Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

TEDA - Catalogue of Translated Turkish Authors PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 124

TEDA PROJECT

TURKISH AUTHORS

IN TRANSLATION
TEDA is a translation, publication and
promotion project which strives to
support all initiatives by distinguished
foreign publishers who promote,
publish and translate classical and
contemporary works of Turkish
culture, arts and literature into
other languages. The TEDA project
seeks to raise global awareness of
Turkish art and culture by introducing
Turkish literary works worldwide
and by providing unconditional
financial support to legal bodies,
such as international organizations,
institutions, companies, foundations
and associations in other countries
which publish Turkish cultural and
literary works.
0 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

TEDA: THE TRANSLATION SUBVENTON


PROJECT OF TURKEY

AHMET ARI*
ÜMİT YAŞAR GÖZÜM
Turkey, located at the crossroads of Western
and Eastern civilizations, still sustains the vast
historical and cultural heritage of Anatolia, a region
The TEDA project was initiated in 2005 and to date,
geographically situated on the main axis of the
works considered landmarks of Turkish literature
history of humankind.
and culture have been translated into 35 languages
and published in 45 countries. This has rekindled
In 2005, the Turkish Ministry of Culture and
interest in such classical Turkish writers and poets
Tourism launched the TEDA project, which aims at
as Yunus Emre, Mevlana, Ömer Seyfettin, Mehmet
supporting the translation of Turkish literary works
Akif Ersoy and Ahmet Hamdi Tanpınar, in addition
into other languages. This project was undertaken
to the current demand for Turkish contemporary
with a view to making works written in Turkish,
works.
one of the world’s most widespread, deeply-rooted
and richest languages, accessible to readers from
The number of applicants for the TEDA project has
different countries and linguistic backgrounds.
increased considerably, in terms of the diversity of
applicant countries and their interest in a variety
TEDA is a translation, publication and promotion
of Turkish authors and works. This increase has
project which strives to support all initiatives by
been precipitated by three factors; the award of the
distinguished foreign publishers who promote,
Nobel Prize for Literature to Orhan Pamuk in 2006,
publish and translate classical and contemporary
Turkey’s invitation to the Frankfurt Book Fair as
works of Turkish culture, arts and literature into
guest of honour in 2008 and the upsurge in reader
other languages. The TEDA project seeks to raise
interest in Turkish literary works.
global awareness of Turkish art and culture by
introducing Turkish literary works worldwide and
Nightingales and Pleasure Gardens, edited by
by providing unconditional financial support to
Talat S. Halman and published in the United States,
legal bodies, such as international organizations,
within the framework of the TEDA project, was
institutions, companies, foundations and
listed among the 10 best books of 2005, in the USA.
associations in other countries which publish
Moreover, The Age of Beloveds, edited by Mehmet
Turkish cultural and literary works.
Kalpaklı and Walter Andrews has been acclaimed
by eminent American literary journals as “a unique
and extraordinary book of cultural and scientific
importance.” Ferit Edgü’s A Season in Hakkari
0

was awarded the prize for best translation by the


Writer’s Association of Bosnia-Herzegovina, while
Mehmet Akif Ersoy’s Safahat has been translated
for the first time into Albanian, in Macedonia.

A brief analysis of applications to the TEDA


Project reveals that Turkish women writers seem
to be more in demand. Furthermore, some of
the publisher applicants have shown interest in
anthologies by Turkish poets, contemporary Turkish
plays and Turkish women’s short stories.

The TEDA Project has brought a new dimension to


Turkey’s global recognition by making works of
Turkish literature and arts available to international
readers. The ongoing translation support project
has been stimulated by recent international interest
in Turkish culture, art and literature.

* (PhD)
0 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

AHMET YORULMAZ

Ahmet Yorulmaz was born in 1932, in Ayvalık, where he grew up. He started his
literary life by translating Modern Greek literature. First, he translated short stories
and poems, then children’s books and later on, novels. His translations have been
published in Varlık.

His, Savaşın Çocukları - Girit’ten Sonra Ayvalık (Children of War - After Crete,
Ayvalık), which is about the compulsory population exchange between Greece and
Turkey and more precisely, about the tragedy of the Turkish people on Crete, was
recognized as the first and only novel written by a Turk about the “Exchange”, at a
conference held at Oxford University, in the United Kingdom.

WORKS: Ayvalık’ı Gezerken (Strolling Through Ayvalık), Ayvalık’ta İz Bırakanlar


(Those Who Left Their Traces in Ayvalık), Ayvalık’tan Cunda’dan (From Ayvalık and
Cunda), Girit’ten Cunda’ya (From Crete to Cunda), Kuşaklar ya da Ayvalık Yaşantısı
(Generations or Life in Ayvalık), Portreler (Portraits), Savaşın Çocukları - Girit’ten
Sonra Ayvalık (Children of War - After Crete, Ayvalık).

SAVAŞIN ÇOCUKLARI - GİRİT’TEN SONRA AYVALIK

CHILDREN OF WAR - AFTER CRETE, AYVALIK

Omega Publishing, Greece, 2005

Translated into Greece by Stylianos Roidis

ISBN: 960-8255-83-X

www.oxy.gr

This is the first book of a trilogy. The book, which is based on the
compulsory population exchange between Greece and Turkey,
has achieved great success in international literary circles.
Children of War, by tracing the story of Aynakis Hasan, expresses
the painful realities, sufferings and longings experienced during
the Exchange years. The trilogy was subsequently completed by
Kuşaklar (Generations) and Girit’ten Cunda’ya (From Crete to
Cunda).
0

AHMET ÜMİT

Ahmet Ümit was born in Gaziantep, in 1960. He graduated from the Public
Management Department at Marmara University in 1983, completing his studies
between 1985 and 1986 at the Moscow Academy of Social Sciences. His first book,
The Street’s Secret Hiding Place, was published in 1989. The book which reflects the
political atmosphere of the period, consists of the poems of a young person who is
in despair because of the death and darkness which surrounds him and his way of
coping with it by sticking to his utopia.

Ümit’s first book of short stories, Barefoot Night, was published in 1992 and won the
Ferit Oğuz Bayır Philosophy and Arts Award in the same year. Almost all of his works
are tinged with an air of suspense. Fog and Night, published in 1996, exemplifies
this feeling throughout. Ahmet Ümit is one of the most important writers of turkish
detective fiction and some of his works have been made into films and TV series.

WORKS: Sokağın Zulası (The Street’s Secret Hiding Place), Çıplak Ayaklıydı Gece
(Barefoot Night ), Bir Ses Böler Geceyi (A Noise in the Night ), Masal İçinde Masal
(Tale within a Tale), Sis ve Gece (Fog and Night ), Agatha’nın Anahtarı (Agatha’s
Key), Kar Kokusu (The Fragrance of Snow), Patasana (Patasana), Kukla (Puppet),
Beyoğlu Rapsodi (Beyoğlu Rhapsody), Aşk Köpekliktir (Love is Slavery), Başkomiser
Nevzat, (Chief Inspector Nevzat), Çiçekçinin Ölümü (Death of a Florist), Kavim
(Tribe), Ninatta’nın Bileziği, (Ninatta’s Bracelet), Insan Ruhunun Haritası (A Map of
the Human Spirit), Olmayan Ülke (The Land That Never Was).

This novel, telling the stories of three friends, also relates,


in part, Beyoğlu’s own story. It is the story of the mysteries
concealed amongst the jostling, hustle and bustle of
Beyoğlu’s streets. Beyoğlu Rhapsody is the tale of a
continuing friendship, starting in childhood, set against
the background of today’s Beyoğlu. Three contrasting
personalities, three distinct lifestyles are drawn together
within this friendship. First, we become acquainted with
them, and then we become eyewitnesses in their lives.
Thinking that everything is going along nicely, quite
naturally, their lives are changed by a photography
BEYOĞLU RAPSODİSİ exhibition. Interrogations, questions... then secrets are
revealed, one after the other.
BEYOGLU RHAPSODY

Kedros Publishers S.A., Greece, 2006 Ahmet Ümit, with this novel, takes the Detective thriller
Translated into Greek by Sofia Ipsilandi
form into a different dimension. In addition to giving the
reader the bonus of a twist in the ending, he also makes us
ISBN 960-04-3263-5 think about the notions of eternal life, friendship, family and
www.kedros.gr ownership.
0 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ALİ F. BİLİR

He was born in İçel. His first poem Sevgi ve Ötesi (Love and Beyond) was published
on weekly issued literary magazine named Yelpaze in 1961; his first story Göçüyoruz
(We Are Moving) is published on Milliyet’s “Culture-Art” appendix. Ali Bilir, whose
works are published on several established art magazines, is awarded many times.

WORKS: Üşüyen Sıcak Düşlerim (My Freezing Warm Dreams), Göç Türküsü
(Migration Ballad), Güz Anımsamaları (Memoirs of Autumn), Eleştiriden Günceye
(From Critique to Journal), Mersin’de Aydın Olmak (To be Intellectual in Mersin)

GÖÇ TÜRKÜSÜ

MIGRATION BALLAD

Plain View Press, USA, 2008

Translated into English by M. Ali Sulutaş

ISBN 978-1-891386-39-8

www.plainviewpress.net

Migration Balads embrace the reader with a symphony of


natural sound which purifies the inner world. It is the poet, gusts
of wind from the Taurus Mountains, days and nights spreading
out and a harvest of dreams. Happily it is the sea bitten off and
kissed by the moon. It is the color of death. And it is as if you
could listen to all of this in the distilled voice of an old timer, or
from the heavenly host of the mountains themselves.
07

ASLI ERDOĞAN

Aslı Erdoğan was born in 1967. She graduated from the Computer Engineering
Department and from the Physics Department and obtained her MSc. in physics at
Boğaziçi University. She worked abroad as a physicist. Her first book was published
in 1994.

Her short story , Tahta Kuşlar (Wooden Birds) won the first prize in the Deutsche
Welle competition, in 1997. Tahta Kuşlar has been translated into nine languages.
Mucizevi Mandarin (The Miraculous Mandarin) was published by Actes Sud, in
France. Kırmızı Pelerinli Kent (The City in Crimson Cloak) has been translated into
several languages. Aslı Erdoğan, who has been praised by the international media,
was listed in the top 50 most promising writers by Lire magazine.

WORKS: Kabuk Adam (The Shell Man), Mucizevi Mandarin (The Miraculous
Mandarin), Kırmızı Pelerinli Kent (The City in The Crimson Cloak), Hayatın
Sessizliğinde (In the Stillness of Life), Bir Yolculuk Ne Zaman Biter (When a Journey
Ends), Bir Delinin Güncesi - Denemeler I (Diary of a Madman - Essays I), Bir Kez
Daha - Denemeler II (Once More - Essays II)

KIRMIZI PELERİNLİ KENT

THE CITY IN CRIMSON CLOAK

Soft Skull, USA, 2007

Translated into English by Amy Spangler

ISBN 1933368-74-0

www.softskull.com

The City in Crimson Cloak narrates


the story of 24 hours in the life of a
young Turkish woman in Rio. The
book comprises seven short stories
and seven essays. The author and
the narrator tell the same story from
different perspectives.

The book is a depiction of solitude,


acted out in the dark streets and
hidden corners of the city.
0 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ASLI TOHUMCU

Aslı Tohumcu was born in 1974. She continued her studies in the English Language
and Literature Department at Istanbul University, but left during the third year. She
has worked consecutively at Varlık, Mitos (both, literary journals) and at Yapı Kredi
Publishing House. Her first short story was published in 1992, in Varlık. For a while,
she worked on poetry with poets contributing to the literary magazines, Sombahar
ve Ludingirra and had her own poems and articles published there as well. She has
made a documentary, with Kerem Eryavuz, as a supplement to Abis. She is currently
working as a freelance writer in Istanbul.

WORKS: Yok Bana Sensiz Hayat (No Life without You), Abis.

YOK BANA SENSİZ HAYAT

NO LIFE WITHOUT YOU

Steno Publishing House, Bulgaria, 2007

Translated into Bulgarian by Ayser Ali

ISBN 978-954-449-324-0

www.stenobooks.com

Yok Bana Sensiz Hayat (No Life without


You), tells the story of friendship
becoming love, love becoming friendship,
love turning into pain, anguish and
inferno, because of the interference of
others.

This book, sometimes written in a


fantastic, poetic style, sometimes more
realistically, is the story of the journey
made after losing one’s soul mate, or life
partner and the quest to understand the
reasons for this separation seen through
the eyes of four characters: Mine, Adnan,
Cumurkuşu and Sur.
0

AYFER TUNÇ

She was born in Adapazarı, in 1964. She finished Erenköy Girls’ High School and then
went on to graduate from the Political Sciences Faculty at Istanbul University. In
1989, she won Cumhuriyet newspaper’s Yunus Nadi Short Story Award for her short
story Saklı (Hidden). In 2003, her script for Havada Bulut, an adaptation of Saik
Faik Abasıyanık’s short stories, was made into a TV series by TRT. Ayfer Tunç still
continues to write for journals such as Kitap-lık and Geceyarısı.

WORKS: Saklı (Hidden), Kapak Kızı (Cover Girl), İkiyüzlü Cinsellik (Hypocritical
Sexuality), Mağara Arkadaşları (Cave Friends), Aziz Bey Hadisesi (Aziz Bey
Incident), Bir Maniniz Yoksa Annemler Size Gelecek (If You’re at Home, My Parents
Will Pop in), Ömür Diyorlar Buna (If They Call This Life) Belki Varmış Belki Yokmuş
(Maybe It Exists, Maybe It Doesn’t).

AZİZ BEY HADİSESİ

AZİZ BEY INCIDENT

Fan Noli, Albania, 2008

Translated into Albanian by Orkida Muça

ISBN 978-99943-52-37-1

Aziz Bey is the most genuine and


saddest hero of Ayfer Tunç’s fictional
world; a world usually portraying
stories of scarred lives, lives that are
wasted because of human frailties and
mistakes. Some readers are struck
by the tangible presence of such a
character when reading the story of
Aziz Bey.
10 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

AYLA KUTLU

Ayla Kutlu is considered to be one of the most eminent modern Turkish female
writers. Since the 1980’s, she has written several novels, short stories, children’s
novels, film scripts and radio plays. She has won several literary awards for her short
stories.

Five of her works have been made into films. Her short stories have been translated
into Arabic, English, German and Flemish.

WORKS: Kaçış (Escape), Islak Güneş (Wet Sun), Cadı Ağacı (Witch Tree), Tutsaklar
(Prisoners), Bir Göçmen Kuştu O (She Was a Migrant Bird), Hoşçakal Umut
(Farewell Hope) , Kadın Destanı (Women’s Legend), Hüsnüyusuf Güzellemesi
( Sweet Words for Hüsnüyüsüf ) , Sen de Gitme Triyandafilis (Don’t Go
Triyandafilis), Mekruh Kadınlar Mezarlığı (Sinful Women’s Graveyard).

SEN DE GİTME TRİYANDİFİLİS

DON’T GO TRIYANDAFILIS

Literaturca Verlag, Germany, 2007

Translated into German by Beatrix Caner

ISBN 3935535-14-7

www.literaturca.de

Don’t Go Triyandafilis consists of nine


short stories, each of them woven with
surreal beauty. Ayla Kutlu employs
a colorful, sensitive and tale like
language when she tells the stories of
her characters - mostly women - set
in a multi-cultural environment with
fabulous, natural features.
11

AYTÜL AKAL

Aytül Akal was born in Izmir, in 1952. After finishing Izmir American Girls College
in 1971, she did a Distance Degree with Washington International University,
graduating in 1999, before obtaining her Masters degree in Education. Her first
poetry book for adults, City Feelings was published in 1981.

In the 1980’s, she started to write children’s books. Her first book of fairy tales, The
Child Who Hated the Night was published in 1991. In 1995, in collaboration with two
colleagues, Aysel Gürmen and Ayla Çınaroğlu, she set up Uçanbalık Yayınları (Flying
Fish Publications), with the aim of producing quality children’s literature and began
to publish children’s books.

WORKS: Masallar Dizisi (Fairy Tales), Sihirli Kapı Dizisi (Magical Door Series),
Mevsimler Kralı’nın Serüvenleri Dizisi (The King Of Seasons’) Adventures Series,
Masallar (Fairy Tales), Fil Masalları (Elephant Tales), Ağaç Masalları (Tree Tales),
Uzaylı Çocuk Masalları (The Space) Child Tales, Çikolata Masalları (The Chocolate
Tales), Güzel Dünyamıza Masallar (Tales To Our Lovely World), Orman Masalları
(The Forest Tales), Kitap Masalları (The Book Tales), Uyku Masalları (The Sleep
Tales), Çocuğuma Masallar (Tales To My Child), En Matrak Canavar Öyküleri (The
Funniest Monster Stories), Öyküler (Stories), Süper Gazeteciler Dizisi (Super
Journalists Series), Muhtelif Kitaplar (Miscellaneous Books), Çocuklar İçin Şiirler
(Poetry For Children), Yetişkinler İçin Öyküler, Şiirler (Stories, Poetry
For Adults).

ÇİKOLATA ÇOCUK

THE CHOCOLATE KID

Talisa Kinderbuch-Verlag OHG, Germany, 2006

Translated into German

ISBN 978-3-939619-02-4

www.talisa-verlag.de

This is the story of a small child, who, like


children the world over, loves chocolate, but,
who gets caught up in some sticky problems
because of an insatiable appetite for the
stuff.
12 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

AYTÜL AKAL

DİLEK AĞACI

THE WISH TREE

Talisa Kinderbuch-Verlag OHG., Germany, 2008

Translated into German by Pervin Tongay

ISBN 978-3-939619-05-5

www.talisa-verlag.de

Trees are the heroes of each one of this series of fairy tales; “The Two
Quarreling Trees”, “The Peace Tree” and “The Tree Who Loved to Travel”,
which expresses children’s passion for going places. The Wish Tree is a
tale which both, helps children to see that trees are living beings and
encourages them to love school. “The Most Beautiful Tree of The World”
tells the delightful story of seasonal change through a tree which
changes its hair style...

ORMANDAKİ APARTMAN

THE APARTMENT BLOCK IN THE FOREST

Talisa Kinderbuch-Verlag OHG, Germany, 2006

Translated into German

ISBN 978-3-939619-03-1

www.talisa-verlag.de

What do you think happens when the animals


try to build an apartment block in the
forest? What should you say to mysterious
neighbours when the newcomers are going
to destroy their trees and habitat? In these
eco-friendly stories, we also come across
numerous fairy tale heroes who are trying to
remember which fairy tale they come from.
13

AYTÜL AKAL

RENGİNİ ARAYAN TOP

THE BALL WHO WANTED A COLOR

Talisa Kinderbuch-Verlag OHG, Germany, 2006

Translated into German

ISBN 978-3-939619-00-0

www.talisa-verlag.de

This is the story of some plain-coloured balls


who set off in search of their own colour.

KÜÇÜK KERTENKELE

THE LITTLE LIZARD

Talisa Kinderbuch-Verlag OHG, Germany, 2006

Translated into German

ISBN 978-3-939619-01-7

www.talisa-verlag.de

This tale is about a lizard who thinks it’s a


crocodile and tries to act like one.

YARAMAZ TRAFİK LAMBASI

MISCHIEVOUS TRAFIC BEACON

Talisa Kinderbuch-Verlag OHG, Germany, 2008

Translated into German by Pervin Tongay

ISBN 978-3-939619-06-2

www.talisa-verlag.de

Witch nosed factories, robots eating the parks, a boat


wondering under of the sea and environment-sense given
through the tales… Aytül Akal is trying every way to enrich our
world in her tales.
14 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

AYTÜL AKAL

OĞLUM NERDESİN

WHERE ARE YOU, MY SON?

Oraman Publishing Co., Iran, 2008

Translated into Persian by Nilufar Olfat Shayan

ISBN 978-964-8181-33-3

This is the story of two children; one, about to become a teenager, the other, still
very much a child... and a mother, who’s about to mix up what things were like in
her childhood, with how they are today. While reading these stories, be prepared
to feel like one of the heroes and that the writer is watching you through the
keyhole.

KIZIM NERDESİN

WHERE ARE YOU, MY DAUGHTER?

Oraman Publishing Co., Iran, 2008

Translated into Persian by Nilufar Olfat Shayan

ISBN 978-964-8181-32-6

This book, consists of a selection of short


stories aimed at children in the 9-14 age
range and is a highly entertaining parent-kids
relationship story.

KIZIM BEN ÇOCUKKEN

LISTEN, MY GIRL, WHEN I WAS A CHILD....

Oraman Publishing Co., Iran, 2008

Translated into Persian by Nilufar Olfat Shayan

ISBN 978-964-8181-31-9

This book explores the mother-daughter


relationship by means of ten amusing stories
which relate kids’ growing-up problems.
15

AZİZ NESİN

He was born in 1915 in Istanbul. Worked as a journalist and published satirical/


humoristic magazines. In 1979 he was elected general secretary of the Turkish
Writers Union and was reelected to the same position for many years to follow. Aziz
Nesin, who holds a very distinguished place not only in Turkish literature, but also
in international satirical/humoristic literature, died in 1995. In his stories he gives
us delightful, detailed pen portraits representing the whole cross-section of Turkish
society. He uses Turkish folk literature elements in his stories and employs an
anecdotal or satirical style to criticise social problems. Aziz Nesin introduced modern
satirical writing techniques into Turkish literature and opened the way for younger
generations of satirical writers. He was awarded several literary prizes at home and
abroad.

WORKS: Sondan Başa (From the End to the Beginning), Sevgiye On Ölüme Beş
Kala (Ten to Love and Five to Death), Kendini Yakalamak (Catching Yourself),
Hoşçakalın (Farewell), Sivas Acısı (The Pain of Sivas), Geriye Kalan (Left Behind),
İt Kuyruğu (Dog Tails), Yedek Parça (Spare Part), Fil Hamdi (Hamdi the Elephant),
Damda Deli Var (There’s a Madman on the Roof), Koltuk (Armchair), Kazan Töreni
(Boiler Ceremony), Toros Canavarı (The Monster of the Toros Mountains), Deliler
Boşandı (Divorce among the Insane), Mahallenin Kısmeti (Neighbourhood Luck),
Ölmüş Eşek (Dead Donkey), Hangi Parti Kazanacak (Which Party Will Win),
Havadan Sudan (Chit Chat), Bay Düdük (Mr Whistle), Nazik Alet (Polished Tool),
Gıdıgıdı (Tickle) Aferin (Bravo), Kördöğüşü (Confusion), Mahmut ile Nigâr (Mahmut
and Nigar).

Gözüne Gözlük (You Need a Pair of Glasses), Ah Biz Eşekler (Us Donkeys), Yüz
Liraya Bir Deli (A Madman for Hundred Liras), Bir Koltuk Nasıl Devrilir (How to
Overturn an Armchair), Biz Adam Olmayız (We Can’t Be Men), Sosyalizm Geliyor
Savulun (Socialism is Coming: Stand Aside), İhtilali Nasıl Yaptık (How We Revolted),
Rıfat Bey Neden Kaşınıyor (Why’s Rıfat Scratching?), Yeşil Renkli Namus Gazı (The
Green Honour Gas), Bülbül Yuvası Evler (Pistachio Pastry Houses), Vatan Sağolsun
(For the Good of the Country) Yaşasın Memleket, (Long Live the Homeland!).

Büyük Grev (Big Strike), Hayvan Deyip Geçme (Don’t Underestimate Animals),
70 Yaşım Merhaba (Hello 70), Kalpazanlık Bile Yapılamıyor (Even Counterfeiting
Can’t Be Done), Maçinli Kız İçin Ev (Home for a Girl from Maçinli), Nah Kalkınırsın
(Development is a Dream), Kadın Olan Erkek (The She-Man), Gol Kralı Sait Hopsait
(The Goal King Sait Hopsait).

Erkek Sabahat (Tomboy), Saçkıran (Ringworm), Zübük, Şimdiki Çocuklar Harika


(Today’s Kids are Wonderful), Tatlı Betüş (Sweet Betüş), Yaşar Ne Yaşar Ne
Yaşamaz (Yaşar is Neither Alive nor Dead), Surname (Hayri the Barber Surnamé),
Tek Yol (The Only Way), Bir Sürgünün Hatıraları (Memoirs of an Exile), Böyle
Gelmiş Böyle Gitmez I-II (That’s How It Was but Not How It’s Going to Be).
16 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

AZİZ NESİN

Poliste (At the Police Station), Yokuşun Başı (The Top of the Hill), Salkım Salkım
Asılacak Adamlar (Men to be Hanged like Bunches of Grapes), Rüyalarım Ziyan
Olmasın (Don’t Waste my Dreams), Memleketin Birinde (In One Country),
Hoptirinam, Uyusana Tosunum (Go to Sleep Fatty), Aziz Dededen Masallar (Tales
from Grandpa Aziz), Azizname, Nutuk Makinesi (Discourse Machine), Az Gittik Uz
Gittik (Once Upon a Time), Merhaba (Hello), Suçlanan ve Aklanan Yazılar (Accused
and Acquitted Articles), Ah Biz Ödlek Aydınlar (Us, Intellectual Cowards), Korkudan
Korkmak (The Fear of Fear), Duyduk Duymadık Demeyin (Don’t Say I Didn’t Tell
You), Dünya Kazan Ben Kepçe (Globe Trotting), Biraz Gelir misiniz (Come Over
Here, Will You), Bir Şey Yap Met (Do it at Once), Düdükçülerle Fırçacıların Savaşı
(The Battle of the Whistle Makers and Brush Makers), Çiçu, Tut Elimden Rovni
(Hold my Hand Rovni), Hadi Öldürsene Canikom (Come on, Kill Sweetheart), Beş
Kısa Oyun (Five Short Plays), Bütün Oyunları (The Complete Plays).

YAŞAR NE YAŞAR NE YAŞAMAZ

YAŞAR IS NEITHER ALIVE NOR DEAD

Prunsoop Publishing, South Korea, 2006

Translated into Korean by Nana Lee

ISBN 89-7184-469-8

www.prunsoop.co.kr

One of the greatest Turkish satirical writers, Aziz Nesin’s


Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz book is a fine example of
Turkish satire which illustrates a universal truth. For this
book, Aziz Nesin was awarded the Madralı Novel Prize,
in 1978.

Yaşar Yaşamaz is a person who is alive, but seems to have


died according to the registry office. The whole problem
starts when he tries to get an identity card for his son at
the beginning of the school year. Yaşar Yaşamaz, who has
given up hope of obtaining an identity card for himself,
fights against all the bureaucracy in order to get an identity
card for his son. However, the identity card is refused on the
grounds that he himself has died before the child was born,
therefore, he does not exist. Yaşar loses his mind and goes
insane. He is put in prison from where he tells his story.
17

BEHİÇ AK

Behiç Ak was born in 1956; he is a cartoonist, writer of children’s books, playwright


and documentary filmmaker. Behiç Ak studied architecture at Yıldız University and
Istanbul Technical University. His children’s books have been published in Turkey,
Japan and Korea and his cartoon strip books have been published in Turkey and
Germany. His cartoons have been exhibited in many cities in Turkey, as well as in
Holland, Germany and Sweden. Ak’s plays have been staged in many theatres both at
home and abroad. His 1994 documentary film, “the History of Censorship in Turkish
cinema - Black Curtain,’’ won the Best Documentary award, in the same year, at the
Ankara Film Festival.

WORKS: Plays: Fay hattı ( Fault Line), Tek Kişilik Şehir (One Person City), Bina
(Building), Ayrılık (Separation), Hastane (Hospital), İmaj Katili (The Image
Murderer), Newton Bilgisayardan Ne Anlar (What Would Newton Know about
Computers ?), Benim Küçük Global Köyüm (My Little Global Village), İki Çarpı İki
(Two Times Two), Children’s Books: Yüksek Tansiyonlu Çınar Ağacı (The Plane
Tree That Had High Blood Pressure), Gökdelene Giren Bulut (The Cloud That
Floated into the Skyscraper), Büyükannem ve Miyop Ejderha (My Grandma and
the Short-sighted Dragon), Uyurgezer Bir Fil (A Sleepwalking Elephant), Rüzgârın
Üzerindeki Şehir (The City Above the Wind), Kedi Adası (Cat Island), Bizim Tombiş
Taştan Hiç Anlamıyor (Our Fatty Doesn’t Know Anything About Stones), Ben Ne
Zaman Doğdum (When Was I Born?), Benim Bir Karışım (My Hand Span), Tombiş
Maskeli Baloya Katılmak İstemiyor (Fatty Doesn’t Want to go to the Masked Ball),
Karadenizdeki Yunus (Black Sea Dolphin), Doğum Günü Hediyesi (The Birthday
Present), Ayşe’nin Bulut Projesi ( Ayşe’s Cloud Project), Dikkat Su ( Look out Water),
Dikkat Dünya (Look out World), Bilyalar (Marbles), Kim Kime Dum Duma ( Do Your
Own Thing), Ben Yapmadım Ögretmenim (It Wasn’t Me Sir), Galiba Seni Seviyorum
(I Think I Love You), Ne Biçim Kurbağasın Sen? (What Kind of Frog are You?),
Iletişim Karikatürleri (Communication Cartoons), Zelzele (Quake), Was Kümmerts
Mich? (What do I Care?), Yıldızların Tembelliği (The Stars’ Laziness).

KEDİ ADASI This is the story of some kittens


CAT ISLAND that live on a holiday island where
people come to live only in summer.
Schulbuchverlag Anadolu, Germany, 2007
When the people return home for
Translated into German by Sabina Adatepe the winter, their cold and hungry
cats come up with a fantastic idea:
ISBN 978-3-86121-335-2
to settle in the empty houses and
www.anadolu-verlag.de live like human beings!
18 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

BEHİÇ AK

UYURGEZER BİR FİL Who can save people from


A SLEEPWALKING ELEPHANT living in noisy cities?
Behiç Ak gives us the answer
Schulbuchverlag Anadolu, Germany, 2007
in his book: A Sleepwalking
Translated into German by Sabina Adatepe Elephant.
ISBN 978-3-86121-337-6

www.anadolu-verlag.de

YÜKSEK TANSİYONLU ÇINAR AĞACI

THE PLANE TREE THAT HAD HIGH BLOOD PRESSURE

Schulbuchverlag Anadolu, Germany, 2007

Translated into German by Sabina Adatepe

ISBN 978-3-86121-334-5

www.anadolu-verlag.de

Ayşe and Ahmet spent all their time either sitting in their dad,
Ibo’s lap, or right at the top of their village’s only tree, a huge
plane tree. They believed that the tree had high blood pressure
just like their dad. When you looked at the plane tree that had
high blood pressure, from the mushroom topped roofs, or through
the tiny windows of the village houses, the tree looked like a giant
hovering over the sea. One day Ahmet shouted excitedly, “The
plane tree has dried up!”

RÜZGÂRIN ÜZERİNDEKİ ŞEHİR Sometimes the wind that


blows can change people’s
THE CITY ABOVE THE WIND
lives. The people prefer
Schulbuchverlag Anadolu, Germany, 2007 living above the wind to
Translated into German by Sabina Adatepe going back to living in
the city. The City above
ISBN 978-3-86121-336-9
the Wind tells the story of
www.anadolu-verlag.de people’s happy lives above
the wind.
19

BUKET UZUNER

Buket Uzuner was born in 1955, in Ankara. She graduated as a biologist from
Hacettepe University. She has worked as a lecturer and researcher at universities in
Turkey and abroad. Her first short story was published in Dönemeç magazine. Her
stories and articles have been published in various periodicals like Yarın, Türk Dili,
Oluşum, Varlık, Sanat Olayı, Cönk, Gergedan and Argos. She edited the women’s
and travel sections in Rapsodi Magazine (1989, 1992). She served on the executive
committee of the Turkish PEN Writers’ Association between 1993 and 1995. In 1989,
she received a commendation at the Yunus Nadi Short Story competition and was
awarded the Yunus Nadi Novel Prize in 1993, for her book, entitled, The Sound of
Fish Steps.

WORKS: Bir Fincan Türk Kahvesi (A Cup of Turkish Coffee), Şiirin Kızkardeşi
Öykü (Tale, the Sister of Verse), Şairler Şehri (City of Poets), Karayel Hüznü (The
Sorrow of the North Wind), Güneş Yiyen Çingene (The Sun Eating Gypsy), Ayın En
Çıplak Günü (The Most Naked Day of the Month), Benim Adım Mayıs (My Name is
May), İstanbullular (Istanbullites), Uzun Beyaz Bulut - Gelibolu (Long White Cloud
- Gallipoli), Kumral Ada Mavi Tuna (Mediterranean Waltz), Balık İzlerinin Sesi
(The Sound of Fish Steps), İki Yeşil Su Samuru (Two Green Otters), New York Seyir
Defteri (New York Log Book), Bir Şehir Romantiğinin Günlüğü (The Diary of a City
Romantic), Bir Siyah Saçlı Kadının Gezi Notları (Travel Notes of a Brunette).

This is the amazing account of an eighty-


five year old mystery, which unfolds through
the chance encounter of two people,
one, a young New Zealand woman who
comes to Turkey to search for the grave
of her grandfather who died in the battle
for Gallipoli, the other, an old Turkish
grandmother who wanders around Gallipoli
National Park, hunched over her walking
stick.

GELİBOLU UZUN BEYAZ BULUT This book tells the story of a period that
currently, no country allows to be written in
GALLIPOLI-LONG WHITE CLOUD
history books; it is a challenge to humanity.
Psichogios, Greece, 2005 How can the same man be a war hero in two
enemy countries? Can history be seen as a
Translated into Greek by Thanos Zaragalis
linear process? Should history be rewritten?
ISBN 960-274-901-6

www.psichogios.gr
20 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

CAHİT KÜLEBİ

Cahit Külebi was born in 1917. He graduated from the Turkish Language and
Literature Department of a Teacher Training College in Istanbul. He worked as a
literature teacher, then as chief inspector and as cultural undersecretary at the
Ministry of Education. He retired in 1972, but continued to work for the Turkish
Language Institution until 1983. From 1976 onwards he was chairman of the
Turkish Language Institution. The poet passed away in Ankara in 1997.

WORKS: Atatürk Kurtuluş Savaşında (Ataturk and the Independence War),


Yeşeren Otlar (Greening Grass), Süt (Milk), Şiirler (Poems), Türk Mavisi (Turkish
Blue) Sıkıntı ve Umut (Boredom and Hope), Yangın (Fire), Yeditepe Şiir Armağını
(Yeditepe Poetry Award), Bütün Şiirleri (The Complete Poems), Güz Türkeleri
(Autumn Folksongs), Güzel Yurdum (My Beautiful Homeland), Zerdali Ağacı (The
Wild Apricot Tree), Içi Sevda Dolu Yolculuk, (Journey of Love), Şiir her zaman,
(Poetry Always), Ecem’in Günlüğü (Ecem’s Diary).

SEÇME ŞİİRLER

LYRICS-SELECTED POEMS

Bata Press, Macedonia, 2007

Translated into Macedonian by Mariya Leontiç

ISBN 978-9989-819-65-0

This book consists of 52 poems which are


characterized by a bright “saz” sincerity,
a Karacaoğlan like simplicity, together
with a limpidity of language. The poems,
from time to time, convey feelings of
pessimism, insecurity and solitude.
Half rhymes, inner voices, thoughts
and feelings, ornamented by elegant
metaphors make Cahit Külebi one of the
most popular poets in Turkey.
21

CAHİT ZARİFOĞLU

He was born in 1940 in Ankara and graduated from the German Language and
Literature Department at Istanbul University.

He went twice to Germany in order to improve his German at the Goethe Institute,
which allowed him the possibility of traveling around Europe and experiencing
different cultures. In 1976 he was appointed translator/interpreter for the General
Director of TRT (Turkish Radio Television). He continued to work at TRT for different
departments and in different capacities until his death in 1987. When he died he was
working as an inspector at TRT Istanbul Radio.

Zarifoğlu became known for his distinctive style of poetry. His poems take the
form of inner dialogues, without recourse to external voices. In his short stories,
novels and diaries he reflects his poetic sensitivity. In his children’s books, fantasy,
extraordinary reality and dreams blend into one.

WORKS: İşaret Çocukları (Signpost Children), Yedi Güzel Adam (Seven Handsome
Men), İns, Menziller (Target Ranges), Yaşamak (Living), Serçekuş (Sparrow),
Ağaçkakanlar (Woodpeckers), Katıraslan (Stubborn Lion), Yürek Dede ile Padişah
(Grandpa Heart and the Sultan), Savaş Ritimleri (War Rhythms), Korku ve Yakarış
(Fear and Prayer), Bir Değirmendir Bu Dünya (The World is a Wind Mill), Motorlu
Kuş (The Engine-Powered Bird), Sütçü İmam, Gülücük (Smile), Ağaç Okul (Tree
School).

MOTORLU KUŞ

THE ENGINE-POWERED BIRD

Yalda Ghalam, Iran, 2008

Translated into Persian by Muhammed Rıza Mehrafza

ISBN 978-964-5745-62-0

Some creatures attach an engine to a swallow. The


swallow is really happy with it and in time, it forgets
that it’s a swallow; its wings lose their strength and
shrink, leaving only the flesh on its body to cling onto
the engine and its beak becomes useless due to the
constant drumming on the dashboard so, one day, they
decide to take off the engine to save the swallow. But,
who attached the engine to the swallow in the first
place? Why did they do it? Was the swallow saved in the
end? The Engine-Powered Bird is a delightful account
of this adventure.
22 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

CAN DÜNDAR

Can Dündar was born in Ankara, in 1961. He graduated from the School of
Journalism & Broadcasting, at Ankara University, in 1982. From 1979 onwards, he
has worked consecutively for several journals and daily papers; Yankı, Hürriyet,
Nokta, Haftaya Bakış, Söz and Tempo.

In 1986, he graduated from the London School of Journalism. He obtained his


masters degree, from the Political Sciences and Public Management Department
at the Middle East Techical University in 1988 and completed his PhD in the same
department in 1996.

He has made several documentaries, of which the most well-known are, Demirkırat
(Iron Horse), 12 Mart (March 12), Sarı Zeybek (Blond Turk), İsmet Paşa (Ismet Pasha)
and Nazım Hikmet.

He has been writing his column at Milliyet since 2001.

WORKS: Demirkırat (Iron Horse), 12 Mart (March 12), Sarı Zeybek (Blond Turk),
Hayata ve Siyasete Dair (About Life and Politics), Yağmurdan Sonra (After the
Rain), Ergenekon (Legend of Ergenekon), Yarim Haziran (My Beloved June), Benim
Gençliğim (My Youth), Köy Enstitüleri (Village Institutes), Yaveri Atatürk’ü Anlatıyor
(Atatürk’s Aide Remembers), Nereye (Where to?), Uzaklar (Far off), Yükselen Bir
Deniz (Rising Sea), Büyülü Fener (Magic Lighthouse), Bir Yaşam İksiri (Life Potion),
Atatürk Aramızda (Ataturk is Still With Us), Kırmızı Bisiklet (The Red Bicycle),
Yıldızlar (The Stars), Duvar (The Wall), Nazım, İlk Durak - İETT (First Stop: IETT).

SARI ZEYBEK

BLOND TURK

Ethnic Publishing, China, 2004

Translated into Chinese and Uygur Turkish by Wu Singdong/Urkhya Haji

ISBN 7-105-06348-3 Chinese /7-105-06347-5 Uygur Turkish

www.e56.com.cn

Atatürk’s Last 300 Days... In this book, Dündar traces the roots of Atatürk’s illness back to 1923, tells the story of
how he resisted the treatment, his loneliness during the final days and the fight for power among his potential
successors, while he was on his deathbed.

Can Dündar has compiled the story of Atatürk’s last painful days, through the memoirs of those who were with him
at that time. He relates the stories of his estranged friendships, his doctors, his adopted children and his comrades-
in-arms. Recommended to those who want to get to know the human side of Atatürk.
23

CELİL OKER

Celil Oker was born in Kayseri, Talas, in 1952. After studying at Talas Amerikan
Junior Shool, he graduated from Tarsus American High School. Subsequently, he
moved to Istanbul and studied at Boğaziçi University. After graduating from the
English Language and Literature department, he worked as a translator, journalist
and encyclopedia writer. Currently he is working as a lecturer in the Communication
Faculty at Bilgi University.

WORKS: Kramponlu Ceset (Corpse With Cleats), Son Ceset (The Last Corpse), Rol
Çalan Ceset (The Corpse that Stole the Role), Çıplak Ceset (The Naked Corpse), Bin
Lotluk Ceset (The Thousand Lot Corpse).

ÇIPLAK CESET

THE NAKED CORPSE

Roca Editorial de Libros, Spain, 2006

Translated into Spanish by Karen Eskenazi

ISBN 84-96544-57-5

www.rocaeditorial.com

ÇIPLAK CESET

THE NAKED CORPSE

Uitgeverij Elmar, the Netherlands, 2006

Translated into Dutch by Uta Anderson

ISBN 90-389-1638-8

www.uitgeverijelmar.nl

Ex-pilot Remzi Ünal, after starting to work as a


detective, finds himself confronted with a murder,
drugs and pornography network which extends from
Tarsus to Boğaziçi University. Aikido expert Detective
Ünal will need something more than naked courage to
be able to solve this enigma.

The Naked Corpse, which won first prize in the 1999,


‘’Kaktus Coffee Shop’’ competition, is one of the best
examples of Turkish detective stories and has been
translated into several languages.
24 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

CELİL OKER

SON CESET

THE LAST CORPSE

Unionsverlag AG, Switzerland, 2008

Translated into German by Nevfel Cumart

ISBN 978-3-293-20407-2

www.unionsverlag.com

The main character of Celil Oker’s novels, Detective Ünal, tries to get to the
bottom of mysteries which are closely intertwined with politics, murder
and shady dealings… When events start to unfold after the murder of one
of his clients -a woman who asks the detective to take on an unpaid debt
case- the plot starts to thicken and the pace becomes more frenetic. Readers
find themselves swept along in a complex, but breathtaking adventure,
made even more compelling by the unexpected twist at the end. The Last
Corpse is the fifth in the Celil Oker detective series, in which he successfully
recaptures the style of the classic detective novel. The author’s fluent prose
and convincing dialogues reveal subtle aspects of contemporary life.

KRAMPONLU CESET

CORPSE WITH CLEATS

Kastaniotis Editions, Greece, 2008

Translated into Greek by Stella Christidou

ISBN 978-960-03-4637-4

www.kastaniotis.com

Kramponlu Ceset is the second of Remzi Ünal Detective


novels. The client of the Detective this time is a textile-man
and the head of football club named İlhan Karasu. Karasu
applies Remzi Ünal for an investigation after he receives a
match-fixing report just before a critic match of a team facing
relegation threat…
25

CEM MUMCU

Cem Mumcu was born in 1966, in Akçaabat and is a medical doctor. He writes poems,
short stories, novels, essays and critical reviews and won the Doruktakiler Story
Prize in 2004. He works in the Communications Faculty at Marmara University,
where he lectures on Creative Writing and the Psychology of Art. He also writes for
the newspaper Vatan on Sundays and works as the general editor for Okuyan Us
Publishing House.

WORKS: Hassas Ruhlar Terazisi (Balance for Sensitive Souls), Hayal Kırıklığı
(Disappointment), Makber (Grave), Muallakta- Araf’ta ve Düşte (In Limbo - In
Purgatory and In a Dream), Sahici Aşklar Külliyatı (Real Love Compilation), Terapi
Şeysi (Therapy Thing), Üçüncü Sayfa Güzeli (Page Three Girl).

MAKBER

GRAVE

Ráció Kiadó, Hungary, 2007

Translated into Hungarian by Edit Tasnadi

ISBN 978-963-9605-29-9

www.racio.hu

We are looking for one, single, definitive answer...

What is it we want to know, comprehend and solve?


Is it the details that we are after? Or just the same
thing in all its detail?

While we are being assailed by this clamour of


detail, can we really find the answer in such a
cacophony?

Are we trying to understand why we are here, why


we will go away or why we decide to stay here,
knowing that we’ll leave one day anyway ?
26 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

CEMİL KAVUKÇU

Cemil Kavukçu was born in 1951. He graduated from the Geophysical Engineering
Department at Istanbul University. His short stories have been published in various
journals since 1980.

He is one of the best short story writers of recent years and bases his stories on
ordinary people and ordinary lives, from which he creates a rich, colorful world. Two
recurring features of his works are his focus on minute details and the strength of
his dialogues, particularly his use of slang. Cemil Kavukçu succeeds in fashioning his
own style through his use of lucid, uncomplicated language.

WORKS: Suda Bulanık Oyunlar (Dirty Games in Water), Mimoza’da Elli Gram (Fifty
Grams in Mimosa), Başkasının Rüyaları (Somebody Else’s Dreams), Bilinen Bir
Sokakta Kaybolmak (Getting Lost in a Familiar Street), Dönüş (Return), Dört Duvar
Beş Pencere (Four Walls, Five Windows), Gamba, Gemiler de Ağlarmış (Ships Also
Cry), Nolya, Pazar Güneşi (Sunday Sun), Selo’nun Kuşları (Selo’s Birds), Temmuz
Suçlu (July is Guilty), Uzak Noktalara Doğru (To Far Away Places),Yalnız Uyuyanlar
İçin (For Those Who Sleep Alone).

BAŞKASININ RÜYALARI

SOMEBODY ELSE’S DREAMS

Literaturca Verlag, Germany, 2007

Translated into German by Beatrix Caner

ISBN 3935535-16-3

www.literaturca.de

Readers of Somebody Else’s Dreams are struck by the strange


connections between the stories. In this book Kavukçu prompts
the readers to feel as if they are in search of the writer’s personal
motivation for writing, as he himself draws back the curtain on
his stories. As we pass through the sharp but blurred zone between
fiction and reality, writer and narrator, hero and writer merge;
the one melting into the other, resulting in our entering a world
in which we don’t really know who is who. The use of the same
heroes and same narrators links the stories to each other, giving us
snapshots taken at different moments of the same life.
27

ELİF ŞAFAK

Elif Şafak, born in Strasbourg, France in 1971, graduated from the International
Relations Department at Middle East Technical University. She holds an MSc. in
Gender and Women’s Studies and has a PhD in Political Sciences from the same
university. Her first book of short stories, Kem Gözlere Anadolu (To Evil Eyes:
Anatolia), was published in 1994. She won the Mevlâna Prize with her first novel
Pinhan (The Sufi), in 1998. This first book was followed by two more, Şehrin Aynaları
(The Mirrors of the City) and Mahrem (The Gaze, 2000), for which she was awarded
the Turkish Writers’ Association Best Novel Award. Elif Şafak, whose articles have
been published in international newspapers and journals, has been translated into
more than fifteen languages. Her books are published by eminent international
publishers such as Farrar, Straus & Giroux, Viking and Penguin.

WORKS: Pinhan (The Sufi), Şehrin Aynaları (The Mirrors of the City), Mahrem (The
Gaze), Bit Palas (The Flea Palace), Araf (The Saint of Incipient Insanities), Med-
Cezir (Ebb and Tide), Baba ve Piç (The Bastard of Istanbul), Siyah Süt (Black Milk).

BABA VE PİÇ

THE BASTARD OF ISTANBUL

Eichborn, Germany, 2007

Translated into German by Juliane Gräbener-Müller

ISBN 978-3-8218-5799-2

www.eichborn.de

BABA VE PİÇ

THE BASTARD OF ISTANBUL

De Geus, The Netherlands, 2007

Translated into Dutch by Manon Smits

ISBN 978-90-445-0973-1

www.degeus.nl

On one level, The Bastard of Istanbul traces the interwoven


threads of a story, set over a period of 90 years, of the Turkish-
Muslim Kazancı family and that of an American family of
Armenian origin. On another level, as it is the story of four
generations of women coming from a family in which men always
die unexpectedly, leaving the women behind, it is a women’s novel.
28 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ELİF ŞAFAK

BİT PALAS

THE FLEA PALACE

The Netherlands, 2006

De Geus

Translation by H. van der Heijden/ Margreet Dorleijn

ISBN 90-445-0702-8

www.degeus.nl

The book tells the stories of a number of disparate characters, all living in
the same once beautiful apartment block, Bonbon Palace, in a district built
on the top of a graveyard in the 1960’s. It questions the sterile lives of those
who always see the source of evil in others.

MAHREM

THE GAZE

Marion Boyars Publishers, England, 2006

Translated into English by Brendan Freely

ISBN 071453121-9

www.marionboyars.co.uk

Elif Şafak, in The Gaze, across a timespan of four hundred years,


tells the story of staring and being stared at, looking and being
seen, through the lives of ‘’a hero and a heroine’’, each of them
being “the other”, for completely separate reasons.
29

ENİS BATUR

He was born in 1952. His first article was published in 1970, to be followed by his first
novels in 1973. He led UNESCO’S ‘’Our Cultural Heritage-from Göreme to Istanbul‘’
campaign in 1984. Between 1978 and 1998 he wrote regular weekly articles for
various periodicals and newspapers and his work was also published in several
foreign journals. He has been awarded the Cemal Süreya, Golden Orange and Sibilla
Aleramo awards for his poetry and has won the TDK (Türk Dil Kurumu-Turkish
Language Institution) award for his essays. Enis Batur is a lecturer at Galatasaray
University.

WORKS: Eros ve Hgades (Eros and Hgades), Bir Ortaçağ Yalnızlığı (A Medieval
Solitude), Nil (The Nile), Ara Kitab (Apocrypha), İblise Göre İncil (The Bible
According to Lucifer), Kandil (Oil Lamp), Meseller (The Book of Sayings), Sarnıç
(Cistern), Tuğralar (Monograms), Yazılar and Tuğralar, (Writings and Monograms),
Gri Divan (Grey Divan), Koma Provaları (Coma Rehearsals), Perişey (Fairylike)
Ondört+X = 14 (Fourteen+X = 14), Taşrada Ölüm (Preparations for Death and Life
in the Country), (Darb ve Mesel (Blow and Parable), Opera 1-4004 (Opera 1-4004),
Doğu-Batı Dıvan (Ash Divan), Sütte Ne Çok Kan (What a Lot of Blood There is in
Milk), Kanat Hareketleri (The Flapping of Wings), Papirüs (Papyrus), Mürekkep
(Ink), Tüy (Feather), Ağırlastırıcı Sebepler Divanı (Aggravating Factors Divan),
Abdal Düşü: Düzyazı Şiirler (Abdal’s Dream: Prose Poems).

ASH DIVAN: SELECTED POEMS OF ENIS BATUR

Talisman House, Publishers, USA, 2006

Translated into English by Saliha Paker,


Clifford Endres, Selhan S.Endres, Mel Kenne

ISBN 1-58498-049-4F

One of Modern Turkish Literature’s foremost


essayists and poets, Enis Batur, began his literary
career as a film and music critic. His works
which are the products of a profound, cultural
and intellectual knowledge are highly regarded
for their critical, probing and research centered
approaches. His poems, which usually pose
existential questions, although written in a prose-
like style, still retain their clarity.
30 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ENİS BATUR

ELMA

APPLE

Editura Art, Romania, 2008

Translated into Romanian by Manuela Alice Mocanu

ISBN 978-973-124-186-9

www.editura-art.ro

The art L’Origine du Monde (The Origin of The


World) by French painter Gustave Courbet was
displayed on 26 June 1995 in Museum Orsay in
Paris and thus, it has been introduced to big
masses of people the first time…

Elma starts such. This painting, taking part in


the collection of Halil Bey (Pasha), is reminding
the entangled relationships between Courbet and
the Pasha. Many other books are written on Halil
Pasha. But Batur has written fictitious adventure
beyond this name with all its details…
31

ENVER ERCAN

He was born in 1958 in Istanbul. He did not complete his studies and for a long time
worked in factories as a manual worker. Between 1984 and 1992 he worked for
several newspapers and prepared art and literature programs for various television
channels. Since 1992, he has been the general editor of Varlık Dergisi, which is the
most influential literature journal in Turkey. Enver Ercan has won several important
poetry awards.

WORKS: Eksik Yaşam (An Unfulfilled Life), Sürçüyor Zaman (Time Slip), Geçtiği Her
Şeyi Öpüyor Zaman (Time Kiss).

