F 40 BMHD
F 40 BMHD
F 40 BMHD
F40BMHD, F40BWHD,
F40BED, F40BET
USA, CANADA
E
SERV
ERVICE MANUAL
F
MANUEL D’ENT
ENTRET
RETIEN
D
WARTUNG
UNGSHAND
ANDBUCH
ES
MANUAL DE SERV
ERVICIO
290372 67C-28197-Z9-C1
PREFACE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
F40B
SERVICE MANUAL
©1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, September 1999
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced
or transmitted in any form or by any means
including photocopying and recording without
the written permission of the copyright holder.
Such written permission must also be obtained
before any part of this publication is stored in a
retrieval system of any nature.
Printed in Japan
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as fol-
lows.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et
de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. Ainsi,
par exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagements → Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder
Kapitel.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relat-
ing to each relevant task.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: inside diameter (D) × ring diameter (d)
d
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
tioned.
Example:
Bolt and screw size 10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual
illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
1 2 SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
GEN SPEC tabs to indicate the content of a chapter.
INFO
3 4 1 General information
2 Specifications
CHK FUEL 3 Periodic check and adjustments
ADJ 4 Fuel system
5 6 5 Power unit
6 Lower unit
POWR LOWR 7 Bracket unit
8 Electrical systems
7 8 9 Trouble analysis
– +
BRKT ELEC
Symbols 10 to 15 indicate specific data.
9 10
10 Special tool
TRBL 11 Specified liquid
ANLS 12 Specified engine speed
13 Specified torque
11 12
14 Specified measurement
15 Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
13 14
LT
SS
LT
572
CONTENTS
GENERAL INFORMATION
1
SPECIFICATIONS
2
PERIODIC CHECK AND
ADJUSTMENT 3
FUEL SYSTEM
4
POWER UNIT
5
LOWER UNIT
6
BRACKET UNIT
7
ELECTRICAL SYSTEM
8
TROUBLE ANALYSIS
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
F D ES
INFORMATIONS
GENERALES ALLGEMEINES
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICA-
CIONES
SPEC 2
REGELMÄßIGE
INSPECTION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN
UND
EINSTELLUNGEN
INSPECCIÓN
PERIÓDICA Y
AJUSTE CHK
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTOR MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTER-
UNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS ELÉC-
TRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GEN
INFO E
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
4
5
6
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
F D ES
2
VAILLANT ....................................... 1-2 BRANDSCHUTZ .........................1-2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS ....1-2
MESURES DE PREVENTION BELÜFTUNG ..............................1-2 VENTILACIÓN ...............................1-2
CONTRE LES INCENDIES .......... 1-2 SELBSTSCHUTZ ........................1-2 AUTOPROTECCIÓN ......................1-2
AERATION ...................................... 1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
PROTECTION PERSONNELLE .... 1-2 DICHTUNGSMITTEL ................1-2 OBTURANTES ..............................1-2
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES RICHTIGE PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
D’ETANCHEITE ........................... 1-2 ARBEITSGEWOHNHEITEN ......1-3 CORRECTOS .................................1-3
BONNES PRATIQUES DE
3
DEMONTAGE UND MONTAGE .1-4 DESMONTAJE Y MONTAJE .........1-4
TRAVAIL ....................................... 1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE . 1-4 SPEZIALWERKZEUGE ................. 1-5 HERRAMIENTAS ESPECIALES ...1-5
MESSGERÄTE ...........................1-5 MEDICIÓN ......................................1-5
OUTILLAGE SPECIAL ................... 1-5 AUSBAU UND EINBAU .............1-7 EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..1-7
MESURE .......................................... 1-5
DEPOSE ET INSTALLATION ....... 1-7
4
5
6
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GEN
INFO IDENTIFICATION E
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor ’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
3 1 serial number.
1 Model name
4 2 Approval model code
2 3 Transom height
4 Serial number
1-1
1-1
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoor s,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may cause
particles to fly off. Protect hands and feet by
wearing safety gloves or protective shoes if
appropriate to the work you are doing.
1-2
1-2
1-3
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Gebrauchsbedingun- En condiciones normales de uso, el emp-
ne devrait pas y avoir de danger lié à gen sollten die in diesem Handbuch leo de los lubricantes mencionados en
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans aufgeführten Schmierstoffe keine este manual no debe plantear ningún
ce manuel. Néanmoins, il convient de Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch riesgo, pero la seguridad es un tema de
prendre toutes les mesures de sécurité oberstes Gebot ist, sollten einige máxima importancia, por lo que la
nécessaires afin de minimiser les risques. Sicherheitsmaßnahmen eingehalten adopción de algunas medidas de segu-
Observez les principales consignes suiv- werden, um jegliches Risiko auf das ridad puede reducir los posibles riesgos.
antes: Mindeste zu begrenzen. A continuación se incluye un resumen de
Nachstehend eine Übersicht der las precauciones más importantes:
1. En travaillant, respecter les règles
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
d’hygiène personnelle et profes- 1. Cuando trabaje, mantenga una
sionnelle qui s’imposent. 1. Während der Arbeit immer für higiene personal e industrial cor-
saubere, gut sitzende Arbe- recta.
2. Si les vêtements ont été souillés
itskleidung und einen saub-
par les lubrifiants, les changer dès 2. La ropa contaminada con lubri-
eren Arbeitsplatz sorgen.
que possible et les laver avant de cante debe cambiarse tan pronto
les réutiliser. 2. Durch Schmiermittel ver- como sea posible y lavarse antes
schmutzte Kleidung bei der de volver a usarla.
3. Eviter le contact des lubrifiants
ersten Gelegenheit wechseln
avec la peau, ne pas mettre par 3. Evite el contacto de la piel con los
und vor weiterer Benutzung
exemple un chiffon imbibé de l’un l ub r i c a nt e s , p or ej e m pl o , no
gründlich reinigen lassen.
de ces produits dans votre poche. introduzca un trapo impregnado en
3. Vermeiden, Schmiermittel mit el bolsillo.
4. Si les mains ou d’autres parties du
der Haut in Berührung zu
corps ont été en contact avec des 4. Las manos y cualquier otra parte
bringen (z.B. ölige Lappen
lubrifiants ou des vêtements souil- del cuerpo que haya estado en con-
nicht in die Tasche stecken).
lés par ces produits, bien les laver tacto con lubricantes o ropa con-
à l’eau chaude et au savon dès que 4. Hände und andere Körperteile, taminada por lubricantes deben
possible. die in Kontakt mit Schmiermit- lavarse minuciosamente con agua
teln oder verschmutzter Klei- caliente y jabón tan pronto como
5. Il est recommandé de se protéger
dung gekommen sind, möglichst sea posible.
les mains avec une crème appro-
schnell, gründlich mit warmem
priée avant de travailler. 5. Para proteger la piel, se
Wasser und Seife waschen.
recomienda aplicar una crema pro-
6. Toujours prévoir une réserve de
5. Zum Schutz der Haut wird vor tectora apropiada en las manos
chiffons propres et non pelucheux.
Arbeitsbeginn das Auftragen antes de iniciar el trabajo.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL einer geeigneten Schutzcreme
6. Debe disponer de paños limpios
empfohlen.
1. Outillage correct que no dejen pelusa para fines de
Utiliser les outils spéciaux con- 6. Stets einen Vorrat fusself- limpieza.
seillés afin d’éviter d’endom- reier Putztücher oder saug-
mager les pièces. Toujours utiliser fähiges Papier bereithalten. PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS
l’outil convenant au travail à effec-
tuer. – Ne pas improviser. RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN 1. Las herramientas correctas
1. Die richtigen Werkzeuge Utilice las herramientas especiales
2. Couple de serrage
Die Verwendung von Spezial- recomendadas para evitar dañar las
Respecter les couples de serrage
werkzeug trägt in erheblichem piezas. Utilice la herramienta cor-
spécifiés. Lors du serrage des bou-
Maße dazu bei, die zu war- recta de la manera apropiada – no
lons, des écrous ou des vis, serrer
tenden Teile vor Beschädigung improvise.
tout d’abord les fixations ayant le
zu schützen. Das Werkzeug muß 2. Torsión de apriete
plus gros diamètre en allant du
in der vorgeschriebenen Art und Siga las instrucciones relaciona-
centre vers l’extérieur.
Weise benutzt werden. – Keine das con la torsión de apriete.
Behelfsmethoden und -mittel. Cuando apriete pernos, tuercas y
2. Anzugsdrehmoment tornillos, apriete en primer lugar
Die Anweisungen über die los de mayor tamaño y apriete los
Anzugsdrehmomente beachten. situados en la parte interior antes
Beim Festziehen von Schrauben de apretar los situados en la parte
und Muttern erst die größeren exterior.
Schrauben anziehen. Innenlieg-
ende Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
1-3
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.
1-4
1-4
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part num-
bers that start with "J-", "YB-", "YM-",
"YU-" or "YW-".
• For other countries, use part numbers
that start with "90890-".
1
a b
MEASURING
1 Tachometer
P/N. YU-08036-A ............................ a
2 3 90890-06760 ........................... b
2 Pressure tester
P/N. YB-03595
90890-06762
3 Mity vac
P/N. YB-35956
4 90890-06756
a b
4 Pinion height gauge
P/N. YB-34432-8, YB-34432-9,
YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ........................... a
90890-06702 ........................... b
5 6
5 Dial gauge set
P/N. YU-03097
90890-01252
6 Magnetic base
P/N. YU-34481
90890-06705
7 8
7 Digital caliper
P/N. 90890-06704
8 Backlash indicator
P/N. YB-06265
90890-06706
9 Magnetic base attaching plate
9 10 P/N. YB-07003
90890-07003
10 Compression gauge
P/N. YU-33223
90890-03160
1-5
1-5
20 21
22
1-6
1-6
7
a b
8 9
1-7
1-7
17 18 18 Bearing puller
P/N. 90890-06535
19 Small universal claws
P/N. 90890-06536
20 Propeller shaft housing puller
P/N. YB-06234 ................................ a
19 90890-06503 ........................... b
20
a b
1-8
1-8
21 22 21 Center bolt
P/N. 90890-06504
22 Slide hammer
P/N. YB-06096
90890-06531
23 Bearing/oil seal depth plate
23 P/N. YB-34473 ................................ a
a b 90890-06603 ........................... b
24 Drive shaft holder
P/N. YB-06079
90890-06517
25 Pinion nut holder
24 P/N. YB-06078 ................................ a
90890-06505 ........................... b
26 Pinion nut holder attachment
P/N. 90890-06506, 90890-06507
25
a b
26
1-9
1-9
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES DE
1
MOTOR ...................................... 2-3 MANTENIMIENTO ........................2-3
BLOC DE PROPULSION ............... 2-7
ANTRIEBSEINHEIT ................... 2-7 MOTOR ............................................2-3
2
BOITIER ELECTRIQUE ................ 2-8
DIMENSIONS ............................... 2-12 ELEKTRISCHE ANLAGE ........... 2-8 UNIDAD INFERIOR .......................2-7
ABMESSUNGEN .....................2-12 SISTEMA ELÉCTRICO ..................2-8
COUPLE DE SERRAGE ................ 2-15 DIMENSIONES .............................2-12
COUPLE SPECIFIE ...................... 2-15 ANZUGSDREHMOMENTE .........2-15
VORGESCHRIEBENE TORSIÓN DE APRIETE .................2-15
COUPLES GENERAUX ............... 2-17
ANZUGSDREHMOMENTE ....2-15 TORSIÓN ESPECIFICADA ..........2-15
ALLGEMEINE TORSIÓN DE APRIETE
3
DREHMOMENTANGABEN ....2-17 GENERAL ....................................2-17
4
5
6
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
GENERAL SPECIFICATIONS
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
DIMENSIONS
Overall length mm (in) 1,332 (52.4) 700 (27.6)
Overall width mm (in) 378 (14.9) 378 (14.9)
Overall height
(S) mm (in) 1,217 (47.9) 1,217 (47.9)
(L) mm (in) 1,340 (52.8) 1,340 (52.8)
(X) mm (in) 1,454 (57.2) 1,454 (52.7)
WEIGHT
(S) kg (lb) — 86.1 (189.4)
(L) kg (lb) 96.9 (213.2) 90.4 (198.9)
(X) kg (lb) 100.2 (220.4) —
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) 29.4 (40)
@5,500 r/min
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal, 15.0 (3.90, 3.15)
Imp gal)
@6,000 r/min
POWER UNIT
Engine type 4 stroke SOHC in-line
Number of cylinders 3
3
Total displacement cm (cu. in) 747 (44.8)
Bore and stroke mm (in) 65.0×75.0 (2.55×2.95)
Compression ratio 9.87
(*1)
Minimum compression kPa
1,210 (12.1, 175.45)
pressure (kgf/cm2, psi)
Number of carburetor 3
Control system Tiller control, Remote control
Starting device Electric and Manual
Ignition control system CDI (Microcomputer)
Alternator type Stator
Alternator output V-A Electric : 12-15 (Manual : 6A (80W))
Enrichment system PrimeStart
(*1)
Measuring conditions :
Ambient temperature 20°C (68°F), wide open throttle, plugs disconnected from all
cylinders, engine speed 400r/min or higher.
The figures are for reference only.
2-1
2-1
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
Spark plug DPR6EA-9
Spark plug gap mm 0.9
Exhaust system Through propeller boss
Lubrication system Wet sump
Lubrication oil pressure at kPa
55 °C (131 °F) with 10W-30 (kgf/cm2, psi) 21.5 (0.22, 3.12)
engine oil @850 r/min
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
(*1)
Fuel rating (lower limit) PON 86
(*1)
RON 91
Engine oil type 4 stroke motor oil
Engine oil grade SAE 10W-30, 10W-40, 20W-40
(API SE, SF, SG, SH)
Engine oil capacity cm3(US oz,
2,000 (67.6/70.4)
(without oil filter) Imp oz)
(with oil filter) 2,200 (74.4/77.4)
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE #90 (API GL-4)
3
Gear oil capacity cm (US oz, 430 (14.5/15.1)
Imp oz)
BRACKET
Trim angle(*2) Degrees -4 - 20
(*2)
Tilt-up angle Degrees 66
Steering angle Degrees 40+40
DRIVE UNIT
Gear shift positions F-N-R
Gear ratio 2.0 (26/13)
Gear type Spiral bevel
Propeller direction Clockwise
(rear view)
Propeller drive system Spline
Propeller mark G
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40-70 (144-252)
Cold cranking A 380
(*1)
PON: Pump Octane Number (Research octane + Motor octane)/2
RON: Research Octane Number
(*2)
On 12° boat transom
2-2
2-2
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
POWER UNIT
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
CYLINDER HEADS
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
2-3
Bezeichnung Weltweit
Désignation Universel USA, Kanada Ítem Internacional
E.-U., Canada ZYLINDERKÖPFE EE.UU., Canadá
CULASSES Verzugsgrenze CULATAS
Limite de déformation (Die Linie zeigt die Position des Límite de combadura
(Les lignes indiquent l'emplacement Richtlineals) (Las líneas indican la posición de la
de la règle droite.) ZYLINDER regla,)
CYLINDRES Bohrung CILINDROS
Alésage Konizitätsgrenze Tamaño del calibre
Limite de conicité Unrundheit-Grenzwert Límite de conicidad
Limite d’ovalisation KIPPHEBEL/WELLE Límite de fuera de redondez
ARBRE/BRAS DU CULBUTEUR Durchmesser der Kipphebel- EJE BALANCÍN/BALANCÍN
Diamètre de l'arbre du culbuteur welle Diámetro del eje de balancín
Diamètre intérieur du bras du culbu- Innendurchmesser des Kip- Diámetro interior del balancín
teur phebels EJE DE LA LEVA
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Admisión “A”
Admission “A” Einlaß “A” Admisión “B”
Admission “B” Einlaß “B” Escape “A”
Echappement “A” Auspuff “A” Escape “B”
Echappement “B” Auspuff “B” Diámetro del apoyo del eje de la leva
Diamètre de tourillon d’arbre à Durchmesser des Nocken- N.°1
cames wellenzapfens N.°2, 3, 4
N°1 Nr. 1 Holgura de aceite del apoyo del eje
N°2, 3, 4 Nr. 2, 3, 4 de la leva
Espace à huile de tourillon d’arbre à Nockenwellenzapfen-Ölspiel N.°1
cames Nr. 1 N.°2, 3, 4
N°1 Nr. 2, 3, 4 Límite de descentramiento
N°2, 3, 4 Unrundlauf-Grenzwert
Limite de faux-rond
2-3
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
VALVES
Tappet clearance IN mm (in) 0.2±0.05 (0.008±0.002)
EX mm (in) 0.3±0.05 (0.012±0.002)
Valve dimensions
2-4
2-4
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
PISTONS
Piston-cylinder clearance mm (in) 0.035 - 0.065 (0.0014 - 0.0026)
Piston side "D" mm (in) 64.950 - 64.965 (2.5570 - 2.5573)
Measuring point "H" mm (in) 2 (0.007)
Pin boss inside diameter mm (in) 15.974 - 15.985 (0.6289 - 0.6293)
2-5
2-5
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
CRANKSHAFT
2-6
2-6
Model
Type Worldwide Swiss (SAV) USA (EPA)
Item Unit
Stamped
67C-00 67C-20 67C-10
mark
CARBURETOR
Main jet
#1 # 95
#2 # 95
#3 # 95
Pilot jet
#1 # 40
#2 # 40
#3 # 40
Pilot screw Turns 2±1/4 —
Float height
LOWER UNIT
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
GEAR BACKLASH
Pinion-Forward mm (in) 0.20 - 0.60 (0.008 - 0.024)
Pinion-Reverse mm (in) 0.81 - 1.10 (0.031 - 0.043)
Adjusting shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
2-7
2-7
ELECTRICAL
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree 5 - 28
(BTDC)
Charge coil output peak
voltage
(G/W-W/G)
@ cranking 1* V 193
@ cranking 2* V 193
@ 1,500 r/min V 194
@ 3,500 r/min V 194
Pulser coil output peak
voltage
(R-W)
@ cranking 1* V 6
@ cranking 2* V 6
@ 1,500 r/min V 18
@ 3,500 r/min V 35
CDI unit output peak voltage
(B/W-O)
@ cranking 1* V 151
@ cranking 2* V 100
@ 1,500 r/min V 123
@ 3,500 r/min V 161
Spark plug gap mm (in) 0.9 (0.04)
Charge coil resistance Ω 660 - 710
(W/G-G/W)
Pulser coil resistance Ω 300 - 350
Ignition coil resistance
Primary Ω 0.17 - 0.25
Secondary kΩ 2.7 - 3.7
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-8
2-8
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch kPa 15.5 (1.55, 2.25)
(kgf/cm2, psi)
Power coil (Y/B-Y/B)
Loaded
@ cranking 1* V 7
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 67
Open circuit
@ cranking 2* V 15
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 67
Power coil resistance Ω 6.5 - 7.2
(Y/B-Y/B)
Engine temperature sensor
resistance
@ 5 °C (41 °F) kΩ 25
@ 20 °C (68 °F) kΩ 12
@ 70 °C (158 °F) kΩ 2
Engine speed limiter
Retard timing r/min 6,200
Reset r/min 6,000
Overheat speed control r/min 2,000
STARTING SYSTEM
Fuse A 20
STARTER MOTOR
Type Bendix
Rating Second 30
Output kW 1.2
Brush length limit mm (in) 6.4 (0.25)
Commutator undercut mm (in) 0.8 (0.03)
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-9
2-9
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak
voltage
(Y-Y)
Loaded
@ cranking 1* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Open circuit
@ cranking 2* V 8
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 59
Lighting coil resistance Ω
15A 0.25 - 0.27
6A (80W) (Y-Y) 0.9 - 1.1
Rectifier/regulator output
peak voltage
Loaded
@ cranking 1* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Open circuit
@ cranking 2* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Charging current A @ 5,000 15
r/min
Lighting coil resistance Ω @ 20 °C 1.0±0.1
(68 °F)
ENRICHMENT CONTROL
SYSTEM
Thermo heater resistance Ω @ 20 °C 18 - 19
(68 °F)
Thermo heater plunger mm (in) 14 -15 (0.55 - 0.59)
projection
(5 minutes powered)
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-10
2-10
Model
Item Worldwide Unit F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
USA, Canada F40MH F40ER, F40TR
POWER TRIM AND TILT
SYSTEM
Trim sensor
Resistance (P-B) Ω 582 - 873
Resistance (O-B) Ω 800 - 1,200
POWER TRIM AND TILT
MOTOR
Fluid type ATF Dexron II
Brushes
Standard mm (in) 6 (0.25)
length
Wear limit mm (in) 3 (0.12)
Commutator
Standard diameter mm (in) 16.5 (0.65)
Wear limit mm (in) 15.5 (0.61)
2-11
2-11
DIMENSIONS
L3
L7 L6
L2
L1
H9
H2 A1
H7 W5
W1
H4 H8
W6
A2
H1
H6
H3
A3
L4
2-12
Symbol Model
Worldwide F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
Unit
USA,
F40MSH, F40MLH F40ESR, F40TLR
Canada
L1 mm (in) 568.7 (22.4)
L2 mm (in) 233.6 (9.2) 131.6 (5.1)
L3 mm (in) 762.8 (30.0) —
L4 mm (in) 521.3 (20.5)
L6 (S) mm (in) 813.5 (32.0) 813.2 (32.0)
(L) mm (in) 922.9 (36.3) 922.3 (36.3)
(X) mm (in) 1024.2 (40.3) 1023.2 (40.3)
L7 mm (in) 383.0 (15.1) 353.2 (14.0)
H1 (S) mm (in) 753.1 (30.0)
(L) mm (in) 876.3 (34.5)
(X) mm (in) 990.3 (40.0)
H2 mm (in) 492.8 (19.4) 464.1 (18.2)
H3 mm (in) 175 (6.8)
H4 (S) mm (in) 410.1 (16.1)
(L) mm (in) 533.3 (21.0)
(X) mm (in) 647.3 (25.5)
H6 (S) mm (in) 604.1 (24.0) 599.8 (23.6)
(L) mm (in) 670.8 (26.4) 665.7 (26.2)
(X) mm (in) 732.5 (28.8) 726.7 (28.6)
H7 mm (in) 293.4 (11.5) 285.7 (11.2)
H8 mm (in) 43.2 (1.7) 42.4 (1.6)
H9 mm (in) 727.3 (28.6) 708.0 (28.0)
W1 mm (in) 188.9 (7.4)
W5 mm (in) 312.6 (12.3)
W6 mm (in) 687.1 (27.0) —
A1 Degree 40
A2 Degree 62.7 62.3
(Shallow water) Degree 29 - 43 —
A3 Degree 4 4
2-13
L3
L7 L6
L2
L1
H9
H2 A1
H7 W5
W1
H4 H8
W6
A2
H1
H6
H3
A3
L4
2-12
2-13
B5
B4
C3
B9 B9 B9
D1
B3
B2
B6
D2
B1
Symbol Model
World-
F40BMHD, WHD F40BED, F40BET
wide Unit
USA,
F40MSH, F40MLH F40ESR, F40TLR
Canada
B1 mm (in) 251.8 (9.9)
B2 mm (in) 254.0 (10.0)
B3 mm (in) 327.0 (12.9)
B4 mm (in) 50.8 (2.0)
B5 mm (in) 180.0 (7.1)
B6 mm (in) 338.0 (13.3)
B9 mm (in) 18.5 (0.7)
D1 mm (in) 13.0 (0.5)
D2 mm (in) 55.5 (2.2)
C3 mm (in) 69.0 (2.7)
2-14
2-14
TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES
E
Carburetor unit assembly Bolt M6 6 8 0.8 5.9
Oil filter — — 1 17.5 1.8 13
Oil filter plug — — 1 40 4.0 30
Spark plug — M12 3 17.2 1.7 13
Driven sprocket Bolt M10 1 38 3.8 28
1st 22.6 2.3 17
Bolt M9 8
572
LT
2nd 46.1 4.6 34
Cylinder head
1st 6 0.6 4.4
Bolt M6 4
572
LT
2nd 11.8 1.2 8.7
Rocker arm shaft Bolt M8 4 18 1.8 13
Tappet adjusting screw
Nut M6 6 13.5 1.4 10
locknut
1st 6 0.6 4.4
Exhaust cover Bolt M6 8
572
LT
2nd 12 1.2 8.9
1st 6 0.6 4.4
Bolt M6 8
2nd 12 1.2 8.9
Crankcase
1st 15 1.5 11
Bolt M8 8
2nd 30 3.0 22
1st * 8.4 0.8 6.2
Connecting rod Bolt M6 6
2nd 40°
LOWER
Propeller Nut M16 1 39 3.9 29
Lower unit mounting Bolt M10 4 39 3.9 29 LT
572
BRACKET
Tiller handle mounting Nut M10 2 37 3.7 27
Steering bracket Nut M10 2 36 3.6 27
Steering friction
Bolt — 2 3.9 0.4 2.9
mounting
Tiller handle pivot Bolt M12 1 37 3.7 27
Rubber mount, upper Nut M8 2 23.6 2.4 17
* As for the connecting rod, tighten the bolts to the specified torque at first, and then apply
additional tightening torque specified by angle.
2-15
2-15
572
LT
Oil drain plug Bolt — 1 17.2 1.7 13
Muffler Bolt M6 6 9.3 0.9 6.9
572
LT
Exhaust manifold Bolt M6 3 10.3 1.0 7.6
572
LT
Exhaust guide Bolt M8 4 21 2.1 15
Grease nipple — — — 3 0.3 2.2
POWER TRIM AND TILT UNIT
Reservoir plug Bolt M8 1 7 0.7 5.2
Tilt cylinder assembly Bolt M3 3 9 0.9 6.6
242
LT
Motor unit Bolt M6 4 7 0.7 5.2
Tilt cylinder end screw Screw — 1 90 9.2 66.4
Inner cylinder end screw Bolt M10 1 61 6.1 44.0
Gear pump Bolt M4 4 4 0.4 3.0
Main valve Bolt — — 7 0.7 4.3
ELECTRICAL
Oil pressure switch — 1/8 NPTF 1 6 0.6 4.4
572
LT
Starter motor mounting Bolt M8 3 30 3.0 22.0
CDI unit Bolt M6 3 7 0.7 5.2
Ignition coil Bolt M6 3 7 0.7 5.2
Engine stop switch Nut — 1 4.5 0.5 3.3
Thermo sensor* — — 1 4 0.4 3.0
* Do not apply too much torque.
2-16
2-16
General torque
GENERAL TORQUES
specifications This chart specifies tightening torques for
Nut (A) Bolt (B)
standard fasteners with a standard ISO
Nm m • kgf ft • lb thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5 0.5 3.7 tions for special components or assemblies
10 mm M6 8 0.8 5.9 are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
fastener assemblies in a crisscross fashion
14 mm M10 36 3.6 27
and progressive stages until the specified
17 mm M12 43 4.3 32 tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.
