) (b) m ó (07:111)
elements which occur after the head verb and before the CFP. It is very common to find
a head verb in Kadu followed by one or two verbal modifiers. However, in day to day
speech it is not common to find more than three or four morphemes occurring in a
single VCX. The examples in (468) illustrate VCXs that contain verbal modifiers. Verbal
relatable it will be glossed using the lexical source. For example, the verbal modifier
342
they are always in a subordinate relationship to the head. Furthermore, unlike the head
verb, the verbal modifiers may or may not have a lexical meaning and do not allow
1973:200).
Languages such as Burmese and Lahu allow verb modifiers to occur before the head24
as well as after the head. Matisoff (1973) called the class of verbs that are juxtaposed to
the head verb in Lahu versatile verbs. He identified two types of versatile verbs: those
that appear before the head verb (pre-head versatiles) and those that appear after the
head verb (post-head versatiles). However, Kadu verbal modifiers are restricted to the
In Kadu, many auxiliary verbs are also used as full verbs. To avoid ambiguity, the CFP
may be inserted after the first verb to block an auxiliary reading of the second
24
The example below shows the use of three pre-head verbs, ‘return’, ‘assemble’ and ‘ask’, in Burmese.
pyan su taun: sa: ca. te (Myit Soe 1999:162)
again gather ask eat PL RLS
‘We again asked together to eat (it).’
343
(469) (a) ā mmā (15:13)
In example (469a), the verb m immediately occurs following the head verb to mark
the action as progressive. The event in (469a) is seen as a single event, an action in
progress. However, in example (469b) the two verbs and m are separated by the
CFP . Therefore, example (469b) is interpreted as having two sequential events. Most
of the verbal modifiers are also true verbs and can function as the head verb in a
sentence.
auxiliary verbs may vary depending on the verb types they follow. Some main verbs
allow the auxiliary verb to retain its lexical meaning, whereas others do not. For
344
Therefore, we can say that the auxiliary verbs in Kadu can be more or less
(470) m cm (18:08)
The verbal modifiers which occur between the head verb and the CFPs are many. It is
impossible to establish an exact order for them. Without strictly following the order of
the verb modifiers, we may group them into three categories, presented in the following
order: 7.2.1 Auxiliary verbs, 7.2.2 Verbal particles, and 7.2.3 Modal auxiliaries.
Syntactically, all the auxiliary verbs in Kadu follow the head verb and precede the
v rb l r icl . Tr di io ll rm “ uxili r ” i u d o r f r o l m
provide information such as tense, aspect, and modality (Payne 1997:84). The auxiliary
verbs in Kadu embrace a wider range of semantic domains than these. Some domains in
Kadu may correlate with the function of adverbs in other languages. For example,
‘ord r’ dm ‘o r’ v c u iv d oci iv fu c io
r c iv l . Al ou I do ‘ cl im li i com l i i i I ro o 20
345
Based on their position within the VCX and semantic domain, auxiliary verbs in Kadu
are further divided into ten categories and presented in the following order: 7.2.1.1
Benefactives, 7.2.1.2 Associative, 7.2.1.3 Jussive and causative, 7.2.1.4 Frequency and
Table 28 is arranged, from top to bottom, in their general order of occurrence within the
VCX. The auxiliary verbs that appear closest to the head verb are presented at the top.
346
L xic ll irr ri v bl i m r r r d b ‘X’. I i l o vid from Table 28
that, in general, auxiliary verbs that are closest to the head verb and aspectuals have a
clearer retrievable lexical meaning. A clause, in general, may contain two or three
(471) m ò mā (AKYS)
m - -phòt-háng-peú =mā
make/do eat-order-dd.more-back-keep =RLS
‘He has made (him) do once more again (for his benefit).’
7.2.1.1 Benefactives
verb they follow. These auxiliary verbs occur closest to the head verb. These verbs do
not change the transitivity of the verb. If the benefactive argument is made explicit, it
(478c). A VCX containing more than one benefactive auxiliary verb is not attested. The
semantic interpretation of the benefactive meaning of these two verbs may be explained
‘ lf-b f c iv ’ d ‘o r-b f c iv ’.
are self-benefactive and other-benefactive, I tested the two forms using the benefactive
347
The native Kadu speakers said example (472a) is acceptable and natural but example
(472b) is awkward.
=yeún atá m - =
3SG =BEN rice cook-give =IRLS
‘I will cook rice for him.’
(b) * m (AKYS)
=yeún atá m - =
3SG =BEN rice cook-eat =IRLS
‘I will cook rice for him.’
The benefactive meaning of the auxiliary verb is even clearer when it follows a
(473) mā (AKYS)
phú - =mā
3SG silver borrow- eat =RLS
‘He lends money.’ or ‘He lends money for a living.’
(474) l ā m m mā (17:11)
348
The verb following head verbs that express activities related to processing food or
actions that are done for the purpose of food consumption retains the lexical meaning.
(b) ā ó m (15:22)
examples, as in (476).
rəm -am =e
field do-eat =CFP
‘(He) cultivates field for (his) livelihood.’
349
(b) awmif<mvkyfpm:w<f (Burmese)
(c) yi l i (Jingphaw)
yi - =ai
field do-eat =CFP
‘id’
However, it is mostly associated with non-food related verbs and the semantic function
(477) c (25:6)
m c mā- =yók
pestle sell-give =INTRUSIVE
‘Sell your pestle (for us).’
(b) l mā ó (AKYS)
350
(c) ā c mā (17:20)
7.2.1.2 Associative
following benefactive auxiliary verbs and preceding jussive and causative auxiliary
351
(c) m m mā (AKYS)
m- -m - =mā
do-eat-together-want =RLS
‘(I) want (us) to do (it) together.’
between these two is the tone. The implication is mostly found with the first person
directly signaling his or her proposition to the third person. Consider the examples in
(480) and (481). The examples in (480) exemplify the use of as a head verb.
(b) m (08:4)
352
The following examples in (481) illustrate the use of as an auxiliary verb.
(b) ā l mā (15:72)
r l di oE li ‘ o c u /m V’. Co id r x m l i (482).
Another term that denotes causative meaning to the head verb is the verb
a single unit. The examples in (483) exemplify the use of as a head verb.
353
(483) (a) mā (AKYS)
=tè =mā
3SG =A.AG order =RLS
‘(He) ordered him.’
(b) “ l l lā ” m (15:127)
When the verb is used as an auxiliary verb, it adds a causative meaning to the
action expressed by the head verb. The following examples in (484) illustrate the use of
as an auxiliary verb.
(b) c mā (25:9)
The auxiliary verbs which indicate frequency, repetition, and the order in which the
action expressed by the head verb happens relative to some other event are given in
354
(485) ‘b c ’ or ‘ i ’
ò ‘ dd mor ’
‘ rior’ and
‘ l ’
(b) cā m (09:68)
Ho v r i m l om ‘b c ’ i follo mo io v rb uc ā ‘ o’ d
l ‘com ’ i (487).
355
(b) l (15:15)
only three times in my data, each time following the verb ‘c ll’ i o of
rr iv . I c b r l d ‘mor of V’ i E li i (488).
m ā -phòt-àng = āmā
human call-more-DIR1 =HORT
‘Let’s make more calls to people.’
My language consultants, however, said that it is not restricted to following the verb
m- ò =mā - ò =mā
do-more =RLS eat-more =RLS
‘do more’ ‘eat more’
prior to some other action and temporary in most cases, compared to the other action,
which is more permanent. The action which may follow may or may not be explicit. In
356
(490) (a) lā (24:19)
awà lā-pháng =
father medicine take-prior =IRLS
‘(I)-father will bring medicine, (and heal him).’
(b) m m (31:30)
It also denotes that the action expressed by the head verb is not a permanent but, rather,
ó ‘ i ’. Co id r x m l i (491).
(b) ó (AKYS)
aú =pè thóng-pháng =
here =LOC sit-prior =IRLS
‘(I) will sit here (for a while).’
7.2.1.5 Aspectuals
cu lm i ‘ ro r iv ’ ‘r ul iv ’ d ‘com l iv ’ r c iv l
357
they are used as auxiliary verbs. Each verb is dealt with in detail in the following
section.
morphological categories: non-progressive for stative verbs and progressive for non-
events (activities, achievements, and accomplishments) and states but is not used for
habitual action. When used with achievement verbs it has iterative sense. The following
examples in (492) exemplify the use of the intransitive verb of location m in Kadu.
25
Continuousness in Comrie (1976).
358
The semantics of the verb m ‘ ’i x m l i (492) imply the existence of an
animate entity (the actor) being at a specific location and the maintenance of this
(Matisoff 1991: 415-418). For comparison, I have given examples from Burmese and
Lahu. The Burmese example in (493) is my own and the Lahu example in (494) is from
Matisoff (1973).
or be still V-i ’ cl rl i it is used with verbs that describe both states and
non-states.
359
In Kadu, the auxiliary verb m is attested occurring both with state and non-state
indicate that the situations expressed in the clauses are happening or known to have
(b) mā (AKYS)
=mā
this flower red =RLS
‘The flower is/was red.’ (timeless truth)
The auxiliary verb m can be added, as in (496), to describe the continuity of the
- m =mā
this flower red-stay =RLS
‘The flower is/was red.’ (temporary truth)’
360
The same term m is also used to express the continuity of a non-state situation, as
shown in (497).
illustrated in (498).
361
When the verb is used as an auxiliary verb it adds the sense of perfective aspect. It
from the activity expressed by the main verb–a state that is seen as stable and
affected entity. It indicates that the activity brought about by the actor has been
completed and is kept in that state. The examples in (499) exemplify the auxiliary usage
of the verb .
(b) m lé ò mā (09:22)
The situation which resulted from the activity is realised as a permanent state unless it
(500) “m lé m c mā l c l ” l (18:86)
“m lé = m c = - =mā
1PL =TOP last.night =TOP tiger shoot-keep =RLS
l - -c = =l ” =l
come-EUPH-PL =IRLS =Q say =MIR
‘(We) told them, “Last night we shot a tiger, (We’re going to look for it), and
will you come with us?.”’
362
The post-verbal is also used to express enduring qualities of the state or situation.
It can even extend its scope to events that may hold true for any time (gnomic). For
example, the speakers of Kadu believe that they all migrated from a place called
(501) m (10:1)
Therefore, based on the fact that all the Kadu migrated from Maukhwin, it is
(502) m l mā (AKYS)
- m = l- =mā
PN-PL PN =ABL come-keep =RLS
‘The Kadu had come from Maukhwin.’
The post-verbal modifier is also used when a present state provides evidence of a
past event. For example, if the wet grass evidently indicates that it has rained, example
(503b) is possible.
l - =mā l - - =mā
sky-water =RLS sky-rain-keep =RLS
‘(It) rains.’ or ‘It is raining.’ ‘It has rained.’ (It is still wet).
363
When the post-verbal modifier is followed by the irrealis marker , it denotes a
(504) ó c lc l ó m (AKYS)
zí =kón m-peú =
finish =PURP make-keep =IRLS
‘I will solve this problem before the teacher comes.’ Or ‘By the time the
teacher comes I will have finished the work.’
something thoroughly and completely and the completive sometimes carries the
semantic sense that the object of the action is totally affected, consumed, or destroyed
by the action.” In Kadu the auxiliary verb , which is synchronically relatable to the
expressed is shared knowledge between the speaker and the hearer and it would be
mà =naík m zí = =lá
WH =only time finish =IRLS =Q
‘When are you finishing (it)?’
364
(b) m (AKYS)
phàkmák zí =
tomorrow finish =IRLS
‘(I) will finish (it) tomorrow.’
whole glass of wine.” This does not mean that the person has completed the object (the
glass) but, rather, it is the completion of the activity or process. The only implied
activity or process in this case would be the drinking of the wine. If the speaker,
specific verb. Consider the examples in (506)–conversations which are frequently used
(506) l (b) ( )
k- = =l ( ) z =
rice eat-finish =COS =Q (eat) finish =COS
‘Have (you) finished eating?’ ‘(I am) finished (eating).’
365
(508) ā m c ā cm ùé (28:24)
ā kámàkà wát-háng-cáq26
hill.field mustard so.on shave-back-PL
When the form is used post verbally, it indicates the completion of the situation. It is
common to find the post-verbal modifier followed by the change of state CFP to
express the completion of the situation and the state of having changed the situation, as
in (509).
ā -zí =pán
paddy transplant-finish =COS
‘The paddy transplantation is done.’
(b) lā (17:3)
lā-zí =pán
marry-finish =COS
‘(He) is married.’
of the verb it attaches to. I have tested this auxiliary verb with different verb classes and
my language consultants said that all the examples in (510) are grammatical.
26
This is a Burmese verbal plural form.
366
(510) (a) ā m ā ù (Stative)
ā m ā- - = ù - =
1SG human-CLF.person-one =A.AG see-finish =COS
‘I already saw the man.’ (Now I can go)
(b) (Accomplishment)
- =
water boil-finish =COS
‘The water has already boiled.’ (It’s no longer boiling)
(c) (Achievement)
- =
break-finish =COS
‘(He) broke it.’
(d) m (Activity)
m- =
do-finish =COS
‘(He) did it.’
7.2.1.6 Degrees
The auxiliary verb mā denotes a degree of certainty about the action expressed by the
main verb. It shares the same form with the verb mā ‘for ’ o v r dv rbi l
367
form. More data is needed to understand the origin of mā . It is not restricted to state or
c io v rb . I m b r l di oE li ‘r ll c r i l ur l c u ll or
d fi i l ’. I i illu r d i (511).
c -mā =lá ā
true-truly =Q 2SG
‘Are you really sure?’
(b) mā (09:62)
Unlike other auxiliary verbs, the order of the auxiliary mā within the VCX is less fixed.
It generally occurs toward the end of the VCX following the benefactive,
l- -mā =mā
come-order-truly =RLS
‘(He) truly orders (him) to come.’
(b) *l mā mā
l -mā - =mā
come-truly-order =RLS
368
However, its position relative to the benefactive, jussive/causative, aspectual, and
frequency and additive auxiliaries is fixed, but not fixed relative to the verbal particles
and modal auxiliaries. Kadu language consultants said that all the examples illustrated
in (513) and (514) are grammatical. Notice mā occuring before or after verbal
(513) (a) mc mā ā
(b) mmā c mā
m-mā -c - =mā
do-truly-PL-DIR1 =RLS
‘(They) really did (that).’
It may also occur either before or after modal auxiliaries as illustrated in (514).
(514) (a) m mā ā
m- -mā =mā
do-want-truly =RLS
‘(I) want to really do.’ Or ‘(I) really want to do.’
(b) mmā mā
m-mā - =mā
do-truly-want =RLS
‘(I) want to really do.’ Or ‘(I) really want to do.’
369
The auxiliary verb ù d o r’ u o i io bou li li ood of
only. It occurs only once in my corpus. More data is need to understand this auxiliary
verb.
l m ā a- ā -pheù =á
be.far NEG-go-suppose =NEG
‘(I) suppose (the wounded tiger) did not go far.’
(b) l ù (AKYS)
-l - ù =
3SG NEG-come-suppose =NEG
‘(I) suppose (he) is not coming.’
7.2.1.7 Excessive
(516).
370
(b) tónghàmpín sèk (11:4)
- =mā
eat-exceed =RLS
‘I ate more (than I needed).’
(b) ā m (18:29)
7.2.1.8 Experiential
verb in my data.
371
(b) ù m mā ā (07:49)
(c) m (15:110)
atá -páp- =
rice eat-been-EUPH =COS
‘(S/he) happened to eat rice.’ (ate without considering the
consequences)
7.2.1.9 Totality
relevent participants of the action expressed by the head verb are affected by the action.
(519) lù m l (18:68)
372
(520) ā m (07:108)
(521) l l m (13:48)
The term m may be preceded by the plural marker c to mark the totality of plural
referents. The function of the verbal plural marker c is discussed under verbal particles
in §7.2.2.
(522) ù m mc m (04:34)
7.2.1.10 Discontinuity
discontinuitive notion to the main verb event. See the illustrations in (523).
373
(523) (a) azaúnzónshík (18:105)
(b) ā m ó (07:106)
(c) * m ó mā
m- ó =mā
do/make-CONTINUE =RLS
‘(He) keeps on doing it.’
In order to express a positive continuative proposition the clause final aspectual particle
lexical sources. I have grouped them together simply because of their syntactic position
within the VCX. They all occur following auxiliary verbs (§7.2.1) and preceding modal
auxiliaries (§7.2.3). The directional particles and occur in the same slot,
following the particle c within the VCX. In the following sections I will discuss each of
them in turn.
374
7.2.2.1 c ‘ lur l’
If the agent referent that performs the action is more than one person, the verbal particle
(b) m mc l (12:121)
(c) c (15:12)
The function of c resembles that of Burmese ju <kja.>. Consider the Burmese and
Kadu examples in (525). The Burmese example in (525a) is my own and I repeat the
375
(b) ò ā c mā (18:2)
However, the position of these particles within the VCX in the respective languages
differ. In Burmese <kja.> follows most of the auxiliaries, however, it preceds the
unlike <kra.>, within the vcx in Kadu is stable. It follows the auxiliaries and precedes
the two directional particles, and and the modal auxiliaries. See c followed
The insertion of the particle c in the predicate is optional. Its usage seems to depend
natural sentence, my language consultants said that it is possible to insert it without any
changes in meaning.
Using the term c with a singular agentive referent is ungrammatical. Consider the
singular agentive referent is used with the verbal plural particle c eventhough there a
376
(527) (a) m lé c mā
m lé = -c =mā
1PL 2PL =A.AG look back-PL =RLS
‘We are looking after you.’
(b) * ā c mā
ā = -c =mā
1SG 2PL =A.AG look back-PL =RLS
(528) mā (10:56)
The deictic centre is determined by pragmatic and shared knowledge between speaker
and addressee. Example (528) indicates an action or movement away from the deictic
centre. In this case the deictic centre could be the speaker. When the action or
377
(529) (a) mā (10:56)
=pè - =mā
3SG =LOC arrive-DIR1 =RLS
‘(They) reached towards him.’
(b) * mā
=pè - =mā
3SG =LOC arrive-DIR2 =RLS
Some more examples of with motion verbs to denote the action or movement away
(b) cā ā mā (07:112)
378
(b) l mā (08:123)
With action verbs, it indicates actions performed with self volition or strong intention.
(b) m mā (25:32)
7.2.2.3 ‘dir c io l: o rd d ic ic c r ’
27
This particle resembles Burmese cJÐ <hke.>, which Allott says is used when “the speaker associates a
specific action carried through in one location (in space or time) with another location.” As it is related to
the speaker, she called it “speaker oriented” (Allot 1965:299).
379
(533) (a) mā (18:44)
(b) ó m l mā (18:80)
When , together with the realis marker mā, follows activity verbs it indicates a
‘ r ori d’ d ic ic u u ll i ‘ ’r f r c .I m b i r r d s
‘oV l r db r o ’i E li . Co id r x m l i (534).
=mā
rice eat =RLS
‘I ate/eat rice.’ or ‘I am eating rice.’
(b) mā (AKYS)
- =mā
rice eat-DIR2 =RLS
‘I ate rice (before I came here).’
380
The example in (534a) simply indicates a realis situation, which may be interpreted with
past or present reference. However, when is used together with the realis marker
Unlike with action verbs, when occurs with state verbs (particularly true with
mental perception verbs), the sense of physical movement is blocked and it simply
381
(b) ó c mā (AKYS)
(c) ā ā ā mā (11:15)
plus with other action verbs indicates the probability of an unrealised situation.
(b) m l (08:87)
I have already mentioned that the plural particle c precedes and within the
VCX. When c is followed by one of these particles, it results in vowel fusion. See the
discussion on fusion in §2.8.1. I will not repeat the discussion of this phonological
process here but, instead, simply illustrate it with a few examples, as in (538).
382
(538) (a) m m mc l (30:41) (c + >c )
taleú záng-cìng
dangling put.in-PL:DIR2
‘(You plural) put (the noodle) in dangling position!’
Any of the CFPs discussed in §7.1 can follow the directional verbal particles and
. However, when ‘COS’ imm di l follows one of these particles, the two
forms result in fusion thus forming a monosyllabic word. The rule is + >
and + > . There is tone sandhi with fused forms. If the preceding
r c di ll bl i i r lo or mid o ( . . ‘ ’ or ‘ā ’) fu d form
high tone. The examples in (539) illustrate the fused form of + > .
(b) c (12:51)
383
The examples in (540) illustrate the fused form of + > .
(b) l lā (12:94)
tátlúng lā-háng =
magic.ball take-back =DIR2:COS
‘(He) took back the magic ball.’
Syntactically, modal auxiliaries occur following verbal particles (§7.2.2) and preceding
may be classified: deontic and epistemic. The former provides information on the
obligation, capacity, ability, possibility, and permission of the actor to perform the
Modal auxiliaries with a deontic reading attested in Kadu are shown in (541). Each will
be discussed subsequently.
384
(541) ‘b ccu om d o bi u l o o ’
‘desider iv ’
‘d id r iv ’
‘ rmi io obli io c r ’
‘c bili rmi io ’
T u io “Do r f r o o o do c io x r db
r f r ’ l r d bili ill d o l d .I m b r l d i o E li
‘ o o ’ or ‘ bl o’ illu r d i (542).
(b) c mā (25:128)
The term has other functions as well. It is used to mark a customary or habitual
c io . H bi u li i d fi d “... i u io ic i c r c ri ic of x d d
period of time–so extended, in fact, that the situation referred to is viewed not as an
riod” (Comri 1976:27-28). In English, habituality includes two types: present and
that the event is taking place regularly at speech time and beyond. The latter, however,
385
indicates that the event was a customary action in the past but it no longer holds true at
speech time. Kadu, unlike English, does not distinguish present and past habituality.
The only way to make the present and past habituality distinction is to use a time
mandalay = ā - =mā
3SG PN =ALL go-know.how =RLS
‘He goes/used to go to Mandalay.’
(b) l ā m d l ā mā (AKYS)
l ā mandalay = ā - =mā
last.year 3SG PN =ALL go-know.how=RLS
‘Last year, he went/used to go to Mandalay.’ (but not anymore)
(b) m d l ā mā (AKYS)
mandalay = ā - =mā
3SG PN =LOC go-know.how =RLS
‘He goes to Mandalay (from time to time).’ Or ‘He knows how to go to
Mandalay.’
386
Unlike temporary habitual action with omic i u io “ v re regarded
as timeless because they hold true for all time, but they still can be regarded as in effect
mom of c ” (Bybee, Perkins et al. 1994:141), are expressed with the realis
(545) (a) c mā
c =mā
dog bark =RLS
‘Dogs bark.’
(b) m ā mā
m ā =mā
people food eat =RLS
‘People eat/ate food.’
permission, and obligation. The modal has an identical form with the copula ,
however synchronically it is not the copula, as there are cases where the copula is
followed by the modal , as in (546c). When the modal is followed by the irrealis
ā ā -thà =
2SG go-must =IRLS
‘You must go.’
387
(b) naká z l lā (15:93)
(c) cé (10:48)
cé - =
PN be -must =IRLS
‘(It) must be Cettau.’
However, when it is followed by the realis marker mā, it simply denotes a strong
(b) m é l mā (11:9)
T u io “Do r f r v d ir or illi o do c io
This particle has the same semantic sense as Burmese csif <hkrang>, thwa:hhrang ‘want to go’, thi.hkrang
28
‘want to know’; and also Lahu : ‘want to go’, ‘want to know’. Matisoff supposed that it
may have once had an independent verbal meaning like 'think of conatively; desire' (Matisoff 1991:394).
388
meaning. However, is used more frequently than . They both can be translated
(b) mā (26:4)
The desire for food, water and to do something is expressed by the modal . The
29
(b) ā (AKYS)
- =mā
water eat-want =RLS
‘(I) am thirsty.’
r dic ?” i r db mod l lo d ‘c ’. I i lo o r l bl o
It may have derived from the Tai (Shan) word hiw ‘hungry’.
29
389
lexical meaning. Unlike in (542), ic i dic r f r ’ learned ability, it
(b) c c ā (AKYS)
c c - =mā
3SG letter read-can =RLS
‘He can read the letter.’
(c) l āl ā (13:60)
(551) ā ā m ā (07:54)
T u io “W i r’ m of li li ood of c io
390
the copula followed by the modal ‘mu ’ d r li . See the examples in
meanings, are discussed in §7.2.1.6. The auxilary l , which is relatable to the lexical
verb l ‘ ’ or ‘ob i ’ lso has an epistemic sense. Consider the examples in (552).
Example (552a) illustrates l as the main verb of the clause, whereas example (552b)
ā l -àng =mā
son get-DIR1 =RLS
‘She got pregnant.’ (Lit. She got a child)
= ng =
3sg tall =manner =REDUP
‘He seems tall.’
391
(b) (AKYS)
= =
this new =manner =REDUP
‘It looks new.’
the particles ó and the irrealis marker may follow to indicate irrealis
situation.
The particles / have similar functions to Burmese ao: <thei:>, and the use of
ó and are similar to Burmese tkH: <um:> and <to.> respectively. The
functions of these particles in Burmese are best explained by Okell (1979). Okell,
of ‘ o ’ d im li d co d r im ic i r viou o fir ” (O ll
392
i o m ri ( o )’ d +Δ ‘ m ri ( r viou l )’. E c cu l
particle that relates two time frames in Kadu is discussed in the following sections.
7.3.1 ‘c of ’
This concept of COS may be unusual in European languages, however, it is well attested
in Southeast and East Asian languages (Wheatley 1982:220). This particle , like úyD
<pri> in Burmese, indicates that at the moment of speaking the point of realisation of
the action or state indicated by the verb has been reached (Allot 1965:289). It may be
r l d i of i c o iv m i ‘ lr d ’ i E li . In this section, I
will use the Greek ahphabets omega (Ω) and delta (Δ) to resprents two time frames,
present and past respectively. This change of situation in positive clauses with may
CFP p are illustrated in (554). For the expressions of -Ω –Δ and +Ω +Δ in Kadu see
yatéq l =pán
hermit come =COS
‘The hermit has come.’ or ‘The hermit is coming.’
(b) c (12:61)
393
(c) l ā (06:30)
ā = l - ā =
1SG =A.AG head NEG-bow =COS
‘(He) no longer bows his head to me.’
(d) m l (15:38)
am k a-lī-h ng p n
brother =TOP NEG-come-back =COS
‘(The) older brother did not come back.’
be sentences like those just mentioned above. The implication can be made from the
examples in (554) that at the time of speaking, the anticipated action has finally come to
fulfillment and the activity is now in progress. Therefore translation to render this
may occur both with stative and dynamic verbs. When it occurs with stative verbs
like ù ‘ ’ dm ‘ o ’ i i dic i u io r di o
new stage or state at the speech time. For example, compare the two examples below.
394
(b) húng nát ngaúkà katùngpánták (07:101)
Example (555a) simply states that the entity has seen or sees a situation (people
spending money). However, (555b) indicates a change of state from a non-seeing stage
to seeing stage. Similar situations can be also exemplified by the verb of knowing, as in
(556).
(556) (a) m mā
m =mā
3SG know =RLS
‘He knows.’
(b) m
m =
3SG know =COS
‘He knows (it now).’ (He didn’t know before.)
However, when the COS is used with action verbs, it has a different semantic
i r r io . U li i iv v rb i d o m i of ‘ o i
395
(557) (a) ā l l (06:9)
ā l l =pán
king come =COS
‘The king has come.’ Or ‘The king is coming.’
(b)
=
rice eat =COS
‘(I) have eaten.’ Or ‘(I) have started eating rice.’
is also often employed in order to express the idea of one action immediately
7.3.2 / ‘ ill’
former occurs with positive situations and the latter occurs with negative situations. See
(b) (26:12)
396
Syntactically, they appear in the same position as CFPs. A clause which ends with
indicates an action/state that was previously occuring and is still occuring at the
(b) m ā l (24:15)
Conversely, a clause which ends with indicates a situation which had not occured
previously and has still not occurred now. It may be represented as -Ω -Δ. The examples
m ā a-shí =yún
human NEG-die =STILL
‘(The person hadn't died previously,) and hasn't died yet.’
(b) (26:7)
a- -àng =yún
NEG-eat-DIR1 =STILL
‘(He didn't eat previously.) He hasn't eaten yet.’
397
Example (560b) c b r d im l i ‘ r c di o +V-ing (not eating) and
further continuation of the same action. The meaning of the sentence may be understood
‘( ou im com for im o ) o ’.
7.3.3 ó ‘i ru iv ’ or ‘i rru iv ’
This particle informs the hearer that an action or situation that is going to take place is a
new, intrusive, and mostly a temporary situation. The previous action or situation
(usually inferred from context) may resume shortly. Look at the example in (561). This
example was taken from the context of a Kadu speaker who was on his way to a paddy
(561) l ó ā ā m mā (07:31)
l -pháng =yók
come-prior =INTRUSIVE
some time, and now I will do something else and may continue that la r’. I occur
. Consider the examples in (562). (562a) is grammatical, but (562b) and (562c) are
not.
398
(562) (a) m c ó (15:54)
(b) *c ó mā
(c) *c ó
chaúng-ta =yók =
spy-L.SUFF =INTRUSIVE =COS
The particle ó cannot occur together with the negative clitic = . However, it may
follows the negative imperative enclitic = , they are fused into a single phonological
399
(b) ā ó (15:61)
ā =tè a-tán-shí-shók
1SG =A.AG NEG-beat-die-NEG.IMP:INTRUSIVE
7.3.4 ‘fi ll ’
particle informs the hearer that the action that is going to take place is the final one or
shown in (564).
(b) (30:5)
400
(c) yàkká weú zángìngzík (30:65)
The particle , like ó , cannot occur together with the negative proclitic = .
fused together into a single phonological unit. The rule is + > . See the
illustrations in (565).
a-zaún-zón =shík
NEG-follow.after-CONTINUE =NEG.IMP:FINALLY
‘Don’t continue to follow after.’
(b) ā m (30:64)
miratives (suprise or unexpected situations). Syntactically, they follow the VCX and may
be phonologically bound with the preceding CFPs. For example, when the hearsay
401
marking particle occurs following the realis CFP mā , mā is reduced to a minor
However, structurally they are outside of the verb complex and may also appear
We have already discussed in §7.1.2 that the realis marker mā is employed to express
common knowledge.
If the situation expressed by the main verb is not the speak r’ fir d o l d
402
(b) ā (15:109)
(c) l ā (15:113)
(d) (15:9)
= = - = =
wife =A.AG =TOP NEG-divorce =NEG =HS
‘(He) didn’t divorce (his) wife, it is said.’
phrase, as in (567b).
ù = = ù - =mā
PN =HS =SAP tell-DIR1 =RLS
‘(He) told (them), (it is) “Wipadupa”, it is said.’
(b) m ó ā l ām (16:1)
m ó = ā l - ā =mā =
long.long.ago =HS son two-CLF.person exist =RLS =HS
‘Long ago, it is said, there were two sons, it is said.’
403
7.4.2 Mirative
situation expressed by the main verb, usually first hand knowledge, is an unexpected
one for the speaker. Analogous to the hortative (§7.1.3) and imperative (§7.1.4), the
default time reference for the mirative expression is the moment of speaking. Clauses
that contain the mirative markers l and l m are illustrated in (568). The example
in (568b) was taken from a story about a giant mythical snake. In that story, during the
night the snake would come out from its skin and become a man. He then expressed his
lov oo of ido ’ d u r d red into his skin before dawn. One night
the widow found the skin and burned it down. When the snake-man came back, to his
ur ri did ’ fi d i i .
(b) “ ā l ò l m ” (23:12)
The terms l and l m are also attested occurring immediately after NPs. These
where the king ordered his officials to bring someone. The one brought before him
404
unexpectedly happened to be his younger brother. All my language consultants said that
interpretation.
ā =lamà ā =lakà
1SG younger.brother=MIR 1SG younger.brother =MIR
‘(It’s) my younger brother.’ ‘(It’s) my younger brother.’
405
406
CHAPTER 8: THE CLAUSE
We have already looked at various elements that make up the verb complex (VCX) in
Chapter 7. In that chapter, it was indicated that the VCX itself in Kadu can be a
meaningful clause. In this chapter, I will examine consituent order in the clause (§8.1),
Although Kadu has been in contact with Shan, a verb medial language, for many years
and the Kadu lexicon includes many Shan loanwords, its basic word order is
consistently verb final. A clause may be a VCX alone or may contain a single NP or
several NPs. NPs are optionally followed by nominal relational markers (see Chapter 6)
which express semantic case-marking and topic marking. The structure of the noun
phrase has been discussed in Chapter 4. The arguments of the clause are often absent if
they are retrievable from the context. They are syntactically present when needed for
disambiguation. Therefore, the presence and order of NPs in the Kadu clause is, as in
407
(570) (a) ā l ā (15:89)
ā l ā =tè tán-shí =
king 2SG =A.AG beat-die =IRLS
‘The king will kill/beat you to death.’
(b) ā (09:26)
ā = ā =
2SG =A.AG 1SG eat =IRLS
‘I will eat you.’
The structure with the agent NP preceding the patient NP is illustrated in (570a). The
order of agent and patient NP arguments is reversed in (570b). In (570b) the agent of the
we can say that the NPs within the clause have pragmatically determined ordering, as in
structure. This is true of arguments of ditransitive verbs as well. See the discussion of
Post-verbal constituents are not generally found in careful speech. However, they are
attested in narrative texts that were recorded without prior discussion of what will be
recorded. Generally, arguments which occur after the VCX as afterthought constituents
are less prominent and are often recoverable from the context. Afterthought constituents
generally serve as reminders or clarifications of the arguments. Either the agentive NP,
as in (571a), the anti-agentive NP, as in (571b), or both NPs can occur as afterthoughts,
408
(571) (a) ù m l (08:112)
(b) ā ù mā mó (07:48)
(c) ù ó ó ù m l ām (18:32)
=ká}AGENT ā m =tè}PATIENT
3SG =TOP torch =A.AG
‘In this manner, he shook the torch “Thok ,Thok.”’
Three clause types are discussed, presented in the following order: 8.2.1 Nominal
predicate clauses, 8.2.2 Verbal predicate clauses, and 8.2.3 Relative clauses.
In nominal predicate clauses, a noun functions as the main predicate. It totally lacks a
verb or verbal elements altogether. It usually occurs as two NPs with nothing in
between. The second NP functions as the main predicate. Languages like English require
409
has been attested crosslinguistically that other languages use a noun as the predicate
without any sort of copula or verbal elements. It is also attested in Burmese, as in (572).
Kadu nominal clauses, like the Burmese examples above, are attributive clauses, as in
- c ó c
3SG village-chief 3SG teacher
‘He is a chieftain.’ ‘He is a teacher.’
amú =ká l =l =é
3SG brother =TOP PN =MIR =SAP
‘His older brother is Phakulu.’
(b) lù l é (15:27)
= l =l =é
3SG younger.brother =TOP PN =MIR =SAP
‘His younger brother was Phuluthau.’
a free NP from a possessive NP (§4.1.2). If the context is clear to the speaker and hearer,
410
it is not necessary to insert it. We have already discussed that there is no overt marking
Nominal predicate clauses are also frequently attested with locative predicates, as in
(575).
yangon = cm =
3SG PN =LOC 3SG house =LOC
‘He is in Yangon.’ ‘He is at home.’
The verbal predicate clause has a verb as the head of the clause. Independent or main
clauses are marked by CFPs (§7.1) and aspectual particles (§7.2.2). Subordinate clauses
are marked by subordinate markers in the same position. Subordinate clauses will be
discussed in §11.1. We have also discussed patient arguments marked by the anti-
agentive marker (A.AG) to distinguish the patient argument from the agent (§6.2).
arguments, either agent, patient or recipient, need not be overtly stated when they are
recoverable from the context. Verb classes that can take patient arguments are presented
in §3.1.2.3.1. Verbs that do not take a patient argument are presented in §3.1.2.3.2. And
also verbs that can take patient and goal or recipient arguments are discussed in
§3.1.2.3.3. Since most of the examples in this thesis have verbal predicates, I have not
411
8.2.3 Relative clauses
Relative clauses in Kadu precede the head noun. There is no relative pronoun, such as
Clausal nomination and relative clauses overlap in Kadu. The same nominaliser
r l iv cl u i follo i . “A r l iv cl u i ubordi cl u ic
delimits the reference of an NP by specifying the role of the referent of that NP in the
§3.1.1.2.10. In that section, I discussed that a noun may be derived by attaching the
clausal nomination.
specific restrictive relative clause is signalled by the absence of the realis CFP mā and
the non-specific restrictive relative clause is indicated by the presence of the irrealis
412
(b) ā (18:8) (Non-specific)
[ = =panáq] RL ā NP
In (576a) the relative clause has a specific restrictive function where the speaker is
and so the relative clause has a non-specific restrictive function indicating an indefinite
place–“ l c ” for l i .
Multiple relative clauses may modify the same head noun. For example, the example in
(577) m l l ā ó
m (15:22)
In the following example in (578), the head noun occurs after each modifying clause.
The head noun of the relative clause funtions as the patient argument of the main verb
m ‘ o l ’.
413
(578)
mā (07:23)
Relative clauses may also used with a non-restrictive function. In those cases, the
example in (579a) is an afterthought sentence, therefore the topic NP appears after the
verbal predicate.
(b) c ó ù mā (AKYS)
[ c [[ ó = ù NP =mā
elephant big =NOM animal roar =RLS
‘The elephant, the big animal, roars.’
414
The personal pronouns discussed in §3.2.3 usually do not occur as the head noun of a
When the term is used as the head noun of a relative clause, the relativising form
[[a-lā-kák = RL sèk]NP
NEG-take-want =NOM person
‘(A) jealous person’ (Lit. a person who does not want)
(b) (13:14)
415
(582) (a) l m m l m m (17:14)
(b) mā (28:21)
[ sèk] NP -à =mā
borrow person borrow-EUPH =RLS
‘(person/people) who borrows/borrow (paddy)’
(c) m ùé (08:44)
The head noun of relative clauses may be followed by nominal relational markers to
indicate its semantic relationship with the main verb. For example, the head noun of a
relative clause represents a location in (576a), an agent argument in (580b), and an anti-
8.3 Complementation
416
types are discussed in the following sections: (a) embedded complement, (b) embedding
verb. The embedded clause as a complement of the main verb will appear as it is when
the complement clause, the main clause and complement clause are syntactically
‘ r’ d mā ‘ u ’c lo dir c mb dd d cl u .T follo i
and a realis clause in (583b), as the quotation complement of the utterance verb
‘ ’. For cl ri mb dd d cl u r br c d i }.
(b) mā mā (26:4)
417
The example in (584) illustrates an embedded clause with an utterance verb ‘ ’.
(584) ù mā mā (08:120)
verb ‘ ’ i (585)
(585) ā l āl mā (AKYS)
Clauses that are embedded may be optionally marked by the particle ù. Throughout
of utterances like many speaker attitude particles (§3.3.5). However, this morpheme also
illustrations in (586).
418
(b) m ù m k (13:25)
In the presence of the particle ù, the main clause predicate can be dropped. This is
illustrated in (587).
The insertion of ù after a complement clause is necessary with other utterance verbs.
(588) m mā mā (AKYS)
419
8.3.3 Embedding of nominalised clauses
For certian types of verbs the clause it takes as a complement is nominalised. With
realis embedded clauses the CFP is obligatorily deleted and the clause is followed by the
clause is common with indirect quote complement of speech act verbs, attention verbs,
(b) (09:89)
Complement clauses with attention verbs and propositional attitude verbs may be
420
(590) (a) c ù mā (17:42)
(b) m (AKYS)
Complement clauses with evaluation verbs and the insertion of an anti-agentive are
(b) m ā ā ā (AKYS)
It is also common to find independent clauses occurring with the nominalised phrase
(‘ ’+ ‘ omi li r’) ic m b r l di oE li ‘ it is to
’ or ‘ i i f c ’.
421
(592) (a) m mā m (AKYS)
(b) m l m mā (17:83)
m =mā
know =RLS
‘I know what (one) needs to do to survive.’
422
CHAPTER 9: INTERROGATIVES
This chapter looks at yes/no questions, alternative questions, tag questions and WH-
questions in Kadu. Some WH-questions words are also used as indefinite pronouns in
formed by simply adding either of the two interrogative particles l and at the end
of the phrase. The particle l is employed with a VCX and with a NP. They may be
r l d “i i c X?” or “i i X?” r c iv l . T r o / o
is clearly a reflex of the PTB question particle *la. Matisoff (2033:231) reconstructed
the Proto-Tibeto-Burman interrogative particle as *la on the basis of Burmese vm: <la:>
ā halá ā =lá
2SG husband exist =Q
‘Do you have a husband?’
423
(b) l l (08:41)
l -àng =lá
gift give-DIR1 =Q
‘Did you give the gift?
(c) l l (08:108)
The question particle l can also occur with a negated VCX. When l occurs with a
negated VCX, the negative clitic = is absent, as in (594). This happen when the
true. In (594), the speaker presupposes that the person being questioned wants to do X.
(b) l l (08:109)
424
The positive reponses to the questions in (594) are given in (595).
In must be noted that there are no words in Kadu that are equivalent to the English
words yes or no. In order to give a yes (affirmative) answer the affirmative clause is
used and to give a no (disaffirmative) answer the negated clause is used. Therefore, the
“No (I) do ’ .”
Realis and irrealis distinctions can also be made in interrogative mood sentences.
(593a). The irrealis interrogative mood is made by adding [kə], the reduced form of
ā kát-pháng = =lá
1SG run-prior =IRLS =Q
‘Shall I run first?’
l -à-cí = =lá
come-EUPH-PL =IRLS =Q
‘Will (you) come?’
425
The interrogative marker can also be preceded by the CFP ‘COS’ o i (597).
m b r l d i o E li “ i V?”
X Y?.” Instead the morpheme , identical with the topic marker except for having a
Some more examples with the question particle are given in (599).
ā m ā= = =
2SG human =Q WH =LOC =Q
‘Are you a human?’ ‘Where is it?’
426
9.2 Alternative questions
The speakers of Kadu reported that yes/no questions in Kadu can also be expressed by
have not attested this alternative question in my corpus, my language consultants said
that it is common in their day-to-day speech. In this construction, the speaker provides
two possible answers and the hearer is to choose the answer from one of these two
possibilities. The affirmative clause usually appears first and the negated form then
(b) ā ā l ā l (AKYS)
ā ā = =l - ā = =l
2SG go =IRLS =Q NEG-go =IRLS =Q
‘Will you go or will you not go?’
The other way to signal an interrogative in Kadu is to tag on a short question which
question V1+Q + NEG V1+Q. It is often heard as V1+(Q) + (NEG) V1+Q. There is tone
427
sandhi on the second token of c . It usually takes the high tone. In fast speech, the l
between the verbs changes its tone from high to mid and it is often omitted in fast
speech. The intonation of the four syllable taq question is mid-mid-high-low, see line
one of (601). In my morpheme analysis, line two, however, the underlying tone is
shown.
c (=l ) c =lá
true (=Q) true =Q
‘People live in pleasant places, isn’t that true?’
Kadu WH- questions are formed by attaching the WH-word forming morphemes, m or
interchangeably used and may be reduced to ma [mə] and ha [hə]. However, the
428
being asked. The WH-words cannot be directly followed by nominal class terms or
numeral classifiers. Kadu question words, as in many other languages, are used to
indicate that the clause is a question and to indicate what information is being requested
(Payne 1997:299-300). The WH-word remains in-situ, in the slot where the referent
being questioned would normally occur. A WH- question clause with a verbal precidate
takes the question particle l and a nominal predicate takes the question particle .
9.4.1 m ‘ ’
429
(602) ā hamàngkà lā l (12:29)
(603) ā ó m m l (04:26)
9.4.2 m ‘ o m ’
question word. It is used with count nouns. Though my language consultants said that
may also occur in this position, using m before is much more natural. In my
used to inquire about the quantity and measurement of something. This question word is
always followed by a classifier (Chapter 5) in order to clarify the specific referent that
mà =naík-satá
WH =many-CLF.month
‘How many months?’
430
(b) manaíksaúk (07:27)
mà=naík-salaúk
WH=many-CLF.cubit
(c) m l (10:4)
9.4.1 m ‘ o muc ’
(b) ā m l (AKYS)
The term may also occur with other nouns to denote an approximation of
431
(606) ó mó m ā ó k (06:25)
9.4.2 m m ‘ o’
9.4.3 m ‘ o ’ or ‘i ic m r’
the manner in which something is done or has been done. This is illustrated in (608).
432
(608) (a) m ù m alá (07:8)
m = ù m = =lá
WH=manner make =IRLS =Q
‘How shall (we) do?’
(b) m l (11:46)
9.4.4 m ‘ ic o ’
The WH- word m - followed by the nominaliser (§3.1.1.2.10) forms the question
mà=panáq m -sà =
WH=NOM boy-DIM =Q
‘Which boy is it?’
(b) m lù (07:27)
mà=panáq kalùn =
WH=NOM plant =Q
‘Which tree is it?’
9.4.5 m ‘ r o’
The WH-word m or followed by the allative marker (§6.4) forms the question
433
(610) (a) é m ā l (07:32)
9.4.6 ‘ r ’
The WH-word m followed by the locative marker (§6.3) forms the question word
(b) ā l (25:6)
434
9.4.7 m āé ‘ ’
=m ā =é m =l ā
WH =thing exist =reason make =Q 2SG
‘Why did you do that?’
(b) ā m āé ā l (25:158)
nang = =m ā =é hap =l
2SG =TOP WH =thing exist =reason weep =Q
‘Why did you cry?’
WH-question words in Kadu may also function as indefinite pronouns denoting notions
uc ‘ o v r’ ‘ v r’ ‘ r v r’ ‘ o ’ or ‘ i ’. T r i o
anyone, respectively. In Kadu, the positive indefinite pronouns are formed by the WH-
). To x r iv i d fi i ro ou uc ‘ obod ’ or ‘ o o ’ WH-
435
Examples of wh-question words functioning as indefinite pronouns provided by my
(613) ‘ o v r’
(a) m m l
m = m - - l
WH =person be-want-be come
‘Come someone/anyone.’
(b) m m l c (4:21)
m - = m -l -c
WH =person also NEG-come-PL
(614) ‘ v r’
(a) m m
=m - - m
WH =thing be-want-be do
‘Do whatever!’ or ‘Do anything!’, or ‘Do something!’
(b) m m m
- =m - m =
WH =thing also NEG-do =NEG
436
(615) ‘ r v r’
(a) ā
= - - ā
WH =LOC be-want-be go
‘Go somewhere/anywhere.’
(b) ā
- = - ā =
WH =LOC also NEG-go =IMP.NEG
‘Don’t go anywhere.’
437
438
CHAPTER 10: NEGATION
Negation indicates events, situations, or states of affairs that are not true. In addition, it
is also used to indicate that an event that has not come to realisation. Nouns in Kadu are
not negated. Negation is a property of verbs, either action or stative verbs, in Kadu.
Verbs in Kadu are negated by double negation–proclitic and enclitic. The verb complex
in Kadu can have more than one verb (§3.1.2.2). However, the negative proclitic never
occurs on secondary verbs or on post verb modifiers; instead it must always precede the
main verb. The negative enclitic occurs at the end of the VCX.
There are two negative proclitics, a- and - in Kadu. Either one, as in (616), or both of
them, as in (617b), is attached before the main verb and the enclitic = follows the
zángkōk a-tóng =á
lizard NEG-big =NEG
‘The lizard is not big.’
(b) ó (06:5)
439
(c) ā ó m (17:29)
ā =ká ngón a- m =á
1SG =TOP gold NEG-make =NEG
‘I don’t make/mine gold.’
The two negative proclitics, - and a-, can be used interchangeably but a- occurs more
frequently than the -. However, the native speakers of Kadu say that - has a stronger
sense of emphasis than -. They may also occur together. When they both occur in a
single verb complex the - always precedes the a-, as in (617b). The use of two
negative proclitics in a single VCX denotes extremely strong negative emphasis. We may
relate the etymology of the proclitic a- to *ma, the PTB negator as reconstructed by
Matisoff (2003:488).
wíqpatùpáq a-c =á
PN NEG-true =NEG
‘It is not Wipatuba.’
(b) ā mm (15:5)
ā ín-a-ním-m -kák =á
1SG NEG-NEG-stay-together-want =NEG
‘I don’t want to live together (with your sons).’ (I really mean it)
explained that when they are speaking loudly to someone at a distance, it is very
difficult to say the unstressed negative prefix a- . In that case, they would prefer to use
440
-. This morpheme is also similar to the negation marker of Turung30 which is a
syllabic nasal /n/. I have repeated the example (616b) for comparison in (618b).
(b) ó (06:5)
-sà ín-tóng =á
lizard tiny-DIM NEG-big =NEG
‘The lizard was a tiny bit, not big.’
The use of two negative proclitics could be the result of merging two dialects together
or the development of different stages over time. The a- prefix is probably older and -
is probably more recent. Due to the limit of time and scope, I will not go deeply into the
In fast speech, when the initial phoneme of the main verb is a high front vowel, the
negative a- is often not heard. However, the negative meaning of the clause can still be
30
Turung is a variety of Jingpho spoken in Northeast India (see Morey 2011).
441
(619) (a) káká (04:10)
(a-) -kák =á
(NEG-)give-want =NEG
‘(I) don’t want to give.’
The speakers of Kadu often use a structure of (X, but not X) for strong negative
emphatic expressions. In this structure the same verb is repeated and they are usually
frequent in this position. Usually, the first verb is positive and the second verb is
negative. A more elaborate structure of this type may be presented as (V1- -not-V1).
(b) l ( )l (AKYS)
l = (a)-l -
come =also (NEG)-come-NEG
‘(He) didn’t even/also come.’
442
Before we look in detail at the negative enclitic = , it is a good idea to remind
ourselves of the two phonological processes, fusion and linking, that I discussed in §2.8.
(a) m à (13:12)
a- m-hà =á
NEG-make-know.how =NEG
‘don’t know how to do.’
(622) linking: (i) following /p/ and /t/ the nasals /m/ and /n/ are inserted, respectively.
(ii) following the front vowels /i, e, eu/, /y/ is inserted.
(iii) following the back vowels /u, o, au/, /w/ is inserted.
(a) ná (19:10)
=zeú a-naút =á [ -
medicine =even NEG-feed =NEG
‘(You) didn’t give me medicines.’
(b) c yá (18:58)
443
(c) l wá (26:30)
a-l =á [l -
merit NEG-get =NEG
‘(You) don’t get merit.’
within the VCX. See the detailed discussion on CFPs in §7.1. The examples in (623)
illustrate clauses with the CFPs and mā. Their negative counterpart expressions are
illustrated in (624).
(b) ā ā (09:26)
(b) ā ā (AKYS)
444
However, with the CFP ‘COS’ (§7.3.1), like those aspectual particles discussed in
§7.3, the negative clitic = is obligatorily omitted. A negative clause with the CFP in
(625) indicates a situation which was once in progress but is no longer true at the
moment of speaking.
(b) l (15:34)
The negative clitic = is also obligatorily omitted in subordinate clauses. See the
illustrations in (626). Subordinate clauses are shown in { }SUB.CL brackets. Notice the
445
(b) ùm l ó ā c (18:25)
Negative imperative clauses are formed by adding one of the negative proclitics - or
a-, immediately before the head verb and cliticising the prohibitive particle = ,
ín-ngaú =sà
NEG-say =NEG.IMP
‘Don’t say!’
(b) m ó (07:111)
a- m-zón =sà
NEG-make-continue =NEG.IMP
‘Don’t do (it) anymore!’
The negative imperative suffix is never used without one of the negative proclitics.
446
(628) (a) lé lé (18:13)
(b) *
=sà
sleep =NEG.IMP
‘Don’t sleep!’
Unlike affirmative clauses, which distinguish between realis and irrealis situations using
CFPs (§7.1), negative clauses do not syntactically distinguish realis and irrealis mood. In
order to make these distinctions in negated clauses, the affirmative clauses can be
31
Matisoff in his Lahu Grammar states that “clauses in Lahu are negatable by means of ʔ, provided
they are first nominalised, usually via the particle ve” (Matisoff 1973:26).
32
A syntactic device to code the distinction between future and non future in a negated proposition is to
nominalise the affirmative proposition, which is marked for tense, and to make it the argument of the verb
[kwf/hou/ ‘be true/right/be the case’, which is then negated <thu pyo ta ma-hou hpu:>. ‘It’s not the case that
he said (it).’ (Myint Soe 1999:146).’
447
(629) (a) m lé m c (AKYS)
(b) m lé m c (AKYS)
(629b). Example (629a) simply expresses that the proposition made by the nominalised
Example (629b), on the other hand, signals a strong assertion of the unlikelihood of the
c =mā -c =
true =RLS NEG-true =NEG
‘Yes, (I am).’ ‘No, (I am not).’
448
With alternative in an nominal interrogative clause, it is obligatory to use the NP with
the verb c to make a clear distinction of which noun phrase is negated. See example
(631), an interrogative sentence which has two nominal arguments, and the possible
answers in (632).
(631) m ā ā m (07:105)
(b) m c m ā c mā (AKYS)
m -c = m ā c =mā
spirit NEG-true =NEG human true =RLS
‘I am not a spirit, (but) a human.’
Negative interrogative clauses, unlike affirmative clauses, do not make realis or irrealis
mood distinctions in Kadu. The head verb is negated by one or both negative proclitics:
- or a-. The negative clitic = is absent and the question particle l is attached at the
end of the clause. The affirmative interrogative form differs from its negative
interrogative counterpart only in that the negative prefix is not affixed to the main verb.
449
The affirmative interrogative form is exemplified in (633a) and its negative counterpart
in (633b).
(b) m l l (12:6)
450
CHAPTER 11: COMPLEX STRUCTURES
In this chapter I will look at various constructions that involve combined clauses and
phrases, organised in the following order: 11.1 Subordination, 11.2 Coordination and
11.1 Subordination
Subordinate clauses occur in sentence initial position preceding the main or independent
encode tense nor aspect nor make a distinction between irrealis and realis. The verbs in
the matrix clauses make these distinctions. Some emphatic particles may optionally
follow subordinating particles. The distribution and function of each emphatic particle
Kadu. They are subdivided into five sections and will be presented in the following
order: 11.1.1 Conditional clauses, 11.1.2 Purpose clauses, 11.1.3 Temporal clauses,
11.1.5 Sequential clauses, 11.1.6 Manner clauses and 11.1.7 Comparison clauses.
451
Category Subordinating terms Emphatic particles
/ ‘if’ - ‘o l / m ic’
Conditional ‘ l o l ou ’ - ‘ m ic’
m ‘o l if’
ó ‘o o’
Purpose/cause ‘i ord r o c u ’
‘ ur o iv ’
‘ il ’
‘ v r’
‘ ’
Temporal ‘i c ’
VP ‘ imul i ’
m c ‘u il’
c ‘ ( rior o)’
Concessive ‘ v if’
Manner and ù ‘i m r of’
Comparison ‘ muc ’
Table 30: Subordinating particles in Kadu
Conditional clauses (also called protasis or simply if-clauses), which set the condition
for the outcome of the main clause, occur in initial position and the then-clause (also
called apodosis) usually occurs in sentence final position. As shown in Table 30, there
‘o l ’ + ‘ o ic’) di m lo d o m co di io l cl u . Ho v r du o
452
fr u occurr c d iv r ’ vi of i form mo omor mic ord
(b) ām ó mā ù m (25:113)
(c) m lé l ā l m (08:101)
453
(635) (a) ā lā l (13:51)
(b) (32:77)
{a-pheú- =pánnàkà}
NEG-carry-can =if
‘If (you) cannot carry …’
clause and the main clause represent the same sort of event, sharing the same agentive
(b) ā (AKYS)
ā - = =
1SG eat-want =if eat =IRLS
‘I will go if I want to.’
clause, as in (637). The term changes to low tone when it is preceded by a syllable
454
(637) l m l (AKYS)
to indicate that the subordinate clause and the main clause represent the same event,
-kák = } -àng
drink-want =also drink-DIR1
‘If (you) want to drink also (you can) drink (it).’
(b) m lé (04:10)
However, if one of the clauses is negated, the subordinate clause indicates concessive
fu c io ic m b r l d ‘ l ou ’ or ‘ v ou ’ i English.
Consider the examples in (639). In these sentences the main clause is negated.
455
(b) m lù (08:31)
(b) mā (AKYS)
for more emphatic purposes, as in (640). The tone of the particle is determined by
the preceding particle . It simply follows the same tone that takes. The use of the
of the main clause. It can occur both with realised and unrealised main clauses. The
speakers of Kadu said that the term m has stronger emphasis than the term .
456
(641) (a) m lāl (15:81) (unrealised)
(b) l ā ā m m mā (31:27)
=panáq waleú
salt sweet =NOM liquid
This term m is clearly a Burmese loaned subordinator rSom <hma. tha> which is
the second syllable om <tha> is optional, and it is used for emphatic purposes.
457
The motivating event is usually an unrealised situation at the time of the main event.
(b) cm ā c ó m (17:88)
clause. This term, however, mostly occurs following the modal auxiliary (§7.2.3).
m lā phéng-háng-ìng-hà =yák}
flesh full-back-DIR2-know.how =so.as.to
458
(b) m mā mā (16:39)
Several subordinators which temporally relate subordinate clauses to main clauses have
been attested and are discussed in the following sections. The term is employed to
indicate two actions happening simultaneously as illustrated in (645). Notice that the
(b) cé c m ā mā (AKYS)
If the two clauses have different agentive arguments, in order to clarify who does what,
in (646).
459
(646) m ā atá m mmā (AKYS)
omitted because culturally it is clear from the context. People and other creatures bow
to the king but not the other way around. Similarly with the 1SG referent in (647b).
(b) l (AKYS)
I ord r o x r m or l r f r c ( ic m b r l d ‘ ’i E li )
the topic marker is employed at the end of the first clause, as illustrated in (648).
LaPolla (1995) and Genetti (1986) discussed the syncretism of postpositions and clausal
topic marker without a nominaliser can occur immediately following the VCX as a
460
(648) (a) l l ā (06:27)
‘ bl iv ’ i m lo d i K du ic m b r l d ‘ i c ’ or ‘ v r i c ’ i
English. See the discussion on ablative in §6.5. Clauses with this structure are
(649) ā ā mc m mé c mā
(09:51)
461
(650) m ó l m m m (AKYS)
Allot (2001:152). Although the initial syllable is clearly a negative marker, r <ma> in
as something has not V-ed, not been V-ed, until V- d’. T structure of the Burmese
negative initial boundary is illustrated in (651a) and the corresponding structure in Kadu
in (651b).
(b) lm c ā ā (02:42)
a-l =macháng} ā - ā =á
3SG NEG-come =as.long.as 1SG NEG-go =NEG
‘As long as he doesn’t come, I won’t go.’
462
csif: <hkrang:> in Burmese and c in Kadu also occur with positive verbs to indicate
However, in Kadu, the term c does not follow a reduplicated verb, rather it occurs
in between the two iterations of the verb. The sentence provided by one of my language
(653) c mā (AKYS)
with a negated verb to indicate that the action the negated verb refers to happens after
463
(654) ó ā c ùm l (18:25)
{kó ā ín- -c }
nine o'clock NEG-arrive-before
(655) m m m m c
(24:42)
m awà-tàk a-míngsàhà-c }
3SG mother 3SG father-PL NEG-know-before
‘He hid the bird in that place before his parents noticed (it).’
used to indicate a proposition which is counter to the expectation expressed in the main
clause, as in (656).
ā =zeú} ā a- ā =á
3SG go =even 1SG NEG-go=NEG
464
(b) m m ā (AKYS)
m m = } ā =
mother scold =even go =IRLS
‘I will go even if mother scolds me.’
It may be immediately followed by the emphatic particle for even more emphasis, as
in (657).
(657) c mm m ùé (17:54)
The form can also occur with an NP. Following an NP, it indicates an emphatic
465
11.1.5 Sequential clauses
In order to express the idea of one action immediately followed by another the
(b) c ā ā ā m (07:53)
(660) k (15:157)
466
In some cases, when a sentence contains three sequential events, the first event may be
(662) ā l m lā (15:31)
‘o l ’ o i dic m ic ur o or c of rior o c io x r d
(663) l ò lā (29:20)
(664) m (15:100)
The term ù is attached to the end of the first clause of two or more
clauses to express manner, as in (665). See also the discussion of adverbials in §3.2.1.
467
(665) (a) ù m m (15:103)
(b) c ù (07:103)
(666) m m cm (04:11)
máq =tè =
3SG order girl female =A.AG 3SG daughter =manner
(667) ā c m ù l (18:83)
468
11.1.7 Comparison clauses
of some action or quality expressed by the VCX, as in (668). It can also occur
(b) lā (AKYS)
=neúq} lā
3SG give =as.much.as take
‘Take as much as he gives.’
I i l o u d o d crib ‘ muc V’ or o do om i o xr m .I i
and the same verb is repeated. The most common auxiliary in this position is
‘ o . o ’ illu r d (669).
469
(b) ngáhàneúq ngá (21:20)
11.2 Coordination
‘ d l o’ r m lo d. E c i x m lifi d b lo .
The term , which functions as a comitative (§6.6), is used when coordinating two
nouns (A and B). The examples in (670) illustrate coordinating two NPs.
(b) ā m lé l c cm (12:89)
caík-cí =mák
exchange-PL =HORT
‘Let’s exchange your adze and/with my magic ball.’
Although not attested in my corpus, the speakers of Kadu expressed that it is also
470
(671) é ā m ā c mā (AKYS)
Only one time in my corpus, the comitative marker is attached to two clauses to
(672) ā l ām ò
ā “ ā l m āmā” ā l m
lā (15:30).
ā l ām-ìng =yaúk}
king search-DIR2 =COM
The term ā is also employed to coordinate two or more NPs. The lexical meaning of
speakers using a lot of grammatical words from Burmese, we can relate this term with
471
Burmese yg <pa>. Compare the examples in (673). The example in (673a) is in Burmese
(b) c ā ā c (12:49)
It is also common to find the term ā when coordinating more than two NPs, as in
(674).
(674) m m ā ā l ā lé (17:2)
m hà-kaú m = ā} {awà = ā}
sibling five-CLF.person mother =and father =and
The term is employed to connect two NPs, particularly connecting personal names,
as in (675).
472
(675) m m cl é (08:1)
This marker is identical with the Burmese coordinate marker \<f <je>, as in (676).
There is one other term that is employed to coordinate two or more NPs when there
‘ uc ’ or ‘ o o ’ i (677).
(677) ó ā ā ā (07:21)
+ o.o ) ic m b r l d ‘ uc or of i ’i E li . I i ruc ur
there is tone sandhi. The token of ā in the initial position changes to high tone and the
one in the final position changes to low tone. Due to its frequent occurrence, I have
473
(678) l m mā m ā (17:64)
(679) é l m m lā (18:90)
a-lā-háng-ìng =á
NEG-take-back-DIR2 =NEG
‘(We) didn’t bring anything such as a pot, a sink–that sort of thing.’
ā th - } é - } l
son be-want be daughter be-want be come
‘Come (one of you) either son or daughter.’
(b) ā m m m m (AKYS)
ā m =pán m = }
1SG do/make =if do/make =IRLS
- m =pán - m =á}
NEG-do/make =if NEG-do/make =NEG
‘I’ll do it if I want to, or I won’t do it if I don’t want to.’
474
(681) (a) ā ā l l c l (12:114)
ā ā l àt-ta = =lá}
2SG king palace submit-L.SUFF =IRLS =Q
(b) ā l ā l (18:70)
ā kát-pháng = =lá}
2SG run-prior =IRLS =Q
ā kát-pháng = =lá}
1SG run-prior =IRLS =Q
‘Will you run first or shall I run?’
employed. In this process, both clauses have the same verb; one of the clauses
ā sántát-ta-háng =manaík
1SG try.out-L.SUFF-back =only.if
‘I will test my wife (to see) whether my wife knows/recognises me or
not.’
475
(b) m m (22:13)
Notice in (682b) the negative VCX complex may precede the positive VCX.
This section looks at the pattern of linking independent clauses that are frequently
constructions and attaching adverbial clauses in the clause initial position of the second
found not only in TB languages but also in Papuan languages (de Vries 2005). In this
structure, the last segment of the section of discourse–usually the final verb complex–is
partially or completely repeated at the beginning of the next sentence, as in (683a) and
(683b), The head clause and following segments are linked by the structure
+ ‘ ’+‘ i i c ’ ic m b r l di oE li ‘ vi
id ’ or ‘ vi id i i c ’.
476
(683) (a) ā (04:20)
(b) m m l c (04:21)
‘Having given birth to a baby, no one came (to see the baby).’
cases, the tail-head construction involves repetition of just the verb or verb complex
(684) ù mā (18:15)
(685)
é l (18:16)
477
Kadu being a verb final language, the verbal predicate which comes at the end of the
CFPs are usually not repeated in the head clause. Rather, they are replaced by the
If the tail clause contains nominals, they may be restated in the head clause, as in (686)
and (687).
(686) lā (15:78)
(687) lā c cā m (15:79)
The topic marker (§6.1; §11.1.3) may be employed as a temporal linker to connect
(688) m ó ā l ām (16:1)
478
(689) ā l ā ā l m mc m (16:2)
ā kalìng-hú ā =ká}HEAD
son two-CLF.person exist =TOP
(690) m mc ā m lā (16:3)
m sanàn-cí =ká}HEAD
inheritance snatch-PL =TOP
= óm- =mā =
snake =A.AG hold-DIR1 =RLS =HS
‘(He) held the snake, it is said.’
(b) m m (09:101)
m - - =mā =
that.time snake strike-die-DIR1 =RLS =HS
‘At that time, the snake killed (the tiger), it is said.’
479
The phrase - (that-reason/because) is added at the beginning of the
ā = ā l =
1SG =TOP king daughter =A.AG
-lā- - = =é
NEG-take-want-NEG =SAP =SAP
‘I don’t want to take (marry) the king’s daughter.’
(b) ā mā ùé (25:160)
- ā =mā = =é
that-because.of weep =RLS =SAP =SAP
‘That’s why (I) cry.’
= - =mā
that =LOC abandon-keep =RLS
‘(We) left (our staff) there.’