SELECTED POEMS

Cum Ltd., Bulgaria, 2007

Translated into Bulgarian by Kadriye Cesur Özgür,


Hüseyin Mevsim

ISBN 978-954-91717-2-3

www.plovdiv-online.com

Enver Ercan is one of the figureheads of Turkish


poetry that appeared after 1980. He uses
ordinary words to create novel, extraordinary
images; his discourse is smooth, relaxed and
unhurried. He continues to struggle with life
and poetry.
32 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ERGUN ÇAĞATAY
DOĞAN KUBAN

ERGUN ÇAĞATAY: He was born in 1937 and has worked as a journalist and publicity
text writer. From 1974 onwards he has been traveling around the world as a
photographer and has prepared a book and an exhibition, both entitled Once Upon a
Time, Inner Asia within the framework of the “Turkic Speaking Peoples” project. His
documentary film, which shows the environmental disaster around the Aral Sea, won
first prize for Short Documentary Films at the Golden Orange Film Festival, in Antalya.

DOĞAN KUBAN: Doğan Kuban was born in 1926. He graduated from the Architecture
Faculty at Istanbul Technical University in 1949 and followed an academic career.
Currently, he is a member of the Aga Han Architecture Award Executive Committee.
Doğan Kuban has written numerous books and articles on Islamic and Anatolian
architecture and art.

WORKS: Türk Barok Mimarisi Hakkında Bir Deneme (An Essay about Turkish
Baroque Architecture), Bir Batı Anadolu Gezisi İzlenimleri (West Anatolia Travel
Notes and Impressions), Anadolu - Türk Mimarisinin Kaynak ve Sorunları (The
Origins and Problems of Anatolian - Turkish Architecture), Türkiye Sanatı Tarihi (A
History of Art in Turkey), Mimarlık Kavramları (Concepts of Architecture), Muslim
Religious Architecture, Turkish Culture and Arts, Batıya Göçün Sanatsal Evreleri
(Artistic States of Migration to the West), İzmir ve Ege’den Mimari İzlenimler
(Architectural Impressions about Aegean and Izmir), The Turkish Hayat House,
İstanbul An Urban History, Sinan’ın Sanatı ve Selimiye, Kalenderhane in İstanbul,
Mimarlık ve Kent Üzerine İstanbul Yazıları (Architectural and Urban Essays on
Istanbul), Divriği Mucizesi (The Miracle of Divrigi), Ortaçağ İslam Bezemesi Üzerine
Yorumlar (Reflections on Muslim Ornaments of the Middle Ages), Sinan, An
Architectural Genius, Tarihi Çevre Korumanın Mimarlık Boyutu (The Architectural
Dimension of Historical Environment Protection), Ahşap Saraylar (Wooden Palaces
of the Ottomans), Selçuklu Çağında Anadolu Sanatı (Anatolian Art in the Seljuk
Period), Osmanlı Mimarisi (Ottoman Architecture).

THE TURKIC SPEAKING PEOPLES In this book, edited by


Prestel Verlag, Germany, 2006 photographer Ergun Çağatay
and Prof. Dr. Doğan Kuban, the
Translated into English by Adair Mill
history, language and culture of
ISBN 3-7913-3515-4 the Turkic peoples who came from
www.prestel.com Inner Asia to settle in different
geographical regions, are
considered at length.
33

ESMAHAN AYKOL

Esmahan Aykol was born in 1970. She graduated from the Faculty of Law at Istanbul
University before going to Berlin Humboldt University, where she obtained her
Masters Degree in Law. Kitapçı Dükkanı (The Bookstore) is Aykol’s first book. One of
the most well-known Turkish detective story writers, Esmahan Aykol has also written
a book of poetry entitled O Şehirde Düşlerim Kaldı (I Left my Dreams in That City).

WORKS: Kelepir Ev (A Bargain House), Kitapçı Dükkanı (Bookstore), Şüpheli Bir


Ölüm (A Mysterious Death), Savrulanlar (Dispersed).

KİTAPÇI DÜKKANI

BOOKSTORE

Roca Editorial de Libros, Spain, 2007

Translated into Spanish by Karen Eskenazi

ISBN 978-84-9679-14-5

www.rocaeditorial.com

This book introduces us to Kati Hirşel, a


German woman who has settled in Tunel,
Istanbul where she owns a bookstore
which only sells detective stories. Kati’s
childhood friend Petra comes to Istanbul
to make a film, but the director of the
film gets killed. Katy, who’s a detective
story addict, tunes into the amateur
sleuth within her, tries to trace the crime
back to its source and untangle the web
of relationships. She finds herself caught
up in a nail biting adventure in pursuit of
murderers and victims.
34 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

FERİT EDGÜ

Ferit Edgü was born in 1936 and studied in Paris. After moving back to Turkey, he set
up the Ada Publishing House and between 1976 and 1990 published works of many
Turkish and foreign writers and poets. He has produced books in several fields of
literature which have been translated into several languages. He won the Sait Faik
Short Story Award in 1979 for his book Gemide (On Board), to be followed by the
Turkish Language Association Essay Award for Tüm Ders Notları (All Class Notes)
and the Sedat Simavi Vakfı Literature Award for Eylülün Gölgesinde Bir Yazdı (It
Was a Summer in the Shadow of September) in 1988.

WORKS: Kimse (Nobody), O/Hakkari’de Bir Mevsim (A Season in Hakkari), Eylülün


Gölgesinde Bir Yazdı (It Was a Summer in the Shadow of September), Kaçkınlar
(Deserters), Bozgun (Defeat), Av (Hunt), Bir Gemide (On Board), Çığlık (Scream),
Binbir Hece (A Thousand and One Nights), Doğu Öyküler (Eastern Tales), İşte
Deniz (There’s the Sea), Maria, Do Sesi (The sound of Doh), Avara Kasnak (Idler
Wheel), Nijinski Öyküleri (Tales of Nijinski), Tüm Ders Notları (All Class Notes),
Yazmak Eylemi (The Act of Writing), Şimdi Saat Kaç? (What Time is it Now?),
Yeni Ders Notları (New Class Notes), Seyir Sözcükleri (Words for a Voyage),
Devam (Continuation), Sözlü/ Yazılı (Oral/Written), İnsanlık Halleri (States of
Humaneness), Ah Min-el Aşk (Oh, Love), Dağ Şiirleri (Mountain Poems), Görsel
Yolculuklar (Visual Journeys), Abidin, Avni Arbaş, Osman Hamdi-Bilinmeyen
Resimleri (Osman Hamdi - Unknown Paintings), Doğa Dostları (Nature Friends).

HAKKARİ’DE BİR MEVSİM

A SEASON IN HAKKARİ

Connectum, Bosnia-Herzegovina, 2005

Translated into Bosnian by Kerima Filan

ISBN 9958-590-23-9

www.connectum.ba

Ferit Edgü, as one of the most eminent


figures of Turkish Literature, is notable
for his use of poetic language and the
surrealist style of his works. Hakkari’de
Bir Mevsim, clearly autobiographical,
is regarded as Edgü’s most important
book, blending real life with fiction and
describing solititude, poverty and life
in the country with perfect narrative
technique and vivid images.
35

FEYYAZ KAYACAN

Feyyaz Kayacan was born in 1919 in Istanbul. He worked for a long time at the BBC
Turkish Section. He wrote short stories and poems in French, English and Turkish.
In 1992 he published Modern Turkish Poetry, in English. His first two books were in
French, the third Kaşık Havası (A Folk Dance) and fourth Benim Örümceğim Başka
(My Spider is Different) were in Turkish and his fifth poetry book was in English.
Better known as a short story writer, Feyyaz Kayacan’s short story collection was
published by Yapı Kredi Bank Publishing House, a month after his death, in 1993.

WORKS: News Road, Şişedeki Adam (Bottled Man), Kaşık Havası (A Folk Dance),
Sığınak Hikayeleri (The Shelter Stories), Benim Örümceğim Başka (My Spider is
Different), Modern Turkish Poetry.

SIĞINAK HİKAYELERİ

THE SHELTER STORIES

Rockingham Press, England, 2007

Translated into English by Ruth Christie

ISBN 978-1-904851-13-4

www.rockinghampress.com

The Shelter Stories comprises six


magnificient short stories proving how
hope and wisdom can render life more
beautiful. The stories focus on a group
of Londoners clinging onto life by living
their own lives to the full during the war
years.
36 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

FEYZA HEPÇİLİNGİRLER

Feyza Hepçilingirler was born in 1948. She graduated from Istanbul Teacher
Training College and from the Turkish Language and Literature Department at
Istanbul University. At present, she is a lecturer at Yıldız Technical University,
Istanbul.

She won the Success Award in 1979, for her play Yanlışlıklar (Mistakes), in the
Turkish Ministry of Culture, Children’s Works Competition, the Sait Faik Short Story
Award for Eski Bir Balerin (An Ex-Ballerina) in 1985, the Borski Grümen Award
(Balkan Writers’ Association) for her short story Ne Güzel Ölmüştüm (What Luck! I
Was Dead) in 1991 and the Sedat Simavi Literature Award for her short story book
entitled Savrulmalar (Confusions) in 1997. Her short stories have been translated
into French, German, English, Serbian and Croatian.

WORKS: Türkçe “Off” 3 (Turkish is Off 3), Dilim Dilim Ana Dilim (My Mother
Tongue), Ya Armut Ağacı Olursam (And If I should Turn Into a Pear Tree), Dilin
Zamana Dokunduğu - Türkçe Günlükleri (When Language Touched Time - Turkish
Diaries), Yıldızların Suya Döküldüğü-Türkçe Günlükleri (When the Stars Fell into
the Water - Turkish Diaries), Sorulmadan Dedim “Ah” (I Said “Oh” Without Being
Asked), Türkçe “Off” (Turkish is Off), Sabah Yolcuları (Morning Voyagers), Türkçe
Dil Bilgisi Öğretenlere ve Öğrenenlere (For Those Learning and Teaching Turkish
Grammar), Tanrıkadın (Goddess), Öykünmece (Putting on Airs) Savrulmalar
(Confusion), Kırmızı Karanfil Ne Renk Solar (Onto What Color Does Red Carnation
Fade), Üç Nokta Bir Çizgi (Three Dots and a Dash), Kırlangıçsız Geçti Yaz (Summer
with No Swallows), Ürkek Kuşlar (Timorous Birds), Eski Bir Balerin (An Ex-
Ballerina), Uçtu Uçtu Pelin Uçtu (Pelin Flew Away), Çirkin Prenses (The Ugly
Princess), Yanlışlıklar-Altı Çocuk Oyunu (Mistakes-Six Plays for Children).

FEYZA HEPÇİLİNGİRLER ÖYKÜ SEÇKİSİ

FEYZA HEPÇİLİNGİRLER SHORT STORY SELECTION

Literaturca Verlag, Germany, 2005

Translated into German by Beatrix Caner

ISBN 3-935535-10-4

www.literaturca.de

This book by Sait Faik Short Story Award winner


Feyza Hepçilingirler, contains 21 short stories on
life, human warmth and ordinary people, which
will give great pleasure to the reader through its
striking use of narrative.
37

FÜRUZAN

Füruzan was born in Istanbul, in 1935. She could only continue her school life
until the end of primary school. Her short stories were published when she was
very young and she immediately attracted the attention of the literary world. Her
stories, both long and short are remarkable for the way in which she employs an
uncomplicated form of language, viewed from an optimistic perspective, while
never overdramatizing either the characters or the events. Füruzan, whose books
have been constantly republished, won the Sait Faik Short Story Award in 1972 with
Parasız Yatılı (Free Boarding School), and in 1975, the Turkish Language Association
Novel Award for her novel 47’liler (Born in 1947). She has written a film script based
on her short story Benim Sinemalarım (My Cinemas) which was made into a film
in 1989. She has also written a play based on her short story Kış Gelmeden (Before
Winter Comes) in 1997.

WORKS: Parasız Yatılı (Free Boarding School), Kuşatma (The Siege), Benim
Sinemalarım (My Cinemas), 47’liler (Born in 1947), Yeni Konuklar (New Guests),
Ev Sahipleri (Landladies), Redife’ye Güzelleme (Sweet Words for Redife), Gecenin
Öteki Yüzü (The Other Face of the Night), Gül Mevsimidir (It’s the Season of Roses),
Berlin’in Nar Çiçeği, (The Pomegranate Blossom of Berlin) Lodoslar Kenti (The City
of the Southwest Wind), Balkan Yolcusu (Balkan Traveler).

It would be quite misleading to confine


Füruzan’s talent for storytelling to
her awareness of social issues. What
makes Füruzan such a wizard of detail,
in addition to her choice of theme and
her excellent use of language, is her
ability to imbue the feeling of all five
senses into her stories, not only to
convey what is there, but also, to imply
what is not.

ÖYKÜLER (SEÇMELER)

SHORT STORY SELECTION

Connectum, Bosnia, 2008

Translated into Bosnian by Kerima Filan

ISBN 978-9958-590-54-2

www.connectum.ba
38 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

GÜLSÜM CENGİZ

Gülsüm Cengiz was born in 1949 in Sütçüler, Isparta. She graduated from the
Teacher Training College and worked as a teacher in Istanbul and Balıkesir for 14
years. After leaving her job, she worked in publishing as an editor and manager,
which prompted her into opening her own publishing house, Demet Yayıncılık.
Subsequently, she worked as children’s page editor for various newspapers and
journals and as a radio programmer. She has won several prizes in Turkey and
abroad. Her poems have been translated into different languages and have been
published in journals, anthologies and selected writings.

WORKS: Akdeniz’in Rengi Mavi (The Mediterranean Sea is Blue) , Arı ile Papatya
(The Bee and the Daisy), Başak’ın Çevre Günlüğü (Başak’s Environmental Diary),
Bir Dilim Ekmek İçin (For a Slice of Bread), Çiçek ile Kirlikara (Çiçek and Kirlikara),
Damlacık (Water Drop), Doğanın Öfkesi (Nature’s Anger), Doğum Günü Armağanı
(Birthday Present), Hayvanlarla Konuşan Çocuk (The Child Who could Speak with
Animals), Kente Gelen Çam Ağacı (The Pine Tree That Came to the City), Mayısta
Üzgün Gönlüm (My Heart Feels Sad in May), Taş Devrine Yolculuk (Trip to the Stone
Age), Herkesin Bir İşi Var (Everybody Has A Job), Aslı Okula Başladı (Aslı Started
School), Ayşe’nin Günleri (Ayşe’s Days), Bıcırık, Bir Kedinin Günlüğü (A Cat’s Diary),
Evdeki Altınlar (Gold at Home), Eylül Deyişleri (September Sayings), Kırda Bir Yaz
Sabahı (A Summer Morning in the Countryside), Kuşlar Kralı Kim Olacak? (Who’ll
be the King of the Birds?), Küçük Beyaz Güvercin (Little White Dove).

KÜÇÜK BEYAZ GÜVERCİN

LITTLE WHITE DOVE

Schulbuchverlag Anadolu GmbH, Germany, 2007

Translated into German by Sabina Adatepe

ISBN 978-3-86121-330-7

www.anadolu-verlag.de

Little White Dove meets some people who


have been scarred by war. It makes friends
with them and restores their joy in life.
39

GÜLSÜM CENGİZ

KUŞLAR KRALI KİM OLACAK? The birds want to elect


WHO’LL BE THE KING OF THE BIRDS? a new king, but can’t
decide who to choose.
Schulbuchverlag Anadolu GmbH, Germany, 2007
After long discussions,
Translated into German by Sabina Adatepe they elect their new
ISBN 978-3-86121-311-6 king, who assigns them
tasks according to their
www.anadolu-verlag.de
abilities.

İPEK GİYSİ

SILK DRESS

Freie Akademie e.V., Germany, 2008

Translated into German by Sabina Adatepe

ISBN 978-386121346-8

www.freie-akademie.de

This is a ten volume short story series which has been


specially written for children of nine to twelve. The series
asks and answers questions explaining how various everyday
items such as iron, glass, paper, leather shoes, rubber tires,
chocolate cake, cotton cloth, soap, silk cloth and bread are
made. What do they consist of? Who makes them? Why are
these elements important in life? Stories of Magical Hands
are also included in the series.

KÖPRÜ OLMAK İSTEYEN ÇİVİ

THE NAIL THAT WANTED TO BE A BRIDGE

Freie Akademie e.V., Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-386121345-1

www.freie-akademie.de

Appears in the Stories of Magical Hands series.


40 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

GÜLSÜM CENGİZ

SİHİRLİ KÖPÜKLER

MAGIC FOAM

Freie Akademie e.V., Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-386121347-5

www.freie-akademie.de

Appears in the Stories of


Magical Hands series.

AYAKKABININ ÖYKÜSÜ

THE SHOE’S STORY

Freie Akademie e.V., Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-386121349-9

www.freie-akademie.de

Appears in the Stories of


Magical Hands series.

ÇİKOLATALI PASTA

CHOCOLATE CAKE

Freie Akademie e.V., Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-386121348-2

www.freie-akademie.de

Appears in the Stories of


Magical Hands series.
41

GÜLTEN AKIN

Gülten Akın was born in 1933 and is Turkey’s most distinguished female poet.
She studied Law at Ankara University and worked as a barrister in various parts
of Anatolia. She is at the forefront of poets for whom poetry is synonymous with
social responsibility. Her poetry has a calm yet powerful voice. Her poems have been
translated into English, German, Flemish, Danish, Italian, Bulgarian, Arabic, Polish,
Spanish and Hebrew, and used in academic studies. Akın won the 1961 and 1971
Turkish Language Association Poetry Awards and the 1992 Sedat Simavi Literature
Award.

WORKS: Rüzgâr Saati ( Hour of the Wind), Kestim Kara Saçlarımı (Cut My Dark
Hair), Sığda (In the Shallows), Kırmızı Karanfil (Red Carnation), Maraş’ın ve
Ökkeş’in Destanı (Epic of Maraş and Ökkeş), Ağıtlar ve Türküler (Elegies and Folk
Songs), İlahiler (Hymns), Sevda Kalıcıdır (Love Endures), Sonra İşte Yaşlandım (It
Was Then That I Aged), Sessiz Arka Bahçeler (Silent Back Yards), Uzak Bir Kıyıda
(On a Distant Shore), Şiir Üzerine Notlar (Notes on Poetry), Seçme Şiirler (Selected
Poems), Toplu Oyunlar (Collected Plays).

KADIN OLANIN TÜRKÜSÜ

THE SONG OF WOMEN

Sardes Verlag, Germany, 2008

Translated into German by Yüksel Pazarkaya

ISBN 978--3-941025-00-4

www.sardes.de

The book is consisted of the most


important poems of Gülten Akın in
chronological order. The main theme
of Gülten Akın’s poems is human
and society and notably several life
conditions of women. Gülten Akın is
recognized as a writer who enlivens the
international poetry with elaborated
type of writing and specific timbre.
42 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

GÜNGÖR DİLMEN

He was born in 1930. Dilmen, who won first prize in the Sinema Tiyatro Dergisi
(Cinema and Theater Magazine) competition, in 1959, with his one-act play, entitled,
The Ears of Midas, graduated from the Classical Philology Department, Faculty of
Humanities, at Istanbul University, in 1960. Dilmen has worked with Israeli and
Greek theatres and studied theatre at Yale and Washington Universities in the USA.
Currently, he is a lecturer at Istanbul University State Conservatory.

WORKS: Galile’nin Günahları (Galileo’s Sins), Osmanlı Dram Kumpanyası (Ottoman


Drama Company), Hakimiyeti Milliye Aşevi (National Soup Kitchen), Kurban
(Victim), Aşkımız Aksarayın En Büyük Yangını (Our Love Consumes Aksaray), Ben
Anadolu (I, Anatolia), Bağdat Hatun (Lady Baghdad), Deli Dumrul (Dumrul the
Fool), Midas’ın Kulakları (The Ears of Midas), Midas’ın Kördüğümü, (Midas’ Gordian
Knot), Akad’ın Yayı (Akad’s Bow), Troya İçinde Vurdular Beni (I was Shot in Troy),
Ayak Parmakları (Toes), Avcı Karkap (Hunter Karkap) Canlı Maymun Lokantası
(Live Monkey Restaurant), Ak Tanrılar (White Gods), Hasan Sabbah.

BEN ANADOLU

I, ANATOLIA

Editoria & Spettacolo, Italy, 2007

Translated into Italian by İclal Aydın Margariti

ISBN 978-88-89036-46-4

www.editoriaespettacolo.it

One actress plays sixteen different


characters, against the background of
six thousand year- old Anatolia. Each
woman’s story differs in time and genre,
ranging from tragedy to comedy, within
a time span covering thousands of years,
from the mythological ages to the Turkish
Independence War. The play has been
translated into English, German, French
and Italian and has been staged by various
theatre companies in Turkey and abroad.
43

HABİB BEKTAŞ

Habib Bektaş was born in 1951. When he was twenty one he moved to Germany,
where he subsequently settled. He has written poems, essays, short stories and
novels. His first poem was published in Istanbul, in 1968, in Genç Şairler Şiir
Antolojisi (Young Poets Anthology). His first book in Turkey was Erlangen Şiirleri
(Erlangen Poems), published in 1983. From 1981 onwards, he has had numerous
books of short stories, poetry and children’s novels published in Germany. One of his
poetry books, written in German, was translated into Portuguese and published in
Brazil. He has won several important prizes.

WORKS: Ben Öykülere İnanırım (I Believe in Stories), Gölge Kokusu (A Whiff of


Shadow), Bana Bir Şiir Oku - Hamriyanım (Recite a Poem for Me - Hamriyanim),
Cennetin Arka Bahçesi (The Back Garden of Paradise), Söz’ü Yurt Edindim (My
Home is the Word), Yorgun Ölü (Tired Dead), Meyhane Dedikleri (What They Call a
Taverna).

BANA BİR ŞİİR OKU - HAMRİYANIM

RECITE A POEM FOR ME - HAMRİYANIM

Sardes Verlag, Germany, 2007

Translated into German by Recai Hallaç

ISBN 978-3-9810419-6-5

www.sardes.de

Habib Bektaş, in this novel, relates the


tragic story of Fatma, who comes from
a small village on the Aegean coast,
migrates to Germany to find work, but
who gets stuck within the confines of
her humdrum life. Fatma, poor and
ignorant, seeks solace in Hamriyanım,
a porcelain doll, with whom she
shares her solitude. She unburdens
her sorrows, celebrates her joys, and
even identifies herself with this doll.
Hamriyanım symbolizes the tragic
dimension of an individual’s solitude.
44 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

HALDUN TANER

Haldun Taner was born in 1915 and died in 1986. He was the pioneer of epic and
cabaret theatre in Turkey. Haldun Taner’s works are marked by a keen sense of
observation, criticism and humour. He is known for his short stories reflecting upon
chaotic city life, characterized by its surfeit of contradiction, ignorance and absence
of good manners. He wrote sketches, short stories, plays, cabarets, film scripts,
satire, essays and newspaper columns. He became internationally famous with
his epic play Keşanlı Ali Destanı (The Ballad of Ali from Keşhan). He won several
national and international literature awards. His works have been translated into
many languages.

WORKS: Yaşasın Demokrasi (Long Live Democracy), Tuş (Key), Şişhane’ye Yağmur
Yağıyordu (It Was Raining in Şişhane), Ayışığında Çalışkur (Çalışkur under the
Moonlight), Onikiye Bir Var (One Minute to Twelve), Konçinalar, Sancho’nun Sabah
Yürüyüşü (Sancho’s Morning Stroll), Kızıl Saçlı Amazon (Red Headed Amazon),
Yalıda Sabah (Morning in the Mansion), Günün Adamı - Dışardakiler (Man of
the Hour - Outsiders), Ve Değirmen Dönerdi (And the Windmill Turned), Fazilet
Eczanesi (The Goodwill Pharmacy), Lütfen Dokunmayın (Please Don’t Touch),
Huzur Çıkmazı (Tranquility Impasse), Keşanlı Ali Destanı (The Ballad of Ali from
Keşhan), Gözlerimi Kaparım - Vazifemi Yaparım (I Just Close My Eyes and Do
My Duty), Zilli Zarife (Gaudy Zarife), Vatan Kurtaran Şaban (Şaban, the Nation’s
Savior), Bu Şehr-i İstanbul Ki (This City: Istanbul), Sersem Kocanın Kurnaz Karısı
(The Shrewd Wife of the Stupid Husband), Astronot Niyazi (Niyazi the Astronaut),
Ha Bu Diyar (Oh, This Country!), Dün Bugün (Yesterday, Today), Aşk-u Sevda
(Passionate Love), Dev Aynası (Giant Mirror), Yâr Bana Bir Eğlence (A Little Bit
of Fun Please), Ayışığında Şamata (Fun and Games in the Moonlight), Hayırdır
İnşallah (Good News, I Hope).

ÖYKÜLERDEN BİR SEÇME Haldun Taner focuses his short stories


A SHORT STORY SELECTION on the celebration of life and nature,
the praise of sincerity and honesty
Sardes Verlag, Germany, 2007
but, more importantly, on the love of
Translated into German by Yüksel Pazarkaya, human beings. The joy of life, the search
İnci Pazarkaya, Cornelius Bischoff for happiness and a deep humanism
ISBN 978-3-9810419-4-1 form the background to his short
stories. Taner, although well aware
www.sardes.de
of developments in the modern short
story, remains true to the traditional
approach. He neither looks for novelty
in the structural form, nor accentuates
tension or poetic style in the language.
For the most part, he is content to
employ a plain, simple, narrative style.
45

HASAN ERKEK

Hasan Erkek was born in 1970 in Adıyaman. He graduated from the Theatre
Department at Ankara University where he also obtained his Master’s and PhD
degrees. Currently he is a faculty member at Anadolu University Conservatoire. He is
a member of the executive committees of the Turkish Playwrights Association (vice-
president), Turkey’s ASSITEJ (International Association of Theatre for Children and
Young People-vice-president) and UNIMA (Union Internationale de la Marionnette-
National Center).