A B
2-17
2-17
CHAPTER 3
PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT
1
REGLAGE EINSTELLUNGEN
TABLEAU DES INTERVALLES D’EN- TABELLE FÜR WARTUNGSINTER- TABLA DE INTERVALOS DE MAN-
TRETIEN .......................................... 3-1 VALLE .......................................... 3-1 TENIMIENTO ..................................3-1
CAPOTAGE SUPERIEUR ............... 3-2 MOTORABDECKUNG .................. 3-2 CARENAJE SUPERIOR ...................3-2
VERIFICATION DE LA FIXATION ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL
DU CAPOTAGE SUPERIEUR ..... 3-2 MOTORABDECKUNG- ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE
3
SYSTEME DE COMMANDE .......... 3-3 SISTEMA DE CONTROL .................3-3
REGLER LE CABLE DE STEUERSYSTEM .......................... 3-3 AJUSTE DEL CABLE DE
DIRECTION .................................. 3-3 SCHALTKABELEINSTELLUNG . 3-3 CAMBIOS ......................................3-3
REGLER LE CABLE EINSTELLUNG DES AJUSTE DEL CABLE DEL
D’ACCELERATEUR .................... 3-4 DROSSELVENTILKABELS ....... 3-4 ACELERADOR ..............................3-4
REGLER LE REGIME DE RALENTI EINSTELLEN DER AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
DU MOTEUR ................................ 3-5 MOTORLEERLAUFGESCHWINDI RALENTÍ DEL MOTOR ...............3-5
4
REGLER LA VIS DE RALENTI .... 3-6 GKEIT ....................................... 3-5 AJUSTE DEL TORNILLO
PROCÉDURE DE CONTRÔLE DES EINSTELLUNG DER PILOTO ..........................................3-6
GAZ D’ÉCHAPPEMENT ............. 3-7 LEERLAUFGEMISCH- PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
SYNCHRONISATION DU REGULIERSCHRAUBE ............ 3-6 DEL GAS DE ESCAPE .................3-7
CARBURATEUR .......................... 3-9 VORGEHENSWEISE BEI DER SINCRONIZACIÓN DEL
AJUSTEMENT DU DASHPOT .... 3-11 ABGASÜBERPRÜFUNG ......... 3-7 CARBURADOR .............................3-9
VERIFICATION DU DISPOSITIF DE SYNCHRONISIERUNG DES AJUSTE DEL AMORTIGUADOR 3-11
PROTECTION CONTRE LE VERGASERS ............................ 3-9 AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
DEMARRAGE EN PRISE (MHD,
WHD) ........................................... 3-11
6
LE FILTRE A HUILE .................. 3-12 MOTORBLOCK ........................... 3-12 MOTOR Y DEL FILTRO
MESURE DE LA PRESSION ÜBERPRÜFUNG DES DE ACEITE ..................................3-12
D’HUILE ...................................... 3-13 MOTORÖLSTANDS ...................... 3-12 MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL
REGLAGE DU JEU DE WECHSEL DES MOTORÖLS UND ACEITE ........................................3-13
SOUPAPES .................................. 3-14 ÖLFILTERS ..............................3-12 AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
MESURE DE LA PRESSION DE MESSEN DES ÖLDRUCKS ......3-13 VÁLVULA ...................................3-14
COMPRESSION .......................... 3-16 EINSTELLEN DES MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
7
VERIFICATION DE LA COURROIE VENTILSPIELS ........................3-14 COMPRESIÓN .............................3-16
DE TRANSMISSION .................. 3-17 MESSEN DES COMPROBACIÓN DE LA CORREA
KOMPRESSIONSDRUCKS ....3-16 DE DISTRIBUCIÓN ....................3-17
SYSTEME DE ÜBERPRÜFUNG DES
REFROIDISSEMENT ................... 3-17 STEUERRIEMENS ..................3-17 SISTEMA DE ENFRIAMIENTO ...3-17
VERIFICATION DE L'EVACUATION COMPROBACIÓN DE LA
DE L'EAU DE KÜHLUNGSSYSTEM ................. 3-17 DESCARGA DEL AGUA DE
REFROIDISSEMENT ................. 3-17 ÜBERPRÜFUNG DES
8
ENFRIAMIENTO ........................3-17
KÜHLWASSERABLAUFS .......3-17
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CHK
ADJ E
1
LOWER UNIT ................................................................................................ 3-19
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL ....................................................... 3-19
CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL ..................................... 3-19
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) ...............................3-20
3
4
5
6
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
F D ES
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’AS- SERVO-TRIMM- UND SISTEMA DE INCLINACION Y ESTI-
SIETTE ASSISTEES ..................... 3-18 KIPPSYSTEM ............................ 3-18 BADO MOTORIZADOS ...............3-18
VERIFICATION DU NIVEAU DE ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL
LIQUIDE D'ASSIETTE ASSISTEE FLÜSSIGKEITSSTANDS AM LÍQUIDO DE ESTIBADO E
ET D'INCLINAISON ................... 3-18 SERVO-TRIMM- INCLINACIÓN
/KIPPSYSTEM .........................3-18 MOTORIZADOS .........................3-18
BLOC DE PROPULSION ............... 3-19
VERIFICATION DU NIVEAU ANTRIEBSEINHEIT ..................... 3-19 UNIDAD INFERIOR .......................3-19
D'HUILE DE TRANSMISSION . 3-19 ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL
CHANGEMENT ET VERIFICATION GETRIEBEÖLS ........................3-19 ACEITE DE ENGRANAJES .......3-19
DU NIVEAU D'HUILE DE ÜBERPRÜFEN UND WECHSELN CAMBIO Y COMPROBACIÓN DEL
TRANSMISSION ........................ 3-19 DES GETRIEBEÖLS ................3-19 ACEITE DE ENGRANAJES .......3-19
VERIFICATION DU BLOC DE ÜBERPRÜFUNG DER UNTEREN COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
PROPULSION (A LA RECHERCHE ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFT- INFERIOR
DES FUITES D'AIR) ................... 3-20 UNDICHTIGKEIT) .................. 3-20 (PARA FUGAS DE AIRE) ...........3-20
3-1
3-1
Anfang Alle
50 100 200 Siehe
Bezeichnung Anmerkungen 10 Stunden
Stunden Stunden Stunden Seite
(Einfahren)
(3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
HAUBENDECKEL
Haubendeckelsitz Kontroilieren : : —
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoff-Leitung Kontroilieren : 3-2
Kraftstoffilter Kontroilieren/reinigen : : : 3-3
(*1) :
Kraftstofftank Reinigen —
MOTORBLOCK
Motoröl Kontroilieren/ersetzen : : 3-12
Ölfilter Ersetzen : 3-12
Steuerriemen Kontroilieren/ersetzen : 3-17
Ventilspiel Kontroilieren/einstellen : : 3-14
Thermostat Kontroilieren/ersetzen : 5-38
Wasser-Undichtigkeit Kontroilieren : : : —
Außenseite des Motors Kontroilieren : : —
Auspuff-Undichtigkeit Kontroilieren : : : —
Kühlwasserdurchlaß Kontroilieren : : —
STEUERSYSTEM
Drosselventilkabel Kontroilieren/einstellen : 3-4
Schaltkabel Kontroilieren/einstellen : 3-3
Motor-Leerlaufgeschwind- Kontroilieren/einstellen
: : 3-5
igkeit
Vergaser(*2) Kontroilieren/einstellen : 3-9
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Servo-Trimm und Kipp Kontroilieren : : : 3-18
ANTRIEBSEINHEIT
Getriebeöl Wechseln : : 3-19
Undichtigkeit der Antrieb- Kontroilieren
: 3-20
seinheit
Propeller Kontroilieren : : 6-3
ALLGEMEINES
Anoden Kontroilieren/ersetzen : : 3-21
Batterie Kontroilieren/laden : jeden Monat 3-21
Zündkerzen Reinigen/einstellen/
: : : 3-22
ersetzen
Verdrahtungen und Verbin- Kontroilieren/neu
: : —
dungsstücke anschließen
Schrauben und Muttern Festziehen : : —
Schmierstellen Schmieren : 3-25
(*1)
Wenn ein tragbarer Tank von Yamaha verwendet wird.
(*2)
Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet.
3-1
3-1
TOP COWLING
CHECKING THE TOP COWLING FIT
1. Check:
• Top cowling fitting
Loose/unlatched → Adjust the top
cowling hook.
2. Adjust:
• Top cowling hook position
Adjustment steps
(1) Loosen the nuts 1 approximately 1/4
of a turn.
(2) Move the top cowling hook either up or
down slightly.
1
(3) Secure the bolts.
(4) Check the top cowling fitting and repeat
the adjustment if necessary.
NOTE:
• Moving the latch towards the seal will
loosen the top cowling.
• Moving the latch away from the seal
will tighten the top cowling.
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE
Check:
• Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace.
Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER,
AND FUEL PUMP" on page 4-2.
3-2
3-2
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CABLE
1. Check:
• Shift operation
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
• Shift cable length
Adjustment steps
c 1
3 (1) Disconnect the shift cable joint 1 .
(2) Set the remote control lever to the neu-
tral position.
(3) Set the shift to the neutral position.
(4) Adjust the position of the shift cable
joint until its hole aligns with the set
2 pin c .
8.0 mm (0.31 in) (5) Install the clip 2 and tighten the lock-
nut 3 .
CAUTION:
The shift cable joint must be screwed in
more than 8.0 mm (0.31 in).
3-3
3-3
1. Check:
• Throttle operation
Incorrect → Adjust.
NOTE:
Make sure the throttle valves are fully
closed when the remote control lever or the
tiller handle grip is fully closed.
2. Adjust:
2 • Throttle cable length
Adjustment steps
8.0 mm (0.31 in)
(1) Disconnect the throttle cable joint 1 .
(2) Set the throttle control lever or tiller
4 handle grip to the fully closed position.
(3) Adjust the position of the throttle cable
joint until its hole aligns with the set pin
3 1 on the throttle control lever 2 .
(4) Install the clip 3 and tighten the lock-
nut 4 .
CAUTION:
The throttle control cable joint must be
screwed in more than 8.0 mm (0.31 in).
3-4
3-4
1. Measure:
• Engine idling speed
Out of specification → Adjust.
Measuring steps
(1) Start the engine and allow it to warm
up for a few minutes.
(2) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
2. Adjust:
• Engine idling speed
Adjustment steps
1 (1) Turn the throttle stop screw 1 in direc-
tion a or b until the specified engine
b a
idling speed is obtained.
NOTE:
Rev the engine two or three times and keep
it idling for at least 15 seconds after adjust-
ment to check the engine’s stability.
3-5
HINWEIS:
Den Motor zwei oder dreimal auf
Touren bringen und nach der Ein-
stellung mindestend 15 Sekunden
lang im Leerlauf lassen, um die
Motorstabilität zu kontrollieren.
3-5
1. Check:
• Engine idling speed
Unstable → Adjust.
2. Adjust:
• Pilot screws
NOTE:
Depending on the model, each pilot screw
is covered with blind plugs.
Adjustment steps
(1) Turn in all of the pilot screws 1 until
1
SAV only they are lightly seated.
(2) Turn out the pilot screws the specified
number of turns.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
3-6
HINWEIS:
Etapes du réglage Jede Leerlaufgemisch-Regulier- Pasos de ajuste
(1) Visser toutes les vis de ralenti a schraube ist je nach Modell mit (1) Enrosque todos los tornillos piloto a
jusqu’à ce qu’elles soient légèrement einem Blindstopfen abgedeckt. hasta que queden ligeramente asenta-
en appui. dos.
(2) Dévisser toutes les vis de ralenti du (2) Desenrosque los tornillos piloto el
nombre de tours spécifié. Einstellschritte número de vueltas especificado.
(1) Alle Leerlaufgemisch-Regulier-
Réglage de la vis de ralenti schrauben a bis zum ersten Wid- Ajuste del tornillo piloto
2 ± 1/2 tours effectués erstand eindrehen. Desenroscar 2 ± 1/2
(2) Die Leerlaufgemisch-Regulier- vueltas
(3) Démarrer le moteur et le faire tourner schrauben um die vorgegebene
pour l’amener à température et vérifier Anzahl Drehungen herausdre- (3) Arranque el motor y deje que se cali-
la stabilité du moteur. hen. ente para comprobar su estabilidad.
(4) Si le régime du moteur est instable, (4) Si la velocidad del motor es inestable,
suivre les étapes ci-dessous. Einstellung der Leerlauf- siga los pasos descritos a continuación.
(5) Installer le compte-tours sur le fil des
ge m i s ch - R e g u l i e r - (5) Instale el tacómetro en el cable de las
schraube
bougies du cylindre n°1. bujías del cilindro N.°1.
2 ± 1/2 Drehungen her-
aus
Compte-tours Tacómetro
YU-08036-A / (3) Den Motor anlassen und warm- YU-08036-A /
90890-06760 90890-06760
laufen lassen um die Motorstabil-
ität zu kontrollieren.
(6) Visser les vis de ralenti jusqu’à ce que (6) Enrosque los tornillos piloto hasta que
(4) Wenn die Motorgeschwindigkeit
le régime de ralenti baisse d’environ 50 la velocidad de ralentí del motor baje
unstabil ist, den Schritten unten
tr/mn puis visser les vis de 5/8 tours hasta 50 rpm aproximadamente y
folgen.
supplémentaires. vuelva a girar el tornillo 5/8 vueltas.
(5) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder
Nr. 1 anbringen.
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
3-6
Setting steps
(1) Remove the 8 mm bolts 1 and their
washers.
(2) Install the exhaust gas probe 2 .
(3) Connect the 3 hoses 3 between the
probes and the surge tank 4 .
3 1
(4) Connect the gas analyzer hose 5 to
the surge tank.
Warming up steps
(1) Run the engine in neutral at the speci-
fied speed for 15 minutes a .
a c
2,000
Engine speed
b
2,000±200 r/min.
NOTE:
• The periodical exhaust gas test should
be done without the top cowling.
• Shift in neutral during exhaust gas test.
• Calibrate the gas analyzer before mea-
surement.
3-7
3-7
NOTE:
The exhaust gas measurement has to be
done with specified speed and without the
top cowling.
5. Adjust:
• Pilot screw 1
1
NOTE:
After the final adjustment re-measure the
emissions as a final ckeck with control
stripe.
For Switzerland
Fill in the results into the official service
document for the periodical exhaust gas
controls, put stamp of your authorized
workshop, date of measurement and do not
forget to sign.
The official control stripe has to be stitched
at the right place into the exhaust gas ser-
vice document.
3-8
3-8
1. Check:
• Engine idling speed
Unstable → Adjust.
2. Adjust:
• Carburetor synchronization
Adjustment steps
3 1
(1) Remove all of the plugs 1 .
(2) Install the adaptors 2 and vacuum
gauge 3 onto the intake manifold as
shown.
1
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
3-9
3-9
Vacuum variation
#3: Base valve
#2: #3 - 5 mm Hg
(6.7 m bar, 0.2 in Hg)
#1: #3 - 10 mm Hg
5
(13.3 m bar, 0.4 in Hg)
EXAMPLE
If #3 valve is 300 mm Hg,
#2: #3 - 5 mm Hg =
300 - 5 = 295 mm Hg
#1: #3 - 10 mm Hg =
300 - 10 = 290 mm Hg
3-10
3-10
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
Locknut
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
Dash-pot adjustment should be carried on
after adjusting the carburetor.
Adjustment steps
a
(1) Set the shift lever in the neutral posi-
tion.
(2) Lossen the locknut 1 .
a (3) Adjust the start-in-gear protection dev-
ice cable adjusting nut 2 so that the
point on the wire connector 3 aligns
with the mark a on the flywheel cover.
(4) Tighten the locknut.
3-11
(2) Mettre le moteur en marche et le laisser Drehzahlmesser (2) Arranque el motor y deje que se cali-
chauffer pendant quelques minutes. YU-08036-A/90890-06760 ente durante varios minutos.
(3) Laisser le moteur au régime de ralenti (3) Mantenga le motor a 3.750 ±50 r/min.
de 3.750 ±50 t/mn. (2) Den Motor anlassen und einige (4) Gire el tornillo de ajuste a hasta que el
(4) Tourner la vis d'ajustement a. Jusqu'à Minuten warmlaufen lassen. émbolo del amortiguador toque la palanca
ce que le plongeur du dashpot touche (3) Die Motordrehzahl auf 3.750 ±50 b.
juste le levier b. U/min halten.
(4) Die Einstellschraube a drehen, bis der Contratuerca
Contre-écrou Stößel des Drosselklappendämpfers 18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
T.
R.
18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft · lb) den Hebel b gerade noch berührt.
T.
R.
· lb) NOTA:
(6) Déposer le compte-tours.
El ajuste del amortiguador deberá real-
(5) Das Gas wegnehmen und den Motor izarse después de haber ajustado el car-
N.B.:
Il faudra effectuer l'ajustement du dash- abstellen. burador.
pot après avoir ajusté le carburateur. (6) Den Drehzahlmesser abnehmen.
AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
VERIFICATION DU DISPOSITIF HINWEIS: PRTECCIÓN DEL ENGRANAJE DE
Die Einstellung des Drosselklap- ARRANQUE (MHD, WHD)
DE PROTECTION CONTRE LE
DEMARRAGE EN PRISE (MHD, pendämpfers muß nach dem Einstellen
des Vergasers durchgeführt werden. 1. Compruebe:
WHD)
• Operación del dispositivo de pro-
1. Vérifier : EINSTELLUNG DER tección del engranaje de arranque
• Fonctionnement du dispositif de NEUTRALSTELLUNGSSPERRE Incorrecto → Ajuste.
protection contre le démarrage (MHD, WHD) 2. Ajuste:
en prise
1. Kontrollieren: • Cable del dispositivo protector
Incorrect → Régler.
• Funktion der Neutralstel- del engranaje de arranque
2. Régler : lungssperre Pasos de ajuste
• Câble du dispositif de protection Inkorrekt → Einstellen (1) Ponga la palanca de cambios en
contre le démarrage en prise posición de punto muerto.
2. Einstellen:
Etapes de réglag (2) Afloje la contratuerca a.
• Seilzug der Neutralstellungssperre
(1) Placer le levier de changement de vit- (3) Ajuste la tuerca de ajuste b del cable
Einstellschritte
esse au point mort. del dispositivo protector del engranaje
(1) Den Umschalthebel auf die Neu-
(2) Desserrer le contre-écrou a. de arranque de forma que el conector
tralstellung schieben.
(3) Régler l'écrou de réglage du câble du del cable c quede alineado con la
(2) Die Sicherungsmutter a lösen.
dispositif de protection contre le marca a de la cubierta del volante.
(3) Die Einstellmutter b des Neutral-
démarrage en prise b de façon que le (4) Apriete la contraturca.
stellungssperren-Kabels so ein-
point du connecteur de fil c soit aligné
stellen, daß die Punktmarkierung
sur le repère a du capot du volant.
c am Kabelstecker mit der Marki-
(4) Resserrer le contre-écrou.
erung a an der Schwungscheiben-
abdeckung ausgerichtet ist.
(4) Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
3-11
NOTE:
Shift into neutral and make sure the starter
can be pulled. If it cannot be pulled, repeat
the above procedure.
POWER UNIT
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
Check:
• Engine oil level
a
Above a → Check for fuel in the engine oil.
Below b → Add engine oil so that
b the level is between a and b .
3. Install:
• Drain plug
2
Drain plug
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • lb)
T.
R.
4. Install:
• Oli filter 3
Oil filter
17.5 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
Lubricate the rubber seal with engine oil
before installation.
3-12
Bouchon de vidange
R.
Filtre à huile
R.
3-12
5. Add:
• Engine oil
6. Install:
• Oil filter cap
7. Check:
• Engine oil level
Refer to "CHECKING THE ENGINE
OIL LEVEL" on page 3-12.
NOTE:
Recheck the engine oil level after running
the engine for several minutes. If the
engine oil is still not within the proper level,
add/drain as needed.
Measuring steps
1
(1) Remove the oil pressure switch.
(2) Install the oil pressure gauge 1 . (into
the oil pressure switch hole.)
(3) Start the engine.
(4) Measure the oil pressure at idling.
3-13
3-13
1. Measure:
• Intake valve clearance a
• Exhaust valve clearance b
Out of specification → Adjust.
NOTE:
2 Prior to the adjustment, disconnect spark
3 plug leads, fuel hoses 1 , and blow-by
hose 2 , and also remove flywheel magnet
assembly cover, spark plugs, bolts 3 , and
4 cylinder head cover 4 .
3-14
(5) Déposer la jauge de pression d'huile. (5) Das Druckmeßgerät abnehmen. (5) Extraiga el manómetro de aceite.
(6) Installer le contacteur de pression (6) Den Öldruckschalter einbauen. (6) Instale el interruptor de presión del
d'huile. aceite.
EINSTELLEN DES VENTILSPIELS
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
HINWEIS: VÁLVULA
N.B.: • Die Einstellung des Ventil-
• Le réglage du jeu des soupapes spiels sollte gemacht werden, NOTA:
doit être effectué lorsque le moteur wenn der Motor “kalt” ist. • El ajuste de la holgura de la vál-
est “froid”. • Das Spiel nicht als “ausge- vula debe realizarse cuando el
• Ne pas régler le jeu comme une bauten Zylinderkopf” ein- motor esté frío.
“culasse déposée”. stellen. • No efectúe el ajuste de la holgura
como en la sección “extracción de
1. Mesurer: 1. Messen: la culata”.
• Jeu de soupape d’admission a • Spiel des Einlaßventils a
• Jeu de soupapes d’échappe- • Spiel des Ablaßventils b 1. Mida:
ment b Abweichung von Herstelle- • Holgura de la válvula de
Hors spécifications → Régler. rangaben → Einstellen. admisión a
• Holgura de la válvula de escape
Jeu des soupapes (moteur Ventilspiel (bei kaltem b
froid) Motor)
Soupape d'admission Fuera de especificaciones →
Einlaßventil
0,2 ± 0,05 mm 0,2 ± 0,05 mm Ajustar.
(0,008 ± 0,002 in) (0,008 ± 0,002 in)
Soupape d'échappement Auslaßventil Holgura de la válvula (00
0,3 ± 0,05 mm 0,3 ± 0,05 mm motor en frío)
(0,012 ± 0,002 in) (0,012 ± 0,002 in) Válvula de admisión
0,2 ± 0,05 mm
(0,008 ± 0,002 in)
N.B.: Válvula de escape
HINWEIS:
Avant le réglage, débrancher les fils de 0,3 ± 0,05 mm
Vor der Einstellung die Zündk-
bougie, les flexibles de carburant a et le (0,012 ± 0,002 in)
erzenkabel, Kraftstoffschläuche a
flexible de soufflage de dans le carter b, und den Entlüftungsschlauch b
et déposer également le couvercle de abziehen. Ebenso müssen die NOTA:
l'ensemble d'aimant du moteur, les bou- Abdeckung des Schwungscheiben- Antes del ajuste desconecte los cables de
gies, les boulons c et le couvercle de magnets, die Zündkerzen, las bujías a y la manguera de escape de
culasse d. Schrauben c und die Zylinderko- gases b, y también extraiga la cubierta
pfhaube d ausgebaut werden. del conjunto de imanes del volante, las
bujías, los pernos c, y la cubierta de la
culata de cilindros d.
3-14
Measuring steps
Cylinder block
(1) Turn the timing pulley to match "=1"
marking c on the pulley with "="
c marking on the cylinder block.
(2) Measure the intake valve and exhaust
valve clearance on #1 cylinder.
(3) Turn the timing pulley for 120°, and
match "=" marking on the pulley with
Timing pulley
"=" marking on the cylinder block.
(4) Measure the intake valve and exhaust
valve clearance on #3 cylinder.
(5) Repeat the aforementioned steps to
measure the intake valve and exhaust
IN valve clearance on #2 cylinder.
EX
#1 #2 #3
2. Adjust:
• Valve clearance
Adjustment steps
(1) Loosen the locknut 1 .
(2) Turn the adjusting screw 2 in or out
until the specified valve clearance is
obtained.
(3) Tighten the locknut.
Locknut
14 Nm (1.4 m • kgf, 10 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
If any valve clearance is still out of specifi-
cation, repeat all of the valve clearance
adjustment steps until the specified clear-
ance is obtained.
3-15
T.
R.
R.
(4) Effectuer les étapes ci-dessus pour (1,4 m · kgf, 10 ft · lb) (4) Efectúe los pasos de arriba para todas
toutes les soupapes dont le jeu est hors las válvulas cuya holgura esté fuera del
valeur spécifiée. (4) Die obigen Schritte für alle Ven- valor especificado.
tile durchführen, bei denen das
3. Vérifier à nouveau: 3. Compruebe nuevamente:
Spiel nicht der Spezifikation
• Jeu des soupapes • Holgura de la válvula
entspricht.
N.B.: 3. Nochmals überprüfen: NOTA:
Si tout jeu des soupapes est encore hors • Ventilspiel Si la holgura de cualquiera de las válvu-
spécifications, répéter toutes les étapes las aún está fuera de especificaciones,
de réglage de jeu des soupapes jusqu’à HINWEIS: repita todos los pasos de ajuste de la
obtenir le jeu des soupapes spécifié. Wenn ein Ventilspiel immer noch holgura de la válvula hasta obtener la
von den Herstellerangaben abwe- holgura especificada.
icht, alle Einstellschritte für das
Ventilspiel wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
3-15
4. Install:
• Cylinder head cover
• Spark plugs
• Flywheel magnet assembly cover
5. Connect:
• Blowby hose
• Fuel hoses
• Spark plug leads
1. Check:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Refer to "ADJUSTING THE VALVE
CLEARANCE" on page 3-14.
2. Warm-up:
• Engine
3. Remove:
• Spark plug(-s)
1 4. Install:
• Compression gauge 1
(into the spark plug hole)
Compression gauge
YU-33223 / 90890-03160
5. Measure:
• Compression pressure
Below minimum compression pres-
sure → Inspect valve clearance,
valve face, valve seat, piston rings,
cylinder sleeve, piston, cylinder
head gasket and cylinder head.
Compression pressure
Minimum
1,210 kPa (12.1 kgf/cm2, 175 psi)
3-16
3-16
Measuring steps
(1) Remove the lock plate from the engine
stop lanyard switch on the remote con-
trol box/tiller handle.
(2) With the throttle wide open, crank the
engine setting the main switch in the
START position until the reading on the
compression gauge stabilizes.
6. Remove:
• Compression gauge
7. Install:
• Spark plug(-s)
COOLING SYSTEM
CHECKING THE COOLING WATER
DISCHARGE
Check:
• Pilot water
Does not flow → Clean and check
the cooling water passage.
Checking steps
(1) Place the lower unit in water.
(2) Start the engine.
(3) Check that water flows from the pilot
water outlet.
3-17
3-17
WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurting
out due to internal pressure, the outboard
should be kept fully tilted up (the tilt ram at
full length) while slowly removing the plug
screw.
1. Check:
1
• Power trim and tilt fluid level
Level is low → Add power trim and
tilt fluid to the proper level.
Checking steps
(1) Tilt the outboard all the way up and
lock it with the tilt stop levers 1 .
(2) Remove the plug screw.
(3) Check that the fluid level is directly
below the fluid level checking hole.
2. Add:
• Power trim and tilt fluid
Plug screw
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.2 ft • lb)
T.
R.
3-18
Tapón roscado
R.
3-18
LOWER UNIT
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL
Check:
• Gear oil level
Level is low → Add gear oil to the
proper level.
Checking steps
(1) Tilt up the outboard slightly.
(2) Place a container under the gear oil
drain screw 1 .
(3) Remove the gear oil drain screw 1
and gear oil level check screw 2 .
2. Fill:
• Gear oil
(with the specified amount of the
2 recommended gear oil)
3-19
3-19
Filling steps
(1) Place the outboard in an upright posi-
tion.
(2) Insert the gear oil tube into the drain
hole and slowly fill the gear oil until oil
flows out of the check hole and no air
bubbles are visible.
(3) Install the gear oil level check screw and
then quickly install the gear oil drain
screw.
T.
R.
Gear oil drain screw
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.1 ft • lb)
Checking steps
CAUTION:
Do not overpressurize the lower unit.
Excessive pressure may damage the oil
seals.
Pressure tester
YB-03595/90890-06762
NOTE:
The lower unit should hold the specified
pressure for 10 seconds.
3-20
T.
R.
d'huile de transmission 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) nación motorizados
T.
T.
G e t ri e b e ö l s t a n d -
R.
R.
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
Vis de vidange d'huile de Ablaßschraube Líquido hidráulico
transmission 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) recomendado
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
ÜBERPRÜFUNG DER UNTEREN
VERIFICATION DU BLOC DE ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFT- COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
PROPULSION (A LA RECHERCHE UNDICHTIGKEIT) INFERIOR (PARA FUGAS DE
DES FUITES D'AIR) Kontrollieren: AIRE)
Vérifier: • Antriebseinheit-Haltedruck Compruebe:
• Pression de maintient du bloc de Druckabfall → Dichtungen • Presión de soporte de la unidad
propulsion und Bestandteile über- inferior
Chutes de pression → Vérifier prüfen. Bajada de presión → Com-
les joints et les composants. pruebe los sellos y los compo-
Antrie bs einheit -Hal te- nentes.