480
(b) m lā c m (18:92)
h =m = = = =
WH=thing =TOP =EMPH say =also =EMPH
lā- -c - =m
take-back-PL-DIR1 =HORT
‘Whatever (is) said, let’s go and take them.’
481
482
Appendix A: Kadu-English-Burmese glossary
The Kadu-English-Burmese glossary contains over 3000 entries that were gathered
during my two fieldwork trips (2009-2011) among the Kadu community. Most lexical
items and grammatical morphemes were gathered by extracting them from recorded
language data texts and elicitation and observation in natural language settings. Since
one of the main intentions of this research is to help the Kadu community develop a
writing system of their own so that they can maintain their language and culture,
thesis. In addition, I have included Burmese glosses with the intention of making the
data available to Burmese students of linguistics and Kadu younger generations who are
The order of the symbols in the Kadu alphabet is arranged following English
alphabetical order. Entries are also indicated with grammatical information, such as
verb, noun, and particle. Abbreviations used in the glossary are presented below.
483
Shan loanwords are left unmarked. Variant forms or allomorphs are indicated by ( )
brackets.
Aa
a= part proclitic negative particle. ahá v pull \rf:qGJ qHyifwh?kd rsufóSmwkdhukd \rf:qGJwmrsdK:ukd
îud<mta\Sðwi
G ftokH:Úy\onfÐ t]iif:]y0dbwf` qkdonf`
á n strength cGet
f m: <Bur. ahā n crab uEef:
=á (-wá, ná, má, ná, ngá) part particle attaches to ahà n chin ar:apÐ
verbs or verb complexes to convey a negative aháhē excl wonderful! t[m:a[
sense. îud<maemufwGifokH:onfÐ t]iif:]y0dbwf` ahàmūngkū n beard rkufqdwfarG:
ā excl oh tm ahát n smell teH
à1 n numeral one wpf ahaú (haú) v 1) crawl wGm:oGm: 2) feel pain when
à2 v be opened [ someone eats pepper
-à part euphoric particle. acs aheú (heú) v scratch ukwf]cpf
acān n plan tjuH <Bur. aheū n fish ig:wpfrsdK:
acānaík v be in a fix tjuHtkduf <Bur. aík1 v hot tdkuf <Bur.
acáng n behaviour tusifh <Bur. aík2 v veer wdrf: veer; shift
acaúng n about tajumif: <Bur. aíkkalèaík onmt sound of small rooster crow
acaúngayín n reason tajumif:t\if: <Bur. atmuftD:tD:tGwf (wdefnifjuuf)
acaūteū n person tajumfonf <Bur. aīng1 onmt sound of day crying in pain acG:rsm:
acēng n time tîudrf <Bur. emusifonfÐtcg atmfonfÐtoH
484
ákyá n tree with long edible pods ajumifvûmyif áng1 n cabalistic square tif: <Bur.
álá excl Ah las! tm:vm: áng2 n 1) lake a\tkdif 2) pond a\uef
alaík part accordingly tvkduf <Bur. -àng part particle attaches to verbs to denote
aleūkóng n place's name tv<fuke:f directional meaning of away from deictic centre.
vkduf
aleúq n turn tvSnfÐ <Bur.
ángcháq v inscribe tif:cs <Bur.
aléuq n portion tvSnfÐ?zuf]crf: <Bur.
àngnáq prn that one tJ'g
alō n need tvdk <Bur.
angōk n stump tikwf <Bur.
alòkà excl surprise tvdku
āngtūng n basin tifwkH < Bur.
alōlō adv by itself, naturally tvkdvdk <Bur.
àngyeùzàngngaútì conj however 'gayrJh
álóng n all tm:vkH: <Bur.
àngzàngngaú conj but 'gayrJh
alū n offering tvSL <Bur.
àngzàngngaútì conj however 'gayrJh
alúk n work tvkyf <Bur.
ānkatùn n barn pyg:usD
amākà adv that time 'DtcgrSm
ānkū n rice qefjurf: any kind of non sticky rice
amān n true trSef <Bur.
ānmeū n paddy pyg:vkH: exclusively with paddy that
amànkáq n truly trSefu <Bur.
is mixed with pounded rice. qefeða
J \monfÐ
amát n official trwf <Bur. pyg:vkH:ukdomqkdonf`
amék n command trdefh <Bur. ānpānpaūk n second version of pounded rice
ameū n mother tar pyg:axmif:'kwd<oyf
ameūawà n parent rdb ānsaú n glutinous paddy
ameūsāsā n mother and son om:trd ānsaúsát n sticky rice aumufnÛif:qef
amú n older brother tpfukd àntàk (matàk) prn third person plural form. olwkdh
amúnashī n male siblings nDtpfukd āntān (āntahān) adv quite awmfawmf
amwē n inheritance tarG <Bur. anweū n lineage tóG<f <Bur.
amyeú n always t]rJ <Bur. anyeù dem like this, this manner 'Dvkd
amyeútán n always t]rJwef: <Bur. anyínakhòng n argue t]iif:tckH <Bur.
amyó n kind trsKd: <Bur. ānzapóng n pounded paddy pyg:yxroyf
amyó anweū n lineage trsdK:tóG<f <Bur. áp clf classifier for counting numbers words or
amyómyó n various way trsdK:rsdK: <Bur. utterances cGef:
amyótamí n female trsdK:orD: <Bur. āp clf classifier for counting numbers of mouthful
vkwf
an dem proximal demonstrative 'D anyeù dem
apaí1 n portion tydkif: <Bur.
ān1 v count a\wGuf <Bur.
apaí2 (paí ) locn tip top xdyfzsm:
ān2 n paddy pyg: 2
apáng n curse tyif:
anaí n maternal grandmother tzGm:
apaū locn upon tay; <Bur.
anánq n smell teHð <Bur.
apaúk n hole tayguf <Bur.
anáq prn this 'D
aphòkcí n clump tzkwf tuft or clump of hair or
anaūyathā n man's name taemf\xm
grass.
anè n condition tae <Bur.
aphweúq n team tzGJh <Bur.
aneúsóng quant at least tenf:qkH: <Bur.
aphyít n state t]zpf <Bur.
āng n sal tree tifjuif:yif
áphyít n by tm:]zifÐ <Bur.
àng dem that tJ'D
apú n ngapi iyd
485
apyā n blue t]ym <Bur. atékpeū n meaning t"dyíg<f <Bur.
apyīn conj in addition to t]yif <Bur. aténashī n 1) sibling sisters nDtr 2) siblings armifóSr
apyít n mistake t]ypf <Bur. ateú excl oh!.you toif
apyōpyān n maiden tysdKzsef: <Bur. athàng v guess txif
asá v shake cgcs athaúng n mother-in-law a<muQr term used by the
asaìng n intestines tl female to her in-laws. acï:rrS olha<muQrrsm:ukd ac;onfÐ
tac;ta0;`
asák n life, age touf
athéng n maiden txdef: <Bur.
asáng n group toif:
atheú locn inside txJ <Bur.
asāyēsā n food tpma\pm <Bur.
atheút locn up txuf <Bur.
aséng látlát adv still fresh, or raw tpdrf:vwfvwf
<Bur. atheút atheút adv repeatedly xyfcgxyfcg
aseút n connection tquf <Bur. athíq locn up to txd <Bur.
ashéq locn east ta\Sð <Bur. athú adv extraordinary txl: <Bur.
asheqkóng n place's name ta\Sðuke:f <Bur. áthúk v meditate tm:xkwf <Bur.
ashì1 n 1) sister-in-law r\D: 2) older sister of one’s athútalē n unusually txl:wvnf <Bur.
own mother and father older brother's wife rdrd athwé n youngest taxG: <Bur.
rdcif> tróSifÐ rdrdzcif tpfukd> ZeD:ukdac;onf` athweút n come out txGuf <Bur.
ashì2 v skinny ydef atí v soft ók
ashì naúngpaúng n sisters by marriage vif nDtpfr atíanān n vegetable toD:tóSH <Bur.
ashīn n lord t\Sif <Bur. atūtū adv together twlwl <Bur.
ashīn látlát adv alive t\Sifvwfvwf <Bur. atwé n idea tawG: <Bur.
ashúngkhān v surrender t|ë:cH <Bur. atwéqacūng n experience tawGðtjuHK <Bur.
asìn n mind and also liver pdwf?toJ aú prn here 'D
asīntít adv ready tqifoifh <Bur. aū excl well! atmf
asít n level tqifÐ <Bur. aúk1 locn below atmuf <Bur.
asó n ruler tpdk: <Bur. aúk2 v flip, change or reverse position of things;
asóng part extremity tqHk: <Bur. turn inside out. vSeo
f nf`
asùn n edge tpGef <Bur. aùkchín n seaweed ausmufyGifÐ kind of edible
aswē n friend taqG <Bur. seaweed pmvkdh\onfÐ a\nÛd wpfrsdK:`
486
aūngtweú n bamboo basket 0g:]zifÐvkyfxm:wJÐykH: ayék n shadow t\dyf <Bur.
awà n father taz ayékachē n situation t\dyfta]c <Bur.
awàsāsā n father and son om:tz āyūng n sense tm\Hk <Bur.
awút n clothe t0wf <Bur. ayweù n age t\G<f <Bur.
ayàn v poor qif:\J azàk n the name Kadu called themselves. oufvlrsdK:?
ayāng n prior t\if <Bur. uwl:vlrsdK:rsm: rdrdukd rdrd ac;onfÐ trnfemr`
Cc
cá n in between jum: <Bur. capū n tree opft<fom:
-cā part contracted form of plural marker cí and cáq v cost/fall us <Bur.
euphoric marker à -cáq part particle attaches to verbs to denote
ca í n guardian Nat ]cHapmifÐewf plurality . ju <Bur.
caeú v be yellow 0g cáqcáq náqnáq adv do something carefully or
cahaúng n coriander eHeH comfortably ususee <Bur.
487
cēng1 clf time îudrf <Bur. cheùtphāng n eve qnf:qm
cēng2 n rattan îudrf chēyā n foot print a]c\m <Bur.
cèng v roll vdrfÐ <Shan chí v sour csnf
céttaú n place's name juufawm chī1 v true [kwf
ceú1 v full (stomach) Adkuf0 chī2 v march csD
ceú2 n buffalo uïJ chī3 v wash avûmf
ceú3 v wide usJ <Bur. chī4 n dung or excrement csD:? rpif
ceū1 v 1) read zwf 2) sing qkd 3) crow wGef chīlāchíqlá v tag question [kwfw<f[kwf
ceū2 v be over ripe \ifÐrm <Shan chím n clan's name csOf:
ceū3 n night or dark n?arSmif chīmánkwín n magical tied ring csnfref:uGif: <Bur.
ceū4 v deaf uef:?arSmif chīmīntā n toilet tdrfom
ceù n species of thorny creeper cyfcsdKóG<f chímtúng n clan's name csOf:wkef:
ceú lamù n buffalo OD:csdKwkduïJ chín v come near csnf:uyf <Bur.
ceú paíkpaík n yellow t0g chīnīk v defecate csD:yg
ceūceū nátnát adv with satisfaction ajuajueyfeyf chīnlínmùng n place's name csif:av:rkH
<Bur. chīnpaūng n vegetable csnfaygif <Bur.
ceúntaík n bael OoûpfoD: chíntwín n river's name csif:wGif:
ceūnyā v announce ajum]im <Bur. chīphí (chītát) v fart tD:ayguf
ceùt n roof's frame acgifrkd:tcsif: chīpókhalúk adv worriedly idkifwidk fwkdif
cézú n gratitude aus:Zl: chít v verbal particle that attaches to verb to
2
cézútīn v thankful aus:Zl:wif <Bur. denote rarity. cJ
chalá part verbal particle that attaches to verb to chìthú n anus ptdk
denote completive. ]yD:om: chíttí n man's name cspfw:D
chán v cold csrf: <Bur. chō n outer layer of bamboo óSD:ausm
chanákchī n grime }sD: chōngpūk n bush csKHykwf <Bur.
cháng refl reciprocal csif: <Bur. chūng (chūngcá) n bush csHK <Bur.
chántā v be rich csrf:om <Bur. chút v take off cïwf <Bur.
cháq v put down cs <Bur. cí n big juD: <Bur.
cháshí v drop something to kill csowf -cí part particle attaches to verbs to denote
chát1 n classifier for counting numbers of shots csuf plurality. ju
<Bur. cī1 n dog acG:
chát2 v cook csuf <Bur. cī2 v peel cGm as in taking out the inner layer of
chaū v miss acsmf <Bur. banana, cane plan. iSufaysmtl? îudrfzl: ponfwhkd
chaúk1 n six a]cmuf cGm<l\mwGif okH:onf`
chaúk2 n cliff acsmuf <Bur. =cī subd particle attaches to negated verbal
predicates to mean 'before'. rwkdifcif
chaúng1 v spy acsmif:junfh <Bur.
cíceū adv extremely juD:us<f
chaúng2 n river acsmif: <Bur.
cīhaúm n flower yef:wpfrsdK:
chaúngphyá n up river acsmif:]zm: <Bur.
cīlāng n squirrel |SnfÐ kátcīlāng n
chaúq v soothe acsmÐ <Bur.
cím n house tdrf
chék v hook csdwf <Bur.
488
címaúng n gong aju:armif: < Bur. cīpōn n spear vSH
címmát n look after the house tdrfapmifÐ cīsēk n plea acG:oef:
címmeù n north a]rmuf cīsōk n 1) wild dog awmacG:? acG:pkwf 2) kind of black
címpák n 1) corridor tdrfu]yif 2) south awmif big ants yk|GufqdwftrJtîuD: wpfrsdK:
Ee
é excl yes at: ēngsací n leader of a particular clan tdrfolîuD:
=é part euphoric particle which usually occur <Bur.
following speaker attitude particle. seú at: ēngsó n ruler of the clan or family tdrfpdk:
éé excl yes at:at: ēngthaūng n family, couple and household
ēk n wife ZeD: tdrfaxmif? rdom:pk? vifr<m: <Bur.
489
eúqaūshī n wheel used in waving pufoD: eút2 v left usef
eúqkhān v receive guest {nfÐcH <Bur. eútā n that tJ'g <Bur.
eút1 v drop us
Hh
há1 n red teD hákceù n turmeric qóGif:
há2 v jeer twif:a]ym <Bur. hākū v reckon, think, guess xifonf?cefðrSe:f onf`
há3 v grasp ukwfqGJ halá n husband vifa<musFm:
hā1 v walk oGm: halák v dull ókH?t
hā2 excl ha [m halàk n branch ukdif:
hā3 v bitter cg: -halák aux roughly wpf0ufwpfysuf
hā4 v be hit xdrSef halán halán adv fold something repeatedly
hà1 prn WH word bm?b<f txyfxyfacguf
490
is used to dry tea leaf and hot cooked rice. cifAsm:wkdh? eifwkdh
vufzufa]cmuf? xrif:wkdh aóG:\ef? vSrf:\ef tokH:ÚyonfÐ hānshí n cat ajumif
av:axmifÐzsmi<fwpfrsdK:`
háp v unpack ]znf
halú n particle that attaches to kinship terms to
hāp v weep ikd
indicate immediate blood relation.
rdom:pktppftrSef]zpf]cif:ukd az;]yonfÐyk'f` blood relation. hát v 1) make Úyvkyf 2) move vëyf|Sm: something done
swiftly or without discernment
halū n rounded object tvkH:
hàt n bed bug jurf:ykd:
halū halúq adv rounded object vkH:vkH:îuD:
haú1 v preach a[m <Bur.
halúng onmt sound make by flame rD:awmuf? rD:vûH
]rnfoHtoH haú2 excl look! a[m
hám1 v setting a bait om:aumifukd zrf:\mwGif wnfonf haú3 v gather (xif:)acG gathering wood for one time
tpm`
1 use. w\ufpm? wcgokH:p\mtwGuf ukd qkdonf`
hám2 clf classifier for counting numbers of haū1 clf classifier for counting numbers of
2
packages xkyf used when counting package which implement and tools vuf as in counting knife,
is not tied by bamboo ties or rope. óSD:rcsDyJ spade etc.
xkyfxm:onfÐ [if:txkyfukdomokkH:onf` haū2 v also as strike as in snake's strike
-hàm aux be over, be excess ykd aÂraygufonfÐtcgvnf:okH:` exclusively with long
handle implements. It is also used with snake
hamán n spirit ewf
bite. vufukdif\SnfonfÐ aygufqdef]zifÐ ckwfayguf]cif:ukdqkdonf`
hamàngkàngātéq prn why bmajumifÐ aÂrayguf\mwGifvnf: tokH:Úyonf`
hameú n person ol haùheū n corn a]ymif:zl:
hamòk n sky aumif:uif haúk v bundle pnf: also means to harvest.
hamòkalúm v thundering rkd:csdef: aumufodrf:onf [kvnf:t"dyím<fxGufonf`
hamòkphā v (of lightning) strike. rkd:Îud:ypf haùk n field tcif:
hamòkzìháp v lightning vûyfpD:vûyf haúkmón n hornbill atmufcsif:iSuf
hamúk (kamúk) n under atmuf haúng n coffin tacgif:
hán1 v be threaten úcdrf:a]cmuf? \efapmif <Bur.? haúntū (tū4) n stick 'kwfacsmif:
hán2 n mat oif]zL:zsm haúp v drink an egg, or coconut juice
hān1 v lessen avsmÐ juufOukdrsdKcs?aomufcsonf`
491
toH hīngkaú hīngkā refl himself olhbmomol
hé- n particle that attaches before the kinship híp v fall vSJ
terms to denote affectionate. rdom:pk ac;a0;rsm:a\SðwGif hípphāngmákkū (mákkū) n rib eH|kd:
cspfcifav:pm:rëukd ]y\eftwGufokH:onfÐ yk'f`
hīt v hang csdwf
héq excl exclamation a[Ð
hītzalaúng n hook csdwf
hété (hé-, até) n older sister rr
hó excl exclamation [kd:
heù excl yes! a[h?aygh
hōhōn n ash pumpkin ausmufz|kHoD:
heú1 v 1) tell a]ym]y 2) answer a]z
hōhōnná n kind of edible leaf ]rif:cGm|Gufvkd a]rrSm
heú2 n resin opfap: <Gef:xnfwhu kd kd okwfvdrf:onfÐ uyfaygufaom tyifwpfrsdK:
opfap:wpfrsdK:
hōk1 n six a]cmuf
heū1 v climb wwf
hōk2 v take off as a stick or post ]yefókwf
heū2 v borrow acs:iSm:
hōkáq prn there [dku <Bur.
heū3 v plant pkduf exclusively with planting as with
hōm v confine avSmif as in to confine chickens with
potato and yam. tmvl:? ydef:O ponfÐ Orsm:ukd
baskets. awmifóSifÐ juufavmifonfukdqkdonf`
pkduf]cif:ukdomqkdonf`
hóng part verbal particle attaches to verb to
heūhān onmt sound of wave? avvSKdif:xonfÐtoH
indicate sympathy. îud<móSifÐwJo
G kH:\onfÐ oem:nÛmwmrë
heūhān heūhān adv go ups and downs ukd]y onfÐ 0dbwf`
qkefqkeq
f efqef
hōp1 v be astringent zefonf`
heúheū onmt sound make when someone is short
hōp2 v tie csnf
of breath armonfÐ toH
hòt v make a hole aygufonf`
heúm v pregnant oaóÝwnf
hōtín prn there [dk'if: <Bur.
heūn v reluctant wGefðwkd
hòtúngkáqtaúq n long ago [kdwkef:uawmÐ
heúp1 v squeeze tpf squeeze or throttle or feel
tight. hú1 clf classifier for counting numbers of people
a<muf occurs with numerals one to there.
heúp2 v lure ]rÛLqG<f lure; entice; tempt; persuade.
]rÛLqG<fI tusnf:tusyfxJa\mufoGm:atmif vkyfaqmif hú2 v boil Úywf
<lwmrsdK:ukdqkdonf. hū v burn avmif
-heúq part contraction of an auxiliary verb and a hùhú (hahú) n snail c|k
directional verbal particle (háng+ìng=heúq). húk clf classifier for counting numbers of rounded
heūsàt heūsàt adv go ups and downs objects vkH: as in counting ball, pumpkin etc.
wwfwwfqif:qif: húktúktúk adv truly [kwfwkwfwkwf
heūtìng sáttìng n ladder wwfp\m?qif:p\m hūlā n empty Avm
heútlá n star flower plant ca\yif hūlā hūlā adv empty [mwmwm
heúttín n slipper zdeyf <Shan hūlāsā n bastard tzrJÐom:
héwà n father azaz hùnàsā n fontanelle, soft spot in the cranium of an
hīn v tease p?aemuf infant. i<fxdyf
híng onmt roar [def: <Bur. hūng clf stalk(banana) ckdif
hīng prn third person singular form. ol húngnat n Nat's name [ke:f ewf
hīngkalīng n bell csL small spherical metallic bell húnzaú n spoon ZGef:
which is wore in child's leg. uav: a]cwGifqGJonfÐ húp v 1) peel or to take off cGmonf? cïwfonf` 2) take
csLi<f` off cïwf
492
hùpón n kind of plant uemazgh húyá (katháng) n firefly ykd:pke:f juL:
hūtā n cousin 0rf:uGJ húyeú n ridged gourd juufc0JoD:
Ii
ì n thread tyfcsnf ìngzàngngaútì conj however 'gayrJh
ī v give ay: ìngzángtìng conj however 'gayrJh
íí n female's nick name tdtd ínnátóng n later ckeae
īkúq n scarab beetle's egg aemufacs:ykd:O edible íntóng locn next aemuf
pm:vkd\
h onf` íp v narrow usOf:
īlòt n bobbin \ufazmuf īp v sleep tdyf
ín1 excl Oh yesǃ īpmàng n dream tdrfruf
ín2 n cabalistic sign tif: <Bur. īpmàngthī v talk or act in one's sleep tdyfrufruf?
ín3 prn there tJ'D a<mif
ín= part proclitic negative particle. r īppát v sound sleep tdyfaysmf
īná n force tiftm: <Bur. īpthíng v unconscious arÐa]rm tdyfaysmfI
ínaīng n cabalistic square tif:uGufcsonf (vlukd owdvufvGwf]zpfonf`
]yKpm:onfÐenf:ynm) <Bur. īshíq n girl or woman trsdK:orD:
īnán n maiden ysdKar <Shan īshíqshā n girl rdef:uav:
íncháq v inscribe tif:cs ìsúk n prawn ykpGef
-ìng part particle attaches to verbs to denote ìtalá n thread tyfcsnfÎud:
directional meaning of toward a deictic centre. ítòng n female's name tdwkH
īngīng (ìīng) adv tiny ao:ao:
Kk
ká1 n car um: <Bur. structure as in kámàkà 'things so on' ponf]zifÐ
ká2 v hot yl =kà part interrogative particle enclitic to nouns.
kā1 n block um <Bur. vJ?vm:
493
kahún n termite ]c kamī n bamboo shoot rûpf
kahúnpúngtūng n termite mound ]cawmifbkdh kamík v look by concentration. pl:pkdufjunfÐonf`
kaí1 excl well! udkif: kámíkaúk n scorpion uif:rSD:aumuf <Bur.
kaí2 n frame ukdif: <Bur. kamòkchí n species of amaranth used as a
kaī kaī n type of plant rmefeDyif vegetable [if:ókóG<f
494
kángpè kángná n isolated or unimportant places kapheú n monitor lizard zGwf
acsmifîudKacsmifjum: <Shan v<fawm v<fpyf kaphú n snake aÂr
kàngtalá v be old (material) a[mif: kapí n mole (animal) ayG:
kánhalúk n bowl yef:uefvkH: kapòn1 n ringworm ayG:
kánhú n bed sheet tdyf<mcif: kapòn2 n collect <l taking the left over. vufusef
2
kánshì kánsaík adv battered pkwfpkwf]ywf]ywf awGukd <lonf`
kāntāt n taro ydef: kapòn kasaú adv gather odrf:usKH:
kānzaún n water convolvulus uefpGef:|Guf <Bur. kapóng v rinse usif:
kānzū n mustard rHknÛif: kapōt n ashes ]ym
káp v shoot ypf káppeù n scales csdefcGif <Bur.
kàp v prepare ]yifqif general word for preparing kapú v rotten ykwf
anything. see also kòm. kapú salú adv deteriorate aqG:aqG: a]rÐa]rÐ
kāp1 v beat |kdufykwf t]ym:]zifÐ|du
k fonfukdqkdonf` deteriorate; be in a state of decay.
kāp2 v peel óGm kapyā n poem uAsm <Bur.
kāp3 v stick uyf káq v dance u
kapā n world urBm <Bur. =káq1 part from u <Bur.
kapá1 n bank urf:yg: =káq2 part topic marker u <Bur.
kapá2 n large mole 0g:\if:ayG: larger the regular one kasà n tiger usm:
omrmef ayG:xufîuD:úyD: óSpfydomcefðîuD:wwfonf` kāsaleú (kā ) n sand oJ bigger in size than samát.
2
kapák1 v patch zm patch a hole zmax: ausmufp\pfoJrsdK:ukd qkdonf`
kapák2 v mess npfay|ëyfyG kāsamát n sand oJ?zkef
kapàn1 n herbaceous plant Z\pf kasáng n back ausm]yif
kapàn2 v boil vegetable Îudif:onf` kasát n bear 0uf0H
=kapán part clause final particle enclitic to verbs kasé n sarong ykqdk:
or verb complexes to indicate the sense of kasèng v raw tpdrf:
immediate future. awmÐr<f kaseú n tree uïJrcsdKvdrfyif
kapáng saláng adv empty Av ewd kasín v cold at:
kapātīú n from the very beginning urBmwnfOD: kasín túktúk adv cool at:pufpuf
kapaú n Shan \Srf: kasínshī n hail rkd:oD:
kapaūtī n testicles a}G:O kasòk n frog zg:
kapeù n goat qdwf kasōngláq n second month of the lunar calendar.
kapeút attw attendant word which follows the uqkefv <Bur.
word katòng 'worm' as in katòng kapeút ykd:rGm: kasú attw attendant word which follow the word
kaphaík kaphaík adv keep in vicinity \pfoD \pfoD kapú 'rotten' as in kapú kasú ykwfyG
(keep, remain, loiter) in the vicinity of somebody kasù n gibbon arsmufvGJausmf
or something.
kasúm v hide zGuf
kaphàng n wall eH\H
kát1 v 1) run a]y: 2) tdrf<ma]ymif:wmrsdK:ukd ac;onf.
kaphaúk n kind of rounded leaf zuf0kdif:
kát2 v 1) come close uyf 2) glue uyf <Bur.
kaphaút attw attendant word which follows kazeút
kát3 n tree anmifcsnf
as in kazeút kaphaúk ]ref]refqefqef
kát4 v offer uyf <Bur.
495
kāt n fire place shelf juyfckd: katú n Kadu uwl:
kàt clf classifier for counting numbers of yokes katù n forehead ezl:
katā n place's name uom katùng v see ]rif
katák v rare \Sm: katùngpá v imagine ]rifa<mif
katàk v obstruct (the view) uG<f katùpák v bald ezl:a]ymif
kàták n loom stick <ufwef: katùzīpaūng n porcupine ]zL
katàm v beautiful vS kaú1 v curlup uke:f ?aumÐ curlup at the ends
katàm shīshí adv beautiful vSvSyy kaú2 clf classifier for counting numbers of people
kátamá n driver um:orm: <Bur. a<muf occurs numerals four to nine. eHygwf av:rS
ukd:txd tokH:Úyonf`
katàng n bed ukwif <Bur.
kaú3 v need vkd
kataū n wife uawmf wife of an official or a
respected person.. <Bur. kaū1 v 1) call ac; 2) take along ac;oGm:
kataút n fruit ''Geðo
f D: kaū2 n gum aumf <Bur.
kátcī páksá n squirrel \SnfÐâuuf kaū3 v invite zdwf
kátcīlāng n squirrel \SSnfÐ =kaú part topic marker awmÐ
katē n million ukaõ <Bur. kaúhán n otter zsH
kātékshī n clay pot a]rtkd: kaún n bamboo root frame csif0g:
kateú v leak <kd exclusively with 'saliva' ákweú kaùng n nine ukd:
kāthā n incantation }gxm <Bur. kaūng clf classifier for counting animals aumif
1
<Bur.
kathánghú n chest \if
kaūng v step on eif:
katháp v stack xyfaqmif: 2
kaúngkīn n sky aumif:uif
kathaù v be numbed vûmxkH
kaúp v stack xyf
kathì kathaū adv curlicue twGeðt
f wuf curlicue;
convolution. kaūpyá n spade a};]ym: <Bur.
kathòk v stack up qifÐ toss up rice grains in a tray kaút v 1) scoop up cl: 2) gather up usHK:
to separate chaff, broken, wizened grains, etc. put kaùt v embrace zuf
one on top of the other; pile up; stack up. kaútaláq n man's name aUmov
qef]ym\mwGifom okH:onf` rëet
fð ókrsm: Zaugxdyfokdh kaūyē n liquid glue aumf\nf <Bur.
wwfvmatmif qifÐcgonf`
=kawàn part immediate future marker. awmÐr<f
kathòn n youngest taxG:
kayā n mountain awmif
katíp v fold acguf
kayà v lose aysmuf
katíq n promise }wd <Bur.
kayaū kasàk adv mixture a\ma\m aóSmaóSm
kàtnaúk n resin anmifcsnfap:
kayīyáq n implement u\d<m <Bur.
katòk n neck vnfyif:
kayù n rat âuuf
katón n barn usD
kazák v stir arG
katòn v roll vdyf as rolling mats. zsmvdyf\mwGifom
kazalíng n clusters twGJ as in clusters of vine
okH:onf`
pyspfoD:twGJ
katóng n Burmese Arm
kazalún kasalún adv imitative expression; in
katòng n worm ykd: large quantity tpkvkduftÚyHvkduf
katòng kapeút n insects ykd:rGm: kazán subd manner [ef?ykHpH
496
kazaú v flow pD:us khó n smoke tck:d <Bur.
kazaù v putting palms together vuftkyfcsD vufukd khō1 v make a short stay ckd <Bur.
a]rmif:vkd csdKifÐatmifvkyfonf[k t"Dyíg<fxGufonf` khō2 n pigeon cdk <Bur.
kazeú v wash aq: khók v chop ckwf <Bur.
kazeù v 1) be lower, low status edrfÐyg: 2) csdKifÐ0if khōnán n place's name cdkeef:
kazeút v quick ]ref khún clf classifier for counting numbers words or
kazeút-kaphaúk adv quickly ]ref]refqefqef utterances cGef: <Bur.
kazī n trap nGefðuGif: khūnnayét n seven day ckóSpf\uf <Bur.
kázīn n crucifying post um:pif <Bur. khūnnayét tapát n seven days a week
kazíng n ginger }sif: ckóSpf\ufowWywf
497
kōyaúk kōkā refl oneself udk<fhzgomudk kúp v gulp down usdKuf
kōyaúkkōkà refl reciprocal ukd<fÐukdukd kūpí n every year óSpfpOf óSpfwikd f:
kú v see to bath kúq v treat uk <Bur.
kū v steal ckd: kúqtō n merit ukokdvf <Bur.
=kū part irrealis verb sentence marker. r<f? rnf` kūshī n poison tqdyf
kūlāng kūlāng adv in awe or wonder with eyes kút v play upm:
popping out. ]yL:wl:ajumifawmif kūyū v peep ckd:junfÐ
kùm part verbal particle attaches to a verb =kwā part speaker attitude particle. uGm
indicating unfinished activity. exclusively with kwák v circular figure uGuf <Bur.
negated VP. túiif:0guswGifom okH:onf`
kwán n sub-group of Kadu, also know as Settau
kūmángyák adv every day, each day aeðpOf aeðwkdif: Kadu uGmrf:
kūn v pick aumuf kwángpyàng n plain uGif:]yif <Bur.
kùn1 n tree or plant tyif kweú n monkey arsmuf
kùn2 v finish úyD: <Shan =kweū part speaker attitude particle. uG<f
kūng v prestige }kEf <Bur. kweúkasù n gibbon arsmufvGJausmf
kúng kúng onmt sound of falling an object uke:f uke:f kweùlākzīng n mussel a<mufoGm:
kúnshí n betel nut uGrf:oD: kyaw n man's name ausmf
kūnyī v help ulnD <Bur.
Ll
=lá part interrogative particle enclitic to verbal lákhák n instrument? vufcwf
clauses. vJ?vm:? the morpheme is realised as a lákhaúk n bark acguf as in tree bark opfacguf
nominaliser only when the preceding noun phrase =lakò part speaker attitude particle ukd:
is attached with naik 'only'. wm naík/sà+V+lá
lakóng part as well, ditto 4if: <Bur.
lā1 n male txD:
lákpàng n red silk cotton tree vufyH Salmalia
lā2 v take <l malabarica.