WORKS: Bir Gençlik Şarkısı (A Song of Youth), Eşik (The Threshold), Don Kişot’un
Ruhu (The Soul of Don Quixote), Yaşasın Barış (Long Live Peace), Ezginin Güncesi
(Ezgi’s Diary), Radyo Çocuk Oyunları (Radio Plays for Children), Oyun İçinde
Anlatı ( The Narration in the Play), Özgürlük Yarışı (Race for Freedom), Bu Dünya
Hepimizin (This World Belongs to All of Us), Barış Cumhuriyeti (Republic of
Peace), Radyo Oyunları (Radio Plays), Sahne Çocuk Oyunları-1 (Children’s Stage
Plays -1), Mızıka (Harmonica), Kağıthelvacı (Wafer Seller) Tahta Otobüs (Wooden
Bus), Müzik Kutusu (Music Box), Güzel Kemanım (My Beautiful Violin), Güzelyurt
Çocukları (Children of Beautiful a Country), Bedel (Cost), Sevda Pınarı (Love
Fountain), Hayatın Çiçekleri (Flowers of Life), Buluşan Yollar (Converging Roads),
Gençlik Irmağı (Youth River), Umut Kuşları (Birds of Hope), Heyecanlı Bir Senaryo
(An Exciting Script.

EŞİK

THE THRESHOLD

Mütercim Tercüme Merkezi, Azerbaijan, 2007

Translated into Russian by Makbule Muharremova

ISBN 9952-28-001-7

We follow the life story of a family who has


had to move to the city because of desperate
economic conditions in the country side.
Although the family frees itself from the
repressive patriarchal traditions, it has
difficulties in integrating itself into urban
life. The play centers on the family’s struggle
to cope with the psychological, cultural
and economic challenges faced in order to
cross the threshold, during their process of
integration.
46 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

HASAN ERKEK

ÖZGÜRLÜK YARIŞI

RACE FOR FREEDOM

Frieling&Huffmann GmbH, Germany, 2007

Translated into German by Zehra Gülmüş

ISBN 978-3-8280-2423-6

www.frieling.com

Özgürlük Yarışı is Hasan Erkek’s


eleventh published book and it is also
the first children’s play by a Turkish
playwright to be published abroad. The
book won a prize in the Aliağa Council
Plays for Children’ competition in 1988
and was published in his book Sahne
Çocuk Oyunları (Children’s Stage Plays),
in 2004.
47

HASAN LATİF SARIYÜCE

Hasan Latif Sarıyüce was born in 1929. He graduated from Gazi Education Academy
and worked as a Turkish language and literature teacher in the schools. He served
one term as an MP. He has had more than a hundred books published, most of which
have been brought out by the Ministry of Culture.

His first poem appeared in Çığır, a magazine published in Ankara, in 1947 and
subsequently, his short stories were published in the magazine, Sesimiz. Since
1947, Sarıyüce has been writing poems, tales and novels more specifically aimed at
children.

WORKS: Beyaz Kanatlı Kuş (The Bird with White Wings), Dört İsimli Prens (The
Prince with Four Names), El Evinde (In Somebody Else’s House), Güle Güle Küçük
Arkadaş (Bye Bye Little Friend), Kuş Seslerinden Korkan Çocuk (The Child Who
was Afraid of Bird Song), Tarla Kuşlarının Öyküsü (The Tale of the Skylarks),
Uğur Böceğinin Düğünü (Marriage of a Ladybird), Üç Ayaklı Oğlan (The Three-
Legged Boy), Çocuklara Şiirler (Poems for Children), Düş Yağmuru (Dream Rain),
Altın Öğütler (Golden Advice), Anadolu Efsaneleri 1-2 (Anatolian Legends 1-2),
Anadolu Masalları Dizisi (Anatolian Tales Series), Ders Veren Türk Masalları
(Turkish Parables), Keloğlan Masallar Dizisi (Keloğlan Tales Series), Manzum
Ezop Hikâyeleri (Aesop’s Fables in Verse), Manzum Nasrettin Hoca Hikâyeleri
(Nasreddin Hodja Tales in Verse), İncili Salkım (Cluster of Pearls), Mavi Kahkaha
Çiçeği (The Blue Laughter Flower), Mercan Kız (Coral Girl).

This is the fifth book in the Anatolian Tales Series.


It contains such charming tales as Çıtıpıtı Hanım
(Miss Petite), İğci Baba (Pop the Weaver), Ağlayan
Nar ile Gülen Ayva (The Weeping Pomegranate
and the Smiling Quince), Karlı Dağları Aşan
Kız (The Girl Who Crossed Snowy Mountains),
Cesur Mıstılıcık (Brave Mıstılıcık), Menekşe
Yaprağından İncinen Kız (The Girl who was
Hurt by a Violet Petal) and Safoğlan (Naive Boy).
These tales have been illustrated by Cavit Yaren.
This series of tales won the Türkiye İş Bankası
Literature Award in 1991.

ÇITIPITI HANIM

MISS PETITE

Yalda Ghalam, Iran, 2008

Translated into Persian by Muhammed Rıza Mehrafza

ISBN 978-964-5745-61-3
48 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

HİLMİ YAVUZ

Hilmi Yavuz was born in1936. He graduated from the Philosophy Department at
London University. He has worked as a lecturer at Mimar Sinan University, Istanbul
Technical University and Boğaziçi University.

Hilmi Yavuz, who started writing poems as part of the Second New poetry movement,
has managed to fashion his unique style by producing poems that are refined,
intensive and profound. Hilmi Yavuz, who continues to write poems, won the
Yeditepe Poetry Award in 1978 and the Sedat Simavi Vakfı Literature Award in 1987.

WORKS: Bakış Kuşu (Glance Bird), Bedreddin Üzerine Şiirler (Poems on Bedreddin),
Doğu Şiirleri (Poems of the East), Yaz Şiirleri (Summer Poems), Gizemli Şiirler
(Mysterious Poems), Zaman Şiirleri (Time Poems), Söylen Şiirleri (Spoken Poems),
Ayna Şiirleri (Mirror Poems), Hüzün ki En Çok Yakışandır Bize (It’s Melancholy
That Most Becomes Us), Gülün Ustası Yoktur (The Rose Has No Master), Erguvan
Sözler (Erguvan Lyrics), Çöl Şiirleri (Desert Poems), Akşam Şiirleri (Evening
Poems), Yolculuk Şiirleri (Road Poems), Hurufi Şiirler (Hurufi Poems). Felsefe ve
Ulusal Kültür (Philosophy and National Culture), Roman Kavramı ve Türk Romanı
(The Concept of Novel and the Turkish Novel), Kültür Üzerine (On Culture),
Felsefe Üzerine (On Philosophy), Yazın Üzerine (On Literature), Denemeler Karşı
Denemeler (Essays and Counter Essays), Dilin Dili (The Language of Language),
İstanbul Yazıları (Istanbul Writings), Taormina, Fehmi K.’nın Acaip Serüvenleri
(The Strange Adventures of Fehmi K.), Kuyu (The Well), Okuma Notları (Reading
Notes ), İstanbul’u Dinliyorum (Listening to Istanbul), Ah Kadınlar (Sweet Women).

SEASONS OF THE WORD:


SELECTED POEMS OF HİLMİ YAVUZ

Syracuse University Press, USA, 2007

Translated into English by Walter G.Andrews

ISBN 0-8156-0879-9

www.SyracuseUniversityPress.syr.edu

This volume is a selection of eighty-seven poems taken from a


number of works by Hilmi Yavuz. Hilmi Yavuz has sought to blend
traditional and contemporary elements in his poetry and has
established a harmonious balance between form and essence.
Moreover, by making use of Islamic Mysticism-more specifically,
Sufism-he has created a new vocabulary. His outstanding
contribution bears testimony to the venerable position he has held
in Turkish poetry for the last fifty years.
49

İHSAN OKTAY ANAR

İhsan Oktay Anar was born in Yozgat in 1960. He studied at the Philosophy
Department at Ege University and obtained his Bachelor’s, Master’s and PhD degrees
from the same university. At present he is a faculty member at Ege University. He
is one of the most important names in recent Turkish literature. Each of his books
is notable for its use of detailed historical knowledge, resulting from meticulous
research The structure of his novels usually comprises a central narrative, around
which the threads of many interconnected stories are intricately woven... Puslu
Kıtalar Atlası (The Atlas of Hazy Continents) has been translated into more than 20
languages.

WORKS: Puslu Kıtalar Atlası (1995) (The Atlas of Hazy Continents), Kitab-ül Hiyel
(Book of Mechanics, 1996), Efrâsiyâb’ın Hikâyeleri (Tales of Afrasiab, 1997), Amat
(Amat, 2005), Suskunlar (The Mute, 2007).

PUSLU KITALAR ATLASI

THE ATLAS OF HAZY CONTINENTS

Magyar Naplo Kiado, Hungary, 2007

Translated into Hungarian by Edit Tasnadi

ISBN 978-963-9603-53-0

www.magyarnaplo.hu

PUSLU KITALAR ATLASI

THE ATLAS OF HAZY CONTINENTS

Munhakdongne Publishing Corp, South Korea, 2008

Translated into Korean by Nana Lee

ISBN 978-89-546-0510-6

www.munhak.com

This was İhsan Oktay Anar’s first novel. The book, which was first
published in 1995, attracted attention for its content and form.
The book won critical acclaim and has been reprinted several
times. Anar, who has been described as a “breath of fresh air for
Turkish literature,” is able to convey to the reader, his profound
understanding of history, emanating from his philosophical
background. His limpid use of language has sparked interest in
history amongst his readers.
50 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

İLBER ORTAYLI

İlber Ortaylı was born into a Crimean Tatar family in Bregenz, Austria, in 1947. He
graduated from the Faculty of Political Sciences and the Department of History at
Ankara University. Subsequently, he studied Slavic and Oriental studies at Vienna
University.

Under the tutelage of Prof. Halil İnalcık, he obtained his Master’s degree from
Chicago University and his doctoral degree from the Faculty of Political Sciences at
Ankara University, with his thesis on “Local Administrations after Tanzimat.” His
work on “German Influence within the Ottoman Empire” earned him an Associate
Professorship. He became a Professor in 1989.

He has been visiting lecturer at Vienna, Berlin, Paris, Princeton, Moscow, Rome,
Munich, Strasburg, Ioannina, Sofia, Kiel, Cambridge, Oxford and Tunis Universities,
where he has given seminars and conferences. His articles tracing the history of
the Ottoman Empire between the 16th and 19th centuries and on Russian history
have been published in scientific journals at home and abroad. Currently, he is the
director of Topkapı Palace and also lectures in history at Galatasaray University.

WORKS: Tanzimat’tan Sonra Mahalli İdareler (Local Administrations After


Tanzimat), Türkiye’de Belediyeciliğin Evrimi - İlhan Tekeli ile birlikte (The
Evolution of Municipal Administrations in Turkey - with İlhan Tekeli) Türkiye
İdare Tarihi (Administrative History in Turkey), Osmanlı İmparatorluğunda Alman
Nüfuzu (German Influence within the Ottoman Empire), Gelenekten Geleceğe
(From Tradition to the Future), İmparatorluğun En Uzun Yüzyılı (The Empire’s
Longest Century), Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Yerel Yönetim Geleneği (Local
Administration Tradition from Tanzimat to Republic), İstanbul’dan Sayfalar
(Pages from Istanbul), Studies on Ottoman Transformation, Hukuk ve İdare
Adamı Olarak Osmanlı Devletinde Kadı (Judge, As Juridical and Administrative
Personality in the Ottoman State), Türkiye İdare Tarihine Giriş (Introduction to
Turkish Administrative History), Osmanlı Aile Yapısı (Ottoman Family Structure)
Tarihin Sınırlarına Yolculuk (Voyage to the Borders of History), Osmanlı
İmparatorluğu’nda İktisadi ve Sosyal Değişim (Economic and Social Change in
the Ottoman Empire), Osmanlı Mirasından Cumhuriyet Türkiye’sine (Taha Akyol
ile birlikte) (From Ottoman Heritage to Republican Turkey - with Taha Akyol),
Osmanlı Barışı (Ottoman Peace), Barış Köprüleri Dünyaya Açılan Türk Okulları
(Peace Bridges: Turkish Schools Open to the World), Osmanlı’yı Yeniden Keşfetmek
- 1 (Rediscovering the Ottomans - 1), Kırk Ambar Sohbetleri, (Forty Granary
Conversations), Osmanlı’yı Yeniden Keşfetmek - 2 (Rediscovering the Ottomans
- 2), Eski Dünya Seyahatnamesi (An Old World Travel Diary), Avrupa ve Biz (Europe
and Us), Batılılaşma Yolunda (On the Road to Westernization), Osmanlı’yı Yeniden
Keşfetmek - 3 (Rediscovering the Ottomans - 3), Mekan ve Olaylarıyla Topkapı
Sarayı (Spaces and Events in the Topkapı Palace).
51

İLBER ORTAYLI

İMPARATORLUĞUN EN UZUN YÜZYILI

THE EMPIRE’S LONGEST CENTURY

Cadmus Press, Syria, 2008

Translated into Arabic by Abdu’l-Kadir Abdelli

www.arabicebook.com

Ottoman modernization is an autocratic form of modernization.


Domestic and foreign developments forced the empire to evolve from
autocratic modernization to a constitutional monarchy during its
last forty years. The empire bequeathed political institutions such as
the parliament, political parties and the press to the Republic. In the
early stages, the Republic took over the education system, universities,
administrative organizations and financial system from the empire.
Republican revolutionaries found themselves dealing not with a
medieval society, but rather, with a society that had spent its last
hundred years in the struggle for modernization. One of the reasons for
Republican radicalism was the insufficient radicalism of the Ottoman
modernization. Understanding the strengths and weaknesses of the
political and social institutions in Turkey is only possible through a
profound knowledge of the Ottoman modernization in its last period.

OSMANLIYI YENİDEN KEŞFETMEK

REDISCOVERING THE OTTOMANS

Universtiy Studio Press, Greece, 2008

Translated into Greek by İbrahim Kelağa Ahmet

ISBN 978-960-12-1696-6

www.universitystudiopress.gr

İlber Ortaylı, in order to shed light on the


historical developments, traces the history
and invites the reader to rediscover the
characteristics and identity of the Ottomans
through its sultans, palaces, administrative
system, neighborhoods and monuments.
52 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

LATİFE TEKİN

Latife Tekin was born in Kayseri, in 1957. Her family moved to Istanbul in 1966, when
she was nine years old. She completed her studies at Beşiktaş Girls High School, then,
worked briefly at the Istanbul Telephone Company. Her first book, Dear Shameless
Death, was published in 1983. She earned her reputation with this novel, in which she
gives a surrealistic account of Anatolian village life and its people, in a style similar
to that of Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude. After this first
novel, which is considered as belonging to the genre of magical realism, other works
followed and have been translated into English, German, French, Italian, Persian
and Dutch. Tekin’s variety of style and approach has enabled her to become one of
the most eminent novelists of her generation.

WORKS: Sevgili Arsız Ölüm (Dear Shameless Death), Berci Kristin Çöp Masalları
(Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills), Gece Dersleri (Night Lessons) Buzdan
Kılıçlar (Swords of Ice), Aşk İşaretleri (Love Signs), Ormanda Ölüm Yokmuş (No
Death in the Forest), Unutma Bahçesi (Oblivion Garden), Muinar (Muinar), Bir
Yudum Sevgi (A Drop of Love).

BUZDAN KILIÇLAR

SWORDS OF ICE

Marion Boyars, England, 2007

Translated into English by Saliha Paker, Mel Kenne

ISBN 978-0-7145-3135-9

www.marionboyars.co.uk

“Nobody knows or understands poor people’s souls better


than other poor people’’. Poverty is the only thing which
is as certain and razor-edged as death and for hundreds
of years, poor souls, in order to resist the pressure of this
reality, have been communicating with each other, by
means of signs and a secret language that rich people
can never learn.

If they didn’t have this knowledge of poverty, which is


like an impudent frog in their pockets, fully aware that
there is no place for them in the cruel world of others,
how could they bear to exist in this perpetual state of
trepidation, forcing them to tiptoe their way through life.
How could anyone know this?”
53

MARİO LEVİ

He was born in 1957, in Istanbul and grew up in Şişli, Feriköy and Kadıköy, districts
of Istanbul, generally inhabited by religious minorities. In 1980, he graduated from
the French and Roman Philology Department at Istanbul University, determined not
to continue with any kind of academic study. He wrote his first short story in 1975.
After 1984, he wrote several articles, predominantly about music, in newspapers and
periodicals such as Şalom, Cumhuriyet, Cumhuriyet Dergi, Stüdyo, İmge, Gösteri,
Milliyet Sanat and Argos. His first book, Jacques Brel: Bir Yalnız Adam (Jacques
Brel: A Lonely Man) was published in 1986, to be followed by his first book of short
stories in 1990. The story, Bir Şehre Gidememek (An Inaccessible City) won the
Haldun Taner Award in the same year. In 1993, he started writing a novel, which
would take six years to complete. This novel, entitled İstanbul Bir Masaldı (Istanbul,
a Fairy Tale) won the Yunus Nadi Novel Award in 2000. At present he is a lecturer at
Yeditepe University.

WORKS: Bir Şehre Gidememek (An Inaccessible City), Madam Floridis


Dönmeyebilir (Madam Floridis May Not Return), En Güzel Aşk Hikâyemiz (Our
Exquisite Love Story), İstanbul Bir Masaldı (Istanbul, a Fairy Tale), Lunapark
Kapandı (The Fun Fair Is Closed).

İSTANBUL BİR MASALDI

ISTANBUL WAS A FAIRY TALE

Baldini Castoldi Dalai, Italy, 2007

Translated into Italian by Gianpiero Bellingeri,


Paola Ragazzi

ISBN 88-8490-952-7

www.bcdeditore.it

To be born a foreigner on the “peninsula


closest to the West” of Istanbul was not my
fault... Neither was experiencing Istanbul
like a fairy tale, nor trying to resemble the
people in other books or the heroes of the
stories, plays that have shaped my life...
My Istanbul, at the end of the day, has been
a fairy tale...
54 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

MEHMET AKİF ERSOY

Mehmet Akif Ersoy, was born in Istanbul in 1873 and died in the same city in 1936. He
studied veterinary science at the university. Although his poems give the impression
of simplicity, due to their reliance on the spoken form of the language, Mehmet Akif
in fact, had an extremely meticulous approach to form. He displayed his inclination
towards a plainer form of language in all his poems. He improved the expression in
the verse, without destroying the natural structure of the language and tempered the
Divan rhythm, thereby illustrating the extensive possibilities of the Turkish language
in poetry writing. Mehmet Akif achieved a personal style in his works by emphasizing
the social identity of language.

WORKS: Safahat (Phases), Süleymaniye Kürsüsünde (On the Pulpit of


Süleymaniye), Hakkın Sesleri (The Sound of God), Fatih Kürsüsünde (On the Pulpit
of Fatih), Hatıralar (Memoirs), Asım (Asım), Gölgeler (Shadows).

SAFAHAT

PHASES

Logos-A, Macedonia, 2007

Translated in Albanian by Mithat Hoxha

ISBN 998958228-9

www.logos-a.com.mk

Safahat seems to consist of seven separate sections. The parts


of each poem in this book, although entire in themselves, seem
also to be completely separate entities. From this perspective,
Safahat is neither a book of verse stories, nor a collection of
poems, neither novel, nor some other kind of work. It is only
Safahat. It is specific to itself and unique; it is a literary work
which expresses Mehmet Akif’s thoughts and feelings, desires,
complaints, anguished cries, sorrows, joys and ideals. Mehmet
Akif was a poet deeply attached to his culture and climate;
honest, responsible, sensitive, sincere and full of patriotic
feelings.
55

MEHMET CORAL

Mehmet Coral was born in Izmir, in 1947. He graduated from Izmir Maarif
High School and from the Business Administration and Economy Department
at Amsterdam University. He obtained his Master’s degree from The Hague
International Law Academy. He started writing in the early 1990s, in Istanbul, to
where he had moved after completing his academic studies. In 1999, during the
Balkan people’s literary award, Balkanika, where he represented Turkey, the award
committee decided to support the translation of all his works into Balkan languages.
His books have been translated into English, French, Italian and Greek.

WORKS: Bizans’ta Kayıp Zaman (Lost Time in Byzantine), Konstantiniye’nin Yitik


Günceleri (The Lost Diaries of Constantine), Sonsuz Meltem (Undying Breeze),
Işıkla Yazılsın Sonsuza Adım (Write My Name in Light for Eternity), İzmir - 13 Eylül
1922 (Izmir - September 13, 1922), Zamanın ve Düşüncenin Sınırlarında Uçarken
(Flying on the Borders of Time and Thought), Paslı Güneş (Rusty Sun), Tımarhane
Adası (Mad House Island), Meryem Planı (The Maria Plan).

İZMİR - 13 EYLÜL 1922

IZMIR - SEPTEMBER 13, 1922

Kedros Publishers S.A., Greece, 2006

Translated into Greek by Niki Stavrithi

ISBN 960-04-3190-6

www.kedros.gr

Mehmet Coral, in Izmir - 13 Eylül 1922,


(Izmir-September 13, 1922), makes his
hero recall through hypnosis, the factors
which created the hostility between the
Greeks and the Turks. İzmir - 13 Eylül
1922, through the astral voyage of its
hero, tries to untangle the complex
historical thread, answer questions
dating from the Byzantine period to
the present day that the hero himself
could not understand and shed light
on the strategic tussles played out on
Anatolian soil.
56 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

MEHMET KALPAKLI

Dr. Mehmet Kalpaklı is at present the head of the History Department at Bilkent
University, where he also lectures in the Turkish Literature Department. Dr. Kalpaklı
graduated from the Turkish Language and Literature Department at Istanbul
University. After being awarded his Bacholor’s Degree in 1994, he obtained his
Master’s Degree in 1986, at Mimar Sinan University, with his thesis on the Divan
poet Fevri. In 1992, he earned his doctoral degree for his thesis begun at Istanbul
University, Old Turkish Literature Section, and completed at Washington University,
Middle East Languages and Civilizations Department. He has written several articles
and contributed encylopedia items both, in Turkish and in English, mostly on Divan
poetry.

WORKS: Ottoman Lyric Poetry; An Anthology (1997), (2005), prepared in


cooperation with Walter G. Andrews and Najaat Black. Edited Works; Osmanlı
Divan Şiiri Üzerine Metinler (1999) (Texts on Ottoman Divan Poetry, 1999) All
Halide Edip Adıvar Works (explanations-comparisons and notes).

THE AGE OF THE BELOVED

Duke University Press, USA, 2005

ISBN 0-8223-3424-0

www.dukepress.edu

This work offers a new perspective on the concept of love during


the Ottoman period, a theme whose interpretation often suffers
form prejudice and a lack of understanding. The author examines
contrasting viewpoints on women, love and sexuality, both in
Christian European and Muslim Ottoman cultures. The Age of
the Beloved also aims to give a detailed portrayal of the social
and cultural framework of the period. It has been translated into
English by Mehmet Kalpaklı, Walter G. Andrews and Najaat Black.

OTTOMAN LYRIC POETRY The Anthology contains the


most expressive seventy-
University of Washington Press, USA, 2006
five lyric poems of Ottoman
ISBN 0-292-70472-0 Divan poetry between the
www.washington.edu/uwpress 14th and 20th centuries. This
unique compilation was much
acclaimed by many literary
journals in the United States.
57

MEHMED NİYAZİ ÖZDEMİR

Mehmed Niyazi Özdemir was born in Akyazı, in 1942. He graduated from the
Faculty of Law at Istanbul University in 1967. He completed his doctoral thesis on
Fundamental Rights in Turkish Public Law, at Marlburg, Bonn and Köln Universities
in Germany, where he lived for many years. He has written for Zaman and Tercüman
newspapers in Turkey. He has had his articles published in periodicals such as Ufuk
Çizgisi, Bayrak, Genç Akademi, Türk Yurdu, İnsan and Kainat. He is particularly
well-known for his novel, Mehmed Niyazi. He focuses on national issues in his works
and comments on the social structure of Turkey in his essays.

WORKS: Bayram Hediyesi (Holiday Present), Var Olmak Kavgası (Fight for
Existence), Çağımızın Aşıkları (Lovers of Our Age), İki Dünya Arasında (Between
Two Worlds), Ölüm Daha Güzeldi (Death Was More Beautiful), Yazılamamış
Destanlar (Unwritten Epics), Çanakkale Mahşeri (The Last Judgment in Çanakkale),
Dahiler ve Deliler (The Genius and the Insane).

ÇANAKKALE MAHŞERİ

THE LAST JUDGMENT IN ÇANAKKALE

Nun-r Dooel, Macedonia, 2007

Translated into Albanian by Seydula Halili

ISBN 9989-742-67-7

www.mol.com.mk

Mehmed Niyazi wrote his novel of the


Dardanelles War, neither in terms of a
place, nor a person. The novel starts with
the first bullet fired and continues the
account of all the fronts, until the end
of the conflict. According to the author,
the historical novel should be faithful
to reality and only, with the express aim
of recreating the atmosphere, should
fictional heroes be used. However, Mehmed
Niyazi had no need to create fictional
heroes, as there were so many real ones in
the Dardanelles War.
58 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

MEVLANA İDRİS ZENGİN

He was born in 1966. He is one of the most prominent writers of Turkish children’s
literature. He graduated from the Faculty of Law, at Istanbul University, in 1989.
His poems, short stories and essays have been published in many journals and
newspapers, such as İkindiyazıları, Diriliş, Dergâh, Albatros, Geniş Zamanlar and
Gerçek. He won the Gökyüzü Publishing House Children’s Literature Award for his
book of poetry, Kuş Renkli Çocukluğum (My Bird-Colored Childhood) and the Turkey
Writers’ Association Children’s Literature Award for Korku Dükkânı (Horror Shop)
in 1998.

WORKS: Kuş Renkli Çocukluğum (My Bird- Colored Childhood), İyi Geceler Bayım
(Good Night, Sir), Sufi ile Pufi (Sufi and Pufi), Çınçınlı Masal Sokağı (Fairy Tale
Street), Dondurmalı Matematik (Maths with Icecream), Hayâl Dükkânı (Fantasy
Shop), Kirpiler Şapka Giymez (Hedgehogs Don’t Wear Hats), Korku Dükkânı
(Horror Shop), Sinir Dükkânı (Nerve Shop), Tehlikeli Bir Kitap (A Dangerous Book),
Ütüsüz Ayakkabılar (Unironed Shoes), Masal Alan Adam (The Man Who Bought
Fairy Tales), Para Dağıtan Adam (The Man Who Gave Away Money), Profesör
Haşır Huşur (Professor Rustler), Saçları Dökülen Adam (Bald Man), Televizyonları
Bozulan Şehir (The City of Broken Televisions), Tersine Adam (Back-to-Front Man),
Yağmurlu Şehirdeki Adam (The Man in the Rainy City), Uçan Eşek (Flying Donkey),
Vay Canına (Oh, My God).

