The Persian Translation of Arabic Aesthetics: R Ādūyānī's Rhetorical Renaissance
The Persian Translation of Arabic Aesthetics: R Ādūyānī's Rhetorical Renaissance
The Persian Translation of Arabic Aesthetics: R Ādūyānī's Rhetorical Renaissance
The author would like to express gratitude to the American Philosophical Soci-
ety, which funded this research through a Franklin Research Grant, and to Regina
Hong (Yale-NUS College) for her editorial assistance.
Rhetorica, Vol. XXXIV, Issue 4, pp. 339–371. ISSN: 0734-8584, electronic ISSN:
1533-8541. © 2016 by The International Society for the History of Rhetoric. All rights
reserved. Please direct all requests for permission to photocopy or reproduce article
content through the University of California Press’s Reprints and Permissions web page,
http://www.ucpress.edu/journals.php?p=reprints. DOI: 10.1525/rh.2016.34.4.339.
340 RHETORICA
1
See Karla Mallette, “Beyond Mimesis: Aristotle’s Poetics in the Medieval Medi-
terranean,” PMLA 124 (2009): 583–591, and Rebecca Gould, “The Poetics from Athens
to al-Andalus: Ibn Rushd’s Grounds for Comparison,” Modern Philology 112.1 (2014):
1–24.
2
Aristotle privileges plot to character on ethical grounds: “though we consider
people’s characters in deciding what sort of persons they are we call them successful
or successful only with reference to their actions” (Poetics 1450b, in Ancient Literary
Criticism, ed. D.A. Russell and M. Winterbottom [Oxford: Oxford UP, 1972], 98).
3
Rhetoric, 1404a, trans. Sir Richard Jebb (Cambridge: Cambridge UP, 1909).
4
Al-Jurjānī quotes a slight variation on this phrase: “khayr al-shi ʿ r akdhabuhu”
(Asrār al-Balāgha, ed. Ritter [Istanbul: Istanbul Government Press, 1954], 243).
5
For insight into the current state of inquiry, see the landmark collection edited
by Geert Jan van Gelder and Marlé Hammond: Takhyil: The Imaginary in Classical Ara-
bic Poetics (Oxford: Gibb Memorial Trust, 2009).
6
Bo Utas, “The Aesthetic Use of New Persian,” Edabiyat 9 (1998): 1.
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 341
7
Éva M. Jeremías, “Grammar and Linguistic Consciousness in Persian,” in Char-
les Melville, ed., Proceedings of the Third European Conference of Iranian Studies held in
Cambridge 11th to 15th September 1995 (Wiesbaden: Reichert Verlag, 1999), 20.
8
Amīr Khusraw Dihlawī, Nuh Sipihr of Amir Khusraw, ed. Wah: īd Mīrzā (London:
Oxford University Press, 1950), 173–173 (Persian text).
9
For overviews of the New Persian literary language, see G. Lazard, “The Rise of
the New Persian Language,” R.N. Frye, ed., The Cambridge History of Iran, vol. 4 (Cam-
bridge, Cambridge University Press, 1975), chap. 19, p. 595–632, and Lazard, La For-
mation de la langue persane (Paris: Peeters, 1995), 49–80.
10
Some of this poetry is collected in G. Lazard, Les Premiers poètes persans (IXe -
Xe siècles). Fragments rassemblés, édités et traduits (Paris: Maisonneuve, 1964). 2 vols.
342 RHETORICA
11
Mujīr al-Dīn Baylaqānī, Dīwān-i Mujīr al-Dīn Baylaqānī, ed. Muh: ammad Abādī
(Tabriz: Mu’assassah-‘i Tārīkh va Farhang-i Irān, 1358), 48.
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 343
The sun’s rays were borrowed [mustaʿār shod] from the rainbow’s
shine.
May the sea’s waves borrow [mustaʿ īr bād] from your palm.
Here, as in countless other contemporaneous poems, poetic
alchemy motivates a commentary on poetic signification. Mujīr
draws on the language of rhetoric (balāgha) to advance ontological
12
For the first kind of metaphor, see Wolfhart Heinrichs, The Hand of the North-
wind: opinions on metaphor and the early meaning of istiʿ āra in Arabic poetics (Wiesbaden:
Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1977).
