New Aspects BA
New Aspects BA
New Aspects BA
net/publication/260420294
CITATIONS READS
0 4,267
1 author:
Krzysztof Fordonski
University of Warsaw
87 PUBLICATIONS 44 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Krzysztof Fordonski on 01 March 2014.
Warszawa 2010
Recenzja naukowa / Review
prof. dr hab. Piotr Wilczek
© Copyright by
Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej
Uniwersytetu Warszawskiego
International E. M. Forster Society
ISBN 978-83-60770-24-5
Krzysztof Fordoński
Introduction 5
Anna Kwiatkowska
Ironic Reflections on Life: E. M. Forster’s Novels and Henri 7
Bergson’s Philosophy of Laughter
Paweł Wojtas
E. M. Forster’s Uneasy Bildungsroman: Exploring the Meanders 31
of Existential Aporias in The Longest Journey
Krzysztof Kramarz
Deletion, Metaphor and Footnote: the Analysis of Polish Transla- 52
tions of A Room with a View
Tomasz Dobrogoszcz
A Passage to OU-BOUM: Homi Bhabha reads E. M. Forster 69
Krzysztof Fordoński
E. M. Forster’s Geography of Homosexual Desire 90
Piotr Urbański
“The love that passes understanding has come to me”: Remarks 111
on Staging Billy Budd
Heiko Zimmermann
Teaching E. M. Forster in 2010: Essayistic Reflections 137
Krzysztof Fordoński
Polish Aspects of E. M. Forster: A Postscript 161
Introduction
5
As we gathered on the anniversary of Forster’s
death, an allusion to his most important work of literary
criticism, Aspects of the Novel, and also to a conference
held to commemorate his birthday over forty years
ago as well as the resulting volume of studies, Aspects
of E. M. Forster, seemed an appropriate choice for
the title. We hope that the title we chose, New Aspects
of E. M. Forster, will be read in more ways than one –
not only as a reference to the long-established tradition
of Forsterian studies but also as an indication that
the included studies indeed reveal new insights in
the works of the novelist, new aspects of E. M. Forster.
I would like to thank Prof. Piotr Wilczek for promt
and constructive review of the volume, Weronika
Szemińska for her help with editing it, Marek Łukasik
for his advice concerning its publication, Paweł Wojtas
for proof-reading the text, Przemysław Klonowski
for designing the cover, Marta Koziarska, Heiko Zim-
mermann, and Tadeusz Sokołowski for their allowing
us to use their photographs on the cover. Without their
kind assistance the volume would never be published
in its present form.
Krzysztof Fordoński
6
Anna Kwiatkowska
University of Warmia and Mazury
Introduction
7
of themes and plot on the one hand and narrative pat-
terns on the other, serves as a practical manifestation,
an illustration of the theoretical and philosophical dis-
putes of Bergson.
Before, however, getting down to the practical con-
sideration of the selected passages from the essay
and the related quotations from the novels, let us focus
briefly on the very notion of irony and its Modernist
context since both Bergson and Forster were undoubt-
edly inextricably linked to that epoch.
8
and the traditional would be rejected almost instantly,
the antidote in the form of irony came from that very
unwanted and depreciated order of the world.
The term irony is a long established one since it can
be traced back as far as the ancient Greece. Under
the Greek notion known as eirôn (one of the stock charac-
ters in comedy) it was first recorded in Republic by Plato.
The term used in the said text approximately meant
“a glib and underhand way of taking people in” (Cud-
don 1999: 427). However, in Modernism, due to the so-
cio-historical circumstances, irony stopped to be treated
merely as a rhetorical figure employed by poets or writ-
ers. Now it was “a mode of consciousness, an all-
embracing vision of life, a vision of life, a vision of exis-
tence, a perpetual response to a world without unity
and cohesion” (Walczuk 2005: 35). Therefore, irony was
used by the Modernists in order to “distance” them-
selves, to use Alan Wilde’s terminology, from the sur-
rounding reality. Similarly to other critics, Wilde dis-
agreed with the traditional perception of irony
as a contrast between reality and its appearance since,
according to him, it leads to “the separation between
the individual consciousness and the world of which
each consciousness forms a part” (Walczuk 2005: 35).
9
that there was “something” in the works of Forster
that precluded a straightforward classification.
This “something” was hardly definable, as some
of the critics observed. I. A. Richards described Forster
as “the most puzzling figure in contemporary (1927)
English letters” whereas Virginia Woolf could not fight
the feeling that there was something “baffling and eva-
sive” in his writings (Martin 1976: 1). Another scholar,
Lionel Trilling, the pioneer in the field of criticism
of Forster’s works, perceives him as a “moral realist,
but an evasive one” (Martin 1976: 1).
Nevertheless, the point that all the critics and read-
ers of the writings of Forster agree upon is that his use
of irony is marked by strong individual traits. His in-
triguing, specific sense of humour won over a lot
of members of artistic and literary élite of the early
20th century England. Forster’s treatment of irony re-
sulted in the situation in which the writer, despite
his quite traditional approach to narration, was highly
regarded not only by the regular, traditionally-oriented
readership, but also, or should we rather say chiefly,
by the leading avant-garde writers, artists, and intellec-
tuals of Modernism associated in, among others,
the famous Bloomsbury Group, to which the writer
informally belonged. Forster’s interest in irony is thus
in accordance with the Modernists’ approach to it.
As regards the Bergson–Forster connection, looking
through the non-fiction writings of Forster I have not
come across any direct traces referring to Bergson’s
philosophy of laughter. However, it seems that Forster
must have known Bergson, if not personally, then defi-
nitely through his philosophical works and lectures.
First of all, the articles on the Bergsonian thought were
10
highly popular in the early 20th century England. Mary
A. Gillies gives three main reasons directly responsible
for this interest in Bergson’s writings (1996: 29). Un-
doubtedly, the major factor was the access to numerous
translations of his main works; the second factor
was Bergson’s set of lectures delivered in England (Ox-
ford, Birmingham, London) in 1911. The lectures were
so popular that tickets and special invitations were
issued, limiting the access to lecturing halls, leaving thus
quite a large audience dissatisfied.
Such a situation certainly stimulated further an al-
ready intense interest in Bergson and his works, encour-
aging in turn more translations. Finally, Bergson touched
upon the issues that were of great significance to Mod-
ernists. Moreover, he not only straightforwardly ex-
pressed his fears, but also suggested solutions
to the questions that engaged the mind of modern man
(Gillies 1996: 29-30). Nevertheless, the lack of a direct
proof that Forster was familiar with Bergson
and his ideas does not lessen the impression that reading
Forster resembles reading Bergson to some extent.
They address the same moral questions using same
standards, though not necessarily the same language.
Coming back to Forster and his ideas about laugh-
ter, it might be rightly expected that since his works
are marked by certain individuality and distinctiveness
when viewed against the techniques and modes of writ-
ing employed by the Modernists on a large scale,
his approach to irony will also be marked by unique
Forsterian traces. And the assumption is by all means
correct. At first glance the sense of humour demon-
strated in the works by Forster seems to fall into
the Modernist ironic mode due to the fact that it goes
11
beyond its traditional role (i.e. amusing the reader),
playing with paradox and suggesting a certain vision
of the world.
However, considering the subject more closely,
one eventually has to conclude that the use of irony
by Forster is quite outstanding. As Frederic A. Crews
notices, “Forster punishes every error with an ironic
appropriateness” (1962: 99). In other words, irony
in the works of the writer appears not that much
as a corrective tool, but as a form of punishment. More-
over, the vision of the world that emerges from
the ironic style of Forster seems to be far less pessimistic
than the Modernists would call for. Nonetheless,
the very fact does not spell his works as social comedies.
For in spite of an indirect disposal of the serious social
issues or of the meaninglessness of some aspects
of the modern world, Forster apparently does manage
to deal with the crucial, complex and therefore ambigu-
ous moral questions frequently considered by many
Modernist writers like Virginia Woolf, James Joyce,
or Joseph Conrad.
Thus the moral problems the English society faced
at the beginning of the 20th century due to the multifari-
ous socio-economic changes and transformations,
the moral chaos produced by the Great War, the dilem-
mas regarding human relations and sex (e.g. homosexu-
ality), and above all human vices let loose and breeding,
create the true core of Forster’s novels. To quote Mike
Edwards,
12
the issue; and in the novels, that means using
his pervasive weapon, irony (2001: 189).
13
[i]rony is Forster’s natural habit of mind. . . . irony
pervades every aspect of Forster’s work. We hear
it in his tone of voice and, since they are like him, of-
ten in the tones of many of his sophisticated charac-
ters (2001: 190).
14
What does laughter mean? What is the basal element
in the laughable? What common ground can we find
between the grimace of a merry-andrew, a play
upon words, an equivocal situation in a burlesque
and a scene of high comedy? What method of distil-
lation will yield us invariably the same essence
from which so many different products borrow ei-
ther their obtrusive odour or their delicate perfume?
The greatest of thinkers, from Aristotle downwards,
have tackled this little problem, which has a knack
of baffling every effort, of slipping away and escaping
only to bob up again, a pert challenge flung at phi-
losophic speculation. Our excuse for attacking
the problem in our turn must lie in the fact that we shall
not aim at imprisoning the comic spirit within a defini-
tion. We regard it, above all, as a living thing. How-
ever trivial it may be, we shall treat it with the re-
spect due to life (Chapter 1).
15
for in the social circumstances, and in particular,
in the place of an individual in it. Following, the comic,
according to Bergson, is inevitably created when we deal
with some sort of alienated individual. Usually
the alienation is based on the individual’s incongruity
with the group. Additionally, an external circumstance
is also indispensible. Using Bergson’s words, “[t]he co-
mic is therefore accidental: it remains, so to speak,
in superficial contact with the person” (Chapter 1).
Lisa Colletta summarizes the philosopher’s approach
in the following way:
16
Practical Consideration
17
of change, clumsiness, in fact” (Chapter 2). The incident
was not artificially brought about and therefore it makes
us laugh. However, in the quoted passage the comic
is definitely more complex. The observer, that is Philip
Herriton, does not laugh! Still, after reading the passage,
the reader laughs. But the reader does not laugh at Lilia,
either. Strangely as it may seem, the reader laughs
at Philip who refrains from laughing. On the one hand
there is the reason that Philip gives – Lilia was his rela-
tive; and on the other there is the reason supplied
by the narrator – English conventions.
Only on the surface these are two different explana-
tions of Philip’s reaction, since in fact they are both
about Philip’s mechanical subordination to the rigid
social conventions: if Lilia is laughed at, then, by anal-
ogy, the whole family of Herritons is mocked. Thus
it is not the situation, the accident itself that matters,
but the person involved. This artificial, since selective,
approach to humour is mocked by the narrator,
who, while commenting on Philip’s behaviour, uses
a couple of contradictions, namely “love” linked
to “theory” and “outraging” combined with “conven-
tions”. Thus, the naturally comic situation becomes less
important for the reader when juxtaposed with the un-
natural reaction of young Herriton. The artificiality
of the said behaviour is thus perceived as funnier
and also more important, for it humorously comments
not only on Philip himself but, by extension,
on the family he belongs to and the society he lives in.
This leads us to another point made by Bergson
in his essay on laughter:
18
Laughter must be . . . a sort of SOCIAL GESTURE.
By the fear which it inspires, it restrains eccentricity,
keeps constantly awake and in mutual contact cer-
tain activities of a secondary order which might re-
tire into their shell and go to sleep, and, in short, sof-
tens down whatever the surface of the social body
may retain of mechanical inelasticity. Laughter, then,
does not belong to the province of aesthetics alone,
since unconsciously (and even immorally in many
particular instances) it pursues a utilitarian aim
of general improvement. And yet there is something
aesthetic about it, since the comic comes into being
just when society and the individual, freed from
the worry of self-preservation, begin to regard them-
selves as works of art (Chapter 1).
The comic is that side of a person which reveals
his likeness to a thing, that aspect of human events
which . . . conveys the impression of pure mecha-
nism, of automatism, of movement without life. Con-
sequently it expresses an individual or collective im-
perfection which calls for an immediate corrective.
This corrective is laughter, a social gesture that sin-
gles out and represses a special kind of absentmind-
edness in men and in events (Chapter 2).
19
Those who have read the novel may remember that Cecil
would eagerly compare others (e.g. his treatment
of Lucy as a work of art) to objects. It is thus interesting
to note that in the passage quoted above the narrator
describes the character using Cecil’s own ways, namely
employing art and making use of a comparison.
Looking at the passage, it seems to be a solemn de-
scription again. Additionally, the mock seriousness
is doubled by the object Cecil is compared to, namely
a medieval statue. The aforementioned Bergsonian
“movement without life” is depicted in the very statue –
the characteristic features associated with such a statue
are first of all heaviness, the lack of movement, the mate-
rial it is made of (for example stone); even if we imagine
a statue of a knight, it still bears similar characteristics
though the material might be different (metal armour
of the knight). This way or that Cecil is compared
to an object that is very difficult to get through
or/and to see through. Therefore, by analogy, the reader
assumes that the protagonist is unable to move and lacks
open-mindedness (for he is “in the grip”).
Surprisingly or not, his positive features, both men-
tal and physical (“well educated, well endowed, and not
deficient physically”) are far less important here since,
due to the object Cecil is related to, he is immediately
associated with awkwardness. Again, the seriousness
that overgrows or exceeds the frames of an ordinary
description, making it thus artificial, results in a comic
effect. Instead of admiring the various abilities
of the hero, the reader laughs at his inability to use those
skills in practice. At that point we come back in a way
to the question posed earlier in the article concerning
the hidden link between the dramatic and the comic
20
that for sure must exist. Since a similar question is asked
by Bergson in his essay, there is also an answer
to it there:
21
The attitude: The Longest Journey
22
produced many works that were meant for public places
like parks (sculptures) or building interiors (murals
in staircases) (Gibka 1992: 748, Treuherz 1996: 155-157).