UÇAN EŞEK

FLYING DONKEY

Yalda Ghalam Publishing House, Iran, 2008

Translated into Persian by Muhammed Rıza Mehrafza

ISBN 978--964-5745-63-7

This is the story of an adorable donkey who


dreams of flying and his fight to overcome all the
obstacles in order to realize his dream.
59

MİNE SÖĞÜT

Mine Söğüt was born in 1968 in Istanbul. She graduated from the Latin Language
and Literature Department at Istanbul University and completed her MA in the
same department. In1990, she started working as a reporter for Güneş newspaper.
Subsequently she worked for Tempo and Yeniyüzyıl. In 1993, she received a
commendation for her journalism, from the Türkish Journalists Association. Between
1996 and 2000, she worked as a script writer for the television documentary series,
Haberci (Reporter). Since 2001, she has been working in a voluntary capacity as
editor for the local paper, Cihangir Postası (Cihangir Post).

WORKS: Beş Sevim Apartmanı (Five Sevim Apartment Block), Kırmızı Zaman
(Red Time), Sevgili Doğan Kardeş (Dear Brother Doğan), Adalet Cimcoz-Bir Yaşam
Öyküsü Denemesi (Adalet Cimcoz : A Biography), Şahbaz’ın Harikulade Yılı 1979
(1979: A Magnificent Year for Şahbaz), Aşkın Sonu Cinayettir-Pınar Kür ile Hayat
ve Edebiyat (Love Always End in Murder - Conversations with Pınar Kür on Life and
Literature).

BEŞ SEVİM APARTMANI

FIVE SEVİM APARTMENT BLOCK

Cadmus Press, Syria, 2008

Translated into Arabic by Bakr Sıdqi

www.arabicebook.com

The cats in Pürtelaş Street were


howling. Something strange was going
on in Five Sevim Apartment Block.
In five rooms, in the five windowed
apartment block, lived five weird
creatures. Those from the elves’ world,
those from the fairies’ world and those
from the elf fairies’ world wrote five
peculiar stories...

Sorry, they wrote six stories! I forgot to


mention the story of Doctor Samim and
his diary.

Mine Söğüt, with her first novel Five


Sevim Apartment Block, transports the
reader to a magical world of elves and
fairies.
60 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

MURAT GÜLSOY

Murat Gülsoy was born in Istanbul, in 1967. He studied engineering and psychology.
At present he lectures on creative writing, in the Department of Western Languages
and Literature, at Boğaziçi University, as well as being the general editor of Boğaziçi
University Press. With a group of friends, he published a periodical called Hayalet
Gemi (Ghost Ship) between 1992 and 2002. He won the Sait Faik Short Story Award
for Steal This Book, in 2001 and the Yunus Nadi Novel Award for his novel, I’m the
Villain in This Film, in 2004.

WORKS: Oysa Herkes Kendisiyle Meşgul (Whereas Everyone’s Busy with


Themselves), Bu Kitabı Çalın (Steal This Book), Belki de Gerçekten İstiyorsun
(Maybe You Really Want It), Binbir Gece Mektupları (A Thousand and One Night
Letters), Bu Filmin Kötü Adamı Benim (I’m the Villain in This Film), Bu An’ı Daha
Önce Yaşamıştım (Déjà Vu), Büyübozumu:Yaratıcı Yazarlık (Breaking the Spell:
Creative Writing), Sevgilinin Geciken Ölümü (The Belated Death of a Sweetheart),
Kâbuslar (Nightmares), İstanbul’da Bir Merhamet Haftası (A Charity Week in
Istanbul).

Murat Gülsoy’s second book, Bu


Kitabı Çalın, conveys a feeling of unity
throughout, although it does consist of
seemingly independent stories. Murat
Gülsoy’s short stories do not have the
stillness of contemporary story telling,
quite the contrary, they are based on
events. Gülsoy, assuming that the
border between reality and fiction is
completely blurred and that fiction
has filtered into every corner of life,
forces back the boundaries of fiction,
expecting the reader to interact with
the story. In many of his stories, reality
BU KİTABI ÇALIN
and fiction do indeed, evanesce into
STEAL THIS BOOK each other, since by playing around
Literaturca Verlag, Germany, 2007 with the plot, he continually surprises
the reader, as the narrative alternates
Translated into German by Beatrix Caner
between reality, the surreal and the
ISBN 3935535-15-5 fantastic.
www.literaturca.de
61

MURAT TUNCEL

Murat Tuncel was born in Hanak, Kars, in 1952. After completing his secondary
education, he went to Artvin Teacher Training College. In 1979, he graduated from
the Turkish Department at Atatürk Academy of Pedagogy.

He worked as a primary and secondary school teacher throughout Turkey and left
teaching in 1984. He worked for the newspaper Günaydın for some time, before
immigrating to Holland in 1989. Murat Tuncel, who lives and writes in Holland,
works as a teacher at a school and gives Turkish language and literature lessons at
Rotterdam Conservatoire.

WORKS: Dargın Değilim Yaşama (I’m not Cross with Life), Mengelez, Güneşsiz
Dünya (Sunless World), Beyoğlu Çığlıkları (Beyoğlu Screams), Hollandaca (Dutch),
Üçüncü Ölüm (Third Death), Yarımağız Anılar (Half- Hearted Memoirs), İnanna.

INANNA

Al-Taakwin Hause Publisher, Syria, 2007

Translated into Arabic by Abdul Kadir Abdelli

ISBN 978-3-9810419-4-1

This book tells on the one hand, the story


of a child, taken from his family and
raised in institutions and on the other,
the story of the exiled son of a feudal lord,
who wanted to take an Armenian girl
as his second wife: namely, the ignorant
orphan, Bilal, who has learned to protect
himself against life’s machinations and
the well-educated, but immature future
lord’s search for identity and love. Murat
Tuncel skillfully weaves the two stories
together in a colorful, gripping narrative,
set against the background of a turbulent
period of kingdoms and feudal lordships.
62 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

MUSTAFA KUTLU

Mustafa Kutlu was born in Erzincan, in 1947. He graduated from the Turkish
Language and Literature Department at Erzurum Atatürk University. After working
as a literature teacher for some time, he started working at Dergah publications. He
made his first appearance on the literary stage, with several articles published in
the periodical, Fikir ve Sanatta Hareket. From 1990 onwards, in addition to Dergâh,
where he became editor, he has had his short stories and articles published in many
other journals many other journals. He has also written scripts for movies and for
television.

WORKS: Ortadaki Adam (Man in the Middle), Gönül İşi (Affair of the Heart), Yokuşa
Akan Sular (Upstream), Yoksulluk İçimizde (Poverty Is Within Us), Ya Tahammül
Ya Sefer (Either Be Patient or Leave), Bu Böyledir (This Is How It Is), Sır (Secret),
Arka Kapak Yazıları (Back Cover Writings), Hüzün ve Tesadüf (Melancholy and
Coincidence), Uzun Hikaye (Long Story), Beyhude Ömrüm (My Wasted Life), Mavi
Kuş (Blue Bird), Tufandan Önce (Before the Storm), Rüzgarlı Pazar (Windy Sunday),
Şehir Mektupları (Letters from the City), Akasya ve Mandolin (Acacia and the
Mandolin), Yoksulluk Kitabı (The Book of Poverty).

MAVİ KUŞ

BLUE BIRD

Honar Rasaneh Ordibehest, Iran, 2007

Translated into Persian by Sharareh Kamrani

ISBN 978-964-2656-04-3

www.ordibehesht.org

This is the story of a bus, its passengers and


the blurred painting of a blue bird, a bit
tatty, smudged and faded in places, hung at
the top of the driver’s door, bearing the title
Blue Bird.
63

NAZLI ERAY

Nazlı Eray was born in Ankara, in 1945. After graduating from Istanbul Arnavutköy
American High School for Girls, she studied at the Faculty of Law and in the
Philosophy Department at Istanbul University. She did not complete her studies
and worked as a translator at the Ministry of Tourism, between 1965 and 1968. She
started writing stories during her high school years.

She was visiting lecturer at Iowa University, for one term in 1977. She is an honorable
member of the USA International Pen Association.

WORKS: Ah Bayım Ah (Alas, Sir, Alas), Geceyi Tanıdım (I Met the Night), Hazır
Dünya (Ready Made World), Eski Gece Parçaları (Old Night Songs), Yoldan Geçen
Öyküler (Stories Walking in the Street), Aşk Artık Burada Oturmuyor (Love Doesn’t
Live Here Anymore), Kuş Kafesindeki Tenor (Tenor in the Bird Cage), Elyazması
Rüyalar (Manuscript Dreams), Aşkı Giyinen Adam (The Man Dressed in Love),
Arzu Sapağı’nda İnecek Var (Let Me off at the Desire Detour), Kız Öpme Kuyruğu
(Girl Kissing Queue), Aşık Papağan Barı I-II (The Lovestruck Parrot Bar I -II), Farklı
Rüyalar Sokağı (Street of Disparate Dreams), İmparator Çay Bahçesi (The Emperor
Tea Garden), Kapıyı Vurmadan Gir (Come in Without Knocking), Sis Kelebekleri
(Fog Butterflies), Uyku İstasyonu (Sleep Station), Ay Falcısı (Lunar Soothsayer),
Deniz Kenarında Pazartesi (Seaside Monday), Düş İşleri Bülteni (Dream Works
Bulletin), Ekmek Arası Rüya (Sandwich Dreams), Örümceğin Kitabı (The Spider
Book), Yıldızlar Mektup Yazar (Stars Write Letters), Orpheus.

ORPHEUS

The University of Texas, USA, 2006

Translated into English by Robert Finn

ISBN 0-292-71409-2

www.utexas.edu/utpress

This book introduces the legend of


Orpheus to its readers, re-written
from Eurydice’s perspective. The
novel, with its allusions to the
film, Last Tango in Paris, relates a
mysterious, irony-tinged story.
64 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

NECLA ÇANDAĞ

Necla Çandağ was born in Çankırı and completed her university education in Izmir.
She has worked as a Turkish language and literature teacher, as an English teacher
and as an assistant director in various schools. Her articles have been published in
several journals and newspapers. She published her first poetry book, Mavi Umut
Gölü (Blue Hope Lake) in 1986.

WORKS: Mavi Umut Gölü (Blue Hope Lake), Saik Faik ve Biz (Sait Faik and Us), 111.
Yıl Ansiklopedisi (The One hundred and Eleven Year Year Encyclopedia), 112. Yıl
Geçmişten Geleceğe Güldeste (The One Hundred and Twelve Year Encyclopedia
-from the Past to the Future), Bir Sokak Hikâyesi (Street Story), Bağlar Sokağı
(Vineyard Street), Bir Demet Mutluluk (A Bunch of Happiness), Kırmızı Saplı Çakı
(The Red-handled Penknife), Mermer Çeşmenin Sevgi Suyu (The Love Water of
Marble Fountain), Göklerin Kızı (Daughter of the Skies), Lemas’ın Limon Çiçeği
(Lemas’s Lime Flower), Cevizli Bahçenin Nar Tanesi (The Pomegranate in Walnut
Garden).

BAĞLAR SOKAĞI

VINEYARD STREET

Frieling&Huffmann GmbH, Germany, 2008

Translated into German by Zehra Gülmüş

ISBN 978-3-8280-2535-6

www.frieling.de

In Vineyard Street, Necla Çandağ recalls


the tree-lined street on which she lived
out her joys and sorrows.

It’s the kind of street that comes alive


with words, where chattering kids,
passer-bys and gossiping women on the
balcony become familiar characters.
Necla Çandağ describes the street that
we all go down every day, our street.
65

NEVZAT YALÇINTAŞ

He was born in 1933 in Ankara. After graduating from the Istanbul School of
Economy and Trade, he became, successively, a research assistant on December 1,
1959, associate professor on December 30, 1965 and professor on March 5, 1971, in
the Faculty of Economics at Istanbul University.

Prof. Yalçıntaş speaks French, English and Arabic. He is the editor of Türkiye
newspaper and is also a member of the faculty in the Faculty of Economics, at
Istanbul University.

WORKS: Türk Birliği (Turkish Unity), Avrupa Birliği ve Türkiye (The European
Union and Turkey), Amerika’nın Irak Macerası (America’s Iraqi Adventure),
Avrupa’da Yükselen Hilal (The Rising Crescent in Europe), Avrupa Birliği ve Türkiye;
Avrupa Topluluğu Bir Hıristiyan Kulübü müdür? (The European Union and Turkey:
Is the European Union a Christian Club?).

KÜRESELLEŞEN DÜNYADA İSLAM VE HAYAT

ISLAM AND LIFE IN THE GLOBALISED WORLD

Fontäne Media, Germany, 2008

Translated into German by Malik Sezgin

ISBN 975-8364-88-X

www.fontaene-media.eu

Since 1990, in order to present the reality of


Islam, answer questions and remove doubt,
Prof. Dr. Nevzat Yalçıntaş has been accepting
conference invitations from prestigious
organizations in various countries, giving
conferences and presenting papers to selected
audiences.

His book, Küreselleşen Dünyada İslam ve


Hayat contains a number of my papers,
presented to audiences at conferences in
Tokyo, Moscow, Berlin, Rotterdam and
Granada.
66 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

NUR İÇÖZÜ

Nur İçözü was born in 1948. She has worked as a publication director and editor for
several leading periodicals and has written articles on art in Milliyet and Radikal
newspapers. She writes a column on children’s and adolescent books for Radikal
Literature Supplement.

She entered the world of children’s and adolescent literature with her two-part
book, Kar Masalları (Snow Tales) in 1997 and won second prize in the Children’s
Humoristic Literature competition, in 2000, with her book, Bugün Ne Cadılık Yaptım
(How Witchy I was Today).

WORKS: Şiirli Hayvan Öyküleri Dizisi (6 Kitap) (Poetic Animal Stories Series - 6
Books), Sevginin Mırnavcası (Love Mewling), Güneşe Tırmanan Çocuk (The Kid
That Climbed to the Sun), Çikolata Öyküler Dizisi (10 Kitap) (Chocolate Stories
Series - 10 Books), Sevecen Öyküler Dizisi (10 Kitap) (Caring Stories Series - 10
Books), Altındoğa Öyküleri (2 Kitap) (Golden Nature Stories - 2 Books), En Güzel
Kimin İşi? (Who Did the Best Job?), Sihirli Düşler Kesesi (Magical Dreams Bag), En
Güzel Kimin İşi? -2- (Who Did the Best Job? -2), Yüreğimin Kıyısında (On the Shores
of My Heart), Bana Derler Küp Cadısı (They Call Me Jar Witch), Masal Bahçesi Dizisi
(5 Kitap) (Garden Stories Series - 5 Books), Farafarafilli (2 Kitap) (Farafarafili - 2
Books), Siz Olsaydınız Ne Yapardınız? (What Would You Do in My Shoes?), Artık
Okuyorum Dizisi (10 Kitap) (I Am Reading Series - 10 Books), Bugün Ne Cadılık
Yaptım? (How Witchy I Was Today!), Cadılık Parayla mı? (Witchcraft Is not Sold),
Dönemeç (The Bend), Reyhan (Reyhan), Bizim Aile (2 Kitap) (Our Family - 2 Books),
Badem Çocuk Dizisi (6 Kitap) (Almond Child Series - 6 Books), Öykü Yağmuru Dizisi
(5 Kitap) (Story Rain Series - 5 Books), Korku Tüneli (Ghost Train), Gökten İnen Üç
Yıldız (Three Shooting Stars), Zamanda Yolculuk Dizisi (10 Kitap) (Time Travelling
Series - 10 Books), Tospik Kaplumbağa (The Chubby Tortoise), En Güzel Çiçek
Yarışması (The Most Beautiful Flower Competition), Tatile Gidiyoruz (We’re Going
on Holiday).

BUGÜN NE CADILIK YAPTIM Bugün Ne Cadılık


HOW WITCHY I WAS TODAY Yaptım is the story of
a child who tries to
Schulbuchverlag Anadolu GmbH,
Germany, 2007
do good but is often
misunderstood.
Translated into German by
Heike Offen-Eren

ISBN 978-3-86121-317-8

www.anadolu-verlag.de
67

NURAN TURAN

Nuran Turan was born in 1938. After graduating from Kandilli Girls High School,
she finished Communications Faculty and Management Economy Institute at
Istanbul University. She worked for newspapers such as Turan and Milliyet and local
papers Yeşilköy and Yeşilyurt. Subsequently, she worked as a nursery teacher, as a
director in a private company and finally, as a member of the Advisory Board for the
Publication of Children’s Books at the Ministry of Culture.

WORKS: Serdar’ın Öyküleri (Serdar’s Stories), Sevgi Kitabı (Love Book), Nasreddin
Hoca ve Serdar (Nasreddin Hodja and Serdar), Atatürk ve Serdar Yalova’da
(Atatürk and Serdar in Yalova), Atatürk ve Serdar Pera Palas’ta (Atatürk and
Serdar at the Pera Palace Hotel), Barış Çiçeği (Peace Flower), Atatürk ve Serdar
Dolmabahçe’de (Atatürk and Serdar at Dolmabahçe Palace), Nur Ana (Mother Nur),
Atatürk Mersin’de (Doğan Akça ile) (Atatürk in Mersin - with Doğan Akça), Atatürk
ve Serdar Anıtkabir’de (Atatürk and Serdar at Atatürk’s Mausoleum), Atatürk’ün
Dönüşü (The Return of Atatürk), Babaannemin Öykü Sepeti (My Grandma’s Story
Basket), Beyaz Yalan Balonları (White Lie Balloons), Denizkızıyla Denizdelikanlısı
(The Mermaid and the Sea Boy), Işık Melekleri (Light Angels), Nasreddin Hoca
Eğlence Köyü (The Nasreddin Hodja Fun Village), Serdar’ın Rüya Kapanı (Serdar’s
Dream Trap), Serdar’ın Zaman Yolculuğu (Serdar’s Trip in Time), Serdar’a Öyküler
(Stories for Serdar), Kediler Yaz Okulu (Cats’ Summer School), Mevlâna İnternette
(Mevlana on the Internet), Kapadokya’nın Sırları (N. Abaç ile) (Secrets of Capadocia
- with N. Abaç), Kaya ile Sinan Yunuslarla (Kaya and Sinan with the Dolphins),
Trigotlar (Trigoths), Çocuk Sevgidir (Child Is Love), Gılgamış (The Epic of Gilgamis),
Ata’ya Armağan (A Present for Atatürk), Kaya ile Sinan Masal Dünyasında (Sinan
and Kaya in Fairy Tale Land), Zaman Çadırı (Time Tent).

NUR ANA

MOTHER NUR

Schulbuchverlag Anadolu GmbH, Germany, 2007

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-3-86121-316-1

www. anadolu-verlag.de

White haired and wise, Nur Ana is a born


story teller. She tells stories about Mevlana to
the kids around her.
68 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

NURAN TURAN

NASREDDİN HOCA VE SERDAR

NASREDDIN HODJA AND SERDAR

Önel Verlag, Germany, 2008

Translated into German H. Şeniz Önel

ISBN 3-939372-05-6

www.oenel.com

Nasreddin Hoca and Serdar is a children’s


book which can also be read by adults. This
exquisitely illustrated book, containing
elements of universal truths and national
values, encourages children to read widely.
69

ORHAN KEMAL

Orhan Kemal was born in Ceyhan, Adana, on the 15th of September, 1914. He was
influenced by the socialist ideas of Nazım Hikmet, whom he met in Bursa, in 1940.
He studied French, philosophy and politics with Nazım Hikmet, who, in fact, advised
him to write novels and short stories, instead of poems.

In 1958, he won the Sait Faik Award with his story entitled Kardeş Payı (A Fair
Share).

In 1967, he was selected as Best Playwright by the Ankara Sanatseverler Derneği


(Ankara Art Lovers Association) with his 72. Koğuş (Ward 72) and won both the Türk
Dil Kurumu (Turkish Language Association) and the Sait Faik Short Story Awards
with Önce Ekmek (Bread First), in 1969.

He wrote the stories of poor people, workers, students and “the man in the street.” He
analyzed the relationship between man and society and reflected it in his stories in
a realistic style. When he died in 1970, he left 51 works, of which 27 are novels and 19
are short stories.

WORKS: Ekmek Kavgası (Scratching For a Living), Sarhoşlar (The Drunkards),


Çamaşırcının Kızı (The Washerwoman’s Daughter), 72. Koğuş (Ward 72), Grev (The
Strike), Önce Ekmek (Bread First), Küçükler ve Büyükler (Youngsters and grown-
ups), Yağmur Yüklü Bulutlar (Rain Laden Clouds), Dünyada Harp Vardı (There was
War in the World), Mahalle Kavgası (Street Fight), İşsiz (The Unemployed), Kırmızı
Küpeler (Red Earrings), Oyuncu Kadın (Actress), Serseri Milyoner/İki Damla
Gözyaşı (Vagabond Millionaire/Two Tear Drops), Arslan Tomson (Lion Tomson),
İnci’nin Maceraları (Inci’s Adventures), Baba Evi (My Father’s House), Avare Yıllar
(The Idle Years), Murtaza (Murtaza), Cemile (Gemile), Bereketli Topraklar Üzerinde
(On the Fertile Soil), Suçlu (Guilty), Devlet Kuşu (Windfall), Vukuat Var (The
Incident), Gavurun Kızı (Infidel’s Daughter), Küçücük (Tiny), Dünya Evi (Marriage),
El Kızı (Somebody Else’s Daughter), Hanımın Çiftliği (Lady’s Farm), Eskici ve
Oğulları (The Rag-and-bone-man and his Sons), Gurbet Kuşları (Migrant Birds),
Sokakların Çocuğu (Child of the Streets), Kanlı Topraklar (Blood Drenched Lands),
Bir Filiz Vardı (There was a Girl Called Filiz), Müfettişler Müfettişi (The Inspectors’
Inspector), Yalancı Dünya (False World), Evlerden Biri (One of the Houses), Arkadaş
Islıkları (Friendly Whistles), Sokaklardan Bir Kız (A Girl from the Streets), Üç
Kağıtçı (The Racketeer), Kötü Yol (Slippery Slope), Kaçak (The Fugitive), Tersine
Dünya (Reversed World), İspinozlar (Snowbirds), Nazım Hikmet’le Üç Buçuk Yıl
(Three and a Half Years with Nazım Hikmet).
70 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ORHAN KEMAL

BABA EVİ

MY FATHER’S HOUSE

Sifriat Maariv, Israel, 2008

Translated into Hebrew by Galia Vurgan

Orhan Kemal, drawing on his own childhood and adolescent memoirs, tells
the story of ordinary people who live in poverty. My Father’s House was
published in 1949 and immediately brought a breath of fresh air to Turkish
literature, with its beautiful realistic style.

EKMEK KAVGASI

SCRATCHING FOR A LIVING

Lunargento, Italy, 2008

Translated into Italian by Barbara La Rosa Salim

ISBN 978-88-900974-7-8

www.lunargento.it

Orhan Kemal always wrote about people


who lived in particularly tough conditions,
who always had to fight just to earn their
daily bread. While expressing this distress in
the most elaborate way, he never becomes
dismayed and always shows the way to reach
a brighter and more hopeful tomorrow. He
continually reminds the reader that mankind
is worthy of a more beautiful, radiant and a
hopeful life. It is for this reason that Orhan
Kemal’s writings awaken such a spirit of
resistance in his readers.
71

ORHAN KEMAL

DÜNYA EVİ This book also bears strong traces


MARRIAGE of Orhan Kemal’s own life, telling
the story of a man who is wise, but
Kastaniotis, Greece, 2008
poor, struggling between love and
Translated into Greek by Stella Christidou breadwinning.
ISBN 978-960-03-4523-0

www.kastaniotis.com

BABA EVİ/AVARE YILLAR

MY FATHERS HOUSE/THE IDLE YEARS

Greece, Kastaniotis, 2006

Translated into Greek by Stella Christidou

ISBN 960-03-4188-5

www.kastaniotis.com

In this book, Orhan Kemal, who had already won


the TDK (Turkish Language Association) and Sait
Faik Short Story Awards, writes about his passage
from childhood to youth and his own life struggle.
The importance of The Idle Years lies, not in the
fact that it tells the story of a person’s life, but that
it talks about life in terms of people’s fate. The
author praises the fight against old, corrupt values
and the struggle to find the “light,” even when that
struggle is single-handed.

EL KIZI This is a novel about a shy, innocent


SOMEBODY ELSE’S DAUGHTER woman. The author relates in fluent,
emotional language how she suffers
Al-Mada, Syria, 2008
from her mother-in-law’s abuses,
Translated into Arabic by Abdulkadir Abdelli her neighbor’s deviousness, how she
ISBN 2-84305-914-X cannot fulfill her husband’s desires
and how her son has been taken away
www.almadahouse.com
from her.
72 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ORHAN PAMUK

Orhan Pamuk was born in Istanbul in 1952. In 2006, he achieved the dual distinction
of becoming, not only the first Turk to have ever won the Nobel Prize for Literature,
but also, one of the two youngest ever winners of the Nobel prize. His books have
been translated into more than fifty languages and have been published in over
one hundred countries. In 2005, Prospect magazine included him in their list of
the world’s top one hundred intellectuals, while in 2006, he was chosen as one of
the world’s one hundred most influential people by Time magazine. He has won
numerous national and international awards.

WORKS: Cevdet Bey ve Oğulları (Cevdet Bey and His Sons), Sessiz Ev (The Silent
House), Beyaz Kale (The White Castle), Kara Kitap (The Black Book), Gizli Yüz
(Secret Face), Screenplay, Yeni Hayat (The New Life), Benim Adım Kırmızı (My
Name is Red), Öteki Renkler (Other Colors), Essays, Kar (Snow), İstanbul: Hatıralar
ve Şehir (Istanbul: Memories and the City), Memoirs, Babamın Bavulu (My Father’s
Suitcase).