13
I adopt here the terminology of George Lakoff and Mark Johnson, Philosophy in
the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought (New York: Basic
Books, 1999), 126–7 and passim. Source/target roughly corresponds to, in turn,
topic/analogue (Heinrichs) and tenor/vehicle (I.A. Richards).
14
Earlier Persian precedents for Rādūyānī’s achievement are no longer extant.
Rādūyānī himself cites two lost treatises on ʿarūd: (prosody) by Abū Yūsuf and Abū‘l-
ʿAlāʾ al-Shūshtarī as precedents for his own (Tarjumān, 3). Another lost earlier text is
Rashīd Samarqandī’s Zinatnāma (Ornate poetics).
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 345
occurred, not only in the content, but also in the structure of Arabic
balāgha in the thirteenth century, with the encyclopedic compendium
of al-Sakkākī (d. 1229), and its later abridgements by al-Qazwīnī (d.
1338) and al-Taftazanī (d.1389).15 Prior to these thirteenth and four-
teenth century compendiums, bayān overlapped with badīʿ in literary
theory; much of the epistemic work done by elucidation (bayān) in later
centuries was done by tropology (badīʿ ) in the early centuries of Per-
15
The titles of these texts are, respectively, Miftāh: al-ʿulūm (Key to the Sciences), Talhkīs:
al-Miftah: al-ʿulūm (Summary of the Key to the Sciences), and al-Mut: awwal fī-l-macʿ ānī (Elabo-
ration of Meanings). Al-Sakkākī’s Miftāh: has been translated and analyzed by Udo Simon
in Mittelalterliche arabische Sprachbetrachtung zwischen Grammatik und Rhetorik: ʿilm al-
maʿ ānī bei as-Sakkaki (Heidelberg: Heidelberger Orientverlag, 1993).
16
William Smyth has done much to clarify these distinctions. See esp. his articles
“The Making of a Textbook,” Studia Islamica 78 (1993): 99–116, and “Controversy in a
Tradition of Commentary: The Academic Legacy of al-Sakkākī’s Miftāh: al-ʿUlūm,”
Journal of the American Oriental Society 112 (1992): 589–597. S. R. Faruqi notes that al-
Sakkākī’s compendium was “the standard textbook on poetics and rhetoric in Indo-
Islamic schools for more than four centuries” (“Constructing a Literary History, a
Canon, and a Theory of Poetry,” Social Scientist 2 (1995): 76).
17
For the establishment of the madrasa system during the twelfth century, see
Daphna Ephrat, A Learned Society in a Period of Transition: The Sunni ʿ Ulama’ of Elev-
enth- Century Baghdad (Albany: SUNY Press, 2000), 27, and David R. Vishanoff, The
Formation of Islamic Hermeneutics: How Sunni Legal Theorists Imagined a Revealed Law
(New Haven: American Oriental Society, 2011), 252, 271.
18
While acknowledging the precedents in prosody for Rādūyānī’s treatment,
Ateş concludes that in the case of Tarjumān: “On voit que nous sommes vraiment
en face d’un ouvrage persan, le premier dans son genre” (“Ḗtude sur le Tarcumān
al-balāġa et sur la manière dont la poésie persane s’est conservée jusqu’à nos jours,”
Türk dili ve edebiyatı dergisi, 3: 257–65, 1949, p. 258).
19
On the false attribution to Farrukhī, see Ateş, “Tarcumān al-balāġa, das frü-
heste neupersische Werk,” Oriens 1 (1948): 48–52; idem, “Étude,” 258. This false attri-
bution (which may have been initiated by Yāqūt) appears in the most important
tadhkira from late-medieval Transoxiania, Dawlatshah’s Tazkira al Shuʿarāʾ, ed. Edward
346 RHETORICA
Brown (London: Brill, 1901), 57, Lut: f ʿAlī Beg Ad: ar’s (d. 1760–5) Ateshkade (Bombay,
1298), 78, and in the last major Urdu tadhkira, by Muh: ammad Ḥusayn Āzād, Sukhān-
dan-i Fārs. Also see n60 for the contemporary persistence of this error.
20
This text has been critically edited by G.J. van Gelder and published under the
title Two Arabic treatises on stylistics (Istanbul: Nederlands Historisch-Archaeologisch
Institut, 1987).