Pression de maintient du druck
100 kPa Presión de s oporte de la
bloc de propulsion (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
100 kPa unidad inferior
(1,0 kgf/cm2, 14,2 psi) 100 kPa
Prüfschritte (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
Etapes de vérification ACHTUNG:
Pasos de comprobación
ATTENTION: Antriebseinheit keinem Über-
PRECAUCION:
Ne pas mettre le bloc de propulsion en druck aussetzen. Zu hoher Druck
surpression. Une pression excessive könnten die Öldichtungen beschä- No sobrepresione la unidad inferior.
peut endommager les bagues digt werden. La excesiva presión puede dañar los
d’étanchéité. sellos de aceite.
(1) Getriebeölstand-Kon-
(1) Déposer la vis de contrôle du niveau trollschrauben ausbauen. (1) Extraiga el tornillo de comprobación
(2) Installer le testeur de pression dans anbringen. (2) Instale el probador de presión dentro
3-20
GENERAL
CHECKING THE ANODES
Check:
• Anodes
• Trim tab
Scales → Clean.
Oil/grease → Clean.
Excessive wear → Replace.
CAUTION:
Do not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.
3-21
3-21
NOTE:
• Batteries vary among manufacturers.
Therefore, the following procedures
may not always apply. Consult your
battery manufacturer’s instructions.
• First, disconnect the negative lead, then
the positive lead.
Check:
• Electrolyte level
Below the minimum level mark →
Add distilled water to the proper
level.
• Electrolyte specific gravity
Less than specification → Recharge
the battery.
Color guide
Medium to light tan color
Normal
Whitish color
•Lean fuel mixture
•Plugged jet(-s)
•Air leak
•Wrong setting
Blackish color
•Rich mixture
•Excessive oil usage
•Defective ignition system
•Defective spark plug
2. Clean:
• Spark plug
(with a spark plug cleaner or wire
brush.)
3-22
3-22
3. Measure:
• Spark plug gap a
Out of specification → Regap.
4. Tighten:
• Spark plug
Spark plug
17.2 Nm (1.7 m • kgf, 13ft • lb)
T.
R.
NOTE:
a
• Before installing the spark plug, clean
b the gasket surface and spark plug sur-
face.
Also, it is suggested to apply a thin film
of anti-seize compound to the spark
plug threads to prevent thread seizure.
• If a torque wrench is not available, a
good estimate of the correct tightening
torque is to finger tighten a the spark
plug and then tighten it another 1/4 to
1/2 of a turn b .
3-23
T.
R.
R.
(1,7 m · kgf, 13 ft · lb) 17,2 Nm (1,7 m · kgf, 13 ft · lb)
T.
R.
(1,7 m · kgf, 13 ft · lb)
·
N.B.: ·
NOTA:
• Avant de monter une bougie, net- HINWEIS: • Antes de instalar la bujía, limpie la
toyer la surface du joint et la sur- • Vor dem Einbau der Zündk- superficie de la empaquetadura y
face de la bougie. Nous suggérons erze, die Dichtungsober- la superficie de la bujía. Además,
également d’appliquer une légère fläche und die es aconsejable aplicar una capa
couche d’un composé anti-grip- Zündkerzenoberfläche reini- fina de compuesto antiagarrota-
pant sur le filet de la bougie afin gen. Außerdem wird emp- miento a las roscas de la bujía para
d’éviter qu’il se grippe. fohlen, etwas Gleitmittel auf evitar futuros agarrotamientos de
• Si une clé dynamométrique à die Zündkerzengewinde auf- las roscas.
déclenchement n'est pas dis- zutragen, damit die Kerzen • Si dispone de una llave de torsión,
ponible, une bonne estimation du sich später leicht herausdre- un buen método de estimación de
couple de serrage correct est de hen lassen. la torsión de apriete correcta es
serrer la bougie avec les doigts a • Wenn kein Drehmo- apretar manualmente a la bujía y
puis de serrer d'un autre 1/4 de tour mentschlüssel zur Verfügung después apretar de 1/4 a 1/2 vuelta
à un autre 1/2 tour b. steht, kann die Zündkerze más b.
zunächst fingerfest a ange-
zogen werden; danach die
Zündkerze um eine weitere
1/4 bis 1/2 Umdrehung mit
dem Kerzenschlüssel festzie-
hen b.
3-23
Tightening torque
9 × 95mm bolts
1st: 22.6Nm (2.3m • kgf, 17ft • lb)
2nd:46.1Nm (4.6m • kgf, 34ft • lb)
6 × 25mm bolts
1st: 6Nm (0.6m • kgf, 4.4ft • lb)
2nd:11.8Nm (1.2m • kgf, 8.7ft • lb)
Checking steps
11
5 6 (1) Remove the cylinder head cover.
9
1 2 (2) Verify the tightening torque of cylinder
10 head bolts.
4 3
12 NOTE:
8 7 If any one of the bolts was found to be out
of specification, re-tighten all the bolts in
the specified order to the specified torque.
2. Check:
• Flywheel magnet nut
Out of specification → Tighten.
Tightening torque
157Nm(16.0m • kgf, 116ft • lb)
Checking steps
(1) Remove the flywheel magnet assem-
bly cover (the manual starter assembly
cover).
(2) Verify the tightening torque of flywheel
magnet nut.
3-24
3-24
LUBRICATION POINTS
Apply:
• Water resistant grease
3-25
3-25
3-26
3-26
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM
2
FUEL PUMP ............................................................................................. 4-2
5
6
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
F D ES
CHEMINEMENT DES
FLEXIBLES ..................................... 4-1
R A C C O R D D E C A R B U R A N T , F IL T R E D E
SCHLAUCHFÜHRUNG ................. 4-1
KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSSTÜCK,
KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFF-
ENRUTAMIENTO DE
MANGUERAS ..................................4-1
JU N T A D E C O M B U ST IB L E , F IL T R O D E
1
CA RBURA NT ET PO M PE D E CAR - PUMPE .......................................... 4-2 C O M B U ST IB L E Y B O M B A D E C O M -
B U R A N T ................................................... 4-2 AUSBAU/EINBAU DES B U ST IB L E ................................................ 4-2
2
DEPOSE/INSTALLATION DU KRAFTSTOFFVERBINDUNGSSTÜ EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
RACCORD DE CARBURANT, DU CKS, KRAFTSTOFFILTERS UND LA JUNTA DE COMBUSTIBLE,
FILTRE DE CARBURANT ET DE LA DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... 4-2 FILTRO DE COMBUSTIBLE Y
POMPE DE CARBURANT .......... 4-2 BOMBA DE COMBUSTIBLE ......4-2
KRAFTSTOFFPUMPE ................... 4-3
POMPE DE CARBURANT .............. 4-3 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU BOMBA DE COMBUSTIBLE ..........4-3
DEPOSE/INSTALLATION DE DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... 4-3 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
3
L'ENSEMBLE DE POMPE DE EINBAU DES CONJUNTO DE LA BOMBA DE
CARBURANT ............................... 4-3 KRAFTSTOFFILTERS ............... 4-4 COMBUSTIBLE ............................4-3
INSTALLATION DU FILTRE DE ÜBERPRÜFUNG DER INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
CARBURANT ............................... 4-4 KRAFTSTOFFPUMPE .............. 4-4 COMBUSTIBLE ............................4-4
VERIFICATION DE LA POMPE DE COMPROBACIÓN DE LA BOMBA
CARBURANT ............................... 4-4 VERGASEREINHEIT ..................... 4-5 DE COMBUSTIBLE ......................4-4
AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
CARBURATEUR ............................... 4-5 LA UNIDAD DEL
4
VERGASEREINHEIT ................ 4-5
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DER CARBURADOR .............................4-5
CARBURATEUR .......................... 4-5 VERGASEREINHEIT ................ 4-6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
DEPOSE/INSTALLATION DU LA UNIDAD DEL
CARBURATEUR .......................... 4-6 VERGASER ................................... 4-8 CARBURADOR .............................4-6
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
CARBURATEUR ............................... 4-8 DES VERGASERS 1 ................ 4-8 UNIDAD DEL CARBURADOR .......4-8
DEPOSE/INSTALLATION DE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DESMONTAJE/MONTAJE DEL
5
L'ENSEMBLE DE DES VERGASERS 2 ................ 4-9 CONJUNTO DEL
CARBURATEUR 1 ....................... 4-8 ÜBERPRÜFUNG DES CARBURADOR 1 ..........................4-8
DEPOSE/INSTALLATION DE VERGASERS ........................... 4-11 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
L'ENSEMBLE DE MONTAGE DES VERGASERS . 4-11 CONJUNTO DEL
CARBURATEUR 2 ....................... 4-9 CARBURADOR 2 ..........................4-9
VERIFICATION DU COMPROBACIÓN DEL
CARBURATEUR ........................ 4-11 CARBURADOR ...........................4-11
6
ASSEMBLAGE DU MONTAJE DEL CARBURADOR 4-11
CARBURATEUR ........................ 4-11
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
FUEL HOSE ROUTING E
HOSE ROUTING
11
22
1 1Blowby
Blowby hose
hose
2 Fuel hose (fuel joint to fuel filter)
2 Fuel hose (fuel joint-fuel filter)
3 Fuel hose (fuel filter to fuel pump)
3 Fuel hose (fuel filter-fuel pump)
4 Fuel hose (fuel pump to carburetor)
5 4FuelFuel
hosehose (fuel
(on pump-carburetor)
PrimeStart)
5 Fuel hose (On heater plunger)
4-1
4-1
6 30 mm
3
6 25 mm 6 4
5
4-2
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Plastik-Kabelbinder 1 Mit dem Ölwannen-Belüftungsschlauch
2 Kraftstoffschlauch 2
(zwischen Kraftstoffpumpe und Vergaser)
3 Kraftstoffschlauch (Filter-Pumpe) 1
4 Kraftstoffpumpe 1
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Kraftstoffilter 1
7 Kraftstoffschlauch (Anschluß-Filter) 1
8 Kraftstoffanschluß 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Fijador de bloqueo plástico 1 Con la manguera del respiradero del depósito de aceite.
2 Manguera de combustible 2
(bomba de combustible al carburador)
3 Manguera de combustible 1
(filtro de combustible a bomba de combustible)
4 Bomba de combustible 1
5 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Filtro de combustible 1
7 Manguera de combustible 1
(junta de combustible-filtro de combustible)
8 Junta de combustible 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
4-2
FUEL PUMP
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP ASSEMBLY
4-3
POMPE DE CARBURANT
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Kraftstoffpumpen-Deckel 1
2 Dichtung 1
3 Membran 1
4 Kraftstoffpumpen-Gehäuse 1
5 Ventilsitz 1
6 Stift 1
7 Tauchkolben 1
8 Tauchkolbenfeder 1
9 Membranfeder 1
10 Membran 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE COMBUSTIBLE
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Cubierta de la bomba de combustible 1
2 Empaquetadura 1
3 Diafragma 1
4 Cuerpo de la bomba de combustible 1
5 Asiento de la válvula 1
6 Pasador 1
7 Embolo 1
8 Resorte del émbolo 1
9 Resorte del diafragma 1
10 Diafragma 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
4-3
NOTE:
The flange side of the fuel filter must face
toward the fuel joint.
4-4
4-4
CARBURETOR UNIT
REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR UNIT
5
Y
Y YB
Y YB
2
1 7
6 8
3
9
11
4
6 30 mm
12
10
8 16 mm
6 25 mm
4-5
CARBURATEUR
DEPOSE/INSTALLATION DU CARBURATEUR
5
Y
Y YB
Y YB
2
1 7
6 8
3
9
11
4
6 30 mm
12
10
8 16 mm
6 25 mm
4-5
VERGASEREINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER VERGASEREINHEIT
5
Y
Y YB
Y YB
2
1 7
6 8
3
9
11
4
6 30 mm
12
10
8 16 mm
6 25 mm
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Schlauchschelle 1
2 Entlüftungsschlauch 1
3 Schlauchschelle 3
4 Kraftstoffschlauch 3
5 Stecker des Thermo-Heizelementstößels 1 Gelb, Gelb/Schwarz
6 Schraube 2
7 Muffe 2
8 Klemme 1
9 Drosselventil-Verbindungsstück 1
10 Schraube 6
11 Vergasereinheit 1
12 Kolbenbolzen 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
4-5
5
Y
Y YB
Y YB
2
1 7
6 8
3
9
11
4
6 30 mm
12
10
8 16 mm
6 25 mm
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Abrazadera de la manguera 1
2 Manguera de ventilación 1
3 Abrazadera de la manguera 3
4 Manguera de combustible 3
5 Conector del émbolo del termocalefactor 1
6 Perno 2
7 Casquillo 2
8 Abrazadera 1
9 Conexión del acelerador 1
10 Perno 6
11 Unidad del carburador 1
12 Pasador 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
4-5
6 90 mm 13
7 6 20 mm
16 14
1
15 2
17
10
3
9
18 8
6 8 mm 11 8 7
7 9 12
8
4-6
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Schraube 6
2 Ansaugluftdämpfer 1
3 Halteklammer 2
4 Isolator 1
5 O-Ring 3 Nicht wiederverwendbar
6 O-Ring 3 Nicht wiederverwendbar
7 Schlauch 8
8 Splint 3
9 Unterlegscheibe 3
10 Drosselventil-Verbindungsstange 1
11 Schraube 2
12 Drosselklappendämpfer 1
13 Schraube 6
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 6
2 Silenciador de admisión 1
3 Sujetador de plástico 2
4 Aislador 1
5 Junta tórica 3 No puede reutilizarse
6 Junta tórica 3 No puede reutilizarse
7 Manguera 8
8 Pasador de chaveta 3
9 Arandela 3
10 Varilla de conexión del acelerador 1
11 Perno 2
12 Amortiguador 1
13 Perno 6
Continúa en la página siguiente.
4-6
6 90 mm 13
7 6 20 mm
16 14
1
15 2
17
10
3
9
18 8
6 8 mm 11 8 7
7 9 12
8
4-7
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
14 Platte 1
15 Platte 1
16 Vergaser Nr.1 1
17 Vergaser Nr.2 1
18 Vergaser Nr.3 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Placa 1
15 Placa 1
16 Carburador N°.1 1
17 Carburador N°.2 1
18 Carburador N°.3 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4-7
CARBURETOR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 1
2
4
3
6
7
9
8
4-8
VERGASER
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS 1
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Halter des Thermo-Heizelementstößels 1
2 Thermo-Heizelementstößel 1
3 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
4 Vergaserdeckel 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Drosselklappen-Anschlagschraube 1 Nur #3
7 Feder 1 Nur #3
8 Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
9 Feder 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Retén del émbolo del termocalefactor 1
2 Émbolo del termocalefactor 1
3 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
4 Cubierta superior del carburador 1
5 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
6 Tornillo de tope del acelerador 1 #3 solamente
7 Resorte 1 #3 solamente
8 Tornillo piloto 1
9 Resorte 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
4-8
4 2
6
15
13
11 1 7
14
8
12
3
9
5
6
10
8
7
4-9
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Schwimmerkammer 1
2 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
3 Tauchkolbenstange 1
4 Gummibalg 1
5 Tauchkolben 1
6 Feder 1
7 Sicherungsring 1 Nicht wiederverwendbar
8 Kugel 1
9 Schwimmer 1
10 Schwimmerstift 1
11 Nadelventil 1
12 Hauptdüse 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Cámara del flotador 1
2 Empaquetadura 1 Non réutilisable
3 Varilla del émbolo buzo 1
4 Forro de goma 1
5 Embolo 1
6 Resorte 1
7 Retenedor elástico 1 Non réutilisable
8 Bola 1
9 Flotador 1
10 Pasador del flotador 1
11 Válvula de aguja 1
12 Surtidor principal 1
Continúa en la página siguiente.
4-9
4 2
6
15
13
11 1 7
14
8
12
3
9
5
6
10
8
7
4-10
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
13 Hauptzerstäuber 1
14 Leerlaufdüsen-Stopfen 1
15 Leerlaufdüse 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
13 Tobera principal 1
14 Tapón del surtidor piloto 1
15 Surtidor piloto 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
4-10
1. Check:
• Carburetor body
Cracks/damage → Replace.
Contamination → Clean.
2. Check:
• Main jet
• Pilot jet
• Main nozzle
Contamination → Clean.
3. Check:
• Needle valve
Grooved wear → Replace.
4. Check:
• Float
Cracks/damage → Replace.
5. Check:
• Pilot screw
Damage → Replace.
NOTE:
• The float pin should fit into the slit in
the carburetor and be retained with the
screw.
• When installing the float into the carbu-
retor, place the needle valve into the
needle valve seat.
• After installation, make sure that the
float operates smoothly.
4-11
4-11
2. Measure:
1
• Float height a
Out of specification → Ajdust the
a float height by bending the tab 1 .
Float height a
14.0±0.5 mm (0.55±0.02 in)
NOTE:
• The float should be resting on the nee-
dle valve, but not compressing the nee-
dle valve.
• Take measurements at the top of the
float flange opposite its pivoted side.
4-12
·
N.B.: NOTA:
• Le flotteur doit reposer sur la sou- HINWEIS: • El flotador debe apoyarse en la
pape à pointeau mais ne pas la • Der Schwimmer sollte auf válvula de agujas, pero sin com-
compresser. dem Nadelventil aufliegen, es primirla.
• Prendre des mesures en haut de la jedoch nicht zusammen- • Mida la parte superior del reborde
bride du flotteur opposée à son drücken. del flotador opuesto al lateral gira-
côté pivoté. • Messungen an der Spitze des torio.
Schwimmerflansches
gegenüber ihrer Drehza-
pfenseite vornehmen.
4-12
CHAPTER 5
POWER UNIT
ENSEMBLE D'AIMANT DU
VOLANT ........................................... 5-1
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE D'AIMANT DU
SCHWUNGRADMAGNET-
EINHEIT ........................................ 5-1
AUS- UND EINBAU DER
SCHWUNGRADMAGNET-
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL
VOLANTE..........................................5-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA MAGNETO
1
VOLANT ....................................... 5-1 EINHEIT ................................... 5-1 DEL VOLANTE .............................5-1
2
DEPOSE/INSTALLATION DU AUS- UND EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
DEMARREUR MANUEL ............. 5-2 RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-2 ARRANCADOR MANUAL ..........5-2
DEPOSE DE L'ENSEMBLE AUSBAU DER EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE
D'AIMANT DU VOLANT ............ 5-3 SCHWUNGRADMAGNET- LA MAGNETO DEL VOLANTE .5-3
INSTALLATION DE L'ENSEMBLE EINHEIT ................................... 5-3 INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE
D'AIMANT DU VOLANT ............ 5-4 EINBAU DER LA MAGNETO DEL VOLANTE .5-4
SCHWUNGRADMAGNET-
LANCEUR A RAPPEL ..................... 5-5 EINHEIT ................................... 5-4 ARRANCADOR DE RETROCESO .5-5
DEPOSE/INSTALLATION DU
DEMARREUR MANUEL ............. 5-5
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE DEMARREUR
MANUEL ....................................... 5-6
DEPOSE DU TAMBOUR DE REA 5-8
RÜCKLAUFANLASSER ................ 5-5
AUS- UND EINBAU DES
RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-5
AUS- UND EINBAU DES
RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
ARRANCADOR MANUAL ..........5-5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DEL ARRANCADOR
MANUAL .......................................5-6
EXTRACCIÓN DEL TAMBOR DE LA
3
DÉPOSE DU RESSORT SPIRALÉ 5-8 AUSBAU DER POLEA DE GARGANTA ..............5-8
DÉMONTAGE DU TAMBOUR DE
RÉA ................................................ 5-9
INSTALLATION DE LA CORDE DE
LANCEMENT ............................... 5-9
INSTALLATION DU RESSORT
SPIRALÉ ........................................ 5-9
AUFWICKELROLLE ................. 5-8
AUSBAU DER SPIRALFEDER ... 5-8
ZERLEGEN DER
AUFWICKELROLLE ................. 5-9
ANBRINGEN DES
ANLASSERSEILS .................... 5-9
EXTRACCIÓN DEL RESORTE
ESPIRAL ........................................5-8
DESMONTAJE DEL TAMBOR DE
POLEA DE GARGANTA ..............5-9
INSTALACIÓN DE LA CUERDA DEL
ARRANCADOR ............................5-9
4
INSTALLATION DU TAMBOUR DE EINBAU DER SPIRALFEDER .... 5-9 INSTALACIÓN DEL RESORTE
5
RÉA .............................................. 5-10 EINBAU DER ESPIRAL ........................................5-9
VÉRIFICATION DU LANCEUR À AUFWICKELROLLE ................5-10 INSTALACIÓN DEL TAMBOR DE
RAPPEL ....................................... 5-11 ÜBERPRÜFUNG DES POLEA DE GARGANTA ............5-10
RÜCKLAUFANLASSERS ....... 5-11 COMPROBACIÓN DEL
MOTEUR .......................................... 5-12 ARRANCADOR DE
DECONNECTER/CONNECTER LES MOTORBLOCK ............................5-12 RETROCESO ...............................5-11
FILS .............................................. 5-12 KABEL ABKLEMMEN/
ANSCHLIESSEN .....................5-12 UNIDAD DEL MOTOR ...................5-12
6
BRANCHEMENT/
DEBRANCHEMENT DES ABNEHMEN/ANSCHLIESSEN DER DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LOS
FLEXIBLES ................................. 5-13 SCHLÄUCHE ..........................5-13 CABLES .......................................5-12
DEPOSE/INSTALLATION DU DEN MOTORBLOCK AUSBAUEN/ DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LAS
MOTEUR ..................................... 5-14 EINBAUEN ..............................5-14 MANGUERAS .............................5-13
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
ENSEMBLE STATOR .................... 5-15 STATOR-BAUTEIL .......................5-15 LA UNIDAD DEL MOTOR ........5-14
DEPOSE/INSTALLATION DE AUSBAU/EINBAU DES STATOR-
7
L’ENSEMBLE STATOR .............. 5-15 BAUTEILS ...............................5-15 CONJUNTO DEL ESTATOR .........5-15
DEPOSE DES PIGNONS .............. 5-17 AUSBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
INSTALLATION DES PIGNONS ET KETTENRÄDER ......................5-17 CONJUNTO DEL ESTATOR ......5-15
DE LA COURROIE DE EINBAU DES STEUERRIEMENS EXTRACCIÓN DE LOS
TRANSMISSION ........................ 5-18 UND DER KETTENRÄDER .....5-18 PIÑONES ......................................5-17
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE
DISTRIBUCIÓN Y LOS
8
PIÑONES ......................................5-18
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
POWR E
4
REPLACING THE VALVE GUIDE ........................................................... 5-34
REFACING THE VALVE SEAT ................................................................5-34
INSTALLING THE VALVE ....................................................................... 5-36
3
6 25 mm 1
6 10 mm
4
5 9
6
5-1
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Abdeckung des Abtriebsritzels 1
2 Schraube 3
3 Seilzug der Neutralstellungssperre (mit Feder) 1
4 Rücklaufanlasser-Einheit 1
5 Führungsnocken 1
6 Feder 1
7 Schraube 4
8 Anlassernabe 1
9 Schwungradmagnet-Einheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Cubierta de la rueda dentada impulsada 1
2 Perno 3
3 Cable de protección del engranaje de arranque (junto 1
con el resorte)
4 Conjunto del arrancador manual 1
5 Leva de guía 1
6 Resorte 1
7 Perno 4
8 Cubo del arrancador 1
9 Conjunto de la magneto del volante 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-1
1
2
6 25 mm
5-2
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 3
2 Abdeckung der Schwungradmagnet-Einheit 1
3 Mutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Schwungradmagnet-Einheit 1
6 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 3
2 Cubierta del conjunto de la magneto del volante 1
3 Tuerca 1
4 Arandela 1
5 Conjunto de la magneto del volante 1
6 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-2
Universal puller
YB-06117/90890-06521
CAUTION:
To prevent damage to the engine or tools,
screw in the universal puller set-bolts
evenly and completely so that the puller
plate is parallel to the flywheel magnet
assembly.
5-3
5-3
5-4
A Pour les E.-U. et le Canada A Für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B Sauf pour les E.-U. et le Canada B Außer USA und Kanada B Excepto para EE.UU. y Canadá
T.
T.
R.
R.
R.
157 Nm (16,0 m·kgf, 116 157 Nm (16,0 m·kgf, 116 157 Nm (16,0 m·kgf, 116
ft·lb) ft·lb) ft·lb)
5-4
RECOIL STARTER
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER
2 6 25 mm
1
6 25 mm
6 25 mm
5 4
3
5-5
LANCEUR A RAPPEL
DEPOSE/INSTALLATION DU DEMARREUR MANUEL
RÜCKLAUFANLASSER
AUS- UND EINBAU DES RÜCKLAUFANLASSERS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Abdeckung des Abtriebsritzels 1
2 Seilzug der Neutralstellungssperre (mit Feder) 1
3 Rücklaufanlasser-Einheit 1
4 Führungsnocken 1
5 Feder 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
ARRANCADOR DE RETROCESO
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ARRANCADOR MANUAL
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Cubierta de la rueda dentada impulsada 1
2 Cable de protección del engranaje de arranque (junto 1
con el resorte)
3 Conjunto del arrancador manual 1
4 Leva de guía 1
5 Resorte 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-5
19
6 21 mm
11
18 7
17
8
6 25 mm
10 12
16 6
14
15
13
6 25 mm
9
3
2
5
4
LT
6 15 mm 1 242
5-6
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Antriebsplatte 1
3 Feder der Antriebssperrklinke 1
4 Schraubfeder 1
5 Sperrklinkenfeder 1
6 Aufwickelrolle 1
7 Spiralfeder 1
8 E-Ring 1
9 Antriebssperrklinke 1
10 Platte (Anlassergriff) 1
11 Anlasserseil 1 Das Anlasserseil mit Fett versehen.
12 Anlassergriff 1
13 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 1
2 Placa impulsora 1
3 Resorte del trinquete impulsor 1
4 Resorte de bobina 1
5 Resorte del trinquete 1
6 Tambor de polea de garganta 1
7 Resorte espiral 1
8 Presilla en E 1
9 Trinquete impulsor 1
10 Placa (empuñadura del arrancador) 1
11 Cuerda del arrancador 1 Engrase la cuerda del arrancador.
12 Empuñadura del arrancador 1
13 Schraube 2
Continúa en la página siguiente.
5-6
19
6 21 mm
11
18 7
17
8
6 25 mm
10 12
16 6
14
15
13
6 25 mm
9
3
2
5
4
LT
6 15 mm 1 242
5-7
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Hülse 3
15 Anlasserabdeckung 1
16 Schraube 1
17 Hülse 1
18 Rolle 1
19 Schraube 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Collar 3
15 Conjunto del panel del arrancador 1
16 Perno 1
17 Collar 1
18 Rodillo 1
19 Perno 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-7
Removing steps
(1) Release the lock.
(2) Pull out the starter rope and make it
hooked by the cutaway a on the
1 a
sheave drum.
(3) Turn the sheave drum clockwise.
(4) Take off the starter rope from the starter
handle 2 .
(5) Remove bolts 3 , drive plate 4 , drive
pawl spring 5 , and sheave drum 1 .
NOTE:
• Turn the sheave drum so that the cut-
away on the outer surface of the sheave
3 drum faces toward the starter handle.
• Pass the starter rope through the
4 1
cutaway a .
5
WARNING
When removing the sheave drum, be sure
to make it slow and steady to prevent the
spiral spring from popping up at you.
WARNING
Be careful so that the spiral spring does not
pop out when removing it. Remove it by
allowing it out one turn of the winding
each time.
5-8
AVERTISSEMENT WARNUNG
ATENCION
Lors de la dépose du tambour de réa, Beim Ausbau der Aufwickelrolle
bien procéder lentement et régulière- unbedingt langsam und vorsich- Cuando extraiga el tambor de polea
ment pour éviter que le ressort spiralé tig vorgehen, damit die Spiralfeder de garganta, cerciórese de hacerlo de
ne saute vers soi. nicht herausgeschleudert wird. forma lenta y estable para evitar que
el resorte espiral salda disparado
hacia usted.
5-8
NOTE:
• Insert the rope through the rope holes
on the sheave drum, and then tie a knot
at the end of the rope.
• Wind the starter rope 2 turns around
the sheave drum.
• Place the starter rope through the cut-
away.
WARNING
Keep pressing down the spiral spring and
install it carefully so that the spiral spring
does not pop out in the course of installa-
tion.
NOTE:
• Install the spiral spring by allowing it in
by one turn of the winding at a time
from the spring peripheral.
• Make sure that the spiral spring is not
installed upside down, since it could be
installed in either way.
5-9
INSTALLATION DU RESSORT
SPIRALÉ
Installer : EINBAU DER SPIRALFEDER
• Ressort spiralé Einbauen: INSTALACIÓN DEL RESORTE
ESPIRAL
• Spiralfeder
AVERTISSEMENT Instale:
Appuyer sur le ressort spiralé et WARNUNG • Resorte espiral
l'installer avec précaution car il risque Beim Einbau der Spiralfeder sorg-
ATENCION
de sauter pendant l'installation. fältig vorgehen und die Feder nach
unten drücken, um zu verhindern, Mantenga presionado el resorte espi-
daß die Spiralfeder herausge- ral e instálelo con cuidado para que no
N.B.: salga disparado durante el proceso de
schleudert wird.
• Installer le ressort spiralé en le vis-
instalación.
sant d'un tour à chaque fois à partir
de l'extérieur. HINWEIS:
• Bien veiller à ce que le ressort spi- • Die Spiralfeder vom äußeren NOTA:
ralé ne soit pas installé à l'envers, Umfang beginnend um jew- • Instale el resorte espiral bobinán-
car il peut être installé dans les eils eine Drehung aufwickeln. dolo una vuelta cada vez desde el
deux sens. • Darauf achten, daß die Spiral- exterior.
feder nicht umgekehrt installi- • Tenga cuidado de no instalar el
ert wird, da beide Seiten resorte espiral al revés, ya que
gleich aussehen. puede colocarse de cualquier
forma.
5-9
NOTE:
• Position the inner end of the spiral
spring on the retainer post a of the
sheave drum.
• Check through the hole on the retainer
post that the spiral spring inner end is
engaged.
2. Install:
• Drive plate 1
a
1 2 • Drive pawl string 2
• Starter rope
Install steps
(1) Mount the drive pawl spring 2 onto
the drive plate 1 .
(2) Insert the drive pawl spring 2 through
the hole of pawl spring, and attach
them on the sheave drum.
(3) Attach the starter rope on the starter
handle.
3. Set:
• Spiral spring
NOTE:
Wind the spiral spring three turns counter-
clockwise with the starter rope.
5-10
3. Coloque:
3. Monter : • Resorte espiral
• Ressort spiralé
3. Einstellen: NOTA:
N.B.: Bobine el resorte espiral tres vueltas
• Spiralfeder
Enrouler le ressort spiralé de trois tours hacia la izquierda con la cuerda del
dans le sens inverse des aiguilles d'une HINWEIS: arrancador.
montre avec la corde de lancement. Die Spiralfeder mit dem Anlass-
erseil um drei Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn aufwickeln.
5-10
5-11
5-11
POWER UNIT
DISCONNECTING/CONNECTING THE LEADS
8 4
5-12
MOTEUR
DECONNECTER/CONNECTER LES FILS
MOTORBLOCK
KABEL ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Minuskabel der Batterie 1 (WHD, ED, ET)
2 Pluskabel der Batterie 1 (WHD, ED, ET)
3 Kabel der Servo-/Trimm-Kippeinheit 1 (Blau), (ED)
4 Kabel der Servo-/Trimm-Kippeinheit 1 (Grün), (ED)
5 Umschaltzug 1 (MHD, WHD)
6 Drosselklappenzug 1 (MHD, WHD)
7 Stecker 1 (WHD, ED, ET)
8 Kabel des Motorstoppschalters 1 (MHD)
9 Kabel des Servo-/Trimm-Kippeinheit-Schalters 1 (ED)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Conductor negativo de la batería 1 (WHD, ED, ET)
2 Conductor positivo de la batería 1 (WHD, ED, ET)
3 Conductor de estibado e inclinación motorizados 1 (Negro), (ED)
4 Conductor de estibado e inclinación motorizados 1 (Verde), (ED)
5 Cable de cambio 1 (MHD, WHD)
6 Cable del acelerador 1 (MHD, WHD)
7 Conector 1 (WHD, ED, ET)
8 Conductor de parada del motor 1 (MHD)
9 Conductor del interruptor de estibado e inclinación 1 (ED)
motorizados
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-12
6 25 mm
1
2
3
5
6
5
6
5-13
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Platte 1
3 Halteklammer 1
4 Kraftstoffschlauch 1
5 Schlauchschelle Nicht wiederverwendbar 2 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
6 Wasserschlauch 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 1
2 Placa 1
3 Abrazadera de metal 1
4 Manguera de combustible 1
5 Tira plástica de sujeción 2 No puede reutilizarse
6 Manguera de agua 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-13
3
1
6 16 mm
6 25 mm
4
5
8 12 mm
572
5-14
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ölmeßstab 1
2 Schürze 1
3 Motor 1
4 Paßstift 2
5 Obergehäusedichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Medidor del nivel de aceite 1
2 Mandril 1
3 Unidad del motor 1
4 Pasador hendido 2
5 Empaquetadura de la caja superior 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-14
STATOR ASSEMBLY
REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
5-15
ENSEMBLE STATOR
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE STATOR
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
5-15
STATOR-BAUTEIL
AUSBAU/EINBAU DES STATOR-BAUTEILS
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Staattorin liitin 1
2 Schraube 3
3 Stator 1
4 Geberspulenstecker 1
5 Schraube 2
6 Impulsspule 1
7 Platte 1
8 Steuerriemen 1
9 Antriebsritzel 1
10 Woodruffkeil 1
11 Schraube 1
12 Unterlegscheibe 1
13 Abtriebsritzel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5-15
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Connettore dello statore 1
2 Perno 3
3 Estator 1
4 Acoplador de la bobina de pulsos 1
5 Perno 2
6 Bobina de pulsos 1
7 Placa 1
8 Correa de distribución 1
9 Rueda dentada de impulsión 1
10 Chaveta de media luna 1
11 Perno 1
12 Arandela 1
13 Rueda dentada impulsada 1
Continúa en la página siguiente.
5-15
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
5-16
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Dübel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Pasador hendido 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-16
Remove:
• Bolt
• Washer
• Driven sprocket
• Dowel pin
5-17
5-17
T.
R.
Flywheel magnet assembly holder
YB-06139/90890-06522
c
b 2. Install
• Timing belt
Installing steps
(1) Align mark hole a of the drive spro-
cket with engine centerline.
a
(2) Align "=" mark b on the driven
1
sprocket with a "=" c on the cylinder
head.
(3) Install the timing belt 1 .
(4) Turn the crankshaft clockwise two times
and make sure the drive sprocket and
driven sprocket are correctly aligned
with the marks.
5-18
T.
T.
R.
R.
38 Nm 38 Nm 38 Nm
T.
2. Einbauen: 2. Instale:
2. Installer:
• Steuerriemen • Correa de distribución
• Courroie de transmission
Einbauschritte Pasos de instalación
Etapes de l’installation
(1) Das Markierungsloch a des Antrieb- (1) Alinee el orificio de marca a del
(1) Aligner l'orifice de repère a du pignon
sritzels mit der Mittellinie des Motors piñón de accionamiento con la línea
d'entraînement sur l'axe du moteur.
ausrichten. central del motor.
(2) Aligner le repère “=” b sur le pignon
(2) Markierung “=” b auf dem (2) Alinee la marca “=” b del piñón de la
mené avec un “=” c sur la culasse.
angetriebenen Kettenrad mit transmisión con “=” c de la culata.
(3) Installer la courroie de transmission a.
einem “=” c auf dem Zylin- (3) Instale la corra de distribución a.
(4) Tourner le vilebrequin deux fois dans
derkopf ausrichten. (4) Gire el cigüeñal dos veces hacia la
le sens des aiguilles d’une montre et
(3) Den Steuerriemen a einbauen. derecha y compruebe que el piñón de
s’assurer que le pignon d’entraînement
(4) Die Kurbelwelle zweimal im accionamiento y los piñones de la
et le pignon mené sont correctement
Uhrzeigersinn drehen und sicher- transmisión queden correctamente alin-
alignés avec les repères.
stellen, daß die angetriebenen eados con las marcas.
Kettenräder und Antriebsketten-
räder an den Markierungen rich-
tig ausgerichtet sind.
5-18
ELECTRICAL UNIT
REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 1
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
5-19
SYSTEME ELECTRIQUE
DEPOSE/INSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 1
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
5-19
ELEKTRISCHE EINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 1
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Halterung 1
3 CDI-Einheit-Stecker 1
4 Schraube 3
5 CDI-Einheit 1
6 Muffe 3
7 Tülle 3
8 Mutter 2
9 Startermotorkabel 1
10 Schraube 3
11 Startermotor 1
12 Schraube 3
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5-19
UNIDAD ELÉCTRICA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD ELÉCTRICA 1
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 2
2 Ménsula 1
3 Acoplador de la unidad CDI 1
4 Perno 3
5 Conjunto de la unidad CDI 1
6 Casquillo 3
7 Anillo protector 3
8 Tuerca 2
9 Cable del motor de arranque 1
10 Perno 3
11 Motor de arranque 1
12 Perno 3
Continúa en la página siguiente.
5-19
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
5-20
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
13 Zündspule 3
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
13 Bobina de encendido 3
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-20
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
5-21
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
5-21
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Stecker des Öldruckschalters 1 Rosa
2 Massekable 1
3 Stecker des Anlasserrelais 1 (ED)
4 Stecker des Anlasserrelais 2
5 Stecker der Warnlampe 1 (MHD, WHD)
6 Stecker des Neutralstellungsschalters 2 Braun (MHD, WHD, goupille ED-7)
7 Stecker des Servo-/Trimm-Kipprelais 2 Hellgrün, Himmelblau (ED)
8 Kabel der Servo-/Trimm-Kippeinheit 2 (ED)
9 Stecker des Thermosensors 1
10 Stecker des Servo-/Trimm-Kippeinheit-Schal- 2 (ED)
ters
11 Stecker des Anlasserrelais 2
12 Stecker des Regler/Gleichrichters 2 Rot, Grau (WHD, ED, ET)
13 Kiemme 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5-21
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Conector del interruptor de persión del aceite 1 Rosa
2 Cable de masa 1
3 Acoplador del relé del arrancador 1 (ED)
4 Acoplador del relé del arrancador 2
5 Acoplador de la lámpara de aviso 1 (MHD, WHD)
6 Conector del interruptor de punto muerto 2 Marrón (MHD, WHD, goupille ED-7)
7 Conector del relé de estibado e inclinación 2 Verde claro, Azul celeste (ED)
8 Conductor de estibado e inclinación motorizados 2 (ED)
9 Acoplador del termosensor 1
10 Acoplador del interruptor de estibado e inclinación 2 (ED)
motorizados
11 Acoplador del relé del arrancador 2
12 Conector del rectificador/regulador 2 Rojo, Gris (WHD, ED, ET)
13 Abrazadera 2
Continúa en la página siguiente.
5-21
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
5-22
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Kabelbaum 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Mazo de cables 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-22
6 30 mm
3
6 40 mm
6 12 mm
2
4
6 30 mm
5-23
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Anlasser-Relais 1
2 Servo-/Trimm-Kipprelais 1
3 Gleichrichter/Regler 1
4 Stecker 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Relé de arranque 1
2 Relé de estibado e inclinación motorizados 1
3 Rectificador/regulador 1
4 Conector 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-23
6 25mm
7
9
8
6 45mm
5-24
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Vergasereinheit Siehe “VERGASEREINHEIT” auf Seite 4-5.
1 Gasgestänge 1
2 Klammer 2
3 Schraube 1
4 Schraube 2
5 Rolle 1
6 Halterung 1
7 Feder 1
8 Gasgestänge-Arm 1
9 Gasgestänge-Nocken 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Unidad del carburador Consulte “UNIDAD DEL CARBURADOR” de la
página 4-5.
1 Varillaje del acelerador 1
2 Retenedor 2
3 Perno 1
4 Perno 2
5 Rodillo 1
6 Ménsula 1
7 Resorte 1
8 Brazo del acelerador 1
9 Leva del acelerador 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-24
CYLINDER HEAD
REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEAD
1 8 12 mm
2
7 6
4
5
7
12
6
A
6 20 mm 14
13
11
5 6
11 9
2 A 1 2
10
4 3
1st 22.6 Nm(2.3 m kgf, 17 ft lb) 10 12
2nd 46.1 Nm(4.6 m kgf, 34 ft lb)
8 7
9 95 mm 6 40 mm
5-25
CULASSE
DEPOSE/INSTALLATION DE LA CULASSE
ZYLINDERKOPF
AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPFES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerriemen Siehe “STATOR-BAUTEIL” auf Seite 5-15.
1 Zündkerze 3
2 Schraube 7
3 Zylinderkopfdeckel 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5 Schraube 4
6 Schraube 8
7 Zylinderkopf 1
8 Zylinderkopfdichtung 1 Nicht wiederverwendbar
9 Kolbenbolzen 2
10 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CULATA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CULATA
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Correa de distribución Consulte “CONJUNTO DEL ESTATOR” de la página
5-15.
1 Bujía 3
2 Perno 7
3 Cubierta de la culata 1
4 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
5 Perno 4
6 Perno 8
7 Culata 1
8 Empaquetadura de la culata 1 No puede reutilizarse
9 Pasador 2
10 Perno 4
Continúa en la página siguiente.
5-25
1 8 12 mm
2
7 6
4
5
7
12
6
A
6 20 mm 14
13
11
5 6
11 9
2 A 1 2
10
4 3
1st 22.6 Nm(2.3 m kgf, 17 ft lb) 10 12
2nd 46.1 Nm(4.6 m kgf, 34 ft lb)
8 7
9 95 mm 6 40 mm
5-26
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
11 Ölpumpen-Bauteil 1
12 O-Ring 1 13,5 × 1,8 mm Nicht wiederverwendbar
13 O-Ring 1 11,5 × 1,2 mm Nicht wiederverwendbar
14 O-Ring 1 33 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
11 Conjunto de la bomba de aceite 1
12 Junta tórica 1 13,5 × 1,8 mm No puede reutilizarse
13 Junta tórica 1 11,5 × 1,2 mm No puede reutilizarse
14 Junta tórica 1 33 × 1,9 mm No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-26
6
7
6 20 mm
5-27
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Abdeckung 1
3 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
4 Innerer Rotor 1
5 Äußerer Rotor 1
6 Antriebswelle 1
7 Treibzapfen 1
8 Gehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tornillo 2
2 Cubierta 1
3 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
4 Rotor interior 1
5 Rotor exterior 1
6 Eje de transmisión 1
7 Pasador de transmisión 1
8 Envoltura 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
5-27
11
13.5 Nm (1.4 m kgf 10 ft lb)
17
18
7 16
(MHD)
15
14
13
12
10
3
6
4
5 8 9
6 45 mm
5-28
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 4
2 Kipphebel-Halter 1
3 Spanner 1 Mit der Pfeilmarkierung nach oben.
4 Kipphebel-Halter 1
5 Spanner 1
6 Kipphebelwelle 1
7 Kipphebel-Bauteil 6 In die ursprüngliche position einbauen.
8 Halteschraube 1
9 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
10 Nockenwelle 1
11 Öldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Ventilkeil 12
13 Federhaltebügel 6
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 4
2 Retenedor del balancín 1
3 Tensor 1 Con la marca de la flecha hacia arriba.
4 Retenedor del balancín 1
5 Tensor 1
6 Eje de cohete 1
7 Conjunto del balancín 6 Instalar nuevamente en la posición original.
8 Perno de retención 1
9 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
10 Eje de la leva 1
11 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
12 Chaveta de la válvula 12
13 Retenedor del resorte 6
Continúa en la página siguiente.
5-28
11
13.5 Nm (1.4 m kgf 10 ft lb)
17
18
7 16
(MHD)
15
14
13
12
10
3
6
4
5 8 9
6 45 mm
5-29
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Ventilfeder 6 Mit der feinen Steigungsseite zur Ventilsitzseite
hin.
15 Federsitz 6
16 Einlaßventil 3
17 Ablaßventil 3
18 Ventilstößeldichtung 6 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Resorte de la válvula 6 Con el lateral de la rosca fina hacia el lateral del asiento
de la válvula.
15 Asiento del resorte 6
16 Válvula de admisión 3
17 Válvula de escape 3
18 Sello del vástago de la válvula 6 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-29
b
• Clearance c
Out of specification → Replace.
Clearance
a 0.03 - 0.15 mm
(0.001 - 0.006 in)
b 0 - 0.12 mm (0 - 0.005 in)
c 0.03 - 0.08 mm
(0.001 - 0.003 in)
Warpage limit
0.1 mm (0.004 in)
Resurfacing steps
(1) Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on
the surface plate.
(2) Resurface the cylinder head using a fig-
ure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface, rotate the cylin-
der head several times.
2. Measure:
• Valve guide bore a
Out of specification → Replace the
guide.
a
Valve guide bore limit
5.500 - 5.512 mm
(0.2165 - 0.2170 in)
5-30
5-30
3. Measure:
• Valve seat width a
Out of specification → Reface the
valve seat.
a
Valve seat width
0.9 - 1.1mm
(0.035 - 0.043 in)
2. Measure:
a • Margin thickness a
Out of specification → Replace.
Margin thickness
IN 0.6 - 1.0 mm
(0.024 - 0.039 in)
EX 0.7 - 1.1 mm
(0.028 - 0.043 in)
3. Measure:
• Valve stem diameter a
a
Out of specification → Replace.
4. Measure:
• Valve stem run-out
Out of specification → Replace.
NOTE:
The valve guide and valve stem seal should
be replaced when the valve is replaced.
5-31
5-31
2. Measure:
a
• Tilt valve a
Out of specification → Replace.
Tilt limit
IN, EX 1.7 mm (0.07 in)
5-32
5-32
2. Measure:
• Camshaft journal diameter a
5-33
5-33
NOTE:
Heat the cylinder head in an oven to 200 °C
(392 °F) to ease guide removal and installa-
tion and to maintain the correct interference
fit.
CAUTION:
When turning the cutter, keep an even
downward pressure (4 - 5 kg) to prevent
chatter marks.
5-34
ACHTUNG: PRECAUCION:
ATTENTION:
Beim Drehen des Schneiders einen Cuando gire la fresa, mantenga una
En tournant la lame, maintenir une
gleichmäßigen Druck nach unten presión uniforme (4 - 5 kg) para evitar
pression descendante uniforme (4 - 5
(4 - 5 kg) ausüben, um Ratter- marcas de dentadas.
kg) pour éviter le broutage des
marken zu vermeiden.
marques.
5-34
5-35
5-35
NOTE:
The fine pitch side of the valve spring should
be faced toward the valve spring seat.
5-36
5-36
EXHAUST COVER
REMOVING/INSTALLING THE EXHAUST COVER
9
10
1
10 2
9
5
6
8
4
7
6 6 35 mm
5
5-37
CAPOT D’ECHAPPEMENT
DEPOSE/INSTALLATION DU CAPOT D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFABDECKUNG
AUSBAU/EINBAU DER AUSPUFFABDECKUNG
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ölfilter 1
2 Öldruckschalter 1
3 Stecker des Motortemperatur-Sensors 1
4 Schraube 2
5 Abdeckung 1
6 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
7 Thermostat 1
8 Schraube 8
9 Auspuffabdeckung 1
10 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
CUBIERTA DE ESCAPE
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CUBIERTA DE ESCAPE
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Filtro de aceite 1
2 Interruptor de presión del aceite 1
3 Acoplador del sensor de temperatura del motor 1
4 Perno 2
5 Cubierta 1
6 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
7 Termostato 1
8 Perno 8
9 Cubierta de escape 1
10 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-37
Water
Valve lift
temperature
Below 60 °C
0 mm (0 in)
(140 °F)
Above 70 °C Min. 3 mm
(158 °F) (0.12 in)
Measuring steps
(1) Suspend the thermostat in a container
filled with water.
(2) Slowly heat the water.
(3) Place a thermometer in the water.
(4) While stirring the water, observe the
thermometer’s indicated temperature.
5-38
5-38
8 12 mm
1st 15 Nm (1.5 m kgf, 11 ft lb) 13 14
13 5 6
2nd 30 Nm (3.0 m kgf, 22 ft lb)
9 10
4 1 2
12 11
4 3
3 16 15
1
2 8 7
GM
9
12
6
1st 6 Nm (0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
2nd 12 Nm (1.2 m kgf, 8.7 ft lb)
11
5
1st 8.4 Nm (0.8 m kgf, 5.9 ft lb)
7
2nd 40
8
10
5-39
VILEBREQUIN ET PISTON
DEPOSE/INSTALLATION DU VILEBREQUIN ET DU PISTON
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zylinderkopf Siehe “ZYLINDERKOPF” auf Seite 5-25.
Auspuffabdeckung Siehe “AUSPUFFABDECKUNG” auf Seite 5-37.
1 Schraube 8
2 Schraube 8
3 Kurbelgehäuse-Abdeckung 1
4 Dübel 2
5 Schraube 6
6 Pleuelstangenkappe 3
7 Kurbelwelle 1
8 Hauptlager 8
9 Öldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CIGÜEÑAL Y EL PISTÓN
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Culata Consulte “CULATA” de la página 5-25.
Cubierta de escape Consulte “CUBIERTA DE ESCAPE” de la página 5-
37.
1 Perno 8
2 Perno 8
3 Cubierta del cárter 1
4 Pasador hendido 2
5 Perno 6
6 Tapa de la biela 3
7 Cigüeñal 1
8 Cojinete principal 8
9 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
5-39
8 12 mm
1st 15 Nm (1.5 m kgf, 11 ft lb) 13 14
13 5 6
2nd 30 Nm (3.0 m kgf, 22 ft lb)
9 10
4 1 2
12 11
4 3
3 16 15
1
2 8 7
GM
9
12
6
1st 6 Nm (0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
2nd 12 Nm (1.2 m kgf, 8.7 ft lb)
11
5
1st 8.4 Nm (0.8 m kgf, 5.9 ft lb)
7
2nd 40
8
10
5-40
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Öldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
11 Kolben/Pleuelstange 3
12 Pleuelstangenlager 6
13 Zylinderblock 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
10 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
11 Pistón/biela 3
12 Cojinete de la biela 6
13 Bloque de cilindros 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-40
4
1
5
6
7
3
2
5-41
DEMONTAGE/REMONTAGE DU PISTON
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Kolbenbolzenklammer 2 Nicht wiederverwendbar
2 Kolbenbolzen 1
3 Pleuelstange 1
4 Kolben-Bauteil 1
5 Oberer Ring 1
6 2. Ring 1
7 Ölring 1
8 Kolben 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Retenedor del pasador del pistón 2 No puede reutilizarse
2 Pasador del pistón 1
3 Biela 1
4 Conjunto del pistón 1
5 Aro superior 1
6 Segundo aro 1
7 Aro de aceite 1
8 Pistón 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
5-41
Wear
Standard
limit
20mm (0.8in)
40mm (1.6in)
D1 and D2 —
bore "D" (2.5590 - 2.5596 in)
Taper limit 0.08 mm
D3 and D4 —
"T" (0.003 in)
Out of 0.08 mm
D5 and D6 —
round limit (0.003 in)
D = Maximum Dia. (D1 - D6)
T = (maximum D1 or D2)-(minimum D5
or D6)
NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel and at
a right angle to the crankshaft. Then, aver-
age the measurements.
2. Measure:
• Piston diameter
a Out of specification → Replace the
piston.
Distance
Piston diameter
a
2 mm 64.950 - 64.965 mm
Standard
(0.07 in) (2.5570 - 2.5573 in)
5-42
5-42
3. Calculate:
• Piston-to-cylinder clearance
Out of specification → Replace the
piston and piston rings, the cylinder
block or both.
Piston-to-
Cylinder Piston
cylinder = −
bore diameter
clearance
Piston-to-cylinder clearance
0.035 - 0.065 mm
(0.0014 - 0.0026 in)
NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.
5-43
5-43
2. Measure:
a • Side clearance a
Out of specification → Replace the
piston and piston rings as a set.
a Side clearance
Top ring
0.04 - 0.08 mm
(0.002 - 0.003 in)
2nd ring
0.03 - 0.07 mm
(0.001 - 0.003 in)
Oil ring
0.04 - 0.18 mm
(0.002 - 0.007 in)
5-44
5-44
1. Measure:
• Main-bearing oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
Measure the main-bearing oil clearance at
room temperature (20 °C (68 °F)).
Measuring steps
3
2 CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
NOTE:
Align the projection a of the bearing with
the notch in the cylinder body.
NOTE:
Do not put the Plastigauge ® over the oil
hole in the main journal of the crankshaft.
5-45
5-45
NOTE:
Align the projection of the bearing with the
notch in the crankcase.
NOTE:
Do not move the crankshaft until the main-
bearing oil clearance measurement has
been completed.
Bolt (M8)
1st
15 Nm (1.5 m • kgf, 11 ft • lb)
2nd
30 Nm (3.0 m • kgf, 22 ft • lb)
Bolt (M6)
1st
6 Nm (0.6 m • kgf, 4.3 ft • lb)
2nd
12 Nm (1.2 m • kgf, 8.7 ft • lb)
2. Select:
#1 • Main-bearing
b
Select the suitable main-bearing
#2
from the table below.
5-46
T.
R.
R.
15 Nm 15 Nm
(1,5 m · kgf, 11 ft · lb) (1,5 m · kgf, 11 ft · lb)
2ème Schraube (M8) 2°
30 Nm 1. 30 Nm
T.
R.
5-46
1. Measure:
• Big-end oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
• Keep each connecting rod and cap as a
set.
• Measure the big-end oil clearance at
room temperature (20 °C (68 °F)).
Measuring steps
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
NOTE:
Align the projection of the bearing with the
notch in the cap and connecting rod.
5-47
(3) Mettre un morceau de Plastigauge® sur (3) Coloque una porción de Plastigauge®
HINWEIS:
le maneton parallèlement au vilebre- Die Auskragung des Lagers mit en el pasador del cigüeñal en paralelo
quin. der Markierung in der Kappe und al cigüeñal.
(4) Assembler la bielle sur le maneton. der Pleuelstange ausrichten. (4) Monte la biela en el pasador del
cigüeñal.
(3) Ein Stück Plastigauge® auf den
Kurbelwellenstift, parallel zur
Kurbelwelle einsetzen.
(4) Die Pleuelstange auf den Kurbel-
wellenstift montieren.
5-47
NOTE:
• Make sure the "Y" marks on the con-
1 necting rod face toward the flywheel
side of the crankshaft.
• Do not move the connecting rod until
the big-end oil clearance measurement
has been completed.
NOTE:
Mark 1 the bolt position before tighten-
ing it further by 40° so that the additional
tightening angle is identified clearly.
Bolt
1st
T.
R.
8 Nm (0.8 m • kgf, 5.9 ft • lb)
2nd
b Tighten the bolts by another 40
degrees.
a
2. Select:
• Connecting rod bearing
Select the suitable connecting rod
bearing from the table below.
5-48
T.
weiteren Festziehen markieren,
R.