The fact that Miss Pembroke is not familiar
with such a recognized Victorian artist as Watts, and that
she mistakes Stockholm for the Italian city on water,
points straightforwardly to her artistic reception
in general, or rather lack of it. As a consequence, Agnes’s
aesthetic ignorance reveals her personality: her evalua-
tion of the surrounding reality is based on external, often
shallow, signs of affluence. Following, the room lacking
such signs is promptly labelled by her as uninteresting,
boring, but above all, below the aesthetic social stan-
dards Miss Pembroke duly pays homage to. As it might
be inferred from the above, art is strictly related to social
status in the social circles Agnes Pembroke belongs to.
Furthermore, it appears to be its indicator. For that very
reason the lack of appreciation towards the room entails
simultaneously negative criticism applied to the owner
of the place.
On the basis of the interior Agnes thus marks Rickie
down as lacking good (juxtaposed with “the drawing
room” one) taste and strong financial status. In such
a context, the last utterance of the above passage be-
comes very telling, indeed. Later on, we can observe
a certain modification of perspective, because the voice
of Agnes mingles with the voice of the narrator,
which functions as an openly ironic commentary
on the protagonist’s perception of the world. The narra-
tor clearly mocks Agnes, thus letting the reader know
that for him she is patronizing, shallow, and limited.
She not only lacks general knowledge about the contem-
porary art but also about the surrounding world. Al-
23
though she has never been to Venice, it does not pre-
clude her from voicing her opinion about the picture
explicitly and unequivocally.1 Her knowledge about
this Italian city is limited to one fact, namely that it has
waterways instead of regular streets. This is why she
so promptly labels the place in the picture. As for Stock-
holm, Agnes knows nothing about it and it is quite
probable she has never heard of it. Paradoxically,
her negative evaluation of Rickie and his surroundings
becomes an evaluation of herself and the world she lives
in.
24
for the permission and then he kisses it. What is more,
he seems to be extremely surprised that the kiss does not
work out. Obviously, Cecil, being unprepared
for a physical contact with a living person, loses
when confronted with the reality.3 Such an uncritical
and mindless transfer of the values that prevail
in the realm of art into the reality surrounding the pro-
tagonist results in a distorted picture of the empirical
reality.
Moreover, the above presentation of Cecil not only
crushes the image he had of himself but it also disposes
of the fictitiousness of his ideas concerning
his visions about the world as such (including thus
Lucy). Artistic images preoccupy his mind and life
so much that in a way he stops noticing people around
him. Subconsciously, he changes them into works
of art, pretty objects which can be manipulated
and moved at leisure. Taking such a meticulous care
about his spiritual life, Cecil forgets about the spiritual
as well as emotional lives of others. Paradoxically,
the more he works on the development of his inner self
(e.g. reading or discussing books), the less open-minded
3 This clash of the two worlds (on the one hand there is the reality
the protagonist lives in and on the other there is the realm created
by his imagination) becomes even more vivid when juxtaposed
with another famous kiss scene: “For a moment he [George]
contemplated her, as one who had fallen out of heaven. He saw
radiant joy in her face, he saw the flowers beat against her dress
in blue waves. The bushes above them closed. He stepped quickly
forward and kissed her” (Forster 2000a: 89). This natural,
for in accordance with the broadly understood nature, behaviour
of the young man is later on confirmed by the action undertaken
by the protagonist who, unlike other participants of the trip going
back to the hotel by coach, decides to go on foot in pouring rain.
25
he becomes. The ironic picture of Cecil that emerges
from the contradiction shows a man in a dark, crammed
room, dominated by the smell of old volumes and theo-
ries, with almost no space for real people, their feelings
and actions, the interior that eventually becomes a sym-
bol of him both to the readers and to other characters
from the novel.
26
Quite soon, though, Leonard realizes that this trans-
formation somehow does not bring him closer to Cul-
ture: “Something told him, that the modification would
not do” (Forster 2000b: 62). Unfortunately, Bast does not
know the name of this “something”. But if he only
had a chance to hear the comment of the narrator,
he would know “that something . . . was the spirit
of English Prose” (Forster 2000b: 62). The word “spirit”
clearly points to a spiritual nature of the value in ques-
tion. It cannot be measured, weighed, copied from others
or simply learnt by heart and used as something
own and personal. Culture and art require personal
contact and understanding; the imitation is definitely
not enough.
The expectations and artistic fancies drawn
on the basis of written word this time too do not tally
with the harsh reality of the protagonist. The inability
at first to notice the discrepancy and then to realize
the impossibility of bridging the two realms induces
an ironic smile on the part of the reader. The irony
is additionally reinforced by the knowledge of the nar-
rator shared with the reader that the protagonist’s naïve
attempts to change his fate with the help of art
(via reading books, listening to music, etc.) are doomed
to failure.
Conclusion
27
land at the dawn of the 20th century. The traces
of the French philosopher’s ideology are clearly percep-
tible in Forster’s novels. Following, the writer employed
the ideas concerning laughter and its corrective power
into his prose works. The employment is visible both
on the level of plot and the scenes, events and descrip-
tions it includes, as well as on the level of narration
and communication (utterances), when the contact
of the narrator with the implied reader is utilized.
The levels cross and mix, offering as a result a thorough,
irony-based picture of the society and its vices.
The quotation from the final part of Bergson’s essay
may very well serve as the final part of the present arti-
cle:
Bibliography
28
Booth, Wayne Clayson
1975 A Rhetoric of Irony. Chicago: University
of Chicago Press.
Colletta, Lisa
2003 Dark Humour and Social Satire in the Modern
British Novel. Gordonsville: Palgrave Macmil-
lan.
Crews, Frederic
1962 E. M. Forster. The Perils of Humanism. London:
Oxford University Press.
Cuddon, J. A.
1999 The Penguin Dictionary of Literary Terms.
Oxford: Oxford University Press.
Edward, Mike
2001 E. M. Forster: The Novels. Gordonsville:
Palgrave Macmillan.
Forster, Edward Morgan
1960 The Longest Journey. Harmondsworth:
Penguin Books.
1976 Where Angels Fear to Tread. London: Penguin
Books.
2000a A Room with a View. London: Penguin
Classics.
2000b Howards End. London: Penguin Classics.
Gibka, Sławomira (ed.)
1992 Leksykon malarstwa od A do Z od początków
do współczesności. Warszawa: Muza S.A.
Gillies, Mary Ann
1996 Henri Bergson and British Modernism.
Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Martin, John Sayre
1976 E. M. Forster. The Endless Journey. Cambridge:
Cambridge University Press.
29
Oliver, J. O.
1960 The Art of E. M. Forster. Melbourne: Mel-
bourne University Press.
Treuherz, Julian
1996 Victorian Painting. London: Thames and
Hudson.
Walczuk, Anna
2005 Irony as a Mode of Perception and Principle
of Ordering Reality in the Novels of Muriel
Spark. Kraków: Universitas.
30
Paweł Wojtas
Linguistic Academy of Warsaw
31
to be reductionist, and so it undeniably is in isolation.