BABAMIN BAVULU

MY FATHER’S SUITCASE

Editora Schwarsz Ltda-Companhia das Letras, Brasil, 2007

Translated into Portuguese by Sergio Jacques Falksman

ISBN 978-85-359-1126-8

www.companhiadasletras.com.br

Orhan Pamuk, whilst accepting the Nobel Prize for


Literature in December, 2006, delivered a speech
entitled, My Father’s Suitcase. This moving speech,
which was a heartfelt reflection of Pamuk’s thirty-
two year long soul struggle with writing, created an
empathetic reaction worldwide. My Father’s Suitcase,
which is an indispensable text on the process of
writing and living, contains, in the same volume, two
other award acceptance speeches, treating similar
subjects and problems from different perspectives.
73

ORHAN PAMUK

İSTANBUL: HATIRALAR VE ŞEHİR

ISTANBUL: MEMORIES AND THE CITY

Carl Hanser Verlag, Germany, 2007

Translated into German by Gerhard Meier

ISBN 978-3-446-20826-1

www.hanser.de

This is a book about an Istanbul that has been a port of call, a home,
a dream and a passion for so many writers, from Ahmet Hamdi
Tanpınar to Yahya Kemal and from Nerval to Gautier. Istanbul is the
fascinating backdrop to Orhan Pamuk’s memoirs. Orhan Pamuk, world
famous novelist, tells the story of his childhood, youth and family, in a
narrative reflecting the spirit of Istanbul and describes the traces that
Istanbul, one of the most beautiful cities in the world, has left on his
own, personal world.

“One day, I read a book and my whole life


changed.”

Orhan Pamuk’s exhilarating, lyrical and magical


book, The New Life starts with these words. It
is the extraordinary story of a young university
student, who, captivated by the book he has just
read, surrenders himself to the light radiating
from the pages and hurtles down the steps leading
to the new life promised in the book. Under the
book’s spell, he falls in love, drops out of university,
leaves Istanbul, makes countless bus journeys and
eventually finds himself in the countryside.

Readers, swept along at the same speed as the


YENİ HAYAT hero, witnessing the events happening to him, will
THE NEW LIFE find themselves at the heart of a melancholy and
violence that is endemic to this culture. The New
General Egyptian Book Organization, Egypt, 2007
Life proves once again that Orhan Pamuk holds a
Translated into Arabic by Suha Samih Hasan unique place in the domain of the modern novel.
ISBN 977-419-581-7

www.egyptianbook.org
74 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ORHAN PAMUK

KAR

SNOW

Editora Schwarsz Ltda-Companhia das Letras, Brasil, 2006

Translated into Portuguese by Luciano Machado

ISBN 85-359-0922-2

www.companhiadasletras.com.br

KAR

SNOW

Wydawnictwo Literackie, Poland, 2006

Translated into Polish by Anna Polat

ISBN 978-83-08-03948-9

www.wydawnictwoliterackie.pl

KAR

SNOW

KAR Folio Publisher, Ukraine, 2006

SNOW Translated into by Oles Kulchinsky

Pegasus, Estonia, 2007 ISBN 966-03-3681-0

Translated into Estonian by Ly Seppel www.folio.com.ua

ISBN 978-9949-425-37-2

www.pegasus.ee

Kar, a poet who has been exiled in Germany for twelve years, finds
himself in Kars for an interview, four days after his return from
exile. He sets out to explore this beautiful city, street by street, shop
by shop, to the accompaniment of heavy, unrelenting snow. In Kars
he finds teashops, jam-packed with jobless people, a snowbound,
travelling theatre company, several political groups, rife with gossip
and rumor, the Kar Palas Hotel and its owner Turgut Bey, not to
mention his daughters, İpek and Kadife and the promise of love and
happiness, for Ka himself.
75

ORHAN PAMUK

BENİM ADIM KIRMIZI

MY NAME IS RED

Curtea Veche Publishing, Romania, 2006

Translated into Romanian by Luminita-Simona Munteanu

ISBN 973-669-208-6

www.curteaveche.ro

BENİM ADIM KIRMIZI

MY NAME IS RED

Slovart, Slovakia, 2007

Translated into Slovak by Otakar Korinek

ISBN 978-80-7145-927-9

www.slovart.sk

BENİM ADIM KIRMIZI

MY NAME IS RED BENİM ADIM KIRMIZI

Folio Publishers Ltd., Ukraine, 2007 MY NAME IS RED

Translated into Ukrainian by Oles Kulchinsky Argo spol s.r.o, Czech Republic, 2008

ISBN 978-966-03-3851-7 Translated into Czech by Petr Kucera

www.folio.com.ua ISBN 978-80-7203-945-6

www.argo.cz

My Name is Red, which Orhan Pamuk describes as his “most colorful and optimistic novel” is set in Istanbul
in winter, 1591 and covers a period of just nine, snowy days. When beautiful Şeküre, whose two young sons are
constantly squabbling with each other, decides to look for a new husband to replace the previous one, who was
sent to war, but is yet to return after four years, she starts spying on the Sultan’s miniaturists, who are invited,
in turn, to their home by her father. The invited master miniaturists, under her father’s guidance, are secretly
preparing a book of miniatures reflecting the European influence, for the Ottoman Sultan. The story unfolds
when one of the miniaturists is murdered.

This book, where both characters and objects have their own voice, where the dead and the furniture speak, is
about death, art, love and happiness and is also an elegy to the long forgotten beauty of old paintings.
76 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ORHAN PAMUK

BEYAZ KALE

THE WHITE CASTLE

Literatura Mondadori, Spain, 2007

Translated into Spanish by Rafael Carpintero

ISBN 978-84-397-2061-4

www.randomhousemondadori.es

BEYAZ KALE

THE WHITE CASTLE

Buybook, Bosnia Herzegovina, 2008

Translated into Bosnian by Enver İbrahimkadic

ISBN 978-9958-30-000-4

www.buybook.ba

BEYAZ KALE

THE WHITE CASTLE

Munhakdongne Publishing House, South Korea, 2005

Translated into Korean by Nana Lee

ISBN 89-546-0116-2 03890

www.munhak.com

The White Castle is the story of a Venetian,


enslaved by seventeenth century Turkish pirates,
who claims to have knowledge about astronomy,
physics and painting… and a Turkish effendi,
sharing the same interests and wanting to learn
Western science… The stories and adventures
of these two remarkably similar men will take
them to the streets of Istanbul, rife with plague,
to the dream world of the Child Sultan, to the
construction of an extraordinary gun and to the
question “Why am I me?”
77

ORHAN PAMUK

BEYAZ KALE

THE WHITE CASTLE

Editora Schwarsz Ltda-Companhia das Letras, Brasil, 2007

Translated into Portuguese by Sergio Jacques Falksman

ISBN 978-85-359-117-6

www.companhiadasletras.com.br

BEYAZ KALE

THE WHITE CASTLE

General Egyptian Book Organization, Egypt, 2007

Translated into Arabic by İzabel Kemal

ISBN 977-419-429-2

www.egyptianbook.org

One historian, one revolutionary militant and the


third, who wants to become rich; the main characters
of this book are three grandchildren who go to spend
a week at their grandmother’s house. In the house,
built by their grandfather during his years of exile,
they start to piece together their grandmother’s
recollections and suddenly remember about the
encyclopedia that their grandfather had been writing
in an attempt to unify the West with the East. As they
build bridges between the generations inside the
house, strangers await outside. The Silent House,
which created a lot of interest at home and abroad
SESSİZ EV
when it was first published, has been translated into
THE SILENT HOUSE several languages and has won many national and
Amphora Publishing House, Russia, 2007
international awards.

Translated to Russian by Apollinaria Avrutina

ISBN 978-5-367-00526-4

www.amphora.ru
78 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ORHAN PAMUK

GİZLİ YÜZ

SECRET FACE

Elf Publishing, Georgia, 2008

Translated into Georgian by Tamar Alpenidze

ISBN 99928-61-09-6

www.elf.ge

Secret Face, written by Orhan Pamuk and directed by Ömer Kavur has already
become one of the classics of Turkish cinema.

“When I write, just as I’m writing my novels, many secondary subjects, persons,
furniture appear uninvited in the story. Long forgotten towns, irons, tables, clock
towers, butchers, cleaners, poems from Seyh Galip, teashops, trees and so on…
If writing, as the cliché says, is like going on a journey; then the joy of writing
should be, the happiness experienced by assimilating these travel companions
into your own world.”

KARA KİTAP

THE BLACK BOOK

Minumsa, South Korea, 2007

Translated into Korean by Nana Lee

ISBN 978-89-374-8116-1

www.minumsa.com

Galip goes looking for his childhood


sweetheart, his friend, his cousin,
his lover and his missing wife Rüya,
on a snowy Istanbul day. The reader,
while following Galip’s quest and the
people he meets in the enigmatic city of
Istanbul, is introduced to the columnist
Celal, who fills in the missing parts of
the jigsaw with hints and strange tales.
The search will take Galip to Rüya and
eventually, to the mystery in which our
lives are shrouded.
79

ÖZDEMİR İNCE

He graduated from Mersin High School in 1956 and from the French Department of
Gazi Teacher Training Academy in 1960. While he was working as a teacher, he won
a scholarship from the French government and went to Paris Sorbonne University
to study contemporary French literature and phonetics. Between 1989 and 2000,
he worked as an editor for Can Publications and as editor and director for Telos
Publications. Since 2000, he has been writing his column in Hürriyet.

His poems and articles have been translated into German, Bulgarian, French, Hindu,
Hebrew, English, Spanish, Italian, Hungarian, Macedonian, Portuguese, Rumanian,
Russian, Serbian and Greek.

WORKS: Kargı (Spear), Tutanaklar (Minutes), Kiraz Zamanı (Cherry Time), Karşı
Yazgı (Against Fate), Rüzgara Yazılıdır (Written in the Wind), Elmanın Tarihi
(History of the Apple), Kentler (Cities), Yedi Deryalar Geçsen (If You Crossed Seven
Seas), Siyasetname (Political Writings), Eski Şiirler (Old Poems), Hayatbilgisi
(Life Knowledge), Zorba ve Ozan (Tyrant and the Poet), Başak ile Terazi (Virgo and
Libra), Burçlar Kuşağı (The Horoscope Generation), Can Yelekleri Tavandadır (Life
Jackets Are on the Roof), Gürlevik, Gündönümü Gündönümü (Twilight), Yazın Sesi
The Sound of Summer), Uykusuzluk (Insomnia), Mani-Hayy, Evren Ağacı (Universe
Tree), Ot Hızı (Grass Speed), Keskindoreke Fındınfalava, Magma ve Kör Saat
(Magma and the Blind Clock), Annemin Karnında Son Bir Ay (Last Month in My
Mum’s Womb), Bir Ana Heykeli (A Mother’s Statue), Güneş Saati (Sundial), Seçme
Şiirler (Selected Poems), Tekvin, Toplu Şiirler 1 (Poetry Anthology -1),Delta, (Poetry
Anthology-2), Tohum Ölürse (If the Grain Dies), Toplu Şiirler 3 (Poetry Anthology -
3).., Yağmur Taşı (Rain Stone), (Poetry Anthology -4).., Bütün Şiirlerim 1, 2, 3 (All My
Poems 1, 2, 3) Yazmasam Olmazdı (I Couldn’t Live without Writing), Mahşerin Üç
Kitabı (Three Books of the Last Judgment), Şiir ve Gerçeklik (Poetry and Reality),
Söz ve Yazı (Words and Writings), Tabula Rasa, Dinozorca (Dinosaur Language),
Tarih Bağışlamaz (History Does Not Forgive), Çile Törenleri (Ordeal Ceremonies),
Bu Ne Biçim Memleket (What Kİnd of Country Is This?), Yaşasın Cumhuriyet
(Long Live the Republic), Şiirde Devrim (Revolution in Poetry), Mevsimsiz Yazılar
(Seasonless Writings), Gördüğünü Kitaba Yaz (Write What You See in the Book),
Pazar Yazıları (Sunday Writings), Tersi Yüzü (Vice Versa), Isırganın Faydaları (The
Blessings of Nettles), Yedi Canlı Cumhuriyet (Seven Life Republic), Denek Taşı
(Touchstone), Fesatlar Sarmalında Türkiye (Turkey in the Corruption Spiral), Ne
Altın Ne Gümüş (Neither Gold nor Silver).
80 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ÖZDEMİR İNCE

BÜTÜN ŞİİRLERİM

ALL MY POEMS

Cum Ltd., Bulgaria, 2008

Translated into Bulgarian by Kadriye Cesur Özgür

ISBN 978-954-91717-3-0

www.plovdiv-online.com

“Özdemir İnce’s poetry holds an important


place in international, contemporary poetry.
The existentialist depth of his poems sheds
light on the upper strata of words; daily facts
of life and objects become clearer under
that light.” - Gennadi Aygi (Hıbar, from
the preface of the translation to Chuvas)
“Özdemir İnce’s voice from the far coast of
the Mediterranean Sea moves us.” - Venus
Kboury - Ghata (Europe magazine, March
1994). “Selected Poems, (1998), displays
the most striking themes of Özdemir İnce’s
poetry: The Mediterranean Sea, women,
the misery of the city, layers of history and
mystics and running throughout, a vein of
fierce criticism towards traditional society.”
- Timour Muhidine (Poesie 2002/93).
81

PERİHAN MAĞDEN

Perihan Mağden was born in Istanbul, in 1960. She graduated from Robert College
and from the Psychology Department at Boğaziçi University. She traveled extensively
through Asia for 3 years and lived in different countries like India, Japan and USA
before starting to write newspaper columns. Between 1997 and 2005, she wrote in
Radikal and in the autumn of 2005, started writing in Yeni Aktüel. Since February
2007, she has been writing for Radikal. Her novel, Two Girls has been made into a
film called Two Young Girls.

WORKS: Haberci Çocuk Cinayetleri (Messenger Boy Murders), Refakatçi


(Companion), Mutfak Kazaları (Kitchen Mishaps), Pazartesi Yazıları ya da Hiç
Bunları Kendine Dert Etmeye Değer mi? (Monday Articles or Is It Worth Bothering
About These?), Kapı Açık Arkanı Dön ve Çık!/Habaset Yazıları (Go on Now, Walk
Out the Door/Wicked Writings), Radikal Yazıları ya da Fakat Ne Yazık ki Sokak
Boştu (Radikal Articles or But Unfortunately the Street Was Empty), Herkes Seni
Söylüyor Sahi Mutsuz musun? (Everybody’s Talking About You; Are You Really that
Unhappy?), Dünya İşleri (Worldly Business), İki Genç Kızın Romanı (Two Girls),
Topladım Dağılan Kalbimin Herrr Köşesini (I Glued Back the Pieces of My Broken
Heart), Korkma Bu Akşam Gelip Çalmam Kapını (Don’t Worry; I Won’t Be Knocking
on Your Door Tonight), The Best of Perihan Mağden, Aktüel Yazıları ya da Hangimiz
Uğramadık ki Haksızlıklara? (Aktüel Articles or Is There Anyone Out There Who
Hasn’t Faced Injustice?), Politik Yazılar (Political Writings), Biz Kimden Kaçıyorduk
Anne? (Mom, Who Were We Escaping From?).

İKİ GENÇ KIZIN ROMANI

TWO GIRLS

Helikon Kiado, Hungary, 2005

Translated into Hungarian by Edit Tasnadi

ISBN 963-208-951-0

www.helikon.hu

Perihan Mağden, who holds an eminent place amongst


contemporary Turkish literature novelists, is renowned
for her skilful use of language. The main theme of The
Girls is the relationship between two girls of contrasting
personalities and their struggle with life. Fascinating
narrative, sharp portrayal of life and consummate mastery
of language are some of the striking features of her fiction.
82 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

PERİHAN MAĞDEN

İKİ GENÇ KIZIN ROMANI

TWO GIRLS

Suhrkamp, Germany, 2008

Translated into German by Johannes Neuner

ISBN 978-3-518-46005-4

www.suhrkamp.de

İKİ GENÇ KIZIN ROMANI

TWO GIRLS

Serpent’s Tail, England, 2005

Translated into English by Brendan Freely

ISBN 1-85242-899-6

www.serpentstail.com

İKİ GENÇ KIZIN ROMANI

TWO GIRLS

LainFazi srl, Italy, 2006

Translated to Italian by M.S. Bermek, Fabio De Propris

ISBN 88-7625-009-3

www.lain-books.com
83

PERİHAN MAĞDEN

HABERCİ ÇOCUK CİNAYETLERİ

MESSENGER BOY MURDERS

Athenaeum-Polak&Van Gennep, The Netherlands, 2008

Translated into Dutch by Hamide Doğan

ISBN 978-90-253-6337-6

www.uitgeverijathenaeum.nl

Perihan Mağden, in this novel, creates a grotesque


city inhabited by outrageous characters. It’s a bizarre
kind of ‘’fantastic‘’ detective story. This three part
novel, each part seemingly independent, yet forming a
whole, narrated by an asexual character, takes us on
an adventure: the misery of perfection... Progenies of
blond, brilliant women and the sperm of perfect men,
living in special residences, meeting their mothers
three times a week for three hours, loathing touching
or being touched, living at most thirty-five years, they
are the pride of the city, the genetically engineered
Wunderkind, the messenger boys...
84 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

PEYAMİ SAFA

Peyami Safa is one of the most important writers in Turkish literature. He was born
in Istanbul in 1899 and died in 1961. His father Ismail Safa, was one of the most
well-known poets of his generation. Peyami Safa, because of the deterioration in
his family’s economic situation and the war years, had to give up school at 13 and
started working in a printer’s. At 14 years old, he published his first short story Bir
Mektepli’nin Hatıratı - Karanlıklar Kralı (Memoirs of a School Boy - King of the
Darkness). In 1918, he and his brother started publishing an evening paper called
20. Asır (20th Century) for which Peyami Safa wrote short stories entitled, The Short
Stories of the Century. He wrote for various newspapers during his life and in fact,
wrote in every literary genre, apart from poetry. Many of his works bear the pen
name, Server Bedii. Many of his published works are considered to be classics of
Turkish literature.

WORKS: Bir Genç (A Young Man), Gençliğimiz (Our Youth), Siyah Beyaz
Hikâyeler (Black and White Stories), İstanbul Hikâyeleri (Istanbul Stories), Aşk
Oyunları (Love Games), Süngülerin Gölgesinde (In the Shadow of the Bayonet),
Ateşböcekleri (Fireflies), İki Öküz Arkadaş (Two Vulgar Friends), Havaya Uçan At
(Flying Horse), Mahşer (The Last Judgment), Bir Akşamdı (One Evening), Bir Genç
Kız Kalbinin Cürmü (The Crime of a Young Girl’s Heart), Sözde Kızlar (So-called
Girls), Canan (Canan), Şimşek, (Lightning) Dokuzuncu Hariciye Koğuşu (Ward
Nine), Atilla, Fatih - Harbiye (Fatih - Harbiye), Bir Tereddüdün Romanı (The Story
of a Hesitation), Biz İnsanlar (Us Human Beings), Matmazel Noraliya’nın Koltuğu
(Miss Noraliya’s Chair), Yalnızız (Alone).

DOKUZUNCU HARİCİYE KOĞUŞU

THE NINTH WARD

Mehd-I Temeddün, Iran, 2006

Translated into Persian by Musa Rahimi

ISBN 964818428-3

The novel tells the story of a sick, lonely child’s


sufferings, his childish love and jealousy, the desire
of a young girl to know pure love, his search for
happiness, the delusions and the sobbing inside the
bare, hospital walls, of a person who desperately
wants to believe.
85

PEYAMİ SAFA

FATİH-HARBİYE

Mehd-I Temeddün, Iran, 2006

Translated into Persian by Resul Ali Pur

ISBN 978-964-8184-37-2

Peyami Safa, in this novel, examines


the effects of the westernization
movement on Turkish society and
its people, which started during
Tanzimat and accelerated during the
independence war years up until the
present day.
86 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

PINAR KÜR

Pınar Kür was born on the 15th of April, 1945 in Bursa. She graduated from a high
school in New York and completed her university studies in New York and in
Istanbul. She completed her PhD at Sorbonne University, in France, with her thesis
on Realism and Illusion in Twentieth Century Theatre. She worked as a literary
advisor at Ankara State Theatre. At present, she is a lecturer at Bilgi University.

WORKS: Yarın Yarın (Tomorrow Tomorrow), Küçük Oyuncu (Young Actor), Asılacak
Kadın (Woman to Be Hanged), Bitmeyen Aşk (Eternal Love), Bir Cinayet Romanı (A
Murder Novel), Sonuncu Sonbahar (Last Autumn), Bir Deli Ağaç (An Insane Tree),
Akışı Olmayan Sular (Stagnant Waters).

BİR DELİ AĞAÇ

AN INSANE TREE

Literaturca Verlag, Germany, 2006

Translated into German by Beatrix Caner

ISBN 3-935535-13-9

www.literaturca.de

Bir Deli Ağaç, based on love stories where solitude


and melancholy predominate, encourages the
reader to question their own lives. Is love a branch to
which one clings, in order to avoid plummeting into
the emptiness of life? This book, which introduces
us to the early short stories of Pınar Kür, proves that
good literature
87

REHA ÇAMUROĞLU

Reha Çamuroğlu was born in Istanbul on August 20, 1958. He completed his primary
and secondary education in Ankara and Istanbul, where he graduated from the
History Department at Boğaziçi University. He worked as publication director for
the periodicals Kara, Efendisiz, Cem and Nefes and was a contributor to the history
section in several encyclopedias. His first article was published in Kara in 1986,
but he made his name with his articles in the journals Cem, Efendisiz and Defter.
When he was a student he was interested in “center-periphery relations,” within the
Ottoman Empire and more precisely, in the economic, social and political aspects of
this center - namely, periphery tension and its intellectual basis and proliferation.
This interest led him to focus on the history of thought, in particular, Islamic
heterodoxy.

WORKS: İkiilebir (One and Two), Son Yeniçeri (The Last Janissary), Sabah Rüzgârı
(Morning Breeze), “Enelhak” Demişti Nesimî (And Nesimi Said, “I Am God”),
Dönüyordu, (It Was Turning), Bektaşîlikte Zaman Kavrayışı (The Concept of Time in
Bektashism), İsmail (Ismail), Tarih (History), Heterodoksi ve Babaîler (Heterodoxy
and Babaism), Değişen Koşullarda Alevîlik (Alevism Under Changing Conditions).

SON YENİÇERİ

THE LAST JANISSARY

Steno, Bulgaria, 2007

Translated into Bulgarian by Rüstem Aziz Karakurt

ISBN 978-954-449-309-7

www.stenobooks.com

SON YENİÇERİ

Son Yeniçeri is an eighteenth century THE LAST JANISSARY


Istanbul novel. The transformation Dostoevski Dil Merkezi, Russia, 2007
process of Russian born Petru into
Translated into Russian by Anna Dimitrieva
Blond Abdullah, coincides with the
most interesting periods of life in ISBN 978-5-903648-03-0
Istanbul and the Ottoman Empire.
Son Yeniçeri, tells the story of Istanbul
during wars and campaigns, sheikhs
and disciples and the end of the
Janissary period.
88 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

RIFAT ILGAZ

Rıfat Ilgaz was born in Cide, Kastamonu, in 1911. He graduated from the Literature
Department of Ankara Gazi Teacher Training College, in 1938.

Until 1948, he worked in several junior schools as a Turkish teacher. Afterwards, he


wrote short stories and plays and also wrote columns and humoristic articles for
newspapers. He also worked as an editor in the publication sector. Rıfat Ilgaz, who
is the most important voice of social realism in 20th century Turkish literature, wrote
more than sixty books. His most popular book, Hababam Sınıfı (Nightmare Class)
was published in 1957 to much literary acclaim and was adapted to stage and screen.
Ilgaz won the Madralı Novel Award and the Orhan Kemal Novel Award for his book
Yıldız Karayel (North by North-West Wind). He passed away in 1993.

WORKS: Yarenlik (A Chat), Sınıf (Class), Yaşadıkça (As We Live Along), Devam
(Continuation), Üsküdar’da Sabah Oldu (It is Morning In Üsküdar), Soluk Soluğa
(Breathless), Karakılçık (Black Fish Bone), Uzak Değil (It’s Not Far), Güvercinim
Uyur mu (Is My Dove Asleep?), Kulağımız Kirişte (Wide Awake), Ocak Katırı
Alagöz , Çocuk Bahçesi (Playground), Bütün Şiirleri (All Poems), Bütün Şiirleri:
1927-1991 (All Poems: 1927-1991), Hababam Sınıfı (Nightmare Class), Pijamalılar
(Those Wearing Pyjamas), Karadenizin Kıyıcığında (On the Shores of the Black
Sea), Halime Kaptan (Captain Halime), Meşrutiyet Kırathanesi (Meşrutiyet Coffee
House), Karartma Geceleri (Blackout Nights), Sarı Yazma (Yellow Scarf), Yıldız
Karayel(North by North-West Wind), Apartıman Çocukları (Apartment Block Kids),
Hoca Nasrettin ve Çömezleri (Nasreddin Hodja and the Disciples), Hababam Sınıfı
İcraatın İçinde (Nightmare Class at Work), Yokuş Yukarı (Up the Hill), Kırk Yıl
Önce Kırk Yıl Sonra (Forty Years Ago, Forty Years Later), Dördüncü Bölük (Fourth
Squadron), Radarın Anahtarı (The Radar Key), Don Kişot İstanbul’da (Don Quixote
in Istanbul), Kesmeli Bunları (Cut Them Out), Nerde O Eski Usturalar (Good Old
Razors), Saksağanın Kuyruğu (Magpie’s Tail), Şevket Ustanın Kedisi (Master
Şevket’s Cat), Garibin Horozu (Cock of the Poor), Altın Ekicisi (Gold Dealer-in-rag),
Palavra (Bullshit), Tuh Sana (Shame on You), Çatal Matal Kaç Çatal (How Many
Forks), Bunadı Bu Adam (He’s Lost His Marbles), Keş (Junky), Al Atını (Take the
Horse), Hababam Sınıfı Uyanıyor (Nightmare Class Wakes Up), Hababam Sınıfı
Baskında (Nightmare Class Raided), Hababam Sınıfı Sınıfta Kaldı (Nightmare Class
Fails), Rüşvetin Alamancası (Bribe in German), Sosyal Kadınlar Partisi (Sociable
Women’s Party), Çalış Osman Çiftlik Senin (If You Work, You’ll Get the Farm,
Osman), Şeker Kutusu (Candy Box), Bacaksız Kamyon Sürücüsü (Little Devil
Truck Driver), Bacaksız Okulda (Little Devil at School), Bacaksız Paralı Atlet (Little
Devil- Professional Athlete), Bacaksız Tatil Köyünde (Little Devil at Holiday Camp),
Bacaksız Sigara Kaçakcısı (Little Devil- Cigarette Dealer), Öksüz Civciv (Orphan
Chick), Küçük Cekmece Okyanusu (Küçük Çekmece Ocean), Cankurtaran Yılmaz
(Lifeguard Yilmaz), Kumdan Betona (From Sand to Cement), Çocuk Bahçesi (Şiir)
(Play Ground - Poetry).
89

RIFAT ILGAZ

BACAKSIZ SİGARA KAÇAKÇISI

LITTLE DEVIL- CIGARETTE DEALER

Edition Orient, Germany, 2007

Translated into German by Patrick Bartsch

ISBN 978-964-2656-04-3

www.edition-orient.de

Bacaksız Sigara Kaçakcısı, which forms


part of the series, Bacaksız Kamyon
Sürücüsü (Little Devil Truck Driver),
Bacaksız Okulda (Little Devil at School),
Bacaksız Paralı Atlet (Little Devil
Professional Athlete), Bacaksız Tatil
Köyünde (Little Devil at Holiday Village),
relates the amusing adventures of a
naughty little boy.
90 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

SABA ALTINSAY

Saba Altınsay was born in 1961 in Çanakkale. He completed his secondary education
in Ankara and Izmir, graduating from the Journalist and Broadcasting School in the
Political Sciences Faculty at Ankara University. After leaving university, he started
work and published his short stories and travel articles in several newspapers and
journals. His first book Kritumu was published in 2004.