R.
8 Nm 8 Nm
(0,8 m · kgf, 5,9 ft · lb) damit der zusätzliche Anzug- (0,8 m · kgf, 5,9 ft · lb)
2ème swinkel deutlich zu erkennen ist. 2°
Serrer les boulons Apriete los pernos otros
d'encore 40 degrés. 40 grados.
Schraube
(7) Déposer le capuchon de bielle. 1. (7) Extraiga la tapa de la biela.
T.
Tableau de sélection de roulement de Plastigauge® auf jedem Kurbel- Tabla de selección del cojinete de la
bielle 20 °C (68 °F) wellenstift messen. biela 20 °C (68 °F)
Repère de capu- Couleur du 2. Wählen: Marca de la tapa Color del cojinete
chon de bielle a roulement b • Pleuelstangenlager de la biela a b
A Bleu Das passende Pleuelstangen- A Azul
B Noir lager von der unten ste- B Negro
C Brun henden Tabelle auswählen. C Marrón
Auswahltabelle des Pleuelstan-
genlagers 20 °C (68 °F)
Pleuelstangen-
Kappenmarki- Lagerfarbe b
erung a
A Blau
B Schwarz
C Braun
5-48
Install:
• Oil ring
• 2nd ring
• Top ring
NOTE:
• Offset the piston-ring end gaps as shown.
• Piston rings should be replaced as a
set.
Install:
• Piston
Piston slider
YU-33294/90890-06529
CAUTION:
• Do not install the oil seals after tighten-
2 ing the crankcase bolts or the seal may
be damaged.
• To prevent the inclined seal installation,
install the seals, crankshaft and crank-
case, finger tighten the bolts then
lightly knock the seals.
5-49
5-49
CHAPTER 6
LOWER UNIT
2
INSTALLATION DE L’HELICE ..... 6-3 PROPELLERS ........................... 6-3 HÉLICE ..........................................6-3
INSTALLATION DE LA EINBAU DES PROPELLERS ..... 6-3 INSTALACIÓN DE LA HÉLICE ....6-3
LANGUETTE D’ASSIETTE ........ 6-3 EINBAUEN DES INSTALACIÓN DE LA ALETA DE
TRIMMRUDERS ...................... 6-3 COMPENSACIÓN .........................6-3
POMPE A EAU .................................. 6-4
DEPOSE/INSTALLATION DE LA WASSERPUMPE .......................... 6-4 BOMBA DE AGUA ............................6-4
POMPE A EAU ............................. 6-4 AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
3
VERIFICATION DU LOGEMENT DE WASSERPUMPE ..................... 6-4 LA BOMBA DE AGUA .................6-4
POMPE A EAU ............................. 6-5 ÜBERPRÜFUNG DES WASSER- COMPROBACIÓN DE LA CAJA DE
VERIFICATION DE LA TURBINE ET PUMPENGEHÄUSES .............. 6-5 LA BOMBA DE AGUA .................6-5
DE LA CARTOUCHE ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL RODETE Y
D'INSERTION ............................... 6-5 FLÜGELRADS UND DES DEL CARTUCHO DE
VERIFICATION DE LA CLAVETTE ZWISCHENSTÜCKS ................ 6-5 INSERCIÓN ...................................6-5
DEMI-LUNE .................................. 6-5 ÜBERPRÜFUNG DES WOODRUFF- COMPROBACIÓN DE LA CHAVETA
INSTALLATION DE LA TURBINE ET KEILS ....................................... 6-5 DE MEDIA LUNA .........................6-5
DU LOGEMENT DE
POMPE À EAU ............................. 6-5
UMSCHALTSTANGEN-
BAUGRUPPE ............................... 6-6
INSTALACIÓN DEL RODETE Y DE
LA BOMBA DE AGUA .................6-5
CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS .........................................6-6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
4
DE TRINGLE DE COMMANDE DE AUS- UND EINBAU DER CONJUNTO DE LA VARILLA DE
5
VITESSE ........................................ 6-6 UMSCHALTSTANGEN- CAMBIOS ......................................6-6
BAUGRUPPE ........................... 6-6
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'AR- CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
BRE D'HELICE ............................... 6-7 PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DE LA HÉLICE ................................6-7
DEPOSE/INSTALLATION DE BAUGRUPPE ............................... 6-7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
L'ENSEMBLE DE LOGEMENT AUS- UND EINBAU DER CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
D'ARBRE D'HELICE .................... 6-7 PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DE LA HÉLICE ..............................6-7
DEMONTAGE/REMONTAGE DU BAUGRUPPE ........................... 6-7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE ...................................... 6-8
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L'ENSEMBLE D'ARBRE
D'HELICE ...................................... 6-9
DEPOSE DE L'ENSEMBLE DE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DES PROPELLER-
WELLENGEHÄUSES ............... 6-8
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DER PROPELLERWELLE ......... 6-9
AUSBAU DER
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE ..............................6-8
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE ..............................6-9
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE
6
LOGEMENT D'ARBRE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- LA CAJA DEL EJE DE LA
7
D'HELICE .................................... 6-10 BAUGRUPPE ..........................6-10 HÉLICE ........................................6-10
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE ZERLEGUNG DER DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE
LOGEMENT D'ARBRE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- LA CAJA DEL EJE DE LA
D'HELICE .................................... 6-10 BAUGRUPPE ..........................6-10 HÉLICE ........................................6-10
VERIFICATION DU PIGNON DE ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL ENGRANAJE
MARCHE ARRIERE ................... 6-11 RÜCKWÄRTSGANG- DE MARCHA ATRÁS .................6-11
VERIFICATION DU ZAHNRADS ............................ 6-11 COMPROBACIÓN DEL
8
ROULEMENT ............................. 6-11 ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS 6-11 COJINETE ....................................6-11
VERIFICATION DE L'ENSEMBLE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL CONJUNTO
DU LOGEMENT D'ARBRE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DE LA CAJA DEL EJE DE LA
D'HELICE .................................... 6-11 BAUGRUPPE .......................... 6-11 HÉLICE ........................................6-11
VERIFICATION DE L'EMBRAYAGE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL EMBRAGUE
A CRABOTS ............................... 6-12 KUPPLUNGSKLAUE ..............6-12 DE UÑAS .....................................6-12
VERIFICATION DE L'ARBRE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL EJE DE LA
D'HELICE .................................... 6-12 PROPELLERWELLE ................6-12 HÉLICE ........................................6-12
REMONTATE DE L'ENSEMBLE DE
LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE .................................... 6-12
ZUSAMMENBAU DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ..........................6-12
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 6-12
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
LOWR E
3
CHECKING THE DRIVE SHAFT SLEEVE .............................................. 6-20
CHECKING THE NEEDLE BEARING .....................................................6-21
ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ................................... 6-21
LOWER UNIT
REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT
7 3
4
8
6 12 mm
6 5
14
16
8 35 mm
8 8 mm
17
15
572 11
572 12
8 65 mm
15
8 13 mm 10
13
572 9
39 Nm(3.9 m kgf,29 ft lb)
5 Nm (0.5 m kgf, 3.6 ft lb) 8 25 mm
10 40 mm
6-1
BLOC DE PROPULSION
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Splint 1 Nicht wiederverwendbar
2 Propellermutter 1
3 Buchse 1
4 Distanzstück 1
5 Propeller 1
6 Muffe 1
7 Gegenmutter 1
8 Einstellmutter 1
9 Schraube 1
10 Trimmzapfen 1
11 Schraube 1
12 Schraube 4
13 Antriebseinheit 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD INFERIOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
6-1
7 3
4
8
6 12 mm
6 5
14
16
8 35 mm
8 8 mm
17
15
572 11
572 12
8 65 mm
15
8 13 mm 10
13
572 9
39 Nm(3.9 m kgf,29 ft lb)
5 Nm (0.5 m kgf, 3.6 ft lb) 8 25 mm
10 40 mm
6-2
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Dübel 2
15 Wassereinlaß-Vorfilter 2
16 Schraube 1
17 Anode 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Pasador cónico 2
15 Rejilla de entrada de agua 2
16 Perno 1
17 Ánodo 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
6-2
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batter-
ies and the lanyard engine stop switch. Put
a block of wood between the cavitation
plate and propeller to keep the propeller
from turning.
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batter-
ies and the lanyard engine stop switch. Put
a block of wood between the cavitation
plate and propeller to keep the propeller
from turning.
NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.
NOTE:
To ease installation, mark the original posi-
tion of the trim tab.
6-3
HINWEIS:
Die ursprüngliche Position des
Trimmzapfens markieren, um den
Einbau zu erleichtern.
6-3
WATER PUMP
REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP
8 30 mm
4 8 mm
6-4
POMPE A EAU
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU
WASSERPUMPE
AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Plastikmuffe 1
2 Gummidistanzstück 1
3 Schraube 4
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Einsatzkartusche 1
7 Flügelrad 1
8 Woodruffkeil 1
9 Flügelradplatte 1
10 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
11 Dübel 2
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE AGUA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Collar de plástico 1
2 Espaciador de goma 1
3 Perno 4
4 Envoltura de la bomba de agua 1
5 junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Cartucho de inserción 1
7 Impulsor 1
8 Chaveta de media luna 1
9 Placa del impulsor 1
10 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
11 Pasador cónico 2
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
6-4
NOTE:
• When installing the insert cartridge 2 ,
align its projection with the hole in the
3 water pump housing 3 .
• When installing the water pump hous-
ing, turn the drive shaft clockwise.
• When installing the insert cartridge 2 ,
turn the drive shaft clockwise.
6-5
6-5
4
FWD
A
2 5
6-6
UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Flügelradplatte Siehe "WASSERPUMPE" auf Seite 6-4.
1 Shaltstabgehäuse 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Shaltstab 1
4 O-Ring 1 6,0 × 4,3 mm Nicht wiederverwendbar
5 O-Ring 1 32,7 × 3,1 mm Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Placa del rodete Consulte "BOMBA DE AGUA" de la página 6-4.
1 Envoltura de la barra de cambios 1
2 Arandela 1
3 Barra de cambios 1
4 Junta tórica 1 6,0 × 4,3 mm No puede reutilizarse
5 Junta tórica 1 32,7 × 3,1 mm No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
6-6
LT
572
A
3
6-7
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Getriebeöl Siehe "WECHSELN UND ÜBERPRÜFEN DES
GETRIEBEÖLS" auf Seite 3-19.
Umschaltstangen-Baugruppe Siehe "UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE"
auf Seite 6-6.
1 Schraube 2
2 Propellerwellengehäuse 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Propellerwelle 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Aceite de engranajes Consulte "CAMBIO Y COMPROBACIÓN DEL
ACEITE DE LOS ENGRANAJES" de la página 3-19.
Conjunto de la barra de cambios Consulte "CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAM-
BIOS" de la página 6-6.
1 Perno 2
2 Envoltura del eje de la hélice 1
3 Arandela 1
4 Eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
6-7
6
4.0 4.5 mm
23.0 23.5 mm
7
4 8
9 2
5
1
* Si nécessaire
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 O-Ring 1 69,4 × 3,1 mm Nicht wiederverwendbar
2 O-Ring 2 75,5 × 1,6 mm Nicht wiederverwendbar
3 Wendegetriebe-Kegelrad 1
4 Wendegetriebe-Kegelrad-Distanzscheibe *
5 Kugellager 1
6 Öldichtung 2
7 Nadellager 1
8 Propellerwellengehäuse 1
9 Unterlegscheibe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
* Nach Bedarf
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Junta tórica 1 69,4 × 3,1 mm No puede reutilizarse
2 Junta tórica 2 73,5 × 1,6 mm No puede reutilizarse
3 Engranaje de marcha atrás 1
4 Laminilla del engranaje de marcha atrás *
5 Cojinete de bolas 1
6 Sellos de aceite 2
7 Cojinete de agujas 1
8 Envoltura del eje de la hélice 1
9 Arandela 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
* Según necesidades
6-8
1
2 3
6 4 5
4
1
2
3
6-9
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Mitnehmerstift-Ring 1
2 Mitnehmerstift 1
3 Kupplungsklaue 1
4 Feder 1
5 Propellerwelle 1
6 Schaltstößel 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Anillo del pasador de cruce 1
2 Pasador de cruce 1
3 Embrague de garras 1
4 Resorte 1
5 Eje de la hélice 1
6 Émbolo buzo de cambios 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
6-9
Slide hammer................................ 1
YB-06096/90890-06531
Bearing separator ......................... 2
YB-06219/90890-06534
Guide plate .................................... 3
90890-06501
B
Guide plate stand ......................... 4
90890-06538
3
Bearing puller................................ 5
4
90890-06535
Small universal claws................... 6
6
90890-06536
5
6-10
6-10
A
2. Remove:
• Ball bearing
1 Slide hammer................................ 1
YB-06096/90890-06531
Guide plate .................................... 2
90890-06501
Guide plate stand ......................... 3
90890-06538
Bearing puller................................ 4
90890-06535
B Small universal claws................... 5
90890-06536
2
A For USA and Canada
3
B Except for USA and Canada
4
3. Remove:
• Oil seal
• Needle bearing
1 2
Driver rod....................................... 1
YB-06071/90890-06652
Bearing/oil seal attachment ........ 2
YB-06112/90890-06614
6-11
6-11
B
c
Driver rod-SS................................. 1
YB-06071/90890-06604
1 Bearing/oil seal attachment ........ 2
YB-06111/90890-06614
3
Bearing/oil seal depth plates....... 3
b 90890-06603
2 NOTE:
Install the needle bearing with its manufac-
turer’s marks c facing up.
2. Install:
A
1 • Oil seals
Driver rod....................................... 1
YB-06071/90890-06606
Bearing/oil seal attachment
(oil seal installer) .......................... 2
YB-06168/90890-06637
6-12
6-12
3. Install:
• Reverse gear
• Reverse gear shim(s)
• Ball bearing
a
NOTE:
• Before press-fitting the ball bearing,
install the reverse gear shim(s).
• Install the ball bearing with its manu-
facturer’s marks a facing the reverse
A B gear.
Driver rod
YB-06071
Bearing/oil seal attachment
YB-06276-B/90890-06659
6-13
6-13
DRIVE SHAFT
REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT
5
6
8
0 0.5 mm 9
10
4 2
1
6-14
ARBRE D’ENTRAINEMENT
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
ANTRIEBSWELLE
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAU-
TEIL ” auf Seite 6-7.
1 Ritzelradmutter 1
2 Ritzelrad 1
3 Antriebswelle 1
4 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Bauteil 1
5 Öldichtungsabdeckung 1
6 Öldichtungsgehäuse 1
7 Unterlegscheibe 1
8 O-Ring 1 48,0 × 2,5 mm Nicht wiederverwendbar
9 Öldichtung 2
10 Antriebswellenkugellager 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
EJE DE TRANSMISIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Conjunto de la caja del eje de la hélice Consulte “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE
LA HÉLICE ” de la página 6-7.
1 Tuerca del engrangie de piñón 1
2 Engranaje de piñón 1
3 Eje de transmisión 1
4 Conjunto del engranaje de avance 1
5 Cubierta del sello de aceite 1
6 Envoltura del sello de aceite 1
7 Arandela 1
8 Junta tórica 1 48,0 × 2,5 mm No puede reutilizarse
9 Sello de aceite 2
10 Cojinete del eje de transmisión 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6-14
2. Remove:
• Drive shaft assembly
• Pinion gear
6-15
6-15
Bearing separator
YB-06219/90890-06534
CAUTION:
Do not reuse the bearing, always replace it
with a new one.
6-16
6-16
6-17
6-17
T.
R.
75 Nm (7.5 m • kgf, 54 ft • lb)
NOTE:
Tighten the pinion gear nut with the same
tools that were used for removal.
6-18
6-18
1
2
183.0 mm
4
182.5
5
6
* Si nécessaire
UNTERE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER UNTEREN ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Antriebswellenkugellager-Außenring 1
2 Ritzelrad-Distanzscheibe *
3 Antriebswellenhülse 1
4 Nadellager 1
5 Außenring des kegelförmingen Rollenlagers 1
6 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Distanzscheibe *
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
* Nach Bedarf
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Guías exteriores del cojinete del eje de transmisión 1
2 Laminilla del engranaje de piñón *
3 Manguito del eje de transmisión 1
4 Cojinete de agujas 1
5 Guías exteriores del cojinete de rodillos cónicos 1
6 Laminilla del engranaje de avance *
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
* Según necesidades
6-19
Slide hammer................................ 1
YB-06096
Guide plate .................................... 2
90890-06501
B Bearing puller................................ 3
90890-06535
Guide plate stand ......................... 4
2
90890-06538
Driver rod....................................... 1
1 YB-06071/90890-06652
Bearing/oil seal attachment ........ 2
YB-06063/90890-06614
2
A 3. Remove:
• Forward gear bearing outer race
6-20
A
2. Install:
2 • Drive shaft needle bearing
b
Depth a
182.5-183.0 mm (7.19-7.20 in)
3 1
3. Install:
b 1 • Pinion gear shim(s) a
a 2
• Drive shaft bearing outer race b
6-21
6-21
SHIMMING
NOTE:
• There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
• Shim calculations are required when
reassembling with the original inner
parts and a new case (the difference
between the original inner parts and
the new case).
• Measurements and adjustments are re-
quired when replacing the inner part(s).
T3
B3
A3
42.0
R F
T1 T2
28.0 28.0
B1 B2
A1 A2
6-22
6-22
1. Measure:
• Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) →
Adjust.
Measuring steps
(1) Calculate the specified value (M0).
NOTE:
• "P" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
R lower case in 0.01mm units. If the "P"
F mark is missing or unreadable, assume
8 a "P" value of "0", and check the back-
P+
lash when the unit is assembled.
• If the "P" mark is negative (-), then sub-
tract the "P" value from the measure-
ment.
Example:
If "P" is "+5", then:
M = 0.3 + (+5)/100 mm
= 0.3 + 0.05 mm
= 0.35 mm (0.014 in)
If "P" is "-3", then:
M = 0.3 + (-3)/100 mm
= 0.3 - 0.03 mm
= 0.27 mm (0.011 in)
6-23
6-23
5 2 NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
3 with a 0.50 mm shim.
NOTE:
• Measure the clearance between the
shimming gauge and the pinion gear,
as shown.
M
• Perform the same measurement at
three points on the pinion gear.
• Find the average of the measurements
(M).
6-24
T.
R.
R.
(7,5 m · kgf, 54 ft · lb) 75 Nm
Ritzelradmutter (7,5 m · kgf, 54 ft · lb)
75 Nm
T.
6-24
2. Adjust:
• Shim thickness (T3)
Remove or add shim(s).
NOTE:
(M0) - (M) should be as close to "0" as pos-
sible.
T1
1. Measure:
• Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) →
M Adjust.
Measuring steps
(1) Calculate the specified value (M0).
NOTE:
• "F" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
R lower case in 0.01 mm units. If the "F"
6
F+ mark is missing or unreadable, assume
an "F" value of "0", and check the back-
P
lash when the unit is assembled.
• If the "F" mark is negative (-), then subtract
the "F" value from the measurement.
6-25
6-25
Example:
If "F" is "+5", then:
M = 0.06 + (+5)/100 mm
= 0.06 + 0.05 mm
= 0.11 mm (0.004 in)
If "F" is "-3", then:
M = 0.06 + (-3)/100 mm
= 0.06 - 0.03 mm
= 0.03 mm (0.001 in)
3
2. Adjust:
• Shim thickness (T1)
Remove or add shim(s).
NOTE:
(M0) - (M) should be as close to "0" as pos-
sible.
6-26
(2) Installer le roulement de jauge de cale (2) Das Lager der Distanzscheibenle- (2) Instale el medidor de laminillas, el
a et la(les) cale(s) b. hre a und die Distanzscheibe(n) coji9nete a, y la(s) laminilla(s) b.
b installieren.
Plaque de base ................... c Placa de base......................c
YB-34446-1 Grundplatte ................... c YB-34446-1
Ressort de compression ....d YB-34446-1 Resorte de compresión......d
YB-34446-3 Druckfeder ..................... d YB-34446-3
Plaque de pression ............e YB-34446-3 Placa de presión.................e
YB-34446-4 Druckplatte.................... e YB-34446-4
Goupille de jauge ..............f YB-34446-4 Pasador de medidor ..........f
YB-34446-7 Meßstift......................... f YB-34446-7
YB-34446-7
N.B.: NOTA:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas HINWEIS: Si la laminilla(s) original no está dis-
disponibles, commencer par une cale de Wenn die Original-Distan- ponible, empiece con una laminilla de
0,50 mm. zscheibe(n) nicht verfügbar ist 0,50 mm.
(sind), mit einer Scheibe der
(3) Mesurer la valeur spécifiée (M). Stärke 0,50 mm beginen. (3) Mida la holgura (M) especificada.
2. Régler: 2. Ajuste:
(3) Überprüfen, ob das Spiel dem
• Epaisseur de cale (T1) • Espesor de laminillas (T1)
spezifizierten Wert entspricht (M).
Enlever ou ajouter une ou des Extraiga o añada laminillas.
cales. 2. Einstellen:
Espesor de laminillas dis-
• Dicke der Distanzscheibe
Epaisseurs de cale disponi- ponibles
(T1) 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30,
bles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, Distanzscheibe(n) 0,40 y 0,50 mm
0,40 et 0,50 mm entfernen oder hinzufügen.
Ve r f ü g b a re Distan- NOTA:
N.B.: zscheibenstärken (M0) - (M) deberá ser lo más cerca
(M0)-(M) doivent être le plus proches 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, posible de "0".
possible de "0". 0,30, 0,40 und 0,50 mm
HINWEIS:
(M0) - (M) sollte so nahe wie
möglich am Wert "0" liegen.
6-26
6-27
6-27
Select:
• Shim thickness (T3)
2
Selecting steps
(1) Install the pinion height gauge, drive
shaft and bearing (with bearing race).
NOTE:
• Attach the pinion height gauge to the
drive shaft so that the shaft is at the
center of the hole.
• After the wing nuts contact the fixing
plate, tighten them another 1/4 of a
turn.
Digital caliper
90890-06704
NOTE:
• Measure the clearance between the
M
pinion height gauge and the pinion, as
shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
• Find the average of the measurements
(M).
6-28
Ritzelmutter
R.
75 Nm
R.
75 Nm
T.
R.
6-28
Example:
If M is "11.70 mm" and "P" is "+5", then:
T3 = 11.70 mm - 11.30 mm - (+5)/100
= 0.40 mm - 0.50 mm
= 0.35 mm (0.014 in)
If M is "11.70 mm" and "P" is "-3", then:
T3 = 11.70 mm - 11.30 mm - (-3)/100
= 0.40 mm + 0.03 mm
= 0.43 mm (0.017 in)
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less
0.00 0.02 0.02
0.02 0.05 0.05
0.05 0.08 0.08
0.08 0.10 0.10
6-29
6-29
Select:
T1
• Shim thickness (T1)
Selecting steps
2 (1) Measure (M).
NOTE:
• Turn the tapered roller bearing outer
race two or three times so that the roll-
ers seat.
Then, measure the height of the bear-
ing, as shown.
• Perform the same measurement at
three points on the tapered roller bear-
ing outer race.
• Find the average of the measurements
(M).
P NOTE:
• "F" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the "F"
mark is missing or unreadable, assume
an "F" value of "0", and check the back-
lash when the unit is assembled.
• If the "F" mark is negative (-), then sub-
tract the "F" value from the measure-
ment.
6-30
N.B.:
• Tourner deux ou trois fois la cage HINWEIS: NOTA:
externe du roulement à rouleaux • Den Außenring des kegelför- • Gire la guía exterior del cojinete de
coniques afin que les rouleaux se migen Rollenlagers 2-3 mal rodillos cónicos dos o tres veces de
mettent en place. Mesurer ensuite drehen, bis die Rollen sitzen. modo que se asienten los rodillos.
la hauteur du roulement, de la Dann die Lagerhöhe wie Entonces, mida la altura del
manière illustrée. angegeben messen. cojinete, como se muestra.
• Effectuer la même mesure en trois • Dieselbe Messung an 3 Stellen • Efectúe la misma medición en tres
points de la cage externe du roule- des Außenrings des kegelförmi- puntos de la guía exterior del
ment à rouleaux coniques. gen Rollenlagers durchführen. cojinete de rodillos cónicos.
• Trouver la mesure moyenne (M). • Den Durchschnitt der Mes- • Busque el promedio de las medi-
sungen bestimmen (M). ciones (M).
(2) Calculer l'épaisseur de la cale du
pignon de marche avant (T1). (2) Die Dicke der Vorwärtsgang-Dis- (2) Calcule el grosor de la(s) laminilla(s)
tanzscheiben berechnen (T1). para el engranaje de avance (T1).
Epaisseur de cale de pignon
de marche avant (T1) = Vorwärtsgetriebe-Kegel- Espesor de la laminilla del
22,75 mm + F/100 mm – M r a d - D i s t a n z s ch e i b e n - engranaje de avance (T1) =
stärke (T1) = 22,75 mm + F/100 mm – M
22,75 mm + F/100 mm
N.B.: –M
• Le repère “F” est la déviation NOTA:
de dimension du carter • "F" es la desviación de la dimen-
HINWEIS: sión de la caja inferior del valor
inférieur par rapport à la valeur • "F" bezeichnet die Abweichung
standard. Il est estampillé sur la estándar. Este valor está grabado
des unteren Gehäuse vom Nor-
surface de montage de la en la superficie de la caja inferior
malmaß. Dieser Kennzeichnung
languette d’assiette du carter en unidades de 0,01 mm. Si la
ist an der Trimmruder-Befesti-
inférieur en unités de 0,01 mm. marca "F" no aparece o no es legi-
gungsfläche am unteren
Si le repère “F” est absent ou ble, asuma un valor "F" de "0", y
Gehäuse in Einheiten von 0,01
qu’il est illisible, présupposer compruebe el contragolpe cuando
mm eingestanzt. Wenn die Mark-
une valeur “F” de “0”, et la unidad esté montada.
ierung "F" nicht lesbar ist oder
vérifier le jeu de retour lorsque • Si la marca “F” es negativa (–),
fehlt, ist ein Wert von "0" anzune-
le bloc est assemblé. reste el valor de “F” de la med-
hmen; nach dem Zusammenbau
• Si la valeur “F” est négative (–), ición.
muß dann das Spiel überprüft
soustraire la valeur “F” de la
werden.
mesure.
• Wenn der “F”-Wert negativ
(–) ist, wird der “F”-Wert vom
Meßwert abgezogen.
6-30
Example:
If M is "22.30 mm" and "F" is "+5", then:
T1 = 22.75 mm + (+5)/100 - 22.30 mm
= 22.75 mm + 0.05 - 22.30 mm
= 0.50 mm (0.020 in)
If M is "22.30 mm" and "F" is "-3", then:
T1 = 22.75 mm + (-3)/100 - 22.30 mm
= 22.75 mm - 0.03 - 22.30 mm
= 0.42 mm (0.017 in)
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less
0.00 0.02 0.00
0.02 0.05 0.02
0.05 0.08 0.05
0.08 0.10 0.08
Select:
T2 • Shim thickness (T2)
6-31
6-31
Selecting steps
(1) Measure (M2).
1 Shimmi
mming plate .... ........................ 1
....................
90890-06701
Digital caliper ................................ 2
M2 90890-06704
NOTE:
• Measure the height of the gear as
shown.
• Perform the same measurement at
three points on the gear.
• Find the average of the measurements
(M2).
NOTE:
• "R" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the "R"
mark is missing or unreadable, assum a
"R" value of "0", and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the "R" mark is negative (-), then sub-
tract the "R" value from the measure-
ment.