-laík aux just vkduf <Bur. láksamá n carpenter vuform: <Bur.
laīng v brought <lcJÐ lákzeút v tear off cïwf as off snake's skin aÂrta\cGH
laīngkaúng n cave vëdEf}l <Bur. làkzweú n comedian vl|Ïifawmf
laíngtháq v wave vSdKif:x lám1 v dry vSrf:
=lakà part particle attaches at the end of lám2 (lán) n road vrf:
utterances to indicate a surprise realisation;
=lamà part particle attaches at the end of
mirative status. wmukd:
utterances to indicate a surprise realisation;
=lakaú part particle attaches at the end of mirative status. ukd:
utterances to indicate a surprise realisation;
lamāng part kind uJÐokdh?rsdK: particle following a noun
mirative status. wmukd:
denoting similarity (in usage equivalent to
498
adverbs 'as' , 'like') lē n boat avS <Bur.
lamaúng n mortar armif:qkH a]c]zifÐeif:onfÐ armif:qkH` lēcímócí v raining at the same time windy
lāmmīng v miss the road rsufpdvnfvrf:rSm: avjuD:rkd:juD: <Bur.
lámmù lámpá n roadside vrf:rvrf:ab: has a lēk v askew |GJð exclusively with knife, hoe etc "g:wkdh
negative meaning when refers to someone. ayguf]ym:wkdh |Go
Jð Gm:]cif:ukdqkdonf`
499
lóm v warm aóG: lúktá n brother-in-law a<mufz <Shan
lóm paùkpaùk adv warm aóG:aóG: lūmyó n race vlrsdK: <Bur.
lómhā n warm clothe taóG:xnf lúng v white ]zL
lōn n mud |GHð lúng pūngpūng adv white ]zL]zL
lóng1 clf classifier for counting numbers of round lúngkaùng n clan's name vHk:augif
objects vkH: lúnglúng adv completely; entirely; without
lóng2 v round vHk: exception; throughout; the whole time vHk:vkH:
lōngshíng n stone ausmufcJ lúnglùng n clan's name vHk:vkH
lóngwáq adv completely vHk:0 lūpyō n bachelor vlysdK <Bur.
lōngzā n honing or sharpening stone "g:aoG:ausmuf lūzīn n (of social attributes) be of standard. vlpif
lóq part particle used by a public crier when <Bur.
announcing something in public. AsdKð call of a lwá v peel vÏm <Bur.
public crier. lwaí (lwá) v reach out vSrf:onf` <Bur.
lū1 n human vl <Bur. lwáng v flutter vGifÐ <Bur.
lū2 v get \ lwāng n plain uGif:]yif <Bur.
lū3 v offer vSL <Bur. lwáq n handsaw vÏ <Bur.
lúk (halúk) clf classifier for counting numbers lweú1 v except vGJ <Bur.
rounded objects vkH: lweú2 v sling vGJ <Bur.
lūklēng (nūklēng) n servant tckdif:tap
lúkngánkhwìn n workplace vkyfief:cGif <Bur.
Mm
ma- n this 'D has negative implication such as in mā1 v sell a\mif:
'that one!' in English' txif]rifao:? tvkdrus]zpfonfÐ mā2 n timber-tree yielding smooth-grained wood.
tcgwGif trnfemr> a\Sðwi
G f okH:onf` <raeyif Gmelina arborea.
ma= part negative particle which attaches before mà1 n time tcsdef
the verb r <Bur. mà2 prn what bm
=mā1 (nā) part clause final particle enclitic to =macháng conj particle attaches to verbs to mean
verbs or verb complexes to indicate realis mood. 'as long as' rcsif: <Bur.
w<f
macheúkóng n place's name rusD:ukef:
=mā2 part nominal relational marker equivalent to
maeú n long ago a\S:
English locative prepositions such as 'at', 'on', 'in',
or ' by'. rSm <Bur. maeúeútóng n long long ago a\S:a\S:wkef:
má1 v be septic a\mif?\if: maeútóng n long ago a\S:wkef:
má2 v mistake rSm: <Bur. mahà n large r[m <Bur.
má3 excl what! bm mahāmyaīng n place's name r[múrdKif
500
maháng prn that thing [dk[m 'many'
maī n mile rdkif <Bur. =manaík subd particle attaches to verbs to denote
maíhaú n kind of tree usdKðyif emphasis. rS
501
máqlé excl exclamatory rav: mayūngyīn v if you don't believe r<kH\if <Bur.
=másà subd particle attaches to verbs to denote mazí n mushroom opfuyfrëd
emphasis. (equivalent in usage to the adverbial mazì n gums oGm:zkH:
'only then' or 'only if'). rSom mékswē n friend rdwfaqG <Bur.
=màshaúk (māshaúk) subd particle attaches to méng v relish rdef: <Bur.
verbs to denote emphasis. (equivalent in usage to
meú1 (maleú) v good aumif:
the meaning 'only then' or 'since then'). uwnf:u
meú2 part big îuD:
mashī (mīshī) n sugarcane juHacsmif:
meū n feminine r<f <Bur.
mát v note rSwf <Bur.
meù1 v choose a|Ï:
māt v forget arÐ
meù2 clf classifier for counting numbers of coconut
màt v scold qJ
shell which is used as container. rëwf auto
matàkkaú matàkkā refl by themselves. naturally classifier as in yameùshī meùyà a\rëwf wpfrëwf
olhwdhb
k momolwhdk
meūcaī n female's name r<fÎudif
mátè subd when tcgrSm
meūmaī n widow rkqkd:r
mathák subd more xuf rSmxuf
meūshīlā n nun r<foDv <Bur.
mátmíq v remember rSwfrd
meūt v change vJ ykqkd:a\vJonf ukdqkdonf`
mátsà (mátshī) adv tempting csifp\m <Shan?
meútnátóng n just a moment ago, just past
màtshí adv pleasing csifzG<f ckEwkef:u
maú n plum ZD: meūzaúng n mother-in-law a<muQr
maū n mining area armf mí v buy 0<f
maù1 n water leech arûmÐ mì v reach rD <Bur.
maù2 v lift up rxm: mīhàk n bamboo ties 0g:óSD:
maúk v overturn arSmuf <Bur. mík n eye rsufpd
-maūk aux together, associative tw míkceū n blind rsufuef:
maūkhá n place's name armfcg: míkhú n eyebrow rsufckH:
maūkhwīn n place's name armfcGif míklóngpū míkhàpū adv bulging (as of eyes)
maūlīn n place's name armfvif rsufvkH:]yL: rsufqH]yL:
maún n pillow acgif:tkH: míkmūngkū n eyelid rsufawmifarÏ:
maúng n gong armif: <Bur. míksateū n lower eyelid rsufcGH
maūng part particle that frequently occur as a míkshīnyúp v wink rsufpypf
address terms to denote intimate relationship. míktū n eye rsufpd
armif
míktūshī n eyeball rsufvkH:
maúngkhát n spread news armif:cwf <Bur.
míktūshī zīngzúksá n pupil (of the eye) rsufvkH:
maungmaung n man's name armifarmif oli<ftdrf
maūngnyān n man's name armifnH míkweú n tear rsuf\nf
maungpáq n man's name armifb mín1 n king rif: <Bur.
maút v lift up yifÐwif exclusively with lifting up to mín2 prn second person singular rif: <Bur.
the shoulder. ykckH:ay;ukd rwifay:]cif:rsdK:ukdomqkdonf`
mīn v awake ókd:
maūték n place's name armfwdwf
míng1 v ring ]rnf
mayà adv hardly reJ
502
míng2 v ripe rSnfÐ?usuf món1 v 1) happy or smile 0rf:om?ÚyH: 2) smile ÚyH:
mīng1 v spin vnf? rsufpdvnf]cif:Yom okH:onf` món2 n cost zdk:
mīng2 n nail (vuf)oJ món3 n tree oa]y
míngsàhà v know od móngkángkū n fortune uH
míngweú n pus ]ynfykwf mōnmōn n tree pD:rGJ
mīngzák v loose one's sense rsufpdvnf mótwánghá n rainy season rkd:wGif: <Bur.
mīnkalā (màngkaláq) n auspicious r}Fvm <Bur. mù v fool |l:oGyf
mínnyīmíntá n royal brothers rif:nDrif:om: <Bur. mū v crazy |l:
mínsóyāzākō n ruling people rif:pkd:\mZm <Bur. múkcìng n pestle usnfayGð
míntóq prn second person plural form. rif:wkdh <Bur. múkcìngkalāng (múkcìngkāng) n pestle usnfayGð
mínwúttasà n royal dresses rif:0wfwefqm <Bur. mūláq n origin rlv <Bur.
mīnyeú v awake ókd:x múmát n officials rë:rwf <Bur.
mīpā n buttocks wifyg: múmyít n Mu river rl:]rpf
mìpák n pumpkin a|Ïz|kHoD: mūn v blow wkduf
mīpúk n inner layer of bamboo óSD:twGif:om: múng1 n snack rëefð <Bur.
míqphyá n queen rdbk\m: <Bur. múng2 n hornet ysm:wl
míqtázúq n family rdom:pk <Bur. mūng1 n small size dam a]rmif:qnf
mīsān n arrow ]rÛm: mūng2 (mú) n core t"du
mīsū n bamboo filament which can be used for múnggángkū n fortunate vl]zpf\Îud:eyf
starting fire. 0g:trûif? óSD:rëduf mūngkāng n old a[mif: exclusively with old hill
mít v love cspf fields. awmif<ma[mif:rsm:óSif omokH:onf`
mīt1 v strips ]zm cut into strips as with bamboo mūngkū (mūnkū) n hair, feather tarG: (iSuf)
strips. óSD:]zm]cif:ukdqkdonf` mūngkū zúngzúng adv hairy tarÏ:pkwfzGm:
mīt2 v extinguish úidrf: múngshī n rice cake rkeðzf ufxkyf
mītheū n needle tyf múngtī n noodle rkefðwD <Bur.
mók n light food rëefð múngwàkchī n hornet (0ufacs:)ywl
mōk1 v cook csuf mútaūmáttaū n official rSK:awmfrwfawmf <Bur.
mōk2 n cow óGm: mwē v stir arG <Bur.
mōkchíthū n kind of pennywort used medicinally myá 1) v be many rsm: 2) part marker for plurality
and also as a vegetable. ]rif:cGm|Guf rsm: <Bur.
mōkneú n red pepper i|kwfoD: myaīng n jungle úrdKif <Bur.
mōkpá n cow óGm:r myán prn over there [kd:
mōkpū v tend herd óGm:ausmif: myān v quick ]ref <Bur.
mōksān n beef trJom: myáng v tall or high <Bur.
mōkshā n calf (cow) óGm:i<f myānmyān adv quickly ]ref]ref <Bur.
mōksó n hunter rkqdk: <Bur. myáqmyáq n female's name ]r]r
mōksūp n hat OD:xkyf myát v angry trsuf <Bur.
mōkthū v gore acGð myaú v drift arsm <Bur.
mōkwā n bull óGm:okd: myaū v wait for, long for a]rmf <Bur.
503
myaúk n north a]rmuf <Bur. myít n river ]rpf <Bur.
myaúkmaù n place's name a]rmufarmf myítq v high ]rifÐ <Bur.
myétnangeū v dejected rsufóSi<f <Bur. myíttā n love arwWm <Bur.
myeūcí n earth a]rîuD: <Bur. myíttāpóq v send a good wishes arwWmydkh <Bur.
myeútaí subd as usual ]rJwkdif: <Bur. myó n kind trsdK: <Bur.
myín n horse ]rif: <Bur. myóq n town úrdKð <Bur.
myínshī n ovoid r\rf: Bouea burmanica. tree bearing myóqwáq n city/town entrance gate Úrdðt0if0 <Bur.
clusters of ovoid fruit, which turn yellow when
ripe and may either be sour or sweet.
Nn
ná v win ókdif nakhā n two times óSpfcg <Bur.
=ná1 part particle attaches to verbs to indicate nákhátóng n before [dkwke:f
comparative degree. It may be reduplicated as nákkamák n yesterday raehu
náná avav náleū v understand em:vnf <Bur.
=ná2 part speaker attitude particle; agree?, you nám v smelly eH
know? aemf particle following a verb conveying the
nāmeū n name emrnf <Bur.
sense of making a polite request, seeking
approval or emphasising some point. nán n daughter-in-law aÂc:r <Shan
nà v erect avcg:axmif exclusively with erecting nàn1 v mix arGaóSmuf exclusively with legs.
ladder. avcg:axmif\mwGifomokH:onf` a]caxmuf]zifÐ óS<f?arGaóSmuf]cif:ukd qkdonf`
=naà subd particle attaches to verbs to denote nàn2 n guest {nfÐonf see also nàntè
emphasis rS náná subd the more avav
nacá adv carefully aocsm náng v compress odrfÐ <Bur.
naháng v return ]yefoGm: nāng1 v go oGm:
nahū n midday aehvnf nāng2 prn second person singular form. rif:?cifAsm:
naí n mist óSif: nàng v stiff anmif:
=naík1 part particle attaches to nouns or verbs to nángyeù attw attendant word which follows
1
denote emphasis. rS?yJ?orû manìng 'what manner' as in manìng nángyeù
=naík2 part see manaík b<fvkd nmvkd
=naíktaí subd whenever wdkif: =nāngzeù (=zeú ) part particle attaches to verbs
1
to denote emphasis. It can be interchangeably
naíktóng subd whenever tcgwkdif:
used with zeú. awmif? yifvûif
naíng n mist or fog ]rLckd:?óSif:
nánná n basil yifpdrf:
nāk (halángnāk) v dark csKyf
nānpát n number eHygwf <Bur.
naká n dragon e}g: <Bur.
nánq v spread out everywhere óSHð <Bur.
nākceūhān n evening naeapmif:
nántaū (nán1) n palace eef:awmf <Bur.
504
nàntè n guest {nfÐonf naúktaúq adv later aemufawmh <Bur.
nántwíntá n royal boy eef:wGif:om: <Bur. naúkthát adv again aemufxyf <Bur.
nántwíntū n royal girl eef:wGif:o <Bur. naùkwàk n moor hen a\juuf Gallinula chloropus.
nanù n animal om:aumif common moor hen.
nanù nānā adv tiny ao:ao:aomaom exclusively naùkwànpū n pigeon iSufióGm: green imperial
with animals. pigeon
nanù zapú n various types of creatures naūngsaúng n sister-in-law (wife's younger sister)
taumifyavmif acr <Shan
nàttaūng n place's name ewfawmif <Bur. nèk zíkzík adv heavily av:av:vHvH
nátzíng n spirit ewfpdrf: <Bur. néng1 n sister-in-law a<muR
naú1 (naúng) locn inside xJ néng2 v short óSdrfÐ <Bur.
naú2 n syllable that occur to represent a daughter neú1 quant few enf:
as in sātàk naútàk. om:wkdhorD:wkdh However, it is the neú2 n traditional wind instrument óSJ <Bur.
only occurrence and it still needs further neū1 n area e<f <Bur.
research. neū2 v mix óS<f <Bur.
naū n shoot or sprout tanÛmifÐ neù n taro ydef:O
naúk1 adv later aemuf <Bur. neūkā n land e<fa]r
naúk2 n resin tap: all kinds of resins opfap:rSeo
f rûukd neúneú adv little eJeJ <Bur.
ac;onf`
neúneú pápá adv few enf:enf:yg:yg: <Bur.
naúkchìngkweú n mynah bird q\ufiSuf
=neúq quant particle attaches to nouns or verbs to
naúkhá n blood aoG: slang used by hunters. mean 'as much as' or 'approximation'. cefð?avmuf
Literally means 'red resin' particle attaches to nouns to indicate that
naúkkàt n blue or green jay iSufcg: quantity mentioned is an approximate number.
naūklúng n heron AsdKif: nēyā n place ae\m <Bur.
naúkmā n later aemufrSm <Bur. nēyātaí n everywhere ae\mwdkif: <Bur.
naúkpaí n later aemufydkif: <Bur. ngá1 n five ig: <Bur.
naúkpyān n backward aemuf]yef <Bur. ngá2 v steam aygif:
505
ngā1 prn First person singular form. ig?uïefawmf denote similarity (equivalent in usage to adverbs
ngā2 v exist \Sd 'like', 'as') vkd?uJokdh
506
nyaūngúphí n man's name anmifOD:zD: nyīnyút v unit nDnGwf <Bur.
nyeúp v clip nÛyf <Bur. nyíq v 1) discuss nÛdókdif: 2) level nÛd literally to level.
nyeút1 v sticky, gummy or be stingy uyfpD:?yspfcïJ` nyít v squeeze npf <Bur.
uyfpD:enf: <Bur. nyìt v quarrel qlqJ used particularly when women
nyeút2 v twist uspf three or more big ropes Îud:îuD: quarrel. trsdK:orD:rsm: tdrfóSpftdrfjum:
óSpfacsmif:xufru uspf\wGifokH:onf` atmf[pfqlqJ]cif:ukdqkdonf`
nyeútkát n sticky ap:uyf <Bur. nyón v swallow Úrd
nyī n younger brother nD <Bur. nyóngeū v sad ndK:i<f <Bur.
nyínphān v miss vGrf:
Oo
ó excl exclamation tkd òktóng n paternal grandfather zcifzufrS ab:`
ō part euphoric particle which usually occur óm v hold udkif
following speaker attitude particle seú tkd ōm v do or make vkyf
ók n brick tkwf <Bur. óng n coconut tkef:oD: <Bur.
òk n paternal grandfather tazzufrS tzkd: óngmūk n coconut shell used as a cup tke:f rëwf
òknaí n maternal grandfather rdcifzufrS tzkd:` <Bur.
òknaítóng n maternal great grandfather rdcifzufrS ōnnáng n gift vufzGJð gift that comes from wife's
ab:` relative. owkdhorD:wkdh zufrS ay:onfÐ tarG`
òkshī n 1) uncle bîuD: 2) brother-in-law (husband of ōp1 v cover tHkh <Bur.
a woman's elder sister or elder brother of one's ōp2 v close ydwf
husband). cJtkd ósací n master, teacher q\mîuD:
òkshī wángshī n brothers by marriage r<m:nDtpfukd ózī n drum tdk:pnf <Bur.
òkthaúng n father-in-law a<muQxD: term female
used to call her parent-in-law a<muQxD:ukd acï:rrS
ac;onfÐ ta0;
Pp
pá1 n feminine rowW0g pá5 v imagine a<mif never appears as head verb. It
pá2 n palm vuf z0g: attaches after the verb 'see' or 'hear'
pá3 v slice vÏm cut into thin layers or slices as in pā1 v include yg <Bur.
slice onion. juufoGefeD óGmonf` pā2 v spill out zdwfpif
pá4 clf, n flower yef: auto classifier; repetition of =pā 1) part and a\m 2) v bring yg
final syllable form the word 'flower'. papá =pà part to or toward okdh?qDokdh
507
páchīkān n earth turned up by a plough palīng palāng adv tiny i<fi<f|G<f|<
G f
x<facs:?x<fpm palíq attw attendant word which follows shīshī
pacīsá n loach ig:ovJxkd: 'fruit' as in shīshī paliq opfoD:0vH
pahángcháng n friend oli<fcsif: palòt n natural piles of things, plants obm0
pahōzī n drum A[dkpnf pkykHaeonfÐ tykHrsm:óSifÐokH:
508
trnf` paúk2 v return ]yefacguf <Shan
pánnàkà subd if \if paúk3 v pull out as in grass or small plants ]rufókwf
panyā n education ynm <Bur. only with small plant that has root t]rpfwG<fonf
tyifi<frsm:óSifÐom okH:onf`
panyāshíq n wise man ynm\Sd <Bur.
paūk v time oyf?îudrf
-páp aux been, experiential zl:?rd
paúkkān n pagan yk}H
papá n flower yef:
paúkmaí n place's name aygufrëdif:
papūng onmt sound of drum AkHoD:oH
paūkpaū n eggplant c\rf:oD: (t\SnfrsdK:)
pāpūzaūng n blanket ygblapmif <Bur.
paúkpaúk attw attendant word which follows lóm
=páq part speaker attitude particle; of course!
'warm' lóm paúkpaúk aóG:aóG:axG:axG:
ygh?aygh <Bur.
paūkphweū (paūphweúq) n eggplant c\rf:uïwfoD:
páqtūcweū n man's name bolâu<f
paūksàt n eggplant c\rf:pyf
pasàt n name of many carp species ig:ckef:r
paúksēng (pasēng) n axe ykqdef <Bur.
pát1 v wrap ywf <Bur.
paúlaú n floating aygavm <Bur.
pát2 adv asleep aysmf exclusively with the verb 'sleep'
paūmaī n widower rkqkd:zkd
pāt1 adv long \Snf\Snf
paùn v strip aÂc pull kernels off
pāt2 v give birth ayguf as in give birth by hatching.
OaygufwmrsdK:ukd qkdonf` paūng1 v roast zkwf
pātā n religion bmom <Bur. paūng2 n ?? rwef:?zsef: <Shan?
patamyá n ruby ywW]rm: <Bur. paúngká n basket csif:awmif:
pataū n towel obuf paúngká paúngtù n various types of baskets
awmif:yavmif:
pataúk n type of hardwood tree ydawmuf
paúngkámíktū n basket csif:jum:rsufcGuf
pathàmáq n first yxr <Bur.
paūngpaūng attw attendant word which follows
pathàmáqtán n first class yxrwef: <Bur.
túm 'fragrant' as in túm paūngpaūng Ð]rnfoHpGJ?
pathawī n universal yx0D <Bur. arG:arG:av: denotes a pleasant smell.
patóng n boa pyg:îuD:aÂr paúngpheút v mingle together aygif:zuf <Bur.
pátpátleù n all around ywfywfvnf <Bur. paúngsāng n glutinous rice cooked in a green
pātseút v sprout tcGHuGJ tcGHuGmI bamboo tube. aygif:oif:
tyifaygufvm]cif:ukdqkdonf` paūngshī n fish-trap made of bamboo. ]rÛHK:
pátteút v regarding ywfouf <Bur. paúngsūng adv all aygif:pkH <Bur.
patùn n eel ig:\SnfÐ paút v skill or clever wwfa]rmuf? vdrRm
patūng n man's name y'kH paūt n lung tqkwf
paú1 v plenty ayg <Bur. paútí n bohdi tree aAm"dyif
paú2 v 1) apply something vdrf:]c<f 2) swim a\ul: 3) paūwaú n cuckoo bird OjoiSuf
dye ta\mifqkd:
paūweú onmt stump |kd:ikwf iconic noun
paū1 locn on top tay; <Bur.
paūzaúng n father-in-law a<muQxD: term used by
paū2 v fall, collapse vJSonf` daughter-in-law <Shan
paū3 v show up, appear ay; <Bur. pawáq n life b0 <Bur.
paúk1 v reachable, or in good condition to travel. payanatī n place's name Ag\me'D
ayguf <Bur.
payáphú v pilgrimage bk\m:zl: <Bur.
509
pazàt v be crumbled aju? ajurG phāk v twist uspf twisting two small threads.
pazèk n fly <ifaumif csnfyifti<f óSpfyifukd uspf\mukd qkdonf`
510
phayá n god bk\m: <Bur. phóntanùk n trunk opfikwf
phayálaúng n one striving to attain Buddhahood phónzìng n ant yk|Gufqduf
<Bur. phóq v fill zdkh <Bur.
phayaūsáq n flies <if type of flies. phósùtaù n acolyte zdk:olawmf white-robed acolyte
phēk v pare zsif pare down (wood, as in fashioning <Bur.
the blade of an oar). ckwfxpfI zsifonfukdqkdonf` -phòt aux exceed, add more xyf?ykd
phékhaù v invite zdwfac; <Bur. phóténgaūng n man's name zdk:odef:atmif
phéng v full ]ynfÐ phú1 n silver aiG
pheú v carry xrf: phú2 v put on hat or umbrella aqmif:
pheū n slope awmifpG<f phū v blow rëwf
pheù part suppose xif negative VP only phūceū n chief oljuD:
pheūlā n mountain slope awmifapmif: phúk onmt sound light items falling ayghyg:onf
pheún n currency usyf t\m0xMKusonfÐ toH
phí1 v sling vG<f phūkná n bamboo hat carmuf <Shan
phī1 v kick uef phúlūthaū n man's name zl:vlaxmf
phī2 v wash rsufóSmukd a\óSifÐoyfonf` as in 'washing face' phūn v wrap ]cHK
mánphi rsufóSmukd a\]zifÐoyfonf` phūntìng nīktìng n clothing t0wftpm:
phīm v embrace or hold up ayGð phwákaneú adv appear suddenly zGm:ueJ <Bur.
phīng v push wkduf also possible to say 'phāngtamā' phwéq v compose zGJð <Bur.
vlvlcsif:wkdufonfÐtcgwGifokH:onf` phyá n tip zsm: <Bur.
phít1 v kick by animal uef(óGm:)onf` cwfonf` phyārārátrát onmt sound of wind |Svwfvwf
phít2 v sprinkle (a\)zsef: phyát v destroy zswf <Bur.
phó part honorific term for older male zkd:?OD: phyéphyé adv slowly a]z:a]z: <Bur.
phō (aphō) n male zkd phyét onmt sound of swift movement ]zyfceJ ]rnfoH
phócí n old man tzkd:îuD: phyeū v answer a]z <Bur.
phócíō n old man zdk:îuD:tkd <Bur. phyít v be ]zpf <Bur.
phón n tree or wood xif:?opf pí1 n four av: <Shan
phōng n dust zkef <Bur. pí2 n year óSpf <Shan
phóngkān n glory bke:f uH <Bur. pí3 v 1) ride pD: 2) fly ysH 3) put on pD:
phóngshíq v powerful zke:f \Sd <Bur. pí4 v pack xkyf
phóngtakó n glory, power bke:f wefckd: <Bur. pí5 v finish úyD: <Bur.
phóngtóng n jack fruit ydêJ =pí conj particle attaches to verbs to indicate the
phónhalák n branch opfukdif: completion of an act. úyD: <Bur.
phónhaú v gather firewood xif:acG gathering pī1 v 1) smooth acsm 2) slip acsmf
firewood for small amount, daily use. w\ufpm? pī2 n country ]ynf
wcgokH:pm xif:|Smonfukd qkdonf`
pì v stroke with water a\oyfw<f
phónlákhaúk n tree bark opfacguf
pīk n beside uyf\uf some pronounce also as paík
phónmaún n wooden pillow opfom:acgif:tkH:
pīn n tree or plant tyif <Bur.
phóntalát n leave opf|Guf
pīng v thin ydef <Bur.
511
=píng part clause final particle; a contracted form pón1 v muddy (a\)aóSmuf
of a directional marker that indicates action pón2 v exceed vGefoGm: > Shan? vGefoGm:onf`
toward the deictic centre plus a change of state póng n bucket ykH: <Bur.
clause final particle.
pōng n story yHk]yif <Bur. also pōngyī n
pínkhánneū n place's name yif:cef:e<f
pōngmān n regular yHkrSef <Bur.
pīnpán n tire yifyef: <Bur.
pōngná n Brahmin ykÓm: <Bur.
pīnpīnpánpán adv be wearily yifyifyef:yef: <Bur.
pōngpyīn n story yHk]yif <Bur.
pīnyín n origin yif\if: <Bur.
pōngzān n pattern yHkpH <Bur.
pīt1 n chip off yJÐ
pópó n grandfather zdk:zdk: <Bur.
pīt2 v angle rûm: angle; as in fish ig:rûm:
pú1 v worn out \d?]yJ
pìt v come close csnf:uyf
pú2 n betel uGrf:
pītá n civilian ]ynfom: <Bur.
pū1 v tend or look after xdef:?ausmif:
pítaúq conj and then, after that úyD:awmÐ <Bur.
pū2 v emerge xGuf
pò v exist \dS exclusively with negated VP. r\SdonfÐ
pū3 v worry yl
t\mukdaz;]y\wGifom okH:onf`
pū4 n kind of large tree with soft wood axmufjuefðyif
pō v be excess ykd <Bur.
púchò n gourd bl:oD:
pōcí n captain AkdvfîuD: <Bur.
pūháng n name for variety of Kadu
pók v help ulnD never appeared as head verb.
uwl:rsdK:óG<fpkcGJwpfrsdK:>trnf`
pōk1 (palōk) v hatch 0yf
púk n belly Adkuf
pōk2 n nest tokduf
púkhák v (of gas in the abdomen ) become
pòk1 v foresty awm|ëyf <Shan? agitated. avx
pòk2 n classifier for counting numbers of bamboos. púkheū v have stomach-ache tat:ywfúyD:Akdufem
acsmif: auto classifier; repetition of final syllable
púkká v hungry xrif:qm
form the word 'bamboo'. lapòk 0g:vkH: \nfwGuf\mwGif
okH:onf emrftrsdK:tpm:]yyk'f` púkkanà v have frequent motions of the bowels.,
or stomach ache Akdufem? 0rf:avûm
pòkhá n forest awm
púkkāng v belly swell Akdufy
pòkhānshí n wild cat awmajumif
púktáq n Buddha Ak'Ý <Bur.
pòkhápòk v be thick forest awmx
púktheú n navel csuf
pòkhú n round bamboo basket for storing paddy
ykwf púkūm v .belly swell Akdufa\mif
póksā n problem ykpPm <Bur. púkzalaút v diarrhoea 0rf:avûm
pòkwàk n boar awm0uf púkzèk v dysentery 0rf:ukduf
pòkweúsút n tree juufrtkHhyif Ardsia name applied púmatíq páqmatíq n expressing in Burmese for
to some shrubs. not knowing anything. <Bur.
pōm v cover? tkH: as in covering fruits to make them pūng1 v accumulate yHk <Bur.
ripe iSufaysmoD: tkHwmrsdK:ukdqkdonf` pūng2 onmt sound of drum AkHoH
pòn v shrivel ól (of leaves) shrivel up (through pūngpūng attw attendant word which follows lúng
disease). <Shan? t|Guf toD:rsm: r]zpfxGef:yJ 'white' as in lúng pūngpūng ]zL]zL?azG:azG: may be
óloGm:onfukdqkdonf` translated into English as pleasant white.
pōn v teem |G teem; exclusively as in ants and bees. pūngtaūng n drum AHk
yk|Gwfqdwf? ysm:wkdh ttkHrS xGuf]cif:ukdomqkdonf`
512
pūnsūn n hay aumuf|kd: pyāng2 v repair ]yif <Bur.
pūnyūn n tree opfzGJ pyānmā n place's name ]ArRm <Bur.
púp v suck pkyf exclusively with candy. pyānmāpī n place's name ]ArRm]ynf <Bur.
ojum:vkH:pkyfonfukdqkdonf` pyāpyā adv blue ]ym]ym <Bur.
pút1 v be tender or soft ól: pyaū v happy aysmf <Bur.
pút2 n kind of rice xreJ delicacy made of glutinous pyaúlaík v tell a]ymvkduf <Bur.
rice, oil, sesame, groundnut, etc. pyaúng v change a]ymif: <Bur.
pútát (pútalát) n leaf of betel nut plant uGrf:|Guf pyaūng n buffalo a]ymif <Bur.
pūtsú pūtsú adv jelly soft aysmÐpdpd pulpy; jelly-soft; pyaūpá v happy aysmfyg: <Bur.
weak; flaccid.
pyaūpyaūpápá adv happily aysmfaysmfyg:yg: <Bur.
pútsún n soil? tqkyf earth scooped out when
pyīn n timber ysOf <Bur.
digging âuuf? ayG:ponfwhkd wl:qGxm:onfÐ a]rpm
rsm:ukdac;onf` pyíq v full ]ynfÐ
pūzaū v scarify ylaZmf <Bur. pyíqpyíq zūngzūng adv adequately ]ynfÐ]ynfÐpkHpkH
<Bur.
pwá v multiply yGm: <Bur.
pyíqsūng v complete ]ynfÐpkH <Bur.
pwáq v pulpy yG <Bur.
pyít1 v make a mat of thatch (for roofing) yspf
pwáqzíqzíq adv complain yGpdpd <Bur.
<Bur.
pwát n mud AGuf <Bur.
pyít2 v abandon ypf <Bur.
pwáttaú n muddy place AGufawm <Bur.
pyítsí n thing ypPnf: <Bur.
pweú n celebration yGJ <Bur.
pyítzīn n shooting place ypfpif <Bur.
pweúq n degree bGJð <Bur.
pyōk v give a birth uav:arG: as with human
pweúqpéteù v give a title bGJhay:w<f <Bur. vluav:arG:wmrsdK:
pyák v ruin ysuf <Bur. pyúng n gem bearing soil ]AKef: <Bur.
pyān1 v again or return <Bur. pyúq v do Úy <Bur.
pyān2 v fly ysH <Bur.
pyāng1 n outside t]yif <Bur.
Ss
sá n salt qm: <Bur. t]iif:]y0dbwf`
sā n son om: have particular meaning for male saàng (sàāng) n inside of the mouth cHwGif: feel a
offspring. om:a<musfm:av:ukdqkd\mwGif vnf:okH:onf` sour or uneasy sensation in the mouth (making
-sà1 part merely om one want to eat, drink, or smoke)
513
saēk n daughter orD: combination of sa+ek 'child' salí n tongue vûm
+'female or wife'= daughter salíp n cockroach ykd:[yf
saén n sweet chestnut }kH:oD: salít n gall onf:a]c
sāheúm v pregnant oaóÝwnf salóng part all pvHk: <Bur.
1
saī v relevant qkdif <Bur. salóng n mat zsm
2
saík v be torn ]yJ sām n three oHk:
saíng n cane or bamboo strips qkdif:(îudK:) <Shan samát n sand oJ
saíngtalá n necklace qGJÎud: sāmépweú n exam pmar:yGJ <Bur.
sák1 v rest em: samón n monk bke:f îuD:
sák2 v send ydkh sán v breathe |ë
sák3 v join quf <Bur. sān1 v 1) shake vSKyf 2) shiver wkef
sāk v itch <m: sān2 (salān) n meat tom:
sakā part diminutive marker av: sān3 part verbal particle that attaches to verb to
sakalá n sound or voice toH denote the action expressed by the verb is for the
sakaú n teak wood uïef: Tectona grandis purpose of leading and guiding. only as verb
modifier.
sakaùng n midnight oef:aumif
sān4 v be tuber O
sakaút n kind of sweet lime a\Smuf0kdif:oD:
sanà n nose emacgif: used with animals' noses only.
sákphák v messy |ëwyf G
vlhemacgif: twGuf rokH:yg? wd\dpméer
f sm: twGufom`
sáksán v breathe touf|ë
sanàchī n mucus óSyfacs:
sáksè n draw oa\ draw or tie oa\usonf`
sanàn1 v snatch vk
sàksè n witness oufao <Bur.
sanàn2 n sesame seed eef:apÐ
sakút n citrus lemon plant a\SmufóG<fyif
sanáp v wedge oyfoGif:
salà n banana iSufaysm? leaf zuf leaf (used for
sanàpòk n nostril emacgif:
wrapping things, rolling cheroots, roofing house)
sanátnát attw attendant word which follows pīng
salāk v prune oyf prune as in branches. tukdif:?
'thin or skinny' as in pīng sanátnát ]rnfoHpGJ?
twuf awGukd oyfonfukdqkdonf`
ydefao:ao:
salán salán adv speak repeatedly xyfcgxyfcga]ym
sānaú n children om:orD:
sáláng naúláng attw adverbial expression to
sāng v enter 0if
indicate a mother whose children are grown up
and she is free and independent. sàng v send message rSm
tysdK\nf]yef]zef:onfÐrdcif rdrduav:awG îuD:ukev
f kdh sāngkán n Buddhist monk's rope ouFef:
vGyfvyfoGm:onfÐ rdcif sāngpaláng n king
salāp v rough ]urf: trëefðrsm: jurf:onfukdomqkdonf` sángphaúhángtì n cassava or tapioca yDavmyDeH
salàpaúk n banana core iSufaysmt sāngsé n lion ]caoÐF
salaú n oil qD see also saú sāngsūng n shirt tusÀ
salaù v rough jurf: as in leaves and timbers sángyeúsá n poor people qif:\Jom: <Bur.
opf|Gufrsm:jurf:onfukdqkdonf` sānsalún n naked ukd<fwkH:vkH:
salaù-salàt adv roughly jurf:jurf:wrf:wrf: sántát v test or try out prf:oyf <Bur.
salaúk (saúk ) n feet tawmif sanú n thatch roof trkd:
1
salē n leather oa\ sanúnúp v roofing tdrfrkd:rkd:
514
sānzá v reign pHpm: <Bur. saū v insert through vûdK
sáp v spread cif: saú1 v collect oDrf:
sapáksà n dish [if: saú2 v nutty taste qdyfÐ
sapáksàwaleú n soup [if:\nf saú3 v urge aqmfjo <Bur.
sapaúng part first OD: saù1 v be awaken ókd:vm
sapaūng n herb }kHrif: Amomum corynostachyum kind saù2 v be bored úiD: as in tired of hearing something
of edible herb. pm:vkdh\onfÐ tyif wpfrsdK:` repeatedly. em:úiD:onfukd qkdonf`
sapaút1 n foam t]rKyf saúk1 n feet tawmif
sapaút2 n sponge gourd oyGwftloD: Luffa pentandra saúk2 v secluded ZmwfÚryf live a secluded
sapíkàt n palm tree |kH: Anogeissus acuminata. large saúknú n 1) one thousand wpfaxmif 2) one feet
timber tree yielding a strong and resilient wpfawmif
yellowish wood. trkd:rkd:\mwGif tokH:ÚyókdifonfÐ saúkpyá n chisel aqmuf]ym: <Bur.
tyifwpfrsdK:` saún n food qGrf: food offered to monks or the
sapù n horse ]rif: Buddha.
sapút sapát adv soaking wet pkdpkd||GJ GJ saūn v teach oif?rSm
sāpyōk v birth uav:arG: saúng1 v bang, jolt aqmifÐ <Bur.
sàsà adv slowly a]z:a]z: saúng2 v wait apmifÐ <Bur.
sasāng n ridged gourd c0J\SnfoD: saūng n two óSpf <Shan
sāsēk n mother rdcif saúngnù n twenty óSpfq<f <Shan
sát v pay back qyf <Bur. saúngpák n two hundred óSpf\m <Shan
sàt1 v descend qif: saūngpyāng n sand beach awmif]yif <Bur.
sàt2 n husked rice qef saúngqcaúngq v squat seated aqmifÐajumifÐ
satá n moon or month v saúthū n broom wHrsufpnf:
satā n this month 'Dv sayācí n sir q\mjuD: <Bur.
satáng n news owif: sécaú v wash aq:ajum <Bur.
sataūsét n royal chef pm:awmfquf sék n mind pdwf <Bur.
satēng n thatch oufi<f sēk1 n louse oef:
sateù v hard/stubborn ta]ymtqkd\cufonf sēk2 n poison tqdyf <Bur.
sateū n lips óëwfcrf: sèk n person ol?vl
sateūmūnkū n mustache óëwfcrf:arG: sēkchántā v happy pdwfcsrf:om <Bur.
satí1 v remember owd séng heūheū adv alive t\Sifvwfvwf
satí2 v point nGef sépéng n opium bdef:
satílū v remember owd\ séphówákháq n cost for medical treatment
satóng n grandchild a]r: aq:zdk:0g:c <Bur.
sātóng n oldest son om:juD: sēt n sleeping area tdyf<m
sàtshī n broken rice, fried rice qefuGJ? qefavSmf seú v ring (vuf)pGwf
satú v 1) noisy ql 2) boil a\ql =seú part speaker attitude particle enclitic to
satún n mouth yg:pyf nouns and verbs to denote politeness. av
515
seū3 v pour water from a kettle. iJÐ shīnát n the day after tomorrow wbufcg
seū4 v take out something form water q<f< shīneún n three days after tomorrow
4
exclusively taking out something from water. av:\ufa]rmufaeð
seúqnanāyī n 12.o'clock 12 em\D <Bur. shīng1 v deteriorate wkH:vm deteriorate and cease to
1
seúqngá n fifteen q<fÐig: <Bur. be ; become extinct.
seút1 v join quf <Bur. shīng2 v tie pnf: aygif:cg:pnf:Îud:csnf \mwGifom okH:onf`
seút2 v scatter seed tapÐjuJ shínhá (shīmhá) n winter aqmif:\moD
seút3 v offer qufo <Bur. shínón n two days after tomorrow zdef:óGJcg
seūtaūng n 10.cubit q<fawmif measure by the shíp n ten q<f
cubit. <Bur. shīphēk n herbal medicine awmxGufob0aq:
seútcā n powerful magical weapon pîufm <Bur. shīpheūn n scar trm|Gwf
seútkeù n thatch oufi<f <Bur. shípnú n ten wq<f
seúttáq v offer qufo <Bur. shíq1 v exist \Sd <Bur.
shā v small i<f?cav: shíq2 n portion zJh
shalát onmt sound of wind avwkdufvkdh ]rnfoH \Svwf shīshā n child uav:
sháng v clear \Sif: <Bur. shīshí attw attendant word which follows katàm
shāng n novice uk\d if 'beautiful' as in katàm shīshí vSvSyy
516
sīn1 n iron oH sóng adv superlative degree qHk: <Bur.
sīn2 v wash(hand) aq: sóntàng (saúntaū) n food qGrf:
sīn3 v sprinkle pif <Bur. sòt v 1) block; stop (a bottle) qkdhonf` 2) bribe vmbfxdk:
sīn4 n elephant qif <Bur.
517
Tt
-ta (-taú) part particle attaches to foreign loan to denote reported speech. wJÐ hearsay marker
verbs. jum:xm:onfÐ tajumif:t\mukd ]yefa]ym\wGifokH:onf 0dbwf`
tá1 v block wm: <Bur. tāk1 n hand vuf
tá2 n son om: <Bur. tāk2 v lick vûuf
=tá part particle attaches to nouns or verbs for tàk v weave <uf
emphasis. yJ -tàk part animate plural marker wkdh? ouf\SdóSifÐomokH:`
tà v 1) receive cH 2) accept 3) collect cH taká1 n one car wpfum: <Bur.
tā1 n field ae\m?tcif: taká2 n bridge wHwm:
tā2 n leg a]caxmuf takà n rice seedling ysdK:yif
=tā part realis nominaliser wm <Bur. takalāt n root opf]rpf
tacá n sugar ojum: <Bur. takaúk n bracelet vufaumuf
tacámín n Sakkra ojum:rif: takeū adv really wu<f <Bur.
tachá n other place w]cm: <Bur. takhā n one time wpfcg <Bur.
tací1 n chief olîuD: <Bur. takhápaúk n door wHcg:ayguf door step
tací2 n thigh aygif takhāteú adv at once wpfcgwnf: <Bur.
taeūkáq n acre wpf{u <Bur. takháwáq n at a door step wHcg:0 <Bur.
tahà n 1) red ant cgcsnf 2) right side nmzuf takhīn n master ocif <Bur.
tahaù n ladder avScg: takhó n thief olckd: <Bur.
tahaūng n hole wGif:?ayguf takhúttà n place's name oacGwWm
tahú n hand vuf tākī n member of the Cakya dynastic clan omuD
taí v measure wdkif: <Bur. tākīwīn n clan's name omuD0if <Bur.
taì n morning eHeuf tākkasú n elbow wHawmifqpf
taī n post wkdif <Bur. tāklín n shuttle (of a loom) vGef:
taík v 1) battle wdkuf 2) collide wkduf <Bur. tákmá n grass hopper "g:ckwfaumif
1
taík v offer a drink wdkuf <Bur. tākmīng n finger nail vufoJ
2
taíkhánleúqleū v royal visit wdkif:cef:vnfÐvnf <Bur. tākmú (tākmūng) n thumb vufr
taíkpweú n battle wdkufyGJ <Bur. tākpá n palm z0g:
taīktaīk adv attendant word which follows zàk tākpaūng n arm vufarmif:
'hard' as in zàk taīktaīk rmwmwm tākseú n ring vufpGwf
taíkú (ténkú) n wing tawmif tākshī n 1) finger vufacsmif: 2) forefinger vufndK:
taīpāng v discuss wdkifyif <Bur. tākshīasít n knuckles vufqpf
taípī n country wdkif:]ynf <Bur. tākshīkathùn n little finger vufoef:
taītán v report wkdifwef: <Bur. tāksúkcī n loom <ufuef:pif
taítapá n other country wdkif:wpfyg: <Bur. talá n thread csnfÎud: variant form of tá
taítóng n edible ridged luffa ykHvkHoD: talà n lower atmufykdif: lower part of river and road.
ták v hook nÛd ]rpfatmuf? vrf:atmufykdif:ukd qkdonf`
=ták part particle attaches at the end of utterance talaí v hanging wGJvGJqGJcJÐ
518
talák n one tube wpfawmifÐ?qkH motor used for making tān4 n stick wH <Bur.
noodle. rëew
fð D npf\mwGifokH:onfÐ qkH` tān5 part verbal particle that attaches to verb to
talāt n leaf \Guf denote acceptance. derived from the verb tām
talaút (taút) n solid tcJ 'search'?
=talé part speaker attitude particle that occurs at tanát n gun aoewf <Bur.
the end of the clause to denote surprise tanátkhá n thanakha oeufcg: ground-up bark of
realisation. w<fav: the tree of the same name. <Bur.
talèp n turtle vdyf tānchaūng n bucket oHacsmif <Bur.
talèt n bow av: tanéq tanaík n at one day wpfaeh wpfY <Bur.
taleú v dangling wGJavmif:csdwf táng1 v ukdufnD? 0ifqefðonf`
taleút1 n one tool or implement wpfvuf <Bur. táng2 n basket awmif:?wif: <Bur.
taleút2 v move a|Ïð táng3 onmt sound of breaking wpfpkHwpf\m
taleùt (teùt) n tongs nÛyfuif derive from the verb uGJoGm:onfÐtoH
'clip' by -al- infixation, see also teùt tāng1 v put onto wif <Bur.
talìnghā n last year róSpfu tāng2 n knife "g:
talīp n package txkwf tangeūchín n friend oli<fcsif: <Bur.
taló n post ]cHwkdif tāngkā n Sangha ; member of Buddhist Order.
talù n circle tvkH:?t0kdif: slang: bullet <Bur. oHCm
519
wyef? armfwdwfuwl:[kvnf:ac;onf` tatát n one cluster wwyf <Bur.
tapát1 n encircle wpfywf <Bur. tatātayá n generosity o'Ýgw\m: <Bur.
tapát2 n one week wpfywf <Bur. tataúlúng n whole forest wawmvHk: <Bur.
tapaú n principle oabm <Bur. tataūnglúng n whole mountain wpfawmifvHk: <Bur.
tapaúk1 v speak a]ym tataūútāng v term used while addressing to
tapaúk2 n calf a]covkH: royalty oHawmfOD:wif <Bur.
tapaúkkā v explain a]ym]y tatawā n animal owW0g <Bur.
tapaúngláq n twelfth month waygif:v <Bur. tátchúk v constipate "gwfcsKyf <Bur.
tapaútayá n example wabmw\m: <Bur. tathú n knee 'l:
tapaútayámā n example or in principle tathúthaúk v kneel 'l:axmuf
wabmw\m:rSm <Bur. tathwā n one span wpfxGm <Bur.
tapaútū v agree oabmwl <Bur. tatī tī (tatī, tī ) v lay egg OO
3
tapék n monk's bowl oydwf tatínsó n bad news owif:qkd: <Bur.
taphā n foot or sole a]cz0g: tátlúng n magic ball "gwfvkH: <Bur.
taphyān n measure wpf]yef Myanmar measure of tátmát v set rule owfrSwf <Bur.
time (equivalent to four seconds). tātmí n torch "gwfrD: <Bur.
tapíq n servant wynfÐ <Bur. táttayáq n third wwd< <Bur.
tapīté adv level wa]ywnf: <Bur. tatū (tū ) n seed tapÐ
4
tapītī adv real wu<f <Bur. tatū zapúq n seed rsdK:apÐ
tapyá n one plank wpf]ym: <Bur. taú1 n jungle awm <Bur.
tapyā n stick for driving draught animals wHzsm taú2 v carry o<f <Bur.
tapyān n about the length of the whole bamboo taū1 v wear (shirt)
w]yef <Bur.
taū2 v 1) fit awmf 2) enough awmf 3) proper 4) be
tasà n ornament wefqm <Bur. related <Bur.
tasák n life long, one whole life wouf taū3 v prune csdKif
tashaúk locn along wpfavsmuf <Bur. taū4 part honorific terms to show reverence, power,
tashī n uncle OD:îuD: mother's older brother. sacredness, royalty when speaking to monks. awmf
rdcif>tpfukd <Bur.
tashō n spy olvûdK <Bur. =taū conj when aomf? wJÐtcg <Bur.
tát1 v attach wyf <Bur. taù v perforate azguf
tát2 n wedge oyf taūcí n woman tzGm:îuD: address term used by a
tát3 part verbal particle attaches to a verb to denote husband to his wife.
the acquiring of some knowledge, skill, capability taúk1 v, slg do/hit wG<fypf slang. an expression to do
etc. wwf <Bur. or to use something forcefully.
tāt1 clf classifier for counting numbers of leaves |Guf taúk2 onmt sound of clicking sound when someone
see also talat got angry awmufacgufoH
tāt2 v 1) release or send vGwf?ykdh 2) send ykdh taūk n cattle's hump óGm:vykdh
tàt v kill owf <Bur. taúkōleū v hunting awmudkvnf <Bur.
tataítaí onmt sound of gun fire w'dkif:'kdif: taúkshaúk adv directly awmufavûmuf <Bur.
tātākshī n toe a]cacsmif:uav: taúktaù n gecko awmufwJÐ
520
taūlā n jicama pdrf:pm:O tēcaúng n way to die aoajumif: <Bur.
taúlāng v rebel awmfvSef <Bur. técháng n song oDcsif: <Bur.
taún v castrate a0S:oif:onf` <Shan ték adv quite odrfh <Bur.
taùn v portion ydkif: tyifxufyGm:vmatmif]zwfwmukd tèk v break leaves cl:w<f` as in breaking leaves.
qkdonf` opf|Gufrsm: cl:\mukdqkdonf`
taúng n ten thousand aomif: <Bur. tékhòt n pan avSmftkd:
taūng n feet awmif tékpáq n innate wisdom ody >Pali
taúngá n rice power rëeófð Spf tékshī n pot tkd: kātékshī n
taūngkapyān n place's name awmifuysH tén v gather odrf: <Bur.
taūngkúng n place's name awmifukef: téng1 v quiet úidrf
taúngláng n big circular tray on a stand used for téng2 v plant pdkuf exclusively with seeds
serving meals. tapÐpkdufysdK:]cif:ukdomqkdonf`
taūngmaū n place's name awmifarmf tēngwīn v be ordained into monk hood odrf0if
taūngmwé n rod awmifa0S: <Bur. <Bur.
521
teūzák ngāzák adv while simply walking oGm:\if: théng v control xdef: <Bur.
vm\if: thèng v deep euf exclusively with well.
thá v keep xm: <Bur. wGif:eufonfukdomqkdonf`
thà v be ]zpf théngténg v archive xdef:odrf: <Bur.
-thà aux must, have to \ thēp v prevent wm:qD: obstruct; block; prevent.
thaí onmt sound of gun fire aoewfypfoH uG<fonf? um:qD:onf`
=thāmā part clause final particle enclitic to verbs theūtheū wāwā adv grandly xnfxnf0g0g <Bur.
or verb complexes to indicate hortative sense. thí n umbrella xD: <Bur.
\atmif thī1 v dream ruf
thán v carry xrf: <Bur. thī2 v scoop aumfcyf exclusively with scooping water
=thān part to or toward xH <Bur. from a water pot. a\tkd:rS a\aumfcyf]cif:ukdom qkdonf`
tháng v overcast tkHh thī3 v shine om as with moon shine.
thàng v just happened ]zpfvkdu thīn v press zd
thāng1 n think xif <Bur. thīng n village \Gm
thāng2 n pattern ykHpHcGuf thīngpālá n village leader |GmvlîuD:
thángāk n jaggery xef:vûuf palm sugar; jaggery. thīngphūceū n village's chief \GmolîuD:
thāthātweù n female's name xm:xm:oG<f thīngsá n villager |Gmom:
thaū1 v put down (rice pot) tkd:cs exclusively with thīnpaū v known xifay; <Bur.
putting down rice's pot. xrif:tkd:cs\mwGifomokH:onf` thīnthú n tree opfyifwpfrsdK:
thaū2 v reap thatch oufu<f\dwf exclusively for thíphyū n white umbrella xD:]zL <Bur.
reaping thatch. oufu<f\dwf\mwGifom okH:onf` thíq v touch xd <Bur.
thaù v carve xGif: thít v nick xpf make a nick or notch. <Bur.
thaúk1 v point out axmuf]y <Bur. thó v joust xkd: <Bur.
thaúk2 v spit wHaoG:axG: thō v push wGef:
thaūng1 v boil usdKcsuf something boil for a long thók onmt sound of shaking something wpfpkHwpfckukd
time tjumîuD: usdKcsufonfukdomqkdonf` vëyfcgonfÐ toH
thaūng2 n jail axmif <Bur. thōk1 v touch or dip something lightly wkdh?wkdhpm:onf`
thaūng3 v up right axmif <Bur. thōk2 v arrive a\muf
thaùng v be old (loan word from Shan) tkd <Shan thōkkón n until wkdifatmif
thék1 v shock xdyf <Bur. thōm v blunt knife
thék2 n tip xdyf <Bur. thómà n short moment cEwm
thēk v pinch qdwf thōmpòk n gun aoewf slang: literally short length
théktí n first class xdyfoD: <Bur.
522
of bamboo closed at one end. usnfawmuf language. \kdif:pkdif:onf pum:rsm:]zifÐ
thōn1 n mortar qkH qJa\:wkdif:xGmonfukdom qkdonf`
523
tóngzúq n three groups okH:pk <Bur. tūlōlō adv onomatopoeic word ]rnfoHpGJ <Bur.
tōp1 v fist xkd: túm v 1) fragrant arÏ: 2) smell erf:
tōp2 v 1) stab with an object. xkd: 2) beam xkd: (rD:) tūm v blow flute rëwf exclusively with flute
1
-tóq part particle attaches to nouns to denote yavGrëwfonfukdqkdonf`
plurality. wkdh <Bur. tūm v clench qkyf as in tahù tūmàng vufoD:qkyf`
2
tóteút v improve wkd:wwf <Bur. túm paùngpaùng adv fragrant arÏ:ÎudifÎudif
tōtpát tōtsaúk adv up side down aZmufwdaZmufxkd: tūmí n firearm wlrD: <Bur. a percussion lock
tú1 n language pum: firearm wlrD: aoewf
tú2 v 1) lean against rSD? 2) prop up axmuf exclusively tún v pull qGJ
with stick or posts. 'kwfacsmif:?wkdif ponfwhkd =tún part clause final particle enclitic to verbal
rSD\mwGifomokH:onf` predicates to indicate the action express by the
tú3 v pound xk verb is still in progress. ao:w<f
524
Uu
ú1 n head OD: <Bur. úmeú v deep a\euf used together with úshík
ú2 v deep euf exclusively with water. úng dem that [dk
a\euf\mwGifomokH:onf` únyút v bow one's head in respect to someone OD:nGefh
ū1 v drink aomuf <Bur.
ū2 n fowl juuf ūpá n hen juufr
ū3 excl oh! tl úpáq n man's name OD:b
ūhá n crow usD: ūpháksā n bat vifókdh
ùhākū n kind of poisonous root aq:rif: used for ūphūt n caucal bkwf greater coucal bkwfiSuf
poisoning fish. ig:tqdyfcyf\mwGif tokH:ÚyonfÐ tqdyf úqyīn n garden O<smOf <Bur.
opf]rpfwpfrsdK:` úshík v shallow wdrf
ùhánphám v yawn tmorf: út v 1) abandon pGefðypf 2) toss ypf
ūhaū n owl ZD:uGuf ùtaùkchí n sunburn aeavmifuGuf
ūhaút v thirsty a\qm ūthū n nest juufÚrH hen's nest
ūkán n wild fowl awmjuuf ūtī n egg juufO
ūkatú n dove }sdK:iSuf ūweú onmt sound of infant cry uav:i<fikdoH
ūkaú n koel Ojo ūyaùt (ūlaùt) n flower yef:wpfrsdK: type of flower
ùkkalùkùk onmt sound of a big rooster crow {u\mZfyef:
atmuftD:tD:tGwf(juufzîuD:) úzá n priority OD:pm:
úkzā n thing OpPm <Bur. ūzík n bird iSuf
ūlā n rooster juufz ūzík ūkán n fowl iSufrsm:
ūlēk n pheasant bird \pf ūzík ūyá n various types of fowls juufiSuf
ūlīzáng n chicken coop juuf]cH ūzíkpalúk n bird's nest iSufokduf
ūlūshī n star ju<f ūzíksá n bird iSuf
ūm v swell a\mif
Ww
wá1 v jump down ckecf s waí2 n cane or rattan îudrf
wá2 n bamboo 0g: <Bur. waí3 v vanish tjuHrxa]rmuf <Shan?
wā1 (waláng) n male usm:owW0g?txD: waī v be askew |GaJð pmif:
wā2 n lent 0gwGif: <Bur. waì v do obeisance (with palms raised together on
wā3 v plait (of bamboo strips) <uf (awmif:? csif:) the forehead) vuftkyfcsD \Sdckd:
525
wák v 1) wide us<f 2) loose acsmif used with clothing wānsút v burn rD:|ëd Ð
tusÀykqkd: us<f?acsmif\mwGif okH:onf` wāntāt1 n stove rD:zkd fire place within a house
1
wàk n pig 0uf tdrfcef:twGif:\Sd rD:zkdukdom qkdonf`
wákkáhángtì n wild yam 0ufa]rO wāntāt2 v light rD:xGef:
wàkzáng n big pen 0uf]cH wántòk n west, behind taemuf
walànníq n moss or slime a\nÛd wāntū n burning fagot or firebrand rD:p
waleú (weú) n liquid t\nf wānyá n torch rD:|ä: bamboo torch 0g:]crf:awGukd pdyfúyD:
waleúsín n liquor t\uf literally spicy or hot rD:wkwfozG<f tokH:Úyonf`
liquid. wānzék v kindle (fire) rD:nÛd
wán v chop ckwf wānzū v make fire rD:xnfÐ? xif:rD:xyfxnfÐ
wān1 n fire rD: wáq n circle 0
wān2 v clear xGif\Sif: exclusively with clearing small wáqlúng n circle 0vHk: <Bur.
plants opfyifi<frsm:ukd ckwfxGif:\m wGifomokH:onf` wasá n flotsam 'ku
d f
wàn clf numeral classifier for counting numbers of wasáp n sponge gourd aygif:jurf: Luffa pentandra
days é\uf used with numeral four to nine. stringy mass of fibres from the dried fruit of the
eHygwfav:rS ukd: txdom okH:onf` sponge gourd used as a spongeor scourer.
wān hítzalaúng n iron hook attached to a long washì n comb bD:
pole used in fighting fire. rD:csdwf washìlā n crested tarmuf
wānakhó n smoke rD:ckd: washīng n steamer ties aygif:cg:pnf:
wánaúk n east, in front ta\Sð washìtū n fruit uapmcg:oD:
wāncīng n charcoal rD:aoG: wát1 v \dwf (ókwfcrf:arG:)
wáng n compound ]cH0if: wát2 n below atmufykdif: lower part of mountain,
wangán n pot's case tkd:tzkH: valley. awmifatmufykdif:ukd \nfnGef:onf`
wángshì n younger brother of one's husband (of wàt n leech uïwf
1
women) rwf waték n steaming pot aygif:tkd:
wángshì n uncle ba'G: one's father's younger watòk n kind of tree oHrvef:
2
brother zcif>nD
wēphān v critique a0zef <Bur.
wāngwáq n entrance 0if0 <Bur.
weū v hang (bag) csdwf exclusively with hanging on
wánhú n rice sieve Zaum a hook. csdyfwGif csdwfqGJ]cif:ukdom qkdonf`
wānkākcīng n live coal rD:cJ weú àngtūng n insect a\xJwGif awGð\wwfonfÐ taumif
wānkāng n firewood that didn't burn and those edible pm:vkd\
h onf`
left in the fire place rD:âuif:rD:usef weú kasúm n goblet a\waumif: vnfyif:usnf:onfÐ
wānkazúk v add firewood, make fire rD:arG: a\waumif:
wānmīt v extinguish fire rD:úidrf: weúaīng n lake a\tdkif <Bur.
wánneú v sad 0rf:enf: <Bur. weúkú v bathe a\csdK:
wānpōt n fire place rD:zkd weúmakōk n person who do not bath a\rcsdK:o
wànpyák v light went off rD:ysuf weúpaìk n bank a\pyf
wānsāng n cup aomufa\cGuf exclusively a cup used weúsalí n wave vëdif:
for drinking water weūsālī n Indian nightshade c\rf:uapmoD:
wānsūng v smoke rD:ckd: weūtanā n pain a0'em <Bur.
526
weúwá v jump down Jckecf s as into the water consequence of one's deeds. <Bur.
a\xJokdhckefcs wúng onmt sound of dropping a massive object 0ke:f
wílú wánglú adv vaguely a0a00g:0g: vaguely; wúntō n place's name 0ef:okd
hazily; indeterminately. wūsùt (wasùt) n knot hair qHxkH:
wīn n member 0if <Bur. wút v wear 0wf <Bur.
wīnkāntáq n man's name 0ifuHo wūtcwé n debt 0õfaâu: atonement or expiation for
wíqpatùpáq n man's name 0dywly past sins and misdeeds. <Bur.
wíqpétcamà n consequence 0dyufjurRm result, effect,
Yy
yá v bright vif: yáktánwán n whole day waeukef
=yá conj particle attaches to nouns or verbs to yalán v long \Snf never used as a head verb.
indicate the meaning 'also' or 'either. ]zpf]zpf? ]zpfap yalaùt n bud tnÏefð
yā1 v gauge, size up vsm <Bur. yaleù yalán adv suffuse <SufóG<f
yā2 part verbal particle that attaches to verb to yalū n vine óG<f
indicate an excessive meaning. yalūcaík n cucumber ocGm:oD:
yaà (yákà) n now tck yalún yalún adv imitative expression; in tows or
yàā n one day wpf\uf rows of many things tpDt\D
=yaà part euphoric particle. ]zifÐ?av?yJ yamà n crocodile rdacsmif:
yahāk n rope Îud: yameùshī n dipper a\rëwf
yahán n monk-hood \[ef: yāmpák n hemp avûmf
yahaūk n husk zGJ yāmpū n banded snake head fish ig:\Hð
yahaūkchí n tender husk zGJók can feed the animals. yán v struggle |ke:f
wd\pméawGukd auï:vkdh\onf` yān v fight \ef <Bur.
yahaùng n river acsmif: yānān n bush csKH
yahaùnghaláng n head river acsmif:zsm: yanéq n today <aeð <Bur.
yahaùngtóng n river ]rpf yanéqchíngthíq n until today <aeðcsdefxd <Bur.
yahú n edible thorny leaves ql:ykwf yáng v be straight a]zmifÐ
yahùng n well a\wGif: yāngyaó n vase pot anmifa\tkd: vase, pot or jar in
1
yahùng n steamer aygif:acsmif pot with a perforated which water and flowers are placed as a religious
2
bottom forming the upper part of a steamer offering.
(cooking utensil). yānsapú n freshwater catfish ig:cl
yàk n 1) now tck 2) day \uf yāntháq n fight \efx <Bur.
-yák yāntū n enemy \efol <Bur.
yàkmák (yamák) (yàk) n today 'Daeh yáp1 v reap or to harvest \dwfodrf: exclusively with
yákpheú adv indiscriminately avûmuf cutting with a sickle. wHpOf]zifÐ \dwf]cif:ukdomqkdonf`
527
yáp2 (nyāp) n wax za<mif: yeú v get up x
yāp1 v fan <ufcwf =yeū conj and \<f
yāp2 v cross ]zwful: =yeù1 part particle attaches to nouns to denote
yapá n shoulder ykckH: similarity (equivalent in usage to adverbs 'like',
'as') vkd anyeù dem
yapà n string bean yJawmifÐ|Snf
=yeù2 part speaker attitude particle vkdh
yát v stop \yf <Bur.
-yeūn aux can, be able to ókdif? tpGrf:tp\Sdonf`
yàt v clip/cut nÛyf?]zwf exclusively cutting plants
with knife. "g:]zifÐ tyifaysmÐrsm:ukd ]zwf]cif:ukdqkdonf` =yeún part nominal relational marker indicating
purpose or beneficiary. twGuf
yātanā n jewel \wem <Bur.
yeúpaū n soldier \Jabmf <Bur.
yatéq n hermit \aoh <Bur.
yeút n day \uf <Bur.
yátyát zaúngzaúng adv with difficulty cufcufcJcJ
<Shan? yeútín n axe \J'if: <Bur.
yaú v ask, propose, prepare awmif:\rf:onf? =yí part also vnf:
em:azgufonf` prepare the ground (for a proposal of yīm v arrest zrf:
marriage). r}fvmtwGuf em:azguf]cif:ukdqkdonf` yīnnā v sad \ifem <Bur.
yaū excl exclamation a\mf yīp v slice vSD: chopping one after another. wpfcsuf
yaúk1 clf classifier for counting numbers of people csif:]zwfcsif: ukdqkdonf`
a<muf <Bur. yìpalák n kind of bean aóGyJoD:
yaúk2 v arrive a\muf <Bur. yít v spin \pf <Bur.
=yaúk1 part nominal relational marker indicating yīthú (yathú) n long handled axe cGef
a comitative sense. eJð yítíyátá adv (act) ambiguously, evasively; shilly-
=yaúk1 subd particle attaches to a verb to indicate shally; (behave) dilatorily; (fool) away, around
purpose atmif probably reduced form of hayaúk. <D:wD:<m:wm:
yaúkā n disease a\m}g <Bur. yīyweūcheút n purpose \nf|G<fcsuf <Bur.
yaúkcá n man a<musFm: <Bur. yó n ridge |kd: <Bur.
yaúkpháq n brother-in-law a<mufz <Bur. yók n disgrace <kwf <Bur.
yaūng v fake a<mif <Bur. yōk v eat pm:
yaúngmáq n ladle a<mif:r <Bur. =yók part clause final particle enclitic to verbs or
yaūngpáng conj because of or the reason for ajumifÐ verb complexes to indicate the action expressed
yaúngyínkhát v disorder a<mif:\if:cwf <Bur. by the verb is a temporary or an intrusive action.
tkH:
yaúp v reduce; lessen; decrease. avûmÐonf` as in flat
type avavûmÐ]cif:wGifokH:onf` yōkhaút v hungry Akdufqm
yaūpū n cotton }Grf: yōkmātaū v wicked <kwfrmaom <Bur.
yāzā n king \mZm <Bur. -yōkyá aux particle attaches to verbs to denote the
sense of difficulty to do something. cufcJ cannot
yé v write a\: <Bur.
be used as a main verb. t"du îud<m]zifÐ rokH:yg`
yē n water a\ <Bur.
yóng n younger brother armifav:
=yē (yeú ) part particle attaches to the name of
2 yōng v trust <Hk <Bur.
the person hailed. wpfOD:wpfa<mufukd ac;\mwGif
trnf> aemufwGif okH:onfÐ 0dbwf` <Bur. yōngcī v believe <Hkjunf <Bur.
yēk n hill field awmif<m yóngkáng n horn csdK
yēkzák n grass ]ruf yóngshī yóngzán n sibling armifóSr
528
yōngyīnleú v even if (you) believe <Hk\ifvnf: <Bur. hasn't V'. ao:bl:
yōp v stop crying wdwf yūnī (yūníq) v hate rke:f
yōpshīshí adv quiet wdwfwdwf yúp v desire wyfruf be infatuated with; desire
yōtē v respect \dkao <Bur. inordinately.
