Linguistics and Translation
Linguistics and Translation
Linguistics and Translation
Pune
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 14.139.183.114 on Mon, 23 Mar 2020 08:23:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LINGUISTICS AND TRANSLATION
By
D. P. Pattanayak
This content downloaded from 14.139.183.114 on Mon, 23 Mar 2020 08:23:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
58 D. P. PATTANAYAK
In the sense that any two languages are potentially capable of expressing
the totality of cognitive experience, they are the same. But since different
language speakers more often than not, perceive and segment experience diffe-
rently and to the extent languages use different devices in expressing even
the same content, they are different in handling 'meaningfulness'. This is
why translation, which aims at communicating the meaningful experience
from one language to another presupposes bilingual competence. The more
balanced and advanced the mastery of bilingualism the more facility he has
in interpreting the bicultural data manipulated by the source language and
the target language.
Robert Graves, the English poet and novelist calls translation a lie, a
polite lie. Some have also called translators traitors. Robert Graves thinks
of translation as almost absolutely impossible whereas the other group think
that translators can never be faithful. It is also recognised that 'faithful
translations are seldom beautiful and the beautiful ones are seldom faithful.
Since earliest times faithfulness has been considered to be the touch-stone
This content downloaded from 14.139.183.114 on Mon, 23 Mar 2020 08:23:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LINGUISTICS AND TRANSLATION 59
nanyal or nanimal
one has to know whether the worker was a man or woman
in order to exercise choice between a masculine and a
feminine noun.
rabotnika or rabotnici
This content downloaded from 14.139.183.114 on Mon, 23 Mar 2020 08:23:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
60 D. P. PATTANAYAK
The above examples are sufficient to demonstrate that unless one has
adequate command over the target language in all its dimensions, it is hard
to get the ease so necessary for translation. If the linguist himself is not a
translator, he can aid the translator by supplying him with the best description
which, in turn, will give the translator an insight into the working of the
languages concerned.
This content downloaded from 14.139.183.114 on Mon, 23 Mar 2020 08:23:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LINGUISTICS AND TRANSLATION 61
This content downloaded from 14.139.183.114 on Mon, 23 Mar 2020 08:23:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
62 D. P. PATTANAYAK
Discussion
This content downloaded from 14.139.183.114 on Mon, 23 Mar 2020 08:23:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LINGUISTICS AND TRANSLATION 63
This content downloaded from 14.139.183.114 on Mon, 23 Mar 2020 08:23:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms