The Life of Slang
The Life of Slang
The Life of Slang
of Slang
This page intentionally left blank
The Life
of Slang
Julie Coleman
1
3
Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide in
Oxford New York
Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and in certain other countries
Published in the United States
by Oxford University Press Inc., New York
# Julie Coleman 2012
The moral rights of the author have been asserted
Database right Oxford University Press (maker)
First published 2012
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
without the prior permission in writing of Oxford University Press,
or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate
reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction
outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose the same condition on any acquirer
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Data available
Typeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, India
Printed in Great Britain
on acid-free paper by
Clays Ltd, St Ives plc
ISBN 978–0–19–957199–4
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
For Paul, John, and Patrick ;-)
This page intentionally left blank
Contents
................................................
Preface ix
1 What is Slang? 1
2 Spawning 26
3 Development 49
12 Endsville 297
viii Contents
Acknowledgements 308
Explanatory Notes 310
Abbreviations and typographical conventions 310
A note on spelling 311
A note on dates: ‘That’s still in use’ 311
A note on definitions: ‘That’s not what it means’ 312
A note on sources 313
Bibliography 314
Word Index 325
Index 350
Preface
................................................
These are kids that have had every opportunity to acclimate themselves to
American society, and they have gotten themselves into this trap of
x Preface
speaking this language – this slang really – that people can’t understand.
Now we’re going to legitimize it.
more than three-quarters of them say they know vanilla checks is slang for
boring clothes, more than half know that klingon means a younger brother
or sister and nearly half say they know that phat means great. . . . “expres-
sive” answers given by pupils when writing about Shakespeare included
“Macbeth, he is well wicked”, “Macbeth was pure mental” and “Romeo was
a numty, wasn’t he?”
There are only two possible outcomes to the war between the Stan-
dard English Empire and the rebel alliance: either all slang is obliter-
ated and everyone speaks the same version of Standard English all
around the world (experts currently estimate that this will occur
approximately when hell freezes over), or we all adopt slang (which
would then become Standard English, creating an urgent need for
new slang terms). Although no resolution is possible, the conflict
between slang-lovers and -haters provides a fascinating perspective
on social and political change through the centuries, and that’s what
this book is all about.
Endnotes
Ward Connerly (an African American Republican) is quoted dismissing African
American English as slang from Charles J. Fillmore, ‘A Linguist Looks at the
Ebonics Debate’, 161–9, in J. David Ramirez et al. (eds.), Ebonics: The Urban
Education Debate, 2nd edn (Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters,
Preface xi
2005), 167. David Rogers, ‘We Know What U Mean, M8. Innit?’, TES, 12 Dec.
2008, n.p. <http://www.tes.co.uk>, discussed British teachers’ attitudes towards
slang. My main dictionary sources are J. A. Simpson and E. S. C. Weiner (eds.),
OED Online, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 2000–) <http://www.oed
.com>; Jonathon Green, Green’s Dictionary of Slang (London: Chambers, 2010);
Jonathan Lighter, Historical Dictionary of American Slang (New York: Random
House, 1994–); and W. S. Ramson, The Australian National Dictionary
(Melbourne: Oxford University Press, 1988) <http://203.166.81.53/and>. Inter-
net searches were largely through Nexis <http://www.lexisnexis.com/uk/nexis>,
Google Blog Search <http://blogsearch.google.com>, and (with caution) Google
Books <http://books.google.com>. Entertaining and readable insights into the
OED’s inclusion policies are available in Alex Games, Balderdash and Piffle
(London: BBC Books, 2006), and Alex Horne, Wordwatching (London: Virgin
Books, 2010).
This page intentionally left blank
1 What is Slang?
In this context, slang plays several functions for these youths: the first
is to impress one another and any girls who might happen to be
passing. Slang helps them to fit in with the group. The second is to
exclude passers-by from their conversation, including the policeman
and the eavesdropping journalist. Slang creates in-groups and out-
groups and acts as an emblem of belonging. But the slang in this extract
plays another function too: it provides the journalist and his readers
with a focus for their anxieties about young people. Older people who
complain about failures to obey linguistic rules often worry that deviant
language is associated with deviant behaviour: that if impressionable
young people become accustomed to words that challenge traditional
values and perceptions, their world view will be distorted. Complaints
about slang sometimes express concerns about declining civility and
consideration: what could be more uncivil, after all, than excluding
someone by using words you know they won’t understand?
The next extract, originally from the Detroit Free Post, was re-
printed in an Australian newspaper in 1892:
The young man laid his cigarette down on the hall table while he went in to
interview his father on the financial situation. After a few preliminaries he
said:
4 The Life of Slang
Requests for stamps “(paper) money” (1865-1905, US) and scads “money;
(singular) a dollar” (1809-1959, originally US) having failed to produce
the desired results, the son goes on to ask for chink (1573—), dust
(1603—), the ready (1684—, from the adjectival use in ready money),
the stuff (1766-1967), tin (1836-1961), rocks (1837-1977, US), spondulicks
(1856—), sugar (1858—), and soap (1859-1894, US), all to no avail:
“Won’t you never catch on?” exclaimed the young man. “I want the ‘duff ’,
the ‘wherewithal’ don’t you know; the ‘rhino’, the ‘boodle’, plain, ordinary
every-day cash, pop, that’s what I want.”
“Oh,” exclaimed the father in a greatly relieved tone; “here’s a quarter,” and
that’s all the young man got.
The writer appears to run out of good slang synonyms at this stage,
introducing duff “counterfeit money” (1781-1935), the wherewithal
(1809—), boodle “(counterfeit) money; money used for bribery”
(1822—, originally US), and cash (1596—), which may have sounded
slangy in this period, but had once been in general use and is now
colloquial. It isn’t clear whether or how rhino “money” (1688-1935) is
related to the animal (rhinoceros a.1398—, rhino 1870—). Catch on
“to understand; to become aware of” (1882—, originally US) was also
slang in this period.
As in the first extract, this example documents a problem in
communicating between generations, but this young man is using
slang to his father rather than his peers. In this imagined conversa-
tion, ‘Pop’ clearly understands more than he’s letting on. Slang
enables the young men of the first extract to rebel against their elders,
but it also allows their elders to pretend not to understand, which
enables them to complain about the youth of today without acknowl-
edging that they were young once too.
What is Slang? 5
stir “prison” (1851—, originally UK) dead “very” (1589—, originally UK)
pipe “to watch; to notice” (1838—, pick-up “a robbery; a theft”
originally UK) (1846-1962, UK) or “a (potential)
sport “a man; mate” (1885—, casual sexual partner” (1871—)
originally Australian) nix “no” (1862—, originally US)
skirt “a woman” (1562+1899—, buddy “a friend” (1788—, originally
originally UK) African American)
little brothers and sisters. If it’s new and unfamiliar, most people
won’t like it.
In conflict with this resistance to difference is the ongoing fascina-
tion with the varieties of English spoken around the world. In 2005,
cashing in on the success of a number of British films in the American
market, British Airways created an online British–American dic-
tionary that explained the meaning of words like cheers “goodbye”
(1959—) or “thank you” (1976—), laughing-gear “mouth” (1964—),
peckish “hungry” (1714—, now colloquial), half-four “four thirty”,1
gen “information; facts” (1940—, originally Services’ slang), and loo
defined as “restroom” (1932—, originally upper class). Let’s make a
conversation out of that lot, using some other terms we’ve already
seen. Charles and David are in one of London’s finest taverns:
Charles: There you go. Get your laughing-gear round that, guv.
David: Cheers mate. Down the hatch.
Charles: Stone the crows, it’s half-seven. I’m bally peckish.
David: Where can we get a Ruby Murray round here, mate?
Charles: I’ve got the gen if you’ve got the readies.
David: I need the loo first. Won’t be a mo.
1
Half before a number added half to it in nautical soundings (1809-c.1860), so that
half five meant “five and a half fathoms”, but the Oxford English Dictionary (OED)
doesn’t acknowledge its very general use in time keeping since the nineteenth century,
whereby half ten means “ten thirty”.
What is Slang? 7
“It was the day after the landing, April 26,” he said, “and an Australian
captain was up the hill at Anzac. And an Australian major came to him, and
said, ‘Don’t let your men fire to their front for the next half hour, because an
Indian working party has just gone up and might be hit.’ And the captain
thought this odd, as he had seen no Indian working party. The major had
the number 31 on his shoulder strap, and the captain thought this odd, as
only eighteen battalions, from 1 to 18, had landed. And he said to the
major, ‘I say, are you fair dinkum?’ (which means . . . straight goods, on the
level). And the major said ‘Yes, I’m Major Fairdinkum.’ So they shot him for
a spy . . . ”
My son, who had just borrowed what he called “half a skid” of [sic] me,
promptly took up the cudgels, or, in other words, the coarse language of
the streets, and metaphorically smote that cabman hip and thigh. “Were we
such a brace of fools,” he asked with indignant fervour, “as to pay showful
prices for riding in a blessed growler? Did the driver think to ‘flummox’ us
by his lip, because he thought we weren’t fly to him? He, the driver, must
get up earlier and go to bed without getting buffy, which he hadn’t done for
a week of Sundays, before he found that little game would draw in the dibs.
No more tight than we were, wasn’t he?—(with great depth of meaning
this)—then what made him so precious fishy about the gills, if he hadn’t
been out on the batter the night before?”
8 The Life of Slang
Dressed from head to toe in Tommy Hilfiger, he’s the white boy from “da
Staines Massive” who affects a black gangsta rapper accent to ask minor
celebrities dumb questions . . . It would take a feeble-minded idiot or a
pretty twisted political agenda to miss the gag.
Slang in metaphors
Perhaps the best way to understand how people feel and have felt
about slang is to look at some of the metaphors commonly used to
describe it. The polarization of opinion is also apparent here, with
most types of metaphor being used both for and against slang. When
Edmund Spenser composed his allegorical epic, The Faerie Queene, in
the 1590s, one of his aims was to demonstrate that beautiful poetry
could be written without having to use fancy words from Greek and
Latin. He looked back to earlier English poets for inspiration, describ-
ing Chaucer as a ‘well of English undefiled’ (spelling modernized).
Now the Anglo-Saxons might have taken issue with that, but the idea
that there is a liquid store of pure unspoilt English that can be drawn
upon by speakers and writers is a common one, sometimes in allusion
to this quotation. Sometimes slang is depicted as a torrent or a tide
that carries speakers away. Sometimes it is less powerful, but just as
dangerous: a counter-current to trap the unwary or a pollutant that
seeps into English and dirties it. Liquid metaphors also describe slang
in more positive terms, as a reservoir: a supply of fresh words to
which Standard English can look in times of need.
The English language is also frequently referred to as a plant or a
garden: it’s a living thing that must be tended and nurtured to stop it
reverting to its natural state. Slang terms are weeds that invade what
should be the well-tended pastures of English. They are a burr
sticking to the flower of English, or a fungus growing on the stem.
Slang is a wild fruit grafted onto a tame stock: a source of new vitality,
but only if properly controlled. More positively, slang terms are
flowers from among which the English language plucks only the
best for decoration.
Other writers prefer to depict the English language as a treasure
(usually mentioning Shakespeare at some point): passed on to us by
our ancestors as a common inheritance to be proud of, we have a duty
to preserve it and pass it on in turn. Slang terms are coined as
10 The Life of Slang
Defining slang
Now you and I know what slang means. Of course we do. Why would
I have written a book about it otherwise? Why would you have started
reading it? But let’s just check that we’re using it in the same way.
The OED lists six different words spelt slang: four are nouns, one a
verb, and one an adjective which is also used as an adverb. Although
it’s interesting that a type of cannon, a long narrow strip of land, and
a watch chain have all also been called a slang, we can put those uses
12 The Life of Slang
aside. Slang n3 is the one we’re mainly interested in, along with the
adjective and verb related to it. The OED provides five definitions for
slang n3 that refer to language use, and another six that don’t. Here
are the five, which were first published in 1919, and may have been
rewritten by the time this book comes out:
1. a. The special vocabulary used by any set of persons of a low or
disreputable character; language of a low and vulgar type. (1756—)
b. The special vocabulary or phraseology of a particular calling or
profession; the cant or jargon of a certain class or period. (1801—)
c. Language of a highly colloquial type, considered as below the level of
standard educated speech, and consisting either of new words or of
current words employed in some special sense. (1818—)
d. Abuse, impertinence. (1805—)
2. Humbug, nonsense. (1762)
it difficult to have a normal social or family life. How would they talk
to their partner at intimate moments? Would they address their
children only in the standard? Would they speak to their dog only
in grammatically complete sentences? If they did, it’s probable that
the partner, the children, and quite possibly also the dog would drift
away towards people that were . . . well . . . more fun. It’s natural that
we should alter our language according to where we are, what we’re
doing, and who we’re talking to. Most people speak carefully when
they’re in formal situations, but in many informal situations a more
relaxed style of speech makes a better impression. Normal speech is
colloquial (from Latin col- “together” and loqui “to speak”). By speaking
in colloquial English, we indicate that we are warm, friendly, approach-
able individuals who want to connect with other human beings on a
personal level. We can understand slang to be ‘highly colloquial’ in the
sense that it’s further away from Standard English than colloquial
language. It’s acceptable in fewer places and used by fewer people.
Some types of English have enough peculiarities in grammar and
word order to qualify as registers of English. If I were writing in an
elevated poetic register, I mote elect t’employ strange words ne’er
seen, and e’en their proper shape and order disarray. To write in a
more colloquial register, I’ll, like, use more contractions, and that.
Slang isn’t a register: slang is a label for individual uses of individual
terms which are inserted into the appropriate slots in standard or
colloquial English sentences. This means that it’s often possible to
guess at the meaning of an unfamiliar slang word from its context.
Some writers describe pronunciation, grammatical constructions,
word order, and even spellings as slang, or use slanguage (1879—,
originally jocular) to encompass all of these features. I’m sticking with
the OED in using slang only with reference to words, though I’m
willing to concede that pronunciation (and so on) can be slangy. Slang
terms are usually used according to the grammatical rules of the
standard language: almost all English slang plurals are formed by
adding an -s, for example, and most slang past tenses by adding an
-ed. When we use slang words, we don’t put them in a different place
14 The Life of Slang
2
If you’re tempted to fling this book aside in disgust at my inclusion of terms that
aren’t slang in your usage, please think back to this. Lots of what was once slang isn’t
slang any more. Occasionally I’ve tried to indicate when a term moved from being
slang to colloquial, but this is a perilous pastime. These dates are approximate and
based on the evidence available to me. In the face of evidence to the contrary, I would
revise these dates at once; in the face of unsupported assertion, I would shrug and say
whatever (1973—, originally US).
What is Slang? 15
Slang-users
This is, perhaps, an appropriate moment to say something about the
people who use slang. Slang-users are sometimes dismissed as uned-
ucated or unintelligent: they use slang because they have a limited
vocabulary: they don’t know any better words. This is, of course, all
my eye and Betty Martin (1781—), bosh (1834—), rot (1846—), tosh
(1892—), crap (1898—), bullshit (1915—), bollocks (1919—), and
pants (1994—, UK). An individual whose slang vocabulary includes
18 The Life of Slang
banging, mega, sound as a pound, super cool, wicked, and wicked bad
undoubtedly also knows plenty of colloquial and standard words with
the same meaning, like good, great, fantastic, wonderful, excellent, and
amazing, several of which were slang themselves when they were first
used. Someone who knew all of these terms would probably be able to
select one appropriate to a given context without having to think
about it. Slang doesn’t drive other words from your head: it merely
offers a range of alternatives that are more appropriate to less formal
contexts. The slang-user may well have a wider vocabulary than their
Standard-English-speaking critic. While it may be true that some
unintelligent people use slang, there’s no shortage of stupid people
using Standard English.
According to the OED definition, slang often involves the use of
established words in different ways, which implies that the first users
of slang terms either didn’t know the correct use of a word, or that
they deliberately and creatively subverted its normal meaning and
use. If the first explanation were correct, prostrate would be slang
when it’s used for prostate (1686—), bona fides (1845+1885, from
Latin “good faith”) would be slang when it’s used as a plural (1942—),
and hopefully would be slang when it is used in the sense “it is hoped”
(1932—) instead of with the meaning “in a hopeful manner” (c.1639—).
These aren’t slang because we can’t identify the social group they belong
to, and since language just does change, there comes a point when even
the most repressive judges have to stop calling changes in use wrong.
So is it the case that slang-users are particularly creative and inno-
vative individuals, who mould language to their own ends and refuse to
be restricted by convention? Well, no. Slang-users are no more inno-
vative and creative than anyone else: they didn’t come up with these
usages, after all. The creators of slang terms are, by definition, creative,
but the same could be said for creators of Standard English terms. Far
more difficult than creating terms is getting other people to use them.
This is another subject we’re going to come back to.
The OED doesn’t mention one important feature of the way slang
is used today: its strong association with teenagers and young adults.
What is Slang? 19
A plasterer who had saved £500 and therewith purchased two houses
prosecuted a member of the Salvation Army for slander. At an army
meeting at Uxbridge it was alleged that the defendant had suddenly startled
the congregation by standing up and pointing at the plaintiff, saying:—“That
man there has got two houses, and he has got them by roguery or thievery,
or he has got them out of some broken down lawyer; and the moment
he dies he will go straight to hell; he is regularly cast out from heaven” . . .
Mr. Justice Manisty ruled that . . . “The words complained of were low,
vulgar abuse—slang, and nothing else; but they did not impute any indict-
able offence, and therefore were not actionable. If everything of this kind
were brought into court, there would be no end of actions for slander.” This
decision immensely widens the liberty of invective. It is no doubt a
necessary liberty of speech to be able to predict the damnation of all
and sundry, but it is odd that it is lawful publicly to accuse a man of
acquiring property by thievery.
OED definition 1d reveals that slang has been used to refer to “abuse;
impertinence”. As in this example, however, a slanging match can
take place entirely in Standard English. Many slang words are abu-
sive, but many abusive words are not slang. For example, although
I can insult you in slang by calling you a twat (1922—) or an arsehole
(1949—), I can also insult you colloquially as a cretin (1933—) or
moron (1917—), both of which once had precise medical meanings.
Or I could use Standard English and call you a fool (c.1275—) or an
idiot (c.1375—). Although a lot of insulting slang does exist, it isn’t
the meaning of a word that makes it slang.
Another group of words that are sometimes considered to be slang
are swear words. Swear word is, in itself, harder to define than you
might imagine, and a range of related terms are used with varying
degrees of precision: swearing, profanity, blasphemy, oaths, vulgarity,
cussing. There are at least two high-profile four-letter words that we
might all agree are swear words, but the water becomes much murkier
as soon as we move away from them. If I realized that I had acciden-
tally left my children stranded in a car park, I would probably say
‘Fuck!’, and most people would agree that this is swearing. If, because
What is Slang? 21
was so shocking that after George Bernard Shaw had an actress utter
it during one of his plays, the title of the play came to be used as a
substitute for bloody: not Pygmalion likely (1914—). Really, it did! But
although bloody is still used as a swear word, it would be hard to argue
that it’s now slang. Here’s an account of a conversation with Robin
Hobbs, a cricketer:
While I was having a chat with Hobbsy a spectator came up and said:
“Hello, Robin, do you think Essex will win today?”
A droll Hobbs replied: “It will be a bloody good game if they do.” Hobbs,
68, who played seven times for England, appeared for Essex between
1961–79.
Bloody isn’t slang anymore in Britain, but it’s still a swear word.
Everyone knows it, and most people use it, particularly when they’re
trying not to be offensive. This would once have been unthinkable
and, however unthinkable it may seem, fuck will eventually go the
same way. Swearing and slang often occur together (like marijuana
and tobacco), but it is still useful to distinguish between the two.
Identifying slang
It only remains to test your ability to identify what is and isn’t slang.
Here are some example sentences. Have a go at deciding whether or
not they are slang before you read on:
1. They were tremendous.
2. Why don’t you ring off?
3. He’s awesome.
You didn’t fall for that did you? They’re not slang sentences because
slang isn’t a language. Would it be easier to answer, ‘Which of these
sentences includes slang?’ Go on, have another look at them . . .
Actually, you’d be unwise to answer this question too. I haven’t
given you enough information. Whether these words are slang de-
pends on the date and the context. In example 1, tremendous is
What is Slang? 23
Conclusions
What should have become clear by now is not only that slang is a
slippery word, but also that slang itself is slippery. Slang words change
in meaning and status, but they may also have varied meanings and
statuses at any one time. My speech is normal, and I’m sure yours is
too: it’s everyone else who speaks differently. This provides some
explanation for the varied uses to which the word slang has been (and
still is) put. It’s often used either very loosely to mean “not Standard
English” or more narrowly, but less helpfully, to mean “any feature of
language I don’t like”. Many of the writers I’ll quote throughout the
course of this book use ‘slang’ in this way, to stigmatize the people
who use it, and to some extent slang is in the eye of the beholder. For
me, slang is a neutral term. It’s identified by its social contexts and
communicative functions. The next few chapters are going to explore
why people use slang, where it comes from, and why.
What is Slang? 25
Endnotes
Michael Adams, Slang: The People’s Poetry (Oxford: Oxford University Press,
2009) offers a much more detailed answer to the question ‘What is Slang?’
American slang is well served by this and several other accessible and excellent
books, including Tom Dalzell’s Flappers 2 Rappers: American Youth Slang
(Darby, PA: Diane Publishing, 1996). The conversation of the Adelaide hooligans
was reported in ‘Conversations in Slang’, The Advertiser (Adelaide), 27 Jun. 1906,
8, and the conversation between a father and son is from ‘Modern American
Slang’, The Queenslander (Brisbane), 11 Jun. 1892, 1134. Alias Mike Moran is
reviewed in ‘Need of a Slang Dictionary’, The Times (London), 23 Jun. 1919, 18.
The British Airways glossary was described in ‘Multimedia News Release – Don’t
be ‘Naff’ – Learn to Use ‘Chuffed’, ‘Laughing Gear’, ‘Half Four’ and Dozens of
other British Slang Words before your London Holiday’, PR Newswire US, 4 May
2005. A spy masquerading as a major and a cheating cab-driver are described in
‘Betrayed by Slang’, Alderson News, 11 Apr. 1918, 3, and ‘Slang’, Daily News, 25
Sept. 1868, n.p. Also quoted are Ally Ross, ‘If You Tinkin’ Ali G is Racis You Can
Kiss Me, Batty Boy’, The Sun, 12 Jan. 2000, n.p.; Edmund Spenser, The Faerie
Queene (London: William Ponsonbie, 1590), Book IV, Canto II; and Paul
Weaver, and others, ‘County Cricket Blog – as it Happened’, Guardian, 20 Jul.
2010 <http://guardian.co.uk/sport/blog/2020/jul/20/country-cricket-live-blog>.
Metaphors were collected from articles about slang accessed through Nexis,
British Newspapers 1600-1900 <http://www.bl.uk/eresources/newspapers/
colindale2.html>; Chronicling America: Historic American Newspapers <http://
chroniclingamerica.loc.gov>: National Library of Australia, Australia Trove
<http://trove.nla.gov.au/newspaper>; The Australian <http://www.theaustralian
.com.au>; and The Times Digital Archive <http://archive.timesonline.co.uk/tol/
archive>. The list of slang expressions of approval is from a Leicester Online Slang
Glossary compiled in 2009 by Julia Penfold <http://www.le.ac.uk/ee/glossaries>.
A much longer and broader history of cool is provided in Dick Pountain and
David Robbins, Cool Rules: Anatomy of an Attitude (London: Reaktion, 2000).
The article ‘Slang Not Slander’, The Queenslander (Brisbane) 21 Apr. 1888, 628,
which describes the acquittal of an over enthusiastic Salvation Armyist, cites the
Pall Mall Gazette as its ultimate source.
2 Spawning
The usual place to begin the task of tracing the origins of a word
(its etymology) is with the earliest available examples of its use. The
word tooth, for instance, is used in lots of texts in Old English (OE),
the language of the Anglo-Saxons and the direct ancestor of Modern
English. Old Frisian and Old Saxon, languages spoken on the Euro-
pean mainland, were closely related to OE. The Old Frisian word for
tooth was toth or tond; the Old Saxon was tand. Because there are
similar forms in languages closely related to OE, we can deduce that
the Anglo-Saxons probably brought the word tooth with them from
the continent when they settled in Britain in the fifth century. Tooth is
also related, more distantly, to Latin dentem and French dent. The
differences between tooth and dent conform to patterns of change
seen in many other words with similar histories, and this confirms
our deductions about how the word tooth came to be in English.
English acquired the word dental from Latin (or possibly French) in
around 1599. Its earliest occurrences in English are in medical texts,
and this suggests that it was originally a word used among learned
men (learned women being rather scarce at the time). English
acquired dentist from French in around 1759. In the earliest quota-
tion for dentist in the OED, the word is described as a fancy French
Spawning 27
consult the OED, which is what I’ve done for the etymologies
provided in this book wherever possible.1
Slang etymology
A text-based approach to etymology is all very well if you have lots of
written examples of words in use, but it becomes rather more difficult
when you’re dealing with slang. Traditionally, slang tended to belong
in speech. The earliest written examples of a word might date from
ten, twenty, thirty (who knows how many?) years after its first use in
conversation. In his Dictionary of Slang and Unconventional English
(1937), Eric Partridge based his dates on the assumption that slang
was always in circulation for a decade or more before it was written
down: where he has a citation from 1880, he’ll say the term has been
in use since around 1870 or 1860 or even the middle of the nineteenth
century. Beware of Partridge!
Another problem is that when you learn a word by hearing it
rather than by seeing it written, you have to guess at the spelling,
which is a shame, because spelling can provide useful confirmation of
relationships between words. For example, even if we pronounce
forehead to rhyme with horrid, as in the nursery rhyme, the spelling
reminds us that it is the fore (front) part of the head.
When we learn a word by reading, we learn how to spell it. When
we learn a Standard English word by hearing it, we can usually find
out how to spell it by looking it up in a dictionary or asking a teacher,
but with slang terms that might not be possible. This is fine, because
you probably won’t need to write them down in a forum where people
will care about the spelling (though toilet-door readers can be very
judgemental). There’s often some variation in the written form of
1
OED editors usually offer the results of their etymological research but not the
workings out. Readers sometimes assume that the proposed etymology they believe in
hasn’t been considered, though it probably will have been. Discussion pages on
wikipedia sometimes preserve arguments about etymology, and the ones for big
apple and fuck offer an insight into the persistence of unproven etymological theories.
Spawning 29
2 Not so glad to be gay: John Leech, ‘The Great Social Evil’, Punch,
10 Jan. 1857, 114.
Spawning 31
Slang prefixes also occur, but they appear to be less common. Super- is
used to create Standard English terms as well, but some slang products
include superfatted “very fat” (1927—), super-cool “very cool” (1967—),
and superfly “very good; excellent” (1971—). Even less common are
infixes, which are generally informal in English. Currently productive
in slang is -iz(n)-, apparently used as an intensifier, in biznatch “bitch: an
unpleasant person” (1997—, originally African American) and shiznit
“shit” (1997—, originally African American and students). The combin-
ing form -izzle was popularized by Snoop Dogg, and is particularly
found in fo(r)shizzle “for sure” (since at least 2001).
acronyms. Both consist of the initial letters of the phrase they repre-
sent, with the distinction being that initialisms, such as BBC, CNN,
and ABC, are pronounced as a series of letters; while acronyms, like
AIDS (acquired immune deficiency syndrome), laser (light amplifica-
tion by the stimulated emission of radiation), and WASP (white
Anglo-Saxon Protestant) are pronounced as words in their own
right. As these examples show, Standard English words can also be
produced in both ways. Some slang examples include Naafi (1927—,
from Navy, Army, and Air Force Institutes), JAP (1969—, from
Jewish-American princess), and MILF (1995—, from Mother (Mom
or Mum) I’d like to fuck). Lol (1990—) provides a slang example of a
Folk etymology
Changes in meaning or grammatical function, various forms of
abbreviation, and respelling are the main ways that slang currently
develops from existing words in Standard English, but these mechan-
isms don’t account for all slang terms by any means. Sometimes a
slang term has no clear relationship to, or only a fancied relationship
with, existing Standard English words, and what often comes into
operation here is a process already touched on, called folk etymology.
Folk etymology produces accounts of the origins of words based on
superficial similarities, like the association made between pot “mari-
juana” and Standard English pot and pod. Usually folk etymology
is a more or less subconscious process: correct and incorrect etymol-
ogies can coexist perfectly happily, but sometimes misunderstandings
about the origins of a word can cause changes in meaning. For
Spawning 41
example, the word bedu meant “a prayer” in OE, but because prayers
were counted on rosaries, the term was transferred to the small round
balls that were passed through the fingers as prayers were counted,
which came to be known as beads. Bare is used both as an intensifier
(this is bare good “this is very good”) and as an adjective (there are
bare people here “there are lots of people here”) (1997—) in contem-
porary British slang. It isn’t yet included in the OED, but Green’s
Dictionary of Slang traces it to a Barbadian use of bare as an adjective
meaning “not many” (as in barely enough), also found in black British
usage. Perhaps because it’s ambiguous in contexts like there are bare
people here, it’s sometimes spelt <bear>. Similarly, merk “to kill or
humiliate (someone)” (2002—) is sometimes spelt <murk> as if it
were connected with murky “dark; unclear”. What a gwaan? and
Wha’gwaan? have been used as greetings among black British teen-
agers since 1986, according to Green, under the influence of West
Indian usage. My students (mostly white) commonly record it as
wagwan and sometimes abbreviate it to wag, leaving open the possi-
bility that later users will develop theories about how this word can
have developed from the verb wag. Over time, assumptions about the
origins of these words may influence their meanings and usage. For
example, if bare is understood to have positive connotations by
association with teddy bears, it may come to be restricted in use as
a cutesy intensifier only for positive adjectives, and be used in sen-
tences like this is bear good, but not this is bear bad.
It isn’t unusual for the origins of Standard English terms to be
obscure or unknown. The origins of awning, beagle, clever, and gravy
haven’t been documented with any certainty, for instance. Because of
the particular difficulties associated with slang etymology, we should
resist the temptations of folk etymology and accept that ‘origin
unknown’ is going to be a more common outcome for slang terms.
Be particularly wary of good stories. You may have read that slang is
related to the Old Norse sleng- and Modern English sling, because slang
is thrown like a missile, but like many a good etymological anecdote, it
isn’t supported by the history of the two words. This and other theories
are discussed in Liberman’s Analytic Dictionary of English Etymology.
42 The Life of Slang
Words that sound like tabooed words sometimes fall from use altogether
instead of changing in meaning. For example, coney used to be the
general term for “a rabbit” (c.1340-1885), but it may have been avoided
after it became associated with cunny “the vagina” (1599—), allowing
rabbit (a.1398—, in various forms) to become the dominant alternative.
Similarly, the phrase kick against the pricks originally referred to animals
risking punishment by resisting attempts to drive them with a prick “a
goad or spur” (c.1225-1993). Once prick “a penis” (c.1555—) acquired
the sense “a stupid or contemptible person” (1882—), it became possible
to understand kicking against the pricks as referring to justifiable stub-
bornness. This extract is from a film review:
What we can’t know is how many speakers and writers now avoid
using the phrase because they interpret prick with reference to its
impolite senses, or how many hearers interpret it as obscene, and this
is one way in which terms and phrases that were once widely used can
become slang.
The failure to avoid words mistakenly associated with tabooed terms
can have dire consequence. David Howard, head of the American
Office of the Public Advocate, had to resign in 1999 after employees
complained about his use of the word niggardly in conversation. They
associated niggard “a parsimonious person” (c.1384—, in various
forms) with the unrelated nigger (1574—). Although Howard was
44 The Life of Slang
Slang loans
Of course, slang words aren’t always generated from existing English
words. Some are borrowed from other languages, including medico “a
doctor; a medical student”, from Italian or Spanish (1689—), and
kahuna “a skilled surfer” (1957—), from a Hawaiian word meaning “a
priest; wise man; expert” (1886-1948). My students report the use of
über, from the German preposition meaning “above”, but employed
by them as an adjective: this party is über/this is an über party.2
Speakers of English have often derived slang from other languages
they’ve come into contact with, and soldiers have more opportunities
to travel than many other people. Some of the slang words picked up
by British soldiers through the years include wallah “a man”, from a
Hindi suffix meaning “pertaining to or connected with” but used in
English compounds as if it were a noun meaning “man” (1785—),
and also as an independent word (1965—) referring to civil servants
or bureaucrats. Bint “a woman” (1855—) comes from an Arab term
meaning “daughter”. From the French il n’y en a plus “there is no
more”, British soldiers gained napoo, used as an interjection “all gone;
finished” (1915—), as a verb “to finish; to kill” (1915-1925), and an
2
The OED lists a number of loans from German including über as a preposition or
prefix, but doesn’t record its productive use in English. Urban Dictionary records
almost 500 words and phrases containing uber, although variable spelling contributes
to a great deal of repetition. They include uberage “greatness (the state of being uber)”
(since at least 2005), ubergeek “a computer nerd” (since at least 2001), and uber hottie
“an extremely attractive individual” (since at least 2005).
Spawning 45
There have, in fact, been very few mechanisms for producing new
words that are exclusive to slang. Because they are so unusual, they
tend to receive a disproportionate amount of attention, but their
influence is pretty limited. The best known is rhyming slang, a form
of wordplay originating in mid nineteenth-century London, in which
standard (and sometimes slang) words are replaced by a rhyming
phrase. For example, in rhyming slang stairs are referred to as apples
and pears (1857—), one’s wife is one’s trouble and strife (1905—), and
a car is a jam-jar (1930—). It’s not uncommon that the rhyming
element is omitted: someone behaving in a stupid or irritating fashion
might be told that what they’re saying is cobblers (awls) (1934—, from
balls “nonsense” (1903—)): that they should use their loaf (of bread)
“head” (1920—) or stick it up their Khyber (Pass) “arse: anus” (1916—).
Despite the name, rhyming slang terms aren’t always slang: berk(ley/
shire) (hunt) “cunt: a fool” (1936—) and raspberry (tart) “fart: a noise
made by blowing with the tongue sticking out” (c.1880—) are widely
used colloquialisms. Rhyming slang appears to have enjoyed some
limited use among American criminals between the wars, but it
remains reasonably productive in Britain, Australia, and New Zeal-
and. Because the rhyming element is often deleted, it isn’t hard to
produce rhyming slang etymologies for terms that appear otherwise
inexplicable, and so rhyming slang is another productive source of folk
etymologies. For example, a manoeuvre in which a footballer kicks the
ball between the legs of his opponent and then regains possession is
called a nutmeg (1968—), and although it’s often explained as rhyming
slang for leg, there’s no evidence to support this theory.
A few years before rhyming slang terms were first recorded, a social
researcher named Henry Mayhew ventured into London’s dingiest
alleyways to document the lives of their poorest inhabitants.
He published his findings in 1851, observing that market traders
tended to reverse words to obscure their meanings in conversations
that might be overheard by their customers. Back slang was always
less productive than rhyming slang, and also less influential, probably
because it’s both easier to decode and generally less amusing. Some
Spawning 47
Conclusions
The mechanisms involved in producing slang terms aren’t generally
different in kind from the mechanisms that produce Standard English
terms, but a comparison between the two would probably reveal some
differences in proportion. Far more slang than standard words are
produced by abbreviation of various sorts, by blending, and by word-
play (such as onomatopoeia and rhyming slang). More slang than
standard words have to be labelled ‘origin unknown’ or ‘origin
obscure’. With the minor exceptions of rhyming and back slang,
slang terms are produced in exactly the same ways as Standard English
words, and there’s no reason why the few terms from rhyming slang
and back slang that have found their way into wider usage shouldn’t
eventually become part of Standard English, at least on a national level.
Many playfully coined words don’t catch on, and they are some-
times mistakenly labelled as slang because they don’t belong to
Standard English. What makes slang different from Standard English
isn’t its form or its origins, but its context and use: new words are just
unfertilized spawn. They aren’t slang yet. When spawn first appears
in your pond, you can’t tell whether it’s going to develop into frogs,
toads, or newts.3 The chances are it won’t develop at all if the
conditions aren’t right. It certainly won’t develop if there’s only
one frog. Slang isn’t slang until other people start using it.
3
Toads and newts can be other types of word, if that works for you, but I don’t
want to push my luck with this metaphor. It’s already a bit shaky—the frog parents are
slang users rather than slang words.
48 The Life of Slang
Endnotes
Where tentative dates are given in this chapter, the words are drawn from my
students’ recent observations of their own slang (Leicester Online Slang Glos-
saries). It’s unlikely that they’re the first or only users, but these terms aren’t
documented in the dictionaries I’ve consulted, so the dates are based on Google
blog searches (going back to 2000). The acronymic etymologies are largely from
Urban Dictionary <http://www.urbandictionary.com>. Also cited were Anatoly
Liberman’s Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction (Minnea-
polis: University of Minnesota Press, 2008), 189–96, and Eric Partridge’s
Dictionary of Slang and Unconventional English (London: Routledge, 1937).
McDonalds’ objection to McJob is reported in <http://news.bbc.co.uk/1/hi/
3255883.stm>. Adams, Slang, 82, 126, 166, talks in more detail about -iz(n)-,
-izzle, and -age. I also referred to Bruce Rodgers’ The Queens’ Vernacular: A Gay
Lexicon (San Francisco: Straight Arrow, 1972), Eric Partridge’s A Dictionary
of the Underworld (London: Routledge & Kegan Paul, 1949), and Gershon
Legman’s ‘The Cant of Lexicography’, American Speech 26 (1951), 130–7:
(136–7). Michael Quinion’s Port Out Starboard Home (London: Penguin, 2004)
debunks numerous folk etymologies. The film review is from Philip French,
‘Leaving’, The Observer, 11 Jul. 2010, New Review, 26. Henry Mayhew presented
his observations about back slang in London Labour and the London Poor
(London: Woodfall, 1851).
3
In
Development
Military slang
Military conditions during WWI and WWII were particularly favour-
able to the development of new slang. During both conflicts, military
forces had to train large numbers of conscripted civilians to obey
orders without question, and to put their own needs, wishes, and
safety after those of their battalion, ship, or regiment. This created the
first condition conducive to slang development: a heightened desire
for self-expression. Where all individuality is stripped away by uni-
forms, regulation haircuts, and the necessity of obeying orders with-
out question, the desire to identify oneself as a separate human being
becomes problematic. For individuals who haven’t chosen their situ-
ation, this is particularly difficult. Refusing to conform in other ways
isn’t an option: a soldier who decides to customize his uniform or
march out of step on principle will certainly be disciplined. But
rebellious instincts can find relatively safe expression in the use of
non-regulation language, such as (from WWII) crud “a real or imagi-
nary disease” (1932—, originally US), gremlin “a mischievous creature
who causes machinery to malfunction” (1941—, originally RAF), skin-
head “a (newly recruited) member of the US marine corps” (1943—,
1
All the groups discussed here were held to be conspicuously productive users of
slang in their time. In each case, there are several contemporary dictionaries of their
slang.
Development 51
2
Jargon is technical or professional language, with professional slang occupying
the area between slang and jargon. Jargon terms tend to have precise and fixed
meanings. Failure to use the correct jargon brings your expertise into question.
Slang is more fluid in meaning and the use of a specific term is usually optional.
52 The Life of Slang
3
Doctors, the police, and restaurant staff are groups commonly identified as
having well-developed professional slang. In each case, the long hours and high
pressure make it difficult to maintain a social life outside work.
56 The Life of Slang
4
B. E.’s New Dictionary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew
(c.1698) is sometimes described as the first English slang dictionary. It included
thieves’ language and slang, but also jargon, dialect, colloquial language, and new
words, and is better characterized as the first dictionary of non-standard English in
general. These other types of non-standard language were still represented in Grose’s
dictionary, in smaller numbers, but a much larger proportion is slang.
Development 57
a hierarchy
a (real or perceived) threat to individuality and self-expression
a sense of group identity at the bottom of the hierarchy
an awareness or belief that conditions could be better
frictions within the group that can only be expressed verbally
linguistic variation within the group
dense social networks
continuity, but not too much
fear (or some other form of pressure)
some toleration of slang by those in authority.
Prison slang
If these conditions are indeed conducive to the development of slang,
we’d expect to find them replicated in the conditions of other groups
who’ve been identified as productive slang users. Prisoners clearly fit
all of these conditions: some individuals occupy these physically
isolated settings across considerable periods or come back repeatedly,
but all prisoners will have had some taste of the greater freedoms of
life outside the prison walls. Prison slang gives an advantage to
established and habitual inmates by emphasizing their ability to
understand and negotiate systems and hierarchies among officials
and prisoners. A prison visitor in the United States found that the
most influential prisoners, the ones at the top of the unofficial
hierarchy, were the ones who used slang most, and that when a
prisoner was addressed using prison slang he lost status if he wasn’t
able to use it in response. The external hierarchy is represented by
prison staff, but although prisoners are to some extent united by their
situation, there are also considerable frictions within the group that
cannot prudently be expressed in outright violence. Instead, terms
Development 59
5
This developed from the sense “hard work, drudgery; fatigue” (1780—), from fag
“to flag, droop, or decline” (1530-1878). It isn’t related to fag “a (cheap) cigarette”
(1888—) or fag “homosexual” (1921—, originally US).
60 The Life of Slang
slang did, though. With the exception of students living in the most
exclusive fraternity houses, the levels of isolation weren’t high enough
and the social networks weren’t dense enough.
By the 1940s, it was becoming increasingly difficult to argue that
college students were using slang in unique ways, let alone creating it.
By the 1960s, there was no question that, with the exception of a few
terms relating to courses and locations on campus, college and high-
school students were now using slang in much the same way. What
had happened in the intervening period was the gradual emergence of
a now familiar figure: the teenager. For us, teenagers are probably
archetypal slang users, but they don’t appear to fit the conditions
conducive to slang development. This is because slang isn’t, despite
what we may think, an integral part of being a teenager. Nineteenth-
century public schoolboys may have used slang during their teenage
Development 63
Teenage slang
One of the main factors in the development of the category of the
‘teenager’, from about the mid twentieth century, was the increase in
school leaving ages: young people who would once have been able to
earn money in the adult world were being controlled for longer by
the restrictions of school life. This happened at a stage in their lives
when they began to desire more freedom and greater powers of self-
determination. Behaviour that would have been entirely normal at
their age a century before became problematized (teenage pregnan-
cies, smoking, drinking, etc.). Energy that would once have been
exhausted by the demands of physical labour was expressed in frus-
tration and rebellion. As living standards rose and families had more
money to invest in their children’s education, the pressure on teen-
agers to perform well at school increased at the same time in their
lives that they were most concerned with achieving the approval of
the unofficial hierarchy of their peers. Pressures from both hierar-
chies thus contribute to teenagers’ anxieties, and often pull in differ-
ent directions, as is demonstrated by the numerous slang terms for
social and academic failures of various kinds, including dropout “a
person who withdraws from a course of study” (1930—, now collo-
quial), juvie “a juvenile delinquent” (1930—, US), drip “a feeble or
boring person” (1932—), prick-teaser “a flirtatious girl or woman”
(1939—), nerd “a dull or unnecessarily diligent person” (1951—),
spaz “a fool; an idiot” (1956—), geek “an intellectual or obsessive
person” (1957—), and slag “a promiscuous girl or woman; a prosti-
tute” (1958—). Conditions will be most productive of slang where
64 The Life of Slang
(1988—, chiefly British and Irish, and used with the sense “reliable”
since 1879), and kicking (1989—).6
Books, magazines, and films began to address teenagers as a group
during the later twentieth century, and at times this sense of cohesion
has been strong enough to overcome geographical distance alto-
gether. Bill Hailey, Elvis Presley, and the Beatles, for instance, ap-
pealed to teenagers throughout the English-speaking world, as well as
further afield, spreading slang as they went, including gear “excellent”
(1951—, British), rock and roll [a type of music] (1954—, originally
US), see you later alligator “get lost; goodbye” (1956—), grotty
“unpleasant; nasty” (1964—, originally British). Common interests
fuelled a sense of spiritual unity, although direct communication
wasn’t yet easily available. Hippies, in particular, felt themselves to
be part of an international movement resisting the establishment. As
a counterbalance to this globalization of youth culture, it has also
become increasingly fractional. Teenagers have self-identified, and
identified one another, as rockers, mods, punks, glam rockers, new
romantics, skinheads, goths, emos, and gangstas, to name only a few
of the many trends in music and fashion since the 1950s. Some
teenagers choose to identify themselves by reference to a favourite
television programme or sporting team, a preferred social activity or
drug, or by participation in a particular sport: especially surfing or
skateboarding. With the advent of the Internet, it’s also possible for
an individual who’s entirely isolated geographically and socially to
feel that they’re part of a community of like-minded individuals.
Online, within that group, slang will develop as surely as it does in
physical proximity (see Chapter 11).
Military authorities have long recognized the useful functions
played by slang. For example, the US War Department compiled a
list of WWII slang even before the attack on Pearl Harbor made
American participation unavoidable. This was designed to boost
morale at home and in the forces, but also to provide a picture of the
6
Other terms of approval have already been mentioned or will come up later on.
66 The Life of Slang
You’re hip in Teensville today if you’re flip. And to be flip, Daddy-O, you’ve
got to have the latest for your cha-cha-cha with the cats and chicks.
Some slang terms originate in the media and advertising, and many
more are popularized there. Advertisers and film makers began to
cash in on the idea of ‘the beat generation’ at the end of the 1950s, for
instance, and continued to employ beat language and stereotypes
badly (as here) long after the trend-leaders had moved on. Despite
the occasional ill-fated campaign against various aspects of teenage
language, there’s considerable toleration, celebration, and imitation of
teenage language by the adult world. Advertising campaigns that have
used slang include Fosters lager in the 1980s (strewth, there’s a bloke
down there with no strides on!), the British National Railway Museum
in 2003 (get down and dirty), Rizla cigarette papers in 2003 (twist and
burn), AT&T in 2007 (idk my bff Rose), and Nike in 2010 (I don’t
leave anything in the chamber).
Street slang
Contemporary American urban gang culture is another situation
apparently conducive to slang development. Here the official
Development 67
5 Slang play: Malcolm Poynter [untitled] from Ronnie Barker’s Fletcher’s Book of
Rhyming Slang (London: Pan, 1979), 10.
Conclusions
The term slang was originally condemnatory, and it sometimes still is,
but through the course of the twentieth century, earlier in Australia
and the United States, later in Britain, it came to be used in a more
celebratory sense. Slang was once considered a sign of poor breeding
or poor taste, but now it indicates that the speaker is fun-loving,
youthful, and in touch with the latest trends. Although some adults
try to discourage teenagers from using slang, plenty of others want to
understand and adopt it. In a world that celebrates youth and novelty,
slang now functions as a visible symbol of success or failure in
keeping up with the times. The entertainment industries, the media,
advertising, marketing, and the Internet have fundamentally changed
the way that slang is created and spread, and the conditions identified
in this chapter are no longer as central to slang development when
7
I have to confess that I haven’t looked for ‘paedophile slang’ because I didn’t want
to find it, but I can confirm that there were, at the time of writing, no online glossaries
concentrating on the slang of the other groups.
72 The Life of Slang
Endnotes
Wilfred Granville’s Sea Slang of the Twentieth Century (London: Winchester,
1949) is an example of a dictionary that lists naval jargon and slang together.
Contemporary naval terms are available in the Sea Cadet Regulations (2008) at
<http://www.sccheadquarters.com>. The Glossary of Eton Expressions is at
<http://www.etoncollege.com/glossary.aspx>. Bert Little’s ‘Prison Lingo:
A Style of American English Slang’, Anthropological Linguistics 24 (1982),
206–44, explains how slang is used in prison, and Tom Dalzell kindly gave me
access to his copy of Your Vaseline Hair Tonic Flip-Talk Contest Booklet (New
York: n.p., c.1961), n.p. Also mentioned are Samuel Johnson’s A Dictionary of the
English Language (London: J. & P. Knapton, 1755), Francis Grose’s A Classical
Dictionary of the Vulgar Tongue (London: Hooper, 1785), B. E.’s A New Diction-
ary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew (London: W. Hawes,
c.1698), the Gay Girl’s Guide to the U.S. and the Western World (n.p., c.1955),
Paul Baker’s Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang (London:
Continuum, 2002), and David A. Noebel’s The Homosexual Revolution (Tulsa,
OK: American Christian College, 1977). The title of ‘most frequently reprinted
rhyming slang dictionary’ belongs to Jack Jones, Rhyming Cockney Slang (Bristol:
Abson, 1971). Connie C. Eble’s Slang and Sociability: In-group Language among
College Students (Chapel Hill: North Carolina University Press, 1996) has much
more to say on the development of American college slang.
4 Survival and
Metamorphosis
had little influence on WWI slang: films were still silent, gramophone
players were expensive and heavy, and radio broadcasting didn’t
begin until shortly after the war. Music hall songs and acts did feature
in the slang of trenches, but much of the military slang of this period
was generated in the field.1
Some Americans joined the armed forces of other nations early in
the war, and these scattered individuals adopted the slang and collo-
quial language used by their comrades. Although the United States
had declared war on Germany in April 1917, it wasn’t until the
summer of 1918 that large numbers of American troops arrived in
Europe. Nations involved in the conflict from the beginning had had
considerably more time to develop new slang and to cement its use
before the war was over. The American battalions of 1918 brought
military and general American slang with them, and picked up exist-
ing terms from those who’d already adapted to their new and peculiar
circumstances, including Fritz(ie) “a German; the Germans” (1914—),
windy “(justifiably) frightened” (1916—), and ack-ack “anti-aircraft”
(1917—). The invention of new terms was less necessary than it had
been for British and Commonwealth forces, but new terms were
created nonetheless. By 1919, the last American troops had returned
to the United States. Back with their families and back in their jobs,
they had little use for the slang terms they’d used abroad. Most of them
no longer needed to talk about artillery shells and body lice, so their
military slang terms fell from use, perhaps to be revived only nostalgi-
cally when returned soldiers bumped into one another and reminisced
about their experiences orally or in print. American veterans may have
bonded by remembering their common experiences through terms like
jam-can “a field stove” (1918), monkey “tinned meat” (1918+1919, but
used 1918-1983 in the longer form, monkey meat), and Carnegie derby
“a steel helmet” (1918-1921, named after the Carnegie steel company).
Terms like these are badges of experience and belonging, but once
1
Slang terms in this section are from Lighter’s ‘The Slang of the American
Expeditionary Forces in Europe’. For British WWI slang, see pp. 168–9 and 242–3.
Survival and Metamorphosis 75
probable and immediate death, but civilians who are over the hill are
merely past their best (1950—) while actions that are over the top are
excessive or unreasonable (1935—). In their original context, these
phrases weren’t better than alternatives like over the firing-step or over
the sandbags, but their survival indicates that they were fitter, in the
evolutionary sense, for post-war use.
As we have seen, only a few American slang terms from WWI
passed into more general use, often as a result of renewed exposure in
later conflicts. Inexperienced new recruits were first described as
raggedy-assed in 1918, and this use survives in military contexts, but
civilians probably understand the term in the more general sense
“inadequate; ragged”. We all sound off occasionally about things that
irritate or annoy us, perhaps without realising that the term originates
with an order instructing a marching band to strike up a tune. The
original sense dates from 1908; the figurative sense from 1918. When
you call someone a basket case to imply that they can’t cope with what
life throws at them, do you have in mind its original sense “an
individual who has lost all four limbs” (1919—)? Few of these WWI
slang terms have retained their original sense unchanged: most sur-
vive only with a different, and often much more general, meaning.
Without mutation, they couldn’t have survived.
2
Note that flappers aren’t slang-developers, on the whole: they’re slang-adopters
(so they don’t bring the conditions for slang development into question).
Survival and Metamorphosis 79
perfect or beautiful. She and her friends aren’t forced to leave the
party in disgrace, they take the air. A girl who socializes with someone
else’s boyfriend is a strike-breaker, in topical reference to the growing
influence of the unions. The flapper abbreviates because to ’cause, a
form the OED describes as ‘vulgar’, and uses some repeatedly to
emphasize her lack of interest in individuals who don’t meet with
her approval as well as her lack of concern for the consequences of her
own actions. None of this was particularly modern, but its concentra-
tion in the speech of a well-to-do young woman addressing her
mother would have been striking. But this isn’t the genuine speech
of a genuine flapper. This isn’t social commentary: it’s imaginative
journalism.
It’s clear that much of the flapper’s speech was not as new as it
might have sounded to newspaper readers of the time, but some of the
slang in this extract does appear to have originated in this period. We
can’t be sure whether flappers were the originators of these terms, or
whether they’d been in use unnoticed for several years before they were
caught inadvertently in the trawler-net of media interest in flappers.
Some are documented in use elsewhere, and a small number are still in
use today. Of the slang terms included in this extract, blouse, finale-
hopper, flat-wheel(er), to crash the gate,3 blah, shellacked, the cat’s
pyjamas,4 and tomato were all quite modern. It’s possible that the British
term wally “an unfashionable or inept person” represents continued
use of the flapper term wallie “a goof with patent-leather hair”, with
the term apparently having crossed the Atlantic during the 1960s.
The language presented as belonging to these modern women
shows very little overlap with WWI military slang. Of all the slang
3
The form gate-crasher “one who crashes the gate” was first recorded in 1927;
gate-crashing is recorded as a noun from the same year, and as an adjective from 1929.
By 1931, to gatecrash had been created by back-formation.
4
Other phrases referring to the peak of excellence that were also fashionable at the
time include the cat’s whiskers (1920—) and the bee’s knees (1922—). The dog’s
bollocks (1949—) is rather later, and the badger’s nadgers (2003—) is still relatively
rare.
80 The Life of Slang
were entirely different. It’s little wonder that they had little slang in
common. But do we see the same kind of slang loss where there’s
more similarity of context? For this purpose, let’s have a look at the
slang allegedly used by beats and hippies in the 1950s and 60s.
Despite the decade that separates them, they have a similar world
view and lifestyle, but does the similarity extend to their language?
Beat slang
Although there were a few earlier glossaries of beat language, the one
in Lawrence Lipton’s The Holy Barbarians (1959) is the earliest to
document the slang of the beats from an internal perspective, and the
beat slang terms listed in this section are all from Lipton’s list. Lipton
lived in Venice, California, which was decidedly where it was at, and
he listed around 80 terms characteristic of his social group as part of
an attempt to explain the beat perspective to the wider world. He
doesn’t claim that the beats originated these terms or that they were
the only people to use them, but he does imply that it would be
impossible to understand them without understanding their
6 Jazz slang: Charley Krebs, ‘Wrong Axe’ from the Chicago Jazz Magazine, April/
May 2005, 10.
Survival and Metamorphosis 83
Clearly the beats, like the flappers, were being given credit for the
creativity of others: although many of these terms had been in use
84 The Life of Slang
among black musicians for decades before, it was their use by white
dropouts that was considered worthy of attention.
The beats also associated with users and sellers of drugs, and
naturally they picked up some of the pre-existing vocabulary of this
group, including hype “a drug-user; a hypodermic syringe” (1924—),
high “exhilarated by the effects of drugs” (1931—), connection “a
supplier of drugs” (1931—), and hold “to be in possession of drugs”
(1935—). Drug-users shared many of the characteristics that contem-
porary commentators attributed to the beats, notably an unwilling-
ness to wash or hold down a steady job. Whether or not beats were
distinguishable from other drug-users at the time, there were clear
reasons why these two groups might choose to hang out “to loiter; to
consort” (1811—) together.
Terms originally found in the language of thieves and the homeless
may also have become more general by the time the beats adopted
them, but it isn’t hard to envisage individuals passing from one of
these milieu into another. For example, Lipton records that beats
were using the terms pad “a house; a place to sleep” (1914—, origi-
nally in criminal slang) and gimp “a lame person; a lame leg; a limp”
(1920—, originally in hobo and criminal slang). Similarly, since the
beats rejected the values of wider society, it isn’t surprising that some
of the language of psychotherapy had slipped into their usage, such as
relate to “to understand or have empathy with” (1947—).
Once the well-established terms have been accounted for, there are
relatively few new terms in Lipton’s list that could be attributed
to the beats themselves. Of these, the only two to have entered
wider usage are turn on “to introduce to drugs; to arouse sexually”
(1955—)5 and ball “to have sexual intercourse (with)” (1955—),
which could be from ball “to have a good time” (1946—), ball “a
testicle” (a.1325—), or a falling together of these two unrelated words.
5
There’s an isolated use in Henry James’s The Ambassadors (1903), where
it appears to mean “to inform; to confide in; to ask for assistance”, which isn’t quite
the same thing.
Survival and Metamorphosis 85
Hippy slang
A glossary of similar length was included in May Lay and Nancy
Orban’s Hip Glossary of Hippie Language (1967). Published in San
Francisco only eight years later, it wasn’t far removed from Lipton’s
list in time or space. It should come as no surprise, therefore, that it
contains many of the same terms, some of which had been in use for a
long time, including cut out “to move quickly; to leave” (1797—), drag
“a bore” (1857—), and to split “to leave” (1865—). More numerous in
Lay and Orban’s hippy glossary are terms adopted by the beats from
the jazz scene and from drug users, including some that had been in
circulation for some time:
bust “to arrest” (1899/1900—, from the dig “to understand; to appreciate”
military sense “to demote” (1878—)) (1934—, originally African American)
hep “in the know” (1904—) bread “money” (1935—)
spade “a black person; a black man” square “someone who doesn’t
(1910—) appreciate jazz; a conventional person”
dealer “a supplier of drugs” (1928—) (1944—)
fix “a dose of drugs” (1934—)
Perhaps some of the terms dating from the 1940s and 50s should be
attributed to the creativity and influence of the beats, including:
7 Hippy slang: From Ann Mathers’s The Hip Pocket Book (New York: Aphrodite
Press, 1967), 4.
Survival and Metamorphosis 87
being at one with the world and man”. Similarly, soul brother (1959—),
which the OED defines as “a fellow Black man” is weakened to “a
friend” and blood “a Black person; a close friend” (1965—) is
described as “a neutral word for a negro”, though its original con-
notations were decidedly positive.
A few other terms in the hippy glossary appear to have developed
from uses included in the beat list. Both glossaries listed wig out “to be
overcome by emotion” (1955—), but the hippy list includes wig “the
head; the brain; the mind” (1944-1980, US Black). Swing, “to be
involved in the uninhibited fashionable scene” (1957—, often histori-
cal in later use) is included in the hippy list, while the beat glossary
includes swinging “uninhibited” (a.1955—, often historical in later
use). The hippy list documents the development of a new layer of
meaning under the influence of the free-love movement of the 1960s,
by also defining swing in the sense “to engage in promiscuous or
group sex” (1964—).
Although most of the terms included in Lay and Orban’s list hadn’t
been listed by Lipton as having been in use among the beats of the
previous decade, they were by no means new. Several, such as hashish
“dried leaves or resin from the cannabis plant” (1598—), hookah “a
pipe that cools smoke by passing it through water” (1763—), peyote “a
hallucinogenic drug made from the peyote cactus” (1849—), and
marijuana “dried leaves or resin from the cannabis plant” (1874—)
aren’t slang at all. With the exception of out of sight “excellent”
(1876—), short “a car” (1932—, used with the sense “a street car; a
tram” from 1909), and bug “to annoy” (1947—, which appears to
have originated in jazz or beat usage), these well-established terms
illustrate the hippies’ interests in politics, self-realization, and drugs:
blow “to smoke” (1773—) the establishment “government; anyone
where it’s at “the true state of in power” (1923—)
affairs; the place to be” (1854—) weed “marijuana” (1929—)
head “a drug-user” (a.1911—) dyke “a lesbian” (1932—)
papers “cigarette papers” (c.1911—) cope “to deal with a situation or
problem” (1934—)
88 The Life of Slang
The terms from the 1940s and 50s may have originated in beat usage,
or have been borrowed from the beats by other drug-users, but Lipton
didn’t list them. Lipton also omitted happening “a performance; an
exhibition; an event” (1959—) and the underground “a subculture”
(1959—).
On the evidence of Lay and Orban’s list, the hippies were more
active slang-creators than Lipton’s beats had been.6 Although the two
lists are approximately the same length, Lay and Orban identified 12
terms that had been in use for two years or less, largely relating to
drug use and emotional states:
6
It may just be that hippies had a stronger sense of group identity than the beats and
put more effort into documenting their newness by enregistering their speech.
Survival and Metamorphosis 89
Three of Lay and Orban’s slang terms aren’t attested elsewhere: color-
head “an individual with a heightened interest in colour”, opiate
“a person under the influence of opium”, and super straight “slightly
unconventional”.
them. Changes in slang usage occur more freely and without the
disapproval that sometimes meets changes in Standard English.
7
This is from the name of an African American boxing champion nicknamed ‘the
big smoke’ from smoke “a black person” (1902—, US).
Survival and Metamorphosis 93
Conclusions
For slang to survive, conditions have to remain similar or adaptation
has to occur. Slang with no useful function won’t survive in continued
use, though it might survive in allusion or representation (bearing in
mind that the existence of numerous synonyms doesn’t render a slang
term useless). It’s possible for any word to be revived so long as some
trace of its use remains on paper or in memory, and this makes it very
dangerous to claim that a slang term has fallen from use. As we’ve
seen, it can be difficult to identify first dates of use too, but focussing
on slang terms and even on groups of users could distract us from the
fact that neither could exist without individual slang-users. The next
chapter considers the decisions made by individuals in choosing
whether or not to use slang: it looks at the final stage of metamor-
phosis by which the tadpole becomes amphibious and is able to
colonize other ponds.
Endnotes
The American WWI slang is from Jonathan Lighter’s ‘The Slang of the American
Expeditionary Forces in Europe, 1917-1919: An Historical Glossary’, American
Speech 47 (1972), 5–142, with additional information from my main dictionary
sources. I’ve quoted the scene between the flapper and her mother from ‘Flapper
Filology’, Philadelphia Evening Bulletin, 8 Mar. 1922, 9, but it appeared in several
other newspapers at around the same time. Lawrence Lipton’s The Holy Barbar-
ians (New York: Messner, 1959) and May Lay and Nancy Orban’s The Hip
Glossary of Hippie Language (San Francisco: [self-published], 1967) provided
the beat and hippy slang.
5 The Spread of
Slang
So far we’ve talked about how groups of people adapt slang already
in existence or create their own slang for use in new circumstances.
This chapter will focus on individuals’ motivations for using slang.
Under most normal circumstances, individuals aren’t cut off from
communication with those around them if they don’t adopt new
slang words. That’s not how slang works—it’s embedded within
standard or colloquial language as an optional extra, so it’s usually
entirely possible to communicate clearly and effectively without it.
It’s normal for some individuals within a group to use a lot of slang,
while other members of the same group will use little or none at all.
Although slang development is favoured by the unusual circum-
stances set out in Chapter 3, in normal social interaction slang
use more commonly arises from willing identification with a social
subgroup. Most of us pick up and use slang in everyday conversation
rather than in the enforced companionship of the barracks, prison
cell, or school dormitory. We use slang in casual conversations in
the places where we live, work, and socialize. Although we may
wonder about the origins or meaning of a slang word or phrase
when we first hear it, we quickly become used to it and sometimes
The Spread of Slang 95
Proper blagger . . . LOL, good one matey . . . this guy is a legend I reckon.
hahahahahahaha!! what a ledge
AHAHAHAA this is so EPIC !!!!AHAH
rofl hes like its not me
LOL this guy is sick
This guy kicks ass.
The clip shows a man called Guy Goma, who was waiting for a job
interview when he was mistakenly taken into a studio during a live
broadcast and introduced as Guy Kewney, an IT expert. After his
initial and amusingly apparent shock, Goma did his best to answer
the questions put to him despite his lack of expertise. These responses
to the clip all make the same basic points: that Goma made an
impressive job of bluffing in a difficult situation and that the clip
was very funny. Laughter is represented by haha (OE—), ahah, which
may be a deliberate mistyping of haha, LOL (which we’ve already
seen), and ROFL (rolling on the floor laughing, since at least 2000).
We’re told that Goma is a ledge and a legend (since at least 1997), and
that he kicks ass (1977—, originally and chiefly US). He’s sick “excel-
lent” (1983—) and the clip is epic “significant; excellent” (since at least
2000). Another contributor took issue with the use of the word sick,
interpreting it as criticism rather than a term of admiration (and
assuming that the criticism was motivated by racism). To avoid such
misunderstandings, the contributors could each have made their
96 The Life of Slang
point more clearly by typing, ‘I liked this man because his reaction to
an awkward situation made me laugh.’ So why didn’t they? Well, once
a few people had said this, there would be no point in repeating it in
the same words, or adding a chorus of ‘me too’ and ‘I agree’. Using
slang makes it possible to say more or less the same thing in a variety
of ways. Saying the same thing in a variety of ways is less about
communicating meaning than about building and maintaining rela-
tionships. It contributes to the social grooming function played by
conversation, in the same way that greetings, compliments, and
observations about the weather do, but slang helps us to express
ourselves as individuals at the same time. In the responses to this
clip, slang also conveys a far more exuberant sense of admiration and
humour than Standard English can. Finally, using slang allows the
contributors to distance themselves from the authority figure in this
situation (the BBC interviewer) and to identify with Goma or at least
to signal that they’re admiring him rather than laughing at him.
If, instead of bluffing, Sam were to ask what crunk meant, Jack
would either be amused by Sam’s innocence (if he were an exchange
student or had had an unusually repressive upbringing, for example),
or he would conclude that there must be some good reason why Sam
doesn’t have many friends. But Sam won’t ask. For all he knows,
everyone who’s anyone knows what crunk means. Asking its meaning
would reveal that he’s out of touch and out of fashion. It might expose
him to prolonged and damaging mockery, or it might just mean that
the conversation with Jack fizzles out into awkwardness. Using slang
can operate as a kind of password: either you know what I’m saying or
you’re not my kind of person. Fortunately, for now, Sam only has to
pretend to recognize the password when Jack uses it.
After agreeing that Jack is crunk, probably by using a rather non-
specific interjection, such as yeah or safe, and apparently getting away
with it, Sam asks, ‘Have you got any weed, man?’ Jack replies, ‘I’m
down to my last bifta, mate’ (“a (large) joint; a hand-rolled cigarette”
(1936—)). Sam and Jack both smoke marijuana and feel entirely
secure in acknowledging this to one another, though they may not
have had any prior knowledge of one another’s habits.1 Indeed, Sam’s
use of man (1568—) functions as an apology for asking the question,
if it turns out that an apology is necessary. If Jack were a law-abiding
abstainer, a reply of ‘sorry man’ or ‘sorry mate’ (1500—) would have
diffused a potentially awkward situation by signalling that, despite
Jack’s inability to provide the requested substance, the assumed state
of friendliness wasn’t unfounded.2
By using bifta in his reply, Jack is not only confirming Sam’s
assumption that he doesn’t disapprove of marijuana use, but is also
1
This is a useful moment to point out that real students in real universities are far
too busy studying to go to bars, and if anyone offered them a joint they would
certainly not inhale.
2
Terms like man, mate, and brother (1912—, originally African American) imply
common membership of a group, and they can backfire if the person addressed
resents the implied bond. They can also sound condescending when the claimed
equality is undermined by other indications of unequal wealth or status.
The Spread of Slang 99
that Sam is heterosexual, but the slang one indicates that Jack is too,
or at least wants Sam to believe he is: by calling the woman (let’s call
her Amy) a hottie (1913—, originally Australian), he isn’t just signal-
ling that she’s attractive, but also that he finds her attractive.
Although this acknowledges Sam’s success in attracting Amy’s atten-
tion, Jack’s slang also implies that his own previous experience
enables him to identify Amy’s interest in Sam. By using score
(1959—), Jack may also be indicating a healthy heterosexual interest
in sport. Thus he reasserts his own virility in a situation that looks set
to undermine it. There are lots of slang synonyms for “to have sexual
intercourse”, including many that emphasize the act of penetration,
depicting the woman as a passive recipient and downplaying
emotional involvement. By saying that he copped off with (1940—)
Amy (an American might once have said he copped her off (1899-
1976)), Sam is signalling that a casual and purely physical connection
took place between them and that it was inappropriate for her to
assume that this represented the beginning of a meaningful
relationship. Describing Amy as a skank (1964—, originally US)
allows Sam to suggest that there’s no reason for him to worry about
Amy’s feelings because she sleeps around a lot and should understand
that she has no reason and no right to expect any further involve-
ment.3 He assumes that Jack will agree with this interpretation of
their sexual encounter, and Jack acknowledges their shared values by
describing Amy as a stalker (1947—), which was originally used with
reference to celebrities’ criminally obsessive fans but is now used in
the much weaker sense “anyone, especially a spurned lover, who
harbours unwelcome affections”. Jack uses slang to confirm that,
in his view, Sam’s interpretation of events is the only reasonable
and correct one. This dissipates any doubts Sam might have had
3
Let’s not complicate matters by speculating about whether Sam calls Amy a skank
because he is disgusted by her promiscuity or his own. Do you really want me to have
to make up a therapist as well?
The Spread of Slang 101
about his own behaviour and responsibilities, and also about whether
it’s going to be any fun hanging out with Jack.
Closed doors
Later, Sam leaves with Amy and Jack staggers off on his own. He’s
drunk and tired: disappointed that Sam scored and he didn’t. The last
thing he needs is for his Dad to be waiting up for him, beer in hand:
8 Youth slang: Adey Bryant, ‘I’ve Got My Hat on Back-to-front, but I Still Can’t
Communicate With Him’.
Liz: Amy, I’m scoobied. Why did you let that twanger near your fud
again?
Laura: You wuss!
Amy: That’s harsh. I think he’s lush.
Liz: You’re a pikey sweatbag.
Amy: Fair sneech, but it takes one to know one, Mrs Sweatbag.
Laura: Liz, can I borrow some shrap until the weekend?
Liz: I haven’t got any. Have you Amy?
Amy: Nope. No wonga till payday.
Because these three have lived together for some months, some
mixing of slang terms has already occurred. Laura has picked up
wuss “a weak or ineffectual person” (1976—, originally US) from Liz,
Liz has picked up twanger “an odd or eccentric person” from Amy,
and Amy uses Liz’s wonga “money” (1984—). Amy and Liz aren’t as
friendly with Laura as they are with each another, so they haven’t
picked up any of her slang. Here, for example, they use wonga in
preference to Laura’s shrap (short for shrapnel “small change”
(1919—, originally Australian and New Zealand military slang)). As
in the conversation between Jack and his Dad, the slang user is the
one trying to win approval. Laura tries to create a shared bond by
using the other girls’ slang, but Amy and Liz have the power to decide
whether or not to return the compliment by reciprocating. In the
same way that these girls might be influenced by one another’s
clothes or hair, they’ll only emulate the slang of those they admire.
The Spread of Slang 105
Laura may be tolerated as a third party in this friendship, but the girls’
collective use of slang signals her marginal position.
Laura has decided that shrap isn’t as cool as wonga and signals this to
Mia by using her new slang term instead. Charlie doesn’t repeat either
term, but perhaps later on she’ll use wonga and see how people react.
In conversation between themselves, Charlie and Mia use the Internet
abbreviations OMG “Oh my God” (1917+1994—) and lol, and also
gay in the sense “lame; unfashionable; unappealing”. Because Laura’s
slightly older than the other two, she doesn’t use gay in this sense and
she doesn’t use OMG or lol in speech, nor do her friends at home or
university. Because these terms aren’t used by the people Laura
admires, she thinks they sound childish. Like any older sibling, her
first instinct is to tell Mia why she’s wrong, but she has to decide
whether it’s a good idea to do this while Charlie is around. Laura
holds her tongue for now because being in a minority undermines her
big-sisterly authority.
106 The Life of Slang
We’ve also seen that Sam and Jack used slang to:
5. identify themselves as a member of a group (which may be a social
group, but also an age group or interest group)
6. fit in with the people around them (which may be a well-defined
group or merely the selection of individuals who happen to be there
at the time)
7. test whether someone else is also a member of the group
8. identify hierarchies within the group
108 The Life of Slang
In the conversations between Jack and his Dad, slang was also used to:
12. communicate with deliberate ambiguity (so that the hearer can
choose their own interpretation)
13. identify someone as not being a member of the group.
In Amy’s conversation with Mia and Charlie, slang also functioned to:
17. reject someone else’s values or attitudes
18. shock or offend
19. rebel
20. irritate
21. communicate secretly (so that one hearer understands and
another doesn’t).
In the Facebook exchange between Mia and Charlie, slang was used
because:
22. it’s easier in some way (usually quicker)
23. everyone else uses it
24. it has become a habit or mannerism
25. there isn’t a word that means the same thing in Standard English
26. although there is a synonym in Standard English, the slang-user
doesn’t know it.
I’ve subdivided some of these reasons more than Partridge did, but
this doesn’t entirely account for the difference in number. Partridge
doesn’t mention the creation of hierarchies, the use of slang to shock,
The Spread of Slang 109
Reasons or functions?
Lists like this imply that users of slang are deliberately employing it
for these purposes. Here’s the conversation between Jack and Ian,
rewritten to represent the thinking processes that this would involve:
Dad: Jack! [thinks: I’m slightly drunk and rather lonely. I need to make
an effort to ingratiate myself with my son by implying that we both
110 The Life of Slang
Although the person hearing a slang term may conclude that the
slang-user is cool or rebellious or humorous, the slang-user may be
using the same term they usually would: the same term that everyone
in their group of friends would also use. In other words, although
slang appears to function as a mark of rebelliousness and non-
conformity, and may be created by nonconformists, it’s often adopted
most enthusiastically by the most diligent conformists. In use, slang is
often much more about fitting in than rebelling. It’s about saying the
same thing as the rest of the group rather than about saying some-
thing new.
Equally, although slang can be used for many reasons, most of
these functions could also be fulfilled by Standard English. You can be
funny, rebellious, friendly, aloof, stylish, and many other things in
Standard English, but where Standard English lets you down is that it
changes only slowly. This means that individuals who are less funny,
rebellious (and so on) can achieve the same results merely by imita-
tion. The main thing that sets slang apart from Standard English is its
chronological and contextual specificity. Last year the really cool
people were saying that they were crunk; this year the people aspiring
The Spread of Slang 111
to be cool are saying it; next year, if not before, the really cool people
will have stopped saying it; and by the year after it will have become a
word whose use identifies you as a hopeless wannabe (1979—, origi-
nally US). This doesn’t mean that the term itself will be short-lived,
just that its social meanings might be. Like a code—incomprehensible
to those who aren’t in the know—slang represents a complex layer of
social coding in conversation. Like any good code, it changes often.
Unfortunately, there’s no enigma machine to help us in decoding it.
You can look up a slang term online or in a dictionary, but under-
standing its meaning is only half of the information you’ll need to use
it properly. If you haven’t picked it up by its use in social situations,
you’ll probably never be able to use it really convincingly. Best not
to try, hey?
J
E K
B L
F M
N
G
A C O
H P
Q
I R
D S
9 Slang transmission between individuals.
(mutate), and if this happens close enough to the origin of the term,
the mutated form will probably coexist with or even replace the
original. If the mutation occurred in circle 2, for example, it might
feed back to the first circle. Alternatively, it might take place at several
removes from the original users (in circle 6, for example), in which
K
J 4 L
E F 5 M
2
N
B
G H
A 1 C 3 O
P
I
6
D
S Q
R
case the original users will probably continue using the older form
even though new infections are of the mutated version. On the other
hand, the older form may continue spreading despite a mutation that
occurs later among the first circle of users.
Before we come back to the limitations of this model, have another
look at D. She’s a crucial element in this transmission of slang. D is
resistant to this particular strain of bacteria. She’s marginal to the
group and actually thinks that A is a bit of a jerk (1935—, originally
US) or a tosser (1977—). She doesn’t want to be like him, and doesn’t
think much of the others for being influenced by him. For this reason,
11 Putting the un- in cool: Betsy Streeter, ‘Suzie Would Later Win a Nobel Prize’.
The Spread of Slang 115
she doesn’t pick up the slang term and doesn’t pass it on. Most people
will be like D some of the time, and if there were no Ds, there would
be no slang because all new terms would quickly enter general use.
The people who are most likely to pick up new slang terms are the
ones whose self-identity isn’t yet secure: the ones who worry most
about what other people think of them or who are more inclined to be
influenced by the people they admire. They’ll be people who want to
be different but need someone to show them how. Does that sound
like any teenager you used to be?
Although this model might once have been a useful representation
of the spread of slang, it can’t possibly do justice to the current
situation unless we add another dimension. Slang isn’t just transmit-
ted by face-to-face spoken contact. This infection would have to be
one that could be transmitted by printed texts, by the telephone, by
films, music and television programmes, but, most of all, via the
Internet.
Jack wasn’t mixing in hip hop circles in the southern states of the
USA during the mid 1990s, when crunk was first used, but we can
forgive him for this because he was only 3 or 4 years old at the time.
Having grown up in the UK and having never been to the US, he’s
probably never had any personal contact with African Americans, let
alone an African American who was mixing in the relevant inner hip
hop circles at the right time. Jack will have picked up the term from
lyrics or from discussions of hip hop online or in the media. Or, once
crunk spread outside these inner circles, Jack might have picked it up
from its use by white American hip hop enthusiasts, perhaps students
like himself with whom he has communicated in person or online,
figuring out its meaning much as Sam did. Or he may have acquired it
at one stage further removed: from its use in British hip hop circles.
Or, once its use had spread to British hip hop circles, from commen-
tators in the British media. With all these possible routes for infection
and reinfection, it’s impossible (and probably futile) to try and deter-
mine the direct source of Jack’s infection. The point is that he’s got it
and he wants Sam to know about it. He uses the term to express his
116 The Life of Slang
Conclusions
Chapters 2–5 have broken the creation and development of slang into
four stages: creation (spawning), early development (from fertiliza-
tion), adaptation and survival (the tadpole stage), and spreading into
wider use (as frogs). Each slang word or phrase will move through
these processes at different rates, and some scholars use slang for
words in all of these stages. Some scholars focus on the moment of
spawning, trying to track down slang-creators. Others become inter-
ested in words only at their tadpole stage, considering the slang of
tightly-knit professional and special interest groups to be more akin
to jargon. There are also plenty of publications on slang that see only
the frogs: discussing slang in use without reference to its origins or
development. For me (and in this book), words remain only potential
slang while they’re restricted to a very small group of people, such as a
single group of friends or a family (circle 1 in Figure 10), but once
they start to spread they begin to become slang. For the early history
of slang, discussed in the next few chapters, it should be assumed that
a great deal of short-lived slang has come and gone without being
noticed in print.
The Spread of Slang 117
Endnotes
You can watch Goma being mistaken for a computer expert on YouTube. It’s
been posted several times, but these comments are from <http://www.youtube
.com/watch?v=atfNL0_KAcs>. The student slang dialogues use terms listed
in Leicester Online Slang Glossaries by Tom Green, Lindsey Mountford, and
Alex Herring. Facebook is at <http://www.facebook.com>. Also cited is Eric
Partridge, Slang: Today and Yesterday (London: Routledge and Kegan Paul,
1933), 6–7.
6 Prigs, Culls, and
Blosses: Cant
and Flash
Language
We’ve already seen that slang was first used in the second half
of the eighteenth century in the sense “the special vocabulary used by
any set of persons of a low or disreputable character; language of a low
and vulgar type”. OED citations refer to the slang of ‘the town’, bailiffs,
‘the lowest blackguards’, thieves, ‘the kennel’, and ‘the stable’. By about
1818, slang had acquired the sense with which I’m using it here: “Lan-
guage of a highly colloquial type, considered as below the level of
standard educated speech, and consisting either of new words or of
current words employed in some special sense.” The distinction between
these two senses is perhaps one of social class rather than meaning: the
first sense refers to the non-standard language of poor people, and the
second (often) to the non-standard language of richer people. The fact
remains, however, that slang wasn’t available to label this type of
language until the eighteenth century. Does this mean there was no
slang as we know it until then? Or that it was called something else?
The answer is a qualified yes to both questions. There was an
intermediate period when some types of slang began to develop in
Prigs, Culls, and Blosses: Cant and Flash Language 119
English but the term wasn’t yet available (there’s more on this issue in
Chapter 7). Various adjectives were used to describe improper lan-
guage, including knavish (c.1386+a.1529), lewd (c.1386—), ribaldous
(c.1400-1928), bawdy (a.1513—), barbarous (1526-1857), base (1549-
1885), ribaldrous (1565—), broad (1580-1882), canting (1592—),
tavernly (1612), billingsgate (1652—), low (1672—), vulgar (1716—),
and flash (1746—). Connotations of low social status and undignified
behaviour were attached to all of these terms, but conversations can
be knavish or lewd without using slang. Canting and flash were
different in attributing this type of language to specific social groups:
beggars and thieves. Canting is from cant “to speak in the whining
tone of a beggar” (1567-1750), ultimately from the Latin cantare “to
sing”. It still usually implies some type of dishonesty and is now
generally used with reference to the language of beggars, criminals,
estate agents, politicians, and religious hypocrites. Flash developed
from the sense “connected to or pertaining to the class of thieves,
tramps, and prostitutes” (c.1700—), probably derived from the noun
sense “a piece of showy talk” (1605-1735) or “superficial brilliancy;
ostentation” (1674—), and ultimately related to flashes of light.
When canting and flash are used with reference to language today,
they’re generally used with reference to the language of specific histori-
cal periods. The non-standard language of canting beggars and flash
thieves was documented earlier than slang, which was closely associated
with the language of these groups. This chapter concentrates on the
evidence for English canting and flash language until the nineteenth
century. The next chapter will return to the subject of slang proper.
“Lo here”, saith the cheater to this young novice “A well favoured die that
seemeth good and square yet is the forehead [front part] longer on the
cater and trey than any other way, and therefore holdeth the name of
a langret, such be also called barred cater treys, because commonly the
longer end will of its own sway draw downwards and turn up to the eye
sice, sink, deuce or ace . . . ”
1
Coney is recorded with the sense “a fool; a dupe” (1592-1736), from its more
usual sense “rabbit” (see p. 43).
Prigs, Culls, and Blosses: Cant and Flash Language 121
which the male begins by complimenting the female on how well and
prosperous she’s looking:
Laurence: Faire Nan well met . . . have your smooth looks linked in some
young novice to sweat for a favour all the bite in his bung . . .
Nan: Why Laurence . . . fair wenches cannot want favours while the world is
full of amorous fools. Where can such girls as myself be blemished with
a threadbare coat as long as country farmers have full purses and
wanton citizens pockets full of pence?
Laurence: Truth if fortune so favour thy husband, that he be neither
smoked nor cloyed, for I am sure all thy bravery comes by his nipping,
foisting, and lifting.
Nan: In faith sir no, did I get no more by mine own wit, than I reap by his
purchase, I might both go bare and penniless the whole year. But mine
eyes are stalls and my hands lime twigs (else were I not worthy the
name of a she coney-catcher) . . .
An upright man is one that goes with the truncheon or staff, which staff they
call a filchman. This man is of so much authority, that meeting with any of
his profession, he may call them to account, and command a share or snap
unto himself of all that they have gained by their trade in one month. And
though he do them wrong, they have no remedy against him, no though he
beat them, as he uses commonly to do. He may also command any of their
women, which they call doxies, to serve his turn. He hath the chief place at
any market, walk and other assemblies, and is not of any to be controlled.
There isn’t very much canting language here. The meaning of up-
rightman (1561-1834, a compound made from two Standard English
terms), filchman (1561-1699, which may be from filch “to steal”
(c.1561—)), snap (1552-1897, probably slang or dialect rather than
cant, and ultimately from Middle Dutch or Middle Low German),
and doxy (c.1530-1861, of uncertain origin) are all explained within
the passage. What’s most significant about Awdelay’s publication
isn’t his own use of cant, but the purposes to which it was put by
later dictionary makers.
The first glossary of canting terms was compiled by a magistrate
from Kent, called Thomas Harman. He certainly used both Copland’s
and Awdelay’s work, and he represented some of the same types of
rogue that Awdelay had listed. Harman described organized gangs of
beggars roaming the land and extracting charitable donations from
unsuspecting householders under false pretences of disability and
124 The Life of Slang
2
Cursitor from Latin currere “to run”, means “vagabond”. Like a computer cursor,
vagabonds can move about freely.
Prigs, Culls, and Blosses: Cant and Flash Language 125
The origins of lour and ken are unknown, but bouse, mort, and flag all
suggest Dutch influence. Trade links with the Netherlands had been
strong for centuries, and many early English books were printed
there, but the 1560s saw an unprecedented influx of Dutch Protes-
tants fleeing persecution at a time when the English were beginning
to develop a stronger sense of national identity. Perhaps Harman
was suggesting that the strangers roaming England’s green and pleas-
ant lands were doubly untrustworthy: not only beggars but also
foreigners.
Entries from Harman’s glossary were included in Thomas Dekker’s
Bellman of London (1608), in which we are told that these terms were
used by London’s criminals. Lists based on Harman’s presented
essentially the same terms, sometimes saying they belonged to crim-
inals in general, sometimes highwaymen, and sometimes gypsies.
We may have doubts about the reliability of Harman’s glossary, but
when later writers include the whole of Harman’s list in theirs, it’s
impossible to believe that all of these terms were really still in use.
Some of the thieves’ cant used in Scorsese’s Gangs of New York film
can be traced back through various dictionaries each compiled from
an earlier word list, all the way to Harman’s glossary. Where there’s
limited evidence that English beggars really used these terms in the
sixteenth century, or that anyone used them in the meantime, how
likely is it that American criminals used them in the nineteenth?
This ‘slang’ has little to do with representing linguistic reality:
instead, it’s being used to construct and represent groups of people
as outsiders.
126 The Life of Slang
Canting literature
Texts like these, offering a privileged glimpse of a threatening secret
language, were clearly appealing to contemporary audiences, and
these early glossaries were used as source material by writers of
several plays. For instance, a group of beggars sing and drink in
Richard Brome’s Jovial Crew (1641):
Autem Mort: Go fiddle, patrico, and let me sing. First set me down here on
both my prats. Gently, gently, for cracking of my wind, now I must use it. Hem,
hem. [she sings]
This is bene bouse; this is bene bouse;
Too little is my skew.
I bouse no lage, but a whole gage
Of this I’ll bouse to you.
This bouse is better than rum-bouse;
It sets the gan a-giggling.
The autem mort finds better sport
In bowsing than in niggling.
This is bene bouse, &c. [she tosses off her bowl, falls back, and is carried out]
In addition to terms we’ve already seen, such as bouse “drink” and “to
drink”, prat “a buttock”, and gan “a mouth”, this extract includes:
Some of this may have made sense to you. We’ve already seen bene
“good”, mort “a woman”, tour “to look; to see”, duds “clothes”, cove “a
man”, lour “money”, dell “a woman”, my watch “myself”, cloy “to
steal”, doxy “a woman”, and win “a penny”. Many other words can
also be traced back to Harman, including:
128 The Life of Slang
bing (awaste) “to go (away)” (1567-1927) wap “to have sexual intercourse” (1611-
benship “very good” (1567-1707) 1707+1925)
stall [see below] prig “to steal” (1567—)
cut “to talk; to speak” (c.1500-1853) benshiply “very well” (1612-1754)
whid “a word” (1567-1861) deuseavile “the countryside” (1567-1859)
All of these are either found in Harman’s list or derived from terms in
it. Stall “to set in place; to establish”, which appears to be a combina-
tion of Old French and Old English forms, was widely used at the
time, but it’s possible that it should be understood here in the sense
“to screen (a pickpocket) from observation” (1592-1950, from an
Anglo-French word meaning “a decoy bird”). She and I did stall and
cloy could mean either “we became a couple and stole things together”
or “we shielded one another from observation and stole things”, and it’s
probably useful to be ambiguous when discussing these things. Both
interpretations would make sense in the context: the speaker either sees
that the woman is attractive or observes that she is a skilled pickpocket,
either of which would be a fine basis for a relationship.
Later writers sometimes comment on the astonishing continuity of
canting vocabulary across the centuries and regard this as a reliable
indication that the criminal underworld is and has long been tightly
knit and highly organized. Without any other evidence, we probably
ought to conclude instead that people have always enjoyed scaring
themselves with thoughts of a tightly knit and highly organized
underworld, and that there will always be enterprising writers who
will happily make money by feeding whichever fear is likely to be
most profitable at the time. These writers either unthinkingly relied
on their written sources as reliable representations of contemporary
canting language, or didn’t care about the authenticity of their dia-
logue at all. The important thing, in each case, is that the dialogue
should sound convincing to an audience which, on the whole, knows
nothing about the language of beggars and criminals other than what
they’ve heard in other plays. Canting words came to play the same
function as the striped jersey and face mask of the cartoon burglar:
Prigs, Culls, and Blosses: Cant and Flash Language 129
Falstaff: A plague upon you all! Give me my horse, you rogues; give me
my horse and be hanged.
Hal: Peace, ye fat-guts. Lie down, lay thine ear close to the ground and list
if thou canst hear the tread of travellers.
Falstaff: Have you any levers to lift me up again, being down? ’Sblood, I’ll
not bear mine own flesh so far afoot again for all the coin in thy father’s
exchequer. What a plague mean ye to colt me thus?
Hal: Thou liest: thou art not colted; thou art uncolted.
Falstaff: I prithee, good Prince Hal, help me to my horse, good king’s son.
Hal: Out, ye rogue; shall I be your ostler?
Falstaff: Hang thyself in thine own heir-apparent garters! If I be ta’en, I’ll
peach for this.
130 The Life of Slang
Some are very expert for the sneak; which is, sneaking into houses by night
or day, and pike off with that which is none of their own. Some are very
acute for the running-smobble; which is a lay two or three have together,
one of ’em running into a shop, when people are in a back-room, or busy
Prigs, Culls, and Blosses: Cant and Flash Language 131
A buzz, alias prig, alias thief. A cove, alias man. A dub, alias tilt, alias pick-
lock-key. A glim-stick, alias dark-lantern. A bess, alias betty. Pops, alias
pistols. To slum the ken alias to break into the house. All’s Boman, alias
all is safe. The Dancers, alias the Stairs. . . . To bundle the cull of the ken, alias
to tie the man of the house neck and heels. . . . To lope off, alias to get away.
132 The Life of Slang
The baggage-man, alias that is he that carries off the booty. A Fence, alias or
lock, alias a buyer of stolen goods. Ridge, alias gold. Wedge, alias silver.
A boosing-ken, alias an ale-house. The cull is flash, alias that is he associates
himself with thieves.
3
The apparently related terms, buzz “to steal” (1812), buzzer “a pickpocket”
(1862), and buzzing “picking pockets” (1819+1884), aren’t found until considerably
later.
Prigs, Culls, and Blosses: Cant and Flash Language 133
Most of these terms are defined for us in the extract. Poulter is, after
all, revealing to his readers something that they could not otherwise
understand, but you’ll already recognize cull “a fool; a man”, pike “to
go; to depart”, rum “good”, and ken “a house”. Poulter also uses:
The OED records fisk with the sense “to move briskly; to scamper”
(c.1340-1906), but not “to search”. Fisk is apparently related to the
more familiar frisk “to move briskly; to scamper” (1519—), which
developed the sense “to search” in about 1781. It appears that fisk also
enjoyed short-lived use with this meaning (1724-1768).
We had not sat long before he fell fast asleep in the chair, having, as
I observed before, drank pretty hard, and being very much tired. As soon as
we found him in this condition, we began to examine the contents of his
pockets, and found upwards of 15* ridges, besides a { rum fam upon his
finger. We not being content with this, took his } wedges out of his jj
stomps, and observing before, he had a pretty rum outside and inside {{
togee, we pulled them off, and made free with them likewise.
*Guineas { Diamond ring } Buckles jj Shoes {{ A good coat and
waistcoat
Some short time after, they all went out again upon the old lay, and picked
up another bubble in the park, whom one of them asked to take a walk,
whilst the rest followed at a distance, and coming up at a time they judged
convenient, they furiously catched the man by the collar, and cried, “D—n
your blood! What? Are you Mollying each other?”
In addition to the terms that we have already seen, these extracts provide
evidence for the use of stomp for stamp “a shoe” (recorded with the sense
“a leg” (1567-1819)), toge “a toga; a coat” (?a.1400-1965), bubble “a
Prigs, Culls, and Blosses: Cant and Flash Language 135
Flash language
The language of London’s criminals and lower orders had a guilty
appeal for wealthier contemporaries. Moll King’s coffee house served
market traders in the morning and prostitutes later in the day, with
the prostitutes’ clients drawn from a broad social spectrum. In this
extract from The Life and Character of Moll King (1747), Moll is
chatting with a customer called Harry. Of the many canting terms
included, we’ve already seen file “a pickpocket”, fam “a ring”, rum
“good; excellent”, mort “a woman”, Oliver “the moon”, ken “a house”,
and nap “to take”:
Harry: . . . you must tip me your clout before I derrick, for my bloss has
nailed me of mine; but I shall catch her at Maddox’s gin-ken, sluicing
her gob by the tinney; and if she has morrised it, knocks and socks,
thumps and plumps, shall attend the frow-file buttocking b—h.
Moll: I heard she made a fam tonight, a rum one, with dainty dasies, of a
flat from t’other side; she flashed half a slat, a bull’s eye, and some other
rum slangs.
Harry: I’ll derrick, my blood, if I tout my mort, I’ll tip her a snitch about the
peeps and nasous. I shall see my jolly old codger by the tinney-side,
I suppose with his daylights dim, and his trotters shivering under him.—
As Oliver wheedles, I’ll not touch this darkee. I’ll nap the pad and see
you in the morning.
136 The Life of Slang
tip “to give” (1610—) flash “to make a display; to show off”
clout “a handkerchief” (c.1380-1927, (1747—)
not originally slang) slat “a crown (five shillings); half a
derrick “to go” (1747+1754), from the crown” (1703-1753), though used here
name of a noted hangman, also with the sense “a pound”
referred to in the sense “a hangman; bull’s eye “five shillings” (1699-1899)
the gallows” (c.1600-1680) slang perhaps an early use with the
bloss “a woman; a mistress or prostitute; sense “a watch chain” (1819-1937),
a thief” (1699-1747) but it appears to mean “an object;
nail “to steal; to rob” (1747—) a thing” more broadly
sluice (one’s gob/mouth (etc.)) “to drink” blood [in swearing] (1541-1950)
(1747-1885) tout “to look for; to see” (1699-1837)
gob “mouth” (1568—) snitch “a blow” (1676-1747)
tinny “fire” (1747-1823) peeps “eyes” (1747-1989)
morris “to go; to force to leave; to sell” nasous “nose” (1747)
(1726-a.1903) codger for cadger “a travelling salesman”
frow “a woman” (1587-1953) (a.1522-1861), here presumably one
buttock “to have sexual intercourse” who deals in stolen goods
(1703+1747), from buttock “a daylights “eyes” (1747-1901)
prostitute” (1673-1743) trotter “a human foot” (c.1699—)
bitch “a lewd or sensual woman” wheedle for whiddle “to turn informer”
(?a.1400—, never complimentary, (c.1661-1834)
but not always slang) touch “to receive money; to steal”
make “to steal” (1699—) (1654—, cant in later use)
daisy “a diamond” (1747) darkey “a night” (1747-1893)
flat “a gullible fool” (1747-1938) pad “the road” (1567-1986, now
t’other side “Southwark” (1747-1897) dialect and Australian)
A few terms date the passage quite closely to 1732, when the dialogue
is supposedly set, including bloss, morris, and slat. Recorded first in
this passage are derrick, nail, sluice (one’s gob/mouth (etc.)), tinny,
flat, t’other side, flash, peeps, daylights, Oliver, and darkey, all of which
are found in later texts, giving us some confidence in nasous “nose”
Prigs, Culls, and Blosses: Cant and Flash Language 137
Parker uses shove one’s trunk, for which there’s no other evidence,
quite a lot earlier than documented uses of shove (off/out) “to depart”
(1844—). Three usages in this extract had become more slangy
through the course of time. Handsel had been used to refer to a gift
given to seal an agreement since around 1200. By 1569, it had
developed the sense “a first instalment; a deposit”, but by the time
Parker was writing the term was specifically associated with the first
successful transaction of the day (or night) made by traders or
prostitutes. This here is first recorded in around 1460, but it doesn’t
appear to have been stigmatized as vulgar or dialectal until around the
1760s. Chaunt (now more usually <chant>) “a song” (1671-1882) was
once poetic, but by this point had become associated with the lan-
guage of beggars and thieves.
Not all of the attention paid to the poor in this period was
motivated by idle curiosity. In 1839, W.A. Miles published a parlia-
mentary report called Poverty, Mendicity, and Crime, describing the
living conditions of London’s poor. It included a ‘Dictionary of the
Flash or Cant Language’ compiled by Henry Brandon, which pro-
vides ‘specimens of flash’ and their translations. For example:
sawney for grub. He cracked a case last night and fenced the swag. He told me
as Bill had flimped a yack and pinched a swell of a fawney, he sent the yack to
church and got three finnips and a cooter for the fawney.
TRANSLATION.
I picked the pocket of a gentleman and lady of a pocket-book and a purse. My
fancy girl stood near me and screened me from observation. A fellow-thief,
who shared with me my plunder, called out to me to hand over the stolen
property, so as somebody was observing my manœuvres, I ran away to the
house, where I found James had provided something to eat, by stealing some
bacon from a shop door. He committed a burglary last night and had disposed
of the property plundered. He told me that Bill had hustled a person and
obtained a watch; he had also robbed a well-dressed gentleman of a ring. The
watch he sent to have the works taken out and put into another case, (to
prevent detection,) and the ring realized him three five-pound notes and a
sovereign.
Of the many flash terms in this passage, we have already seen buzz “to
steal”, bloke “a man”, stall “to screen a pickpocket from observation”,
cove “a man”, pig “a police officer”, case “a house”, and finnip “a five-
pound note”. Others include:
pinch “to rob; to steal” (1592—, not church “to remove the works of a stolen
originally slang, now colloquial) watch from its case” (1868-1935),
swell “a fashionably or stylishly though in this case it’s send to church
dressed person” (1786—) couter “a sovereign” (1834–1898)
fawney “a ring” (1796-1906)
Mark had been used with the sense “to observe” since around 1400,
and the OED cites it until 1961, commenting that it is ‘now archaic or
literary’. This extract suggests that it was also cant, at least for a while
(1839-1882), and the sporting usage “to keep close to (and hamper) a
player in the opposing team” (1887—) may have developed from this
sense. Sawney was first used as a derisory nickname for a Scottish
man (1682-1883), and is formed from Sandy, an abbreviation of
Alexander, which was, at this time, characteristically Scottish. It was
also used as a technical term in cloth-manufacturing and with the
senses “a fool” (1699-1993) and “bacon” (1819-1906). The OED
comments that ‘the connection of the other senses [with the first] is
doubtful’.
In 1857 a booklet called The Vulgar Tongue, published under the
pen name ‘Ducange Anglicus’, listed some 480 terms from contem-
porary London English. These include:
Conclusions
This chapter has discussed the evidence for cant, the language of
thieves and beggars, from 1567 to the middle of the nineteenth
century. The early part of this period provides us only with a tangled
mess of interrelated glossaries and plays, but from the eighteenth
century onwards there’s independent evidence to suggest that some of
the terms included in dictionaries of criminal language, even some of
those found in the earliest glossaries, were genuinely used in contem-
porary canting language. We’ve considered some of the methods by
which canting language might have spread into wider usage, and the
next chapter will pick up the history of slang. As in this chapter, the
evidence is largely drawn from texts written in and about London,
although other large cities undoubtedly developed their own criminal
language and slang. If these local cant or slang terms were recorded at
all, they would probably have been treated as dialect.
Endnotes
Many of the citations in this chapter are via Early English Books Online
<http://eebo.chadwyck.com/home>. I’ve modernized capitalization, spelling,
and punctuation, except in the quotation from Shakespeare’s Henry the Fourth,
Part I, which was modernized by David Scott Kastan for the Arden Shakespeare
edition (London: Thompson Learning, 2002), II. ii. Other quotations are from
Gilbert Walker’s A Manifest Detection of the Most Vile and Detestable Use of
Diceplay, and Other Practices Like the Same. A Mirror Very Necessary for all
Young Gentlemen [and] Others Suddenly Enabled by Worldly Abundance, to Look
in (London: Abraham Vele, c.1555), C1r; Robert Greene, A Disputation between
a He Coney-Catcher and a She Coney-Catcher . . . Discovering the Secret Villainies
of Alluring Strumpets (London: T.G., 1592), A3v; Robert Copland, Hyeway to the
Spital-House (London: Copland, c.1536), C3v; John Awdelay, The Fraternitye of
Vacabondes (London: John Awdelay, 1575), A3v; Thomas Harman, Caveat or
Warning for Common Cursitors (London: William Griffith, 1567), G2r and G3v;
Richard Brome, A Jovial Crew, or, The Merry Beggars (London: E.D. and N.E.,
1652), II. ii; and Thomas Dekker, O Per Se O, or A New Crier of Lanthorn and
142 The Life of Slang
Candlelight (London: John Busbie, 1612), ‘The Canting Song’. Also cited in this
section was Martin Scorsese’s Gangs of New York (New York: Miramax, 2002).
Information about links between England and Holland is from Ben Parsons’s
‘Dutch Influences on English Literary Culture in the Early Renaissance,
1470-1650’, Literary Compass 4/6 (2007), 1577–96. The Proceedings of the Old
Bailey: London’s Central Criminal Court, 1674-1913 <http://www.oldbaileyonline
.org/index.jsp> provided two confessions from the Ordinary’s Account, dating
from 1741 and 1744 (OA17410731 and OA17441224). Extracts are also included
from Charles Hitchin’s The Regulator or, A Discovery of the Thieves, Thief-takers
and Locks (London: T. Warner, 1718), n.p.; John Poulter’s The Discoveries of John
Poulter, 5th edn (Sherbourne: R. Goadby, 1753), 30; and George Parker, Life’s
Painter of Variegated Characters (London: R. Bassam, 1789), 126. Hell upon Earth
(n.p., 1703), 3, and The Life and Character of Moll King (London: W. Price, 1747),
10–11, were both published anonymously. Also quoted are the ‘Specimen of Flash’
from W. A. Miles’s Poverty, Mendicity and Crime . . . to which is added a Dictionary
of the Flash or Cant Language, Known to Every Thief and Beggar edited by
H. Brandon, esq. (London: Shaw and Sons, 1839), 167, along with entries from
Ducange Anglicus, The Vulgar Tongue: Comprising Two Glossaries of Slang, Cant,
and Flash Words and Phrases used in London at the Present Day (London: Bernard
Quaritch, 1857).
7 Jolly Good Show:
British Slang to
the Twentieth
Century
We’ve seen that there had been considerable interest in cant
from the sixteenth century onwards. By that time, London was big
enough to have distinct social layers, making it very different from
contemporary rural parishes in which the poorest and the richest
would all have been on speaking terms with one another. There were
enough people in London by the end of the sixteenth century that it
had become possible to socialize mainly with people of the same
social class, or with shared interests, occupations, or political views,
and with social isolation comes dislike and fear of other groups. The
rich had more to lose than the poor, and their fear of the poor, whose
nefarious designs were magnified by contemporary writers, motivated
the interest in English cant that developed during the sixteenth and
seventeenth centuries.
The use and documentation of slang were also influenced by socio-
economic developments. As international trade grew, British mer-
chants from humble backgrounds amassed large fortunes, blurring
previously dependable class divisions. Wealth no longer provided a
reliable indicator of class, so etiquette and language became more
important in determining gentility. The more precisely Standard
English was defined and the more fiercely its borders were policed,
144 The Life of Slang
dialect, and those that could write wrote in their own dialect too:
representing the sounds of their own speech. What’s more, English
coexisted with other languages. If Chaucer’s contemporaries wanted
to sound more intelligent, they didn’t use better English words, they
used Latin words; if they wanted to sound more cultured, they used
words from French. Students might have cemented their group
identity by using informal Latin rather than informal English; fash-
ionable people would probably have commented on one another’s
clothes and dalliances in French. That left English to fulfil many of the
other functions listed in Chapter 5 without the necessity for a special
non-standard variety: English was already intrinsically undignified.
But could Chaucer and his late fourteenth-century contemporaries
really be rebellious, rude, offensive, vivid, and insulting without using
slang? Puh-leeze! (1931—, originally US). This exchange comes from
Chaucer’s Canterbury Tales. A group of pilgrims travelling to Canter-
bury have agreed to take part in a story-telling competition. Once
the Knight has told his tale, the Host invites the Monk, who is second
highest in rank, to go next. The Miller isn’t happy with this arrangement:
There’s lots of swearing here: by God’s arms, blood, bones, and soul,
and by the devil. There are also plenty of insults (thou art a fool, thy
wit is overcome), threats (I will . . . go my way), and there are clear
differences in social status. The Miller doesn’t take issue with the
146 The Life of Slang
notion that there are better men than him: only with the suggestion
that he should wait until after they’ve spoken. Social difference is also
indicated by the Host’s use of thou to address the Miller: he had just
used the politer, and originally plural, form you to the Knight and
Monk. We’ve already seen thou used in this way in the extract from
Henry IV, Part One in the last chapter. For Chaucer, thou was the
appropriate way to address one’s inferiors; by Shakespeare’s time it
was either intimate or insulting, depending on the context (in the
same way that many slang terms are now). So the language here is
vivid, it’s expressing emotion; it’s creating social groups and hierar-
chies. The Miller is speaking in an undignified manner. Why can’t we
just call this slang? The simple answer is that it’s not possible to point
to any of these words individually and say, ‘that is slang’. The Middle
English Dictionary (MED), edited by Hans Kurath, and others,
doesn’t use the label ‘slang’ at all: although we can see that words
are sometimes used in ways that seem slangy, we don’t have enough
evidence from the early or late medieval period to allow us to say that
in a particular time and place, the only people using a particular word
in a particular way were young people or soldiers, or students, or any
other social group.
If we can’t find Middle English slang by looking at social groups,
perhaps we can do it by looking at promising words. Here are some
citations from the MED, all from John Trevisa’s translation of Bartho-
lomaeus’s scientific (for the time) encyclopaedia De Proprietatibus
Rerum (‘On the Properties of Things’). The translations are my own:
Emoroydes beþ five veynes þat strecchiþ out at þe ers [Hemorrhoids are
five veins that extend out of the arse]
Þe weies of pisse beþ I-stoppid [The passages for piss are blocked]
Þis beest . . . schitiþ fleynge and nou˘t in hire hyue [This beast [the bee] . . .
shits flying and not in her hive]
Slanging matches
As urban communities grew larger during the late medieval and early
modern period, law-makers became increasingly involved in the task
of keeping the peace by outlawing public quarrelling. Early statutes
were particularly directed towards women, and several terms from
this period specifically meaning “a quarrelsome or scolding woman”
12 Unfeminine language: from The New Art and Mystery of Gossiping (London:
n.p.,?1760).
148 The Life of Slang
London slang
Unfortunately for the inhabitants of London and for students of
slang, no plays were performed during the period 1649–60, because
the Puritans, who were no fun at all, closed the theatres. When they
reopened, Restoration dramatists made up for lost time by being as
risqué as possible and by depicting contemporary life, warts and all,
providing much clearer examples of slang than those we’ve seen from
Renaissance playwrights. This extract is from William Wycherley’s
The Country Wife. Mr Harcourt has been flirting with Mrs Alithia in
the presence of Mr Sparkish, to whom she is betrothed.3 Mr
1
It would be satisfying if this type of leech was related to the name of the blood-
sucking creatures still sometimes used by doctors, but the two words exist separately
in Old English.
2
This is from a Dutch word now spelt kwakzalver. It has nothing to do with ducks,
and why would it?
3
Mrs is a title of respect here, not an indication of marital status.
Jolly Good Show: British Slang to the Twentieth Century 151
Sparkish: Why, d’ye think I’ll seem to be jealous, like a country bumpkin?
Pinchwife: No, rather be a cuckold, like a credulous cit.
Harcourt: Madam, you would not have been so little generous as to have
told him.
Mrs Alithia: Yes, since you could be so little generous, as to wrong him.
Harcourt: Wrong him, no man can do’t, he’s beneath an injury; a bubble,
a coward, a senseless idiot, a wretch so contemptible to all the world
but you, that—
Mrs Alithia: Hold, do not rail at him, for since he is like to be my husband,
I am resolved to like him: Nay, I think I am obliged to tell him, you are
not his friend.—Master Sparkish, Master Sparkish.
Sparkish: What, what; now dear rogue, has not she wit?
Harcourt: Not so much as I thought, and hoped she had.
Mrs Alithia: Mr. Sparkish, do you bring people to rail at you?
Harcourt: Madam—
Sparkish: How! no, but if he does rail at me, ’tis but in jest I warrant; what
we wits do for one another, and never take any notice of it.
Ready and rhino, which we’ve already seen, join cole or coal (1671-
1870) as synonyms for “money”, with rhinocerical meaning “wealthy”
(1688-1834). Mobile (1676-1830) is short for mobile vulgus “the
common (and fickle) masses” (c.1599—, now chiefly historical, but
also medical). As in the extract from Wycherley, newcomers from the
country are vulnerable until they’ve been corrupted by London man-
ners and slang.
Jonathan Swift’s Polite Conversation (published in 1738, but appar-
ently based on notes written at least two decades earlier) depicts
Jolly Good Show: British Slang to the Twentieth Century 153
Mr Neverout : [to Lady Smart.] Madam, have you heard, that Lady Queasy
was lately at the Playhouse incog?
Lady Smart : What! Lady Queasy of all women in the world! Do you say it
upon rep?
Neverout: Poz, I saw her with my own eyes; she sat among the mob in the
gallery; her own ugly fiz: And she saw me look at her.
Colonel Atwit: Her Ladyship was plaguily bambed; I warrant, it put her
into the hips.
Neverout: I smoked her huge nose, and egad she put me in mind of the
woodcock, that strives to hide his long bill, and then thinks nobody sees
him.
Colonel: Tom, I advise you hold your tongue; for you’ll never say so good
a thing again.
Hastings: My honest ’Squire! I now find you a man of your word. This
looks like friendship.
Lumpkin: Ay, I’m your friend, and the best friend you have in the world, if
you knew but all. This riding by night, by the bye, is cursedly tiresome. It
has shook me worse than the basket of a stage-coach.
Hastings: But how? Where did you leave your fellow travellers? Are they in
safety? Are they housed?
Lumpkin: Five and twenty miles in two and a half is no such bad driving.
The poor beasts have smoked for it. Rabbit me, but I’d rather ride forty
miles after a fox, than ten with such varmint.
Hastings: Well, but where have you left the ladies? I die with impatience.
and twenty miles in two and a half’, and it’s possible that the use of
beast to refer to a gentleman’s horse was equivalent to describing an
expensive car as a heap (1921—, originally US), jalopy (1929—,
originally US), or banger (1962—) “an old motor car”. There’s also
understatement in no such bad driving “very good driving” and
exaggeration in I die with impatience “I am very impatient”. Smoke
“to sweat” appears to be slang here, though it could also be an entirely
literal description of the evaporation of smoke from the horses’
flanks.
In his Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785), Grose
observed rapid changes taking place in London slang:
A BORE, a tedious, troublesome man or woman, one who bores the ears of
his hearers with an uninteresting tale, a term much in fashion about the
years 1780, and 1781.
TWADDLE, perplexity, a confusion, or any thing else, a fashionable term
that succeeded a bore.
Tom: I was telling him before you came in. Bob, that he must go in training
for a swell, and he didn’t understand what I meant.
Jerry: Oh, yes, I did, Tom.
Tom: No, no, you didn’t; come, confess your ignorance.
Logic: Not know what a swell meant?
Tom: No; he wasn’t up.
Jerry: Not up?
Logic: That is, you were not down.
Jerry: Not down!
Tom: No; you’re green!
Jerry: Green!
Logic: Ah! not fly!
Tom: Yes, not awake!
Jerry: “Green! fly! awake!” D— me, but I’m at fault. I don’t understand one
word you are saying.
Logic: We know you don’t, and that’s what we’re telling you. Poor young
man very uninformed. . . .
‘ Touts for licences,’ replied Sam. ‘Two coves in vhite aprons – touches their
hats wen you walk in – “Licence, sir, licence?” Queer sort, them, and their
mas’rs too, sir – Old Baily Proctors – and no mistake.’
‘What do they do?’ inquired the gentleman.
‘Do! You, sir! That an’t the wost on it, neither. They puts things into old
gen’lm’n’s heads as they never dreamed of. My father, sir, wos a coachman.
A widower he wos, and fat enough for anything – uncommon fat, to be
sure. His missus dies, and leaves him four hundred pound. Down he goes
to the Commons, to see the lawyer and draw the blunt – wery smart – top
boots on – nosegay in his button-hole – broad-brimmed tile – green
shawl – quite the gen-lm-n. . . . ’
the sense “to observe”, but the noun tout was used to mean “a thief ’s
scout or lookout” (1718-1919) and, as here, “one who solicits custom”
(1853—). Tile “hat” (1813-1973) and blunt “money” (1703—) were
certainly slang. Sort had been used to refer to a group of people since
1548, but if Sam had referred to a single tout as a queer sort, he would
have been ahead of his time (c.1869-1891, colloquial). Several of
Sam’s idioms are marked as ‘colloquial’ in the OED, but their con-
centration in a single exchange may suggest a more slangy tone in this
early period of their use. These are the emphatic and no mistake (1818—),
for anything “excessively” (c.1832—), uncommon “uncommonly;
extremely” (1784-1891), to be sure “undoubtedly” (1657—), quite the . . .
(1752—), and the use of the singular pound following a number, which
dates back to Old English, but is described in the OED as ‘still common in
regional and colloquial English’. People had been putting ideas into each
other’s heads since 1548, and an idea has been referred to as a thing since
the Old English period, but their combination may also have seemed
slangy here.
There are many young men who seem to consider it essential to manliness
that they should be masters of slang. The sporting world, like its brother, the
swell mob, has a language of its own; but this dog-English . . . comes with its
hordes of barbarous words, threatening the entire extinction of genuine
English.
own hook “at one’s own risk” (1812—, originally American), stump up
“to pay” (1821—), plucky “brave” (1835—), make tracks “to leave”
(1835/40—, originally American), stunner “an excellent person or
thing” (1842—), and blow up “to lose one’s temper” (1858—). Mursell
remarks that although most slang terms are harmless and expressive,
their use in the presence of or in reference to family members indicates
a lack of love and proper respect.
The popularity of sporting slang at this period was also commented
on by The Caledonian Mercury:
Although their movement out of sporting circles may have been rela-
tively recent, many of these terms had been in use for several decades
already, including crib “a house” and bob “a shilling”, which we have
already seen. Hang out “to loiter; to consort” was newer, as were:
13 Student slang II: John Lynch, ‘Oxford Costume’, Punch, 7 May 1853, 191.
The Universities of Oxford and Cambridge, and the great public schools, are
the hotbeds of fashionable slang. Growing boys and high-spirited young
fellows detest restraint of all kinds, and prefer making a dash at life in a
slang phraseology of their own to all the set forms and syntactical rules of
Alma Mater. Many of the most expressive words in a common chit-chat, or
free-and-easy conversation, are old university vulgarisms. CUT, in the sense
of dropping an acquaintance, was originally a Cambridge form of speech;
Jolly Good Show: British Slang to the Twentieth Century 161
and HOAX, to deceive or ridicule, we are informed by Grose, was many years
since an Oxford term. Among the words that fast society has borrowed
from our great scholastic (I was going to say establishments, but
I remembered the linen drapers’ horrid and habitual use of the word)
institutions, I find CRIB, a house or apartments; DEAD-MEN, empty wine bottles;
DRAWING TEETH, wrenching off knockers;* FIZZING, first-rate, or splendid; GOVER-
NOR, or RELIEVING-OFFICER, the general term for a male parent; PLUCKED, de-
feated or turned back; QUIZ, to scrutinise, or a prying old fellow; and ROW, a
noisy disturbance. The slang words in use at Oxford and Cambridge would
alone fill a volume.
*This is more especially an amusement with medical students, and is
comparatively unknown out of London.
this slang too. In 1865, the Glasgow Herald published a poem be-
moaning the use of slang by young women:
The repellent words singled out elsewhere in the verse are jolly
“delightful; agreeable” (1549—, restricted to slang or colloquial lan-
guage by the 1800s), spoony (on) “infatuated (with)” (1810—), awful
“very” (1818—, dialect in later use), slap-up “excellent” (1823—, now
usually used to describe meals, but used more broadly in the middle
decades of the nineteenth century), and stunning “excellent” (1837/
8—). Similarly emphatic terms used ‘in society’ were objected to by
another journalist just a few years later, including beastly “unfit for
humans; unpleasant” (1611—, slang in the weakened sense), cropper
“a fall; a failure” (1858—, originally sporting), awfully “very” (1859—),
form “(good/bad) behaviour or manners” (1868—, originally sport-
ing),4 plunger “a man of fast habits” (“a person who gambles or
speculates rashly” (1868—)), and in the swim “up to date with current
trends” (1869—). This later writer comments that jolly ‘has become a
perfect nuisance’ and it was still capable of provoking wrath a decade
later, when an article in the North Wales Chronicle argued that the
leaders of society should set themselves against slang ‘as resolutely as
they do against other breaches of decorum and good manners’. This
writer objected in particular to ass “a fool” (1578—, ‘now disused in
polite literature and speech’, presumably by association with the
4
This objectionable term was quickly assimilated. J. D.’s diatribe against ‘Slang’,
published in The Newcastle Weekly Courant in 1892, begins ‘That it is bad form to use
slang, irrespective of place, no one can doubt.’
Jolly Good Show: British Slang to the Twentieth Century 163
14 Feminine language: George Du Maurier, ‘The Slang of the Day’, Punch, 5 Aug.
1871, 44.
unrelated ass “the buttocks” (1860—, US)), briny “the sea” (1831—),
and groom “to make (a person or thing) tidy” (1843—). He also
disliked three slang intensifiers: dreadfully (1602—), immensely
(1654—, apparently in this weakened sense since around 1738), and
screamingly (1847—).
Even those who had used slang in their own youth objected to new
slang. In 1913, a writer in the Times wrote that:
164 The Life of Slang
However much slang we may use ourselves, we all dislike and despise a
slang that is not our own . . . We do not want new words for old discoveries
that we made so long ago for ourselves; we do not want youth to be
incessantly insisting upon the fact that it is young and implying that we are
not . . . Youth, no doubt, must be silly, but we do not see why it should get
so much enjoyment out of its silliness, and it is the sense of enjoyment in
slang that makes us dislike it.
where it was used rather than how: it’s the adoption of terms belong-
ing to the working classes (by the middle or upper classes), to the
outside world (in the drawing room), or to men (by women) that
constitutes slang in this period.
Working-class slang
We’ve seen that, moving on from their fascination with the working
classes, wealthy young people began to develop their own distinctive
fashionable slang during the later part of the nineteenth century.
The language of the poor had continued to move on too. Here’s an
extract from Arthur Morrison’s short story ‘The Red Cow Group’, in
which a gang of amateur revolutionaries plot to blow up a gas works.