Example:
If M2 is "96.79 mm" and "R" is "+5", then:
T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96.79 mm
= 98 mm + 0.05 mm - 96.79 mm
= 1.26 mm (0.050 in)
If M2 is "96.79 mm" and "R" is "-3", then:
T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96.79 mm
= 98 mm - 0.03 mm - 96.79 mm
= 1.18 mm (0.047 in)
6-32
6-32
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less then
1.00 1.10 1.0
1.10 1.20 1.1
1.20 1.30 1.2
1.30 1.32 1.3
Available shim thickness
1.00, 1.10, 1.20, and 1.30 mm
6-33
6-33
BACKLASH
NOTE:
• Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
• Measure both the forward and reverse
gear backlashes.
• If both the forward and reverse gear
backlashes are larger than specifica-
tion, the pinion gear may be too high.
• If both the forward and reverse gear
backlashes are smaller than specifica-
tion, the pinion gear may be too low.
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
6-34
6-34
2. Adjust:
• Forward gear backlash
Remove or add shim(s).
Forward gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.2 mm (0.008 in) ×0.53
(0.4 - M)×
More than To be increased by
0.6 mm (0.024 in) ×0.53
(M - 0.4)×
Available shim thickness:
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and
0.50 mm
M : Measurement
6-35
M: Messung
6-35
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
Propeller nut
5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)
T.
R.
6-36
5 Nm
R.
5 Nm
R.
T.
R.
(0,5 m · kgf, 3,6 ft · lb)
(3) Installer l’indicateur de jeu de retour
sur l’arbre d’entraînement (diamètre de (3) Den Rückschlagsanzeiger an der
(3) Instale el indicador de contragolpe en
16 mm (0,63 in)). Antriebswelle (16 mm (0,63 in)
el eje de transmisión (16 mm (0,63 in)
Durchmesser) anbringen.
de diámetro).
Indicateur de jeu de retour
..........................................b Rückschlagsanzeiger .... b
YB-06265/90890-06706 YB-06265/ Indicador de contragolpe .b
90890-06706 YB-06265/90890-06706
(4) Installer le comparateur à cadran sur le
boîtier d’hélice et veiller à ce que le (4) Die Meßuhr an der Antriebsein-
plongeur du comparateur à cadran (4) Instale el medidor de cuadrantes en la
heit anbringen und die Fühler-
entre en contact avec le repère sur unidad inferior y haga que el émbolo
spitze der Meßuhr die
l’indicateur de jeu de retour. buzo del medidor de cuadrantes se
Markierung auf dem Rückschlag-
ponga en contacto con la marca del
sanzeiger berühren lassen.
Plaque de fixation de base indicador de contragolpe.
magnétique ........................c Verbindungsplatte für die
90890-07003 magnetische Basis........ c Placa de colocación de la
E nse mb le po ur ja ug e de 90890-07003 base magnética ..................c
cylindre ..............................d Meßuhr-Satz.................. d 90890-07003
YU-03097/90890-01252 YU-03097/ Calibre de cuadrante ........d
Base magnétique ...............e 90890-01252 YU-03097/90890-01252
YU-34481/90890-06705 Magnetische Basis........ e Base magnética ..................e
YU-34481/ YU-34481/90890-06705
(5) Tourner lentement l’arbre d’entraîne- 90890-06705
ment vers la droite et vers la gauche. (5) Gire lentamente hacia la derecha e
Pour chaque direction, mesurer le jeu (5) Die Antriebswelle langsam im izquierda el eje de transmisión. Cuando
de retour lorsque l’arbre d’entraîne- Uhrzeigersinn und gegen den el eje de transmisión se pare en cada
ment est arrivé à la butée. Uhrzeigersinn drehen. Wenn die dirección, mida el contragolpe.
Antriebswelle anschlägt, den
Rückschlag in beide Richtungen
messen.
6-36
2. Adjust:
• Reverse gear backlash
Remove or add shim(s).
Reverse gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.8 mm (0.031 in) ×0.53
(0.95 - M)×
More than To be increased by
1.1 mm (0.043 in) (M - 0.95) ×0.53
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and 0.50
mm
M : Measurement
6-37
6-37
CHAPTER 7
BRACKET UNIT
ENSEMBLE DE MANCHE DE
MANETTE ........................................ 7-1
DEPOSE/INSTALLATION DU
SYSTEME DE FRICTION DE LA
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE ......7-1
AUSBAU/EINBAU DES
STEUERUNGSDÄMPFERS ......7-1
AUS- UND EINBAU DER
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA
CAÑA DEL TIMÓN .........................7-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA FRICCIÓN DE LA
1
DIRECTION .................................. 7-1 RUDERPINNEN-BAUGRUPPE .7-2 DIRECCIÓN ...................................7-1
2
DEPOSE/INSTALLATION DE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
L'ENSEMBLE DE MANCHE DE DER RUDERPINNEN- CONJUNTO DE LA MANILLA DE
MANETTE ..................................... 7-2 BAUGRUPPE ............................7-3 LA CAÑA DEL TIMÓN ................7-2
DEMONTAGE/REMONTAGE DE DEMONTAGE/MONTAGE DES DESMONTAJE/MONTAJE DEL
L'ENSEMBLE DE MANCHE DE VERBINDUNGSBAUTEILS ......7-6 CONJUNTO DE LA MANILLA DE
MANETTE ..................................... 7-3 LA CAÑA DEL TIMÓN ................7-3
DEMONTAGE/REMONTAGE DE BODENBLECH ...............................7-7 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
L’ENSEMBLE CONJUNTO DE CONEXIÓN .......7-6
3
AUSBAU/EINBAU DES
D’ARTICULATION ....................... 7-6 BODENBLECHS ........................7-7
CARENAJE INFERIOR ....................7-7
CARENAGE INFERIEUR ............... 7-7 OBERGEHÄUSE-BAUTEIL ............7-8 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES CARENAJE INFERIOR .................7-7
CARENAGE INFERIEUR ............ 7-7 OBERGEHÄUSE-BAUTEILS ....7-8
AUS- UND EINBAU DES CONJUNTO DE LA CARCASA SUPE-
ENSEMBLE DE CARTER SU- RIOR ..................................................7-8
MASSEKABELS .......................7-9
4
PERIEUR .......................................... 7-8 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
DEMONTAGE/MONTAGE DES
DEPOSE/INSTALLATION DE OBERGEHÄUSE-BAUTEILS .. 7-10 CONJUNTO DE LA CARCASA
L’ENSEMBLE DE CARTER SUPERIOR .....................................7-8
SUPERIEUR .................................. 7-8 STEUERARM ...............................7-13 INSTALACIÓN Y DESMONTAJE
DEPOSE/INSTALLATION DU FIL DE AUSBAU/EINBAU DES DEL CABLE DE TIERRA .............7-9
MASSE .......................................... 7-9 STEUERARMS .......................7-13 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEMONTAGE/REMONTAGE DE EINBAU DER BUCHSE ............ 7-14 CONJUNTO DE LA CARCASA
5
L’ENSEMBLE DE CARTER SUPERIOR ...................................7-10
SUPERIEUR ................................ 7-10 KLEMMHALTERUNGEN (MHD,
WHD, ED) ................................... 7-15 BRAZO DE LA DIRECCIÓN .........7-13
BRAS DE DIRECTION .................. 7-13 AUS- UND EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS KLEMMHALTERUNGEN ........ 7-15 BRAZO DE LA DIRECCIÓN .....7-13
DE DIRECTION .......................... 7-13 AUSBAU DES DÄMPFERS ......7-18 INSTALACIÓN DEL BUJE ..........7-14
INSTALLATION DE LA ÜBERPRÜFEN DES
DOUILLE .................................... 7-14 DÄMPFERS .............................7-18 SOPORTES MORDAZA (MHD, WHD,
6
ED) ....................................................7-15
SUPPORTS DE SERRAGE (MHD, KLEMMHALTERUNGEN (ET) ..... 7-19 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
WHD, ED) ....................................... 7-15 LOS SOPORTES MORDAZA .....7-15
AUS- UND EINBAU DER
DEPOSE/INSTALLATION DES KLEMMHALTERUNGEN ........ 7-19 EXTRACCIÓN DEL
SUPPORTS DE SERRAGE ......... 7-15 AMORTIGUADOR ......................7-18
DEPOSE DE L'AMORTISSEUR .. 7-18 COMPROBACIÓN DEL
VÉRIFICATION DE AMORTIGUADOR ......................7-18
7
I’AMORTISSEUR ....................... 7-18
SOPORTES MORDAZA (ET) ........7-19
SUPPORTS DE SERRAGE (ET) ... 7-19 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
DEPOSE/INSTALLATION DES LOS SOPORTES MORDAZA .....7-19
SUPPORTS DE SERRAGE ......... 7-19
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
BRKT E
2
ASSEMBLING THE TILT RAM .............................................................. 7-27
ASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLY ................................. 7-28
FILLING THE RESERVOIR ..................................................................... 7-29
BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-29
3
2
6 12 mm
7-1
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
AUSBAU/EINBAU DES STEUERUNGSDÄMPFERS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Mutter 2
2 Schraube 2
3 Unterlegscheibe 2
4 Reibungsplatten-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tuerca 2
2 Perno 2
3 Arandela 2
4 Conjunto del disco de fricción 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
7-1
6 20 mm
1
4
5 2
3
11
7 6
9 10
7-2
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Führung 1
4 Gaszug 1
5 Umschaltzug 1
6 Seilzughalter 1
7 Gummitülle 1
8 Gummitülle 1
9 Kabel des Motorstoppschalters 1
10 Mutter 2
11 Ruderpinnen-Baugruppe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 1
2 Arandela 1
3 Placa de acoplamiento 1
4 Cable del acelerador 1
5 Cable de cambios 1
6 Soporte del cable 1
7 Virola 1
8 Virola 1
9 Conductor del interruptor de parada del motor 1
10 Tuerca 2
11 Conjunto de la manilla de la caña del timón 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
7-2
32
19 34 31
8 40 mm 21 35
23
34 30
17 24 6 14 mm
16 10
15 18
9 572
27
13 5
14 8
12
7 6
26 25 11
6 14 mm 6 14 mm
6 30 mm
3
572
1 2 6 26 mm
572
6 40 mm
6 16 mm
6 24 mm 6 20 mm
7-3
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 5
2 Schraube 2
3 Abdeckung 1
4 Mutter 1
5 Motorstoppschalter 1
6 Hauptschalter-Bauteil 1 (WHD)
7 Schraube 1
8 Klemme 1 Für Umschaltzug
9 Schraube 1
10 Klemme 1 Für Gaszug
11 Sicherungsring 2
12 Schaltkabel 1 Lang
13 Drosselventilkabel 1 Kurz
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tornillo 5
2 Tornillo 2
3 Cubierta 1
4 Tuerca 1
5 Interruptor de parada del motor 1
6 Conjunto del interruptor principal 1 (WHD)
7 Perno 1
8 Abrazadera 1 Para el cable de cambios
9 Perno 1
10 Abrazadera 1 Para el cable del acelerador
11 Retenedor elástico 2
12 Cable de cambios 1 Longo
13 Cable del acelerador 1 Corto
Continúa en la página siguiente.
7-3
32
19 34 31
8 40 mm 21 35
23
34 30
17 24 6 14 mm
16 10
15 18
9 572
27
13 5
14 8
12
7 6
26 25 11
6 14 mm 6 14 mm
6 30 mm
3
572
1 2 6 26 mm
572
6 40 mm
6 16 mm
6 24 mm 6 20 mm
7-4
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Schraube 1
15 Drosselventilgriff-Bauteil 1
16 Unterlegscheibe 1
17 Feder 1
18 Buchse 1
19 Schraube 2
20 Schalthebelabdeckung 1
21 Schraube 1
22 Schalthebel 1
23 Buchse 1
24 Reibungsknopf 1
25 Schraube 2
26 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Tornillo 1
15 Conjunto de la empuñadura del acelerador 1
16 Arandela 1
17 Resorte 1
18 Buje 1
19 Tornillo 2
20 Cubierta de la palanca de cambios 1
21 Perno 1
22 Palanca de cambios 1
23 Buje 1
24 Perilla de fricción 1
25 Perno 2
26 Perno 1
Continúa en la página siguiente.
7-4
32
19 34 31
8 40 mm 21 35
23
34 30
17 24 6 14 mm
16 10
15 18
9 572
27
13 5
14 8
12
7 6
26 25 11
6 14 mm 6 14 mm
6 30 mm
3
572
1 2 6 26 mm
572
6 40 mm
6 16 mm
6 24 mm 6 20 mm
7-5
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
27 Verbindungs-Bauteil 1
28 Mutter 1
29 Unterlegscheibe 1
30 Schraube 1
31 Unterlegscheibe 2
32 Muffe 1
33 Halterung 1
34 Buchse 2
35 Steuergriff 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
27 Conjunto de conexión 1
28 Tuerca 1
29 Arandela 1
30 Perno 1
31 Arandela 2
32 Casquillo 1
33 Ménsula 1
34 Buje 2
35 Caña del timón 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-5
8 9 6
7
11
10
6 14 mm
0 mm
6 30 mm 1
7-6
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Drosselventilwellen-Bauteil 1
3 Drosselventil-Trägerwelle 1
4 Drosselventilträger 1
5 Schraube 2
6 Federführung 1
7 Rolle 1
8 Stellglied 1
9 Feder 1
10 Nockenplatte 1
11 Buchse 1
12 Rahmen 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tornillo 2
2 Conjunto del eje del acelerador 1
3 Conjunto del brazo del acelerador 1
4 Brazo del acelerador 1
5 Tornillo 2
6 Guía del resorte 1
7 Rodillo 1
8 Accionador 1
9 Resorte 1
10 Placa de la leva 1
11 Buje 1
12 Bastidor 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-6
BOTTOM COWLING
REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING
3 6
2
4
5 8
10
7-7
CARENAGE INFERIEUR
DEPOSE/INSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR
BODENBLECH
AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schaltstange 1
2 Clip 1
3 Schaltstangenhebel 1
4 Schaltstange 1
5 Kabel des Servo-/Trimm-Kippmotors 1 (ET)
6 Halterung des Trailerschalters 1 (ET)
7 Trailerschalter 1 (ET)
8 Leerlaufschalter 1 (WHD, ED)
9 Bodenblech 1
10 Gummihalterung 1
Zur Einbauen die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
CARENAJE INFERIOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARENAJE INFERIOR
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Barra de cambios 1
2 Retenedor 1
3 Palanca de la barra de cambios 1
4 Barra de cambios 1
5 Conductor del motor de estibado e inclinación motor- 1 (ET)
izados
6 Retenedor del interruptor de remolque 1 (ET)
7 Interruptor de remolque 1 (ET)
8 Interruptor de punto muerto 1 (WHD, ED)
9 Conjunto del carenaje inferior 1
10 Sello de goma 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de des-
montaje.
7-7
8 30 mm 5
8 175 mm
572 4
8 12 mm
8 30 mm
1
6
12 170 mm
572
2
2
1
3
8 30 mm
7-8
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT” auf Seite 6-1.
Bodenblech Siehe “BODENBLECH” auf Seite 7-7.
1 Untergehäusehalterung 2
2 Unterer Gummidämpfer (seitlich) 2
3 Massekabel 1
4 Oberer Dämpfer 1
5 Platte 1
6 Obergehäuse-Baugruppe 1
Zur Einbauen die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Unidad inferior Consulte “UNIDAD INFERIOR” de la página 6-1.
Carenaje inferior Consulte “CARENAJE INFERIOR” de la página 7-7.
1 Envoltura de montura inferior 2
2 Amortiguador de goma inferior (lateral) 2
3 Cable de tierra 1
4 Amortiguador superior 1
5 Placa 1
6 Conjunto de la caja superior 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de des-
montaje.
7-8
REMOVING/INSTALLING THE
GROUND LEAD
Remove:
• Ground lead
NOTE:
Remove the lead at three different points.
7-9
7-9
8
6 16 mm
26
6 25 mm
25
24 LT
572
5
7
22 6
21
23
17 6 25 mm 4
14
19
3
18 14 LT
15 13 572
20 12
6 25 mm
16 LT
11 572
1
10
LT
2
572
7-10
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 4
2 Obergehäuse 1
3 Dichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
4 Auspufftopfdichtung 1
5 Gummidichtung 1
6 Schraube 6
7 Auspufftopf 1
8 Auspufftopfdichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
9 Schraube 3
10 Auspuffkrümmer 1
11 Auspuffkrümmerdichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
12 Schraube 10
13 Ölwanne 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 4
2 Carcasa superior 1
3 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
4 Guía de escape 1
5 Sello de goma 1
6 Perno 6
7 Silenciador 1
8 Junta del silenciador 1 No puede reutilizarse
9 Perno 3
10 Colector de escape 1
11 Empaquetadura del colector de escape 1 No puede reutilizarse
12 Perno 10
13 Cárter de aceite 1
Continúa en la página siguiente.
7-10
8
6 16 mm
26
6 25 mm
25
24 LT
572
5
7
22 6
21
23
17 6 25 mm 4
14
19
3
18 14 LT
15 13 572
20 12
6 25 mm
16 LT
11 572
1
10
LT
2
572
7-11
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Stift 2
15 Wasserrohr 1
16 Dichtungsgummi 1
17 Unterlegscheibe 1
18 Schraube 1
19 Schraube 2
20 Ölsieb 1
21 Abgasführungsdichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
22 Schraube 2
23 Ablaßventil 1
24 Ablaßventildichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
25 Abgasführung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Pasador 2
15 Tubo del agua 1
16 Goma obturadora 1
17 Arandela 1
18 Perno 1
19 Perno 2
20 Filtro tamiz de aceite 1
21 Empaquetadura de la guía de escape 1 No puede reutilizarse
22 Perno 2
23 Válvula de alivio 1
24 Empaquetadura de la válvula de alivio 1 No puede reutilizarse
25 Guía de escape 1
Continúa en la página siguiente.
7-11
8
6 16 mm
26
6 25 mm
25
24 LT
572
5
7
22 6
21
23
17 6 25 mm 4
14
19
3
18 14 LT
15 13 572
20 12
6 25 mm
16 LT
11 572
1
10
LT
2
572
7-12
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
26 Öldichtung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
26 Sello de aceite 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-12
STEERING ARM
REMOVING/INSTALLING THE STEERING ARM
2 3
1
7 6
7-13
BRAS DE DIRECTION
DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION
STEUERARM
AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Obergehäuse-Bauteil Siehe “KLEMMHALTERUNGEN” auf Seite 7-15.
1 Schraube 1
2 Muffe 1
3 Steuerhalterung 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Buchse 1
6 Keil 1
7 Buchse 1
8 O-Ring 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
9 Buchse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
BRAZO DE LA DIRECCIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL BRAZO DE LA DIRECCIÓN
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Unidad inferior Consulte “SOPORTES MORDAZA” de la página 7-
15.
1 Perno 1
2 Casquillo 1
3 Soporte de la caña del timon 1
4 Arandela 1
5 Buje 1
6 Chaveta 1
7 Buje 1
8 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
9 Buje 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
7-13
NOTE:
Align the projection on the bushing with the
slit a on the swivel bracket.
7-14
7-14
15
18
7 19
24
23 25
6
21 8 18 mm
8
8 15 mm
20
10 45 mm 22
4
4 1
2 5
3 8
6
2
12
8 15 mm
14 11
10 9
13
7-15
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerungsdämpfer Siehe "RUDERPINNE" auf Seite 7-1.
Obere Gehäuse-Baugruppe Siehe "OBERE GEHÄUSE-BAUGRUPPE" auf
Seite 7-8.
1 Massekabel 1
2 Sicherungsring 2
3 Sicherungsstift 1
4 Buchse 2
5 Buchse 1
6 Schraube 2
7 Unterlegscheibe 2
8 Buchse 2
9 Welle 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Fricción de la dirección Consulte "CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA
CAÑA DEL TIMÓN" de la página 7-1.
Conjunto de la caja superior Consulte "CONJUNTO DE LA CAJA SUPERIOR" de
la página 7-8.
1 Cable de tierra 1
2 Retenedor elástico 2
3 Pasador de cambios 1
4 Buje 2
5 Buje 1
6 Perno 2
7 Arandela 2
8 Buje 2
9 Eje 1
Continúa en la página siguiente.
7-15
15
18
7 19
24
23 25
6
21 8 18 mm
8
8 15 mm
20
10 45 mm 22
4
4 1
2 5
3 8
6
2
12
8 15 mm
14 11
10 9
13
7-16
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Muffe 1
11 Dämpfer 1
12 Buchse 1
13 Schraube 1
14 Anode 1
15 Abdeckkappe 2
16 Selbstsicherungsmutter 1
17 Steuerbord-Klemmhalterung 1
18 Unterlegscheibe 1
19 Buchse 1
20 Halterung-Baugruppe 1
21 Buchse 1
22 Unterlegscheibe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
10 Casquillo 1
11 Amortiguador 1
12 Buje 1
13 Tornillo 1
14 Ánodo 1
15 Tapa 2
16 Tuerca de autobloqueo 1
17 Soporte mordaza de estribor 1
18 Arandela 1
19 Buje 1
20 Conjunto de soporte 1
21 Buje 1
22 Arandela 1
Continúa en la página siguiente.
7-16
15
18
7 19
24
23 25
6
21 8 18 mm
8
8 15 mm
20
10 45 mm 22
4
4 1
2 5
3 8
6
2
12
8 15 mm
14 11
10 9
13
7-17
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
23 Backbord-Klemmhalterung 1
24 Durchgangsschraube, Selbstsicherungsmutter 1
25 Abdeckkappe 1
26 Federstift 1
27 Anschlagstift 1
28 Buchse 1
29 Anschlagknopf 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
23 Soporte mordaza de babor 1
24 Tubo pasante 1
25 Tapa 1
26 Pasador de resorte 1
27 Eje del retenedor 1
28 Buje 1
29 Perilla del retenedor 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de des-
montaje.
7-17
NOTE:
Tilt up the outboard and then push-in the
tilt stop levers 1 to support it.
Remove:
• Power trim and tilt unit
1
Check:
• Shock absorber
Oil leaks/gas leaks/bends/damage
→ Replace.
7-18
N.B.: NOTA:
Incliner le hors-bord vers le haut puis HINWEIS: Incline el fuera borda y después empuje
enfoncer les leviers d'arrêt d'inclinaison Den Außenbordmotor hochkippen, las palancas de parada de inclinación a
a pour le soutenir. dann die Kippanschlaghebel a para sujetarlo.
hineindrücken, um den Motor
Déposer : abzustützen. Extraiga:
• Bloc d'assiette assistée et • Unidad de estibado e incli-
d'inclinaison Ausbauen: nación motorizados
• Servo-/Trimm-Kippeinheit
VÉRIFICATION DE COMPROBACIÓN DEL
I’AMORTISSEUR ÜBERPRÜFEN DES DÄMPFERS AMORTIGUADOR
7-18
15 12 14
4 13
5
6
10
8
1 9
10 45 mm 2
2
3 7 1
11
7-19
KLEMMHALTERUNGEN (ET)
AUS- UND EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerungsdämpfer Siehe "RUDERPINNE" auf Seite 7-1.
Obere Gehäuse-Baugruppe Siehe "OBERE GEHÄUSE-BAUGRUPPE" auf
Seite 7-8.
Servo-/Trimm-Kippeinheit Siehe "SERVO-/TRIMM-KIPPEINHEIT" auf Seite
7-21.
1 Massekabel 2
2 Abdeckkappe 2
3 Selbstsicherungsmutter 1
4 Steuerbord-Klemmhalterung 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Buchse 1
7 Halterung-Baugruppe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Fricción de la dirección Consulte "CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA
CAÑA DEL TIMÓN" de la página 7-1.
Conjunto de la caja superior Consulte "CONJUNTO DE LA CAJA SUPERIOR" de
la página 7-8.
Unidad de estibado e inclinación motorizados Consulte "UNIDAD DE ESTIBADO E INCLI-
NACIÓN MOTORIZADOS" de la página 7-21.
1 Cable de tierra 2
2 Tapa 2
3 Tuerca de autobloqueo 1
4 Soporte mordaza de estribor 1
5 Arandela 1
6 Buje 1
7 Conjunto del soporte 1
Continúa en la página siguiente.
7-19
15 12 14
4 13
5
6
10
8
1 9
10 45 mm 2
2
3 7 1
11
7-20
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Buchse 1
9 Unterlegscheibe 1
10 Backbord-Klemmhalterung 1
11 Durchgangsschraube, Selbstsicherungsmutter 1
12 Federstift 1
13 Anschlagwelle 1
14 Buchse 1
15 Anschlagknopf 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
8 Buje 1
9 Arandela 1
10 Soporte mordaza de babor 1
11 Tubo pasante, tuerca de autobloqueo 1
12 Pasador de resorte 1
13 Eje del retenedor 1
14 Buje 1
15 Perilla del retenedor 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-20
8
9
10
a
11 1
10
2
12
5 4 LT
4 242
8 15 mm 5
LT
242 7
6
3 3
7-21
7-21
8
9
10
a
11 1
10
2
12
5 4 LT
4 242
8 15 mm 5
LT
242 7
6
3 3
7-22
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 Servo-Trimm und Kippeinheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
12 Estibado motorizado y unidad de inclinación 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7-22
NOTE:
Tilt up the outborad motor and press-in the
tilt stop levers 1 positively until they
come to the position a .
Remove:
1 • Power trim and tilt unit
NOTE:
Slightly lower the tilt ram assembly and
then remove the power trim and tilt unit.
Bleed:
• Air bubbles
(form the power trim and tilt unit)
Bleeding steps
(1) Connect the battery leads to the battery.
(2) Loosen the manual valve 1 by turn-
ing it counterclockwise until it stops.
(3) Tilt up the outboard fully, then release
it, and let it lower by its own weight.
(4) Tighten the manual valve by turning it
clockwise.
(5) Let the power trim and tilt fluid settle
for about 5 minutes.
(6) Push and hold the power trim and tilt
switch in the up position until the out-
board is fully tilted up.
(7) Push the tilt stop levers to support the
outboard. Then, let the power trim and
tilt fluid settle for about 5 minutes.
7-23
N.B.: NOTA:
Incliner le moteur hors-bord vers le haut HINWEIS: Incline el motor fuera borda y presione
et forcer fermement les leviers d’arrêt Kippen Sie den Außenbordmotor las plalancas de inclinación a hasta que
d’inclinaison a en position a. hoch und drücken Sie die Kippan- lleguen a la posición a.
schlaghebel a ganz bis zur Posi-
Déposer : tion a hinein. Extraiga:
• Bloc d'assiette assistée et • Unidad de estibado e incli-
d'inclinaison Ausbauen: nación motorizados
• Servo-/Trimm-Kippeinheit
N.B.: NOTA:
Abaisser légèrement l'ensemble de HINWEIS: Baje ligeramente el conjunto del ariete de
plongeur d'inclinaison, puis déposer le Den Kippzylinder etwas absenken, inclinación y después extraiga la unidad
bloc d'assiette assistée et d'inclinaison. dann die Servo-/Trimm-Kippein- de estibado e inclinación motorizados.
heit ausbauen.
7-23
7-24
7-24
13
4
12 LT
8 271
2 11
7
1
10
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ölstand-Prüfschraube der Servo-/Trimm-Kippeinheit 1
2 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
3 Kippverstellungsstangen-Einheit 1
4 O-Ring 1 44,8 × 2.5 mm Nicht wiederverwendbar
5 Freilaufkolben-Baugruppe 1
6 O-Ring 1 38,7 × 3,5 mm Nicht wiederverwendbar
7 Stützring 1
8 O-Ring 1 38,7 × 3,5 mm Nicht wiederverwendbar
9 Schraube 1
10 Kippkolben-Baugruppe 1
11 Kippzylinder-Verschlußschraube 1
12 Öldichtring 1
13 Kippverstellungsstange 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7-25
WARNING
• To prevent the Power trim and tilt fluid
from spurting out due to internal pres-
sure, the outboard should be kept fully
tilted up (the tilt ram at full length).
• After removing the tilt motor or oil res-
ervoir, do not push the tilt ram down.
This may cause hydraulic fluid to spurt
out from the port.
CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, or the like as
fibers from snch material will cause malfun-
stions if they enter the system.