For this reason, albeit existentialism in the post/modern
context will appear in the article as a backbone
of my critical inquiry, I will attempt to filter the existen-
tial aporias of protagonists through supplementary
approaches of psychoanalytical, deconstructive and her-
meneutic reading. Furthermore, in order to do justice
to the novel’s irreducible singularity it is vital that
I scrutinize the hypodermic workings of Forster’s sym-
bolism and mysticism as the writer’s idiosyncratic im-
prints of textual alterity.
My article will seek to propose that minor characters
in Forster’s oeuvre serve not only as symbolic supple-
ments to the main characters’ personal development
as well as existential concerns, but in fact epitomize
or entail prime narrative issues, rendering thus the main
characters every so often secondary ventriloquists
of these problems. The novel presents traditional
Bildungsroman at its most convulsive, even inverted,
as the main character Rickie ineluctably suppresses
traditional existential innocence–experience trajectory
characteristic of Bildungsroman, namely fails to resist
social conventions at the expense of the manifestation
of his individuality and personal fulfilment. This cliché-
ridden classification of the character would require
no further commentary had it not been attributed
to his peculiar complexes as well as neurotic stylistic
and narrative turns, which require explanation
in the proposed context.
At the outset, what is essentially meant by Bil-
dungsroman tradition in literary theory and in what
ways does it serve to dissect the character’s constitution?
Broadly, Bildungsroman – standing for the novel
32
of upbringing or coming-of-age – would adopt a charac-
ter (typically a young male heterosexual), whose existen-
tial trajectory from innocence to maturity comes to frui-
tion through experience and a chain of thrills and spills,
which gradually shape the protagonist’s standpoints
(Cuddon 1998: 82). Interaction with society plays
the first fiddle in the formation of one’s individuality;
namely the protagonist is necessarily sceptical about
social conventions, yet the scepticism is not to deepen
his/her antisocial or anarchic proclivities, but in fact
is to form individuality within the confines of social
conventions,4 which also marks progression from rebel-
lion to reconciliation (not obsequiousness, though)
with society.
Rickie’s (the main protagonist’s) existential trajec-
tory epitomizes a blatant asymmetry of a conventional
Bildungsroman character. In a nutshell, Rickie, a Cam-
bridge graduate and a promising writer-to-be, instead
of pursuing his writing flair, ends up marrying a repul-
sive femme fatale Agnes, and gets entangled in social
conventions entailing his intellectual and artistic stagna-
tion. Rickie’s personal inclinations are hence given
up for the mundane, which hampers his anticipated line
of experience in the Sartrean sense. Also the ending
of the novel, that is the protagonist’s abrupt death, ap-
pears to stand at variance with an emblematic Bildungs-
roman character, whose long journey to experience
and knowledge is expected by the convention to be re-
warded with a happy ending. What is it there
33
in The Longest Journey that defers Bildungsroman,
yet still can be read through its lens?
For the most part, a historical facet calls for atten-
tion. Needless to say that modern literature and philoso-
phy were subject to manifest aesthetic schism
at the outset of the 20th century. Forster, univocally
deemed an Edwardian and – by many – a non-modernist
writer, appeared to have shunned linguistic intricacies
of his high-modernist contemporaries. Nevertheless,
the very reduction of the writer to a position of a bard
of Victorian-Edwardian literary sentiments, if more
applicable to his Italian novels, would leave the prob-
lematic of The Longest Journey unaccounted for.
The oft-quoted contradicting stances of a renowned
Forsterian Lionel Trilling affirming that the novel
is simultaneously “the least perfect” and “the most
brilliant” of all Forster’s novels provokes a commentary
(Harvey 1966: 117). The reason for the paradox
is the novel’s clash between the linearity of plot
and aesthetic, on which Wilde comments that Forster:
34
A fitted out model of existential trajectory from inno-
cence to experience developed by the Enlightenment
requires a univocal classification of the character. Thus
a dialectical constitution of the character challenged
by modern sensibilities, deferring normativism
and empirical dogmatism, create an alternative model
of a character pursuing his existential Via Dolorosa.
The Forsterian trajectory, ornamented with modernist
concerns of inner complexity and fragmentation of per-
sonality, renders the conventional existential trajectory
in terms of the Bildungsroman canon thwarted. A mod-
ern existential character will thus still strive for maturity,
yet the socio-cultural context requires a character able
to respond to the arbitrariness of the world. Accord-
ingly, the existential meanders may gain in unprece-
dented complexity, which in the case of the protagonist
of The Longest Journey takes place on the level
of the unconscious.
Although English Enlightenment, Romanticism,
and Victorian literature witnessed notable modifications
of Bildungsroman characters, a fundamental nexus
linking the influences, namely dialectics, rendered
the genre decipherable in terms of a normative conven-
tion. Modernist fragmentariness and reversal of norma-
tive dichotomies (vide Bakhtin) made the Bildungsro-
man project less doable. It can be argued that Bildungs-
roman in the postmodern context, where the modernist
heritage of fragmentation is further accelerated
by the tenets of paranoia and schizophrenia, is not viable
due to the assumed arbitrariness of moral and aesthetic
premises, which defer smooth transition of elementary
normative notions of the convention – pertaining
35
to a character’s progress or narrative linearity –
to the postmodern literary venue.
Another aspect in Forster’s fiction testifying
to a modernist propensity towards deconstructing nor-
mative dichotomies on the characters’ existential axes
is the ominous hypodermic use of irony, perhaps best
summarized by Wallace as:
36
it is also a man’s duty to save his own life, and there-
fore he tried. The train went over his knees. He died
up in Cadover (1973: 281).
37
to the plot a tinge of mystique and otherness sympto-
matic of Forster fiction.
Existence in the Sartrean sense is understood
by a state of being of an entity whose becoming is con-
tingent on his/her own autonomy of choice. Forster’s
mystical transmission of Rickie’s existential ballast
to Stephen destabilizes the existentialist fundamentals,
yet points at other existential aporias, that is the conflict
between the subjective and objective; the real and imagi-
nary; existence and absence. Rickie’s mother’s death
entails the protagonist’s strong desire to seek her coun-
terpart in Agnes, and Gerald’s (Rickie’s bully at primary
school and Agnes’ fiancée) death motivates him to idol-
ize Agnes in order to put himself in the athlete’s shoes,
and get rid of his complexes. The boundary between
the real and imaginary becomes thus blurred. Rickie
visibly creates subjective realities, which confronted
with the objective real bring about his existential fiasco,
and, as mentioned, death.
Should I go on invoking psychoanalytical reading
of Forster, it must be noted that Rickie tends to construct
his peculiar imaginary ideals, namely nature, idiosyn-
cratic enclave of books, Agnes as substitution
for his mother. If any of the ideals either supersedes
another or collides with reality, the protagonist experi-
ences existential aporia, which paralyzes his autonomy.
Rickie’s casus can be read through the prism of Baudril-
lard’s notion of simulacrum, that is a supplementary
version of reality created artificially, which substitutes
and destabilizes the original reality (Selden 2005). In-
deed, Rickie creates a subjective simulacrum of reality
on the level of the imaginary, which substitutes
the tangible reality, and since the imaginary and the real
38
prove to be irreconcilable, the character intensifies
his complexes further.