When one of them balks at planting the nitro-glycerine, they decide
to get him drunk and use him as a human bomb so he can’t betray
them:
Then his pockets were invaded by Gunno Polson, who turned out each in
succession. “You won’t ’ave no use for money where you’re goin’,” he
observed, callously; “besides, it ’ud be blowed to bits an’ no use to nobody.
Look at the bloke at Greenwich, ’ow ’is things was blowed away. ‘Ullo! ’ere’s
two ’arfcrowns an’ some tanners. Seven an’thrippence altogether, with the
browns. This is the bloke wot ’adn’t got no funds. This’ll be divided on free
an’ equal principles to ’elp pay for that beer you’ve wasted. ’Old up, ol’ man!
Think o’ the glory. P’r’aps you’re all right, but it’s best to be on the safe side,
an’ dead blokes can’t split to the coppers. An’ you mustn’t forget the glory.
You ’ave to shed blood in a revolution, an’ a few odd lives more or less
don’t matter-not a single damn. Keep your eye on the bleed’n’ glory! They’ll
’ave photos of you in the papers, all the broken bits in a ’eap, fac-similar as
found on the spot. Wot a comfort that’ll be!”
Along with the swearing (damn, bleeding), these represent the class
and place of origin of the speaker, so the use of slang is less
necessary from a literary perspective. However, a few slang terms
are included. We’ve already seen bloke “a man” and copper “a
policeman”, but other terms here had also been in use for some
time, including tanner “a sixpence” (1795—, historical in later use),
split “to turn informer” (1795—), brown “a coin made of copper or
bronze; (in plural) small change” (1819—), and old man used in
affectionate address to a man who isn’t old (1828—). These work-
ing men’s non-standard language emphasizes the difference
between them and the educated reader, and makes their criminal
intentions seem credible.
Similarly angry are the working-class soldiers depicted in Rudyard
Kipling’s Barrack-Room Ballads (1892):
The “slanguage” of the boys is very forcible and stands in a peculiar contrast
to the undoubtedly kind and gentle nature of their heart of hearts. [They] . . .
might create the impression of semi-savages to a superficial observer. But it is
only their “slanguage” that does it. At heart most of them are really a good-
natured lot, and with not a few I have become quite chummy.
5
Henry Yule and A. C. Burnell documented Anglo-Indian terms in a substantial
dictionary called Hobson-Jobson (London: John Murray, 1886). Only a small fraction
of Anglo-Indian terms were slang.
6
Also occurring in the form roti, which refers more specifically to a type of bread
originating in South Asia (1838—).
170 The Life of Slang
those that had remained restricted to army slang into wider civilian
usage.
Other itinerant groups that introduced terms from foreign lan-
guages into English slang included criminals, gypsies, and (as we
shall see in Chapter 10) entertainers. British Gypsies, speaking
Anglo-Romany, have introduced monnisher/mollisher “a woman; a
girlfriend; a prostitute” (1765—), mang “to beg” (1811-1979), pani
“water; rain” (1816-1999), posh “money; a coin of small value” (1830-
1912), rocker “to speak or understand (a language)” (1856-1973),
mooey “a face; a mouth” (1859—), chavvy “a baby; a child” (1886—),7
minge “the female genitals” (a.1903—), mush “a man”, particularly
used as a term of address (1936—), and muller “to ruin; to defeat
decisively” (1990—). Although many of the earlier terms were used
only in bilingual conversations or as part of criminal cant, terms
borrowed from Anglo-Romani have more commonly entered general
slang in the twentieth century, perhaps because the traditional separa-
tion between travelling Gypsies and the settled population became
harder to maintain.
7
Chav “a brash and loutish working-class youth” (1998—) is probably derived
from this or a closely related term. Any association with Chatham is purely
circumstantial.
Jolly Good Show: British Slang to the Twentieth Century 171
Conclusions
Socially stratified language isn’t necessarily slang: working- and
upper-class families can speak differently among themselves without
either group using slang. Working-class terms become slang when
wealthy people adopt them. When young or fashionable members of
the upper classes adopt novel terms in preference to the ones used by
their parents, they are using slang. However, for eighteenth- and
nineteenth-century commentators, slang was a symbol of the tension
between social classes, and much of what is documented during this
period concerns the fashion for slumming—or, to be more accurate, a
developing prohibition on social mixing. This slang was vulgar in the
sense that it was “of or pertaining to the common people” (1597-
1870) but also “coarsely commonplace; lacking in refinement or good
taste” (1716-1891), and we have also seen that vulgar speech had a
particular appeal to young men and (shudder to think it) young
ladies. During the twentieth century, the focus shifted so that slang
became associated more strongly in Britain with differences in age
172 The Life of Slang
Endnotes
The extract from Chaucer’s Canterbury Tales is from <http://www.librarius
.com/cantales.htm>, but I’ve modernized the spelling wherever possible. Also
cited or quoted are Hans Kurath et al., Middle English Dictionary (Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1952–2001); Ben Jonson, The Alchemist (London:
John Stepneth, 1612), I. i; William Wycherley, The Country Wife (London:
Thomas Dring, 1675), II. i; Thomas Shadwell, The Squire of Alsatia (London:
James Knapton, 1688), I. i; Jonathan Swift, Polite Conversation in Three Dialogues
(1738), ed. George Saintsbury (London: Chiswick, 1842), Dialogue I, 112–13;
Oliver Goldsmith, She Stoops to Conquer, or The Mistakes of a Night (London:
F. Newbery, 1773), V. ii; Pierce Egan, Life in London (London: Sherwood, Neely
& Jones, 1821); W. T. Moncrieff, Songs, Parodies, Duets, Chorusses [sic] &c. &c.:
in an Entirely New Classic . . . in Three Acts, called Tom & Jerry, or, Life in London
(London: John Lowndes, 1821), I. iv; and Charles Dickens, The Posthumous
Papers of the Pickwick Club (London: Chapman & Hall, 1836), Ch. 10. Newspa-
per articles cited in this chapter are, in order of appearance: ‘Slang Words and
Phrases’, The Times, 3 Apr. 1858, 5F; ‘A Chapter on Slang’, Caledonian Mercury,
Jolly Good Show: British Slang to the Twentieth Century 173
8 Jul. 1859, n.p., originally from Punch; ‘Slang in the Salon’, Glasgow Herald,
22 May 1865, n.p., originally from The Owl; ‘Slang’, The Sheffield and Rotherham
Independent, 9 Nov. 1869, 7; J. D., ‘Slang’, The Newcastle Weekly Courant, 23 Jan.
1892, n.p.; Charles Mackay, ‘Fashionable Slang’, North Wales Chronicle, 18 Jan.
1879, n.p.; and ‘On Slang’, The Times, 31 Dec. 1913, 63F. John Camden Hotten’s
A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words (London: Hotten, 1860),
65, is quoted from the second edition because the passage had been edited and is
slightly easier to follow. Also quoted are John Galsworthy, To Let (London:
Heinemann, 1921), Part II, Ch. 1, ‘The Third Generation’; Arthur Morrison,
Tales of Mean Streets (London: Methuen, 1865), ‘The Red Cow Gang’; Rudyard
Kipling, Barrack-Room Ballads and Other Verses (London: Methuen, 1892),
‘Tommy’; and Maximilian August Mügge, The War Diary of a Square Peg
(London: Routledge, 1920), 17, 57–8. Examples of late nineteenth-century
army slang are from ‘Military Slang’, Hampshire Telegraph and Sussex Chronicle,
23 Jun. 1894, n.p., and ‘Barrack-Room Slang’, Pall Mall Gazette, 17 Dec. 1896,
n.p. Also mentioned were Henry Yule and A. C. Burnell’s Hobson-Jobson
(London: John Murray, 1886); Eric Partridge’s A Dictionary of Slang and Uncon-
ventional English, 3rd edn (London: Routledge, 1949); and Harold Wentworth
and Stuart Berg Flexner’s Dictionary of American Slang (New York: Crowell,
1960). I’ve written about these and other slang dictionaries in much more detail
in A History of Cant and Slang Dictionaries, 4 vols. (Oxford: Oxford University
Press, 2004–10).
8 Whangdoodles
and Fixings:
Early American
Slang
The vocabulary of English became distinctively American in the
United States as soon as the earliest settlers began to name unfamiliar
animals, plants, and features of the landscape and started to interact
with existing inhabitants and fellow immigrants. Terms such as
moccasin (1612—), wigwam (1628—), and tomahawk (1634—) were
borrowed from indigenous languages, and existing English words
were used in new ways, as in robin “a migratory thrush” (1703—)
and corn “maize; sweet corn” (1726—). New combinations were also
created from within the resources of English, many of which were
later introduced into international English, including mileage (1724—),
advisory (1778—), and cocktail (1803—). Some words that had fallen
from use in Britain, like barber shop (1579—), sidewalk (1739—), and
menfolk (1749—), enjoyed continued currency in the United States,
but although there are some respects in which American English is
more conservative than British English:
Many people outside the United States seem to think that American English
is synonymous with slang, and that slang is a particularly American
phenomenon.
Whangdoodles and Fixings: Early American Slang 175
The earliest settlers didn’t all speak in the same way: they arrived
speaking various kinds of English as well as many other languages.
New settlers joined those of a similar background if they could, and
regional trends in settlement sometimes explain modern dialect dif-
ferences. Geographical boundaries and distance contributed towards
the development of further linguistic diversity, but a tendency to
describe dialect terms as slang in the United States, particularly
those used in contemporary urban dialects, can obscure the develop-
ment of American slang.
American cant
Just as in Britain, the language of criminals and beggars was docu-
mented long before there was much written about slang, and the
earliest lists suggest continued use of British cant. These examples are
from The Life of Henry Tufts (1807):
Darky: cloudy
Douse the glim: put out the light
Evening sneak: going into a house by night the doors being open
Glaze: a square of glass
But the lexicographer is not answerable for the bad use of the privilege of
coining new words. It seems to be his duty to insert and explain all words
which are used by respectable writers or speakers, whether or not the
words are destined to be received into general and permanent use
or not . . . Lexicographers are sometimes censured for inserting in their
vocabularies, vulgar words, and terms of art known only to particular
artisans . . . In this work, I have not gone quite so far as Johnson and Todd
have done, in admitting vulgar words. Some of them are too low to deserve
notice . . . As to Americanisms, so called, I have not been able to find many
words, in respectable use, which can be so denominated.
Whangdoodles and Fixings: Early American Slang 179
he entreats you not to be uneasy, for he’ll ‘fix it presently:’ and if you
complain of indisposition, you are advised to have recourse to Doctor
So-and-so, who will ‘fix you’ in no time.
1. there was slang, but these writers had never heard any
2. there was slang and these writers had heard it, but chose not to
record it
3. there was little difference between the slang used in Britain and the
United States
4. these writers couldn’t distinguish between slang and colloquial
American English
5. there was no meaningful distinction between slang and colloquial
American English
6. there was no slang to record.
for each term. Grey indicates terms originating in the United States;
black is for terms marked as ‘non-North American’ in origin. This
suggests that in the 1820s (when Webster was compiling his diction-
ary), slang in the United States was broadly similar to British usage.
American slang appears to have become increasingly distinctive from
the 1840s (when Dickens was writing). By the 1860s, slang terms
originating in the United States outnumbered those imported from
Britain.
Laurence Oliphant’s Piccadilly (1865) supports this view of Amer-
ican slang. In this extract, Lord Frank asks a newly arrived American
traveller about his acquaintances in London:
“Well, sir,” he said, “I have only been here a few days, and I have seen
considerable people; but none of them were noblemen, and they are the
class I have to report upon. The Earl of Broadhem, here, is the first with
whom I have conversed, and he informs me that he has just come from
one of your universities, and that the sympathies of the great majority of
your rising youth are entirely with the North.”
“You may report to your Government that the British youth of the
present day, hot from the university, are very often prigs.”
“Most certainly I will,” said Mr Wog; “the last word, however, is one with
which I am not acquainted.”
“It is an old English term for profound thinker,” I replied.
Mr Wog took out a pocket-book, and made a note; while he was doing so,
he said, with a sly look, “Have you an old English word for ‘quite a finegurl’?”
“No,” I said; “they are a modern invention.”
“Well, sir, I can tell you the one that sat ’twixt you and me at dinner would
knock the spots out of some of our ‘Sent’ Louis belles.”
1
This name can’t be derived from the racially offensive term because that wasn’t
recorded until 1929. It’s more likely to be from pollywog “a tadpole” (c.1440—, British
dialects and US), which had come to mean “a person (especially a politician) who is
considered untrustworthy” (1854—, US).
182 The Life of Slang
0 10 20 30 40 50 60 70
a.1620
1620
1630
1640
1650
1660
1670
1680
1690
1700
1710
1720
1730
1740
1750
1760
1770
1780
1790
1800
1810
1820
1830
1840
1850
1860
1870
1880
1890
1900
1910
1920
1930
1940
1950
1960
1970
1980
1990
(also off) “to outdo; to defeat” (1856—, originally US), as well as by his
pronunciation of<gurl> and <sent>, but his language is rather
stilted and careful. He doesn’t use anything that might be called
slang until after the sly look. Perhaps because he’s trying to avoid
seeming vulgarly American, he comes across as pompous and out of
touch. He is the one who’s stumped by slang, and Frank enjoys
misdefining prig “a conceited or self-important and didactic person”
(1677—) and misrepresenting it as ‘an old English term’ in standard
use. Oliphant may not have been aware that prig had been in use with
this sense for long enough that it should have been familiar (Webster
included it in his dictionary, for example). Because fashionable slang
emanated from London at this time, Oliphant’s speaker of American
English is the one who has to catch up with current usage.
“I met a chump deh odder day way up in deh city,” he said. “I was goin’ teh
see a frien’ of mine. When I was a-crossin’ deh street deh chump runned
plump inteh me, an’ den he turns aroun’ an’ says, ‘Yer insolen’ ruffin!’ he
says, like dat. ‘Oh gee!’ I says, ‘oh gee! Git off d’ eart’!’ I says, like dat. . . . Den
deh blokie he got wild . . . ‘Gee!’ I says, ‘gee! Yer joshin’ me,’ I says . . . An’ den
I slugged ’im. See?”
—but despite these successes, Maitland failed to list many other terms
current in American slang:
all originated in the United States. Neither the American author of the
article nor its British commentator appeared aware that come down
(with) “to pay” (1700-1877), mug “a fool” (1838—), and lush “a
drunkard” (1851—) had originated in Britain. Similarly, a British
reviewer of the New Century Dictionary described the following
American slang terms and phrases (ironically) as ‘charming’, ‘taste-
ful’, ‘polite’, and ‘elegant’: face the music “to accept the inevitable
blame; to face up to reality” (1824—), drummer “a commercial
traveller” (1827—), keep one’s eyes skinned “to remain alert”
(1828—, now more usually keep one’s eyes peeled (1844—)), splurge
“to make an ostentatious display” (a.1848+1888, now more usually
“to spend money extravagantly” (1934—)), and bone-pit “a cemetery”
(1872+1894). Because these terms were selected from a dictionary,
they were all fairly well established, but the article also includes idea-
pot “head” (1751—). This may have been misidentified as American
because it’s vivid and metaphorical: qualities that were felt to be
characteristic of American slang. British reviewers wouldn’t necessar-
ily have been authorities on British slang, and it’s similarly unlikely
that a well-informed chronicler of American slang in this period
would have known which terms were also used in Britain. Because
speakers of both British and American English were starting to feel
that American English was slangy, slang terms were beginning to be
attributed to American English regardless of their actual origin, in the
same way that we’ve seen flappers, beats, and other groups being
given the credit (or blame) for slang that originated elsewhere.
Even those American writers who conceded that slang enlivens
speech and allows for vivid expression generally tended to come
down against it. Sherman Malcolm wrote that slang terms:
who use them and love the low dens in which they are nurtured, will be
landed into irretrievable ruin.
Still another reason why slang can never gain a permanent foothold in the
language is its utter lack of dignity. No subject can be seriously treated in
slanguage. Its sole function is to tickle by its patness or its grotesqueness. It
reflects a fugitive iridescence upon current wit and humor, but, like the
bubble, it vanishes even while you behold it.
2
This occurs earlier in the phrase knock the sand from under (someone) (1847
+c.1858), but later uses suggest that sand is inside, rather than underneath, the
courageous individual. It may be related to grit “determination; courage” (1825—),
also originally US.
3
This originally referred to trolley-cars (trams), but British users may understand
it with reference to trolleys that transport patients in hospitals or shopping in
supermarkets.
188 The Life of Slang
Once upon a Time a Base Ball Fan lay on his Death-Bed. He had been a
Rooter from the days of Underhand Pitching . . . More than once he had let
drive with a Pop Bottle at the Umpire and then yelled “Robber” until his
Pipes gave out. For many Summers he would come Home, one Evening
after Another, with his Collar melted, and tell his Wife that the Giants made
the Colts look like a lot of Colonial Dames playing Bean Bag in a Weedy Lot
back of an Orphan Asylum, and they ought to put a Trained Nurse on
Third, and the Dummy at Right needed an Automobile, and the New Man
couldn’t jump out of a Boat and hit the Water, and the Short-Stop wouldn’t
be able to pick up a Ball if it was handed to him on a Platter with Water
Cress around it, and the Easy One to Third that ought to have been Sponge
Cake was fielded like a One-Legged Man with St. Vitus dance trying to do
the Nashville Salute.
Of course she never knew what he was Talking about . . .
“Give me two eggs fried on one side and three slices of crisp, broiled
breakfast bacon,” ordered the man.
“Two cackles slapped in the face and three squeals crisp,” howled the
waiter while the woman looked aghast . . .
“What would you like to drink?” he asked.
The woman ordered a cup of coffee with cream, two lumps of sugar,
and, of course, a spoon. The man wanted a cup of coffee without cream.
Here is what the waiter ordered –
“Cup of mud, two chunks of ballast, milk the Jersey, and throw in a piece
of scrap-iron; draw another in the dark.”
4
Hoboes might not strike you as particularly appealing, but think factory/office
job or family farm in the Depression: hoboes were still living the pioneer life, going
where the work was and working only when they needed money.
Whangdoodles and Fixings: Early American Slang 191
Oh dear. Someone was bullied by the cool kids. Although this article
is largely theoretical, it does list a few slang phrases, including get
someone’s goat “to irritate (someone)” (1904—) and I should worry
(1913—, originally Yiddish).
In 1919, when he published the first edition of The American
Language, Henry Mencken devoted only 8 of his 380 pages to slang.
This should come as no surprise. Mencken’s purpose, like Webster’s,
was to enhance the status of American English. His eight pages are
largely taken up with theoretical discussions of earlier and current
approaches to slang, and although Mencken remarks that American
slang deserved greater attention, his own attitudes were hardly more
egalitarian than those of his British contemporaries:
Mencken cites a number of terms that had once seemed slangy but
were, by his account, acceptable in Standard American English, includ-
ing nice “agreeable, pleasant; attractive” (1747—), slacker “a person
who avoids work or exertion” (1898—), muck-raker “a scandal mon-
ger” (1906—), and steam roller “to overwhelm (political opposition)”
(1912—). He contrasts these with shoo-fly [an expression of annoy-
ance] (1867-1919), fall for “to be deceived by” (1903—), let George do it
“leave it to someone else” (1910—), and have a heart “show some pity”
(1917—). These, Mencken claims, were perfectly good words and
phrases that might have been granted entry to the standard language
if they hadn’t been so enthusiastically adopted by the vulgar masses.
“ . . . though we do have to work, we make fun for ourselves, and are a pretty
jolly set, as Jo would say.”
“Jo does use such slang words!” observed Amy . . . Jo immediately sat up,
put her hands in her pockets, and began to whistle.
“Don’t Jo; it’s so boyish!”
“That’s why I do it.”
“I detest rude, unladylike girls!”
“I hate affected, niminy-pimimy chits!”
“Come off” she ejaculated playfully. “Take me, for example. I can paw the
ivory with the best of ’em. I can warble a few warbs, and I can elocute too.
No, sir, I can tell you, Boston girls have got to hustle to keep even with us,
and it’s very seldom I hear say of the girls use slang. Well, I must go and get
ready for the matinée, so, over the river.
The joke, of course, is that the poor vulgar girl doesn’t realize how
much slang she’s using, and this is a criticism still frequently made, on
both sides of the Atlantic, of any American who professes to dislike
slang. In this case, the offences against propriety include the use of
American colloquialisms like come off “to desist” (1711-1958, now
more usually come off it (1920—)), no sir “certainly not” (1863—),
and elocute “to practise elocution” (1884—). The Chicago girl also
uses informal language that originated in Britain, such as with the best
of them “as well as anyone” (1748—), hustle “to move quickly”
(1821—), and ivory “the keys of a piano” (1818—). Warb is a slangy
clipping of warble “to modulate the voice in singing” (1530—), which
had been jocular since the mid nineteenth century with the sense “to
sing”. Keep even with “to keep up with” is neither distinctively
American nor slang, but perhaps it should be understood with
194 The Life of Slang
reference to get even with “to take revenge on” (1846—, originally
US). Also, although they aren’t slang, her use of paw “to touch”, I can
tell you, hear say of, go and, and get ready were all too informal to be
properly ladylike, as was over the river, a jocular representation of au
revoir. Similarly regrettable is the final revelation that the young
woman works in the theatre, presumably as a chorus girl.
A personification of vulgar pretension, her dubious moral status is
revealed by the way she speaks.
Although British readers could bolster their self-esteem by sneer-
ing at American slang in this period, some Americans did value it, up
to a point:
There is no especial harm in boys using boys’ slang and girls using girls’
slang because it is American. But when the girl uses the boys’ slang it
becomes coarse, and when a boy says a thing is “perfectly lovely” or “simply
sweet” you at once set him down as effeminate. As for boys, you may as
well let them have it out, for it is a kind of fever; but slang is not so essential
to a girl, and fortunately she sooner outgrows it.
17 African American slang: Mark Parisi, ‘House Cat Who Thinks He Has Alley Cred’.
“I doan k’yer what de widder say, he warn’t no wise man, nuther. He had
some er de dad-fetchedes’ ways I ever see. Does you know ’bout dat chile
dat he ’uz gwyne to chop in two?”
“Yes, the widow told me all about it.”
“Well, den! Warn’ dat de beatenes’ notion in de worl’? You jes’ take en
look at it a minute. Dah’s de stump, dah—dat’s one er de women; heah’s
you—dat’s de yuther one; I’s Sollermun; en dish-yer dollar bill’s de chile.
Bofe un you claims it. What does I do? Does I shin aroun’ mongs’ de
neighbours en fine out which un you de bill do b’long to, en han’ it over to
de right one, all safe en soun’, de way dat anybody dat had any gumption
would? No—I take en whack de bill in two, en give half un it to you, en de
yuther half to de yuther woman.”
There are no prizes for guessing which one’s Jim. This representation
of AAVE was written by a white man who chose to characterize
Jim with numerous non-standard linguistic features: pronunciation
(doan k’yer, de, dat), double negatives (he warn’t no wise man), non-
standard verb forms and tenses (I ever see, does you know), and
euphemistic swearing (dad-fetchedes’). There’s no way of knowing
how accurate Twain’s representation was because we don’t have any
objective evidence about how slaves spoke, and even if we did, we
couldn’t treat it as representative of all slaves. What reliable evidence
there is, in recordings of ex-slaves, comes from long after abolition,
and it suggests that slaves and their descendants spoke with local
dialects not unlike those of their white neighbours. Many linguists no
longer subscribe to the idea that AAVE is an African creole created by
necessity among speakers of different languages, arguing instead that
contemporary AAVE grew out of the concentration of southern
dialect forms in black zones in northern cities. Wolfram and Torbert
remark that it ‘has become a transregional variety that is more
ethnically distinct today than it was a century ago’.
Many features of AAVE tended to be categorized as slang until the
growth of black radicalism in the 1970s and the Ebonics debates of
the late 1990s, but in our terms Jim isn’t using much slang. Shin “to
move quickly” (1838—) and gumption “common sense” (1719—)
were both colloquial, and beatenest “most excellent” (1860—) was
Whangdoodles and Fixings: Early American Slang 197
dialect. Only whack “to share” (1812—), apparently adopted from the
language of criminals, may have been slang here. Twain’s representa-
tion of AAVE fifty years before his own time is driven more by
pronunciation and grammar than by a distinctive choice of words.
Although white writers often represented African Americans as
illiterate, African Americans generally wrote in formal Standard
English, even when they were representing speech. When they did
represent AAVE, it was often to emphasize the difference between
educated and/or emancipated African Americans and their illiterate
and/or enslaved counterparts, rather than to group them together by
skin colour. Here Booker T. Washington presents a conversation in
which an elderly slave asks a favour of his young master:
the young man, not having much faith in the ability of the slave to master
the guitar at his age, sought to discourage him by telling him: “Uncle Jake,
I will give you guitar lessons; but, Jake, I will have to charge you three dollars
for the first lesson, two dollars for the second lesson, and one dollar for the
third lesson. But I will charge you only twenty-five cents for the last lesson.”
Uncle Jake answered: “All right, boss, I hires you on dem terms. But, boss!
I wants yer to be sure an’ give me dat las’ lesson first.”
Jake’s language isn’t signalling that he’s black: it’s signalling that he’s a
slave who’s been denied the opportunity of an education. If he were
educated, like Washington, he would speak and write in Standard
American English. The stereotype was used for comic effect by black-
faced white (and black) stage-performers and, later on, by Hollywood.
After the abolition of slavery, many African Americans moved
from the south to the north in search of a better life. There they
were corralled into poor quality housing and low-paid work, gener-
ally coming into contact with white America only in subservient roles.
If you look back to the favourable conditions for slang development
listed in Chapter 3, you’ll see that the situation of emancipated
African Americans in northern cities fulfilled them almost perfectly.
In the 1920s and 1930s, scholars began publishing articles about
‘negro language’, with a particular interest in recent developments
in the north. One commentator, Van Patten, remarked that:
198 The Life of Slang
slang during and after the war, but it was also popularized in films
and in morale-boosting journalism. Depictions and descriptions of
the young men who were risking their lives for their country
brought a mixture of general American and African American
slang to wider attention. Entertaining and educational films empha-
sized the camaraderie that developed among (unrealistically) ethni-
cally mixed servicemen from a wide range of geographical, social,
and educational backgrounds. Special Services, the entertainment
branch, wasn’t segregated, and entertainments organized for mili-
tary personnel brought live jazz and swing to young men and
women who might never have experienced it if they had stayed in
their parents’ homes. Even if the young people who served during
WWII had stopped using these slang terms when they got home,
and settled down into proper jobs, it’s likely that their younger
brothers and sisters would have picked them up from films and
records.
But many veterans didn’t settle down into proper jobs straight after
the war. The G.I. Bill funded college education for many of these
slightly older men whose dangerous and exotic experiences gave them
a well-founded disrespect for authority, particularly for toothless
civilian officials. They must have been irresistibly attractive to female
students and to younger males looking for role models. Tertiary
education expanded dramatically in the post-war years, and ex-
servicemen contributed to a significant change in the nature of
university experience in the United States. Veterans of the Korean
and Vietnam wars also found their way on to university campuses,
and because young men were still subject to the draft, there was a
constant interchange of people and slang between these two groups.
Moral supervision of students’ social lives became a thing of the past,
and students’ energies became more involved with the social trends
and political issues of the world off campus. During the 1960s, an
informal journal called Current Slang documented their use of terms
such as:
Whangdoodles and Fixings: Early American Slang 201
dude “a man” (1883—, used earlier with ride shotgun “to sit in the seat next to
more specific senses) the driver of a vehicle” (1963—)
roach “the butt of a cigarette or joint” all-nighter “an activity that lasts all
(1938—) night” (1964—)
prang “a crash” (1944—) moon “to bare one’s buttocks” (1965—)
honky “a Caucasian” (1946—) mega “extremely” (1966—)
bash “an attempt” (1948—)
As we’ve seen before, the people given credit for creating new slang
don’t always deserve it. Among these examples, bash appears to have
originated in military slang, prang in the RAF, honky among African
Americans, all-nighter in the entertainment business, and roach
among drug-users. Ride shotgun and dude seem to have been in
reasonably wide use by the late 1960s, but it isn’t possible to identify
their earliest users with any certainty. Mega and moon may be student
coinages from around this period.
There’s one final reason why American black/youth slang be-
came so influential and innovative during and after WWII, and
that’s the growth in consumerism. In constantly striving for the
latest new thing, the music and film industries, along with com-
mercial radio and television, advertisers and promoters, did much
to promulgate the slang that was already in use, and also some-
times created their own slang in an attempt to appeal to the youth
market. Slang can make products seem modern, novel, amusing,
intriguing, aspirational, and rebellious, all at once, but it’s necessary
to renew this appeal to the youth market with great regularity, and
this has contributed to a rapid turnover of slang terms in the post-
war period. Since WWII, advertisers and the media have used black
slang to imbue their products with coolness, and the commerciali-
zation of existing slang necessitates the creation of new terms to re-
establish the rejection of white values, with these new terms and
trends often being commercialized in their turn. Just as fashion-
designers have adapted street wear and the music industry has
promoted African American musical forms, advertisers have co-
202 The Life of Slang
5
Daniel Cassidy’s How the Irish Invented Slang (Oakland, CA: CounterPunch,
2007) suggests Irish etymologies for lots of slang terms whose origins remain
obscure (and some that don’t). More detailed research is necessary to verify them.
Whangdoodles and Fixings: Early American Slang 203
Conclusions
Early commentators who sought to raise the status of American
English tended to ignore or disown slang terms. Towards the end of
the nineteenth century, and especially in the early twentieth century,
writers began to argue in favour of American slang, and a greater
openness to linguistic innovation developed, with slang sometimes
becoming a symbol of national identity. The driving forces in the
development of American slang in the twentieth century were urban-
ization, segregation and continued inequality after the civil rights era,
the expansion of higher education, the G.I. bill, and the development
of mass media and advertising. American slang has undoubtedly been
nurtured by inequality and consumerism, but it has also functioned as
a voice of protest against establishment values. Although linguistic
prescriptivism remains a powerful force in the United States, Ameri-
can slang is often held up as an emblem of the creativity and vigour of
its users. As we shall see in the remaining chapters, American influ-
ence was to be central to the development of English slang around the
world in the post-war period.