21
Lughat-i furs, ed. Paul Horn and Muh: ammad Dabīr Siyāqī (Tehran: Kitābkhā-
nah-‘i T: ahūrī, 1977), 1–2. The poetry of a certain Najmī, cited on p. 50 of this dictio-
nary, may belong to Abū ‘l-Hayjāʾ. See also Tarjumān al-Balāgha, ed. Ateş (Tehrān:
Intishārāt-i Āsāt: īr, 1983), 35, and pp. 63–4 of Ateş’ intro. (Except where noted, all refe-
rences to Tarjumān are to this second printing of Ateş’s edition.) Nothing is known of
the person for whom the unique manuscript of Tarjumān was copied, Muntajab al-
Mulk ʿImād al-Dīn ʿAbd al-Wah: īd b. Muz: affar b. Yūsuf.
22
See Arberry’s review of Ateş’ critical edition of Rādūyānī’s Tarjumān, Oriens 3
(1950): 124.
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 347
23
“Ḗtude,” 263
24
Particularly given its antiquity, the Tarjumān ms. is an excellent copy. As Ateş
describes: “les caractères de son écriture sont un neskhi trés proche de l’ècriture cou-
fique; il y a trois points sous les lettres u ﺱet گﺱ, un sous la lettreﺩ. En un mot, en tant
que manuscrit, on ne peut pas douter de son authenticité” (“Étude,” 257).
25
Thus the Arabic bismi-llāhi al-rah: māni al-rah: īm becomes, in Rādūyānī’s Persian,
bi-nām-i īzad-i bakhshāyandih-i bakhshāyishgar (Tarjumān al-Balāgha, ed. Ateş [Tehran:
Intishārāt-i Āsāt: īr, 1983], 2). Both phrases translate into English as “In the name of
God, the compassionate and merciful.”
26
Ateş assigns 1088, the first year of the incarceration of Qarakhānid ruler
Ah: med Khan by Malik Shah, referred to in one of Rādūyānī’s shahid, as terminus post
quem for Tarjumān, and 1114, the transcription date of the only extant manuscript, as
terminus ante quem. A more precise dating is hampered by the fact that neither
Rādūyānī nor his Tarjumān are mentioned in any contemporaneous source. The only
classical rhetorician who clearly based his text on Rādūyānī is Rashid al-Dīn Wat: wāt: .
The second author to mention Tarjumān after Wat: wāt: is Yāqūt (d. 1229), who in the
entry on Wat: wāt: in his Irshād, ed. Ah: mad Farīd Rifācī Bek (Cairo: Maktabat al-Ḥalabī,
n.d) attributes Tarjumān to Farrukhī (19: 29).
348 RHETORICA
27
Rather than suggest any direct influence of al-Jurjānī’s on Rādūyānī, my goal here is
to argue for the usefulness of thinking through al-Jurjānī and Rādūyānī together.
28
Ali-Asghar Seyed-Gohrab for example states that Shams-i Qays “in many
respects surpassed earlier Persian works on literary theory” with his Muʿjam (“Intro-
duction: Persian Rhetorical Figures,” in Metaphor and Imagery in Persian Poetry, ed.
Ali-Asghar Seyed-Gohrab [Leiden: Leiden University Press, 2012], 3). Although
Seyed-Gohrab speaks for the scholarly consensus, I find this hierarchy unpersuasive.
29
On the Muʿjam, see now Justine Landau’s pioneering study, De rythme et de
raison: lecture croisée de deux traités de poétique persans du XVIIIe siécle (Paris: Presses
Sorbonne Nouvelle, 2013).
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 349
30
See the Kitāb al-Badīʿ of ʿAbd Allāh ibn al-Muʿtazz, ed. I. Krachkovsky (London:
Gibb Memorial Series, 1935). For the “renaissance” of tenth-century Arabic literary
culture, see Adam Mez, Die renaissance des islams (Heidelberg: C. Winter, 1922), Joel
L. Kraemer, Humanism in the renaissance of Islam: the cultural revival during the Buyid
Age (Leiden: Brill, 1986) and idem, Philosophy in the Renaissance of Islam: Abū Sulaymān
Al-Sijistānī and his circle (Leiden: Brill, 1986).