It will be observed that Rickie’s dedication to fiction
he idolizes dangerously encroaches upon the real:
39
but the spiritual part of him proceeded towards ruin”
(Forster 1973: 197).
In the case of his perception of Agnes, there is a no-
table clash between the real and imaginary. When dur-
ing a walk Agnes insists on being shown a dell depicted
in one of Rickie’s stories, he responds:
40
as opposed to natural – auguring personal development
– ambitions, namely writing career which he renounces
for the unhappy marriage and conventional life. Agnes
as myth is favoured over Agnes as human being;
the myth which is not realized in her genuine qualities,
but in the semblance with his mother as well as Rickie’s
adulation of her tragedy so much akin to romantic ide-
als, resulting from Gerald’s death: “the tragedy
that he deemed immortal” (Forster 1973: 79).
An accurate epitome of the tensions within the dou-
ble reality has been provided by Ansell tenaciously
drawing circles in squares. When Rickie asks whether
they are real Ansell answers: “The inside one – the one
in the middle of everything, that there’s never room
enough to draw” (Forster 1973: 23). According to Thom-
son, whereas the circle stands for reality, square epito-
mizes the imaginary (1967: 142). Since the process
of inscribing circles in squares is inexhaustible, the mo-
ment of obtaining the sense of the real is unattainable
either. Translated into the matrix of Rickie’s experience,
the real is being incessantly deferred and never obtains
the status of the pure real, since it will always welcome
another square, the unseen to substitute it. The very
deferral of the real, in the vein of the Derridean notion
of différance, producing the tension brought about
by marrying off the real to the imaginary, and the im-
possibility of dealing with the very tension harbingers
disillusionment.
This clash also pulsates in the tissue of Bildungsro-
man and is attributed to the protagonist’s lack of existen-
tial experience, observed by the omniscient narrator:
41
He has no knowledge of the world; for example,
he thinks that if you don’t want money you can give
it to friends who do. He believes in humanity be-
cause he knows a dozen decent people. He believes
in women because he loves his mother (Forster 1973:
66).
42
However, why should Rickie be so affected about
the broken promise? Is it another token of his naively
idealistic tic of bestowing others on absolute values,
wide of the real as it may be? According to Page,
Stephen “is not an incarnation of the spirit of the land-
scape” which Rickie believes him to be (1987: 70).
To Rickie, reality equates with nature and nature trans-
figures into myth through imagination. Rickie loves
nature which betrays him, hinting thus at Edwardian
dedication to naturalism confronted with modernist
schism of values. Since the established myth returns
to and collides with reality, which forms a peculiar
vicious existential circle involving a trajectory from
the imaginary to the real, Rickie experiences his existen-
tial defeat; hence the hyperbolized reaction. Rickie ap-
pears to be exposed and vulnerable to the undoing
of his imaginary myths, affecting every existential aspect
he attaches importance to.
As argued before, such blows, stirring from
the hopelessness of fulfilment of the subjective,
are struck by Stephen and Agnes. By the same token,
the rejection of his fiction by a publisher, birth and sub-
sequent death of his lame daughter, awareness
that Stephen is in reality his beloved mother’s and not –
as he had thought – father’s illegitimate son, will all lead
to Rickie’s demise, which tells him apart from an arche-
typal model of a Bildungsroman character, whose mis-
haps entail a protagonist’s eventual success as well
as ontic and moral synthesis.
Another aspect – that contributes to The Longest
Journey as being a flawed Bildungsroman – to consider
is a function and representation of the secondary charac-
ters. Rickie’s entourage serve as a fixed set of existential
43
“signposts”. They all can be univocally classified
and provide the exemplification of an ideological integ-
rity; they are all symbols which stand for broader exis-
tential and social templates; they are defined. Ansell –
an academic mind – for instance, represents the world
of books, Agnes and her brother Mr. Pembroke person-
ify convention, and Stephen represents nature. Rickie’s
inner clash consists in his inability to define himself.
This however may portray Rickie as an existentialist
character, yet what constitutes his existential aporia
is the inability to come to terms with freedom–
convention dichotomy. He in fact epitomizes both, hence
the preference of any of them is bound to entail the other
and defy its pure existence, amply reflected in Rickie’s
sense of double reality and subjective contriving
of myths. Accordingly, the conventional Rickie will
yearn for freedom, the free one will fail to make use of it,
which thus renders him bordering on a representation
of a tragic romantic hero as opposed to a Bildungsroman
protagonist. Characters as noted above may in fact have
a uniform constitution, yet Rickie’s misconceptions
and intended complexity of their portrayal by the narra-
tor who is painfully committed to relativizing
their seemingly uniform representations make matters
complicated in terms of fashioning an overall fixed
framework of the characters’ profile.
Forster’s characters prove to be ambiguous and in-
termittently escape the form they have been initially fit
in by the narrator or Rickie himself. The former in fact
adroitly deconstructs characters he creates, by forming
a particular behavioural silhouette, just to further re-
verse it. Therefore, the reader observes that Rickie’s
mother, who epitomizes good and purity, is later con-
44
ceived of from a different ethical angle after the revela-
tion of her having had an affair with a farmer resulting
in an illegitimate son Stephen’s birth; the idolized Agnes
suddenly experiences a sadistic “shrill of joy when
she thought of the weak boy in the clutches of the strong
one” after she learns from Gerald that he had bullied
Rickie as a child (Forster 1973: 56); also Gerald’s image
is deprecatingly reversed, as after the narrator’s ample
description of his Greek-like physique and belligerent
dispositions, he becomes all of a sudden broken
up in a trifle football match and in death “[h]e was cry-
ing like a little, frightened child” (Forster 1973: 57), most
probably like young Rickie whom he had bullied.
These ambiguous moral and behavioural edges
of the characters are deliberately confounded in order
not to make them fit in a reductionist diachronic classifi-
cation, which – as regards Forster fiction – is elucidated
by Harvey as follows:
45
characters, the more confused and less visible the pro-
tagonist, and the farther deconstructed social relations.
While conventional Bildungsroman is based
on the evil-towards-good trajectory, and blatantly un-
derscores the very dichotomy, Forster conflates moral
values and renders the dichotomy destabilized, which
is even directly referred to by the narrator:
46
and redirect the reader’s focus on the protagonist.
Forster’s Bildungsroman gives the impression of being
unremittingly deferred as the narrator introduces secon-
dary characters, who are as crucial to the plot
as to sometimes confuse the reader about the actual
centrality of the protagonist. Hence, technically,
it is Stephen who emerges as the hero, despite the fact
that the lion’s share of the narration is centralized upon
Rickie. After all it is Stephen who survives the protago-
nist, mystically continues his ongoing existence
and it is through him that happy ending (so central
for Bildungsroman) is plausible. Why does the narrator
decentralize the protagonist by accentuating supplemen-
tary characters then?
As argued above, Rickie tends to endow others with
absolute values and hence deify them at the expense
of his self-depreciation. Hadaczek, for instance, quotes
a passage from Ewski’s diaries, where the latter postu-
lates that a (Bildungsroman) protagonist suffers
from the split self which is caused by the fact that
“a man . . . regards himself unimportant against
the man, whom he is to surface from himself” (1985: 84).