Endnotes
Figure 16 was constructed by taking the earliest citation for the first full entry on
each odd-numbered page in HDAS, producing a sample size of 699, with the
decrease in the 1990s reflecting the dictionary’s publication dates. First citations
marked with an asterisk are represented in black. The graph doesn’t tell us
anything about frequency of use and it may reveal more about the documenta-
tion than the use of slang.
The first quotation is from Gunnel Tottie, An Introduction to American
English (Oxford: Blackwell, 2002), 103, who describes slang as ‘an important
phenomenon’, but devotes only two pages to it. The development of American
dialects is discussed in Walt Wolfram and Ben Ward (eds.), American Voices:
How Dialects Differ from Coast to Coast (Oxford: Blackwell, 2006). Walt
Wolfram and Benjamin Torbert are quoted from their chapter in this book,
‘When Linguistic Worlds Collide (African American English)’, 225–32 (231).
The origins of AAVE remains a contentious subject, but both sides of the
argument are represented in Sonja L. Lanehart (ed.), Sociocultural and Historical
Contexts of African American English (Amsterdam: John Benjamins, 2001).
204 The Life of Slang
The lists of criminal and tramps’ language mentioned were A Narrative of the
Life, Adventures, Travels and Sufferings of Henry Tufts (Dover, NH: Samuel
Bragg, 1807), Glossary, Matsell’s Vocabulum, Josiah Flynt Willard’s Tramping
with Tramps (London: T. Fisher Unwin, 1899) and The World of Graft (London/
New York: McClure, Phillips & Co., 1901), and Henry Leverage’s ‘Flynn’s
Dictionary of the Underworld’, Flynn’s 3–6 (3 Jan.–2 May 1925), Vol. 3: 690–3,
874–7, 1056–7; Vol. 4: 118–19, 488–9, 664–5, 868–9, 1150–1; Vol. 5: 191–2,
280–1, 511–12, 660–1, 818–19, 968–9; Vol. 6: 116–17, 211–12, 426–7.
Extracts in this chapter are from Noah Webster, An American Dictionary of
the English Language, 2 vols. (New York: S. Converse, 1828), ‘Introduction’;
Charles Dickens, American Notes (London: Chapman & Hall, 1842), Ch. 10;
and Laurence Oliphant, Piccadilly (Edinburgh: W. Blackwood and Sons, 1870),
Part I, ‘Love’, first published in Blackwood’s Magazine in 1865. Whitman’s ‘Slang
in America’ is from his Complete Prose Works (Whitefish, MT: Kessinger, 2004),
445–9. Also quoted is Stephen Crane’s Maggie: A Girl of the Streets (New York:
Appleton, 1896), 46–7, first published in 1893. James Maitland’s American Slang
Dictionary was privately printed in Chicago (1891). The review of the New
Century Dictionary is from ‘American Slang’, The Weekly Standard and Express,
19 Aug. 1899, 3, and the comparison between British and American slang from
‘Slang’, The Star, 3 Apr. 1875, n.p. The same article appeared in The Morning Post
(3 Apr.), Trewman’s Exeter Flying Post (14 Apr.), The Dundee Courier and Argus
(26 Apr.), and The Times (30 May), demonstrating the appeal of slang to journal-
ists under pressure to fill a column. Sherman Malcolm bemoans the use of slang
in The American Slangist (Blenheim, Ont.: n.p., 1888), 5–6, and its lack of dignity
is remarked upon in ‘A Study in Current Slanguage’, The San Francisco Call, 31
Oct. 1897, 23. Also quoted are George Ade’s Fables in Slang (Chicago & New
York: Stone, 1899), 27–30, and its evaluation by The Dial from Lisa Woolley,
American Voices of the Chicago Renaissance (Dekalb: Northern Illinois Univer-
sity Press, 2000), 30.
Other sources were ‘Restaurant Slang’, Penny Illustrated Paper and Illustrated
Times, 10 Oct. 1908, 234; ‘What They Say about Slang’, University Missourian 80,
17 Dec. 1913, 2 (three quotations); ‘A Society for the Suppression of Slang’, The
Penny Illustrated Paper and Illustrated Times, 22 Feb. 1873, 115; ‘A Chicago
Girl’s Slang’, Hampshire Telegraph and Sussex Chronicle, 7 Nov. 1885, 1; and
‘Slang in Women’s Colleges’, New York Tribune, 19 Jan. 1901, 7. Other extracts
are from H. L. Mencken’s The American Language (New York: Knopf, 1919),
308; Louisa May Alcott’s Little Women (Boston: Roberts, 1868), Ch. 1 (quoted
first in Adams, Slang, 78–9); Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (New
York: Century, 1884), Ch. 14; and Booker T. Washington’s Up From Slavery
(Garden City, New York: Doubleday, 1901), Ch. 6. Recordings of ex-slaves are
available at the Library of Congress: Voices from the Days of Slavery <http://
memory.loc.gov/ammem/collections/voices>. This chapter also quotes from
Whangdoodles and Fixings: Early American Slang 205
Nathan Van Patten’s ‘The Vocabulary of the American Negro as Set Forth in
Contemporary Literature’, American Speech 7 (1931), 24–31 (24), and cites terms
from Hugh Sebastian’s ‘Negro Slang in Lincoln University’, American Speech 9
(1934), 287–90 (290); Russel B. Nye’s ‘A Musician’s Word-List’, American Speech
12 (1937), 45–8; and H. Brook Webb’s ‘The Slang of Jazz’, American Speech 12
(1937), 179–84. Adams, Slang, 55–78, offers an interesting account of the current
use of African American slang. Student slang is from Stephen H. Dill and Clyde
Burkholder’s Current Slang: A Biennial Cumulation (Vermillion: University of
South Dakota, Department of English, 1969), with a second biennial collection
edited by Dill and Donald Bebeau in 1970.
9 Bludgers, Sooks,
and Moffies:
English Slang
around the World
As we’ve seen in the last chapter, before there was a clear sense of
what Standard American English was, it was difficult to determine the
status of informal American terms. This distinction can be harder
still with reference to other national forms of English, particularly
where there’s still no codified national variety to act as a standard of
correctness. The competing authority of British and American
English complicate the picture still further.
LYNCH LAW, the American manner of quickly getting rid of evil-doers (1811—)
ABSQUATULATE, to disappear; to decamp (1830—)
BUNKUM, talking nonsense (“tall talk; humbug”, 1847—)
However, Crowe also included a flash letter, which could easily have
been written by a contemporary British thief:
210 The Life of Slang
Church Bill,
Meet me at net to darkman in blooming slum near the old padding ken to
dispose of the swag. I know a lavender-cove and a swag chovey bloke that
will take some of the white yacks. We must get a thimble faker to christen
and church the redge yacks. I gave a shickster’s red thimble and slang and a
cat to my mollishe[r] for stalling while we cracked the faker’s chovey . . .
My name’s Dick Marston, Sydney-side native. I’m twenty-nine years old, six
feet in my stocking soles, and thirteen stone weight. Pretty strong and active
with it, so they say. I don’t want to blow — not here, any road — but it takes
a good man to put me on my back, or stand up to me with the gloves, or
the naked mauleys. I can ride anything — anything that ever was lapped in
horsehide — swim like a musk-duck, and track like a Myall black-fellow.
Most things that a man can do I’m up to, and that’s all about it. As I lift
myself now I can feel the muscle swell on my arm like a cricket ball, in spite
of the — well, in spite of everything.
The objections are largely on the grounds of etymology, sense, and utility,
though the consistency with which the writer picks out Australian terms
suggests that it’s really national innovations that offend him. Length of
use didn’t qualify these terms for approval: although most had been in
use for many decades, this writer still considered them illegitimate.
Following an exchange in The Argus (Melbourne), in which par-
ents and teachers objected to children being asked to correct exam-
ples of idiomatic Australian English lest they be contaminated by it,
The Western Australian (Perth) published an exchange on the subject
of grown men using slang:
To listen to these up-to-date men one would suppose that they had
graduated in Whitechapel, London, or the High-street of Edinburgh,
instead of having spent their lives in a great many instances in the Austra-
lian bush. True, in years gone by, the boy had a language of his own mostly
confined to the playground, but which he gave up as he did the playing of
marbles and top-spinning, as something too childish for one coming to
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 213
years of discretion. Such, however, is not the case now, as you may daily
hear middle-aged men speaking about “chucking” their job, or being “out
of collar”. It is pitiful and almost painful to hear expressions such as these
used by hard-working well-meaning men, and the only wonder is that a
habit so silly should not be more frequently and vigorously protested
against.
The Australians are not very rich in slang . . . but the following conversation
I caught the other day might prove mystifying to the uninitiated.
“Hullo, —chum! I’ve just heard some bonza news.”
“What! Another furfie?” “No, dinkum oil this time; the boys have imshied
the Turks on the right, and got fifty prisoners, who say they have had
mafeesh tucker for two days.” . . .
Hullo and chum might both have been used in this way by a speaker
of British English, and a British soldier might have learnt both imshi
“to hurry (someone) along” (1915-1918, more usually “to hurry; to go
away” (1815—)) and mafeesh “finished; none; good for nothing”
(1855-1931, usually as a free-standing interjection) from Arabic.
However, tucker “food” (1858—), bonzer “good” (1904—), dinkum
oil “true information” (1915—), and furphy “a (false) rumour”
(1915—, from Furphy water carts) were all distinctively Australian
slang. Far from being a source of shame, this slang provided a bond
between Australian troops and became emblematic of their stoicism
and sacrifice.
There are several glossaries of the slang used by Australian soldiers
in WWI, including one compiled after the war at the Australian War
Museum (now Memorial). Distinctively Australasian terms in this list
include:
216 The Life of Slang
Stable felt that parents who spoke incorrectly were the main
obstacle that teachers faced in improving the speech of their
pupils. Standard British English was still the ideal being taught,
despite an incipient grass-roots consensus that Australian English
was actually better: more down to earth, more practical, and more
masculine.
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 217
18 Australian and New Zealand slang: Park Kendall, Dictionary of Service Slang
(New York: Mill, 1944), n.p.
fact, Baker cut out various terms in later editions when he realized
they weren’t distinctively Australian. Why, if there was so little
genuine Australian slang to document, did Baker bother compiling
a dictionary of it? And why did it sell well enough to go through
several editions? Part of the answer must lie in Churchill’s failure to
defend Australia against a feared Japanese invasion: although Austra-
lian troops were fighting for the Empire, once again, in Europe, the
defence of Australia wasn’t considered a strategic priority. Just as
Australia was breaking its emotional ties with Britain, American
troops flooded in. As in Britain, the Americans were greeted with a
mixture of gratitude and resentment: some Australians enthusiasti-
cally adopting American slang, others standing firm against it. Brit-
ain’s entry into the European Economic Community gave a further
boost to Australian nationalism. These shifting and conflicting affi-
nities changed the balance between different forms of English in
Australia and, as speakers with cultured accents were gradually out-
numbered by those with general accents, distinctive Australian terms
and American slang also came to be more widely used.
This has led to a curious dichotomy in discussions of Australian
English. Scholars often avoid using slang altogether, arguing that
Australian English is, by its nature, so informal that it’s impossible
to distinguish meaningfully between slang and colloquialisms, while
popular writers often label all distinctively Australian words (and
sometimes also pronunciations and grammatical features) as slang:
Australians don’t seem to evolve their own language. For example, from the
highly scientific standpoint of observing my wife, I’ve noticed the Australian
slang and idioms (from the Latin “idiom”, meaning “drinking beer and
talking a lot”) she uses are identical to those her parents used. Nothing
new developed over a generation.
It’s certainly true that Australian English tends towards greater infor-
mality than British English, and probably also American English, but
no matter how informal a term is, if everyone knows and uses it, it’s
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 219
Young city people rarely greet each other in the time-honoured Australian
way: “G’day mate.’’ These days it is likely to be: “Hi guys’’ or “Hey dude’’,
grating imports from the United States. . . . How often, these days, do we
hear words like . . . bludger, drongo, . . . sheila, . . . jiffy, strewth, . . . arvo and
Buckley’s? Most people in the older generations know what they mean, but
already they are lost among the young. How sad.
The American terms are generally later than the British ones, and
most have also spread to Britain. It may well be that the compilers of
the list weren’t aware that these terms originated outside Australia,
but they may have taken the view that if a term is slang and it’s used in
Australia then it’s Australian slang no matter where it was coined.
Omitting terms that originated outside Australia from this list would
be doing a disservice to tourists who were unfamiliar with British or
American slang.
Conversely, many of the Australian terms in the list have been
exported to other parts of the English-speaking world. I’ve heard all of
these Australian slang terms used unselfconsciously by speakers of
British English:
The Koala Net list also reveals the difficulty of distinguishing between
levels of use in Australia. Colloquial and standard terms in the list
include brumby “a wild horse” (1880—), wowser “a strait-laced per-
son; a spoilsport; a teetotaller” (1899—), and outback “the interior
of Australia” (1904—). Several are now restricted to historical and
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 221
The Koala Net list also includes a few -ie abbreviations that originated
in Britain, including:
brekkie “breakfast” (1904—) prezzie “a present” (1933—)
choccy “chocolate” (1918—) veggy “a vegetable” (1955—)
rellie “a relative” (1921—) trackie(s) “a tracksuit” (1986—)
bikkie “biscuit” (1930—)
Only troppo “mentally ill (through spending too long in the tropics)”
(1941—) and journo “journalist” (1967—), from this list, have spread
to British usage. That this is still an active combining form is indi-
cated by examples in The Australian newspaper of ambo “ambulance;
ambulance driver”, doco “documentary”, fisho “a fishmonger; a fish-
erman”, and vego “vegetarian”, none of which is listed in the OED or
AND. Having decided, understandably, that all nouns ending in -o are
Australian, the Koala Net glossary also lists yobbo “an uncouth
person” (1922—, originally UK). Related words from the rest of the
English-speaking world include alive (alive) oh [a cry used by fish-
sellers] (c.1709—, now chiefly Molly Malone), beano “a bean feast; a
festivity” (1888—), righto “ok” (1893—), cheerio, and daddy-o, both
mentioned earlier. In the rest of the world, -o is usually added to a
complete word, while in Australia it’s used with clipped forms, but the
distinction isn’t foolproof.
Another feature of Australian slang in this list and others like it is
the profusion of colourful idioms. Some of these are also attested in
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 223
national, and many of the terms and phrases he lists were normal
features of colloquial New Zealand English. General dictionaries had
sometimes included New Zealand supplements since as early as 1914,
but it wasn’t until 1979 that a comprehensive dictionary of New
Zealand English was published. Its author later co-edited a New
Zealand Slang Dictionary, including a great deal of colloquial lan-
guage as well as slang.
A website aimed at new and potential immigrants to New Zealand
provides a list of about 180 slang terms to ‘give you a better under-
standing of what your Kiwi mates are really trying to tell ya!’ A great
many of the terms listed are also found in Australian English, includ-
ing ropeable “very angry” (1874—), sook “a softy; a wimp” (1933—),
scroggin “a high energy snack eaten by walkers” (1949—), and pav “a
pavlova (a type of dessert)” (1966—). Of the terms that are also used
in Britain, several are colloquial, like dole “unemployment benefit”
(1362—) and cardy “cardigan” (1968—), or even standard, like petrol
“gasoline” (1895—). This suggests that the compilers of the list are
taking American rather than British usage as the standard against
which to identify slang terms. Terms in the list that did originate in
New Zealand include bach or batch “a makeshift house; a holiday
home” (1927—), jandal “a flip-flop; a sandal”, from a proprietary
name (1950—), and fizzboat “a motorboat” (1977—). Greasies “fish
and chips”, scarfie “a student”, and wop-wops “a far away and insig-
nificant place” aren’t listed in the OED, but other evidence of their use
in New Zealand supports their inclusion in this list.
New Zealand English shares the informality of Australian English,
creating the same difficulty in distinguishing between slang and
colloquialisms. It can also be difficult to determine whether individual
terms originated in Australia or New Zealand. The competing cur-
rents of slang from Britain and the United States add to the challenge
of distinguishing a body of ‘New Zealand slang’, but if we focus on
usage rather than origins, it will be clear that there are slang terms
available to play the same social functions in New Zealand as they do
in the rest of the English-speaking world. Like Australian English,
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 225
Canadian slang
Canada was settled by European speakers of English and French from
the seventeenth century. Canadian English developed from the dialect of
the north-eastern United States, but political loyalties and later immi-
gration superimposed a British influence on its pan-American forms. In
the first half of the twentieth century, however, Canadian newspapers
were focusing on the influence of American slang on Canadian English,
apparently believing that Canadian English would be ‘pure’ without this
contamination. For example, in 1906, an unnamed politician was criti-
cized for using American terms such as slick “excellent” (1833—), dough
“money” (1848—), get out and dust “to leave” (dust had been used with
the same sense since 1860—), and deliver the goods “to fulfil a promise;
to bring a task to successful completion” (1879—). Despite this resis-
tance to American slang, it was regularly introduced into Canadian
newspaper articles in the early twentieth century to make points more
forcefully, though writers often took care to indicate that they both
recognized and regretted their own use of slang.
In 1932, an article in a student newspaper criticized Canadian
students for adopting slang terms:
dogan “an Irish Roman Catholic” (1854 zombie “a man conscripted for home
+1933) defence” (1943—, historical in later use)
muffin “a man’s female companion at stubble-jumper “a prairie farmer” (1946—)
social engagements” (1854-1965) mud-pup “an English student of
jawbone “credit” (1862-1971) agriculture” (1955-1994)
bindle “a bundle” (1897—) suckhole “to curry favour” (1961—)
stakey “flush; having plenty of money” suck “a worthless person” (1965—)
(1919-1973)
Many Canadian slang terms are specific to Canada in meaning if not
use, including:
Caribbean slang
Distinctive slang terms are also found in the Caribbean, where the
development of English has been influenced by pidgins and creoles
used among slaves who didn’t share a common language. Although
the local patois is a source of pride for some speakers, it co exists with
a higher-status local standard form. Terms used in the patois are not
slang in that context, but they may function as slang when they’re
introduced into what is otherwise standard or colloquial English.
Slang terms originating in Jamaican patios include:
228 The Life of Slang
Indian slang
British influence in India began with traders in the sixteenth century.
In 1858, the British government took over direct control from the
East India Company, but native English-speakers were always in a
small minority. The earliest Anglo-Indian terms were used by British
officers and officials in India, and some reached wider use, particu-
larly through military slang (see Chapter 7). These include poggle “a
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 229
1
This isn’t related to the New Zealand slang puckeroo “to break; to destroy”
(1840—).
230 The Life of Slang
(from 2002); Bunty “a rich Punjabi kid from Delhi”, fatta “bullshit”,
and jhakkas “perfect” (from 2004); bombat “excellent”, chope “to
snub”, and gubbal “idiot” (from 2005). Because there are no authori-
tative dictionaries of Standard Indian English or of Indian slang, only
a native speaker could hope to determine how frequently or widely
these terms are used.
British slang?
Some regions that formed part of the British Empire are still entirely
or partially governed by it. There never has been a body of language
that could meaningfully be described as ‘British slang’. There are
different non-standard forms of English in Wales, Scotland, Northern
Ireland, England, and in their various regions. Books and films, such
as Trainspotting, The Commitments, and The Full Monty, have
brought greater exposure to some of these local terms which some-
times function as slang when they’re more widely adopted, even if
they originated in dialect or colloquialisms.
The last few years have seen the production of several dictionaries
of Irish and Scottish slang, which tend to include colloquialisms
alongside words, phrases, pronunciations, and grammatical construc-
tions characteristic of local or national dialect, in the same way that
early dictionaries of Australian slang did. Most focus on the slang
terms of a single city rather than attempting to present a national
slang, and with that caution in mind, slang terms originating or
chiefly used in Ireland include:
232 The Life of Slang
mazard “the head (of a coin)” (1802) snapper “an (unborn) infant” (1959—)
oil “alcohol” (1833-1998) gobdaw “a foolish or pretentious
cod “to kid; to fool” (1859—) person” (a.1966—)
gas “fun; a joke” (1914—) act the maggot “to play the fool; to
stocious “drunk” (1937—) behave stupidly” (1972—)
banjax “to destroy; to wreck” (1939—) nut “to kill” (1974-1992)
culchie “a rustic; a yokel” (1958—)
Conclusions
For many English-speaking nations, the standard form remained
(and in some cases remains) Standard British English, though the
influence of American English has grown since WWII. Commenta-
tors on developing national forms often dismiss anything distinc-
tively national as slang, and in reaction against this, lexicographers of
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 233
Endnotes
This chapter had to present rather sweeping accounts of the linguistic situation in
each country, largely based on Robert Burchfield (ed.), The Cambridge History of
the English Language, Vol. 5: English in Britain and Overseas (Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1994), though this book offers little information about
slang. The account of Australian English is based on George W. Turner’s chapter
and on Bruce Moore’s Speaking Our Language: The Story of Australian English
(Oxford: Oxford University Press, 2006). K. S. D. commented on the distinc-
tiveness of Australian accents in ‘Slang and Accent’, The West Australian, 12
Sept. 1892, 3. Other newspaper articles cited are, in order of appearance: E. E. D.,
‘Of Some Australian Slang’, The Sydney Morning Herald, 6 Oct. 1894, 5; ‘Slang
Teaching in State Schools’, The Argus (Melbourne), by ‘Indignant’ (20 Mar. 1896,
3), ‘A Parent’ (23 Mar. 1896, 6), and ‘Teacher’ (27 Mar. 1896, 6); ‘Bushman’, ‘The
Prevalence of Slang’, The West Australian, 21 Aug. 1897, 6; ‘The Sentimental
Bloke’, The Advertiser (Adelaide), 10 Apr. 1918, 7; ‘Anzac Slang’, The Argus
(Melbourne), 25 Dec. 1915, 4; ‘May Use Native Slang But Professor Bans Amer-
icanisms’, The Courier-Mail (Brisbane), 13 Dec. 1933, 12; P. Ruehl, ‘Dinkum
Slang gets the Gong’, Sunday Herald Sun, 9 Apr. 1995, News, 6; and Rex Jory,
‘Aussie Slang is on the Endangered List Like Animals and Plants Facing Extinc-
tion’, The Advertiser, 10 Aug. 2009, Opinion, 18 (from which I omitted terms I’d
already discussed). The online Australian Slang Dictionary is at Koala Net
<http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html>. Also quoted are James
Hardy Vaux, Memoirs of James Hardy Vaux (London: W. Clowes, 1819) and
H. C. O’Flaherty, Life in Sydney, ed. Richard Fotheringham, Australian Plays for
the Colonial Stage 1834-1899 (Queensland: University of Queensland Press,
2006), I. iii (located through Moore’s book and modernized here). Cornelius
Crowe, Australian Slang Dictionary: Containing the Words and Phrases of the
Thieving Fraternity, Together with the Unauthorised, though Popular Expressions
Now in Vogue with All Classes in Australia (Fitzroy: Barr, 1895), 99; Rolf
Bolderwood [sic], Robbery Under Arms (Leipzig: Tauchnitz, 1889), Ch. 1;
C. J. Dennis, The Songs of a Sentimental Bloke, reprinted edn (Sydney: Angus &
Robertson, 1915), ‘A Spring Song’; and Sidney J. Baker, A Popular Dictionary of
Australian Slang (Melbourne: Robertson & Mullens, 1941), ‘Foreword’, were also
cited. A. G. Pretty’s Glossary of A.I.F. Slang (typescript, Australian War Memo-
rial) is available online as Amanda Laugesen (ed.), Glossary of Slang and Peculiar
Terms in Use in the A.I.F. 1921–1924 <http://andc.anu.edu.au/australian-words/
aif-slang>.
The section on the development of New Zealand English summarizes infor-
mation from Laurie Bauer’s chapter in Burchfield’s Cambridge History and Donn
Bayard’s ‘New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects’, Moderna
Språk 94/1 (2000), 8–14. New Zealand dictionaries mentioned here are Sidney
J. Baker’s New Zealand Slang: A Dictionary of Colloquialisms (Christchurch:
Bludgers, Sooks, and Moffies: English Slang around the World 235
For those who looked to Europe for their cultural standards, the
latest British slang term may have seemed smart and fashionable.
However, where new national forms of English began to be valued in
their own right, British slang terms lost this status. In Britain, on the
other hand, colonial terms were quaint curiosities necessitated by
extraordinary conditions or lack of education, seeming ridiculous or
vulgar in a British context. Only among those who valued novelty
over tradition could other nations’ slang make any inroads into
British usage, but these potential slang-adopters would still need to
have been exposed to it in some way.
It’s possible for new words to be transmitted in print, but this
works better for technical or educated language. Slang learnt from
printed sources is likely to remain in an individual’s passive vocabu-
lary (that is, they’ll understand it when they see it, but not use it
themselves) unless a group of people begin to employ it as an allusion
to their shared reading experience. This happens a lot with fancy
literary allusions, which prove how well read and clever we are,
but much less often with non-standard language. Only a very
small number of informal terms derived from popular books entered
conversational usage during this period, even within the United
Kingdom, including gamp “an (untidily tied) umbrella” (1864—),
from Mrs Gamp in Dickens’s Martin Chuzzlewit (1843/4) and Kim’s
game “a memory-testing game” (1908—), from Kipling’s Kim (1901).
If informal terms from such well-read British authors are in short
supply, we shouldn’t expect to see slang terms from other parts of
the English-speaking world being disseminated via the printed
word. It would have been hard work to introduce an American
slang term into everyday speech in nineteenth-century London
when other people didn’t recognize, understand, or feel the need
for it. The adoption of slang terms is promoted by repeated expo-
sure, and this can only be delivered in everyday conversation or by
the mass media.
238 The Life of Slang
The press
Newspapers were available long before the twentieth century, and
cheaply too, but they remained relatively formal, with slang generally
used only in the sporting pages and occasionally in court reports.
However, we’ve seen in the last three chapters that anecdotal accounts
of slang usage began to make occasional appearances in newspapers
and magazines in the 1850s, becoming considerably more frequent by
the end of the century. We’ve also seen that prominent individuals’
pronouncements on linguistic progress or decay were reported to
drum up controversy, even when they weren’t actually saying any-
thing particularly original: it would be far more newsworthy if a day
went by during which no one complained about the way young
people talk (though harder to write about).
Articles listing current slang are both controversial and new, and
although this type of exposure to slang might sometimes have played
a part in its wider spread, it’s unlikely that many newspaper readers
adopted new slang from second-hand commentary. We’ve already
seen that the flappers of the 1920s received considerable media
attention, but the successful transmission of flapper slang in print
could only have taken place within tightly knit groups with shared
aspirations: it’s possible that would-be flappers tentatively tried out
the slang they read in newspapers, and just about possible that these
terms found a receptive audience among like-minded friends who’d
read the same article, but the slang of such impressionable confor-
mists could only ever be transient. It’s more usual for writers to mine
articles like these for a convenient shorthand in depicting a stereo-
type. Real flappers would have learnt their slang socially, and it is
unlikely that the slang listed in the papers was used nationally.
Articles like these really just demonstrate that journalists were inter-
ested in language variation, particularly in novelty, and that they
thought their readers would be too. Publishers still cash in on this
Top Bananas and Bunny-boilers 239
19 Slang in comic strips: Richard Felton Outcault, ‘The Yellow Kid Takes a Hand at
Golf ’, New York Journal, 24 Oct. 1897, 8.
1
While I was putting the finishing touches to this book, the OED issued a press
release about new additions, including FYI “for your information” (1941—, originally
US), muffin top “a roll of flesh above a waistband” (2003—), LOL, and OMG. The
discussion that trended on Twitter expressed the following attitudes: a) about time
too, b) now students can’t be criticized for using them in their essays, and c) this is
the end of the world. The list of words falsely alleged to have been added is growing
before my eyes.
240 The Life of Slang
2
This is a current favourite among British politicians and journalists, with the
sense “a misfortune; a setback; a disadvantage”. The triple whammy is now common-
place, and newspaper searches also threw up a few examples of the quadruple or
quintuple whammy. Further inflation may be countered by the attention span
required to encompass lumbering multiple whammies (this non-specific plural also
occurs in British newspapers).
Top Bananas and Bunny-boilers 241
“I’ll explain it to ye,” said Mr. Dooley. “ ’ Tis this way. Ye see, this here Sagasta
is a boonco steerer like Canada Bill, an’ th’ likes iv him. A smart man is this
Sagasta, an’ wan that can put a crimp in th’ ca-ards that ye cudden’t take out
with a washerwoman’s wringer. He’s been through many a ha-ard game.
Talk about th’ County Dimocracy picnic, where a three ca-ard man goes in
debt ivry time he hurls th’ broads, ’tis nawthin’ to what this here Spanish
onion has been against an’ beat.”
3
These dates are from Nexis newspaper searches. There are probably earlier
examples elsewhere.
242 The Life of Slang
juice “alcohol” (1387—, slang in later use) frosh “a college freshman; a first-year
kick-off “a beginning” (1875—, in sport student” (1915—)
since 1857) heavy “intense (of a date or
keen “good” (1914—, now dated) relationship)” (1928—)
4
The name implied that he was another ludicrous claimant of the Tichborne title
and fortune. Roger Tichborne, son of the 9th Baronet, was lost at sea in 1854. His
heart-broken mother refused to accept that he was dead, and in response to her
repeated requests for further information, a London-born Australian butcher named
Arthur Orton presented himself as the missing man. Lady Tichborne accepted the
imposter as her son but Roger’s nephew, who had inherited the title, was less willing to
be convinced. After a civil and then a criminal case, Orton was sentenced to fourteen
years hard labour in 1874.