350 RHETORICA
31
For this rendering of tah: qīq, see Dmitri Gutas, Avicenna and the Aristotelian
Tradition (Leiden: Brill, 1988), 188–191.
32
Rādūyānī, Tarjumān al-balāghah, 157.
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 351
33
Here is Rādūyānī’s full introductory description of istiʿ āra (Tarjumān 28): ﻣﻌﻨﯽ
ﻭ ﺍﯾﻦ ﺻﻔﺖ ﭼﻨﺎﻥ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺍﻧﺪﺭ ﺁﻥ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﻮﺩ ﻧﺎﻡ ﺭﺍ ﺣﻘﯿﻘﯽ ﯾﺎ ﻟﻔﻈﯽ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﻄﻠﻖ ﺁﻥ.ﻭﯼ ﭼﯿﺰ ﻋﺎﺭﯾﺖ ﺧﻮﺍﺳﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ
ﻭ ﺁﻥ. ﺑﻤﻌﻨﯽ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺩ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﺁﻧﮕﻪ ﮔﻮﯾﻨﺪﻩ ﻣﺮ ﺁﻥ ﻧﺎﻡ ﺭﺍ ﯾﺎ ﺁﻥ ﻟﻔﻆ ﺭﺍ ﺑﺠﺎﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺕ ﮐﻨﺪ ﺑﺮ ﺳﺒﯿﻞ ﻋﺎﺭﯾﺖ
ﻗﺴﻢ ﺍﻧﺪﺭ ﺑﻮﺳﺘﺎﻥ ﺑﻼﻏﺖ ﺗﺎﺯﻩ ﺑﺮﮔﯽ ﺍﺳﺖ. In rendering maʿnī by “idea” rather than the “meaning,”
I follow Alexander Key, whose dissertation offers a new way of conceiving the maʿnī/
lafz relation. See Alexander Key, “A Linguistic Frame of Mind: ar-Rāġib al-Is: fahānī
and What it Meant to be Ambiguous” (PhD Dissertation, Harvard University,
2012), and pp. 6–7 for reflections on this translational choice.
34
Page references to the poetic quotations from Tarjumān refer to Kitāb-i Tarju-
mān al-balāghah: dar ʿilm-i badīʿ va ānchih az sināʿ āt-i mustah: sin kih fuh: ūl-i shuʿarāʻ va
nivīsandahgān-i ʿas: r-i Sāmānī va Ghaznavī dar naz: m va nas: r bi-kār mīʹburdahʹand, Bā
muqaddamah va zayl va h: avāshī va tarājim-i aʻlām bi-khāmi-yi ʿAlī Qavīm (Tehran, Chāpk-
hānah-yi Muh: ammad ʿAlī Fardīn, 1339/1960). See below n53 for reference to prose
citations.
352 RHETORICA
These four lines bring into relation several types of borrowing. The
poem’s addressee is of course neither the sun nor a champion of know-
ledge’s repository. The imprecision of ʿUns: urī’s references does not
however constrain his literary ambitions, for the poet goes on to claim
that fidelity (wafā) is the surest interpretation (tarjumān) of the addres-
see’s covenant (ʿahd). In citing these verses, Rādūyānī demonstrates
how poetry shifts the identities of things by transferring qualities from
36
See William Smyth, “Persian and Arabic theories of literature: a comparative
study of al-Sakkâkî’s Miftâh al-ʿulûm and Shams-i Qays’ al-Muʿjam” (PhD dissertation,
New York U, 1986), 155.
37
Raghīb al-Is: fahānī, Mufradāt Gharīb al-Qurʾān al-Karīm, ed. S: afwān ʿAdnān
Dāwūdī (Damascus: Dār al-Qalam, 1992), 812.
38
I.M. Filshtinskii, Istoriia arabskoi literaturyi (Moscow: Nauka, 1991), 2: 434.
39
For the genealogy of this distinction, see Wolfhart Heinrichs, “On the Genesis
of the h: aqīqa-majāz Dichotomy,” Studia Islamica 59 (1984): 111–140.
40
Buddhist philosophy presents yet another analogous pairing: vyavaharika and
paramathika sat (conventional and ultimate truth). See Andrew Nicholson, Unifying
Hinduism: Philosophy and Identity in Indian Intellectual History (Columbia University
Press, 2010), 87–88.
