Skopos Theory: Translation Brief
Skopos Theory: Translation Brief
Skopos Theory: Translation Brief
Skopos theory, based on the action theory in translation was proposed by Hans
Vermeer, a renowned Germen translator and linguistic with approach on Indian
languages such as Urdu and Hindi as well as Portuguese. Through out his life he
had taught above mention languages in different universities Heidelberg the very
place from where he got his PhD degree.
His theory Skopos as from name focuses on the purpose of translation. According
to Vermeer himself a text is written on purposes and translation is also done
based on some purpose. this theory does not provide any steps or outline for the
translation process, only rule it follows is that your translation, interpretation
must serve its purpose by which it means that it must make the sense to audience
according to the given situation. In other words, while translation translator must
not focus on how the source text is written or how it functions but what is the
purpose of translation or what kind of effect is required from translated text on
the audience. This theory initially came into existence in late 60’s and early 70’s
when the debate of equivalence in translation was also on its peak. Vermeer’s
theory like the theories of Christian Nord, Snell-Hornby, and Reiss, is in collision to
equivalence as its focus is target language and target audience so clearly source
text is dethrone as a result. This theory has a functional approach towards
translation. As the purpose of translation of a text from one language to other is
basically for communication between two different culture so the preference
should be target culture and audience, in this case translator must came up with
the translation which is functional in target text. This concept has broken the
limits set by limits set by “equivalence translation” and have made translation
possible at larger scale.