CAUTION:
• Only remove the tilt piston assembly
when replacing the oil seal.
• Remove the tilt piston assembly and
washer as a set; however, do not disas-
semble them.
7-26
7-26
2. Remove:
a
1 2 • Bolt 1
d
• Washer 2
b
c
• Tilt piston assembly 3
NOTE:
3 Place the adjusting shims a (if equipped),
d springs b , pins c and balls d between
the tilt piston assembly 3 and washer 2 .
If the adjusting shims, springs, pins, and
balls are not installed in their original posi-
tions the Power trim and tilt unit will not
operate properly.
LT NOTE:
271
• Apply a thin coat of LOCTITE® to the tilt
ram threads. Do not let any LOCTITE®
contact the tilt piston assembly and tilt
ram contacting surfaces.
• To open the manual valve, turn it clock-
wise.
7-27
7-27
2. Fill:
• Tilt cylinder
NOTE:
Fill the cylinder with Power trim and tilt
fluid. Add Power trim and tilt fluid until it is
approximately 15 mm below the last thread
a on the cylinder as shown.
3. Install:
• Tilt ram assembly 2
NOTE:
When installing the tilt ram assembly.,
make sure that the tilt ram is fully extended.
4. Tighten:
• Tilt cylinder end screw
7-28
N.B.: HINWEIS:
Remplir le cylindre de liquide de bloc Den Zylinder mit Servo-/Trimm- NOTA:
d'assiette assistée et d'inclinaison. Kippeinheit-Flüssigkeit füllen. Es Llene el cilindro con líquido de estibado
Ajouter du liquide jusqu'à ce qu'il arrive muß Servo-/Trimm-Kippeinheit- e inclinación motorizados. Añada
à environ 15 mm en-dessous du dernier Flüssigkeit eingefüllt werden, bis líquido de estibado e inclinación motor-
filetage a du cylindre, comme sich der Pegel ca. 15 mm unter izados hasta que quede unos 15 mm por
représenté. dem letzten Gewindegang a am debajo de la última rosca a del cilindro,
Zylinder befindet, wie in der Abbil- como se muestra en la ilustración.
3. Installer : dung gezeigt.
• Ensemble de plongeur d'incli- 3. Instale
naison b 3. Einbauen: • Conjunto de la barra de incli-
• Kippverstellungsstangen- nación b
N.B.: Einheit b
Lors de l'installation de l'ensemble de NOTA:
tige d'inclinaison, vérifier que le HINWEIS: Cuando instale el conjunto de la barra de
plongeur est déployé à fond. Beim Einbau der Kippstangen- inclinación, cerciórese de que quede
Baugruppe sich vergewissern, daß completamente extendida.
4. Serrer: die Kippstange voll herausge-
• Vis capuchon du cylindre schoben ist. 4. Apriete:
d'inclinaison • Tornillo del extremo del cilin-
4. Festziehen: dro de inclinación
Clé de cylindre d'inclinaison • Kippzylinder-Ver-
YB-06175-2B/ Llave para el cilindro de
schlußschraube
90890-06544 inclinación
Kippzylinder-Schlüssel YB-06175-2B/
YB-06175-2B/ 90890-06544
Vis capuchon de cylindre 90890-06544
d'inclinaison
T.
R.
7-28
2. Install:
• Power trim and tilt fluid level check
bolt
T.
R.
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.2 ft • lb)
NOTE:
The sound of Power trim and tilt motor will
change when the free piston is at the top of
the cylinder.
7-29
7-29
2. Check:
• Power trim and tilt unit operation
Rough operation → Bleed.
7-30
7-30
6
11
10
9
8
12
7
LT
271
13
12
10 9 Nm(0.9 m kgf, 6.6 ft lb)
9
8
12 6 75 mm
7-31
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zahnradpumpen-baugruppe
1 Schraube 4
2 Servo-/Trimm-Kippmotor 1
3 O-Ring 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
4 Feder 1
5 Verbindungswelle 1
6 Schraube 3
7 Kippzylinder 1
8 Kugel 2
9 Kolben 2
10 Feder 2
11 O-Ring 4 5,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
12 O-Ring 3 10,7 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Conjunto de la bomba de engranajes
1 Perno 4
2 Motor de estibado e inclinación motorizados 1
3 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
4 Resorte 1
5 Eje del conector 1
6 Perno 3
7 Cilindro de inclinación 1
8 Bola 2
9 Émbolo 2
10 Resorte 2
11 Junta tórica 4 5,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
12 Junta tórica 3 10,7 × 1,5 mm No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
7-31
6
11
10
9
8
12
7
LT
271
13
12
10 9 Nm(0.9 m kgf, 6.6 ft lb)
9
8
12 6 75 mm
7-32
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
13 Sieb 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
13 Rejilla 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7-32
WARNING
• For disassembly the Power trim and tilt
unit should be fully tilted up (all the tilt
ram should be at full length) to cancel
the internal pressure and prevent the
hydraulic fluid from spurting out.
• After removing the tilt motor or oil res-
ervoir, do not push the tilt ram down.
This may cause hydraulic fluid to spurt
out from the port.
CAUTION:
Do not wipe components of the hydraulic
system with rags, paper, tissues or the like,
as fibers from such materials will cause
malfunctions if they enter the system.
7-33
7-33
PUMP HOUSING
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PUMP HOUSING
2
3
1 5 8 4 3 2
4
10
11
14 12
15
17 16 13
2 3 4 7 9 6 1
17 15 14 11 10
16 13 12
25 26
4 8
5 25
24
2 22 24 26
9
23 22
23
7 21
21
20
20
18
19
1 3 18 19
7-34
LOGEMENT DE POMPE
DEMONTAGE/REMONTAGE DU LOGEMENT DE POMPE
PUMPENGEHÄUSE
DEMONTAGE/MONTAGE DES PUMPENGEHÄUSES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Pumpengehäuses zerlegen Siehe “ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE” auf
Seite 7-31.
1 Hauptventil 2
2 O-Ring 2 12,3 × 2,4 mm Nicht wiederverwendbar
3 O-Ring 2 9,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
4 O-Ring 2 11,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
5 Pendelkolben 1
6 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
7 Feder 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Adapter 1
10 Sicherungsring 1
11 Handsteuerungsschraube 1 Linksgewinde
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CAJA DE LA BOMBA
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAJA DE LA BOMBA
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Desmontaje de la envoltura de la bomba Consulte “CONJUNTO DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES” de la página 7-31.
1 Válvula principal 2
2 Junta tórica 2 12,3 × 2,4 mm No puede reutilizarse
3 Junta tórica 2 9,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
4 Junta tórica 2 11,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
5 Pistón del inversor 1
6 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm No puede reutilizarse
7 Resorte 1
8 Arandela 1
9 Adaptador 1
10 Retenedor elástico 1
11 Tornillo de control manual 1 Roscas hacia la izquierda
Continúa en la página siguiente.
7-34
2
3
1 5 8 4 3 2
4
10
11
14 12
15
17 16 13
2 3 4 7 9 6 1
17 15 14 11 10
16 13 12
25 26
4 8
5 25
24
2 22 24 26
9
23 22
23
7 21
21
20
20
18
19
1 3 18 19
7-35
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 O-Ring 1 17,8 × 2,4 mm Nicht wiederverwendbar
13 O-Ring 1 9,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
14 Ventilsitz 1
15 Feder 1
16 Stößel 1
17 Ventildichtung 1
18 Aufwärts-Überdruckventil 1
19 O-Ring 1 10,8 × 2,4 mm Nicht wiederverwendbar
20 Feder 1
21 Ventilsitz 1
22 Entlastungsventilsitz 1
23 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
24 O-Ring 1 7,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
12 Junta tórica 1 17,8 × 2,4 mm No puede reutilizarse
13 Junta tórica 1 9,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
14 Asiento de la válvula 1
15 Resorte 1
16 Émbolo buzo 1
17 Asiento de la válvula 1
18 Válvula de alivio de subida 1
19 Junta tórica 1 10,8 × 2,4 mm No puede reutilizarse
20 Resorte 1
21 Asiento de la válvula 1
22 Asiento de la válvula de alivio 1
23 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm No puede reutilizarse
24 Junta tórica 1 7,8 × 1,9 mm No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
7-35
2
3
1 5 8 4 3 2
4
10
11
14 12
15
17 16 13
2 3 4 7 9 6 1
17 15 14 11 10
16 13 12
25 26
4 8
5 25
24
2 22 24 26
9
23 22
23
7 21
21
20
20
18
19
1 3 18 19
7-36
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
25 Pendelkolben 1
26 O-Ring 1 2,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
25 Pistón del inversor 1
26 Junta tórica 1 2,8 × 1,9 mm No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-36
3 3 6
4 6 7
4,5 8
3 6,7,8 5 7
8
4,5
3
7-37
ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zahnradpumpen-einheit
1 Schraube 4
2 Zahnradpumpe 1
3 O-Ring 2 4,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
4 Filter 2
5 O-Ring 2 3,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
6 Feder 1
7 Ventilstützbolzen 1
8 Ventilsitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Unidad de la bomba de engranajes
1 Perno 4
2 Bomba de engranajes 1
3 Junta tórica 2 4,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
4 Filtro 2
5 Junta tórica 2 3,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
6 Resorte 1
7 Pasador del soporte de válvula 1
8 Asiento de la válvula 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-37
CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEM
2
(WHD) ............................................ 8-3 (WHD) ............................................8-3
KABELBAUM (MHD) .................... 8-4
FAISCEAU DE FILS (MHD) ........... 8-4 MAZO DE CABLES (MHD) .............8-4
KABELBAUM
FAISCEAU DE FILS (WHD, ED 10POLIG) ................... 8-5 MAZO DE CABLES
(WHD, ED 10BROCHES) ............... 8-5 (WHD, ED 10CONTACTOS) ..........8-5
KABELBAUM
FAISCEAU DE FILS (ED 7POLIG) ................................ 8-6 MAZO DE CABLES
(ED 7 BROCHES) ............................ 8-6 (ED 7 CONTACTOS) .......................8-6
4
ADAPTATEUR DE TENSION DE
CRETE ........................................... 8-8 SPITZENSPANNUNGS TENSIÓN PICO .............................8-8
MESURE D’UNE FAIBLE ADAPTOR ................................ 8-8 ADAPTADOR DE LA
RESISTANCE ................................ 8-9 MESSEN EINES NIEDRIGEN TENSIÓN PICO .............................8-8
WIDERSTANDES ..................... 8-9 MEDICIÓN DE BAJA
SYSTEME D’ALLUMAGE ............ 8-10 RESISTENCIA ...............................8-9
INSPECTION DES BOUGIES ...... 8-12 ZÜNDSYSTEM ............................8-10
VERIFICATION DE LA LONGUEUR KONTROLLE DER SISTEMA DE ENCENDIDO ..........8-10
5
D'ETINCELLE D'ALLUMAGE .. 8-12 ZÜNDKERZEN ........................8-12 INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS ...8-12
VERIFICATION DES CAPUCHONS ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL ESPACIO DE
DE BOUGIE ................................ 8-13 ZÜNDFUNKENABSTANDS ...8-12 CHISPA DE ENCENDIDO ..........8-12
VERIFICATION DE LA BOBINE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DE LAS TAPAS
D'ALLUMAGE ............................ 8-13 ZÜNDKERZENSTECKER ........8-13 DE LAS BUJÍAS ..........................8-13
VERIFICATION DE LA BOBINE DE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
CHARGE ..................................... 8-14 ZÜNDSPULE ..........................8-13 DE ENCENDIDO .........................8-13
6
VERIFICATION DE LA BOBINE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
D'IMPULSION ............................ 8-14 LADESPULE ...........................8-14 DE CARGA ..................................8-14
VERIFICATION DU BLOC CDI .. 8-15 ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
IMPULSGEBERSPULE ...........8-14 DEL GENERADOR DE
ÜBERPRÜFUNG DER PULSOS ........................................8-14
CDI-EINHEIT ...........................8-15 COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI ................................................8-15
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
– +
ELEC E
2
CHECKING THE BATTERY ....................................................................8-22
CHECKING THE FUSES ........................................................................ 8-22
CHECKING THE WIRE HARNESS CONTINUITY .................................8-22
CHECKING THE WIRE CONNECTIONS ............................................... 8-23
CHECKING THE MAIN SWITCH ........................................................... 8-23
CHECKING THE STARTER RELAY ........................................................ 8-23
4
CHECKING THE ARMATURE ................................................................8-26
MEASURING THE BRUSHES ...............................................................8-27
ELECTRICAL COMPONENTS
Starboard and port view (port view)
9 5
1 2
8
10
11
8-1
8-1
(Top view)
1 Stator assembly
2 Pulser coil
3 CDI unit
4 Ignition coil
5 Starter motor (WHD, ED, ET)
6 Trailer switch (ET)
8-2
8-2
2
5
1
4
1 Main switch
2 Main switch harness
3 Engine stop switch lead
4 Neutral switch
5 Battery cable
8-3
Modèle de manche de manette (WHD) Ruderpinnen-Modell (WHD) Modelo de la canilla de la caña del
a Commutateur à clé a Hauptschalter timón (WHD)
b Faisceau de commutateur à clé b Hauptschalter-Kabelbaum a Interruptor principal
c Fil de contacteur d’arrêt du moteur c Motorstoppschalter-Kabel b Cableado del interruptor principal
d Contacteur de point mort d Neutralschalterkabel c Cable del interruptor de parada del motor
e Câble de batterie e Batteriekabel d Interruptor de punto muerto
e Cables de la batería
8-3
A B D E F G I
Y/B Y/R O O
B O B
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
A E F
A
12 11 10 8 7 6 5 3 1 24 23 20 19 17 16 15 14 13
W/G
G/W
R/W
Br/B
P/W
B/W
B/O
Y/R
Y/B
P/B
B/Y
W
O
P
Y
Y
Y B/W
Y/B
B/Y
Y/B B/O
Y O
B
G/W
W/G
Y/B O
Y/B
P
B
Br/B
R/W
B/O
E
O
R/W
B
B
B
B
W/G
W/G
Y/B
Y/B
B
P
W
B/W
F
O
B
Y/B I
Y/R Br
P/B B/Y
D
P/W G
Connect to:
1 CDI unit 10 Oil pressure switch Y : Yellow W/G : White/green
2 Thermo heater plunger 11 Stator B/O : Black/orange Y/B : Yellow/black
3 Ignitior coil 1 12 Stop switch B/W : Black/white Y/R : Yellow/red
4 Diode 13 Pilot light (LED) B/Y : Black/yellow
5 Ignitior coil 2 Br/B : Brown/black
6 Ignitior coil 3 B : Black G/W : Green/white
7 Pulser coil O : Orange P/B : Pink/black
8 Thermo switch P : Pink P/W : Pink/white
9 Ground W : White R/W : Red/white
8-4
8-4
A B D E F G H I
Y/B Y/R O O Br
B O B
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
A E F
1.25R
G
G
W
P
1.25Br
2.0B
D H
ED B
A
12 11 10 8 7 6 5 3 1 24 23 20 19 17 16 15 14 13
W/G
G/W
R/W
Br/B
P/W
B/W
B/O
Y/R
Y/B
P/B
B/Y
W
O
P
Y
Y
B
P
G
P
Y
B/W
Y/B
B/Y
Y/B
W
B/O
Y O
B
G/W O
W/G
B
Y/B
Y/B
P
G
Br/B
R/W
1.25R
B/O
E
1.25R
W O
B
2.0B
1.25B
B
B
B
1.25B
R/W
1.25R
Br B
W/G
W/G
Y/B
Y/B
1.25R B
P
2.0B B/W
P
F
Br
Br
Br
G
B
O
B
Y/B I
Y/R Br
D H
P/B B/Y
P/W G
ED
Connect to:
1 Remote control 10 Pulser coil B : Black B/W : Black/white
2 CDI unit 11 Thermo switch Br : Brown B/Y : Black/yellow
3 Thermo heater plunger 12 Oil pressure switch G : Green Br/B : Brown/black
4 Ignition coil 1 13 Stator O : Orange G/W : Green/white
5 Diode 14 Main positive power source P : Pink P/B : Pink/black
6 Ignition coil 2 15 Fuse (20 A) R : Red P/W : Pink/white
7 Ignition coil 3 16 Starter relay W : White R/W : Red/white
8 Rectifier/regulator 17 Neutral switch Y : Yellow W/G : White/green
9 Ground 18 Pilot light (LED)/WHD B/O : Black/orange Y/B : Yellow/black
8-5
8-5
A B D E F G H I
Y/B Y/R O O Br
B O B
,,,,,,,,, P/W
,,,,
,,
,,,,,,,,
,,,,,,,,, ,
,,
, ,,,
,,,,
E
,
A F
,
,
,,,,
1.25Br
,
,
W G
,
2.0B
,
1.25R
P
,
G
,
D H
,
I
A
12 11 10 8 7 6 5 3 1 24 23 20 19 17 16 15 14 13
W/G
G/W
R/W
Br/B
P/W
B/W
B/O
Y/R
Y/B
P/B
B/Y
W
O
P
Y
Y
B
P P
G
Y
B/W
Y/B B/Y
W
Y/B B/O
Y O
B
G/W O
W/G
B
Y/B
Y/B
P
Br/B G
R/W
1.25R
2.0B
1.25R
B/O
W O
1.25B
Br
Br R/W
B
B
B
B
B
1.25R
W/G
W/G
B
Y/B
Y/B
1.25R B
P
2.0B B/W
P
1.25B
F
G
O
Y/B B
I
P/B H Br
D
Y/R B/Y
P/W G
Connect to:
1 Remote control 10 Pulser coil B : Black B/W : Black/white Y/R : Yellow/red
2 CDI unit 11 Thermo switch Br : Brown B/Y : Black/yellow
3 Thermo heater plunger 12 Oil pressure switch G : Green Br/B : Brown/black
4 Ignitior coil 1 13 Stator O : Orange G/W : Green/white
5 Diode 14 Main positive P : Pink P/B : Pink/black
6 Ignitior coil 2 power source R : Red P/W : Pink/white
7 Ignitior coil 3 15 Fuse (20 A) W : White R/W : Red/white
8 Rectifier/regulator 16 Starter relay Y : Yellow W/G : White/green
9 Ground 17 Pilot light B/O : Black/orange Y/B : Yellow/black
8-6
8-6
A B C D E F G H I
Y/B Y/R O O Br
B O B
Sb Lg
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
,,,,,,,,, P/W
,,,,
,,,, ,
,,,,,,,,
,,,,
,,,,,,,,, ,
,,
, ,,,
E
,
A F
,
,
,,,,
1.25R
,
G
,
G
Lg W
,
,
P Sb
1.25Br
,
2.0B
,
D H
,
I
B C
A
12 11 10 8 7 6 5 3 1 24 23 20 19 17 16 15 14 13
W/G
G/W
R/W
Br/B
P/W
B/W
B/O
Y/R
Y/B
P/B
B/Y
W
O
P
Y
Y
B
P
G
P
Y B/W
Y/B B/Y
W
Y/B B/O
Y O
B
G/W O
W/G
B
Y/B
Y/B
P
Br/B G
R/W
1.25R
B/O
Lg E
1.25R
Sb
B
2.0B
1.25B
W O
Br R/W B
1.25R
1.25R B
2.0B B/W
B
B
B
W/G
W/G
Y/B
Y/B
P
1.25B
F
Sb
Sb
Lg
Lg
P
Br
Br
Br
G
B
O
Y/B B I
D P/B H Br
Y/R B/Y
P/W G
O
Sb
Lg
R
Connect to:
1 Remote control 10 Power trim and tilt switch/ 18 Power trim and P : Pink G/W : Green/white
2 CDI unit trailer switch tilt relay R : Red P/B : Pink/black
3 Thermo heater plunger 11 Pulser coil 19 Pilot light Sb : Sky blue P/W : Pink/white
4 Ignition coil 1 12 Thermo switch W : White R/W : Red/white
5 Diode 13 Oil pressure switch B : Black Y : Yellow W/G : White/green
6 Ignition coil 2 14 Stator Br : Brown B/O : Black/orange Y/B : Yellow/black
7 Ignition coil 3 15 Main positive power source G : Green B/W : Black/white Y/R : Yellow/red
8 Rectifier/regulator 16 Fuse (20 A) Lg : Light green B/Y : Black/yellow
9 Ground 17 Starter relay O : Orange Br/B : Brown/black
8-7
8-7
ELECTRICAL COMPONENTS
ANALYSIS
DIGITAL CIRCUIT TESTER
Digital tester
J-39299/90890-06752
NOTE:
“ ” indicates a continuity of electric-
ity which means a closed circuit at the
respective switch position.
NOTE:
• When checking the condition of the ign-
ition system it is useful to know the
peak voltage.
• Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark
plugs, a weak battery). If one of these is
defective, the peak voltage will be
lower than specification.
• If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
8-8
S p i t ze n s p a n n u n g s -
adapter
YU-39991 /
90890-03169
8-8
NOTE:
• When measuring the peak voltage, set
the selector to the DC voltage mode.
• Make sure the peak voltage adaptor
leads are properly installed in the digi-
tal tester.
• Make sure the positive pin (the "+"
mark facing up as shown) on the peak
voltage adaptor is installed into the
positive terminal of the digital tester.
• The test harness is needed for the fol-
lowing tests.
Measuring steps
(1) Connect the peak voltage adaptor pro-
bes to the connectors.
(2) Start or crank the engine and observe
the measurement.
Correct value
Displayed measurement -
internal resistance
NOTE:
The internal resistance of the digital tester
can be obtained by connecting both of its
probes.
8-9
Richtiger Wert
N.B.: Angezeigter Meßwert – NOTA:
La résistance interne du testeur Interner Widerstand La resistencia interna del probador digi-
numérique peut être obtenue en raccor- tal se puede obtener al conectar ambos
dant ses deux sondes. terminales.
HINWEIS:
Der interne Widerstand des
Testgeräts kann ermittelt werden,
indem man beide Prüfspitzen
miteinander verbindet.
8-9
6
R W
W/G
G/W
G/W R/W B
W/G
R/W
W
B B/O
O
4 3
W
B/W
O 5
B
4 3
R/Y
O
4 3
8-10
8-10
5 R W
W/G
G/W
G/W R/W B
W/G
R/W
W
B B/O
O
4 3
B
B/W
O
W W W
4 3
B B B
R/Y
WHD O
W B
W B
4 3
8-11
8-11
Check:
• Ignition spark gap
Above specification → Replace the
spark plug.
Checking steps
(1) Remove the spark plugs from the engine.
(2) Connect a spark plug cap to the spark
gap tester.
(3) Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.
8-12
Zündfunkentester
(4) Démarrer le moteur et observer l’étin- YM-34487 /
celle à travers la fenêtre de décharge du 90890-06754
testeur de bougies.
(4) Den Motor anlassen und im Sich-
tfenster des Prüfgerätes prüfen,
ob Funken überspringen.
8-12
Replacement steps
(1) To remove the spark plug cap turn it
counterclockwise.
(2) To install the spark plug cap turn it
clockwise until it is tight.
2. Measure:
• Spark plug cap resistance
Out of specification → Replace.
8-13
8-13
8-14
8-14
NOTE:
Before measuring CDI unit output peak volt-
age, make sure that no abnormality is
observed on the charge coil and the pulser
coil.
8-15
8-15
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
1
B P/B P/W W
2
W
6 R W
G/W W/G
R
R/W
W/G
G/W R/W B
R/W 4
Br/B
5 B B
P Br/B
Y/B Y/B
P/B P/B
B
Y/R Y/R
P/W P/W
Br/B
Y/R Y/B Y/B Y/R
B
B
B
P/W P/B P/B P/W
W
W B
8-16
8-16
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
1
B P P/B P/W W
2
W
6 R W
G/W W/G
R
R/W
11 23
W/G
G/W R/W B
R/W
4
Br/B
5 B B
WHD
P Br/B
Y/B Y/B
P/B P/B
B
Y/R Y/R
P/W P/W
Br/B
Y/R Y/B Y/B Y/R B
B
B
P R
3
P/W P/B P/B P/W
R P W
W
B
W
WHD
R
B B ON OFF
P + - W B R P
W B
R BW P
8-17
8-17
Lead color
B Lead color
Black (B) - Black (B)
Remove the
lock-plate A
Install the
lock-plate B
C P u s h t h e b u tto n
C
8-18
drücken de bloqueo B
ZÜNDSTEUERSYSTEM
Pulse el botón C
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
8-18
Measuring steps
(1) Remove the oil pressure switch.
(2) Connect the mity vac as shown.
Mity vac
YB-35956/90890-06756
8-19
8-19
Measuring steps
(1) Place the engine cooling water temper-
ature sensor in a container filled with
water.
(2) Place a thermometer in the water.
(3) Slowly heat the water.
(4) Measure the resistance when the speci-
fied temperature is reached.
8-20
8-20
1.25R
3
+ - 2
1 Br Br
B
R
R R
Br Br
Br
B B
Br
WHD
R Br
Br Br
R
B
WHD
Br Br
1 Battery B : Black
2 Starter relay Br : Brown
3 Starter motor R : Red
4 Neutral switch
8-21
8-21
3. Check:
• Fuse continuity
No continuity → Replace.
• Fuse rating
Out of specification → Replace.
Fuse rating
12 V - 20 A
8-22
KONTROLLE DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
KABELBAUMS
Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Kabelbaums
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
8-22
Checking steps
(1) Connect the tester and battery between
the starter relay terminals.
8-23
8-23
STARTER MOTOR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR
30 Nm(270 in lbs 3.0 m kgf 22 ft lb) 7.9 Nm(70 in lbs 0.8 m kgf 5.8 ft lb)
1/4 in
5
6
7
8
1
9
10
3
11
4
13
16
12
14
17
2
18
19
15
8-24
MOTEUR DE DEMARREUR
DEMONTAGE/REMONTAGE DU MOTEUR DE DEMARREUR
STARTERMOTOR
DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Startermotor Siehe "ZÜNDSTEUERSYSTEM" auf Seite 5-19.
1 Schraube 2
2 Bürste und untere Halterung 1
3 Stator 1
4 Anker 1
5 Buchse 1
6 Mutter 1
7 Unterlegscheibe 1
8 Feder 1
9 Anschlag des Anlasserritzels 1
10 Anlasserritzel 1
11 Obere Abdeckung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
MOTOR DE ARRANQUE
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Motor de arranque Consulte "SISTEMA DE CONTROL DEL ENCEN-
DIDO" de la página 5-19.
1 Perno 2
2 Escobilla y ménsula inferior 1
3 Estator 1
4 Conjunto de la armadura 1
5 Buje 1
6 Tuerca 1
7 Arandela 1
8 Resorte 1
9 Retén del piñón del motor de arranque 1
10 Piñón del motor de arranque 1
11 Cubierta superior 1
Continúa en la página siguiente.
8-24
30 Nm(270 in lbs 3.0 m kgf 22 ft lb) 7.9 Nm(70 in lbs 0.8 m kgf 5.8 ft lb)
1/4 in
5
6
7
8
1
9
10
3
11
4
13
16
12
14
17
2
18
19
15
8-25
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 Anker 1
13 Schraube 2
14 Bürsten-Satz 2
15 Mutter 1
16 Bürsten-Satz 1
17 Feder 4
18 Bürstenträger 1
19 Untere Halterung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
12 Inducido 1
13 Perno 2
14 Juego de escobillas 2
15 Tuerca 1
16 Juego de escobillas 1
17 Resorte 4
18 Portaescobillas 1
19 Ménsula inferior 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
8-25
NOTE:
2 Do not make the armature gripped in a vise
directly, or the armature may be damaged.
Removing Steps
(1) Grip the armature assembly in a vise.
(2) Loosen the nut.
(3) Remove the starter motor pinion.
(4) Remove the armature from the vise.