354 RHETORICA
41
Heinrichs, “On the Genesis,” 137–8. Whereas Rādūyānī uses h: aqīqa to supple-
ment rather than oppose lafz: , Wat: wāt: ’s usage of this semantic pair in his definition
of istiʿ āra suggests a more antithetical relation.
42
For theorists of iʿjāz al-Qur’ān, which teaches that the beauty of the Quran can-
not be reproduced in poetry or any other human creation, see Heinrichs, “On the
Genesis.”
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 355
literal reality (h: aqīqa) was a negation of figuration (majāz), not a source
of meaning. In Rādūyānī, by contrast, h: aqīqa equates with the idea
(maʿnī); it is modified by the literary imagination, by metaphor cer-
tainly, but most especially by comparison. In short, it is no accident
that the first work to translate Arabic literary theory into Persian chan-
ged the meaning of literal signification (h: aqīqa). Rādūyānī’s redefinition
of the relationship between metaphor and comparison made it neces-
A NTICIPATING C OMPARISON
43
For general discussions of muh: dathūn poetry, see S.A. Bonebakker, “Poets and
critics in the third century AH,” in G.E. von Grunebaum (ed.), Logic in classical Islamic
culture (Wiesbaden 1970), 85–111.
44
This distinction is clearly formulated in the following statement from Asrār:
“Unlike the similarity in an istiʿ āra based on tashbīh, the similarity in an istiʿ āra based
on tamthīl is one you have to reflect on and think about to discern.” Cited in Margaret
Larkin, The Theology of Meaning: ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī’s Theory of Discourse (New
Haven: American Oriental Society, 1995) 77; Arabic text p. 189.
356 RHETORICA
45
Asrār 299: 8–11.
46
I have in mind especially Ibn al-Muʿtazz’s Kitāb al-Badīc and al-Marghīnānī’s al-
Mah: āsin. My findings resonate with those of William Smyth, who notes that in all his
extensive researches into the history of Arabic and Persian poetics, he was unable to
locate Arabic sources for Rādūyānī’s classification of tashbīh (“Early Persian Works
on Poetics and Their Relationship to Similar Studies in Arabic,” Studia Iranica 18
(1989): 44.)
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 357
47
For a parallel account, see Heinrichs, The Hand of the Northwind. Rādūyānī’s
tashbīh resembles Heinrichs’ account of the muh: dath metaphor, as elaborated in this
work.
48
For the argument that pre-Islamic Arabic poetry relied more extensively on
tashbīh than did Arabic poetry composed after the establishment of the Caliphate
and the consolidation of Arabic literary theory, see van Gelder, EI2, “Tashbīh”).
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 359
poet of Persian background Abū Nuwās (756–814), and bore the fullest
fruit not in Arabic but in Persian poetry.49 These details suggest a
divergence between Arabic poetry of the classical period and New
Persian poetics.
Rādūyānī’s focus on Persian-inflected genitive metaphors deserves
close attention in this account of the historical transition from meta-
phor to comparison in Islamic poetics. While technically belonging to
49
See Wolfhart Heinrichs, “Paired Metaphors in Muh: dath Poetry,” Occasional
Papers of the School of Abbasid Studies (1986): 12.
50
For tashbīh in the sense of anthropomorphism as it occurs in Islamic theology
see Wesley Williams, “Aspects of the Creed of Imam Ahmad Ibn Hanbal: A Study
360 RHETORICA
terms, al-Jurjānī could not regard literary comparison on its own terms,
or make it the basis of literary perception.51 For such a transformation
to take place, Arabic literary theory had to await its translation into
Persian.
Rādūyānī’s account of comparison rubs even more strongly
against the grain of normative Arabic literary theory than his account
of metaphor. While al-Jurjānī initiated a new focus on tashbīh as one of
51
For the impact of the Islamic teaching concerning the Quranic miracle, see
Rebecca Gould, “Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Mean-
ing in Arabo-Persian Poetics,” The Translator 19.1 (2013): 81–104.
52
For an isolated exception to this claim, see the following note.