Zz
zá1 v eat pm: <Bur. zákzák adv deliberately oufouf <Bur.
zá2 v alive \Sifoef zalá v health usef:rm
zá3 clf classifier for counting numbers of kinds zalàk v loose acsmif
rsdK:?r<f zalàk zalàk adv loosely acsmifacsmif
zā1 v build aqmuf zaláphátphát adv alive t\Sifvwfvwf
zā2 v far a0: zalaūk n pack zufxkyf uawmÐykHpH xkyfxm:onfÐ
zaeú n cicada ykZOf:\ifuGJ zufxkwfukdom qkdonf`
zaíhaúng n cavity opfacgif: zalaùk n rest house Z\yf <Bur.
zák1 v 1) catch nÛd 2) be pricked ql:pl: zalaút1 v drift arsm
zák2 n machinery puf <Bur. zalaút2 quant measurement p|Gwf dry measure
zák3 onmt sound of pulling a rope swiftly ZufceJ equivalent to 0.14 bushel. <Bur.
2]ynfóSifÐukdufnDonf`
=zàk subd while wkef:?vsuf
zalí v clean pifju<f
zàk1 v afraid ajumuf
zalí zalák adv neatly oefðoefð]yef]yefð
zàk2 v hard rm
zalīn v frisky or fluster |Gonf? ysmonf` tysdKuav:awG
zàk taīktaīk adv be hard rmwmwm
awmfawmf|Gonf`
zakáqīngtīng n spider yifÐul
zalìt v disgusting npfywf
zákkalīng n spotted lizard uif:vdwfavûm
zalìt zalàt adv disgusting |GHp\m filthily; dirtily;
zákkū n paper pUL <Bur. obscenely. npfwD:npfywf? npfnpfywfywf
zákseù n fish scooping net <ufoJÐ zálóqmyá v eat pm:vkdhrsm: <Bur.
záktaú n Settau pufawm zalùn n tree core tlwkdif
zàktaú n place's name pufawm
529
zalūng n sink ZvHk <Bur. <Bur.
zamík1 n sun ae zātnīng n the year after next aemufwpfóSpf
zamík2 n shrub prGwf edible shrub. derived from zaú v (of tooth) protruding (oGm:)acg
Burmese term 'zamút'. pm:vkdh\onfÐ tyifwpfrsdK:` zaúhá n thorn ql: exclusively with tree's thorn.
zán1 v test prf: <Bur. tyifrS ql:ukdom qkdonf`
zán2 n younger sister nDr zāúk n book pmtkyf <Bur.
=zán part interrogative particle enclitic to verbal zaūk1 v pour avmif:
clauses to indicate rhetorical question. vJ zaūk2 locn on top tay;
zān n levitate psmef zaūk3 v long and tall \Snf?]rifÐonf`
zàn n mirror rSef zaúkkaīngkaíng n armpit usdKif:
zanà v light aygh zaúkkalaìng v stack up qifÐ as in sieving husked
zanàt v squeeze npf rice pyg:wapmif:qifÐ\mwGifomokH:onf`
zāncwáq v levitation psmefâu <Bur. zaùkleú n small basket vufukdifawmif:av:
zāng n shelf pif zaúkzá v wait apmifhpm: <Bur.
zàng part part apvkduf zaún v follow after someone vkduf <Shan
záng1 v add, put in xnfÐ zaúng1 n honorific term for supernatural beings
záng2 part contraction of a jussive marker and a t\Sif?bk\m:
directional verbal particle (zíng+àng=záng). zaúng2 v wait apmifh <Bur.
záng3 part sympathetic \Sm zaúng3 v early apm
=záng part particle attaches to nouns for zaūng n blanket apmif <Bur.
emphasis. yJ zaúngshī adv early cyfapmapm
zángkōk n lizard ykwfoif zaūngwaí n rattan îudrfvkH:
zángpapá n flower Zum:0gyef: zaúpaúmaí n man's name apmaygrSdKif:
zángsà subd particle attaches to a verb to convey zaūpwá n Shan chief apmfbGm: <Bur.
the sense of being limited in degree or extent zaúshòk n rice qef
(equivalent in usage to adverbs 'just', 'only')
zaút v be sprout tnGefðxGuf
zāngyeún subd barely ókdif|kH
zayà n some wpfcsdKð
-zāngzeú aux particle attaches to verbs to convey
zé n market aps: <Bur.
the notion of unwillingness. ukd<frvkyfapcsifonfÐt\m
ukd junfÐ?a]ymcJÐwm ukd qkdvkdonf` zē part jussive marker ap <Bur.
zánhà n bitter gourd juuf[if:cg:oD: zék n measurement pdwf <Bur.
záp v sieve rice qef]ym zèk v bite udkuf
zāp1 v stand \yf zèksalá n witch pke:f
zāp2 v stinging pyf stinging as with wound. zēng v soak pdrf <Bur.
tempyf\mwGifomokH:onf` zēngkhaū v challenge pdefac;
zāpatí n sparrow pmuav: zéq v completed apÐ <Bur.
záq v begin p <Bur. zētanā n charity apwem
zát1 v upright \yf zeū v easy vG<f
zát2 locn near pyf <Bur. zeú part might cJÐ same with zángzeù
2
zátcá n in between two time frames pyfjum: <Bur. zeù taleúqsà adv easily vG<fvG<fav:
zátkhúqtékpáq n all knowing power puQKody zeùnzaleú n carambola apmif:vsm:oD:
530
zeùt v cut superficially \S zíyeū2 adv ?? ]ywfcgeD:eD: oa\uGif:óSifÐom okH:onf`
zí1 v finish úyD: zīzák kānzák adv impediment txpftaigh
zí2 v ride pD: <Bur. zīzák zīzák adv cut or grow repeatedly
txyfxyfayguf grow or cut something so tightly
zí3 n plum ZD: <Bur.
txyfxyfaygufa\mufonf`
zí4 n border pnf: <Bur.
zīzú n spider yifÐul edible pm:vkdh\onf`
zī1 n drum pnf <Bur.
zīzúpalōk n spider web yifÐultdrf
zī2 v chop or break into many pieces ayguf? ayguf]crf:
as in chopping into many pieces tcsuft\nf zōk v transplant pdkuf exclusively with planting trees
trsm:îuD: aygufxm:]cif:ukd ac;onf` tyifukd pkduf\mwGifom okH:onf`
531
532
Appendix B: Interlinearised Kadu texts
Table 31 provides all the interlinearised texts from which I extracted the examples in
this thesis. It contains 32 texts labelled simply as text 01, 02, etc... in my corpus. The
first three texts are not natural texts; they are, rather, grammatical questionnaires. These
patterns of the Kadu language as quickly as possible. All other texts are recorded in
533
Text 22 Khin Yi How to make food form yam tuber 01:31
Text 23 Tin Sein A daughter who wanted a husband 11:04
Text 24 Tin Sein The three sisters 04:06
Text 25 Lah Sein Mr. Maung Nyan 15:57
Text 26 Khi Yi The nun who wanted to eat fish 02:59
Text 27 Htun Lah The life of a hunter 04:02
Text 28 Htun Lah How to clear a field 04:59
Text 29 Htun Lah How to trap animals 03:30
Text 30 Khin Yi How to make rice noodles 07:59
Text 31 Khin Yi How to make rice cake 07:17
Text 32 Nin Zuh Khai How to do rice planting 09:57
Table 31: List of recorded Kadu texts
Out of 32 texts, I have presented five texts of different genres. The first two texts are
traditional fictional stories ‘a tiger and a rabbit’ and ‘a jealous king’, respectively. The
two texts that follow are narrations of actual life experiences. One of them talks about a
family situation and the other talks about an experience of encountering a tiger. The last
text is procedural narrative, telling us about how to make wild yam food. These texts
are presented almost exactly the same as they were recorded. A few alterations made to
these texts are the removal of hesitations and unnecessary noises. False starts and
unnecessary repetitions are provided with { } brackets. All texts are glossed with
English and Burmese. Burmese glosses are provided with the intention of making the
data available to Burmese students of linguistics and Kadu younger generations who are
being brought up learning to read and write Burmese. English free translation is also
provided.
534
Text09: ‘A tiger and a rabbit’
- -
- - - - - -
- -
- -
‘I want to tell a story that our parents (Lit. father-in-laws and mother-in-
laws) told us long ago, to a Kachin friend.’
-
-
- -
- -
‘The story I will tell is about a friendship between a tiger and a rabbit.
(They) lived (together), it is said.’
3. à ī y ùz í cí p í í à zà .
- .
-
4. kasàtóngtè zàkmaták.
535
5. màkná zàkná {màkná zàkná} zákmatákseùé.
‘The longer it lasted the more afraid the rabbit became, it is said.’
6. zà p à ī y ùz p í í ī y ù cā phā l īpcí è wā s p
p yà ūp q è hī cā phā í ā s ùé
- -
-
-
-
‘As it happened, the rabbit planned to burn (the tiger) and run away when he
was asleep.’
7. qè ī y ùō à hà ūz y ù.
- -
- -
8. à ī y ùz swē p í í àà p q sà è wā s p p yà ūp q hī
īpp í è.
536
-
-
‘Like that, the rabbit (made a plan) to burn the tiger and run away while
(the tiger) was asleep.’
9. sà à ā c ū è hā léq ò à h p ā léq ūà h p ā.
- -
- -
-
-
‘Our forefatherss (Lit. grandfather and grandmother) told us that the tiger
went out during the night.’
- -
- -
11. à ī z hū è sà à īp ā.
-
-
-
-
537
13. s ē ā pè īpcí à ī y ùz p í í à ī y àh í ā à cā lūp hī
-
-
-
-
‘As (they) slept in the thatch field, like that, the rabbit woke up, and (it)
got an idea, it is said.’
14. “ā q cā qpè í hī è yà ”.
15. h í ā à wā s p p yà sà è .
-
-
‘That time, (the rabbit) burned the tiger and ran away, it is said.’
16. ā à sà wā hūà .
-
-
17. sà wā hūà sà à í h p .
-
-
538
18. h í ā àp í íèz p .
- -
- -
- -
- -
‘When he (got) burnt, the tiger got angry and ran after the rabbit, it is
said.’
21. z ū à ī y ùz h pè wā hūh l pè p í h p .
- -
- -
‘While being chased like that, (the rabbit) stopped and waited for the tiger
at the bridge (which was slightly/roughly burned), it is said.’
22. léq ò à h p ā.
-
-
539
23. swē hāh y à ā y h yà ū.
-
-
24. à ī z pè p í sà z à sà à cū h z pí .
- - -
- -
‘Having waited at the broken bridge, when the tiger arrived they met again,
it is said.’
“Alas! As you burnt me and came here, now (I) I caught you.”
26. “ ā è ā yō ū.”
-
-
540
28. zàkhángàngkà “ā à ī l ī h h q ūz ā à hī è y ù”.
- -
- -
- - -
- -
‘Becoming afraid again, (the rabbit thought), “Well, how should I trick him
again?”’
- - -
- -
‘And then, (the rabbit) slowly came closer toward to the bridge that was
about to fall, it is said.’
- -
-
-
-
- -
-
‘As he got closer to the broken bridge, the tiger also came closer bit by
bit, it is said.’
31. à ī z sà à h p à pè.
- -
-
541
-
-
‘When (it) came closer, the tiger fell down there, it is said.’
32. h h í ā àp í í à ph p .
- -
- -
‘When (it) fell down that time, the rabbit ran away again, it is said.’
- - -
- -
34. ā līph zí q sà ày ù zū y hù pè p í h p
-
-
-
-
‘(The rabbit said), “Let (the tiger) come” and he waited at the salt well, it
is said.’
-
-
- -
-
‘While he waited at the salt well like that, the tiger got angry and (said)
“He did (it) once again”. (The tiger) got angry and followed (the rabbit), it
is said.’
542
36. swē chī léq ò h p pí q pō .
‘(My) friend Kachin, (it is) the story our forefathers told (us).’
‘If you don't believe it, take it as a story. Even if you believe it, it is
(still) a story.’
38. à ī y ùz zū y hù pè í lāp h p .
- -
- -
‘Like that, while (he) waited at the salt well, (the tiger) caught up to (the
rabbit) again, it is said.’
- - -
- - -
-
-
‘When the tiger reached/caught (to the rabbit), “Well, I caught the rabbit
again”.’
- -
- -
543
41. à ī z hī yí à ī y ù cā h hà ūz y ùà ī cā h p .
- -
-
‘Like that, the rabbit, as well, (said) “how should I make another plan?”.
Thus he made another plan, it is said.’
42. p í í à yā ā ā l àé.
43. yā cí ā ā l à.
44. à ī y ùz “ chīy ”
45. hī è p q zū y hù pèà w p à à hà ā h yà í hī è y ù.
- -
- -
‘(I) will tell him that (he) will recover if (he) takes a bath in this salt
well.’
544
46. zāpp shízà hà āy ù.
-
-
‘Like that, “Alasǃ (I)’ve got you again, You tricked me two times”.’
48. “s ū p āp l p āp .”
-
-
‘“Having (tricked me) two times, this time, I can't let you go”.’
-
-
-
- -
‘Having not let (the rabbit) go, like that, (the rabbit) from the salt well
(said) “My friend tiger, don't eat me yet”.’
545
51. “ ā y y às ē ā pè í cí àh y é swē hàcí ā.”
-
-
-
-
“You and I have been friends since we lived in the thatch field.”
52. “ ā zō zī p qà s zà āà q ā èy ù.”
-
-
- -
- -
55. “y yí ā è h z ā ā y ù.”
- -
- -
546
56. “ ā yà wā hūh l p q zà p à à q zū y hù pè p à à ū .”
-
-
-
-
“If you want to heal your (wound).., if you take a bath in this salt well,
(you) will recover, it is said.”
57. “é à pè zū y hù pè ā z wà .”
-
-
58. “meúyàngkaláyeù” hī zū y hù s à āw à èà p í í h p .
- -
- -
- -
- -
‘(The tiger asked), “Will I recover?” and he went down into the salt well.
While the tiger was taking a bath, the rabbit ran away again, it is said.’
- -
- -
-
-
‘When he ran away, like that, (the rabbit) found another place, it is said.’
547
60. káthángàngká “ā p qp í í èp l ày ù.”
- - -
- -
‘When he ran away, (the tiger said), “This rabbit lied to me”.’
‘“This is bad”. “(I) will eat him(the rabbit).”, “I will certainly eat
him(the rabbit).” “I can’t help it”.’
63. “ yō ū chīy cí p ā hī .”
- -
64. y ù p ph à hw ū ūp í à ā .
548
65. { hō h p } à pè s í h p p í í àh í ā à.
- - -
- -
-
-
- -
-
‘If that is the case, (the tiger), having bathed in the salt well, got
burned, got mad, and followed (the rabbit), it is said.’
67. z p àh í ā àà ī z hī h í pè ph yí hw ū í .
‘The tiger followed the rabbit again but there was a snake coiling at the
place where (the rabbit) was waiting, it is said.’
549
68. í p à ī z à p qp ù h ū cā ō h p .
- -
-
-
-
‘Having stayed like that, the rabbit made a plan to trick (the tiger) again,
it is said.’
69. ā è yō ū í q ch l à.
70. “ q ch p y ū p ” āy ù.
-
-
(The tiger) said “This time,(I) won't let him (get away)”, it is said.’
71. “yō ā ū í èy ù” cā h h í .
- - -
-
‘”(He) surely will eat me”, The rabbit make a plan again.’
72. cā h h p h í ā à.
- -
-
550
73. cā h h à ī z “ā p q ph èà zí yō à í hī è”.
- -
-
-
-
‘Having made a plan, like this, “Well, (I) will order/ask (the tiger) to hold
this snake”.’
-
-
“If (he) holds the snake, (will the snake) kill (bite to dead) him?”
75. à ī z hà ā è yō ū í yà .
551
78. “ pè ā hàp q shī pè ū wé hw ū p ā{ }.”
-
-
79. “ ū wé p p à à ā yà ū.”
-
-
“If (you) hold this rod and prop it up, (you) will be cured.”
- - - -
- - - -
- -
-
‘(The rabbit) soothed (the tiger) “My friend tiger, (we) can live happily in
the thatch field again”, it is said.’
552
83. “ chīy ā sā p āp qpā sh p āp .”
“No, you (tricked me) three times,including this (it’s) four times.”
84. “ cí à cē hā ā y ù.”
-
-
‘Some people say, (It is) up to three times. (You can forgive up to three
times)’
85. “yàkká ā sh p s āp ā .”
- -
-
“Including this, it's already four times you tricked (me). Now, you are
tricking me again.”
- -
553
88. à ī z “ chīlé ā .”
- - -
- -
-
-
“Don't say that you will eat me, just hold this rod first.”
90. “ q èz ū wé p z ph à y y ù.”
- - -
- -
91. à ī y ùz “chī ā l ā .”
554
93. “chī ā ā p chī ā ā ”.
- -
“Yes, it is true.”
- -
- -
- -
“My friend tiger, you and I have been living (together) for a long time, when
did (I) trick you?”
96. “y ū ā sā p āp s qpā sh p āp s .”
“Well, you (already tricked me) three times. Including this, it is now the
fourth times.”
97. “ā à pè y lē ā à pí à hī àlé.”
555
98. “ ī hī l ā shí ū ō p s y ù.”
“Well, if so, if it is the case, “this time, if it is not the case, I will
eat you”
- - -
- -
“Well, (I) will try (it) out.” (The tiger) holds the snake, it is said.’
101. h í ā ph h ūshíyà .
-
-
102. é àngpanáqpè p ā.
556
103. swē hàh q yū yī pū pyī .
‘My friend Kachin, if (you) don't believe (it), take (it) as a mere story.’
557
558
Text15: ‘A jealous king’
-
-
- -
- -
‘Long ago, a man took/married a second wife when (his) first wife died, it is
said.’
- -
- -
‘When (he) took/married the second wife, two brothers, Phakhulu and Phaluthau
(sons of the first wife), were left behind, it is said.’
-
-
- -
- -
‘When left the two sons, the second wife, the one that was taken later,
didn't like those sons, it is said.’
559
4. ínlākákpánták ngaúpánkaú “nāng sātàktè tánshíkū ngaúpán tánshí tachápà sátkákyí sátà”.
- -
- -
-
-
- .
-
‘As it is the case that (she) didn't want those sons, (she) said (to her
husband), “If you are going to kill your sons, kill them. (If not), send them
to another place. Send (them) away.”’
5. “anyeù achīyá ngaúpán nāng sātàkyaúk ngaúpán ngā ínanímmaūkkáká” anyeù ngaúmaták.
-
-
- -
- -
‘(The wife) said, like that, “If not (the case), I don't want to live
together with your sons”, it is said.’
6. “anyeù ngaúpánták ngaúpánkaú {àntákká} ā anímmaūkkáká nga nāng sātàktè tachápà sákkákpán
sákà” anyeù ngaúmaták.
- - -
- - -
- -
- -
‘As it is the case, (the wife) said it like this, “As for them, Oh! I don't
want to live together with your sons. Send them to other places”.’
560
7. anyeù ngaúzípká “é maūng manīng ngā sātàklakà manīng sátàkalá” anyeù ngaúmaták.
-
-
- -
- -
‘When the wife told this very often,(the man) said, this manner, “Well, my
dear, of course, they are my sons. How could I send them away?”.’
8. “á achīyá anyeù ngaúpánnàkà nāng sātàkyaúk nāngyaúk atūtū nímmaūkkákmā ngaúpánnàkà ngatè
phákhángīpàngkaú” anyeù ngaúmaták.
-
-
- -
- -
-
-
‘“No!” the wife said, “If it is like this-if you want to live together with
your sons, divorce me first.”, it is said.’
9. “aū meúpán meúpán nāng anyeùtóng ngāzípmàngpanáqkáyeù” {ēktèká aphákáták} sātàktè àngnáq sā
halawà kalìnghútè àngnáq phákhūlū phúlùthaū ngaúpanáq amúnashì kalìnghútè sákàmaták
àngnaíkmákhàtè ngaúkà pòkhápàpè.
- -
- -
-
-
561
-
-
‘“Well, all right, if you are being like that.” {He didn't divorce his wife,
it is said}.(The husband) at that time, sent (his) two sons, who are called
Phakhulu and Phuluthaw, to the forest, it is said.’
10. “awàyaúk nāngcíthāmā pòkhápàpè nāngcíthāmā úng pòkhápàpè nāngcíthāmā” ngaúpánnaà shīshātàktè
anyeù mók chaúqtaúpánnaà “atá tīp atá tīp” ngaúmaták.
- -
- -
- -
- -
‘(The father) persuaded (the sons) with snack/light food and said “Pack the
rice. Pack the rice. Let's go to the forest with Daddy”.’
- .
-
‘After packing the rice, (he) called (them) and took them to the forest, it
is said.’
562
12. pòkhápà kaūpán lānāngká àngnaíkmákhàtè pòkhápè thúkká á atá yōkcízík atá yōkcízík ngaúmaták.
- -
- -
‘Then (he) called them and took them to the forest. When they reached the
forest, (the father) said “Well, eat the rice, eat the rice.”, it is said.'
13. hīng sātàk yàkká atá yōknímcímā zátcátè hīngká útpeúpán līhángpeúpán seùé.
- -
- -
-
-
‘(While) his sons were eating, he left them and returned home.’
-
-
- -
-
‘He lied to them (saying) “Daddy will go and defecate” and came home, it is
said.’
15. címpàpè līhángpeúká ínmákhàtèká sātàk ngaúkà yàkká pòkhápè seùé halángnákìng halángkà nák awàká
alīhánghà “héwà līhángzík halángnāksōmpìng, héwà līhángzík” àngnaíkmàkà màhameúzeútá alīhángá
seùé.
-
-
563
- -
- -
- -
- -
- - -
-
-
-
-
-
‘When (he) came back home, that time, his sons were (left) in the forest
(and) (it) became dark. “It’s dark. Daddy, come back. Daddy, come back”, Then
nobody came.’
- - - -
- - - -
- - -
- - -
‘When (the father) did not come back, they had to stay and sleep in the
forest, it is said.’
- - - - -
- - - - -
‘When they slept (by themselves), (they) slept (there) very afraid, it is
said.’
564
18. īpmákcángká àngnaíkmákhàtè ngaúkà hamántàkhaík phānsíntaúpánnaà īmaták.
- -
- -
- -
-
‘When (they) slept, that time, (the) Nat created (something) and gave (it to
them), it is said.’
- -
- -
‘For their livelihood, (the Nats) gave (them) a big sword, it is said.’
20. alōlōyeù teūzák ngāzák nímzák ngāzák {sàyeù} āntalīp sàttalīpsà anyeù amyósà úngpè maták ām
téngpán yōkàngtìngsàyítá paūtìngmaták alōlōyeù.
-
-
- -
- -
- - - -
- - -
‘When they were staying there (Lit. while going and staying,) small packages
of paddy and husked rice, like that, (paddy to grow and to eat as well)
appeared, it is said.’
565
21. paūtìngká teúshāyítá alōlōsà {anyeùsà} ngāzāngzeúká àngnáq tāngkaūtóngyaúksà maháng ōmpánnaà
teúshāpè nímmákcímaták àngnaíkmákhàtè amúnashì.
- - -
- -
- -
- -
-
-
- -
- -
‘After (these) appeared, a small hut also appeared on its own accord. Then
the two brothers (cultivated) with the sword and lived in the small hut, it
is said.’
22. nímmákcíká àngnaíkmákhàtè ngaú àng teúshāpè àngnáq hamántàk īpeúpanáq alōlōsà paūzíngpanáq
tāngkaūtóngyaúk yēk wányōkmaták.
- -
- -
- -
- -
‘During that time, (they) cleared the hill field (for their livelihood) with
the sword given by the Nats and which had appeared of its own accord, it is
said.’
566
24. āntē téngpánnaà àngnáq āntē yōkpán nímmákcímaták.
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
‘When (they) lived like that, one day (they) cultivated a hill field (for
their livelihood), it is said.’
- -
- -
27. yōkákcíká āntān màkmákhàtè ngaúkà {yàk ngaúnīngyeù} hīng amú ngaúkà hīng nashītè hīng amúká
phákhūlūlakaúé hīng nashīká phúlùthaūlakaúé.
- -
- -
‘When ate/cultivated for themselves, after sometimes, {like this manner} the
older brother (said) to the younger brother... the older brother was Phakhulu
and his younger brother was Phuluthau.’
567
28. anyeù ngaúpánlakaú hīng amú phákhūlū ngaúkà yákà mákhàtè ngaúkà “maūng ngā úngpàpèà
nāngphángkūná nāngká nímphángnáyeù” ngaúmaták.
-
-
-
-
-
-
‘As it is the case, like that, one day the older brother, Phakhulu, said “(My
brother) I will go away and you stay back here.”, it is said.’
-
-
‘(He said) “Stay here, my dear” and (he) went into the forest, it is said.’
30. àngnaíkmákhàtè ngaúkà {yàknīngyeù} taítapátàk ngaúkà “sāngpaláng ōmkūkáq apòwá” ngaúpánnaà
úng thīngpàpanáq sèktàk ngaúkà sāngpaláng tāmìngyaúk hīngyítá pòkhápè nāngìngyaúk “hīngtè
sāngpaláng ōmzíngthām”ā ngaúpánnaà sāngpaláng ōm pheúpán lāpánták àngnaíkmákhàtèká hīngká.
-
-
- -
- -
-
-
568
‘Then people from another country said “There is no one to be a king”. While
the people from other villages came out in search of a king, (the older
brother) was on his way to the forest and they met him there. They said
“Let's make him the king”. Then they made (him) a king and carried and took
(him) away, it is said.’
31. pheúpánnaà làngká àngnaíkmátè ngaúkà teúpè ngaúkà àngpanáq hīng nashī phúlùthaū eútpeúyákmaták.
-
-
‘When (they) carried him away, (he) left his younger brother Phuluthau in the
hut, it is said.’
-
-
‘Having left there left (there), that time, (he) said like this, it is said.’
33. “aū léq amúká maíkmà līhángkalá, léq amúká maíkmà līhángkaláyeù” ngaúpánnaà myaūtaúpánnaà
halángnákàngmaták {hīngyítá}.
-
-
-
-
569
- -
-
‘He (the younger brother) said, “When will my brother come back?” and (while)
waiting (him), (it) became dark, it is said.’
34. halángnákàngká hīng amútèká tamì kaūlāpánlakà úngpè sāngpaláng ōm sèktàk kaūlāpánlakà hīngká
ínalīpán seú àngnaíkmákhàtèká.
-
-
-
-
‘When (it became) dark, the people who appointed the king had taken his
brother and that time, he was not coming back.’
-
-
-
-
-
-
570
-
-
‘When he had not returned, then (the younger brother) said “Though it is
dark, my older brother has not returned. Today, I am left by myself.” and
came back (home), it is said.’
- -
- -
- - -
- - -
‘When (he) found/got a tusk, (he) carried the tusk (on his shoulder) and came
back, it is said.’
38. “yákmákká léq amúká alīhángpán léq awà útpeúmā ngaúpín atheúpè léq amúyítá útpeúyákhángpán
ngatèkáyeù yákmákká ngaká màhameúyaúk nímkalá pòkhápè ngāhaìngsàká” ngaúpánnaà acísweūsà
pheúpán līhángmaták.
-
-
- -
- -
- -
- -
571
-
-
39. acísweūsà pheúpánnaà līhángká àngnáq hīng heūtìng kaūngtìngpèà cháqtaúpánnaà peúhángìngmaták
àngnáq acísweūtè.
- -
- -
-
- -
- -
‘When (he) came back carrying the elephant’s tusk, (he) put the elephant’s
tusk down at the steps, it is said.’
41. àngnaíkmátè ngaúkà sīnsweūsà cháqtaúpeúhángìngká àngnáqpè hīngká kaūng kaūngpán heū hamàng ōm
ōmká anáqsà cháqtaúpán peúpánnaà hīngká yēk wánmyeútaí wányōkmaták.
-
-
- - -
- -
572
-
-
‘Then he put the elephant’s tusk down (at the steps), and he often steps on
it (when he goes out and it) and (continue) to do/cultivate the hill field as
usual, it is said.’
-
-
43. yēkpáqpè nahángká anáq acísweūheúqyeù anáq {sīnphyūmeū īshíqshā} acílúng pūngpūngshà īshíqshà
pūpánnaà hīngyeún atá sapáksà mōkákmaták.
-
-
-
-
‘When (he) had gone to the field, a white elephant came out of the tusk and
cooked food for him, it is said.’
573
45. {àngnáq acísweūhaík pūpánnaà} àngnáq īshíqshà cíceū katàmmaták katàmyítá katàmshīshísà ták.
-
-
‘ This girl was very beautiful, it is said. (She was) extremely beautiful, it
is said.’
46. àngnaíkmátè ngaúkà pūpánnaà atá sapáksà mōkákkánaà hīngká “aū yàkmákká màhameú mōkīzeúlá
ngātèká anáq atá sapáksàká màhameú mōkpán īzeúláyeù” {phàkmáknīng ngāyítá} yōkyí cíceū
yōkmeúmaták.
-
-
‘When (she) came out, she cooked. (The man) said “Today, who came and cooked
this food for me? Who cooked this rice and curry for me?”. {And it happened
the next day}. (It) was so delicious, it is said.’
-
-
‘And the next day, as well, (the food was) fragrant and delicious to eat, it
is said.’
574
48. naúktèká phàkmáknīngyeùyítá nahángpánták hīngká yēk wánhángàká līhángpánták {àngnaíkmàtè
ngaúkà līhángpánták}.
-
-
- - -
- - -
- -
- -
‘The next day, as well, he went back (to cultivate the field), it is said.
(He) went to cultivate and (he) came back, it is said. {Then he came back, it
is said}’
- -
- -
-
-
-
-
‘When he comes back, the girl enters into the tusk and stays (there), it is
said.’
575
51. àngnaíkmákhàtè ngaúkà nímhángàká àngnaíkmákhàtèká hīng nahángpán ngaúpánnàkà pūpánnaà
mōkīhángpìngták.
- -
- -
-
-
-
-
‘(She) stayed inside, that time, when he went back. (She) came out and
cooked food (for him), it is said.’
53. īká phàkmáknīng ngātí anyeù shīnátnīng ngātí anyeù kalìngyák sómyák màkàngmákhàtè ngaúkà “aū ngā
chaúngzáng chaúngtayókkū anáq īshíqshàtè” ngaúmaták.
-
-
-
-
‘Then she cooked (for him) and the same thing happened on the next day and
the next two days. After two or three days, (he) said, “I will spy on this
girl”, it is said.’
576
54. “ngāyeún atá sapáksà mōkīpín sèktè chaúngtayókkū” ngaúmaták.
‘(He) said “I will spy on the one who cooked food for me.”, it is said.’
- -
-
‘“I will spy (on her) to catch her.” Two or three days (he) spied (on her),
it is said.’
-
-
-
‘While (he) spied, that time, (she) came and cooked (for him) again, it is
said.’
577
-
-
‘When he's gone, by the time he is gone, she cooked and stayed (in the hut)
again.’
58. àngnaíkmákhàtèká lāpkón “ateú nānglakà aúpè atá sāng sāngpánnaà mōkkà nānglakáyeù”.
‘This time, (he shouted) to catch (her) , “Oh, you!, You are the one who
often came in and cooked the food.”’
60. “é chīmāyeù nāng hawàsà anyeù ngāním lamàyeù yūpánnaà nāngyeún ngā kūnyītaūīyákmā” {anyeù
seùé naú pōngzānká}.
- -
- -
- -
-
-
578
61. “nāngtè ngā azànká mítpánnaà ōmpókákmā” {anyeù seùé} “ngātè atánshíshók”, “íntánshíyáyeù”
naúktèká.
-
-
“I helped cook for you because I loved you, as I felt pity on you.”. “Do not
kill me yet,” “No, I won't.”
-
-
‘From then on, (they) took (married) and lived (together), it is said.’
63. lāpán nímcàngká àngnaíkmàtè ngaúkà {àngpanáq meútnátóng} hīng amú phákhūlū tamì taípīpàpè
sāngpaláng ōmàpanáq sèk ngaúkà.
-
-
-
-
‘When (they) got married, that time, his older brother, Phakhulu, the one who
was a king in another country,’
579
64. àngnaíkmákhàtè ngaúkà {àngnáqtàk ngaúkà} mōksótàk ngaúkà katùngìngmaták àngnáq taípīpanáq
tamìsātàk taúkōleūtìngkánaà ànták ēksāhalánáqà katàmshīshísà lakò.
- -
- -
- -
- -
- -
-
-
-
‘Then when the people from that other country came hunting, (they) saw
(them), it is said. (They were) extremely beautiful.’
66. katàmpánták ngaúpánkaú àngnaíkmákhàtè ngaúkà “ā àngnáq àngnáqyópè” {anyeù seùé naú
pōngzānká} sāngpalángyeún heúhángàtalé.
- -
- -
‘As it is the case that (they) are beautiful, that time, (the hunters) told
the king “(the couple live) there, on the ridge.” {in that manner/pattern it
was said.)’
580
67. “àngnáqyópè seùé” ngaúmaták.
68. “àngnáq sīnphyūmeūshàyí cíceū katàmmā àngnáq ēksāhalá nímcímā” {anyeù seùé naú}.
-
-
‘“The elephant girl is extremely beautiful. The couple lives at that place”
{the manner (it was told)}.’
- -
- -
- -
- -
‘(They) told the king, this manner, “(We) saw a young girl. (We) saw a
couple.”, it is said.’
70. sāngpalángtàkká {nāngyítá} maeú thóngzānshíqtíqataí tamì ēk katàmshīshísà ngaúpán lākákmā seùé.
-
-
- -
- -
‘It is an old regular practice with kings, (they) want someone's wife who is
beautiful.’
581
71. lākákpánták ngaúpánkaú àngnaíkmàtè ngaúkà “ā kaūwàthàkūyeù” ngaúmaták.
-
-
- -
- -
‘As it is the case with kings, that time, (the king) said “Well, (you) must
go and call (her).”, it is said.’
- -
- -
- -
- -
‘(The king) said, “As the couple lives, (I) want (you) to bring the couple.”,
it is said.’
- -
- -
‘Then they called them, it is said. When (they were called), they came
(there), it is said.’
-
-
‘When (they) arrived, that time, (the king) said, “Well, who do (I) think
(he) is?”, it is said.’
582
75. “ngā nashī lamàé”.
-
-
77. {ēksāhalátóng kaūpánnaà àngnaíkmákhàtè ngaúkà “aū màhameúzáng māntáklakaú” hīng maháng
lamàyeù àngnaíkmákhàtè ngaúkà.}
‘When (the couple) was called, then (the king said), “Who do (I) think (he)
is. It’s him.”
-
-
583
79. hīng ēktè lākákpánták ngaúpánkaú hīngtè tēcaúng cāntamaták.
-
-
‘As it is the case that the king wants his wife, (he) made a plan to kill
him, it is said.’
80. nashītè ayé aōmyeūnpán àngnaíkmákhàtèká ayé aōmyeūnká hīng ēktè lākákpánták ngaú anyeùyaúkzáng
tēcaúng cāntamaták àngnaíkmákhàtèká.
-
-
-
-
-
-
‘Then, (he) can no longer cared for his younger brother. When he no longer
cared for his younger brother and wanted his wife, then (the king) made a
plan to kill his brother, it is said.’
‘(He) can only get his wife if he dies {this manner (it has been told)}.’
584
82. “lālūkū” anyeù ngaúkà àngnaíkmátèká ngaúkà “úngnáq nakátàk nímpanáq weúaīngpè naká zōkshī
lāthàkū” ngaúmaták.
-
-
-
-
“I must get (his wife).” Then the king said, “Bring (me) dragon’s milk from
the pond where dragons live.”’
- - -
- -
‘(He) planned for the dragon to kill (Lit. eat to death) (him).’
-
-
-
-
‘(The king) said, “Bring (me) dragon's milk from the place where dragons
live.”, it is said.’
‘(The king’s officials said this manner to the man), “The king called you.”,
it is said.’
585
86. anyeù ngaúpánkaú nāngákmaták.
-
-
87. sàngpaláng kaūmā ngaúkà nāngákká àngnaíkmákhàtè ngaúkà sàngpaláng ngaúkà anyeù
ngaúwaìngmaták {yàk nāngtè ngaú ngaú ngaúnīngyeù}.
-
-
- -
- -
‘When (I) went as the king called (me). Then the king told me like this, it
is said.’ {Just like what (I) have been just telling you}
88. “àngnáq nakápanáq zōkshīwaleú lāthàkū nāng, {anyeù seùé} ínalūpánnàkà tánshíkū” ngaúwaìngmaták.
-
-
- -
- -
‘(The king) said, “(You) must bring (me) dragon's milk. If not, (I) will kill
(you)”, it is said.’
586
89. “àngnáq khūnnayétmyaúkpèká anáq nāng alūwìngá ngaúpánnàkà nāngtè tánshíkū” anyeù ngaúmaták.
-
-
‘(The king) said, “On the seventh day, if you cannot bring (it), (I) will
kill you.”, it is said.’
- - -
- -
- -
- -
‘As it is the case that it was said, that time, he came (home) with a gloomy
and dejected face, it is said.’
91. līhángkánaà hīng ēk ngaúkà {àngnáq amú ngaúmaták hamàngkà} “hamàngkà ngaúwaìnglá”
ngaúmaták.
-
-
- -
- -
‘When (he) returned, his wife asked, “What did (the king) tell you?”, it is
said.’
587
92. “ā ngā aheúkákálē”, “aū heúyàng heúyàng amú, hamàngkà ngaúwaìnglá sàngpaláng naú nāngtè naú”
anyeù ngaúmaták.
- - -
- - -
- -
- -
‘(He) said “I don't want to tell you.” (The wife) said, like this “Husband,
just tell (me). What did the king tell you?”, it is said.’
93. “aū ngatèá” ngaúmaták “àngnáq nakápīpèà naká zōkshīwaleú lāthàkūták ngatè maūng”.
-
-
“Well, (the king) told me that I have to bring dragon's milk from the
dragon’s country.”, it is said.’
94. “àngnáq ínlūpánnàkà tánshíkūták seùé ngatè” anyeù heúyàngmaták hīng ēk zīngyūkánaà.
-
-
‘When his wife asked, (he) told (her), like this, “If I cannot get (the
milk), (he) will kill me, it is said”.’
- -
- -
588
‘When he told (her,) then his wife told (him)…, it is said.’
- -
-
- -
-
-
-
-
98. “pháktaìnīng ngaúkà halángyákánaà ngā heúyàngpanáq ataí nāngzeù nāngnáyeù” ngaúmaták.
-
-
‘(The wife) said, "Tomorrow, when it is bright, just go where I tell you to
go.", it is said.’
589
99. hīng halátèá àngnaíkmà ngaúkà “ngā heúyàngpín ataínāngzeù nāng nāng” anyeù ngaúmaták naúktè
àngnaíkmákhàtè ngaúkà atá tīppán īmaták hīngyeún
-
-
‘Then (the wife) said to her husband, like this, “Just simply go as I told
you.”, it is said. Then (she) packed food for him and gave (it to him), it is
said.’
100. atá tīppán īpánnaà “anáq atátè” ngaúmaták “tawákká weúpè naútnàngná” ngaúmaták.
-
-
‘Having packed and given it to (him), (the wife) said, “Feed half of this
food into the water.”, it is said.’
- -
-
-
-
‘And (the wife) said, like this, “Feed the other half onto the land.”, it is
said.’
590
102. hīng ēk ngaúwàngpanáqnīngyeù nāngákmaták hīngyítá “anáq ataí nāngnáyeù” ngaúmaták.
- -
- -
‘He went in the direction that his wife instructed him. (The wife) said, “Go
this way.”, it is said.’
103. anáq ataí nāngpánnaà àngnáqpè thōkmákhàtè àngnáq atá hīng ēk ngaúnīngyeù ōmīyàngmaták hīngyítá.
-
-
‘He, as well, having gone went that way and when (he) reached the place he
did as his wife told him to do, it is said.’
-
-
- -
- -
-
-
‘When given/fed (the food), that time,he spoke as his wife instructed him to
speak, it is said.’
591
105. ngaúwàngká àngnaíkmákhàtè ngaúkà {hīng naútnàngpanáq ín} “yákmákhaík záqtaúpán anáq atátèà
yōkákcàngyók” manīngyeù manángyeù anyeù tapaúkàng ngaúwànglakaúé.
-
-
- -
-
- -
- -
- -
- -
‘When spoken (as his wife told to), that time, (He) told (them)in such
manner, “From today on, eat this food.”, it is said.’
- -
- -
- -
- -
‘The dragons, after eating the food he offered, came out, it is said. (They)
were happy, it is said.’
107. pyaūpásōmìngkánaà “aū yákmákpè mángyákká léqtèà zúntceútìngpanáq atátè ngaúkà maléqká
yōkpápmákàngká mapanáq amaūngsàkàyeù”.
-
-
- -
-
- - - -
- - - -
‘When (they were) happy, (the dragons said) “Well, today as we happened to
eat the food that was offered to us, who is this young man?”
592
108. “aū ngā ngā” ngaúmaták “ngātè ngaúkà” ngaúmaták.
‘(He) said “Well, (it's) me.”, it is said. “(The king) has instructed me.” it
is said.’
109. “sàngpalángyaà seùé anáq zōkshīwaleú laīngthàkūtákyeù ngaúmā anáq ínlūpínnàkà ngātèká tánshíkūták
anáq tóngyeútmyaúkpèyeù”.
-
-
‘“(The king) said “Bring (me) dragon's milk. On the third day, if I cannot
get (it), (he) will kill me, it is said”.’
- - -
- -
- -
- -
- -
-
‘As it is the case that the dragons had already eaten the food he offered,
(they) milked the milk and gave it to (him), it is said.’
593
111. zōkshīwaleú nyíttaūpán īpanáqhaík apyīn lakò saēk hawà īyákhángìngtúnták {hīngyítá}.
- - - -
- - - -
‘In addition to giving milk, (they) also gave (him) one (of their) daughters,
it is said.’
- -
- -
114. ēk kalìnghú ngāngká àngnaíkmákhàtè ngaúkà àngnáq nakámáqyeū acímáqyeū seùé kalìnghú ngāpán seú
hīngkáé.
‘Since, (He) got two wives, that time, (he) got two (wives), a dragon lady
and an elephant lady.’
594
115. àngnaíkmàtè ngaúkà anyeù ngāpánnàkà naúktèká khūnnayétmyaúktèká séttáqtahángpán seú naú hīngká
sàngpalángyeún.
- -
-
‘Then, later on the seventh day, he offered (the milk) to the king, it is
said.’
-
-
117. īháng ngāká àngnaíkmàtè ngaúkà sàngpalángká “yaú hīngtèká ngā shízíngàngthāmāyeù [nakátàk
yōkshíyàngthāmā ōmlakà hīngká] ngayeún anyeù naká zōkshīwaleú séttáqtahángpìngseú ínshíyàngá seú”
anyeù ngaúnímmaták.
-
-
- -
- -
-
-
- - -
- -
‘When given (the milk), that time,Then the king said, “Well, I sent him so
that the dragons would kill him. He didn't die and even brought the dragon's
milk for me.”, it is said.’
595
118. “naká zōkshīwaleú séttáqtahángpìng ngayeún ínshíyàngá seú” anyeù ngaúnímmaták.
- -
-
-
-
‘(The king) said, like this, “He didn't die and (instead) offered me the
dragon's milk.”, it is said.’
-
-
- -
- -
-
-
‘While (they) stayed, later, the king ordered his officials to go and spy (on
them), it is said.’
- - -
- - -
‘(The king) said, “Go and see about this boy. Has he already died or what
happened to him?”, it is said.’
596
122. yūzíngyōkàngká àngnaíkmákhàtè ngaúkà “yaū shíkūpanáqhaík apyīn lakò lápmà lakò īshíqshà hawà
tótaúnímhángpányeù” ngaúmaták.
-
-
-
-
- - -
- -
‘When ordered to check, the officials said, “Well, instead of (him) being
dead, this time, one more has been added.”, it is said.’
123. “katàmshīshísà àngnáqyítá” ngaúmaták “lápmà lakò īshíqshà hawà tótahángpìngyeù” ngaúmaták.
- -
- -
- - -
- -
124. ngaúká àngnaíkmákhàtè ngaúkà kalìnghú ngapìng yàkká ēk {anyeù seùé naú pōngzānká}.
‘When told that (he now has two wives), that time, now (he) has two wives.’
{it is the manner it was tolds manner, right?}
597
125. “yaú anyeù ngaúpánnàkà hīng nashītè shíhayákká hīngká manīng cānzīthàkalá” anyeù seùé hīngká.
-
-
‘“If so”, (the king) thought, “How can (I) plan to kill my younger brother?”’
-
-
-
-
‘(The king) thought, “What should I plan?”, then. (The king) said, “You have
to bring (me) ogre's milk.”, it is said.’
127. “àngnáq palú nímpanáq cúnpè thōkkón nāngpánnaà palú zōkshīwaleú lāthàkū” zíngyōkmaták
{àngnaíkmákhàtèká}.
-
-
‘Then (the king) ordered (him), “Go until you have reached the ogre's island
and bring (me) ogre's milk.”, it is said.’
598
128. kaūzíngyōkhángpánták àngnáq halawàtè “kaūhángàyūyeù” ngaúmaták “àngnáq amaūngsàtè”.
-
-
- - -
- - -
‘(The king) ordered (them) to bring him. He said, “Go and call this boy.”, it
is said.’
- - - -
- - - -
130. nāngákhángká “àngnáq taípīpè thōkkón àngnáq palú zōkshīwaleútè lāthàkūyeù” ngaúmaták.
- -
- -
-
-
‘When (he) returned, (they) said (to him), “(Go) until you reach that country
and bring ogre's milk.”, it is said.’
131. anyeù ngaúká àngnaíkmákhàtè ngaúkà nyóngeūtaūpán līyákhángpánták hīngká “àngpanáq ínalūwìngá
ngaúpán nāngtè tánshíkūyeù” ngaúmaták.
- - -
- -
-
-
599
‘As it is the case, that time, he came home with sadness. (The officials)
told (him), “If you can't get it, (the king) will kill you.”, it is said.’
- -
- -
- - -
- - -
‘When (he had been) told, that time, he came home with a worried and dejected
face, it is said.’
133. līyákhángká ēktàkká zīngyūwákhángcípánták “amú amú hànīng ngaúwaìnglá naú nāngtè” {hànīngyeù
ngaúwaìnglá} ngaúmaták.
- - -
- - -
- - -
- - -
- -
- -
- -
- -
‘When (he) returned, his wives asked (him) again, “Husband (lit. big
brother), what did (they) tell you?”, it is said.’
600
134. “sàngpaláng hànīngyeù ngaúwaìnglá naú nāngtè” manīngyeù manángyeù zīngyūwákhángcílakaúé
ēktàkká takháwáqsà nímpánnaà zīngyūmaták.
- -
- -
- - -
- - -
- -
- -
‘The wives stayed by the door and asked in such manner, “What did the king
tell you?” it is said.’
- .
-
‘When (the wives) asked, (he) said “Well, I don't want to tell you, my
dears.”, it is said.’
-
-
‘“(The king) told me to bring ogre’s milk on/within the seventh day.”, it is
said.’
‘(The king) said that, “If I can't get ogre's milk, (he) will kill me.”, it
is said.’
601
138. anyeù ngaúká “aū hamàngkazeú apūtàngsà hamàngkazeú apūtàngsà” ngaúmaták.
- -
-
- -
-
‘If that is the case, the wives said, “Well, don't worry, don't worry.”, it
is said.’
‘(The wives) said, “We will instruct you how to do.”, it is said.’
140. àngnaíkmàtè ngaúkà taì halángyákánaà àngnáq nakámáqpā àngnáq sīnphyūmáqpā atá tīppán
īyákcímaták seùé.
- -
- -
‘Then, when the dawn came, both the dragon lady and elephant lady packed the
food and gave it to him, it is said.’
602
142. “anáq ayátpè thōkpánnàkà meútnátóng ngaúwàngnīngyeù kóng tatawā yē tatawā zúnqceútaháng {anyeù
seùé} myíttāpóqtaūīhángàng” {anyeù seú} ngaúmaták.
-
-
- -
-
- - -
- -
‘(They) said, {this manner} “When you reach the place, as (I) have just said.
Offer (food) to the land and water creatures (and) make good wishes (for
them).”, it is said.’
143. àngnáq ngaúnīngyeù hīng ēktàk tīpīnīngyeù àngnáq atátīpsà lāpánnaà hīng ēktàk ngaúnīngyeù
ōmànghángàmatákseúé hīngyítá.
-
-
- -
- -
- - -
- - -
‘He did as his wives told him and packed (the rice). He took the rice and did
what he had been told to, it is said.’
144. ōmànghángàká àngnaíkmákhà palúyìtà {àngnaíkmà} àngnáq hīng atátè yōkànglūpánták ngaúpánkaú
“aū nāngtè ngā cíceū cézútīntàngmā maūngyeù” ngaúmaták seùé.
- - -
- - -
-
-
603
- -
-
‘When he had done that, that time, the ogre (having eaten his food) said,
“Well, I am so very thankful to you.”, it is said.’
145. “cézútīntàngmā” anyeù “nāngyeún ngā hamàng cézúsáttathàkaláyeù” ngaúká àngnaíkmákhàtè ngaúkà
“yaū ngāká àngpanáq sàngpalángyaà ngātèká zōkshīwaleú laīngthàkū” ngaúmā “àngnáq ínalūpínnàkà
ngatèká tánshíkū ngaúmāyeù” ngaúmā.
- -
-
- -
-
- -
- -
‘When asked, “I am thankful, how can I pay back the gratitude I owe you?”, he
told the ogre, “I must bring back milk. If I cannot get it, the king said
that he will kill me.” ’
604
-
-
‘The ogre said “yes” and (she) squeezed out some milk and gave it to (him),
it is said.’
147. nyíttaūpán īpínták ngaúpánkaú hīngká àngnáq nyíttaúpán īheúq apyīn lakò ēk palúmáqshà lakò ēkshā
īngīngsà {ēkshā lakò} hawà létsaūng īhángìngmaták hīngyeún.
- -
-
-
-
- - -
- - -
‘As it is the case, in addition to the milk, (they) gave him a wife, a young
ogre, as a gift, it is said.’
- -
- -
- - -
- - -
‘When given a daughter, that time, (They) gave (him) an extremely beautiful
one, it is said.’
605
149. īhángìngká ín tamìsāathá ahāná seùé katàmmā seú {nāngyítá cíceū é anyeù ngaúpánkaú sàngpalángká
caíktamā seùé}.
- -
- -
‘When given, (she) was as beautiful as human. {You know}, (she) was extremely
beautiful. (Therefore) the king liked (her).’
- -
- -
‘Since (the king) wanted his wives, (he) ordered/planned to kill (him) in
various ways.'
-
-
-
-
‘That time, as it is said, (he) went back, it is said. (He) now had three
wives, it is said. Then the king ordered (his officials) to spy on him again,
it is said.’
606
152. yūzíngyōkhángìngkánaà ínmàkà aū hīng ngeūtū ngeūtá tàkká yūhángpínták.
- -
- -
- -
- -
‘When ordered to spy (on them), that time, his followers went to see/spy on
him again, it is said.’
153. yūhángìngkánaà “yaū shípánglá àngpanáq halawà yūhángàyū” “hamàngkà shíhàkalá shíkūpanáqhaík
apyīnhaík ēk lakò sómhú ngāpín” ngaúmaták.
- -
- -
- - -
- - -
‘When returned and looked, (the king) ordered, “Go and see whether the person
is dead or not.” (The officials) told the king, “He is not dead; instead he
now has three wives.”, it is said.’
-
-
607
155. “ā anyeùtóng ashíhàpanáqká hīngtèká aséng látlát ashīn látlát ōmpánnaàyeù tóngpaí paítàngkūyeù”
ngaúmaták àngnaíkmákhàtèká.
-
-
-
-
- -
-
‘Then the king said, as it is the case that he is not dead, “this time, (we)
will chop (him) alive into three pieces”, it is said.’
-
-
- -
- -
- -
-
- -
-
-
-
‘So, regarding the one who did not die from all these cunning tricks, the
king ordered his officials to bring him in and cut him into three pieces with
a big knife, it is said.’
608
157. sāmtaùn paítàngká àngnaíkmákhàtè ngaúkà wánshípán {àngnaíkmákhàtèká} wánshípán nōppán
peúpàngták.
- -
-
‘Since he was cut into three pieces, that time, (they) killed (him) (Lit.
chop to dead), buried (him), and left (him) (there), it is said.’
-
-
-
-
- -
-
‘When the king and others had killed (him) (lit. chop to dead), buried (him),
and left (him), that time the three wives rescued (him), it is said.’
- -
-
609
161. “nāngká phaūtaúzípánnaà nāngká seúttahayákyeù tapīté ngāhayákyeù nāngká ōm” ngaúmaták.
- -
-
‘“You dig him up. You reconnect those parts and make them even.”, it is
said.’
- -
-
‘Then, first the elephant lady who came out from the tusk dig up the husband
who got killed, cut into three pieces and buried, it is said.’
610
164. phaūtaúpánnaà hīng halá mákkūtè hīngkaú hīngkā títántsà ōmpán peúmaták.
-
-
‘After digging (him) up, (she) placed her husband's bones by themselves, it
is said.’
165. naúktèká àngnáq nakámáqhaíkà lūwákpanáq nakámáq sèkká maháng ōmpánnaà hīngkaú hīngkā
seúttapán malā phénghángìnghayák ōmàngmaták.
-
-
- - - -
- - -
-
-
‘Later, the wife that was from the dragons , a dragon girl, did that, also,
so that the flesh filled up the bones by itself, it is said.’
166. àngnáq táttayáq lūpanáq sèk palúmáq sèkká asák zátahángìnghayák ōmàngmaták àngnaíkmákhàtèká
záhángìngmaták àngnaíkmákhàtèká.
- - - - -
- - - -
- -
- -
611
‘Then the third wife, the ogre, made (him) breathe again, it is said. Then
(he) became alive, it is said.’
167. àngnaíkmákhàtèká úngpè nakáhaík lūpanáq nakápanáq tamìsātè kaūsōmìng úngpè síttū pītátē
kaūsōmìngmāseùé naú.
- -
- -
-
-
‘Then the wife who came from the dragon (family) called the people, the
soldiers, and civilians together.’
- - -
- - -
-
-
- - - - -
- - - - -
- -
- -
612
170. kaūsūmpánnaà àngnaíkmákhàtè sāngpalángtè {taíktaú} taíktàngmaták àngnaíkmákhàtè.
- - -
-
‘After calling (them), that time, (they) battled the king, it is said.’
- - -
- -
- -
-
-
-
-
‘When battled, the king and others were defeated. Then, that time, (they)
made the person (their husband) a new king and (the king) with the queens
reigns (the country), it is said.’
613
614
Text17: ‘My family’
-
-
‘If I have to tell about my family, I've got eight people (in my family).’
‘Five siblings, plus a mother, a father, and a nephew, (we are altogether)
eight people.’
-
-
‘(I) have one older brother (and) (he is) married. (Lit. he has taken a
woman).’
4. maléq atétóng kalìnghú ngātalé atétóng hawà atéshà hawà atétóngká halánāngzípán
-
-
-
-
615
‘(I've got) two older sisters - the oldest and the second oldest. The oldest
was married.’
-
-
-
-
‘When her husband passed away, (she) came back home to stay (with us).’
- - -
- -
7. anyeù ngaúpánkaú anáq nūklánpā ngaúpánkaú yaà maléq amú ēkpā ngā ashítalé sā kalìnghú ngāpán
- -
-
-
616
9. maléq ameūtàk maléq awàtàk āntān thaùngtapán
- - -
- -
-
-
-
-
- -
-
‘In our area, it is not only us, we, most Kadu, practice wet-rice field
cultivation.’
12. lapā ōmyōkcí mánghá ngaúpánnàkà ām kámàkà tén zí ngāzípán ngaúpánnàkà phú tāmhācí {anyeù
kámàkà seùé}
-
-
-
-
‘We cultivate wet-rice fields in the summer. After gathering the paddy and so
on, (we) go out to earn money.’
617
13. maléqyítá asák tóngákpìng ngaúpánkaú {maléqpènīng} maléq khítmákhàtèká ngón ōmhācímā
-
-
-
-
14. ngón kámàkà thūcí láksamá ōmhà sèk láksamá ōm anyeù hācímā seùé
- -
- -
-
-
‘(We) mine gold and so on and the people who can work in carpentry, work as
carpenters. Like that, we go out (to make money).’
- -
- -
- -
618
17. caúng nímìngkàyítá kōyeún shípnútè aūngtakónyítá kōká anímìngyeūná seùé
-
-
- -
- -
‘Though I went to school, I couldn’t study (well enough) in order to pass the
ten standard for myself.’
- - -
- -
19. ameū awàtàkká {àntákká} mítpánták ngaúpánkaú kōsātè céng paùtzíngkákpánták ngaúpánkaú
peúīyákmā àntákká
-
-
-
-
-
-
‘Since our parents love us and (they) want their children to be educated,
(they) sent us to school (Lit. kept us in school).’
619
20. anyeùzáng pīnpántapanáq ayànnāzáng ngaútìtà àntákká kōsātàk céng paútzánghàyák ngaúpánnaà
peúīyákmā
-
-
- -
- -
‘In spite of poverty and hardship, they sent us to school so their children
would be educated.’
- -
-
- -
- -
- -
-
‘She took the exam only once, (but) she, also, didn't pass.’
620
24. yàkká hīngyítá maūpàpè atá mōknāngákkákmā ngaúpánnakaú atá mōknāngmā yàkká phúyaúk seùé
- -
- -
‘Since she wanted to go to the gold mining area as a cook, (she) went (there)
to cook and earn money (Lit. to cook with money).’
25. maléq atétóngtàk ameūsāsāyeū atá mōkàmā matákyítá pyúng ngón ōmpáqpè nāngmā
- -
- -
‘She went to cook together with my older sister and her child. They also went
to the muddy gold mining area.’
-
-
621
28. maleú achīyànghà hākūká tamìká chīcíhàmā ngaúlakaù
- -
- -
- -
- -
‘We are not doing well. I think other people are doing well.’ (lit. we are
not knowing to be true, and other people know to be true).
29. ngāká ngón aōmá maū ngāmāsà ngaúlá ngāká thōkzeú athōkzángsà
-
-
‘I don't mine gold. Though it is said that there is a gold mining area, (I)
have never been there.’
30. anyeù ngaúpánták ngaúpánkaú yaà maléq azàktàk acaúngtèà léqlātamā zúqzítamā ngaúpánnaà aúpè
ōmnímákmā ngaká
-
-
- -
-
-
‘As it happens, now I am working here (as someone) who is studying and
compiling about us, the Kadu.’
-
-
622
32. phú ínlūyeùká aōmyeūná seùé maléq ayànpín sèktàkká
-
-
-
-
- - -
- - -
-
-
‘Our older sister tends the cows.’ ‘She tends the cows everyday.’
-
-
‘If I tend the cows, the cowherd (my sister) can't do the remaining tasks.’
623
37. anyeù ngaúpánták ngaúpánkaú hāthàmā seú
-
-
‘Oh! Family responsibilities are extremely big. (It is) not easy.’
-
-
- -
- -
-
-
40. céng paútnáktìtà maūng maléqpàpèká phúnāngzeù apòwákkà alúk zánù lūkū ngaúpanáq amyóyítá phú
cíceù sòtthàmā
-
-
-
-
624
-
-
‘In our areas, even though (you are) educated, you have to bribe (in spite of
having no income/money) a great deal of money to get a job.’
-
-
42. kōká lakò alúktwē maneúqzáng nàttamā ngaútìtà tamì phú lūcípanáq phú nátcípanáqtè katùngmā seú
- -
-
-
-
-
-
‘How tiresome the work may be!. I can see other people making money and using
the money.’
- - - - -
- - - -
-
‘I want to do it. I want to beat it.’
44. hamàngkà myó náttamā zàkthák meúmā pīnpántamáqzáng ngaúkák ngaú kōká shīshā ngaúpánták
ngaúpánkaú maléq ōmtún hātún yōktún ayweù ngaúpánkaú taúktàngkákmā
- -
-
625
- - -
- -
‘What kind of work would be tiresome or fearful? In any case, we are young
and energetic (lit. still able to do/work, walk, and eat), therefore, I want
to do it!’
- -
- -
‘We see other people making and spending (money) and so on.’
- -
- -
47. lapāyítá ameúhà ngaúpánták ngaúpánkaú anésóng maléqká ngā címsèkyaúk ngaúpánnàkà shípnúpán
hawà ngaúpánták ngaúpánkaú páknùpaí saūngpák ngāmásà yōkkómmā seùé
-
-
-
-
‘Since rice fields are not (producing) well, with my eleven family members,
it will only be enough when we get over 100 or 200 (tins of) paddy.’
626
48. anyeù ngaúpánkaú kōká tāmàng àngpè yōktìngpè sōmàng ānkā sàtkā míyōkhángthàmā ngaúpánták
ngaúpánkaú címsèk tóngpánták ngaúpánkaú màngkazeú athàhà seùé
-
-
-
-
- -
- -
-
-
‘Having said that, it goes on and on like this. We will earn money and spend
it for food and so on. Since we have to buy rice again, as the family is big,
nothing is enough! We can’t save anything.’
49. anyeù ngaúpánkaú kōká mánpàpè manīngyeù ōmyōkàngthàkū ngaúpanáqtè lakò nacá hīngkaú hīngkā
pūngmān phúlūhàkūpanáqtè swángzáng aswángìngtìtà kōyeún yōkzāngyeún ūzāngyeún ngāpanáqtè kōká
tāmthàmā seùé
- -
- -
-
-
-
-
627
-
-
‘Having said that, one has to decide, “How will we work and feed the family
in the future? The business /thing that will run by itself. Though we can’t
become rich, (we) have to look for something/business which will provide
enough food and drink.”’
-
-
- -
- -
-
-
-
-
‘We don't want to end up our lives by working in the wet-rice field.’
628
53. anyeù ngaúpánták ngaúpánkaú úngpáq hāàng teūyààng tāmààng kōyeún alúk ínpīnpántakūpanáq nacá
yōklūkūpanáq nímlūkūpanáq pūngmān phúlūkūpanáq anáq myótè tāmthà ōmthàmā seùé
-
-
- - - -
- - - -
- -
- -
‘Having said that, (we) look for a job everywhere (lit.go to and fro) - a
kind of job that is easy and makes a lot of profit, a kind of job that will
provide (us) with regular income/benefits.’
- - -
- -
-
-
‘Our parents are too old to do anything. They cannot even look after the
house.’
- -
- -
‘This (looking after the house) we, the poor, have to do,as well.’
629
56. thaungtaútìtà thaungtapínalaík satóngsàzáng ngaútìtà pūthàmā.
- -
- -
- -
‘The old, in accordance with their age, have to look after the
grandchildren.’
- -
- -
- -
- -
59. yàkká satēng pyíttapín achēng seùé sétkeùtān wánnā ōmthàmā thaungtaútìtà
- -
-
‘Now, it is time for patching the thatch. Though old,(they) have to cut
thatch-sticks.’
-
-
‘In this thatch reaping season, even mother has to go and reap the thatch.’
630
61. àngnaíkmákhàká satēng pyíttaú ngāhángkūnaík seùé
-
-
62. mángmú mángtà maléqpèká paútàngyaúk yàkyítá ók ōmnímmaták shípnú taká seùé
- -
-
‘(There are) lots of community work projects for us. Even now, people are
making bricks, the amount of one full carful each for ten families, it is
said.’
-
-
‘(We) will build a resthouse, a community hall, and so on for the Monastery.’
65. yàkká pòkhápàpè pyīn túktaú ngaúlá pyīn pheú ngaúlá hāthàmā seùé
-
-
631
66. anímlūhà sángyeúsá ngaúpanáq amyóká kō címpèzáng alúk apòtìtà thīngpè alúk ngāmā
-
-
‘The poor people can't rest. If there is no work at home, there is work to do
in the village.’
- -
-
-
-
69. meútnátóng ngā ngaúwàngnīngyeù shīshāyí shīshāalaík pāláyí pāláalaík anyeù īshíq īshíqalaík
ngaúnīngyeù ōmcítháq hācítháq {haìng seùé}
-
-
632
- - - -
- - - -
- - - -
- - - -
‘Everybody participates in household work.’ (Lit. s/he does what s/he can, I
do what I can)
71. anyeù lakò alúkyaúk tahúyaúk lakò ínalaúktapanáq lakò swángteúpmàngmā ngaúpínmyó ínpòhà seùé
- -
-
-
-
‘Even though (I am) always working hard, (Lit. work never escaping from
hands), there is no way to say that we become rich.’
-
-
- -
-
‘Some people don’t even have enough food (to meet their basic/minimum
needs).’ {That’s important.}
633
73. anyeù ngaúpánták ngaúpánkaú maléqká halawà ngaúpánkaú {móngkáng (maleú maleúsà) kū pánnáqà}
kō címsèktàktè maleú yōklū maleú nímlūhàyák nátzánglū ngāzánglūhàyák anyeù kōkáq tāmnaútthàkū
seùé
-
-
- -
- -
- -
- -
-
-
‘Having said that, as we are men {fortunate people}, we need to work to feed
our family members so that they will be able to eat good food, live a good
life, and spend money.’