8-26
DEPOSE DU PIGNON DU MOTEUR AUSBAU DES STARTERMOTOR- EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
DE DEMARREUR RITZELS MOTOR DE ARRANQUE
Déposer: Ausbauen: Extraiga:
• Induit a • Anker a • Armadura a
• Pignon du moteur de démarreur • Anlasserritzel b • Piñón del motor de arranque b
b
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Den Anker nicht ungeschützt in No sujete la armadura directamente con
Ne pas serrer l’induit directement dans einen Schraubstock einspannen, una prensa de banco, porque podría
un étau, car cela pourrait l’endommager. da dies eine Beschädigung des dañarla.
Ankers zur Folge haben kann.
Etapes de la dépose Pasos de extracción
(1 ) S erre r l’en se m b le d ’in d u it d an s u n étau . Ausbauschritte (1) Sujete el conjunto de la armadura en
(2) Desserrer l’écrou. (1) Den Anker in einen Schraubstock una prensa de banco.
(3) Déposer le pignon du moteur de einspannen. (2) Afloje la tuerca.
démarreur. (2) Die Mutter lösen. (3) Extraiga el piñón del motor de
(4) Sortir l’induit de l’étau. (3) Das Anlasserritzel abnehmen. arranque.
(4) Den Anker aus dem Schraubstock (4) Quite la armadura de la prensa de
VERIFICATION DU PIGNON DU herausnehmen. banco.
MOTEUR DE DEMARREUR
1. Vérifier : ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL PIÑÓN
• Dents de pignon de moteur de ANLASSERRITZELS DEL MOTOR DE ARRANQE
démarreur 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
Détérioration/usure → Rem- • Startermotor-Ritzelzähne • Dientes del piñón del motor de
placer. Beschädigung/Verschleiß arranque
→ Ersetzen. Daños/desgaste → Reemplazar.
2. Vérifier :
• Mouvement de l’ensemble de 2. Kontrollieren: 2. Compruebe:
pignon du moteur de démarreur • Bewegung des Startermo- • Movimiento del conjunto del
Incorrect → Remplacer. tor-Ritzelbauteils piñón del motor de arranque
Falsch → Ersetzen. Incorrecto → Reemplazar.
N.B.:
Faire tourner le pignon du moteur de HINWEIS: NOTA:
démarreur dans le sens des aiguilles Das Startermotor-Ritzel im Gire el piñón del motor de arranque
d’une montre et s’assurer que son mou- Uhrzeigersinn drehen und sicher- hacia la derecha y compruebe que se
vement est régulier. Puis, faire tourner le stellen, daß es sich einwandfrei mueve suavemente. Asimismo, gire el
pignon du moteur de démarreur dans le bewegt. Das Startermotor-Ritzel piñón del motor de arranque hacia la
sens inverse des aiguilles d’une montre gegen den Uhrzeigersinn drehen izquierda y compruebe que se bloquea.
et s’assurer qu’il se bloque. und sicherstellen, daß es sich nicht
bewegt.
COMPROBACIÓN DEL INDUCIDO
VERIFICATION DE L'INDUIT 1. Compruebe:
1. Vérifier : ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS • Conmutador
• Collecteur 1. Kontrollieren: Materia extraña → Limpiar.
Corps étrangers → Nettoyer. • Kommutator (con un papel de lija de grado
(avec du papier de verre 600 Fremdkörper → Reinigen. 600)
grains) (mit 600-körnigem Schmir-
gelpapier)
8-26
2. Check:
• Commutator undercut
Dirt/foreign matter → Clean.
(with compressed air)
3. Measure:
• Commutator undercut a
Out of specification → Replace the
armature.
4. Check:
• Armature continuity
Out of specification → Replace.
c
Armature continuity
b
Commutator
Continuity
segments a
a
Segment -
No continuity
Armature core b
Segment -
No continuity
Armature shaft c
8-27
8-27
2. Check:
1
3
4 • Brush assembly continuity
Out of specification → Replace the
brush assembly.
2
5
Brush assembly continuity
Brush 1 - Brush 2
Brush 3 - Brush 4
Continuity
Brush ( 3 , 4 ) -
Brush assembly holder 5
Brush 1 - Brush 3
Brush 1 - Brush 4
Brush 2 - Brush 3
No continuity
Brush 2 - Brush 4
Brush ( 1 , 2 ) -
Brush assembly holder 5
8-28
8-28
1
Y Y
Y Y
R
2
1.25R
1.25R
3
R
4
8-29
8-29
NOTE:
Before measuring rectifier/regulator peak
voltage, make sure that no abnormality is
observed on the lighting coil.
8-30
8-30
1
Y Y
2 Y/B Y/B
Y Y/B Y/B Y
8-31
8-31
2. Measure:
• Thermo heater plunger projection
length a
Out of specification → Replace.
8-32
8-32
Measuring steps
(1) Connect a 12-V battery to the thermo
heater plunger.
(2) Measure the length of the projection
after applying power for five minutes.
8-33
8-33
3.0L 3.0L
3.0G 3.0G
R 3.0R
3.0B
G
- + Sb Lg
1.25R
1.25R R
Sb Sb Lg Lg
R
B
Sb Lg R
Sb Lg
R
R
Lg Sb
Lg Sb
Lg
R
B B R
Sb Sb R Lg
UP
FREE
DOWN
B O Gy
O
P
B
P Gy
1 Battery B : Black
2 Fuse R : Red
3 Trailer switch L : Blue
4 Power trim and tilt relay G : Green
5 Power trim and tilt motor Lg : Light green
Sb : Sky blue
8-34
8-34
2. Check:
• Power trim and tilt relay operation
No continuity → Replace.
Checking steps
(1) Connect the digital tester between
power trim and tilt relay terminals 1
1 and + .
(2) Connect a 12-V battery as shown.
Lg
Light green (Lg) lead → Positive terminal
Black (B) lead → Negative terminal
8-35
Fil vert clair (Lg) → Borne positive Hellgrünes Kabel (Lg) → Plusklemme Conductor verde claro (Lg) → del
Fil noir (B) → Borne négative Schwarzes Kabel (B) → Minusklemme terminal positivo
Conductor negro (B) → Terminal
(3) Vérifier qu'il y a continuité entre les (3) Sich vergewissern, daß zwischen negativo
bornes du relais d'assiette assistée et den Klemmen des Servo-/Trimm-
(3) Compruebe que haya continuidad entre
d'inclinaison. Kipprelais Durchgang besteht.
los terminales del relé de estibado e
(4) Connecter le testeur numérique entre (4) Das Digital-Prüfgerät zwischen den
inclinación motorizados.
les bornes + et b du relais d'assiette Klemmen + und b des Servo-/
(4) Conecte el probador digital entre los
assistée et d'inclinaison. Trimm-Kipprelais anschließen.
(5) Connecter une batterie de 12 V comme (5) Eine 12-V-Batterie anschließen,
terminales + y b del relé de estibado
e inclinación motorizados.
représenté. wie in der Abbildung gezeigt.
(5) C onecte una batería de 12 V com o se m uestra.
Fil bleu ciel (Sb) → Borne positive Himmelblaues Kabel (Sb) → Plusklemme
Fil noir (B) → Borne négative Schwarzes Kabel (B) → Minusklemme Conductor azul celeste (Sb) → Del
terminal positivo
(6) Vérifier qu'il y a continuité entre les (6) Sich vergewissern, daß zwischen Conductor negro (B) → Terminal
bornes du relais d'assiette assistée et den Klemmen des Servo-/Trimm- negativo
d'inclinaison. Kipprelais Durchgang besteht. (6) Compruebe que haya continuidad entre
los terminales del relé de estibado e
inclinación motorizados.
8-35
Lead color
Switch Light
position Sky blue Red (R) green
(Sb)
(Lg)
Up
Free
Down
NOTE:
Turn the lever 1 and measure the resis-
tance as it gradually changes.
8-36
MESURE DE LA RESISTANCE DU
MESSEN DES TRIMMSENSOR-
CAPTEUR D'INCLINAISON
WIDERSTANDS MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
Mesurer : DEL SENSOR DE ESTIBADO
Messen:
• Résistance du capteur d'inclinai-
• Trimmsensor-Widerstand Mida:
son
Außerhalb der Spezifika- • Resistencia del sensor de esti-
Hors valeur spécifiée → Rem-
tion → Ersetzen. bado
placer.
Fuera de las especificaciones →
Trimmsensor-Widerstand Reemplace.
Résistance du capteur Rosa (P) - Schwarz (B)
d'inclinaison 582 - 873 Ω bei 20°C
Rose (P) - Noir (B) Resistencia del sensor de
(68°F) estibado
582-873 Ω à 20°C O r a n ge fa r b e n ( O ) -
(68°F) Rosado (P)-Negro (B)
Schwarz (B) 582-873 Ω a 20C°
Orange (O) - Noir (B) 8 0 0 - 1. 2 0 0 Ω b e i
800-1.200 Ω à 20°C (68°F)
20°C (68°F) Anaranjado (O)-Negro
(68°F)
(B)
80 0- 1. 2 00 Ω a 20C °
HINWEIS: (68°F)
N.B.: Den Hebel a drehen, dann den
Tourner le levier a et mesurer la résis-
Widerstand messen, während sich
tance au fur et à mesure qu'elle change.
der Wert langsam verändert. NOTA:
Gire la palanca a y mida la resistencia a
medida que cambie gradualmente.
8-36
6 7
2 5 9
4
7 7
6
7 6 6
3
1 10
9
8
5
11
10
8-37
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Stator 1
3 O-Ring 1 49,5 × 2,0 mm Nicht wiederverwendbar
4 Schraube 2
5 Bürstenträger 1
6 Bürste 2
7 Bürstenfeder 2
8 Schraube 1
9 Anker 1
10 Unterteil des Servo-/Trimm-Kippmotors 1
11 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tornillo 2
2 Estator 1
3 Junta tórica 1 49,5 × 2,0 mm No puede reutilizarse
4 Tornillo 2
5 Portaescobillas 1
6 Escobilla 2
7 Resorte de la escobilla 2
8 Tornillo 1
9 Inducido 1
10 Base del motor de estibado e inclinación motorizados 1
11 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
8-37
2. Check:
• Segment undercut
Obstruction → Clean.
NOTE:
Remove all metal particles with compre-
ssed air.
3. Measure:
• Commutator diameter a
Out of specification → Replace.
a
Commutator diameter limit
15.5 mm (0.61 in)
4. Measure:
• Armature coil continuity
Out of specification → Replace.
8-38
2. Vérifier : 2. Compruebe:
• Profondeur du segment 2. Kontrollieren: • Corte del colector
Obstruction → Nettoyer. • Segment-Unterschnitt Obstrucción → Límpielo.
Blockierung → Reinigen.
N.B.: NOTA:
Retirer toutes les particules métalliques à HINWEIS: Elimine todas las partículas metálicas
l'air comprimé. Alle Metallpartikel mit Druckluft con aire comprimido.
entfernen.
3. Mesurer : 3. Mida:
• Diamètre du collecteur a 3. Messen: • Diámetro del colector a
Hors valeur spécifiée → Rem- • Durchmesser des Kommu- Fuera de las especificaciones →
placer. tators a Reemplace.
Außerhalb der Spezifika-
Limite de diamètre du collec- Límite de diámetro del colec-
tion → Ersetzen.
teur tor
15,5 mm (0,61 in) Grenzwert des Kommuta- 15,5 mm (0,61 in)
tor-Durchmessers
15,5 mm (0,61 in)
4. Mesurer : 4. Mida :
• Continuité de la bobine d'induit • Continuidad de la bobina delin-
Hors valeur spécifiée → Rem- 4. Messen: ducido
placer. • Durchgang der Ankerwick- Fuera de las especificaciones →
lung Reemplace.
Außerhalb der Spezifika-
Continuité de la bobine tion → Ersetzen.
d'induit
Continuidad del inducido
Segments de collect- Kommutator
Continuité
eur Segmentos del colec-
Continuidad
Stratifications de Pas de conti- Segmente Durchgang tor
segments nuité Segment - Kein Durch- Segmento - lamina- Sin con-
Pas de conti- Lamellen gang ciones tinuidad
Arbre de segment
nuité Kein Durch- Sin con-
Segment - Welle Segmento - eje
gang tinuidad
8-38
5. Measure:
• Brush length a
Out of specification → Replace.
6. Check:
• Power trim and tilt motor base
Cracks/damage → Replace.
7. Check:
• Stator bushing
• Power trim and tilt motor base bush-
ing
Cracks/damage → Replace.
8. Check:
• Power trim and tilt motor base oil
seal
Damage/wear → Replace.
Motor turns
Blue + , Green −
clockwise
Motor turns
Green + , Blue −
counterclockwise
8-39
L im ite d e longueur d es b alais Grenzwert der Bürsten- Lím ite de longitud de la escobilla
3 mm (0,12 in) länge 3 mm (0,12 in)
3 mm (0,12 in)
6. Vérifier : 6. Compruebe:
6. Kontrollieren:
• Base du moteur d'assiette • Base del motor de estibado e
• Unterteil des Servo-/
assistée et d'inclinaison inclinación motorizados
Trimm-Kippmotors
Fissures/détérioration → Rem- Rajas/daños → Reemplace.
Risse/Beschädigung →
placer.
Ersetzen.
7. Compruebe:
7. Vérifier : • Buje del estator
7. Kontrollieren:
• Douille de stator • Buje de la base del motor de
• Statorbuchse
• Douille de base du moteur estibado e inclinación motoriza-
• Buchse des Servo-/Trimm-
d'assiette assistée et d'inclinai- dos
Kippmotor-Unterteils
son Rajas/daños → Reemplace.
Risse/Beschädigung →
Fissures/détérioration → Rem-
Ersetzen.
placer.
8. Compruebe:
• Sello de aceite del motor de
8. Kontrollieren:
8. Vérifier : estibado e inclinación motoriza-
• Öldichtring des Servo-/
• Bague d'étanchéité de base du dos
Trimm-Kippmotor-Unter-
moteur d'assiette assistée et Daños/desgaste → Reemplace.
teils
d'inclinaison
Beschädigung/Verschleiß
Détérioration/usure → Rem-
→ Ersetzen. COMPROBACIÓN DEL
placer. CONJUNTO DEL MOTOR DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
ÜBERPRÜFUNG DES SERVO-/ MOTORIZADOS
VERIFICATION DE L'ENSEMBLE
TRIMM-KIPPMOTORS
DE MOTEUR D'ASSIETTE Compruebe:
ASSISTEE ET D'INCLINAISON Kontrollieren: • Operación del motor de esti-
• Funktion des Servo-/ bado e inclinación motorizados
Vérifier :
Trimm-Kippmotors del motor de estibado e incli-
• Fonctionnement du moteur
Inkorrekte Funktionsweise nación motorizados
d'assiette assistée et d'inclinai-
→ Reparieren. Operación incorrecta → Repare.
son
Fonctionnement incorrect →
Funktion des Servo-/
ëRéparer. O peración del m otor de esti-
Trimm-Kippmotors
bado e inclinación m otorizados
Fonctionnem ent du m oteur Motor dreht El motor gira
d'assiette assistée et d'inclinaison sich im Azul + , Verde –
Blau + , Grün – hacia la dere-
Uhrzeigersi cha.
Le moteur nn
tourne dans El motor gira
le sens des Motor dreht Verde + , Azul – hacia la
Bleu + , Vert – sich im
aiguilles izquierda.
d'une mon- Grün + , Blau – Gegenu-
tre. hrzeigersin
n
Le moteur
tourne dans
le sens
Vert + , Bleu – inverse des
aiguilles
d'une mon-
tre.
8-39
CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS
2
3
4
5
6
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
F D ES
RECHERCHE D’ORIGINE DE
PANNES ............................................ 9-1
TABLEAU DE RECHERCHE
D’ORIGINE DE PANNES ............. 9-1
STÖRUNGSSUCHE ...................... 9-1
STÖRUNGSSUCHTABELLE ..... 9-1
SPITZENSPANNUNGS-
ANALISIS DE PROBLEMAS ...........9-1
GRAFICA DE ANALISIS DE
PROBLEMAS ................................9-1
1
STÖRUNGSSUCHE .................... 9-4 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PARA
2
DÉPANNAGE POUR LA TENSION DE LA TENSIÓN DE PICO ..................9-4
CRÊTE .............................................. 9-4
3
4
5
6
7
8
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the "TROUBLE ANALYSIS CHART" is con-
sulted.
1. The battery is charged and its specific gravity is within specification.
2. There are no incorrect wiring connections.
3. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
4. The lanyard is installed onto the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the carburetor/vapor separator.
7. The rigging and engine setting are correct.
8. The engine is free from any "Hull problem".
SHIFTING DIFFICULT
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
chapter
ENGINE STALLS
ROUGH IDLING
OVERHEATING
FUEL SYSTEM
: : : Fuel hose 4
: : Fuel joint 4
: : : Fuel filter 4
: : Fuel pump 4
: : : Carburetor 4
: : • Idle speed 3
: • Throttle valve synchronization 3
: : : • Pilot screw 3
: : : • Choke link 3
: : • Fast idle 3
: : • Dash pot 3
: : • Unloader 3
9-1
SHIFTING DIFFICULT
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
chapter
ENGINE STALLS
ROUGH IDLING
OVERHEATING
POWER UNIT
: : : : : Spark plug 3
: : : Compression 3
: Timing belt 3
: Tappet clearance 3
: : : IN, EX, valve 3
: : : IN, EX, valve seat 3
: Cylinder head gasket 5
: : Piston ring 5
: : Piston 5
: Thermostat 5
: Water passages 5
LOWER UNIT
: : Neutral position 6
: : Clutch 6
: : Gear 6
: : Water inlet 6
: : Water pump 6
: Propeller shaft 6
: Shifter/pin 6
: Shift cam 6
: Shift shaft 6
: Lower case 6
BRACKET UNIT
: Bracket 7
: Mount rubber 7
: Shift actuator 7
9-2
SHIFTING DIFFICULT
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
chapter
ENGINE STALLS
ROUGH IDLING
OVERHEATING
9-3
Chapitre de
MOTEUR NE DEMARRE PAS
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
Pièce relative
référence
DIRECTION LACHE
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
CIRCUIT DE CARBURANT
: : : Flexible de carburant 4
: : Raccord de carburant 4
: : : Filtre à carburant 4
: : Pompe de carburant 4
: : : Carburateur 4
: : • Vitesse de ralenti 3
: • Synchronisation du papillon 3
: : : • Vis de ralenti 3
: : : • Tringle d’étrangleur 3
: : • Ralenti rapide 3
: : • Pompe de reprise 3
: : • Régulateur de pression 3
9-1
Chapitre de
MOTEUR NE DEMARRE PAS
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
Pièce relative
DIRECTION LACHE référence
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
MOTEUR
: : : : : Bougie d’allumage 3
: : : Compression 3
: Courroie de synchronisation 3
: Jeu du poussoir de soupape 3
: : : Soupape IN, EX 3
: : : Siège de soupape IN, EX 3
: Joint de culasse 5
: : Segment de piston 5
: : Piston 5
: Thermostat 5
: Passage d’eau 5
BOITIER D’HELICE
: : Point mort 6
: : Embrayage 6
: : Boîte de vitesses 6
: : Amenée d’eau 6
: : Pompe à eau 6
: Arbre d’hélice 6
: Sélecteur/goupille 6
: Barillet 6
: Arbre de sélecteur 6
: Boîtier d’hélice 6
SUPPORT
: Support 7
: Caoutchouc de fixation 7
: Actionneur de sélecteur 7
9-2
Chapitre de
MOTEUR NE DEMARRE PAS
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
Pièce relative
DIRECTION LACHE référence
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
9-3
STÖRUNGSSUCHE
HINW
INWEIS:
Bevor die Störungssuchtabelle durchgegangen wird, sollten folgende Punkte überprüft werden.
1. Die Batterie ist geladen, und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist innerhalb des Sollbereichs.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Kabelverbindungen sind gesichert und nicht korrodiert.
4. Die Sicherheitsleine ist am Motorstoppschalter befestigt.
5. Die Schaltstellung ist im Leerlauf.
6. Kraftstoff gelangt zum Vergaser/Dampfabscheider.
7. Montage und Einstellung des Motors sind vorschriftsmäßig.
8. Der Motor ist frei von Rumpfproblemen.
STÖRUNGSSUCHTABELLE
Problem Zu prüfende Teile
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
MOTOR STARTET NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
MOTOR STOPPT NICHT
SCHWERES SCHALTEN
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
KRAFTSTOFFANLAGE
: : : Kraftstoffschlauch 4
: : Kraftstoffverbindung 4
: : : Kraftstoffilter 4
: : Kraftstoffpumpe 4
: : : Vergaser 4
: : • Leerlaufdrehzahl 3
: • Drosselventilabgleich 3
: : : • Leerlaufschraube 3
: : : • Chokegestänge 3
: : • Schnelleerlauf 3
: : • Schlagdämpfer 3
: : • Entlader 3
9-1
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
MOTOR STARTET NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
SCHWERES SCHALTEN
MOTOR STOPPT NICHT
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
MOTORBLOCK
: : : : : Zündkerze 3
: : : Verdichtung 3
: Steuerriemen 3
: Stößelspiel 3
: : : Einlaß/Auslaß-Ventil 3
: : : Einlaß/Auslaß-Ventilsitz 3
: Zylinderkopfdichtung 5
: : Kolbenring 5
: : Kolben 5
: Thermostat 5
: Wasserkanäle 5
ANTRIEBSEINHEIT
: : Leerlaufeinstellung 6
: : Kupplung 6
: : Getrieberäder 6
: : Wassereinlaβ 6
: : Wasserpumpe 6
: Propellerwelle 6
: Schaltung/Bolzen 6
: Schaltnocke 6
: Schaltwelle 6
: Antriebsgehäuse 6
MOTORHALTERUNG
: Halterung 7
: Lagergummi 7
: Schalt-Stellglied 7
9-2
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
MOTOR STARTET NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
SCHWERES SCHALTEN
MOTOR STOPPT NICHT
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
SERVO-TRIMM-UND KIPPVORRICHTUNG
: Flüssigkeitsstand 7
: Ablaβventil 7
: Flüssigkeitskanäle 7
: Servo-/Trimm-Kippmotor 7
: Servo-/Trimm-Kippsteuersystem 8
ELEKTRISCHE ANLAGE
: : : : Zündsystem 8
: : Startersystem 8
: : : Anreicherungssystem 8
: : Zündsteuersystem 8
: Ladesystem 8
9-3
ANALISIS DE PROBLEMAS
NOTA:
Antes de consultar la tabla “ANALISIS DE PROBLEMAS”, debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería esta cargada y su gravedad específica está dentro de las especificaciones.
2. No hay conexiones incorrectas de cables.
3. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición del cambio está en punto muerto.
6. El combustible llega al carburador/separador de vapor.
7. Los ajustes de los mecanismos de maniobra y del motor son.
8. El motor no tiene ningúm “Problema del casco”.
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
RALENTI IRREGULAR
MALA ACELERACION
referencia
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR SE PARA
DIRECCION FLOJA
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
: : : Manguera de combustible 4
: : Junta de combustible 4
: : : Filtro de combustible 4
: : Bomba de combustible 4
: : : Carburador 4
: : • Ralentí 3
• Sincronización de la válvula de
: 3
aceleración
: : : • Tornillo piloto 3
: : : • Articulación del estrangulador 3
: : • Ralentí rápido 3
: : • Amortiguador 3
: : • Descargador 3
9-1
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
RALENTI IRREGULAR
MALA ACELERACION
referencia
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR SE PARA
DIRECCION FLOJA
9-2
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
RALENTI IRREGULAR
MALA ACELERACION
referencia
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR SE PARA
DIRECCION FLOJA
9-3
9-4
9-4
SPITZENSPANNUNGS-STÖRUNGSSUCHE
Problem Erläuterung
1. Motor springt • Keine Zündung. Der Motor wird durch den Anlasser gedreht, aber im Zylinder
schlecht an findet kein Zündvorgang statt.
• Zündvorgang im Zylinder, doch der Motor bleibt sofort wieder stehen.
• Die Zeit bis zum Anspringen ist zu lange. Der Motor springt nur schwer an.
2. Unregelmäßiger • Die Motordrehzahl schwankt im Leerlauf.
Leerlauf • Der Motor bleibt beim Gasgeben stehen.
• Der Motor bleibt nach dem Warmlaufen stehen.
3. Unregelmäßiger • Der Motor läuft unrund.
Leerlauf • Die Motordrehzahl fällt beim Gasgeben ab.
Das Zündsystem überprüfen.
1) Die Stecker der Kabelbäume zur Zündspule, CDI-Einheit, Impulsgeberspule und der Ladespule überprüfen.
Defekt
Verschmutzung, lockerer Reinigen, korrigieren
Anschluß, Korrosion
In Ordnung
2) Den Elektrodenabstand überprüfen.
In Ordnung
Oberhalb der Spezifikation Die Zündkerze ersetzen.
Defekt
3) Den Zündkerzenstecker überprüfen.
Defekt
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen.
In Ordnung
4) Die Zündspulen überprüfen.
Defekt
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen.
In Ordnung
5) Die Ausgangsspitzenspannung der CDI-Einheit überprüfen.
In Ordnung
Oberhalb der Spezifikation Die Zündspule ersetzen.
Defekt
6) Die Ausgangsspitzenspannung der Ladespule überprüfen.
Defekt
Unterhalb der Spezifikation Die Ladespule ersetzen.
In Ordnung
7) Die Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule überprüfen.
Defekt
Unterhalb der Spezifikation Die Impulsgeberspule ersetzen.
In Ordnung
Die CDI-Einheit ersetzen.
9-4
9-4
R/W
B Br/B
P
P B
2 Thermo heater plunger 7 Oil pressure switch Br/B
Y Y Y/R P/B
Y/B P/W B/W O Br/B P G/W
Y/B P/B B/O B/Y B W R/W W/G
Y/B
Y Y
Y Y
Y/B
Y/B
Y/B
G/W W/G B
P
3 Warning lamps R/W
Y/B Br/B
Y/B B
O
O O O
Y/R Y/B Y/R B/Y
B/W O
B/O O
Y/B
W W B
P/B
Lg Sb
B B
Y/R
P/W
P/W P/B P/W W
B B
B/O B/Y
B
8 O B/W O O
Emergency
switch B/W B/W
10 11 12
Ignition Ignition Ignition
coil coil coil
(#1) (#2) (#3)
FARBCODIERUNG
CODE DE COULEURS CÓDIGO DEL COLOR
Y/B
Y/B P/B B/O B/Y B W R/W W/G 13 Oil
Br Br R
Y Y pressure
R R
Y Y switch
Y/B G
Br Br Y/B
A WHD Y/B
Br Br R R W/G G R B
G/W
P
3 Warning lamps R/W
Y/B Br/B
Y/B B
O
O O O
Y/R Y/B Y/R B/Y
B/W O
R B/O O
Y/B
B
P/B
Lg Sb
R B B B B B
Y/R
Br
P/W
B
P/W P/B P/W
P R B B B B B B
R
W G Br
B To warning lamps
B/O O B/W O B/Y O
B
B Br
R
P B B/W O B/W O B/W O
Br
B
G P
4 Main switch
W B R P Br
OFF
5 P
R
18
ON 17 19
Emergency Ignition
ST
W W Ignition Ignition
switch coil
coil coil
W
B B (#1) (#2) (#3)
B
Br
P
R
20 Battery
B
Br
FARBCODIERUNG
CODE DE COULEURS CÓDIGO DEL COLOR
Br Br Y/B
Y/B
Br Br R R W/G G R R B
G/W
P
R/W
Y/B Br/B
Y/B B
O
O O O
Y/B Y/R B/Y
B/W O
R B/O O
B
Lg Sb
Lg Sb R B B B B B
B To warning lamps
Lg Sb Br
Lg Sb B
P/B P/W
P R B Sb B B B B B
R
W G Br Lg
14 Starter motor
L
17 18 19
B Ignition
Ignition Ignition
16 coil coil coil
B Trailer (#1) (#2) (#3)
L switch
6
Power trim and tilt
motor 20 Battery
G