Top Bananas and Bunny-boilers 245
Many music-hall and vaudeville acts used local speech to create vivid
and amusing characters, exposing national audiences to restricted or
local slang. By 1910 it seems that rhyming slang owed as much to
music halls as to working-class usage, and the Penny Illustrated Paper
depicted an actor travelling between engagements:
Straight: That was something which, of course, I must see. They opened at a
matinee and the place was the Olympic theatre. I didn’t dare to tell the family of my
5
The jazz saxophonist and the Soviet spy called Harry Gold were both born too
late to have inspired this term.
Top Bananas and Bunny-boilers 247
plans, but on the morning of the eventful day I took my lunch as usual in my little
basket and started ostensibly for the shop, but in reality for the water front, where
I idled the forenoon away in anticipation of the afternoon treat that was coming.
Dope: Then the bug fever stole softly to me brain patch and de merry ticker
of de grand old heart worked overtime and when I stole softly from me
pillows in de morning de Mountebanks arrived I began to oil up me thinking
cogs and saying boldly to de party of de first part “I will not go forth on de
long path that leads to de print shop. Nay! nay! bold foreman. I must hike to
de Hyde Speciality company where me favrites will hold visiting day that we
must pay for catching them at their stunts.” I started for work at 6 o’clock in de
top end of de day with my lunch pinned securely under me arm.
He says his gift of slang is due to imagination. He thinks it out carefully and
then “springs” it as though it were spontaneous.
American wins in this case as she did at Bunker Hill . . . American slang is
metaphor. London slang is artificially contrived and based on rhyme . . .
‘American slang is much more picturesque, I think, and is developed out of
the imagination of the unlettered. They are hidden poets, these fellows who
invent slang.’ [quoting Dallas Welford, a Scottish actor]
ride “to tease; to criticize” (1891—) wisecrack “a witty remark; a joke” (1911—)
hooch “poor quality whisky” (1897—) broad “a woman” (1913—)
aces “perfect” (1901—) stall “to loiter; to kill time” (1916—)
goof “a fool” (1902—) apple sauce “nonsense” (1925—, now
wise up “to learn; to inform” (1905—) dated)
Other terms in the glossary were also in use in Britain, but perhaps
not in the circles frequented by London’s theatre-goers, including mill
“a prize fight” (1812-1996, boxing slang) and shut-eye “sleep” (1899—,
originally army slang).
The cinema
The cinema was also to have a dramatic effect on the development
and dissemination of slang. Film-makers adopted and adapted terms
to describe aspects of their new industry, and many of these acquired
extended meanings in slang and colloquial usage, including fade out
“departure; death” (1933—), from the sense “the gradual disappear-
ance of a picture” (1918—), pan “to scan with the eyes” (1968—),
from the sense “to take a panoramic shot (of)” (1913—), and big
picture “a broad overview” (1935—), from the sense “the main film in
a programme; a major film” (1913—). A few informal terms origi-
nated in specific films, such as the usual suspects “people habitually
suspected of having committed a crime” (1942—) from Casablanca
(1942), and gaslight “to manipulate someone into believing they are
insane” (1969—) from the 1944 film of the same name. In more
general slang, the cinema is responsible for valentino “a gigolo”
(1927–1974, with reference to the screen idol Rudolph Valentino),
It girl “a glamorous female celebrity” (1927—, originally referring to
Clara Bow, star of the 1927 film It, revived in Britain in the 1990s),
250 The Life of Slang
and bogart “to take more than one’s share of a joint” (1967—, with
reference to Humphrey Bogart’s deep drags upon more conventional
cigarettes). Film characters featuring in slang include Keystone (cops)
“slapstick; comically incompetent” (1913—, from the bumbling
policemen featuring in Keystone productions since only the previous
year) and Mickey Mouse “ineffectual; insignificant; second-rate; easy”
(1931—, relatively soon after his 1928 debut). The Wizard of Oz
(1939) acquired recognition in friend of Dorothy “a homosexual
man” (1972—) and munchkin “a small and endearing person, espe-
cially a child” (1976—). The Watergate informant, Deep Throat,
took his code name from the title of a pornographic film of 1972,
and deep throat has come to mean “a provider of inside information”
more generally (1974—). Rambo “a tough and aggressive man”
(1985—) is from the Vietnam vet played by Sylvester Stallone
in First Blood (1982), and three sequels so far. Glenn Close was
the original bunny-boiler “a woman obsessed with a lover who
has spurned her” (1990—, British slang), in Fatal Attraction (1987).
The Austen Powers films originated shagadelic “sexy; excellent”
(1997—) and popularized mini-me “a smaller version of oneself,
specifically one’s child” (1996—) as well as revitalizing some genuine
1960s slang.
Slang terms with cinematic origins are relatively few in number,
but cinema has played a central role in disseminating slang already in
use. Slang used in films received considerable journalistic attention
even when it was restricted to the written captions of silent movies
(see p. 5). In 1913, the Boston Daily Globe reported that a British
newspaper had provided a list of American slang to aid cinema-goers.
These included mutt “a fool” (1900—), boob “a fool” (1909—, derived
from British dialect and colloquial booby, used with the same sense
since 1599), and junk “worthless goods or possessions” (1842—, from
a nautical term meaning “an old or inferior cable”, first recorded in
1485). In the same year, The Daily Mail complained that American
slang heard in the cinema was encouraging British youths towards
‘mental indiscipline’ in their choice of vocabulary. A journalist in
Top Bananas and Bunny-boilers 251
grease an uncle must have assumed that these were all American
innovations.
The dominance of American cinema soon meant that reviewers and
audiences around the world became familiar enough with American
slang that it no longer seemed worthy of comment, while slang from
other parts of the English-speaking world remained unacceptable
to American audiences. For example, the American distributors of
Crocodile Dundee (1986) cut out Australian terms such as the collo-
quial stickybeak “an inquisitive person” (1920—) and standard billa-
bong “a backwater or stagnant pool” (1865—), after negative feedback
from test screenings in the United States. As we’ve already seen, the
1990s saw an interesting turnaround, when films such as The Full
Monty and Trainspotting employed contemporary slang in their reve-
lations of a grittier side of British life. One journalist commented:
Trouble is, don’t you know, Brits are just so good with words. Even their
slang sounds so bloody refined. See! See how insidious it is!
British slang terms noted in this article include knock up “to wake up
(by knocking)” (1603—),6 shag “to have sex (with)” (1786—), and
telly “television” (1942—, now colloquial). I haven’t found many
examples of bell (up) “to telephone” (2005—), though give someone
a bell “to telephone” (1933—) is common. At a loss for other exam-
ples of British slang, this writer falls back on rhyming slang terms like
skyrocket “pocket” (1879—) and whistle and flute “suit” (1930—),
along with nicknames like Chalky White and Dusty Miller in use in
the armed forces during (and perhaps also before) WWI.
6
The sense “to make a woman pregnant; to have sex with a woman” (1813—)
originated in the United States, but is also current in Britain.
Top Bananas and Bunny-boilers 253
scoff “to eat” (1798—, originally British) bull “a uniformed policeman” (1893—)
moniker “a (false) name” (1851—, soup “nitroglycerine” (1902–1970)
originally British or Australian) flop “to sleep” (1907—)
kettle “a watch” (1865-1981, originally flop “sleep” (1916–1925), now more
British) usually “a place to sleep” (1910—)
punk “bread” (1891-1991)
254 The Life of Slang
Presumably this glossary was a hit with The Editor’s readers, because
in 1917 a further list of terms used by America’s homeless was
published, by Patrick Casey. It too lists terms originating in Britain,
including office “a warning; a signal”, which we’ve already seen, and
screw “a turnkey; a prison officer” (1812—). Terms originating in the
United States include:
slope “to leave; to run away” (1830—) prushun “a boy travelling with a
squeal “to inform” (1846—) tramp” (1893—, now historical)
stool “an informer” (1859—) bughouse “crazy” (1895—)
crook “a professional criminal” (1879—) mug “to photograph for the
yap “a fool; an unsophisticated person” purpose of identification”
(1890–1977) (1899–1990)
jocker “an older tramp who travels with a dick “a detective” (1908—)
boy; a predatory homosexual” (1893—)
The radio
When radio broadcasting began in earnest after WWI, it need hardly
be said that the BBC used Standard English, but within a few decades
light entertainment was beginning to expose listeners to various types
of non-standard language, and entertainers’ catchphrases began to be
repeated in the same way that music-hall performers’ catchphrases
had been: to signal a shared sense of humour and create group
identity. Tommy Handley’s show It’s That Man Again (later ITMA)
began broadcasting topical entertainment shortly before the outbreak
of WWII, alluding in its title both to the German Chancellor, who
seemed to be constantly in the news, and to the burgeoning use of
acronyms and initialisms. Catchphrases like I don’t mind if I do, ta-ta
for now, and Can I do you now, sir? enabled listeners to bond with one
another by signalling their enjoyment of the programme’s irreverent
humour. Variety shows, such as Workers’ Playtime and Variety
Bandbox, brought numerous other music-hall catchphrases to the
public’s attention, such as how’s your father and Can you hear me
mother?, to a considerably wider audience. The Goon Show intro-
duced (or popularized) the fictitious diseases the dreaded lurgy
(1947—) and the nadger plague or nadgers (1956—), from which
the sense “a testicle” (1967—) developed.
British radio also preserved one form of slang that might otherwise
have fallen from use altogether. Polari, a semi-secret language used by
travelling entertainers and actors, borrowed words from Romany,
Italian, Spanish, and back slang. While homosexuality was illegal in
Britain, and particularly during the post-war period when laws were
enforced with particular rigour, Polari was used among gay men as a
way of signalling and cementing their gay self-image. In the 1960s, a
radio programme called Round the Horne combined Polari with
innuendo and a camp style of delivery to deliver deliberately ambigu-
ous comedy. In ‘Body Bona’, a sketch based in a gym, Julian (Hugh
Paddick) describes his physical transformation to Kenneth Horne
Top Bananas and Bunny-boilers 257
J: I used to be a puny little omi. I had lallies like a flamingo – and narrow
shoulders.
S: Yes. He had to cross his braces to keep his trousers up.
J: And a little pale eek, and lifeless riah.
S: He was like a wallflower Mr Horne.
KH: That wasn’t the flower that came to mind.
S: A wallflower he was. Now he’s a hardy annual aren’t you Jule?
J: Thanks to Sand and his method. He showed me his dynamic tension and
overnight I became the great butch omi you vada now.
Calling all my beats, beards, Buddhist cats, big time spenders, money
lenders, tea totallers [sic], elbow benders, hog callers, home run hitters,
finger poppin’ daddy’s [sic], and cool baby sitters. For all my carrot tops,
lollipops, and extremely delicate gum drops. It’s Hyski ’O Roonie McVouti
’O Zoot calling, up town, down town, cross town. Here there, everywhere.
Your man with the plan, on the scene with the record machine.
7
Vout is a form of wordplay invented by Slim Gaillard, a jazz musician and singer.
Lit adopts its characteristic addition of -oroonee (though Gaillard seems to have
preferred -oreenee) and -vouti.
Top Bananas and Bunny-boilers 259
Television
The 1930s saw the establishment of television broadcasting on
a limited basis, with domestic sets becoming more affordable
in the decades after WWII. By the end of the 1960s, homes without
a television set were in a minority in both Britain and the United
States. Words introduced by American television shows include
cowabunga “yippee” (1954—, from the Howdy Doody show, but
further popularized by The Simpsons), bippy “buttocks” (1968—,
from Rowan & Martin’s Laugh-In), gomer “a difficult elderly patient”
(1972—, from The Andy Griffith Show), muppet “an idiot” (1989—),
dibble “a policeman; the police” (1989—, from Top Cat), and scooby
(-doo) “a clue” (1993—, by rhyming slang). The last three, although
originating in American programmes, are originally and chiefly
British. American programmes also popularized not! to highlight
the sarcasm of a previous statement (1888—, Saturday Night Live
and Wayne’s World), doh in recognition of one’s own stupidity
(1945—, The Simpsons), and noogie(s) “a poke or grind with the
knuckles” (1968—, Saturday Night Live).
Informal terms from British television shows include nudge nudge
(wink wink) used to imply sexual innuendo (1969—, from Monty
Python’s Flying Circus), plonker “an idiot” (1966—, popularized by
Only Fools and Horses), tardis “anything apparently bigger on the
inside than the outside” (1985—, from Doctor Who), lovely jubbly
“excellent” (1989—, from Only Fools and Horses), wibble “to talk
nonsense” (1994—, from Blackadder), and spam “unsolicited mass
emails” (1994—, inspired by a Monty Python sketch). The last two
both appear to have arisen among computer users, who we’ll return to
260 The Life of Slang
Popular culture
Intertwined with the development of cinema, radio, and television is the
music industry. Record promoters relied on radio presenters for airtime;
radio presenters needed records that would deliver listeners for their
advertisers. Musicians made films; actors made records. The entertain-
ment industry was able to spread slang around a country and even
around the world. Radio, the record industry, television, and film, were
essential components in the development of various strands of youth
culture and the slang that goes with them. Because all of these industries
rely on novelty and innovation, they’ve fed into and fed on a faster
turnover of slang terms. This has exacerbated communication problems
between teenagers and their parents, leading some parents to suspect
that their children were using slang to conceal illicit activities.
Let’s return, finally, to the issue of the dissemination of slang in the
media, using a number of key cultural terms from the late nineteenth
to the twenty-first century, all of which began as slang but entered
into general usage, often giving rise to derived forms that were never
slang. Ragtime described a style of popular African American music
in the 1890s. Its earliest documented use with this sense is from 1896.
262 The Life of Slang
8
Cassidy, How the Irish Invented Slang, 59–73, offers an Irish etymology for jazz.
You can take part in the debate on <http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Jazz>.
9
The neo- forms demonstrate that fashion quickly moved on.
Top Bananas and Bunny-boilers 263
Conclusions
What we see in newspapers, on television, and in films isn’t slang.
With the possible exception of ‘reality’ television, what we see in the
media are representations of slang. Like frogs in the media, some are
carefully observed and true to life, while others (fairy-tale frogs,
Kermit, Crazy Frog) behave in predictably endearing or annoying
ways. The media and entertainment industries have raised the profile
of slang, allowing us to pick up slang from around the world and to
learn about other people’s attitudes towards it, but studying repre-
sentations of slang can be misleading.
These industries may have been the first to realise that slang could
help to sell their products, but other industries soon caught on, and
slang (genuine or manufactured) has become a staple feature of
advertising (see p. 64). The forces of individualism and commerce
are now inextricably linked in the development and spread of slang.
The mass media has also shaped and expressed changing attitudes
towards slang. Those who object to slang remain convinced that it
devalues its users by making them seem both unattractive and uncul-
tured, and that it contaminates whoever comes into contact with it,
particularly the young. We’ve also seen, from around the English-
speaking world, a growing sense that American slang has encroached
not only on the territory of national slangs, but also on to ground that
ought to be preserved for Standard English.
Endnotes
An example of the coverage of a recent newspaper slang controversy is provided
by Max Davidson’s ‘Emma Thompson’s Attack on Slang: the Pedants’ Battle may
be Lost’, Telegraph 29 Sept. 2010, n.p., available online at <http://www.telegraph
.co.uk>. Also quoted in this chapter are Finley Peter Dunne’s Mr. Dooley in Peace
Top Bananas and Bunny-boilers 265
and War (Boston: Small, Maynard & Co., 1898, repr. Urbana: University of
Illinois Press, 2001), ‘Mr. Dooley on Diplomacy’, 1–5 (1), and J. R. McReynolds
Banks’s ‘An Unabridged Collegiate Dictionary’, Columbia Jester 27 (Dec. 1927),
10; (Jan. 1928), 19; (Feb. 1928), 14; (Mar. 1928), 12. ‘The Tichborne Case’, The
Times, 25 Jun. 1880, 4, provides information about Orton’s deception and trial.
Harrigan orders tea in ‘Rhyming Slang’, Penny Illustrated Paper, 20 Aug. 1910,
248, and two extracts were provided from Walter Anthony’s interview with Bert
Little: ‘Leslie on English as she is Spoke’, The San Francisco Call, 20 Feb. 1910, 63.
Anthony is also quoted celebrating America’s slang victory in ‘Our Cousin’s
Slang’, The San Francisco Call, 21 Nov. 1909, 27. The review of The Degenerates is
from ‘Mrs Langtry at the Prince’s Theatre’, The Times, 21 Jan. 1885, 5. The glossary
was published in ‘Society Slang’, Bristol Mercury and Daily Post, 20 Nov. 1899,
n.p., and ‘Degenerates’ Slang Glossary’, Chicago Daily Tribune, 8 Mar. 1900, 7.
Other newspaper articles cited are ‘Translated for English Use’, Boston Daily Globe,
17 Aug. 1913, 45; ‘American Slang’, The Argus (Melbourne), 21 Mar. 1918, 5;
‘Australian Speech and American Slang’, The Sydney Morning Herald, 18 Jun.
1932, 9; and Stephanie Schorow, ‘Brit-slang Invasion; Blimey!’, The Boston Herald,
11 Jun. 1999, Arts & Life, 63. I haven’t been able to trace the Daily Mail article
about ‘mental indiscipline’, but it’s cited in ‘Yankee Slang Increasing’, The Argus
(Melbourne), 19 Jul. 1913, 8. The Fast Life glossary is from ‘Use This Dictionary of
Slang in Exploitation’, Film Daily 49, 22 Aug. 1929, 15, based on James J. Finerty’s
Criminalese: a Dictionary of the Slang Talk of the Criminal (Washington, DC: [self-
published], 1926), itself not an entirely original compilation.
Peter Faiman’s Crocodile Dundee (Hollywood: Paramount, 1986) was followed
by sequels in 1988 and 2001. The extract from Round the Horne is from series 3,
programme 20, first broadcast on 25 Jun. 1967, from Barry Took and Marty
Feldman’s Round the Horne (London: Woburn Press, 1974), 145. Hy Lit’s style is
based on a later representation quoted on his web site <http://www.hylitradio
.com/index.php?page=6>, though he also produced Hy Lit’s Unbelievable Dic-
tionary of Hip Words for Groovy People (Philadelphia: Hyski, 1968). Vout is best
exemplified by Slim Gaillard’s Vout-O-Reenee Dictionary ([?Hollywood: Atomic
Records], 1946). The influence of Neighbours on British speech is discussed in
Tracey Harrison’s ‘It’s True. Kids Don’t Talk the Same Language; Slang Takes
Over From English’, Daily Record, 29 Jul. 1999, 26, and Larry Thorson promotes
the introduction of EastEnders to American audiences in ‘Cockney Soap Opera
on the Telly in United States’, Associated Press, 8 Jan. 1988. American viewers
were encouraged to refer to How to Speak EastEnders: A Brief Glossary of Cockney
Expressions (n.p.: Lionheart, 1988).
11 Leet to Lols:
The Digital Age
What is slang?
Definitions of slang that emphasize its use in spoken language are now
outdated. Conversations between the same two individuals can take
place in person, by phone, using text messages or email, in blogs, by
instant messaging, or via webcams. Friends who use slang terms in
writing will probably also use at least some of the same slang in their
conversations (and vice versa), so the line between terms used in writing
and those used in speech is now more uncertain than ever. Online
communication is a hybrid between speech and writing. It’s much more
speech-like than formal written English and provides representations of
non-verbal features of face-to-face communication, such as facial ex-
pressions and laughter. It can also be speech-like in signalling group
268 The Life of Slang
21 Crossed wires II: Clive Goddard, ‘It Helps Him Realise I’m Being Serious’.
long as amateur users didn’t interfere with the access required for
serious research. Hackers tended to congregate in university comput-
ing rooms in the evenings and at weekends, so their virtual commu-
nication was supplemental to face-to-face conversation. It’s likely that
individuals with such a specialized and esoteric interest would’ve
found one another on campus in any case (nerds of a feather, and
all that), but being able to communicate online will have facilitated
their social connections. Links between mainframes became possible
during the late 1960s, but the first substantial attempt to document
the slang of computer users was the Jargon File, compiled collabora-
tively at Stanford University from 1975, with later input from other
universities. The earliest version includes plenty of terms that didn’t
originate in this context, including:
1
Leet is derived from elite, a status on bulletin boards and games that gave various
privileges, including editing access to file folders.
Leet to Lols: The Digital Age 271
Bilbo939: tiny abom vs reg whispering fanged? mut spec.. other trink is
war token so i dont think i wana lose that to use both :P
Storkchild: Tiny Abom = win.
Unless they’ve nerfed it recently and I haven’t read about it.
But from info I know from a month or two ago it went
H Tiny Abom > War Token > H Whisper > Reg Tiny Abom
Kopik: My Combat spreadsheet has it below both Heroic DV/DC and
WFS (normal).
Depressing, because it looks like a fun trinket.
Unb3table: Cept he asked about mut, failboat.
The chances are that this exchange either makes perfect sense to you
or very little. I belong to the second camp, but some familiar abbre-
viations include don’t for do not (1670—), cept for except (1851—), vs
for versus (1889—), wana (more usually wanna) for want to (1896—),
info for information (1907—), and spec. for specification (1956—).
From the context, I worked out that trink was short for trinket and reg
for regular. Abom is short for abomination and H for heroic, both
words used with specific reference to features of the game. :P is a
tongue-in-cheek emoticon. The World of Warcraft glossary tells me
that nerf means “to downgrade”, which may be related to the propri-
etary name of a foam rubber used in making children’s play equip-
ment (1970—) which could, in its turn, be related to drag-racing,
where nerf means “to bump (another car)” (1952—) and a nerf bar
(1955—) or nerfing-bar (1949—) protects from minor bumps. Urban
Dictionary helped me with failboat, which originally meant “a boat
doomed to failure” (since at least 2004—), but can also refer to people.
Many of the abbreviations are found in general speech or informal
writing, with those that are specific to the game being jargon rather
than slang. Evidence from elsewhere suggests that nerf and failboat
are more widely used as slang.
Understanding the words isn’t the same as understanding what
they’re talking about, though: what I would need to do is invest 20
hours (or more) in playing World of Warcraft so that I could learn the
Leet to Lols: The Digital Age 273
mass market. The World Wide Web was developed as a tool for
navigating the Internet in the early 1990s, and it was at this point
that the mainstream press began to comment on the effect of com-
puting on the English language, noting the use of slang derived from
the earlier university-based hackers, as well as some newer terms:
Fray’s attitude toward outsiders, especially the dudes from New York, was
to lean on them. He put his muscle game down and dared the New Yorkers
to make a move. Fray felt secure in his city and he put his mentality in
effect. When Alpo came into town flossing and fronting that gangster shit,
Fray called his bluff, got shit off him and didn’t even pay him. He treated
Alpo like a sucker. He was leaning on the New Yorker and saw him as a
coward even before he started snitching. Fray had the 411 on Alpo from
the jump, before he knew him he saw the snake for what he was. In
retrospect Fray played Alpo for the buster he was.
This blog proves not only that these terms are in current use in Limerick
but also that Limerick slang includes terms originating in the US (guff,
half-assed, give a rat’s ass, shitload) and the UK (slag (off)), alongside
distinctively Irish ones (bollocks, gobshite, skobe, skanger). In the past,
slang lexicographers have been content to label words as ‘originally US’
or to cover their backs with ‘originally and chiefly US’, but now we can
test these gut feelings. Electronic searches of other blogs confirm that
these uses of bollocks, skobe, and skanger appear to be restricted to Irish
English. Although skanger used to be restricted to Dublin, it has
achieved wider recognition through a parody of MTV’s Pimp My
Ride, called Skanger Me Banger. Gobshite is used on the UK mainland
but, along with slag (off), appears not to have spread much further afield.
Rat’s posteriors, variously spelt, are withheld in every first-language
English-speaking country I could think of, and half-assed (or -arsed),
guff, and shitload are also widely used. If skanger does spread into wider
usage, we’ll be able to track when and perhaps even how this happened.
Leet to Lols: The Digital Age 277
1200
1000
800
600
400
200
0
2005 2006 2007 2008 2009 2010
NYT Guardian Australian SFC
3
23 Newspaper articles including tweet, and related forms.
2
twittered, twitters, twitterer, twitterers, twittering, twittersphere, twitterholic, twit-
terholics, twitterati.
3
tweets, tweeted, tweeter, tweeters, tweeting.
Leet to Lols: The Digital Age 281
4
Both Twitter and Tweet are trademarked, and although the company ask that
they be capitalized to emphasize this, most newspapers use lower case. In an attempt
to maintain clarity, I’m using upper case for references to the company and lower case
for lexical items.
282 The Life of Slang
80 35
70 30
60 25
50
20
40
15
30
10
20
10 5
0 0
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2005 2006 2007 2008 2009 2010
25 8
7
20
6
15 5
4
10 3
2
5
1
0 0
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2005 2006 2007 2008 2009 2010
24 Newspaper articles including trend (top left), hashtag (top right), retweet
(bottom left), unfollow (bottom right), and related forms.5
5
unfollow, unfollowed, unfollowing; retweet, retweets, retweeted, retweeting; hash-
tag, hashtagged; trended, trending. The agent nouns (unfollower, etc.) didn’t occur.
Trend was already so common as a noun that the inclusion of trend and trends would
have obscured developments in the verb.
Leet to Lols: The Digital Age 283
100
80
60
40
20
0
J M M J S N J M M J S N J M M J S N J M M J S N J M M J S N J M M J S N
6
Peaks before 2008 are caused by individuals whose last names are App or Apps,
but the IT sense is used, at a low level, throughout this period.
284 The Life of Slang
the Year in 2010, app was used at a relatively low rate in mainstream
newspaper coverage until July 2008, when Apple launched their App
Store (see Figure 25). The time lag in the international adoption of
commercialized slang in the mainstream press is now a matter of
months rather than years, and there’s no reason why it shouldn’t be
more or less instantaneous among the keenest purchasers of new
technology. The movement from specialized slang to the mainstream
can take rather longer.
since it became a wiki in 2004. It’s now possible to trace changes made
to an entry, and to undo changes made by other people. For example,
in July 2004 one user posted the following definition for the verb
front:
Pretend to be that which you are not; act tough. “You can’t front on that” –
Beastie Boys (So what’cha want [1992]).
The Rap Dictionary now has almost 5000 content pages, each of
which defines a slang term or provides information about rap music
and artists. As in all wikis, the quality is variable, but the dictionary is
still overseen by Atoon, and other users edit one another’s entries and
reinstate earlier versions where necessary. Worth an estimated
$11,607, it receives approximately 4500 page views per day.
Other online slang dictionaries originated in the Internet era, and
always existed as web pages. Some are entirely static and text-based;
others are updated by an editor or editorial term. Chris Lewis’s Online
Dictionary of Playground Slang allowed its users to contribute slang
terms by email, and these were mediated by its editor before they
went online, although they weren’t heavily edited or carefully
checked. For example, wicked appears in the following definitions:
Leet to Lols: The Digital Age 287
To dress elaborately or flamboyantly. got all duded up for the show. [2002]
Used to express approval, satisfaction, or congratulations. [2002]
Can sometimes be used when something disappointing happens. Dude,
that’s stupid. [2003]
1) goes before a sentence in exclamation to get the listeners attention 2) a way
of referring to someone. Dude, I finally figured out how to play that really hard
song on my guitar! Do you understand what I’m trying to say, Dude? [2003]
an expression meaning “yes, very good, cool, hello, etc.” Dude! Good to see
ya! [2003]
Distain. Dude. [2004]
Greeting. Dude! [2004]
Is there someone in the closet with a knife? Origin: Rob Schnider stand up
Dude? [2004]
used to obtain another persons attention, used to reference a person
without using their name. Hey dude, what are you doing? [2004]
a man Hi dude, waht’s up? [2006]
A friend or buddy Dude, what’s on your face? [2007]
a male. That dude over there is pretty cute. He’s a weird dude. [1998]
To show polite acceptance of one’s presence or approval of one’s suggestion.
[2004]
a woman u take out back and shoot damn that chick is minger (I’d Better go
take her out back and shoot her) [2003]
290 The Life of Slang
A person who is a descendant of a Mexican and Ginger. Who has black thin
hair and is white freckly skin. Mingers are also ugly as shit. One example of
a ginger is XX. XX is a Minger. [2008]
Someone who is ugly, fat, gross or otherwise undesirable. XX is a minger.
[2009]
the ugliest person i know. she is the definition of smelly and fat and is
terrible at netball. lazy and ungrateful, a minger sleeps and eats more than
anything else. You’d rather saw off your own foot than dare walking closer
to her wow that XX girl is such a minger! [2010]
Endnotes
David Crystal, Language and the Internet, 2nd edn (Cambridge: Cambridge
University Press, 2006), and Greg Myers, The Discourse of Blogs and Wikis
(London: Continuum, 2010), both provide fascinating accounts of online lan-
guage use, but neither has much to say about slang. In 1959, a member of MIT’s
Tech Model Railroad Club (TMRC), called Peter Samson, had documented
terms used by model train enthusiasts at the university <http://tmrc.mit.edu/
dictionary.html>. Overlaps between this list and the Jargon File are relatively few
in number, but reveal hybrid social connections. The latest print version is Eric
Leet to Lols: The Digital Age 295
S. Raymond and Guy L. Steele, The New Hacker’s Dictionary, 3rd edn (Cam-
bridge, MA: MIT Press, 1996). The unedited original file is available at <http://
www.dourish.com/goodies/jargon.html>, and the current revision at <http://
www.catb.org/jargon>.
‘Me g0 gr4b s0Me k0ph33’, like many examples from this section, is from Erin
McKean, ‘L33t-sp34k’, Verbatim 27/1 (2002), 13–14. Greg Costikyan, ‘Talk Like
a Gamer’, Verbatim 27/3 (2002), 1–6, provides many of the lexical examples and
initialisms cited here. J3ff C4r00s0 (Jeff Carooso), ‘Are you l33t?’, Network
World, 17 May 2004, Back News, 76, documents the decline of leetspeak. The
exchange from the World of Warcraft forum <http://eu.battle.net/wow/en> (EU
site) is no longer accessible online. I’ve changed the posters’ names. Computing
terms were listed as slang in Scott LaFee’s ‘We’re Spammin’ Now; So Can any
Chiphead’, The San Diego Union-Tribune, 10 May 1995, Lifestyle, E3; and Jim
McClellan’s ‘Netsurfers [sic] Paradise’, The Observer, 13 Feb. 1996, Life, 8.