KRİTİMU: GİRİT’İM BENİM

KRITIMU: MY CRETE

Globosino, Serbia, 2007

Translated into Serbian by Mirjana Marinkoviç

ISBN 978-86-7900-004-0

http://www.habjanovic.co.yu/globosino/bezgranicae.htm

Kritimu, is Saba Altınsay’s first book. The author,


who is from a family of Cretan origin, relates the
story of the compulsory population exchanges
between Greece and Turkey and the events leading
up to it on Crete. In a period when the Ottoman
Empire was weakening and beginning to lose its
influence, there is a heightening of tension which
flares up into hostility between the two populations
in Crete, despite the close relationship, traditions and
language mix which had existed hitherto. Kritimu
tells the story of the sad departure of the Turkish-
Cretan family Yarmakamakis from the island.
However the real hero of the book is Crete itself, with
its incomparable natural beauty and soul soothing
fragrance.
91

SABAHATTİN ALİ

Sabahattin Ali was born in 1907, in a village near Comotini in Grece and died in 1948.
He graduated from Istanbul Teacher Training College in 1927 and worked for a year
as a teacher in Yozgat. Subsequently, he won a Ministry of Education scholarship
and went to Germany to do a two years of further study in Potsdam, after which, he
returned to Turkey.

His first poems were published in the periodical Çağlayan, printed in Balıkesir, in
1925. In later years, his short stories and poems were published in the most eminent
periodicals of the period, such as Yedi Meşale, Resimli Ay and Varlık. Although he is
well known for his poems of social realism, he also wrote in other styles.

His approach to Turkish people in his novels and short stories brought a new
dimension to Turkish literature.

In his later years, he worked for different departments at the Ministry of Education,
taught German, worked as a translator and was literary advisor to the State
Conservatoire.

WORKS: Dağlar ve Rüzgâr (Mountains and Winds), Kurbağanın Serenadı (The


Serenade of the Frog), Öteki Şiirler (Other Poems), Değirmen (The Mill), Kağnı (The
Oxcart), Ses (Voice), Yeni Dünya (New World), Sırça Köşk (Glass Palace), Kuyucaklı
Yusuf (Yusuf of Kuyucak), İçimizdeki Şeytan (The Devil Within), Kürk Mantolu
Madonna (Madonna in a Fur Coat).

KÜRK MANTOLU MADONNA

MADONNA IN A FUR COAT

Le Serpent Á Plumes, France, 2007

Translated into French by Jean Descat

ISBN 978-2-268-06131-3

www.serpentaplumes.com

Some passions overwhelm us and guide our lives.


We follow them, knowing that we will never regret
it. In this book, Sabahattin Ali, who is the master
of drawing out people’s unseen faces, describes
such a passion. He poses challenging questions
about personalities subdued by society, on the
lightness of being and the impossibility of love.
92 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

SADIK YALSIZUÇANLAR

Sadık Yalsızuçanlar was born in Malatya in South East Turkey in 1962 and attended
Hacettepe University, where he majored in Turkology. He has since worked in
publishing and teaching, and currently acts as a producer for TRT Ankara Television.
He has received several awards for his stories and essays, as well as for a number of
television documentaries.

WORKS: Gezgin (The Wanderer), Yakaza, Garip (The Stranger), 40 Gözaltı Öyküsü
(40 Surveillance Stories), Kuş Öyküsü Güzeran (Guzeran the Story of the Bird),
Şey (The Thing), Hiç (Nothing), Cam ve Elmas (Glass and Diamond), Ayan Beyan
(Obvious), Halvet der Encümen, Varlığın Evi (The Home of Existence), Bir Yolcunun
Halleri (Conditions of a Traveller), Öyküler Kitabı (The Book of Tales), Sırlı Tuğlalar
(Vitrified Bricks), Yolcu (The The Traveller), Kerem ile Aslı (Kerem and Aslı) .

GEZGİN

THE WANDERER

Literaturca Verlag, Germany, 2006

Translated into German by Beatrix Caner

ISBN 3935535-11-2

www.literaturca.de

The Wanderer is about the spiritual


life of the great philosopher, poet and
sage Muhammad Ibn’ Arabi, one of the
world’s great spiritual teachers, who
was born into the Moorish culture of
Andalusian Spain. The story begins with
the encounter of Ibn’ Rusd, later known
as Averroes and Ibn’ Arabi. During this
interesting encounter, the two great
philosophers spend on hour together yet
exchange only two words: “yes” and “no”.
The novel, written by a new approach to
storytelling and fiction, does not contain
any dramatic, tragic or absurd elements.
93

SAİT FAİK ABASIYANIK

Sait Faik Abasıyanık was born in Adapazarı in 1906. From 1934 onwards, he
committed himself, almost exclusively, to writing short stories. He brought a new
style of short story writing into Turkish literature, with the limpid, spare and lyrical
language that he used in his stories about the sea, seamen, workers, children, poor,
unemployed and fishermen. He was given honorary membership of the International
Mark Twain Association in 1953, for his contributions to contemporary literature. He
died in Istanbul in 1954.

WORKS: Semaver (Samovar), Sarnıç (The Cistern), Şahmerdan (The Hammer),


Lüzumsuz Adam (Useless Man), Mahalle Kahvesi (Neighborhood Coffee House),
Havada Bulut (Cloud in the Air), Kumpanya (Theatre Company), Havuz Başı (The
Poolside), Son Kuşlar (Last Birds), Alemdağ’da Var Bir Yılan (There’s a Snake in
Alemdağ), Az Şekerli (Just a little Sugar), Medar-ı Maişet Motoru (The Honorable
Breadwinning Boat), Kayıp Aranıyor (Searching for the Missing), Şimdi Sevişme
Vakti (It’s Time for Romance), Tüneldeki Çocuk (Kid in the Tunnel), Mahkeme
Kapısı (In Court), Balıkçının Ölümü-Yaşasın Edebiyat (Death of the Fisherman
- Long Live Literature), Açık Hava Oteli (Open Air Hotel), Müthiş Bir Tren (An
Incredible Train), Sevgiliye Mektup (Letters to a Lover).

LÜZUMSUZ ADAM This is the story of Mansur


USELESS MAN Bey, a man who’s stuck in the
same monotonous routine. The
Editions Bleu Autour, France, 2007
humdrumness of his life and the
Translated into French affected pleasure that he gets
by Alain Mascaraou from it are described in detail.
ISBN 978-2-9120-1956-1 In the end, Mahsur Bey begins to
question his dreary existence and
www.blue-autour.com
searches for a way out.

ALEMDAĞ’DA VAR BİR YILAN Alemdağ’da Var Bir Yılan, which is


THERE’S A SNAKE IN ALEMDAĞ the last Sait Faik Abasıyanık book
published before his death, is an
Editions Bleu Autour, France, 2007
account of the author’s solitude
Translated into French expressed in dramatic language.
by Rosie Pinhas-Delpuech This book is of particular importance
ISBN 978-2-9120-1957-8 because of its new, frank approach to
story telling and its perception and
www.bleu-autour.com
the contrasting views of the author
on society, nature and life.
94 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

SERDAR ÖZKAN

Serdar Özkan, who was born in Izmir in August 1975, graduated from Robert College
and studied Management and Psychology at Lehigh University in the USA.

After graduating, he returned to Turkey and worked in the field of public relations.
He lives in Istanbul and has been writing novels since 2002. His first book, Kayıp Gül
(Lost Rose), became a bestseller abroad. It has been translated into 17 languages
and published in more than 20 countries.

KAYIP GÜL

LOST ROSE

Hena Com, Croatia, 2007

Translated into Croatian by Veja Vujovic´

ISBN 978-953-259-012-8

www.hena-com.hr

“How extraordinary to devote


some space to the golden jewel we
know as philosophy and to the epic
values of a tradition... Just as it is
extraordinary, it is astonishing,
exciting and joyful... The seeker in
Kayıp Gül, guided by philosophy,
absorbs us in an adventure which,
as well as educating the reader,
gives extreme pleasure and gorgeous
images” Ayşe Şasa - Writer
95

SERPİL URAL

Serpil Ural was born in 1945 and after graduating from Üsküdar American High
School, Bradford Junior College and from the Graphics Department of the Fine Arts
Academy, worked for publicity companies as a graphic artist and script writer. In
1978 she started writing and illustrating books for pre-school children. Some of
her books have been adapted for TV and broadcast, notably, children’s television
programs for TRT in Turkey and Swedish Television. In 1986, at the 5th Noma
International Children’s Book Illustrations Competition she received an Incentive
Award. In 1987, at the Rıfat Ilgaz Humoristic Story Competition she was awarded
first prize and in 1997, Serpil Ural won the Turkiye İş Bankası Children’s Literature
Award. Her book illustrations have been presented in several exhibitions and
competitions at home and abroad.

WORKS: Şafakta Yanan Mumlar (Candles Lit at Dawn), Ağrı’dan Zelve’ye Anadolu
Anlatıyor (From Agri to Zelve - Anatolia Speaks), Ali Baba’nın Çiftliği (Ali Baba’s
Farm), Bahar Nevruz’la Başlar (Spring Starts with Newroz), Cabula Mabula,
Armağan (Present), Güle Güle Nereye? (See You, Where Are You Going by the
Way?), Gürültücü Ali (Noisy Ali), Mikrobun Ettikleri (Microbe’s Misbehaviour),
Tako Egitsel Oykuler Dizisi 4 Kitap (Tako Educational Stories Series- 4 Books),
Tek Gözlü Kedi (The One Eyed Cat), Onbaşı Nezahat (Sergeant Nezahat), Eşek ve
Berk (The Donkey and Berk), Yasaklı Pansiyon (Forbidden Guesthouse), Sabiha,
Köprü Olan Deniz (The Sea That Turned into a Bridge), Armağan 4-7 Yaş Çocukları
İçin Eğitsel Öyküler Dizisi (32 Kitap) (Present - Educational Stories for 4-7 Age
Group Children - 32 Books), Kedi-Fare (Cat and Mouse) Müzik 5-6 Yaş Çocukları
İçin Eğitsel Öyküler Dizisi (36 Kitap) (Music-Educational Stories for 5-6 Age Group
Children - 36 Books) Pazarda Neler Var Neler..., (What do they Sell at the Market?)
Aksak Ali (Crippled Ali).

AĞRI’DAN ZELVE’YE ANADOLU ANLATIYOR

FROM AGRI TO ZELVE: ANATOLIA SPEAKS

Schulbuchverlag Anadolu GmbH, Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-3-86121-353-6

www.anadolu-verlag.de

There are so many stories, beliefs and legends


passed down from one generation to the next in
Anatolia. In this book, the most important stories
are presented, in alphabetical order, so that
children can be introduced to Anatolian culture.
96 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

SEVİM AK

Sevim Ak, who has been writing children’s stories since 1985, won the Akademi
Kitapevi Story Award with her first book, Uçurtmam Bulut Şimdi (My Kite’s Turned
into a Cloud), published in 1997.

Her books and short stories have been published in many children’s magazines,
such as Kırmızı Fare, Doğan Kardeş, Bando, Milliyet Kardeş, Başak Çocuk, Vakıf
Çocuk and Kırmızı Bilye. Sevim Ak has also written stories and scripts for children’s
programs on television. Her play Düşlere Sobe (Hide and Seek/Home Free) has been
staged at Istanbul City Theatre.

WORKS: Uçurtmam Bulut Şimdi (My Kite’s Turned Into a Cloud), Karşı Pencere
(Opposite Window), Pembe Kuşa Ne Oldu (What Happened to Pink Bird),
Penguenler Flüt Çalamaz (Penguins Don’t Play Flute), Toto ve Şemsiyesi (Toto and
His Umbrella), Puf Pufpuf, Cuf Cufcuf ve Cino (Puf Pufpuf, Cuf Cufcuf and Cino) ,
Babamın Gözleri Kedi Gözleri (My Dad’s Eyes Are Like Cat’s), Kuşlar Kralı Nikola
(Nikola, The King of Birds), Vanilya Kokulu Mektuplar (Vanilla Scented Letters),
Domates Saçlı Kız (Tomato Haired Girl), Dalgalar Dedikoduyu Sever (Gossip
Waves), Sakız ve Aytaşı (Sakız and the Moonstone), Sakız ve Haftanın Öyküsü
(Sakız and the Story of the Week), Sakız ve Rüzgar Adam (Sakız and the Wind
Man), Gemici Dedem (Grandpa the Sailor), Dörtgöz (Four Eyes), Çilekli Dondurma
(Strawberry Icecream).

UÇURTMAM BULUT ŞİMDİ

MY KITE’S TURNED INTO A CLOUD

Schulbuchverlag Anadolu GmbH, Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-3-86121-355-0

www.anadolu-verlag.de

Uçurtmam Bulut Şimdi consists of a number


of captivating, thought provoking stories; the
story of a child whose first kite, made by his
father, drifts away, the adventures of two kids
who open a bookstore, the story of a girl trying
to discover the secret of rain, the earthquake
fears of two brothers and the story of a pretty
girl trying to buy a mother’s day present...
97

SEVİM AK

BABAMIN GÖZLERİ KEDİ GÖZLERİ

MY DAD’S EYES ARE LIKE CAT’S

Schulbuchverlag Anadolu GmbH, Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-3-86121-359-8

www.anadolu-verlag.de

Babamın Gözleri Kedi Gözleri is the diary of


a tender, loving, primary school girl.

PENGUENLER FLÜT ÇALAMAZ

PENGUINS DON’T PLAY FLUTE

Schulbuchverlag Anadolu GmbH, Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-3-86121-357-4

www.anadolu-verlag.de

Little Peng escapes from the circus, but insists on


playing the flute, which causes him a bit of a headache...
You’ll find eight delightful stories in this book…

TOTO VE ŞEMSİYESİ

TOTO AND HIS UMBRELLA

Schulbuchverlag Anadolu GmbH, Germany, 2008

Translated into German by Sabine Adatepe

ISBN 978-3-86121-355-0

www.anadolu-verlag.de

Toto is a naughty, 10 year old boy. He can’t keep


still and wants to do everything at once, but you
just can’t help liking him... All the stories in the
book are about Toto’s amusing adventures.
98 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

SEVİM BURAK

Sevim Burak was born in Istanbul in 1931 and died in 1983. After finishing the Junior
High Division at the German High School, she started work. She became a model
and subsequently, the director of her own fashion house. She died of heart disease
at Haseki Hospital in Istanbul. Her first short story was published in the daily paper,
Yeni İstanbul (New Istanbul). Her other stories have been published in literary
journals and daily papers such as Yenilik, Türk Dili, Ulus and Milliyet.

Her stories are considered to be sophisticated examples of the ‘’stream of


consciousness’’ technique. She uses poetic language in her works, in which she
usually takes up women’s issues.

WORKS: Afrika Dansı (African Dance), Everest My Lord - İşte Baş İşte Gövde
İşte Kanatlar (Everest My Lord - Here is the Head, the Body and the Wings),
Ford Mach I, Sahibinin Sesi (His Master’s Voice), Yanık Saraylar (Burned Palaces).

SAHİBİNİN SESİ - EVEREST MY LORD -


İŞTE BAŞ İŞTE GÖVDE İŞTE KANATLAR

HIS MASTER’S VOICE - EVEREST MY LORD -


HERE IS THE HEAD, THE BODY AND THE WINGS

L’espace D’un Instant, France, 2006

Translated into French by T. Muhidine, Marie - Christine Varol

ISBN 2-915037-27-2

www.sildav.org

In her most important works, His Master’s Voice and Here is the Head,
the Body and the Wings, the individual defines himself according to
the “Social Other.” The other, who is devious and unreliable, is the one
from the other religion, other sex, other culture and other language.
In these texts, every individual has a second identity. While reading
these texts, which are in a perpetual state of deconstruction , we are
confronted several times, on an inter-societal and inter-cultural level,
with the fundamental questions that a child asks, in the process of
becoming an individual, namely, “ who am I ?’’ and “ where do I come
from ?”.

In Here is the Head, the Body and the Wings, after the first act,
repeated sentences and photos saturate the pages, making the reader
focus more on their own process of getting lost in the schizophrenic
disorder, rather than what is actually related in the story.
99

SOLMAZ KAMURAN

Solmaz Kamuran was born in Istanbul in 1954. After completing her secondary
education, she graduated from the Faculty of Dentistry at Istanbul University. She
has written scripts for television and many of her travel articles have been published.

WORKS: Kiraze, Minta, Bir Kadın- Bir Erkek (A Woman - A Man), Bir Levrek İskeleti
(Skeleton of a Fish), Çanakkale Rüzgârı (Çanakkale Wind), Gecenin Yakamozu
(Shimmering of the Night), İpek Böceği Cinayeti (Silkworm Murder), Devlet Çete
Olmasın Dediğinizde (When You Said Mafia-free State…).

KİRÂZE

KIRAZE

Casa das Letras, Portugal, 2007

Translated into Portuguese by Ana Lourenço

ISBN 978-972-46-1706-0

www.casadasletras.com

Solmaz Kamuran tells the story, set over


a hundred year period, of the plight of
the Sefarad Jews, deported from Spain
in 1492. The Jews were trying to reach
several destinations, Holland, North
Africa and since they had been invited
by Sultan Beyazid the Second, the
Ottoman lands. Ester Kira (also known
as Kiraze), is the daughter of a Sefarad
Jew who arrives in Istanbul after a
horrendous journey. Kiraze, in quite a
short time, becomes a Jew who is able
to enter the Ottoman palace, due to her
determination, intelligence and beauty.
This novel, while shedding light on the
sufferance of the Sefarad Jews, also
explains how Ottoman and European
palaces controlled and influenced
religious, social and political life. The
book is a moving portrayal of the period.
100 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ŞEFİK CAN

Şefik Can was born in Tebricik, a small village near Erzurum, in 1910. He learned
Arabic and Persian from his father when he was a child. He graduated from Kuleli
Military High School in 1929 and the Military Academy in 1931. He did a teacher
training certificate course at Istanbul University and started working as a teacher in
military schools. He taught Turkish language and literature in various military and
civil schools, until his retirement in 1965. He died in 2005.

WORKS: Mevlana, Hayatı - Şahsiyeti - Fikirleri (Mevlana Rumi - Life, Personality


and Thought), Divan-ı Kebir - Seçmeler (The Great Divan - Selections), Konularına
Göre, Açıklamalı Mesnevi Tercümesi (A Thematic and Annotated Translation
of Rumi’s Poems), Mesnevîden Seçmeler (Cevahir-i Mesnevîyye) (A Selection
of Rumi’s Poems), Mesnevî Hikâyeleri (Sufi Stories), Okullar İçin Mesnevî’den
Seçmeler (A Selection of Rumi’s Poems for Schools).

MEVLANA, HAYATI - ŞAHSİYETİ - FİKİRLERİ

MEVLANA RUMİ - LIFE, PERSONALITY AND THOUGHT

Altın Kalam, Kazakhstan, 2007

Translated into Kazakh Language by Edige Kunipiyauli

ISBN 9965-855-05-6

“Oh Rumi, across the centuries, many books


and articles have been written and many words
uttered about your exceptional life. Thousands
of people from the four corners of the earth
have been guided by you. Your works have been
translated into many languages and those
who love you have dedicated themselves to
teaching your ideas. Please, forgive me, I have
also given my heart to you and humbly beseech
your spiritual blessing on this undertaking.”
The Author
101

ŞEFİK CAN

MEVLANA, HAYATI - ŞAHSİYETİ - FİKİRLERİ

MEVLANA RUMİ - LIFE, PERSONALITY AND THOUGHT

Horizon, Burkina Faso, 2007

Translated into French by Souleymane Tapsoba

ISBN 978-1-59784-027-9

MEVLANA, HAYATI - ŞAHSİYETİ - FİKİRLERİ

MEVLANA RUMİ - LIFE, PERSONALITY AND THOUGHT

OO “Noviysvet”, Russia, 2008

Translated into Russian by Lyudmila Zelenina

ISBN 978-5-98359-015-1
102 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

TALAT SAİT HALMAN

Talat Sait Halman was born in Istanbul in 1931. He has lectured on Turkish
Language and Literature, Turkish History and Culture, Islamic History, Middle
Eastern History and Islamic Literature at the universities of Columbia, Princeton,
and Pennsylvania. Most recently he was a professor at New York University, where he
was the Head of the Middle Eastern Languages and Literature Department. He was
the first ‘Honorary Professor’ at Bilkent University, where he is currently Head of the
Turkish Literature Department and Research Centre. He was Turkey’s first Cultural
Ambassador. He served for four years on the Executive Committee at UNESCO, as
vice-president of the Turkish delegation at the United Nations. Moreover, he was
Turkey’s first Minister of Culture. In addition to the more than three thousand
published articles, research papers and essays, he has also published more than fifty
books, some of which are translations.

WORKS: Among his most well-known books, there are ten volumes of poetry,
Poetry of the Ancient Civilisations, The Complete Shakespeare Sonnets, The Truth,
(Published in Milliyet) Four books about Yunus Emre (3 in English, 1 in Turkish), four
English books about Fazıl Hüsnü Dağlarca, Orhan Veli Kanık, Melih Cevdet Anday,
and Sait Faik. He has written books about Modern Turkish Drama, Contemporary
Turkish Literature, Suleyman the Magnificent Poet, Ancient, Egyptian poems,
Ancient Anatolian and Middle Eastern poems, From Heart to Heart: Selected
Quatrains of Mevlana Celaleddin Rumi. Some of his works have been translated into
French, Hindi, Urdu, German, Japanese, Hebrew and Persian. Talat Halman has been
writing books about Mevlâna and the Mevlevi Dervish Order (Whirling Dervishes) for
a considerable period.

NIGHTINGALES AND PLEASURE GARDENS:


TURKISH LOVE POEMS

Syracuse University Press, USA, 2005

Translated into English by Talat S. Halman

ISBN 0-8156-0835-7

www.syracuseuniversitypress.syr.edu

The earliest Turkish verses, dating from the sixth century


A.D. were love lyrics. Since then, love has dominated the
Turks’ poetic modes and moods; pre-Islamic, Ottoman
classical, folk and modern. In style, form and sensibility, this
collection offers a broad spectrum: virtually all types and
varieties are represented here. The English versions are loyal
to the originals and strive to be authentic poems in English.
103

TALAT SAİT HALMAN

A BRAVE NEW QUEST: 100 MODERN TURKISH POEMS

Syracuse University Press, USA, 2006

Translated into English by Talat S. Halman

ISBN 0-8156-0840-3

www.SyracuseUniversityPress.syr.edu

This anthology features a wide variety of poems about social justice,


love, and evocations of history, humanitarian concerns, and other
themes. It contains stirring examples of the revolutionary romanticism
of Nazım Hikmet; the passionate wisdom of Fazıl Hüsnü Dağlarca;
the wry and captivating humour of Orhan Veli Kanık; the intellectual
complexity of Oktay Rıfat and Melih Cevdet Anday; the modern
mythology of İlhan Berk; the subtle brilliance of Behçet Necatigil;
the rebellious spirit of the socialist realists; the lyric flow of the
neo-romantics; and the diverse explorations of younger poets. These
poems are infused with their own unique flavours while speaking in an
unmistakably universal style.

RAPTURE AND REVOLUTION

Syracuse University Press, USA, 2007

Translated into English by Talat S. Halman

ISBN 978-0-8156-3146-0

www.syracuseuniversitypress.syr.edu

The articles contained in this volume


collectively provide a critical overview
of Turkish literature from its earliest
phases in the sixth century through the
Republican period, with pieces detailing
literature from the Ottoman Empire to
essays dealing with Turkish Literature
and Europeanization. In so doing,
the author illustrates the evolution of
Turkish culture as reflected in the literary
experience.
104 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

TALAT SAİT HALMAN

AN ANTHOLOGY OF MODERN TURKISH DRAMA, VOLUME ONE

Syracuse University Press, USA, 2008

Translated into English by Talat S. Halman

ISBN 0-8156-0897-7

www.syracuseuniversitypress.syr.edu

Since the middle of the twentieth century, Turkish


playwriting has been notable for its verve and versatility.
This two-volume anthology is the first major collection
of modern Turkish plays in English - a selection dealing
with ancient Anatolian mythology, Ottoman history,
contemporary social issues, family dramas, and ribald
comedy from Turkey’s cities and rural areas. It also includes
several plays set outside Turkey.