Accordingly, a typical Bildungsroman characters may,
like Rickie, depreciate themselves, but such downgrad-
ing is the result of the investment in the potential self
which is to evolve. Nevertheless, Rickie seems
to be oddly aware of his irrevocable deficiency (lame-
ness) and sacrifices himself to the self-inflicted fate.
However, since the desire to institute the superiority
remains unquenched, the responsibility is redirected
to others (the mythologized Gerald or naturalized Ste-
ven). The very notion of self-depreciation substantially
47
contradicts the Bildungsroman existential foundations,
as it does not promise the character’s development.
Perhaps the most striking feature testifying
to Rickie’s capitulation against existentialist élan vital
and manifestation of repudiation of personal ambitions
is reflected in the following passage expressed straight
before the birth of his lame daughter: “His mother
had forgotten herself in him. He would forget himself
in his son” (Forster 1973: 187). It is not only Rickie’s
blind dedication that comes as bewildering, but primar-
ily his reluctance to cut loose the form he is inscribed
in. He adores his mother, hence he will gladly follow
her footsteps and live her life. Rickie thus renounces
his own existence not only for the sake of his unborn
child, but also his mother by emulating her, and,
as it will turn out later, for the sake of Stephen, whom
he rescues and dies for. Hence death in Bildungsroman
tradition is an unlikely undertaking, ever since the re-
sponsibility for existence can be taken only by undergo-
ing the very existence, and death evinces itself as oppor-
tunistic and pointless if the goal is the cultivation
of the soil of experience.
Rickie is obviously reluctant to fulfil his duties
as a main protagonist, hence the secondary characters
intermittently relieve him of the responsibilities,
and – comically enough – even by living his life after
his death, as in the case of Stephen. The self-depreciation
blocks a genuine trajectory of experience, which nor-
mally should be realized by the self, yet since the latter
is unattainable, other characters are burdened
by the task. The fact that it is Stephen who continues
the eponymous longest journey constitutes another twist
48
in the convention, which, however mystically, is still
inscribed in the existentialist narrative trajectory.
The reduction of the self may be also filtered
through Royle’s reading of The Longest Journey. The critic
states that the novel’s main concern is deformity
which is an underlying narrative and structural spine
of the novel. Hence “[l]ameness and failure are inscribed
in the very structure of Forster’s work“ (1999: 25). Lame-
ness, being Rickie’s greatest complex, is indeed calqued
to all narrative dimensions: clash between plot and form,
existential regression, frequent deaths, moral turbu-
lences, flawed decisions blatantly incongruent with con-
ventional existentialist (heading towards maturity)
decisions of Bildungsroman. All the aspects testify
to the interpretative indeterminacy of this by all means
complex novel, and multidimensional deformity might
be a proposition that hints at the deconstructive, relent-
lessly deferred, indeterminate nature of the work.
Bildungsroman is by no means a taken for granted back-
bone of the novel, nor is it meant to be. It is yet a fertile
soil to start from, should one delve into the existential
grounding of the characters. The Forsterian, flawed
as it is, Bildungsroman may be far from fitting
in the customary existentialist stencil, but it indubitably
underscores necessary existential aporias and lacunae
imperative for the complex scrutiny of the characters’
inner constitution.
49
Bibliography
50
Thomson, George
1967 The Fiction of E. M. Forster. Detroit: Wayne
State University Press.
Wallace, Jeff
2007 “Modernists on the Art of Fiction”,
in: Shiach Morag (ed.), 15-32.
Wilde, Alan
1964 Art and Order. A Study of E. M. Forster.
New York: New York University Press.
51
Krzysztof Kramarz
University of Warsaw
52
and quality assessment (Kielar 2007: 124). Another
model consists of four stages (Dąbska-Prokop 2007: 53).
This model differs significantly from the previous one,
as it suggests starting from the reading and analysis
of the target language (TL) text. The second stage
is the analysis of the source language (SL) text. The main
object of the third stage is the translator himself –
his perspective, approach to the texts etc. The last stage
is “the actual criticism” aimed at four aspects: clarity,
reflectivity, discursiveness and usage of footnotes
and comments.
In the translation criticism conducted herein, I ap-
plied the model that requires start from the analysis
of the SL text and finding items that may be significant
in the quality assessment. I found it useful, however,
to analyse the TL text on its own as well, in order
to make sure that it does not contain blatant linguistic
errors. Certain errors, such as awkward and artificial
expressions in the TL, can be identified without refer-
ence to the original text (Reiss 2000: 11). However,
it is no surprise that such an analysis is not sufficient
to assess the translation. Obviously, this aspect of trans-
lation cannot be neglected, as it is very important
that the translation meets all TL linguistic norms,
but such an approach gives no information about
the relation of the SL text with the TL text. Linguistic
errors are not necessarily connected with translational
errors, but they are equally important in the global as-
sessment of the TL text.
There is no agreement on the unit of assessment.
Some scholars, like Balcerzan (1982: 224), suggest focus-
ing on details and the smallest, basic units of work
and claim that only this attitude may lead to credible,
53
objective criticism. I tend to support the opinion
that critics should pay attention to the smallest units
as it is impossible to predict, without any doubt, re-
sponse to a translation. Obviously those units
are not necessarily words or structures – they might
be whole thoughts and ideas as well. On the other hand,
translation should be also assessed from a “global” point
of view, aimed at such features as “the overall spirit
of the book” (Nossack in Reiss 2000: 15).
In my analysis I decided to combine both points
of view: global and detailed. Each of them is valuable
but neither is sufficient on its own. Attention paid
to details may indeed not give enough insight
into the spirit and general shape of a work, while judg-
ments on “the overall spirit” are not necessarily objective
enough and rarely make a scholarly analysis.
Translation criticism may be subdivided into “as-
sessing” criticism and “descriptive” criticism. The first
model consists in judgment of a translation or its com-
ponents and gives room for subjectivity. In the second
model, a critic is supposed to analyse discrepancies
(and possibly convergences) between texts and show
the result of changes within elements of the texts in other
elements, and the text as a whole. In this case, one may
assume that the criticism will be as objective as possible.
Nonetheless, total objectivity is impossible to achieve,
since every critic (just like every translator) is endowed
with their own outlook, cultural heritage, etc. (Bed-
narczyk 1999: 187-200). I tend to agree with the opinion
that descriptive criticism is more constructive, as it does
not impose solutions provided by a critic, who also may
be wrong. I support the model which, instead, consists
in highlighting errors and subjecting them to discussion.
54
Even in descriptive criticism there might be room
for a critic’s invention but the critic should not present
their own solutions as unconditionally superior.
Both translators display different approaches to-
wards foreign elements. A Room with a View is abundant
in quotations as well as allusions and references to other
works. In the second chapter, Mr. Emerson quotes Al-
fred Edward Housman’s poem. Housman, who lived
between 1859 and 1936, was well-known to the readers
of novels such as A Room with a View, and hence Forster
did not find it necessary to explain the origin
of the quotation and probably assumed that it was obvi-
ous. The issue with Polish translation is a bit different –
Polish readers are usually not familiar with Housman’s
poetry and certainly they will not be able to identify
the translated quotation. The poem has not been trans-
lated into Polish before, and the stanza in question
was translated exclusively for the need of the novel.