53
When, for example, al-Jurjānī says that “istiʿ āra is a type of tashbīh and a form
of tamthīl” ( ﺃﻣﺎ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻓﻬﯽ ﺿﺮ ٌﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺸﺒﯿﻪAsrār 20) he may simply mean that metaphor is
a type of comparison or simile but rather that the act of transference, which is the lit-
eral meaning of the Arabic word for metaphor, is one way through which similarities
between objects can be established. This also applies to the statement that “tashbīh has
the status of an origin for isti’āra, and istiʿ āra has the status of a branch of tashbīh”
( ﻭﺍﻟﺘﺸﺒﯿ ُﻪ ﮐﺎﻷﺻﻞ ﻓﯽ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻭﻫﻲ ﺷﺒﯿﻪ ﺑﺎﻟﻔﺮﻉ ﻟﻪAsrār 28). On the two different senses of tashbīh
and its plural, tashbīhat, in al-Jurjānī see K. Abu Deeb, Al-Jurjānī’s Theory of Poetic
Imagery (London: Aris & Phillips Ltd., 1979), 68 n15. (I introduce these examples in
order to provide counterevidence to my argument.)
362 RHETORICA
54
Page references to prose quotations from Tarjumān refer to Muh: ammad ibn
ʿUmar Rādūyānī, Tarjumān al-balāgha, ed. Ahmed Ateş, Tawfīq Subh: ānī, and Ismāʿīl
h: ākimī (Tehran: Anjuman-i Asar va Mafakhir-i Farhangi, 2001); see above n34 for
page references to poetry quotations. The passage quoted here is at p. 150 and is
given in full in the appendix to this article. Note that lafz: is conspicuously absent from
Rādūyānī’s account of tashbīh.
55
For shugūna, see Muhammad Ḥusayn ibn Khalaf Tabrīzī Burhān’s seventeenth
century dictionary, Burhān-i qāt: īʿ: “ﺩﺷﺎﺏ ﺍﻫﺰﻳﭻ ﻧﺘﺴﻨﺎﺩ ﮐﺎﺭ ﺑﻢ ﻭ ﻧﺘﺸﺎﺩﺭ ﺏ ﻻﻑ ﻫﺐ ﻭ ﮐﻴﻦ ﻻﻑ ﻫﮏ
[ ﺗﺲ ﺍ ﻧﮕﺸﻲ ﻥ ﻋﻢ ﻫﺐmeaning: an auspicious omen and good fortune, and things are
moving ahead and good will come].” See Farhang-i fārsī burhān-i qāt: iʿ(Tehran: Nīmā,
1379/2000), 580.
56
See for example al-Jāh: iz: , “Fī nafy al-tashbīh,” in Rasā’il al-Jāh: iz: , ed. ʿAbd al-
Salām Muh: ammad Hārūn (Cairo: Maktabat al-Khanjī, 1964–1979), vol.1.
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 363
Our extant sources, which are of course limited, suggest that the
New Persian distinction between comparison and metaphor begins
with Rādūyānī. The task facing contemporary scholarship is there-
fore to assess the significance of Rādūyānī’s rhetorical transforma-
tions. Going beyond the text’s explicit statements, we may note
that because comparison relies on the perception of dissimilarities
between objects to a greater extent than metaphor, it also relies
57
I cite here from Utas, “The Aesthetic Use of New Persian,” 14.
364 RHETORICA
Persian theorists, ʿUns: urī validates the ethics of war in relation to reli-
gious norms.58
A more profoundly figurative comparison with less ominous
implications occurs in a citation from Kisāʿī Marwazī (b. 953). Like
ʿUns: urī, Kisāʿī Marwazī composed for the court of Mah: mūd of
Ghazna. Judging from his qas: īdas in praise of ʿAlī b. Abī t: ālib, he
appears to have been partial to Shīʿism. This inclination is not however
58
For Persian poetry that elaborates a critique of idioms of conquest, see Rebecca
Gould, “Wearing the Belt of Oppression: Khāqānī’s Christian Qas: īda and the Prison
Poetry of Medieval Shirvān,” Journal of Persianate Studies 9(1): 19–44.
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 365
the other. Prior to the advent of the New Persian aesthetic, a literary
critic might have followed Aristotle in classifying Kisā’ī’s comparison
as a kind of metaphor.59 Instead, Rādūyānī assigns Kisā’ī’s lines to
the rubric of comparison. In doing so, he follows, while also expanding
on, al-Jurjānī. Both critics agree that, although similar, comparison and
metaphor involve distinct conceptual operations.