‘Alpo and Fray’ by Seth Ferranti (aka Soul Man) on <http://www.gorillaconvict.
com/blog> was posted on 2 Oct. 2010 and edited two days later. You can read
Bock the Robber at <http://bocktherobber.com> and watch Skanger Me Banger
on YouTube at <http://www.youtube.com/watch?v=tPddpNuzLn8>. I looked at
the Facebook sites for the University of Leicester Students’ Union site and Frater-
nity & Sorority Life at Indiana State University on 5 Nov. 2010, and considered
posts from the past month or so. Many of the comments appeared to be from
students new to the institutions who were, presumably, using slang terms they’d
learnt at home. It’s possible that different slang would have been used later in the
academic year.
Twitter’s user statistics and glossary are at <http://support.twitter.com/articles/
166337-the-twitter-glossary>. The graphs showing the dissemination of Twitter
terms come with a health warning. They make no distinction between grammatical
forms, so tweet “a message” and tweet “to send a message” are counted together
and the results are combined here. These are counts of articles containing the
words rather than of word frequency, which may deflate the results. However,
Nexis results sometimes include multiple editions of the same newspaper, and this
will have an inflationary tendency. In short, the numbers aren’t comparable
between papers, though the trends should be. My final caveat is that these figures
don’t tell us anything about the spoken usage of these journalists, let alone their
readers, but they do tell us about the rate at which regular readers of these
particular newspapers were exposed to these words.
Extracts from online dictionaries are uncorrected and appear as they do online.
I’ve referred to The Rap Dictionary <http://www.rapdict.org/Main_Page> (my
information about the history of this dictionary is from its ‘about’ page) and The
Online Dictionary of Playground Slang <http://odps.org>, which gave rise to
Chris Lewis’s The Dictionary of Playground Slang (London: Allison and Bushby,
2003), described on the website and in David Newnham’s ‘The Word on the
Street’, Times Educational Supplement, 31 Oct. 2003, n.p. Estimates of web
296 The Life of Slang
traffic and value in this chapter are from Website Outlook <http://
www.websiteoutlook.com> [25 Mar. 2011]. The Online Slang Dictionary can be
found at <http://onlineslangdictionary.com>, The Septic’s Companion at
<http://septicscompanion.com>, and information about Urban Dictionary is
from its website and the following newspaper articles that documented its
development: Thuy-Doan Le, ‘Urbandictionary.com Sorts out Slang from Stan-
dard Lingo’, Sacramento Bee, 7 Jul. 2005, n.p.; Casey Phillips, ‘Web Site Compiles
Online “Slangtionary”’, Chattanooga Times Free Press, 23 Jan. 2008, Life, E1;
Denise Ryan, ‘Teen Slang: Enter at Your Own Risk’, The Vancouver Sun, 12 Sept.
2009, A10; and Blessy Augustine, ‘Word toyour [sic] Mother’, MINT, 26 Dec.
2009, n.p. If you’re interested in keeping up with the latest developments in
English vocabulary, you might try <http://www.doubletongued.org> by Grant
Barrett, <http://www.dictionaryevangelist.com> by Erin McKean, or <http://
languagelog.ldc.upenn.edu/nll> by Mark Liberman et al. On Twitter, you
can follow bgzimmer, GrantBarrett, or emckean. Early examples of kettle
are available at <http://www.doubletongued.org/index.php/citations/kettle_11>,
<http://kotaji.blogsome.com/2005/12/18/satueday-in-hong-kong-eyewitness
-accounts>, <http://www.indymedia.org.uk/en/2007/04/368011.html>, and <http://
de.indymedia.org/2007/05/179084.shtml>. Searches in this section were performed
on 18 Mar. 2011.
12 Endsville
What is slang?
If you’ve stuck with me this far, you’ll know that I disagree with some of
the ways people have distinguished slang from other types of language.
It’s not necessarily new, or linguistically unusual, or associated with
uneducated people, or necessarily vulgar. It’s not just colloquial lan-
guage taken to an extreme. It doesn’t include dialect or jargon,
although local and professional slang do occur. It doesn’t include
swearing, though some swearing is slang. Neither is it restricted to
the spoken language to the extent that it once was. It isn’t necessarily
used for deliberate effect. Slanginess isn’t a quality of words or mean-
ings: what’s slang in one context wouldn’t be slang in another. It isn’t
bad to use slang, but it isn’t good to use it either. What’s key is whether
you use it well—in an appropriate context and in a way that achieves
the result you want. Unfortunately, the judges of your success (your
audience), who may not even agree among themselves, are applying
ever-changing rules that no one will ever explain to you clearly.
So is slang a useful word? Bethany Dumas and Jonathan Lighter
wrote a long article asking that very question, and concluded that it is,
as long as it’s used carefully. They argued that an expression that
298 The Life of Slang
It is worth noting that these criteria all refer to how expressions are
used rather than to the expressions themselves, which is great, but
while these filters might eliminate some contenders, I’m not con-
vinced that they’d block out all other types of non-standard English.
Mardy “moody” (1903—, UK dialect) would fulfil 1 and 4, and
probably 2 and 3, but it isn’t slang. Poo “faeces; a lump of excrement”
(c.1939—) would tick 1 and 4, and probably 3, but it’s now colloquial
in British English. Criteria 3 and 4 more or less guarantee that all
swear words are categorized as slang, which makes it impossible to
distinguish between widely used and restricted forms.
What these criteria don’t acknowledge is the importance of slang in
creating and maintaining a sense of group or personal identity. Slang
isn’t just about rejecting conventional values and words. It’s also about
fitting in: about conforming to the way your friends speak, or the
people you’d like to be friends with. These four criteria also imply that
slang is used with deliberate intention, but most slang is used without
self-reflection. The most common slang terms are used repeatedly to
express value judgements and affiliations. For example, in Pixar’s
Finding Nemo, Marlin (a clownfish) comes round after a run-in with
some jellyfish to find himself riding on the shell of a turtle:
Crush: You, mini man! Taking on the jellies! You’ve got serious thrill issues,
dude! Awesome!
Marlin: Ooh oh, my stomach!
Crush: Oh man, hey, no hurling on the shell, ok dude? Just waxed it.
Marlin: So, Mr Turtle . . .
Crush: Hey, dude, Mr Turtle is my father. Name’s Crush.
Marlin: Crush, really? Ok Crush. Listen, I need to get to the East Australian
Current. EAC.
Crush: Dude. You’re riding it dude. Check it out!
Crush’s repeated use of dude adds nothing to the content of his com-
ments, but it tells us a lot about him (laid-back surfer) and how he feels
towards Marlin (friendly and respectful). He switches to man when he
wants to make a serious point and still defines his self-identity in
opposition to his parents, even though he’s 150 years old. Dude is an
expression of Crush’s identity every bit as much as his Californian
accent, along with like, check it out, hurl, ride, and awesome. But Crush
doesn’t stop to agonize over his word choices. The turtles Crush hangs
out with all say dude, and it’s become part of their group identity: a turtle
that didn’t say dude would be marginal to this group, and it would be
hard to pin down whether its dudelessness was cause or effect.
Representations of slang
But turtles can’t talk. That wasn’t real slang: like most of the quota-
tions in this book, it was a representation of the speech of a character
type rather than a sample of actual speech. In films and other forms of
representation, words are chosen very deliberately with an eye to their
effect on viewers, listeners, or readers. Children watching Finding
Nemo probably pick up that there’s an amusing difference between
the over-anxious urban clownfish and the laid-back turtle, but they
may not be able to identify the meaning of their accents or the
connotations of their word choices. These additional layers of mean-
ing are for adult viewers.
300 The Life of Slang
Secondary
Slang
Sla Adoption
ng Dis
Primary
Di cus
cti sio
Slang
on ns
Adoption
ar
ies
an
d
Slang
Creation
Representations of Slang
Primary
Slang
Slang
Creation
Adoption
Representations Secondary
of Slang Slang
Adoption
group that isn’t oppressed or marginalized, you don’t have much reason
to undermine the hierarchy. But why the repeated pattern in which
the dispossessed create slang terms and the privileged adopt them?
Why did upper-class British men emulate working-class men in the
nineteenth century? Why do middle-class white teenagers emulate
inner-city African Americans today? The answer must surely lie in the
freedoms that come with being marginalized and the restrictions that
come with being a member of polite society. No one would expect a
working-class man to spend his leisure time drinking tea in a drawing
room, so the upper-class young man rebelled against the constraints of
respectability by using working-class slang. We don’t expect black rap
artists to have progressive attitudes towards gender or sexuality, and
white teenagers (white rap artists) feel free to adopt the sexual politics of
rap along with its slang. By identifying with disadvantaged minorities,
slang-users can show their disdain for the standards and traditions of
mainstream society without actually having to give up their privileges or
go to the trouble of being creative in their own right.
304 The Life of Slang
National slang
Slang is also associated with the question of national identity, though
the nationality of slang terms can be a complicated business. Figure
29 contains parallel subcategories of slang terms (it’s impossible for
Endsville 305
Slang originating
Slang originating in
elsewhere, but Slang brought from
Britain but common Slang used across
established in Britain Britain and elsewhere
to all English- North America
across several by settlers
speakers
generations
29 Slang nationalities.
THE END
“the last straw” (1919-1975, originally Australian)
“perfection” (1950-1996, US jazz slang)
Endnotes
Bethany K. Dumas and Jonathan Lighter asked ‘Is slang a Word for Linguistics’
in American Speech 53 (1978), 5–17. Otto Jespersen is quoted from Language: Its
Nature, Development and Origin (London: Allen & Unwin, 1922), 247–8. Marlin
encounters the turtles in Andrew Stanton and Lee Unkrich’s Finding Nemo
(Burbank/Emeryville, CA: Walt Disney/Pixar, 2003). In a 60 Minutes interview
(broadcast 10 Oct. 2010), Eminem complained that his sexism is unfairly singled
out for criticism because he’s white. Any dictionary of ‘American slang’ will
include numerous terms that originated in the UK, but Paul Dickson’s War Slang
(Darby, PA: Diane Publishing, 1994), allegedly listing ‘slang expressions created
by, for, or about American fighting men and women’ (x), now in its third edition,
provides a clear demonstration of the elasticity of the concept.
Acknowledgements
................................................
Machan, and Sarah Ogilvie (in alphabetical order) were all incredibly
generous in reading drafts and offering countless useful suggestions
for their improvement. They have enhanced and enriched this book
no end, and I’m enormously grateful to them. I’d also like to thank
Julia Steer, Elmandi du Toit, and Jenny Lunsford at OUP, as well as
Jack Whitehead and Michael Sheppard. The remaining faults are
entirely my own.
Explanatory Notes
................................................
A note on spelling
Slang words often vary in spelling, particularly when they are first written down.
When I cite slang terms, I have used the spelling preferred by my dictionary
sources, but the spellings in quotations will sometimes be different.
people using the term rather than just talking about it, so ‘He’s what the earliest
settlers might have called “a right minger”’ and ‘He’s what we call a right minger
round here’ don’t prove continued use, but ‘He’s a right minger’ does. For most
words there are plenty of examples of use, but if they’re all of the first or second
type, I haven’t recorded them as current. I’ve also excluded later citations from
dictionary sources from the dates given.
It’s very hard to pin down when a word falls from use altogether, because
anyone who remembers using it themselves, remembers someone talking about
it, sees it written down, hears it in a song or a film, or comes across it by any other
means, might use it again at any time. It’s probable that some of the terms with
last dates are still in use, but at a (perhaps temporarily) low frequency. Contem-
porary examples of slang senses for words frequently used in Standard English
have been particularly hard to locate.
All the dates cited here should therefore be understood as statements of the
best evidence available to me at the time of writing. They could be proved wrong
by additional evidence at any time, but if you disagree with them, please look first
at my dictionary sources to see if they explain the difference of opinion.
A note on sources
It wouldn’t have been possible to write this book if so much work hadn’t already
been done in this area, and I don’t want to take credit for other people’s labours.
Rather than peppering the discussion with bibliographic footnotes, I’ve listed my
sources for each chapter in the endnotes.
Bibliography
................................................
ADAMS, MICHAEL, Slang: The People’s Poetry (Oxford: Oxford University Press,
2009).
ADE, GEORGE, Fables in Slang (Chicago & New York: Stone, 1899).
ALCOTT, LOUISA MAY, Little Women (Boston: Roberts, 1868).
‘American Slang’, The Argus (Melbourne), 21 Mar. 1918, 5.
‘American Slang’, The Weekly Standard and Express, 19 Aug. 1899, 3.
ANTHONY, WALTER, ‘Our Cousin’s Slang’, The San Francisco Call, 21
Nov. 1909, 27.
—— ‘Leslie on English as she is Spoke’, The San Francisco Call, 20 Feb. 1910, 63.
‘Anzac Slang’, The Argus (Melbourne), 25 Dec. 1915, 4.
AUGUSTINE, BLESSY, ‘Word toyour [sic] Mother’, MINT, 26 Dec. 2009, n.p.
The Australian: <http://www.theaustralian.com.au>.
‘Australian Speech and American Slang’, The Sydney Morning Herald, 18 Jun.
1932, 9.
AVIS, WALTER S., A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (Toronto:
Gage, 1967).
AWDELAY, JOHN, The Fraternitye of Vacabondes (London: John Awdelay, 1575).
BAKER, PAUL, Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang (London:
Continuum, 2002).
BAKER, SIDNEY J., A Popular Dictionary of Australian Slang (Melbourne: Robert-
son & Mullens, 1941).
—— New Zealand Slang: A Dictionary of Colloquialisms (Christchurch: Whit-
combe & Tombs, 1941).
BARKER, RONNIE, Fletcher’s Book of Rhyming Slang (London: Pan, 1979).
‘Barrack-Room Slang’, Pall Mall Gazette, 17 Dec. 1896, n.p.
BARRETT, GRANT: <http://www.doubletongued.org>.
BAYARD, DONN, ‘New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects’,
Moderna Språk 94/1 (2000), 8–14.
BBC News: <http://news.bbc.co.uk>.
‘Betrayed by Slang’, Alderson News, 11 Apr. 1918, 3.
BOCK THE ROBBER: <http://bocktherobber.com>.
Bibliography 315
Popular Expressions Now in Vogue with All Classes in Australia (Fitzroy: Barr,
1895).
CRYSTAL, DAVID, Language and the Internet, 2nd edn (Cambridge: Cambridge
University Press, 2006).
D., E. E., ‘Of Some Australian Slang’, The Sydney Morning Herald, 6 Oct. 1894, 5.
D., J., ‘Slang’, The Newcastle Weekly Courant, 23 Jan. 1892, n.p.
D., K. S., ‘Slang and Accent’, The West Australian, 12 Sept. 1892, 3.
DALZELL, TOM, Flappers 2 Rappers: American Youth Slang (Darby, PA: Diane
Publishing, 1996).
DAVIDSON, MAX, ‘Emma Thompson’s Attack on Slang: the Pedants’ Battle may be
Lost’, Telegraph, 29 Sept. 2010, n.p., available online at <http://www.telegraph
.co.uk>.
‘Degenerates’ Slang Glossary’, Chicago Daily Tribune, 8 Mar. 1900, 7.
DE HEK, DANNY, New Zealand’s Information Pack: <http://www.nz-immigration
.co.nz/lifestyle/slang-words.html>.
DEKKER, THOMAS, O Per Se O, or A New Crier of Lanthorn and Candlelight
(London: John Busbie, 1612).
DENNIS, C. J., The Songs of a Sentimental Bloke, reprinted edn (Sydney: Angus &
Robertson, 1915).
DICKENS, CHARLES, The Posthumous Papers of the Pickwick Club (London:
Chapman & Hall, 1836).
—— American Notes (London: Chapman & Hall, 1842).
DICKSON, PAUL, War Slang (Darby, PA: Diane Publishing, 1994).
DILL, STEPHEN H. and CLYDE BURKHOLDER, Current Slang: A Biennial Cumulation
(Vermillion: University of South Dakota, Department of English, 1969).
—— and DONALD BEBEAU, Current Slang: A Biennial Cumulation (Vermillion,
University of South Dakota, Department of English, 1970).
DOYLE, RODDY, The Commitments (London: King Farouk, 1987).
DUCANGE ANGLICUS, The Vulgar Tongue: Comprising Two Glossaries of Slang,
Cant, and Flash Words and Phrases used in London at the Present Day
(London: Bernard Quaritch, 1857).
DUMAS, BETHANY K. and Jonathan Lichter, ‘Is Slang a Word for Linguists?’,
American Speech 53 (1978), 5–17.
DU MAURIER, GEORGE, ‘The Slang of the Day’, Punch, 5 Aug. 1871, 44.
DUNNE, FINLEY PETER, Mr. Dooley in Peace and War (Boston: Small, Maynard &
Co., 1898, repr. Urbana: University of Illinois Press, 2001).
E., B., A New Dictionary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew
(London: W. Hawes, c.1698).
Early English Books Online: <http://eebo.chadwyck.com/home>.
EBLE, CONNIE C., Slang and Sociability: In-group Language among College Students
(Chapel Hill: North Carolina University Press, 1996).
‘Editorial Notes’, Red Deer News, 3 Apr. 1906, 4.
EGAN, PIERCE, Life in London (London: Sherwood, Neely & Jones, 1821).
Bibliography 317
Facebook: <facebook.com>.
FAIMAN, PETER, Crocodile Dundee (Hollywood: Paramount, 1986).
FINERTY, JAMES J. Criminalese: a Dictionary of the Slang Talk of the Criminal
(Washington, DC: [self-published], 1926).
‘Flapper Filology’, Philadelphia Evening Bulletin, 8 Mar. 1922, 9.
FRENCH, PHILIP, ‘Leaving’, The Observer, 11 Jul. 2010, New Review, 26.
GAILLARD, SLIM, Vout-O-Reenee Dictionary ([?Hollywood: Atomic Records],
1946).
GALSWORTHY, JOHN, To Let (London: Heinemann, 1921).
GAMES, ALEX, Balderdash and Piffle (London: BBC Books, 2006).
Gay Girl’s Guide to the U.S. and the Western World (n.p., c.1955).
Glossary of Eton Expressions: <http://www.etoncollege.com/glossary.aspx>.
GOLDSMITH, OLIVER, She Stoops to Conquer, or The Mistakes of a Night (London:
F. Newbery, 1773).
Google Blog Search: <http://blogsearch.google.com>.
Google Book Search: <http://books.google.com>.
Gorilla Convict Blog: <http://www.gorillaconvict.com/blog>.
GRANVILLE, WILFRED, Sea Slang of the Twentieth Century (London: Winchester,
1949).
GREEN, JONATHON, Green’s Dictionary of Slang (London: Chambers, 2010).
GREENE, ROBERT, A Disputation between a He Coney-Catcher and a She Coney-
Catcher . . . Discovering the Secret Villainies of Alluring Strumpets (London:
T.G., 1592).
GROSE, FRANCIS, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (London: Hooper,
1785).
The Guardian: <http://www.guardian.co.uk>.
HARMAN, THOMAS, Caveat or Warning for Common Cursitors (London: William
Griffith, 1567).
HARRISON, TRACEY, ‘It’s True. Kids Don’t Talk the Same Language; Slang Takes
Over From English’, Daily Record, 29 Jul. 1999, 26.
Hell upon Earth (n.p.: n.p., 1703).
HITCHIN, CHARLES, The Regulator or, A Discovery of the Thieves, Thief-takers and
Locks (London: T. Warner, 1718).
HORNE, ALEX, Wordwatching (London: Virgin Books, 2010).
HOTTEN, JOHN CAMDEN, A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words,
2nd edn (London: Hotten, 1860).
How to Speak EastEnders: A Brief Glossary of Cockney Expressions (n.p.:
Lionheart, 1988).
‘INDIGNANT’, ‘Slang Teaching in State Schools’, The Argus (Melbourne), 20 Mar.
1896, 3.
Indymedia: <http://de.indymedia.org> and <http://www.indymedia.org.uk>.
The Jargon File (original version): <http://www.dourish.com/goodies/
jargon.html>.
318 Bibliography
WALKER, GILBERT, A Manifest Detection of the Most Vile and Detestable Use of
Diceplay, and Other Practices Like the Same. A Mirror Very Necessary for all
Young Gentlemen [and] Others Suddenly Enabled by Worldly Abundance, to
Look in (London: Abraham Vele, c.1555).
WASHINGTON, BOOKER T., Up From Slavery (Garden City, NY: Doubleday, 1901).
WEAVER, PAUL et al., ‘County Cricket Blog – as it Happened’, Guardian Unlimited,
20 Jul. 2010: <http://www.guardian.co.uk/sport/blog/2010/jul/20/county-
cricket-live-blog>.
WEBB, H. BROOK, ‘The Slang of Jazz’, American Speech 12 (1937), 179–84.
WebsiteOutlook: <http://www.websiteoutlook.com>.
WEBSTER, NOAH, An American Dictionary of the English Language, 2 vols. (New
York: S. Converse, 1828).
WELSH, IRVING, Trainspotting (London: Secker & Warburg, 1993).
WENTWORTH, HAROLD AND STUART BERG FLEXNER, Dictionary of American Slang
(New York: Crowell, 1960).
‘What They Say about Slang’, University Missourian 80, 17 Dec. 1913, 2.
WHITMAN, WALT, Complete Prose Works (Whitefish MT: Kessinger, 2004).
Wikipedia (English): <http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page>.
—— Jazz Discussion: <http://en.wikipedia.org/wiki/TalkJazz>.
WILLARD, JOSIAH FLYNT, Tramping with Tramps (London: T. Fisher Unwin, 1899).
—— The World of Graft (London/New York: McClure, Phillips & Co., 1901).
WOLFRAM, WALT AND BEN WARD (eds.), American Voices: How Dialects Differ from
Coast to Coast (Oxford: Blackwell, 2006).
WOOLLEY, LISA, American Voices of the Chicago Renaissance (Dekalb: Northern
Illinois University Press, 2000).
World of Warcraft (EU site): <http://eu.battle.net/wow/en>.
WYCHERLEY, WILLIAM, The Country Wife (London: Thomas Dring, 1675).
‘Yankee Slang Increasing’, The Argus (Melbourne), 19 Jul. 1913, 8.
Your Vaseline Hair Tonic Flip-Talk Contest Booklet (New York: n.p., c.1961), n.p.
YouTube: <http://www.youtube.com>.
YULE, HENRY and A. C. BURNELL, Hobson-Jobson (London: John Murray, 1886).
This page intentionally left blank
Word Index
................................................
This index links cited non-standard words sharing the same form regardless of
meaning or grammatical function. The spelling of slang words varies. I have
chosen the forms preferred in my main dictionary sources. References in bold are
to illustrations.
draw in 7 emote 33
draw one (in the dark) 189 end 307
drawing teeth 161 enthroned 32
dreadfully 163 epic 95
dreamboat 19 -er(s) 36
dreamy 278 esky 221
drinkage 35–6 establishment 88
drip 63 evening sneak 175
drongo 219 excellent 18
droopy drawers 226 fab(ulous/bo/by) 64, 92
drop 137–8 facebook (stalk) 277
drop-out 63 Facefuck 277
drug 83 face the music 186
drum 253 facety 228
drummer 186 facey (B) 228, 277
dry as a dead dingo’s donger/a nun’s fade out 249
nasty/a pommy’s towel 223 fag 59
dry bob 61 faggoty 198
dub 131–2 fag hag 68
dude 201, 219, 275, 288–9, 298–9 failboat 272, 273
duds 14, 127 fair (dinkum/go) 7, 213–4, 216
duff 4 faker 210
dummy 188 fall for 192
dust 4, 225 fall guy 254
Dutch oven 35 fall out 83
dyke(r) 88, 198 fam 134, 135
famble 124
eager beaver 53 fambling-cheat 124
ear bash 220 fang 122
ears 283 fanny 313
Easy Street 185 fantastic 18, 64
ecaf see eek FAQ 274
ecilop 47 far out 83, 90
eek 257 fart 46
egad 153 fat-guts 129–30
ek dum 229 fatta 230
elbow-bender 258 fawney 139–40
elevate 160 FB(ook) 277
elocute 193 fence 132, 139
Word Index 333
hit 88 idk 66
hoax 161 I don’t mind if I do 256
hog-caller 258 -ie 36, 221–2, 248
hokum 245 ill 31
hold (up) 84, 133 I’ll be seeing you 251
holy crap/shit 278, 279 immense 33
honky 201 immensely 163
hooch 249 imshi 215
hood 67, 254 ina 231
hoodlum 185 incog 153
hoof 198 inked 216
hook 158–9 innit 40, 106
hooligan 244 inside togee 134
hoosegow 202 in the dark 189
hoover (up) 34 in the doghouse 255
hopefully 18 in the/a groove 83
hop the twig 137–8 in the nuddy 220
horn in 77 in the swim 162
hornswoggle 179 -io 36
horse 85 I say 209, 225
horse play 185 I should smile 187
hoser 227 I should worry 191
hot 83, 290 It girl 249
hot dog 77 ivory 193
hottie 44 n, 99, 100, 103, 221 -iz(n)- 37
how’s your father 256 -izzle 37
hump 213–14
hung up (on) 88 jack 34, 75, 254
hunk 19 jackaroo 212
hurl 241–2, 299 jacket 59
hush shop 177 Jack Johnson 92
hustle 193 jakey 232
hype 84 jalopy 155
hyps 153 jam 198
jam-can 74
I can tell you 193–4 jam-jar 46
ice 254 jammed 77
idea-pot 186 jandal 224
identity 212 jane 77
Word Index 337
abbreviation 37–9, 107–8, 221–2, 256, influence on British slang 220, 221,
270, 272 222, 260
Ade, George 187–9 Awdelay, Thomas 123
advertising see slang in advertising
African American English ix–x, 86–7, back slang 46–7, 210
195–7 Baker, Sidney J. 217–18, 223–4
African American slang 83, 194–200, beat slang 82–5, 87, 88, 89–90, 161, 301
261–3, 275, 301. See also jazz, rap Boldrewood, Rolf 210–11, 214
airforce slang see military slang Brandon, Henry 138–9
Alcott, Louisa May 192–3 British slang 6, 7–8, 118–72, 231–2,
American slang 3–4, 5, 73, 174–203, 233, 253, 291, 305
233, 252, 264, 305 influence on American slang 178,
influence on Australian slang 209, 181–3, 184–5, 186, 237, 252, 278
216, 218–19–6, 220, 222, 233, influence on Australian slang 208,
251, 263 209–10, 213, 214, 219, 237
influence on British slang 170–1, influence on Canadian slang 225–6
172, 237, 250, 260–4, 278, influence on Irish slang 276
288–9 Brome, Richard 126–7
influence on Canadian slang 225, 263 Browne, Thomas see Rolf Boldrewood
influence on Irish slang 276
Anglicus, Ducange 140 Canadian slang 225–7, 305
Anglo-Indian slang 168, 169–70, cant 58–9
228–9 American criminals’ language 5, 75,
Anglo-Romany and Gypsies 125, 84, 125, 175–8, 254, 255, 275
170, 287 American tramps’ language 75, 84,
army slang see military slang 177, 253–4
Australian slang 2–3, 7, 36, 69, 207–23, Australian criminals’ language
233, 252, 305 207–11
Index 351
British criminals’ language 119–41, Grose, Francis 56–7, 155, 156–7, 161
170, 175, 178, 208, 210, 253 Gypsies see Anglo-Romany
Caribbean slang 41, 227–8
Chaucer, Geoffrey 9, 145–6 Harman, Thomas 123–5, 208
cinema and slang 200, 219, 249–52, Hell on Earth 130–1
266–7 hip hop see rap
specific films using slang 5, 92, 125, hippy slang 85–90
231, 250–2 Hitchen, Charles 131–2
colloquial language 13, 218–19, 297 Hotten, John Camden 159–61, 184
computer slang see online and
computer slang Indian slang 228–30. See also
Copland, Robert 122–3 Anglo-Indian slang.
Crane, Stephen 184 insults and abuse 19–20, 130, 144,
criminal slang see cant 145, 149
Crowe, Cornelius 209–10 Irish slang 231–2, 276
influence on American slang 42–3,
Darwinism 10, 73, 75–6, 91 202, 241–2, 246–7
Dekker, Thomas 125, 127–8
Dennis, C. J. 213–15 jargon 51 n, 56, 60–1, 150, 272–3, 277,
Dickens, Charles 157–8, 179–80, 237 282, 297. See also professional
disco 90, 199, 262 slang.
drugs slang 84, 85, 87–9, 98–9, 198 The Jargon File 269–70, 284–5
jazz 82, 83, 85, 198–9, 200, 262
Egan, Pierce 155, 157, 209 Johnson, Samuel 57, 178–9
etymology 26–47 Jonson, Ben 148–50, 156
flapper slang 76–80, 81, 90, 161, 238 King, Moll 135–7
Flexner, Stuart Berg 172 Kipling, Rudyard 167–8, 237
folk etymology 40–2, 46
frogs 2, 47, 49, 58, 72, 73, 93, 95, 116, Lay, May 85–9
264, 300 leetspeak 270–2
Leverage, Henry 177–8
Gaillard, Slim 258 n Life in Sydney 209–10
Galsworthy, John 164–5 Lighter, Jonathan 74 n, 180–2, 297–8
gang slang see rap Lipton, Lawrence, 82–5, 88
gay slang 32, 68, 82, 131, 256–7 Lit, Hy 257–8
Goldsmith, Oliver 154–5, 156 loan-words in English slang 44–5
Green, Jonathon 41 from African languages 230–1, 242
Greene, Robert 121–2 from Arabic 44, 215, 230
352 Index