THE TURKISH MUSE: VIEWS AND REVIEWS, 1960s-1990s

Syracuse University Press, USA, 2006

Translated into English by Talat S. Halman

ISBN 0-8156-3068-9

www.SyracuseUniversityPress.syr.edu

The Turkish Muse: Views and Reviews, 1960’s-1990’s,


collects Talat S. Halman’s book reviews written in
English and, read chronologically, provides a unique
perspective on the development of Turkish literature
and criticism during the formative and later years of
the Turkish Republic. The new genres adopted from
Europe and, to a lesser extent, from the United States
include the novel, the short story, the stage play, and
the essay. The reviews collected in this volume reflect
the way in which these genres developed and matured
within their new milieu of Turkish letters.
105

TUNCER CÜCENOĞLU

He was born in 1944. After completing his secondary education in Çorum, he


graduated from the Department of Documentation and Librarianship at Ankara
University. He worked for the Ministry of Education until his retirement in 1983.

Cücenoğlu is at present, a member of the Turkish Writers Union Executive


Committee, the Ethics Committee of the State Theatres General Management and
the PEN Writers Association. He is carrying out several jobs concurrently, which
include, teaching “dramatic writing” at MSM private conservatoire, working as
publication director for the Theatre section at Papirus publications and writing for
the newspaper Cumhuriyet .

His plays have been translated into Russian, English, German, French, Bulgarian,
Greek, Macedonian, Swedish, Georgian, Urdu, Japanese, Rumanian, Azerbaijani,
Polish, Chuvas, Serbian, Spanish, Arabic and Persian and have been staged in those
countries.

WORKS: Aşk ya da Elmas ile Servet’in Hikayesi - Anlatı (Love or The Story of Elmas
and Servet - Short Story), Arthur Miller’ın Ölümü - Tiyatro (The Death of Arthur
Miller - Theatre), Atatürk ve Sanat - Tiyatro (Atatürk and Art - Theatre), Matruşka
Romanya’da -Tiyatro) (Matrushka in Rumania - Theatre), Bu Dünyadan... - Tiyatro
(From This World... - Theatre), Gergedan’laşan Dünya -Tiyatro (World Turning into
a Rhinoceros - Theatre), Polonya İzlenimleri- Tiyatro (Impressions from Poland
-Theatre), Devlet Tiyatroları’na Öneriler - Tiyatro (Suggestions to State Theatres
- Theatre), Repertuar Politikaları Değişmelidir - Tiyatro (Repertory Politics Must
Change- Theatre), Yurtdışında Yaşayan Türklere Düşen Görevler (2) - Deneme
(The Task of Turks Living Abroad 2- Essay), Yurtdışında Yaşayan Türklere Düşen
Görevler - Deneme (The Task of Turks Living Abroad 2- Essay), Uğur Uludağ’ın
Önlenemeyen Tırmanışı - Tiyatro (The Rise and Rise of Uğur Uludağ - Theatre),
Kiralık Gelinlik- Öykü (Rented Wedding Gown - Short Story), Cumhuriyetimizin
80. Yılında Oyun Yazarlığımız - Tiyatro (Play Writing on the 80th Anniversary of the
Republic - Theatre), Sabahattin Ali Dosyası Açılmalıdır - Deneme (The Sabahattin
Ali File Should Be Reopened - Essay), Yazın ve Tiyatro - Tiyatro (Literature and
Theatre - Theatre), Boyacı (Painter), Kadıncıklar (Little Women), Öğretmen
(Teacher), Helikopter (Helicopter), Neyzen, Çığ-Çıkmaz Sokak (Lawina- Cul de Sac),
Yeşil Gece (Green Night).
106 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

TUNCER CÜCENOĞLU

ÇIĞ-ÇIKMAZ SOKAK

LAWINA - DEAD END

L’espace D’un İnstant, France, 2008

Translated into French by Murat Aykaç Erginöz-Valérie Gay-Aksoy

ISBN 978-2-915037-28-9

Çığ, tells the harrowing story of a village living under the


imminent threat of an avalanche. This tense, atmospheric
play, while giving an account of the atrocious crimes
committed and the abuse of power perpetrated by a
repressive village council, set up under the pretext of dealing
with the avalanche, it also sends the message that, unless
people raise their voices against injustice, any one of them
could be the next victim.

Dead End is clearly a political play. The play shows the


transformation of an authoritarian state into a “police
state” and focuses on one of the torturers, a policeman, later
questioned by the woman that he has tortured. The author
asks the audience to consider whether it is morally just for a
torture victim to torture their own torturer and urges them
to stand firm against torture.
107

ZÜLFÜ LİVANELİ

He was born in Konya, in 1946. He is a Turkish folk singer, politician, writer and film
director. Zülfü Livaneli, has won several national and international awards for his
music, which has been interpreted by such artists as Joan Baez, Maria Farandouri
and Maria del Mar Bonet. One of the most famous names in Turkish culture, art and
politics, Zülfü Livanelli has composed approximately 300 songs and 30 pieces of film
music.

To date, he has directed three feature-length films; Yer Demir Gök Bakır (Iron Earth,
Copper Sky), Sis (Fog) and Şahmaran (Hammer). He won the “Golden Palm Award”
at the Valencia Film Festival and the “Golden Antigone” Award at the Montpelier
Film Festival, in 1989. His film Sis was nominated for “Best European Film Award.”
Zülfü Livanelli has undertaken joint efforts with Elia Kazan, Jack Lang, Vanessa
Redgrave, Arthur Miller, and Mikhail Gorbachov, aimed at developing and improving
global culture and the arts.

Livanelli, who was appointed UNESCO ambassador in 1996, has also served one term
as Member of Parliament.

WORKS: Arafat’ta Bir Çocuk (A Child in Purgatory), Orta Zekalılar Cenneti (The
Heaven of the Mediocre), Diktatör ve Palyaço (The Dictator and the Clown),
Sosyalizm Öldü mü? (Is Socialism Dead?), Engereğin Gözündeki Kamaşma (The
Eunuch of Constantinople), Bir Kedi- Bir Adam-Bir Ölüm (Memory of Snow),
Mutluluk (Bliss), Gorbaçov’la Devrim Üstüne Konuşmalar (Conversations with
Gorbachov on Revolution), Leyla’nın Evi (Leyla’s House).

MUTLULUK By a strange coincidence, circumstances


BLISS bring three disparate characters, Meryem,
İrfan and Cemal together, giving them the
Gremese Editore, Italy, 2007
chance to witness the storms gathering in
Translated into Italian by Elçin Kumru each other’s lives.
ISBN 978-88-8440-458-9
Bliss, besides being a period novel, is also
www.gremese.com a portrait of today’s Turkey, depicting
the rural and urban realities of Istanbul
and the Aegean coast. It is a masterpiece,
plumbing the psychological depths of its
characters

Bliss was awarded the “Discovery of a


Great Writer Prize” by Barnes & Noble.
108 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ZÜLFÜ LİVANELİ

ENGEREĞİN GÖZÜNDEKİ KAMAŞMA

THE EUNUCH OF CONSTANTINOPLE

“Balkani 93” Ltd., Bulgaria, 2006

Translated into Bulgarian by Hüseyin Mevsim

ISBN 978-954-9446-22-7

www.balkani.dir.bg

A 17th century Ottoman Palace… An Ottoman


prince, who has been waiting to be executed for
years, is suddenly given absolute power. This
power is so absolute that the lives of millions
of subjects are entirely at his command.
Conversely, the castrated, black eunuch of the
harem, completely stripped of his powers is the
symbol of impotence. However, this balance of
power will change and the sultan will lose all
his powers, whereas the eunuch will become
the very symbol of power over the sultan.
109

ÇAĞDAŞ TÜRK ŞİİRİ ANTOLOJİSİ


MODERN TURKISH POETRY ANTHOLOGY

Turkish poetry in the Republican period was influenced by oral tradition, divan,
French and Russian poetry and enriched by multi-layer artistic and cultural
movements such as surrealism, Dadaism and cubism which started in the 1900’s and
developed in the first half of the century.

The anthology, which contains an introduction to the historical development of


Turkish poetry, comprises poems by the most eminent Turkish poets such as Necip
Fazıl Kısakürek, Ahmet Muhip Dranas, Cahit Sıtkı Tarancı, Ziya Osman Saba,
Rıfat Ilgaz, Bedri Rahmi Eyüboğlu, Orhan Veli, Oktay Rıfat, Melih Cevdet Anday,
Can Yücel, İsmet Özel, Kemal Özer, Cahit Külebi, İlhan Berk, Cemal Süreya, Behçet
Necatigil, Edip Cansever, Sabahattin Kudret Aksal, Gülten Akın, A. Kadir, Hasan
Şimşek, Salâh Birsel, Ümit Yaşar Oğuzcan, Nevzat Üstün, Arif Damar, Attilâ İlhan,
Hasan Hüseyin, Tahsin Saraç, Özcan Yalım, Sait Maden, Sezai Karakoç, Ergun Evren,
Hilmi Yavuz, Ülkü Tamer, Fikret Demirağ, Egemen Berköz, Melisa Gürpınar, Metin
Altıok, Refik Durbaş, Bilge Öngöre, Mehmet Yaşin, Ahmet Erhan, Akgün Akova,
Birhan Keskin, Bejan Matur, Ahmet Özer, Şükrü Erbaş and Hüseyin Atabaş.

Piero Manni SRL, Italy, 2006

Translated into Italian by Necdet Adabağ and


Teaching Staff of Ankara University Department of
Italian Language and Literature

ISBN 88-8176-740-6

www.mannieditori.it
110 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ÇAĞDAŞ TÜRK ÖYKÜ ANTOLOJİSİ


MODERN TURKISH SHORT STORY ANTHOLOGY

The story telling tradition has deep roots in Turkish literature. Starting from the first
quarter of the 20th century, Turkish short stories have improved markedly, acquiring
greater variety and substance in form, content, theory and aesthetics.

Each of the writers represented in this anthology have made significant


contributions and provided new insights into the treatment of theme, narrative
technique and language. The short stories of Memduh Şevket Esendal, Ömer
Seyfettin, Halikarnas Balıkçısı, Refit Halit Kalay, Peyami Safa, Ahmet Hamdi
Tanpınar, Necip Fazıl Kısakürek, Sait Faik Abasıyanık, Sabahattin Ali, Mithat Enç,
Kemal Bilbaşar, Ziya Osman Saba, Orhan Kemal, Aziz Nesin, Haldun Taner, Mehmet
Seyda, Yusuf Atılgan, Necati Cumalı, Vüs’hat O. Bener, Zeyyat Selimoğlu, Oktay
Akbal, Nezihe Meriç, Esma Ocak, Adalet Ağaoğlu, Muzaffer Buyrukçu, Bilge Karasu,
Sevim Burak, Leyla Erbil, Tarık Dursun K.,Füruzan, Bekir Yıldız, Tahsin Yücel, Orhan
Duru, Oğuz Atay, Adnan Özyalçıner, Demir Özlü, Erdal Öz, Ferid Edgü, Sevgi Soysal,
Mıgırdıç Margosyan, Osman Şahin, Rasim Özdenören, Tomris Uyar, Sevinç Çokum,
Erdal Öz, İnci Aral, Necati Tosuner, Nazlı Eray, Mustafa Kutlu, Hulki Aktunç, Selim
İleri, Mahir Öztaş, Cemil Kavukçu, Murathan Mungan, Mario Levi, Hasan Ali Toptaş,
Fatma Karabıyık Barbarosoğlu, Müge İplikçi and Murat Gülsoy are presented in this
anthology.

These short story writers, each reflecting different perspectives, philosophical and
artistic tendencies, intersecting at certain points, but diverging at others, have
enriched the Turkish short story tradition and extended it to encompass other
geographical regions.

Uitgeverij Atlas, The Netherlands, 2006

Translated into Dutch by Hanneke van der Heijden,


Margreet Dorleijn

ISBN 90-450-1023-2

www.uitgeverijatlas.nl
111

ÇAĞDAŞ TÜRK ŞAİRLERİ


CONTEMPORARY TURKISH POETS

This book consists of the poems and short biographies of Cevat Çapan, Hilmi Yavuz,
Özdemir İnce, Ülkü Tamer, Ataol Behramoğlu and Güven Turan, who represent both
an artistic current which has been reshaped since the war throughout the second
half of the 20th century and the expression of greater understanding, more receptive
to universal problems and pain and concerned with life and human values.

Janet 45, Bulgaria, 2007

Translated into Bulgarian by Kadriye Cesur Özgür,


Hüseyin Mevsim

ISBN 978-954-491-377-9

www.janet45.com
112 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

ÇAĞDAŞ TÜRK OYUNLARI SEÇKİSİ


SELECTION OF CONTEMPORARY TURKISH PLAYS

Modern Turkish Playwriting during the Republican period developed in parallel


with social movements and advances in staging. This development was along the
lines of the Western model, which was adopted during the Tanzimat period. During
this period, the adopted model, which was part of a cultural and artistic movement
looking towards the West, formed its own national tradition through the works of its
theatre artists and playwrights.

From the Republican period until the end of the 1970’s, Turkish theatre continued
along its progressive path, subsequently adopting a more middle-of-the road
attitude, from which it is trying to free itself. As a result of this process, many
brilliant and creative works have been produced.

Tuncer Cücenoğlu - Çığ (Avalanche), Civan Canova - Erkekler Tuvaleti (Men’s


Toilets), Behiç Ak - Fay Hattı (Faultline), Özen Yula - Gayri Resmi Hürrem
(Unofficial Hürrem), are all striking examples of works written during the most
recent period of Turkish theatre.

Balkani 93 Ltd, Bulgaria, 2007

Translated into Bulgarian by Hüseyin Mevsim

ISBN 978-954-9446-50-0

www.balkani.eu
113

CONTACT INFORMATION OF
TURKISH COPYRIGHT AGENCIES

NURCİHAN KESİM COPYRIGHT AGENCY


Dilek Kayı
Mobile: +90 532 395 31 91
Phone: +90 216 369 12 38
Fax: +90 216 302 48 24
E-mail: dilek@nkliteraryagency.com
Web: www.nkliteraryagency.com
Address: Yeşilçeşme Sokak, 7/5, Şahinoğlu Apartmanı,
34730 Göztepe, Istanbul, Turkey

NURCİHAN KESİM COPYRIGHT AGENCY


Filiz Karaman
Phone: +90 212 526 91 30 / 29
Fax: +90 526 91 28
Web: www.nurcihankesim.net
E-mail: filiz@nurcihankesim.net
Address: Cağaloğlu Yokuşu, Saadet Han,
42-204/205 PK 868
34112 Sirkeci, Istanbul, Turkey

AKÇALI COPYRIGHT AGENCY


Kezban Akçalı
Phone: +90 216 338 87 71 / +90 216 348 51 60
Fax: +90 216 414 22 65 / +90 216 349 07 78
E-mail: akcali@attglobal.net / kezban@akcalicopyright.com
Address: Bahariye Caddesi, 8/9-10
81300 Kadıköy, Istanbul, Turkey

ONK AJANS
Osman N. Karaca
Hatice Gök
Phone: +90 212 249 86 02 / +90 212 249 86 03
Fax: +90 212 252 51 53
E-mail: info@onkagency.com
Web: www.onkagency.com
Address: İnönü Caddesi, 31/7
34437 Taksim, Istanbul, Turkey

ISTANBUL COPYRIGHT OFFICE


Barbaros Altuğ
Phone: +90 212 292 67 54
Mobile: +90 533 519 62 49
Fax: +90 212 213 18 41 / +90 212 292 04 01
E-mail: barbarosaltug@istanbultelifofisi.com / info@istanbultelifofisi.com
Address: Akyol Caddesi, 29/13
34427 Cihangir, Istanbul, Turkey
114 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

CONTACT INFORMATION OF
TURKISH COPYRIGHT AGENCIES

KALEM LITERARY AGENCY


Nermin Mollaoğlu
Ayser Ali
Mobile: +90 533 660 59 07
Phone: +90 212 245 44 06
Fax: +090 212 245 44 19 / +90 212 245 44 06
E-mail: info@kalemagency.com
Web: www.kalemagency.com
Address: Ensiz Sokak, 2/3
Tünel Beyoğlu, Istanbul, Turkey

ASLI KARASUİL COPYRIGHT AGENCY


Aslı Karasuil
Phone: +90 212 5285797
Fax: +90 212 5285791
Mobile: +90 5323517784
E-mail: info@aslikarasuilagency.com / asli@aslikarasuilagency.com
Address: P.O.B. 421 34410 Sirkesi, Istanbul, Turkey

MARCON COPYRIGHT AND TRANSLATION AGENCY


Vildan Macmillan
Phone: +90 312- 436 64 02-03
Mobile: +90 533-647 01 41
E-mail: info@marconint.com
Address: Koza Sokak, No:85
GOP, Ankara, Turkey

ZNN LITERARY AGENCY


Nurgül Şenefe
Mobile: +90 532 387 46 41
Phone: +90 216 478 60 52
Fax: +90 216 478 59 84
E-mail: nurgul.senefe@znn.com.tr
Web: www.znn.com.tr
Address: Bağdat Caddesi, Tepegöz Sokak, 14/7
34730, Göztepe, Istanbul, Turkey

BENGÜ COPYRIGHT AGENCY


Yakup Deliömeroğlu
Phone: +90 312 425 23 00
Fax: +90 312 425 00 88
Address: Büklüm Sokak, 20/22
Kavaklıdere, Ankara, Turkey
115

CONTACT INFORMATION OF
TURKISH COPYRIGHT AGENCIES

ANATOLIALIT COPYRIGHT AND TRANSLATION CO.


Dilek Akdemir
Amy Spangler
Phone: +90 216 338 70 93
Fax: +90 216 338 70 93
E-mail: dilek@anatolialit.com
Web: www.anatolialit.com
Address: Caferağa Mahallesi, Leylek Sokak,
Tekirdağlı Apartmanı, 18/1
34710 Kadıköy, Istanbul, Turkey

NİSAN COPYRIGHT AGENCY


İhsan Işık
Phone: +90 312 229 88 84 (4 Pbx)
Fax: +90 312 229 88 24
E-mail: nisantelifajansi@yahoo.com
Address: Sümer 2 Sokak, 30/11
06430 Kızılay, Ankara, Turkey

HAYAL PUBLISHING & COPYRIGHT AGENCY-


PUBLISHING & TRANSLATION SERVICES
Özgen Kılıçarslan
Phone: +90 312 417 47 09
Fax: +90 312 417 37 94
E-mail: bilgi@hayalyayinlari.com
Address: Meşrutiyet Caddesi, 10/30
06430 Kızılay, Ankara, Turkey
116 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

CONTACT INFORMATION OF THE PROFESSIONAL


ASSOCIATIONS IN THE PUBLISHING SECTOR

YAYBİR-PUBLISHERS’ PROFESSIONAL ASSOCIATION


Tuğrul Paşaoğlu
Phone: +90 212 458 29 11
Fax: +90 212 516 15 35
E-mail: bilgi@yaybir.org.tr
Web: www.yaybir.org.tr
Address: Binbirdirek Meydanı Sokak, 7/12
34122 Cağaloğlu, Istanbul, Turkey

BASYAYBİR-ASSOCIATION OF PRESS AND PUBLISHING


Hasan Hüseyin Doğru
Phone: +90 212 512 04 97
Fax: +90 212 526 70 37
E-mail: info@basimyayinmeslekbirligi.org
Web: basimyayinmeslekbirligi.org
Address: Cağaloğlu Yokuşu, Saadet Han, 42/312
Cağaloğlu, Istanbul, Turkey

TURKISH PUBLISHERS’ ASSOCIATION


Çetin Tüzüner
Phone: +90 212 512 56 02
Fax: +90 212 511 77 94
E-mail: info@turkyaybir.org.tr
Web: www.turkyaybir.org.tr
Address: Prof. Kazım İsmail Gürkan Caddesi, No:12 Kat: 3
34440 Cağaloğlu, Istanbul, Turkey

ASSOCIATION OF PRESS AND PUBLISHING TURKEY


Hayati Bayrak
Phone: +90 212 483 15 16
Fax: +90 212 483 30 55
Address: Merkez Efendi Mahallesi, Yılanlı Ayazma Sokak,
Örme İş Merkezi, No:8 Kat:1 Davutpaşa,
Zeytinburnu, Istanbul, Turkey
Web: www.basyaybir.org

TURKISH EDUCATIONAL PUBLISHERS ASSOCIATON


Ünsal Gündoğan
Phone: 0 312 419 04 04
Fax: 0 312 419 40 44
E-mail: bilgi@egitimyayincilari.org
Web: www.egitimyayincilari.org
Address: Meşrutiyet Caddesi, 1/15,
06650 Bakanlıklar, Ankara, Turkey
117

CONTACT INFORMATION OF THE PROFESSIONAL


ASSOCIATIONS IN THE PUBLISHING SECTOR

İLESAM-TURKISH ASSOCIATION OF AUTHORS OF


LITERARY AND ACADEMIC WORKS
İhsan Işık
Phone: +90 312 419 49 38 / +90 312 417 52 65
Fax: +90 312 419 49 39
E-mail: ilesam@ilesam.org.tr
Web: www.ilesam.org.tr
Address: İzmir Caddesi, 33/16 Kat: 4
Kızılay, Ankara, Turkey

EDİSAM-ASSOCIATION OF AUTHORS OF
ACADEMIC AND LITERARY WORKS
Adnan Özer
Phone: +90 212 520 09 75
Fax: +90 212 511 77 94
Address: Prof. Kazım İsmail Gürkan Caddesi,
12/3 Cağaloğlu, Istanbul, Turkey

WRITERS’ UNION OF TURKEY


Hicabi Kırlangıç
Phone: +90 312 417 34 72
Fax: +90 312 417 45 70
E-mail: tyb@tyb.org.tr
Web: www.tyb.org.tr
Address: Milli Müdafaa Caddesi, Müdafaa Apartmanı,
10/13 Kızılay, Ankara, Turkey

ASSOCIATION OF TURKISH LITERARY WRITERS


Gökhan Cengizhan
Phone: +90 312 434 46 65
Fax: +90 312 435 65 46 / 417 57 23
E-mail: edebiyat@edebiyatcilardernegi.org.tr
Web: www.edebiyatcilardernegi.org.tr
Address: Sakarya Caddesi, 32/15
Yenişehir, Ankara, Turkey

TURKISH PEN CENTRE


Tarık Günersel
Phone: +90 212 292 00 26
E-mail: pprtr@superonline.com
Web: www.pen.org.tr
Address: Beyoğlu İş Merkezi,
İstiklal Caddesi, B Blok, Kat: 2 No: 143
Beyoğlu, Istanbul, Turkey
118 TEDA PROJECT / TURKISH AUTHORS IN TRANSLATION

CONTACT INFORMATION OF THE PROFESSIONAL


ASSOCIATIONS IN THE PUBLISHING SECTOR

WRITERS SYNDICATE OF TURKEY


Enver Ercan
Phone: +90 212 259 74 74
Fax: +90 212 259 74 74
E-mail: tys@tys.org.tr
Web: www.tys.org.tr
Address: Yıldız Sarayı, Dış Karakol Binası,
Barbaros Bulvarı, 80700,
Beşiktaş, Istanbul, Turkey

EURASIA WRITERS’ UNION


Yakup Deliömeroğlu
Phone: +90 312 425 23 00
Fax: +90 312 425 00 88
E-mail: bilgi@ayb.org.tr
Web: www.ayb.org.tr
Address: Büklüm Sokak, 20/22,
Kavaklıdere, Ankara, Turkey

BOOK DISTRIBUTERS ASSOCIATION


Ahmet Polat
Mustafa Torun
Phone: +90 212 511 30 27
Fax: +90 212 512 63 29
Address: Cağaloğlu Yokuşu, Evren Apartmanı, 56/3,
Cağaloğlu, Istanbul, Turkey

BOOKSHOPS ASSOCIATION
Mehmet Öz
Phone: +90 212 5113027 / +90 212 5260156
Fax: +90 212 5126329
Address: Cağaloğlu Yokuşu, Evren Apartmanı, 56/3,
Cağaloğlu, Istanbul, Turkey

ASSOCIATION OF CHILDREN’S AND YOUTH PUBLICATIONS


Nur İçözü
Phone: +90 532 423 02 26
Fax (Melek Güngör): +90 212 243 12 48
Address: Necatibey Caddesi, Başcerrah Sokak, 8/23
Karaköy, Istanbul, Turkey

ÇEVBİR-BOOK TRANSLATORS ASSOCIATION


Tuncay Birkan
Phone: +90 216 337 16 99
Fax: +90 216 337 16 99
E-mail: bilgi@cevbir.org
Web: www.cevbir.org
Address: Caferağa Mahallesi, Moda Caddesi,
Özgür Han, 46/5, Büro 503
34710 Kadıköy, Istanbul, Turkey
119

CONTACT INFORMATION OF THE PROFESSIONAL


ASSOCIATIONS IN THE PUBLISHING SECTOR

OYÇED-PLAYWRIGHTS & TRANSLATORS ASSOCIATION


Özdemir Nutku
Phone: +90 536 956 82 59
E-mail: oyunyazarlarivecevirmenleri@yahoo.com
Web: www.oyunyazarlarivecevirmenleri.org
Address: OYÇED, Su Gösteri Sanatları Merkezi,
Gureba Hüseyin Ağa Mahallesi,
Vezir Çeşmesi Sokak, 3/A
Fatih, Istanbul, Turkey
TEDA PROJECT
TURKISH AUTHORS IN
TRANSLATION

This catalogue has been


published with the support of
The Republic of Turkey Prime
Ministry Promotion Fund
and Frankfurt Book Fair
2008 Guest of Honour Turkey
Organizing Committee.
© The Republic of Turkey
Ministry of Culture
and Tourism General
Directorate of Libraries and
Publications.

EDITOR
Ahmet Arı (PhD)
Ümit Yaşar Gözüm
COORDINATOR
Rümeysa Çavuş
PREPARATION
TEDA Project Office:
Nizar Kara
Yakup Koç
Ramazan Sıkı
Müge Doğanay Cavındır
PRODUCTION
BEK Design and
Consultancy Ltd.
DESIGN CONCEPT
Bülent Erkmen, BEK
PRE-PRESS
Pınar Akkurt, BEK
BOOK PHOTOGRAPHS
Ayhan Hazırlar
TRANSLATION
Textshop - Intercultural
Communication Services
PRINTING
Ofset Yapımevi

2008, İstanbul

www.fbf2008turkey.com
www.tedaproject.com

You might also like