One need not look far to discern the reason for the imprecision of
59
Aristotle begins the chapter on metaphor in book three of his Rhetoric by
asserting that the comparison (είκών) is a metaphor. The difference is small
(διαϕέρει γὰρ μικρόν)” (1406b). (Είκών is most commonly rendered as simile; I have
rendered it here as comparison in order to maintain consistency.)
60
This is certainly the case for English-language scholarship, in which context
there are to date no sustained treatments of this work, and a prominent scholar such
as Hamid Dabashi could perpetuate the erroneous attribution of this work to the poet
Farrukhī (see Dabashi, Truth and Narrative: The Untimely Thoughts of ʻAyn Al-Qud: āt Al-
Hamadhānī [Surrey: Curzon, 1999], 151). French scholarship has done better, thanks to
the pioneering work of Stéphane Diebler (d. 2002), and specifically his unpublished
MA thesis, “Le Livre de l’interprète de l’art du style. Traduction” (Université
Sorbonne nouvelle – Paris III, 1993–1994). Justine Landau (Institut für Iranistik,
Austrian Academy of Sciences), is currently preparing a French edition of Rādūyānī
on the basis of Diebler’s thesis.
366 RHETORICA
61
Rashīd al-Dīn Wat: wat: , h: adāʾiq al-sih: r fī daqā’iq al-shiʿr (Moscow: Vostochnoi lite-
ratury, 1985), 226.
62
For examples of such scholarship, see William Smyth, “Persian and Arabic
Theories of Literature: A Comparative Study of al-Sakkâkî’s Miftâh: al-ʻulûm and
Shams-i Qays’ al-Muʻjam fî maʻâyîr ashʿâr al-ʿajam” (PhD Dissertation, New York
University, 1986); Jerome Clinton, “Shams-i Qays on the Nature of Poetry,” Edebiyat
1.2 (1989): 101–128.
63
I am unaware of any complete synthesis of these three works. The best work
available in French is Landau, De rythme & de raison. The best work available in
Russian is Natalia Chalisova’s introduction to Shams-i Qays, Muʻjam (Svod pravil per-
sidskoi poezii. Chastʹ II, O nauke rifmy i kritiki poezii [Moscow: Vostochnaia literatura
RAN, 1997]), which synthesizes much prior scholarship on the new Persian balāgha
tradition.
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 367
64
See Heinrichs, The Hand of the Northwind.
368 RHETORICA
65
The most perfect istiʿ āra in Jurjānīan aesthetics is one from which the mushab-
bah (the object which is the explicit subject of a comparison) is entirely elided. “The
expression should be such that its form [z: āhir] gives no indication of the intended ref-
erent” (ﺫﮐﺮ ﺍﻟﻤﺸﺒﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﯿﺎﻥ ﺣﺘﯽ ﻻ ُﯾﻌﻠَﻢ ﻣﻦ ﻇﺎﻫﺮ ﺍﻟﺤﺎﻝ ﺃﻧﮏ ﺃﺭﺩﺗﻪAsrār 296: 16–17). Elsewhere, al-
Jurjānī clarifies this through examples (Asrār 299). Both the phrases “a sun rose
( ”)ﻃﻠﻌﺖ ﺷﻤﺲand “I wielded a sword against my enemies ( ”)ﻫﺰﺯ ُﺕ ﻋﻠﯽ ﺍﻷﻋﺪﺍﺀ ﺳﯿﻔ ًﺎsignify
at the literal and figurative level. The poetic validity of these metaphors consists in
their ability to conceal the figurative meaning by making the literal meaning appear
dominant.