-
-
-
-
‘Since I am a young man, I don't want my parents to die in this current poor
condition.’
- - -
- - -
634
76. anyeù ngā asìnnaúpè ngāpanáqtalé
-
-
-
‘I also believe, myself, that it might as well happen.’
-
-
- -
- -
‘I will change from one kind/job to the other (looking for the best
apportunity). Oh my (poor) life!’
635
81. àngnáq achēngtè maíkmà thōkkalá ngaúpanáqyaúk yàk cózátaúnímtā ōmnímtā hānímtā anyeù
‘With the anticipation of when that good time will come, I am trying and
working hard.’
82. tamìsā hànīngzáng ngaúkákngaú héq ngayítá nga nōknākchīyaúk nga nōknākchī seùé
-
-
‘Whatever people may say, I have my own reasoning (Lit. I've got my own
brain).’
83. ín anyeù nga nōknākchīyaúk nátpánnáqà hànīng ōmpán meúkū hànīng ōmpán yōklūkū ngaúpanáq
hamàngkà myó alúkká kōyeún meúmā ngaúpanáqtè kōyítá kōyaúk kōkā twétaúpánnaà ōmmā seùé
636
-
‘Like this, I use my own brain and am thinking/reasoning about what is good
and profitable for me to do.’
-
-
-
-
85. anyeù ngapèká nga asìnnaúpèká ōmhaútpanáqká phéngkón ngānímmā seùé azáktúyaúk ngaúthàkū
ngaúpánnàkà
-
-
-
-
86. ínyeù anyeù ngaúpánták ngaúpánkaú ngā címsèktàktè ngā tāwūn kínmeúqtàngnīng ngākū zàkmā
- - -
- -
637
87. tāwūn apònīng ngāngkū zàkmā ngāká
88. àngyaūngpáng nga címsèktàktèà ngāká nacá anyeù peúyeūnkón ōmkū seùé
-
-
-
-
89. nacá peúyeūnkón amútàkpā atétàkpā ameūtàk awàtàk nūklántàk ngānaíkngátè màhameúzeútá úngnáq
apeúyá
- - - -
- - - -
- -
- -
90. kōyaúk lakò maleú ním maleú yōkmaūk nacázáng nímlūhàyákyeù pyíqpyíq zūngzūng nímlūhayákyeù
amyeútán cózátaúnímkū ngaká
-
-
-
-
638
- -
-
‘I am working hard so that they - together with me - will have a good life, a
life lacking nothing.’
-
-
93. nga címsèktàk meúyōkkónká amyeútán ōmnímkūyeù ngaúpánnaà anáqpè taúpcàngmák seùé.
-
-
- .
-
‘Let me stop here by saying that I will always work (hard) for the good of my
family.’
639
640
Text18: ‘Hunting a tiger’
-
-
- -
- -
‘(I will tell)about the experience from long ago-the things (I) saw, when (I)
took a journey to see the logging industry of east Katha, Kywe Taung forest
reservation in Pinkan region.’
-
-
- -
- -
‘When gone to the forest, (there were) only two people-Photeingaung and me.’
- -
- -
- -
- -
‘It's such a big forest, we would shoot animals one after another.’
641
5. hawàtè thōmpòk pòkàzī lāpánnaà takhāteú hācàngmā {akhātóngtè} shwēúqtaūngcówaínaútóngpè.
- -
- -
-
-
‘We each carried a gun and we went into the Shwe U Taung forest reserve.’
- -
- -
‘Having gone (to the forest), We walked the whole day. (We) didn't see
anything.’
7. lénāyī thúkmákhàtèká phóténgaūngtè atá yōkhaútpìng maūng ngaká atá mōkyōkcímák ngaúká àngpè
weúpaìkpè atá mōkpán yōkcímā.
- -
- -
-
-
‘At four o'clock, (I) said to Photeingaung, “I am hungry, let's cook rice and
eat.”. We cooked and ate rice near the river.’
642
8. atá mōkpán yōkcíká yōkzípánnaà hàpè īpmàkaláyeù yàkká {hàpè īpmàkalá} īpkūpanáq nayā kámàkàtè
tāmcímák ngaúcílakà maléqkáé.
-
-
-
-
-
-
- -
- -
‘After (we) cooked and ate rice, we asked, “Where shall we sleep now?” “(We)
will look for a place to sleep.”’
-
-
- -
- -
‘As it is the case, Photeingaung said, “Let's go up the mountain and sleep
(there)”. We went up the mountain and slept on the top of the mountain.’
- -
- -
643
-
-
‘As it is the case that (we) came up to sleep on the mountain, like that,
(there was) a big tree fallen on the ground. I don't know what kind of tree
it was.’
‘The big tree was fallen over across the big cliff.’
12. aū zaūkpàpèká manīng thànímlá ngaú zaūkpàpèká takhāteú kātwē ōppán nímmā seúé.
-
-
‘What was on the top of that (the log) was that, the mud covered the top part
of the fallen tree.’
-
-
644
14. á aúpènaík meúlá anáqpèká lómyí lómmā.
16. ngaká aúpèzáng phónshā kámpánnaà phónshā wánpánnaà kámpánnaà ngaká aúpèzáng īpkūnaík
‘As for me, (I) will cut small trees and lay/floor (them) down and sleep
here.”’
‘I cut the small tress, laid/floor (them) down and slept (there).’
645
18. anyeù ngaúpánkaú àngpè neūkā ayátká pòkweúsúttè ínwánlūwá.
‘Having said that, in that forest, one should not cut Pukweusut tree.’
‘Pukweusut trees are fearful in that forest. (Cutting it, one can lose their
senses.)’
-
-
21. anyeù ngaúpánkaú àngpanáqtè manīng tháqlá ngaúkaú īpcíká ngaká nūshēklakà hīngká tóngpánkaú
kanàchíq nyónpeúmā seú hīngká é.
-
-
‘As it is the case, what happened while we slept. I was young (at the time).
As he was big/mature, he swallowed/ate opium.’
646
22. kanàchíqyìtà nyónpán nímpánkaú hīngká méngtaúpán nímmā seú kanàchíq nyúnpán nímpánták
ngaúpánkaú.
- -
- -
‘Having travelled the whole day and being tired, as I was young, (I) was
asleep.’
647
25. īpmàngká àngnīngzáng nākceū kónāyī ínthōkcītè pánnù mīnhángìnglakà {kónāyī athōkcītè}.
-
-
- -
- -
‘After sleeping awhile, that manner, I woke up one time before o'clock.’
- -
- -
‘When I woke up before o'clock, I was afraid, as it was such a big forest.’
‘I held the gun and looked. Nothing was there.’ {Nothing was there, right?”
-
-
648
29. īppátpōthángpánták ngaúpánkaú kasàká sàtpíng kayāpàhaík shalát shalát shalátyeù ngāká
īppátpōtnímtún.
-
-
‘As I was sleeping, a tiger came down from the mountain like this, “shalat,
shalat, shalat.”, while I was asleep.’
-
-
‘As it is the case, suddenly, that time, Photeingaung turned on the torch.’
- -
- -
- -
- -
‘When (he) turned on the torch, the torch did not work, as it was supposed
to.’
649
32. wān ngaúkà tātmí ngaúkà ínnúkànghàpánták ngaúpánkaú anyeù thók thókyeù ōmànglakà hīngká tātmítè
- -
- -
-
-
‘Since the torch didn’t shine, “thok, thok”, he shook the torch like this.’
33. àngmàkà shalátyeù wānyí núkìng kasàyí wúng kasàyítá takhāteú wúng waíngmā.
-
-
‘Then “Shalat”. When the torch suddenly flashed out, all at once the tiger,
also, jumped out.’
34. kasà wápínták ngaú àngpè kasà {ngāpanáq nēyāpè} hàpè nímìnglá ngaúkà ngā īpnímpanáq phónzaūkpè
hīngká ahà tāngpánnaà phóténgaūngtè anyeù yūnímmā.
-
-
‘Just then the tiger jumped down and landed/staying on the =TOP of the tree
(where I was sleeping). He(the tiger) was looking at Photeingaung laying with
its chin over its hands.’
650
35. anyeù ngaú phóténgaūngyítá manīng ngānglá ngaú àngnáqtè ahákànghàták seúé hē hē hē hē anyeù
ngānímàngmaták.
- -
- -
-
-
-
-
- -
- -
‘(He) was afraid and it happened that way. (He) couldn’t even shout, “tiger,
tiger.”’
37. anyeù ngaú ngāyítá īppátpōtnímtún hē hē hē ngāpanáqtè ngāyítá amíngsàhà amíngsàhà īppátpōtnímtún.
‘As it is the case, I was still sleeping and didn't know/hear the murmuring,
“heu heu heu”.
651
38. thōmpòk chátnù kápmàngká eú àngmákhàtè ngaúkaú kasà ngaúkaú néné hāhalákpàngták ngaúpánkaú
panáq kasángyópè hāhalákpángták ngaúpánkaú {halíngtàm phaúkàngká} halíngtàm phaúkpánnaà
takhāteú hīngtè anyeù yūnímhánglakà.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
‘When shot one time, the tiger was hit slightly and got wounded a bit. That
is, he got hit slightly in the back and the tiger jumped backward and was
looking at him, in this manner.’
-
-
‘(The tiger) was looking (at him). I became awake only when (he) shot one
more time. I became awake only when (he) shot the second time.’
652
40. saūngpánmásà mīnpánták ngaúpánkaú àngmákhàtèká àngpanáq phónkalùntóng hamúktóngheúq
kaúpūpánnaà hamàngkà héq
‘Since (I) woke up only when (he) shot twice, (I) came out, crouching, from
the tree (and) yelled, “Hey! What's happening?”
42. anyeù panáq ngaúpanáqká hīngká ceú mōk tameū anyeùpanáqká kasà kasà kasà hákteúpmìnglakà
hīngká.
-
-
‘As for him, (He was showing signs like this means buffalo, cow, deer) he
shouted, “This means tiger, tiger, tiger.”’
653
43. àngmákhàtèká ngayítá pāpūzaūng phūnpeúpanáqtè takhāteú pāpūzaūngpā àngpanáq wānpōttóng
zūpeúmā wásà waínglá.
-
-
‘At that time, I was putting on a blanket, and at once (I) jumped into the
burning fireplace.’
44. àng wānpōt halúng halúngtóng zūnímpanáqtè lakò àngpanáq sàtnìngmā kasà.
-- --
-
-
45. anyeù ngaúpánkaú àngpanáqtè pāpūzaūngtóng phūnpánnaà ngayítá takhāteú wáteúppán hīngpàpè
tátmíká hīng ómpeúpánták ngaúpánkaú.
‘Since he had a torch, I, with a blanket on, jumped at once to his side.’
654
46. tátmíká hīng ómpeúpánták ngaúkaú manīng ngaúlá ngaúkaú ā nāngtèká kasà azèkàngzeú kānmeú
yákmákká maūng.
-
-
‘Since he had the torch, what (he) said was, “Well, today, you are lucky not
to be bitten by the tiger.”’
47. manīngngatéq kasà azèkàngzeú kānmeúkà maūng ā manīng nāng làngzaūkpè kasà pínímnīngyeù nāngká
phónhamúkpè kasàká zaūkpè ngānímpán.
-
-
‘“Why didn’t the tiger bite you?” “You are lucky.” “Well, it was like the
tiger was riding on you. You were right under the log and the tiger was on
=TOP of it”.’
‘“As it is the case, anyway, where did it go?” “It went to that side.”’
655
49. àngpà nāngpeúpán ngaúmákhàtèká hákìnglakáé.
-
-
50. maléq nāngpánnaà phón tāmpán hīng kápmàngpanáqpè yūwà àngmákhàtèká naúkhátē ngaúkà
phátphúng phátyà ngāsōmpán lakò.
-
-
- -
- -
‘After gathering firewood, when we went and looked (at the spot) where the
tiger was shot,(there) was blood splattered all over the place.’
51. naúkhátē phátphúng phátyà ngaúká àngnīngzáng ín phóténgaūng maūng kasà ngaúkà ínazeùyá.
-
-
‘When he saw the blood scattered all over like that, my friend, Photeingaung,
said, “The tiger is not easy.”’
52. kasàkanà lūthàpán kasà maleú ínchīpán kaí anyeù ngāmā kátcíkalá.
-
-
656
-
-
53. phónkalùn heūpánnaà phónkalùnzaūkpè kasé tūngkwán hítpánnaà lakò kasé tíntān tíntānyeù
phónkalùnzaūkpè īpkalá.
“Shall we climb up in the tree and hang our longyi (on the tree) and sleep in
it?”
-
-
-
-
56. anyeù ngaúnímcímā zátcá anyeù ngaúnímcímā apaítè manīngtháqlá ngaúkaú àngmákhàtèká kasà
ngaúkà shalát halíngpàhaík wáhángpìng.
-
-
-
-
657
-
-
‘While we were talking, what happen during that time (Lit. in that
sense/portion)the tiger from behind ‘shalat’ jumped up again.’
57. wáheúqká ā nāng tátmísà īyóklé maūngyeù nāng tátmíyaúksà tōppán yūwàngkákmā lé maūng”
ngaúmā.
- -
- -
- - -
- - -
‘When he jumped down, (I) said, “Well, give me your torch.(I) want to have a
look with your torch.”’
-
-
658
60. àngnīngzáng achīyá tátmízáng īphángìngyók” ngaúpánnaà hīngpè tátmí sanàmpánnaà halíngpà anyeù
tōpmànglakáé.
- -
- -
-
-
‘So (I) said, “That's not good, give me the torch first.”, (and) I snatched
the torch from him and shined it towards the back.’
61. halíngpà tōppánták ngaúpánkaú àngmátè kasà ngaúkà páktékhaléttóng nímpánnaà lakò láng lakò
páktékhaléttóng nímpánnaà mūngkū weú halángmūnpánnaà laíngtháqtaúnīngyeù heūhān heūhān
phyārārátrát phyārārátrát phyārārátrát kasà mūngkū kasà mūngkū páktékhaléttóng.
‘As it is the case, When (I) shined it to the back, the tiger was lying flat
(there). Its hair was swaying back and forth with the (sounds of wind),
“pharararat, pharararat”, like a wave.’
659
62. ngāyítá hákteúppán àngmàkà hē hē hē aúpè kasàtónglē aúpèlē kasàtónglē” anyeù ngānímpàng seùé.
- - -
- -
64. àngmàkà phyét” phaúkhángpán shalát” anyeù eútnàngmā pánnù tōphángpán katùnghángpán.
- -
- -
- -
- -
‘Then, “Phyet, phauk”, (sounds of a tiger jumping.) like that, the tiger came
down. (We) lit (the torch) again and saw (the tiger) again.’
- -
-
- -
- -
‘Similarly, (we) missed the shot again. (We) shot and were not able to hit
the tiger.’
660
66. tamìsā kalìnghú kasàtè kápkà ahāhánghàpàng.
- -
- -
‘Two people shot at the tiger and were not able to hit (it).’
67. tataítaí kápmàngpanáq ngaúkà hīng káp ngā káp ā anyeùká ínchīpánlē maūng kátcímák lé.
-
-
-
-
‘We were shooting, “dadai, dai”, (gun shot sounds) non-stop alternately.
(Lit. He shot, I shot), “Well my dear, it is bad, let's run now.”’
“It is bad now and our bullets (Lit. seeds) are running out, as well.”
69. nāng káp nga káp sōmkapán ínpòpán kátcímákyeù {kátcímák} anyeùká ínchīpán maūng.
-
-
-
-
“The way we are shooting, (we are) going to run out of (bullets). Let's run.
It is bad, my friend”
661
70. àngpè nāng kátphángkalá ngā kátphángkalá anyeùlakáé.
- -
- -
-
-
“If you want to run first, I will shine (the torch for you).”
-
-
73. àngpanáq tátmítè sanàmcílakà maūng hīngyí lākák ngāyí lākák kasà ngaúpánkaú seùé.
- -
- -
-
-
‘As it was with the case with the tiger, We were grabbing for the torch. We
both wanted the torch.’
74. kasà ngaúpánkaú hīngyí lākák ngāyí lākák tátmítè sanàmcíkà nāngyítá.
- -
- -
-
-
‘Since it was a tiger, we both wanted (the torch) and were grabbing for it.’
662
75. anyeù ngaúpánkaú kaí nāng akátzákpán ngā kátnàngkū aúpè phónkalùntè wāntōppeú lakò.
-
-
‘As it is the case, “Well, if you don't dare to run, let me run first. Shine
the torch onto this tree.”
76. wāntōpphángàngthàmā keú àngpàpè thōmpòk lakò chátnù saūngchát kalàng kápphángàngthàmā àngpàpè
phaúng phaúng anyeù.
- - -
- - -
- - -
- - -
‘It has to be first shine the torch to one side and made a couple of shots,
this manner “Phaung, Phaung”.
-
-
78. kátpánnaà úngpè phónkalùnpè aúpàpè ngaká hīng wāntōppáng līpáqpè takhāteú hīngpàpè mánpà
peúheúqthàlakà ngā thōmpòktèká.
663
- -
- -
‘Having run to that tree, (I) had to turn back to where he was shining the
torch. I had to point my gun off to his side.’
79. àngnīngzáng hīng thōkpíng ngaúpánnàkà ngā kátphángàng úngpàpè phónkalùntè tōpīháng phónkalùnpè
úngpè kātaūpánnaà ín àngmákhàtèká hīng zaúntahángpìng.
- -
- -
-
-
- -
-
‘Then, after he arrived, I ran first again, and (he) shined the torch onto
the tree. I covered myself in the tree (there) and he followed after.’
80. é anyeù khayí maneúq kalàng kátnìngthàlá ngaúkaú khayí tóngmaīkalàng kátnìngthàmā tóngmaīkalàng.
- -
- -
- -
- -
‘Well, this manner, how far we had to run was about 3 miles.’
664
81. anyeù ngaúpánkaú kátká àngnīngzáng maléq nímpanáq teúpè thōkhángcípìng.
- -
- -
‘As it is the case, having ran, we arrived back at the hut where we were
staying.’
82. maléq nímpanáq teúpè thōkhángcíàngká àngnīngzáng īp seúqnanāyī nāyīpyān tachát achīngtè
thōkheúqlaká maléq nímpanáq teúpè.
- - -
- - -
-
-
‘When we reached the hut where we were staying, like that, (We) reached the
hut around 12 o'clock.’
83. thōkheúqká àngnīngzáng wān ngaúkaú wāncíngyí meúlakà wāncíng kahīng kahīng kahīngyeù shīmhá
shīmhátè ngaúpánnakaú àngnīngzáng úngpè wāncíngká kasà míktūshīnīngyeù tūtaūlakáé.
-
-
‘When we arrived, the charcoal was burning (so hot) because it was in the
winter, that the burning charcoal looked like a tiger's eye.’
665
84. anyeù ngaúpánkaú kasà míktūshīnīngyeù nímpánták ngaúpánkaú wāncīng há há há há ngāpanáqtè
ngāká wānpōtpà mánpán īplaká.
‘As it is the case, as it is the case that burning charcoal was really red
and resembles a tiger’s eyes. I was sleeping facing the fireplace.’
85. wānpōtpà mánpán īppánkaú ín àngnīngzáng àngpanáqtèa īpmàngthīpánnaà mīnyí mīnìng īpmàngthīpán
phaúkyeúpánnaà takhāteú wāntū ngákpánnaà wānpōttè tánteúpmàngká ngayaúk īpmákcípanáq
tamìsāták ngaúkà phaúkyeúpán lakò hamàngkàlá maūng é kasàtónglē kasàtónglē anyeù lakò
ngāngthàmā.
-
-
-
-
- - -
- - -
666
-
-
‘While I slept facing the fireplace, (I) was dreaming (talk or act in one’s
sleep)about (it) and woke up. When (I) jumped up at once and held up the
burning stick and beat the fire, the people who were sleeping with me stood
up and (asked), “What's the matter?” (I shouted) “Tiger, tiger.” It happened
just like that.’
86. ín ànghaíkà taì halángyámàkà ā maléqká manākceūká héq kasà káppeúmā līyákcíkalá ngaúlakà.
- -
- -
‘In the morning, (we) said, “Well, last night we shot a tiger. Do you want to
come (along)?”’
- - - -
- - - -
88. maléq pheúyàngpanáq phaíkhū phaíktā kámàkà útpeúpán seú maūng àngpè.
-
-
667
89. zaūng kámàkà hamàngkà shíthaúng kámàkà hamàngkazeú alāhángìngá
- -
- -
90. sàt kámàkà àngpanáq tékshī zalūng kámàkà tékshī kámàkà hamàngkazeú alāhángìngá.
- -
- -
- - -
- - -
‘“Whatever happen (Lit. whatever people may say), let's go and take them
back.”’
- -
- -
668
94. hamàngkazáng ngaútìtà lāhángcàngmák
- -
- -
‘Whatever happen (Lit. whatever people may say) says, let's go and take them
back.’
- -
- -
- -
- -
- -
- -
‘When we called some more people, (some) said, “Well, shall we take dogs?”
- -
- -
‘There were four, five, even eight dogs (only male dogs) and (we) took (them)
and followed after (the tiger).’
669
99. úngpè thōkká kasà anánqtè túmpáppánlakà cīká aīng aīng aīng aīngyeù ngāpán.
-
-
‘When we reached there, (the dog) got the scent of the tiger and cried,
“Aing! Aing! Aing!”’
100. úngpè cī nùwà aīng úngpè cī nùwà aīng aīng aīng” aīngyeù ngāpán.
- -
- -
‘The dogs, one here and one there, cried, “Aing! Aing! Aing!”’
-
-
-
-
“Oh, what’s the matter with these dogs, without any treat they are crying
(Lit. while simply staying)”
- -
-
-
-
‘“The dogs won’t leave the people. What’s the matter with these dogs?”’
670
103. àngnīngzáng ā taūpánlē maūngtā maléq eútpeúpín maléq shíthaúng kámàkà lāpánnaà lakò kátcímáklē.
-
-
‘Finally, “Well, that's enough. Let's take our bags back and so on and run”.’
-
-
“Later, (the) tiger may come back (Lit. will exist again).’
- - - -
- - - -
- - -
- - -
671
672
Text21: ‘How to make wild yams food’
-
-
‘Now, I will go and look for wild yams in the Nweyek mountain area.’
-
-
-
-
- -
- -
-
-
‘Oh there are thorns (in that area). Wild yam, as well, is very rare.’
673
5. àngnáqtè thūpánnaà lūp ng kal ngtaút ómtaút kāpmàngthàkū.
- -
- -
‘After digging (it) up, (I) got two or three pieces. (I) will peel the skin.'
- -
- -
‘Now, I will first slice (it). After slicing (them), soak them in the water.’
9. weú pámká yàātè pánnù weú kazeúháng pámháng weú kazeúháng pámháng h háwàn pám.
- -
- -
- -
- -
‘When soaking, wash them once a day and soak in the water again. Do this for
four or five days.’
674
10. h háwàn pámzípánnaà lápmà thóng zángpánnaà {maháng} pámhángàngkū.
-
-
- -
- -
‘After soaking in the water for four to five days, add lime and soak in the
water one more time.’
-
-
‘After adding lime, soak in the water. (I) have finished/done that.’
12. yōkzántàngkū yàkká ayōkmeú yōkmeúyeù weú nyíttaūpánnaà yàkàtè pánnù yàkàtè pánnùká ōmpeúpán
hīng.
- -
-
- - -
- -
‘Let me try it now, (to see) whether it is good to eat or not, (I) am done
sifting water once a day.’
13. weú caíkpeúpán thóng zángpánnaà weú kazeú weú kazeúháng pámhángká ōmpeúpán.
-
-
-
-
‘I have changed the water and added lime, washed them many times, and soaked
them again.’
675
14. weú pámkà aneúq ngaúpán lūthaíkkà cáqtapán {hīng} {ngázán} ngázántàngmanaík.
- - -
-
-
-
-
-
‘Oh I am afraid of vomitting (if the yam is not boil well, it can make
someone sick), (Let me) steam it more until we use all the firewood.’
- -
- -
‘After squeezing/sieving (the water), now add in the steamer. Spread out the
sponge gourd (in the steamer).’
676
19. wa áp áppánnaà cwēúqtè kazíppán záng.
‘After spreading out the sponge gourd, squeeze/sieve the water from the wild
yam and add (them).’
-
-
- -
- -
‘Now (I) will break the coconut. {(The yam) first needs to be steamed (before
you break/cut the coconut}.’
‘Break and shred the coconut and add a little bit of oil.’
677
24. alaú zít áq zángpánnaà óng hī haúk ma haúk zūn haúk zángpán neūtaūpán yōk.
‘After adding some oil, add shredded coconut, salt and so on, and mix (it)
and eat (it).’
678
References
679
Bradley, David. 1997. Tibeto-Burman languages and classification. Tibeto-Burman
languages of Himalayas. D. Bradley (ed.), 1-64. Canberra: Pacific linguistics
Bradley, David. 2002. The subgrouping of Tibeto-Burman. Medieval Tibeto-Burman
languages. Christopher I. Beckwith (ed.), 73-112. Leiden: Brill.
Brown, R. Grant. 1911. The Tamans of the upper Chindwin, Burma. Journal of the
Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 41: 305-317.
Brown, R. Grant. 1920. The Kadus of Burma. Bulletin of the School of Oriental Studies
1.3: 1-28. London: University of London.
van Breugel, Seino. 2008. A grammar of Atong. PhD dissertation, Research centre for
linguistic typology, La Trobe University.
Burling, Robbins. 1983. The Sal languages. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 7.2:
1-31.
Burling, Robbins. 1985. Noun compounding in Garo. Linguistics of the Tibeto-Burman
Area 8: 14-42.
Burling, Robbins. 2004. The language of the Modhupur Mandi (Garo). Vol. I: Grammar.
New Delhi: Bibliophile South Asia.
Burma Gazetteers, 1900. part I, vol. I (575-6)
Burquest, Donald A. 1998. Phonological analysis: a functional approach. Dallas/Texas:
SIL International.
Bybee, Joan. L., Revere Perkins, et al. 1994. The evolution of grammar: tense, aspect,
and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related
problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Croft, William. (1991). Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive
organization of information. Chicago: University of Chicago Press.
Coup, Alexander R. 2007. A grammar of Mongsen Ao. Berlin/New York: Mouton de
Gruyter.
Dawkins, Erin. (2006). A sociolinguistic survey of the Kadu and Kanan peoples of
Myanmar. MS. SIL international.
DeLancey, Scott. 2001. The mirative and evidentiality. Journal of Pragmatics 33: 369-
382.
Dixon, R.M.W. 1991. A new approach to English grammar, on semantic principles.
Oxford: Clarendon Press.
680
Donnison, F. S.V. 1970. Nations of the modern world: Burma. London: Ernest Benn
Limited.
Evans, Nicholas. 2006. “Dyadic Constructions ” In Keith Brown (ed.) Encyclopaedia of
Language and Linguistics (2nd Edition).
G 8 “Th p f f p p
g g ” Proceedings of the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society. 387-400. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
G T Syntax: An introduction. Vol. I. Amsterdam/Philadelpha: John
Benjamins.
Green, Antony Dubach. 2005. Word, foot, and syllable structure in Burmese. Studies in
Burmese linguistics. Watkins Justin (ed), 1-26. Pacific linguistics, research school of
pacific and Asian studies. The Australian National University.*.
Grierson, George. 1921. Kadu and its relatives. Bulletin of the School of Oriental Studies
2.1: 39-42. London: University of London
Grierson, George. 1928. Comparative vocabulary. Lui group. Linguistic Survey of India
1. Culcutta: Central publication branch.
Haas, Mary R. 1942. The use of numeral classifiers in Thai. Language 18.2: 201-205.
Houghton, Bernard. 1893. The Kudos of Katha and their vocabulary. Indian Antiquary
129-136.
Huziwara, Keisuke. 2008. Cak prefixes. Forty years of Sino-Tibetan language Studies
130-145.
Huziwara, Keisuke. 2008. Cak numerals. The Dhaka university journal of linguistics 1.2-
1-10.
Jones, Robert B. 1970. Classifier Constructions in Southeast Asia. Journal of the
American Oriental Society, 90.1. Online version: http://www.jstor.org/stable/598428
LaPolla, Randy J. 1992. Anti-ergative marking in Tibeto-Burman. Linguistics of the
Tibeto-Burman Area 15:1: 1-9.
LaPolla, Randy J. 1995a. Pragmatic relations and word order in Chinese. Word order in
discourse. Pamela Downing and Michael Noonan (eds), 229-331. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
LaPolla, Randy J. 1995b. Ergative marking in Tibeto-Burman. New Horizons in Tibeto-
Burman morpho-syntax (Senri Ethonological studies 41) Yoshio Nishi, James A.
Matisoff, and Yasuhiko Nagano (eds), 189-228. Osaka: National Museum of
Ethnology.
681
LaPolla, Randy J. 2002. Problems of methodology and explanation in word order
universals research, Dongfang Yuyan yu Wenhua (languages and cultures of the East).
Pan Wuyun (ed.), 204-237. Shanghai: Dongfang Chuban Zhongxin.
LaPolla, Randy J. 2004. On nominal relational morphology in Tibeto-Burman. Studies on
Sino-Tibetan Languages, papers in honor of Professor Hwang-cherng Gong on his
seventieth birthday. Lin, Ying-chin, Fang-min Hsu, Chun-Chih Lee et al. (eds.)
Language and Linguistics Monograph Series Number W-4, 43–73. Taipei: Academia
Sinica.
LaPolla, Randy J. 2009. Causes and effects of substratum, superstratum, and adstratum
influence, with reference to Tibeto-Burman languages. Senri Ethnological studies 75.
Yasuhiko Nagano (ed.). 243-253. Osaka: National Museum of Ethnology..
Leach, E. R. 1959. Political systems of highland Burma: a study of Kachin social
structure. London: Bell and Sons.
Lewis, M. Paul (ed.), 2010. Ethnologue: languages of the world. Sixteenth edition.
Dallas/Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/.
Luce, Gordon H. 1985. Sak-Kantu. Phases of pre-Pagan Burma: Languages and history.
Vol. I. 36-46. New York/Oxford: Oxford University Press.
Lyons, John. 1977. Semantics. Vols: I and II. Cambridge: Cambridge University Press.
Maggard, Loren., Mridul Sangma and Sayed Ahmad. 2007. The Chak of Bangladesh: A
sociolinguistic study. Dhaka: SIL Bangladesh.
Mathews, Stephen and Virginia Yip (1994). Cantonese: A comprehensive grammar.
London/New York: Routledge.
Matisoff, James A. 1973. The grammar of Lahu. Berkeley, Los Angeles/Lodon:
University of California Press.
Matisoff, James A. 1991. Areal and universal dimensions of grammaticalization in Lahu.
In Approaches to Grammaticalization, Vol. II. Elizabeth C. Traugott and Bernd Heine
(eds.), 383-453. Amsterdam: Benjamins.
Matisoff, James A. 1997. Sino-Tibetan numeral systems: prefixes, protoforms, and
problems. Pacific Linguistics B-114, Canberra: Australian National University.
Matisoff, James A. 2003. Handbook of Proto-Tibeto-Burman : System and philosophy of
Sino-Tibetan reconstruction. Berkeley: University of California Press.
Maung Htin Aung. 1967. A history of Burma. New York and London: Columbia
University Press.
Maung Kyaw Shin. 1994. ueef:tvS [The beauty of Kanan]. Yangon: Temple Press.
682
Ministry of foreign affairs, Government of the republic of the union of Myanmar (2003).
via http://www.mofa.gov.mm/aboutmyanmar/population.html
Morey, Stephen. 2011. Turung: A variety of Singpho language spoken in Assam.
Canberra: Pacific Linguistics.
M M h D 73 Th g hp f ‘ ’/’ ’ Journal of
Linguistics 9:65-69
683
Sangdong, David. 2007. A follow-up sociolinguistic survey of the Kanan and Kadu
peoples of Sagaing Division, Myanmar. Ms. SIL International.
Schachter, Paul and Timothy Shopen. 2007. Parts-of-speech systems. Language typology
and syntactic description. Vol I: Clause structure. Timothy Shopen (ed.) 1-130.
Cambrige: Cambridge University Press.
Shafer, Robert. 1955. Classification of the Sino-Tibetan languages. Word 11.1: 94-111.
Starosta, Stanley. 1985. Relator Nouns as a Source of Case Inflection. For Gordon H.
Fairbanks. V. Acson and R. Leed (eds), 111-133. Honolulu: University of Hawaii
Press.
Taylor, L.F. 1922. The Kadu.The Journal of the Burma Research Society. Vol. 12:50
Than Htun. 1994. ouf? uwl:? ueef:[Thet, Kadu, and Kanan]. Kalya Magazine. Yangon.
Than Htun. 2003. Sketches of Myanmar history: A humanities approach. Yangon: Plastic
rainbow book publication.
Thompson, Sandra A., Longacre, Robert E. and Shin Ja J. 2007. Adverbial clauses.
Language typology and syntactic description. Vol II: Complex construction. Timothy
Shopen (ed.), 237-269. Cambridge: Cambridge University Press.
684