Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

1979 BERNHARD KARLGREN AS 高本汉

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Project on Linguistic Analysis

BERNHARD KARLGREN AS 高本汉


Author(s): Yuen Ren Chao
Source: Journal of Chinese Linguistics, Vol. 7, No. 1 (JANUARY 1979), p. 144
Published by: The Chinese University of Hong Kong Press on behalf of Project on
Linguistic Analysis
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/23753041
Accessed: 25-04-2020 18:13 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

The Chinese University of Hong Kong Press, Project on Linguistic Analysis are
collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of Chinese
Linguistics

This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:13:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS VOL.7, 1979

BERNHARP karlgren 益 H 足
By Yuen Ren Chao

With the passing on last October of Professor Bernhard


Karlgren we have lost one of the most Chinese of Western
sinologists.エ had the good fortune of meeting him in the
19201s and translating his important work Etudes sur la Pho
nologie Chinoise [ 1 ]. In this brief note エ just wish to
recall our first meeting, when エ visited him in Stockholm•
After エ was introduced to him in English, he said in perfect
Mandarin:れ姓高;力权东牽Iシ(ノ、,叻ゅれ…高本
But like many Western-trained Chinese, he talked with me
with quite a free sprinkling of Chinese words, or vice
versa. For, with the self-confidence of handling Chinese at
will, he would not be afraid of being considered inadequate
in his knowledge of Chinese when the use of what エ call
'skipantslL2 J is indulged in freely. For both 免;f
we native 太 ノ、feel quite at home with each other in our
二/又"^ •

[1 ] Stockholm, 1915*. 1■函省於对Wt見 Shanghai 1940.


し2] A skipant is my term for a borrowing from a majority
language into a minority language, a phenomenon which is
observed in speakers of all the minority languages in a
large country. For the origin of this term see my Language
and Symbolic Systems, Cambridge 1968, p. 147.

This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:13:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like