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 369
ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺍﺯﺟﻤﻠﮥ ﺑﻼﻏﺖ ﺗﺸﺒﯿﻪ ﮔﻔﺘﻨﺴﺖ ﻭ ﺭﺍﺳﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﻧﯿﮑﻮﺗﺮﯾﻦ ﺁﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﭼﻮﻥ ﺑﺎ ﺷﮕﻮﻧﻪ ﮐﻨﯿﺶ
ﺗﺒﺎﻩ ﻧﮕﺮﺩﺩ ﻭ ﻧﻘﺼﺎﻥ ﻧﭙﺬﯾﺮﺩ ﻭ ﻫﺮ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻨﺎﻧﻨﺪﻩ ﮐﺮﺩﮔﺎﻥ ﺑﺠﺎﯼ ﯾﮑﺪﮔﺮ ﺑﺎﯾﺴﺘﺪ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﻭ ﺑﻤﻌﻨﯽ ﻭ
ﯾﮑﯽ ﺁﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﭼﯿﺰﯼ ﺭﺍ ﺑﭽﯿﺰﯼ ﻣﻨﻨﺪﻩ ﮐﻨﻨﺪ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﻭ ﺑ َﻬﯿﺌﺖ ﯾﺎ ﭼﯿﺰﯼ: ﺗﺸﺒﯿﻪ ﺑﺮ ﭼﻨﺪ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ
ﺭﺍ ﺑﺮ ﭼﯿﺰﯼ ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﺑﺼﻔﺘﯽ ﺍﺯ ﺻﻔﺘﻬﺎ ﭼﻮﻥ ﺣﺮﮐﺖ ﻭ ﺳﮑﻮﻥ ﻭ ﻟﻮﻥ ﻭ ﺭﻧﮓ ﻭ ﺑﺸﺘﺎﺏ ﻭ ﺩﺭﻧﮓ ﭼﻮ
.ﺍّﺗﻔﺎﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﺑﭽﯿﺰﯼ ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﮐﺮﺩﻩ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﯽ ﯾﺎ ﺳﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺍﺯ ﻭﺻﻔﻬﺎﯼ ﺗﺸﺒﯿﻪ ﺁﻧﮕﻪ ﻗﻮﯼ ﺗﺮ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ
ﺽ ِ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺁﻥ ﻫﻤﻪ ﺭﺍ ﯾﺎﺩ ﮐﻨﯿﻢ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺭﺍﺯ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻏﺮ. ﺳﺨﻦ ﺍﻧﺪﺭﯾﻦ ﺑﺎﺏ ﻭ ﺩﻗﯿﻘﻬﺎ ﺑﺴﯿﺎﺭﺳﺖ
ﺧﻮﯾﺶ ﺑﺮﻭﻥ ﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﻦ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺑﯿﺘﻬﺎﯼ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﺏ ﯾﺎﺩ ﮐﻨﻢ ﺗﺎ ﻧﮕﺮﻧﺪﻩ ﺗﺂﻣﻞ ﮐﻨﺪ ﻭ ﻭﯼ ﺭﺍ ﺭﻭﺷﻦ ﺷﻮﺩ
67
For ambiguity in Arabic literary culture, see, in addition to Key, “A Linguistic
Frame of Mind,” Thomas Bauer, Die Kultur der Ambiguität: Eine andere Geschichte des
Islams (Berlin: Verlag der Weltreligion, 2011).
68
For the development of the h: absīyyāt genre in relation to these literary and
political transformations, see Rebecca Gould, The Persian Genre of Incarceration: Prisons
and the Literary Imagination (book manuscript in progress).
The Persian Translation of Arabic Aesthetics 371
ﻭﭘﯿﺶ ﺍﺯﺁﻥ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﻓﺼﻞ ﺭﺍ ﺧﺘﻢ ﮐﻨﻢ ﻓﺮﻕ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻣﯿﺎ ِﻥ ﺗﺸﺒﯿﻪ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺕ ﺗﺸﺒﯿﻬﯽ ﺑ َﻮﺩ ﺑﯽ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻭ
ﺗﺸﺒﯿﻪ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺗﯽ ﺑﯽ ﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻭ ﺍﻧﺪﺭ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺒﺎﯾﺪ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ ﮐﯽ ﺗﺸﺒﯿﻪ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﺕ ﺑﺤﺮﻭ ِﻑ ﺗﺸﺒﯿﻪ ﻣﺎﻧﺪﻩ
ﺭﮐﻪ ﺗﺄ ّﻣﻞ ﮐﻨﺪ ﺑﺪﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺸﻨﺎﺳﺪ. ﻭ ﺣﺮﻭ ِﻑ ﺗﺴﺒﯿﻪ ﺁﻧﺴﺖ ﮐﯽ ﯾﺎﺩ ﮐﺮﺩﻡ.ﺑ ِﻮﺩ