55
Najder translated the poem more faithfully
than Majchrzak and managed to translate even relatively
tricky items (“twelve-winded sky” as “dwanaście wiat-
rów nieba”) and save the original form of the stanza.
Majchrzak, on the other hand, totally mistranslated
the stanza, replacing “eve and morning” with “ciemność
i światło” (‘darkness and light’), which are not necessar-
ily equivalent, and “twelve winded sky” with “niebo
wietrzyste” (‘windy sky’), which is an obvious simplifi-
cation. What is more, she omitted the line “The stuff
of life to knit me”, which was quite accurately translated
by Najder as “Coś, co tka moje Ŝycie” (‘Something
that weaves my life’).
The fact that the translation seems somewhat faulty
is an important but not the crucial issue here. More
significant is the approach towards this foreign piece
of literature, unrecognizable for Polish reader. Najder
did not identify the poem, so that it looks as if it were
written by Forster himself. Majchrzak, on the other
hand, uses a footnote to explain the origin of the poem.
However, she is not precise enough. Her footnote reads
“Alfred Edward Housman, “A Shropshire Lad”,
tłum. Agnieszka Majchrzak”. In fact, A Shropshire Lad,
published in 1896, is a cycle of sixty-three poems,
and the correct title of the specific poem used in A Room
with a View is “From Far, From Eve and Morning”. De-
spite this flaw, the reader is provided with the name
of the author and it gives him room for further research.
A similar problem appears once again in the ninth
chapter of the novel, but is tackled in a bit different way
as the poem was translated before. Here Cecil quotes
a poem which is not identified in A Room with a View:
56
‘“Come down, O maid, from yonder mountain
height,”’
he quoted, and touched her knee with his own.
She flushed again and said: ‘What height?’
57
Instead, she used an already existent translation
by Zygmunt Kubiak. This puts the Polish reader
in the same situation as the English one, i.e. they find
in the novel a text which can be found on its own
in another source.
Najder translated the poem herself and did not add
the information on the origin of the stanza. In other
words, she delivered as much (or rather as little) infor-
mation as the original author, which is understandable
and totally acceptable. Najder’s translation is correct.
It contains a repetition of the first line, as in the original
text, while Majchrzak’s version does not. However,
the most important issue concerning the excerpt above
is Majchrzak’s blatant error which puts in question
the very sense of translating the quotation. She quoted
the translation of another part of the poem “Princess”
than the one used in the original text. Therefore, the only
thing that the Polish and English version have in com-
mon is the name of the author and the title of the poem,
and not the content. The stanza used by Majchrzak looks
in English as follows:
58
One of the first things that could possibly come to one’s
mind is an error of a critic who compared different
excerpts. This is certainly not the case here. If the error
in the course of analysis is excluded, it must have been
the decision of the translator herself. One of the possible
reasons is a confusion of the translated stanzas.
The translator who identified the original source
of the quotation (by Tennyson) and the Polish version
(by Kubiak) might have mistakenly chosen a wrong
Polish stanza. This scenario, however, is not very likely,
as either the editor or the translator would have possibly
spotted the mistake in the course of proofreading
and replaced the stanza in question with the equivalent
one. If one rejects the hypotheses presented above,
the only possibility that is left is a conscious decision
of the translator. Such an intervention seems to be closer
to the creation of one’s own piece of literature rather
than to translation. Translator is endowed with certain
freedom when it comes to the choice of means of expres-
sion, but they cannot change SL meanings to totally
different TL meaning. The violation of the rule is par-
ticularly visible in the above case as the employed
TL item has its prototype in the SL text, but this is clearly
not the item used by the original author. In other words,
the stanza translated by Kubiak and used by Majchrzak
does exist in the SL text, as it is an accurately translated
excerpt from Tennyson’s poem, but it does not appear
in the original text of the novel and hence cannot be used
in the translation.
Let us follow the consequences of the alteration.
Majchrzak’s version is fairly risqué and the words:
59
Tak się ty spowij w siebie, miła, i w głębinę,
Zapadaj moją, póki nie zatoniesz we mnie
(Majchrzak 2003: 85).
60
she is not a slave of the text and she is not afraid
of modifying it, but she alters certain elements in order
to make the text more intelligible and suitable in the TC
(Target Culture) reality. Majchrzak did something oppo-
site – in the quoted excerpt she misled the reader.
The foreign elements in A Room with a View include
phrases in foreign languages. In the case of the novel,
the languages are Italian and French. Bednarczyk (1999:
112-117) concludes that such additions (or interpola-
tions) are usually introduced in order to inform
the reader about the place of action or the nationality
of a speaker.
Forster’s characters often speak Italian. He does not
translate Italian and either assumes that his average
reader would understand it or deliberately leaves
them with foreign elements. The following passage
is supposed to “place” the action within clearly defined
culture.
61
living in the age of travels to Italy may understand
the phrase, assumptions that a Polish reader would find
it intelligible are unfounded. Majchrzak’s footnote
makes the text understandable while Najder’s mere
quotation will be omitted by a reader who does not
speak Italian. None of the solutions is absolutely wrong
or right as they just reflect potential readers and their
capabilities imagined by a translator.
It seems that Majchrzak and Najder predicted
somewhat different readers with different background
knowledge. It may seem that Majchrzak’s imaginary
readers need additional information as they are more
curious or less willing to check unknown elements
in additional sources, while Najder’s readers are en-
dowed with great linguistic knowledge or, at least, a few
volumes of dictionaries. It needs to be mentioned
that Majchrzak is consistent in the usage of footnotes
and explains even quite commonly understandable
phrases such as Buon giorno. One could argue that
this explanation is unnecessary, but, as a matter of fact,
it proves that the usage of footnotes is a consistent,
planned strategy applied to every foreign word
or phrase. Majchrzak seems to have assumed that every
foreign phrase may pose difficulties in understanding
and decided to explain each of them.
Another matter that has always attracted translators
and translation critics is the issue of wordplays. There
may be no classical wordplays (i.e. those based on syno-
nyms, unconventional typography and spelling, ana-
grams, palindromes, plays with syntax etc.) but such
phrases as “a parson fenceless would mean a parson
defenceless” require a similar approach. The phrase
62
requires broader context, as the author himself explains
that the phrase makes an epigram.
63
Pani Honeychurch usadowiła się spokojnie, a Cecil
zastanawiał się, co Lucy tak rozbawiło.
– Ja wam powiem, kto nie ma „płotów”, czy jak wy
tam to nazywacie – odezwała się znowu pani Ho-
neychurch. – Ksiądz Beebe nie ma Ŝadnych płotów.
– Proboszcz bez płotów to proboszcz bezbronny.
Lucy zawsze wolno śledziła tok rozmowy, ale szyb-
ko się orientowała, o co komu chodzi. Epigram Ceci-
la przeleciał jej mimo uszu, lecz dobrze zrozumiała,
co go wywołało.
– Nie lubisz księdza? – spytała zamyślona (Najder
2003: 112).
64
or not connected at all with the original text. It needs
to be stressed that what Majchrzak applied is not anto-
nymic translation. Altogether, Majchrzak deleted three
sentences (compared both with the original text
and the other translation) and added one sentence, to-
tally unrelated with the original text.
Najder translated the epigram in such a way that
its meaning remained intact but she lost the humorous,
rhyming form that is particularly interesting from
the morphological point of view, as it looks as if one
word was derived from another by means of a prefix
even though they have nothing in common. The transla-
tion differs substantially when compared with the origi-
nal text, but looks absolutely correct in the TL conven-
tion. What is important, unlike in the first analysed
version, there is no distortion.
There might be several reasons of not recreating
the wordplay. The translator might have not been skilful
enough to do so, there may be lack of appropriate TL
linguistic items (which is hardly possible, but theoreti-
cally may happen) or they did not notice the wordplay.
I suppose that this applies not only to the allusive word-
plays but also to the language-bound wordplays. How-
ever, the excerpt above shows that some translators tend
to omit wordplays even if the original author himself
informs about the wordplay. I believe that the trouble-
some sentence is not untranslatable. Indeed, in Polish
it is hardly possible to find two words that would suit
the context, and one would look like the root
of the other, but the translators could, at least,
have made an attempt to recreate the rhyme. This might
lead to such possible versions as “proboszcz bez płotów
ma więcej kłopotów” or “proboszcz nieogrodzony
65
nie ma moŜliwości obrony”. However, if there is a dan-
ger that such a sentence will seem unnatural and it still
does not convey the whole humorous potential
of the original, the best solution is the one applied
by Najder, that is literal translation and preservation
of the message rather than form.
If the goal of a translator is to “place meanings
in the target text in such a way that the reader is led
to derive the appropriate intermediate and final macro-
structures” as suggested by Neubert and Shreve (1992:
138), then only Halina Najder seems to have accom-
plished the task. Agnieszka Majchrzak resorted to dele-
tion too eagerly, distorting the original much more
than absolutely unavoidable. Moreover, Majchrzak’s
version, classified by a publishing house as a translation
and not as an adaptation or a novel inspired by A Room
with a View, has numerous features of adaptation, in-
cluding completions and replacements. At some points
it connected with the original text even more loosely
that an adaptation. Majchrzak replaced some of the ori-
ginal items with totally unrelated ones. Hence, it is im-
possible to classify her work as a correct, accurate trans-
lation. Seemingly, the major drawback of the version
is the fact that it is located between two tendencies,
i.e. translation and adaptation, and hence it is hardly
possible to determine what kind of addressee
is the target of Majchrzak’s translation. Najder’s version
complies with the requirements of a correct translation
much better and there would be not much room
for an improvement in a potential new version
of the translation.
66
Bibliography
Balcerzan, Edward
1982 Kręgi wtajemniczenia: czytelnik, badacz,
tłumacz, pisarz. Kraków: Wydawnictwo
Literackie.
1998 Literatura z literatury (strategie tłumaczy).
(Studia o przekładzie 6.) Katowice:
Wydawnictwo Naukowe Śląsk.
Bates, Charlotte Fiske
1882 The Cambridge Book of Poetry and Song:
Selected from English and American Authors.
New York: Thomas Y. Crowell & Co.
Bednarczyk, Anna
1999 Wybory translatorskie: modyfikacje tekstu
literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyj-
ny. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu
Łódzkiego.
Dąbska-Prokop, Urszula
2007 Stylistyka i przekłady: Conrad, Orwell,
Beckett. Kielce: WyŜsza Szkoła Umiejętno-
ści.
Forster, Edward Morgan
1990 A Room with a View. London: Penguin
Books.
1992 Pokój z widokiem. (Transl. by Agnieszka
Majchrzak.) Warszawa: Comfort Oficyna
Wydawnicza.
2003 Pokój z widokiem. (Transl. by Halina
Najder.) Warszawa: Bertelsmann Media
Sp. z o.o.
67
Kielar, Barbara
2003 Zarys translatoryki. Warszawa: Katedra
Języków Specjalistycznych.
Krzysztofiak, Maria
1996 Przekład literacki we współczesnej translato-
ryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
Neubert, Albrecht -- Gregory M. Shreve
1992 Translation as Text. Kent: The Kent State
Univeristy Press.
Reiss, Katharina
2000 Translation Criticism – the Potentials
and Limitations: Categories and Criteria
for Translation Quality Assessment. (Transl.
by Errol F. Rhodes.) Manchester:
St. Jerome Publishing.
Tennyson, Alfred Lord
1847 “The Princess”, in: Bates, 577-579.
68
Tomasz Dobrogoszcz,
University of Łódź
A Passage to OU-BOUM:
Homi Bhabha reads E. M. Forster
69
and indeterminate rich symbolism, was perceived
as a mythopoeia rather than a socio-historical record and
70
It all seems such nonsense. . . . It is the echochamber
of memory (2007: 180).
71
Great Britain had thrown over India. [Aziz] felt
caught in their meshes (Forster 1985: 39).
72
and infinity have a form, and India fails to accom-
modate them (Forster 1985: 214-215).
73
When Bhabha calls the present of colonial culture “un-
canny”, he refers to Freud’s essay of this title, in which
Freud, searching for the root of the German word un-
heimlich (unhomely) in its apparent opposite, heimlich
(homely), identifies the direct correspondence between
the two: the unfamiliar which raises our utmost horror
is, in fact, something most familiar to us. What is famili-
ar in culture is
74
about his house to Fielding, he calls it “an oriental inte-
rior” (Forster 1985: 127), which seems a typically trained
coded phrase. As Parry observes, the novel at times even
flaunts “irascible reprimands of Indian unreliability,
obsequiousness and evasiveness” (2004: 164), which can
go even as far as referring to their way of expressing
opinion. When the narration focalizes close to Fielding’s
point of view, it seems rather derogatory about the way
Indian people approach speech:
75
but the inadequacy of the colonizer’s system of commu-
nication often stands behind the conflict of cultures.
Faced with “an unfortunate slip” in the inscription
in a Hindu temple – “composed in English to indicate
[God’s] universality” – “God si Love”, Forster’s narrator
asks “Is this the final message of India?” (1985: 283).
Sadly, it is not within modernist reach to discuss the idea
of hybridity of language (and culture), so the novel does
not develop this issue.
Bhabha examines one more intriguing characteris-
tics of the English language used in the colonial context.
Investigating the discourse of colonial governmentality,
he traces within it multifarious examples of contradic-
tion. Being another example of undecidability between
oppositions, those instances – such as John Stuart Mill’s
“the virtually despotic government of a dependency
by a free people” from his “On Representative Govern-
ment” – constitute “the act of splitting [of] the colonial
signifier” (Bhabha 2007: 182) in its enunciation.6 A Pas-
sage to India acquires its discursive authority from this
enunciatory space, in which, like in the Marabar caves,
“the work of signification voids the act of meaning
in articulating a split-response” (Bhabha 2007: 188).
Quite clearly, if the British wish to retain their authority,
they have to accept the fact that their government
in India is something anomalous, otherwise their slip
into meaninglessness. Referring to psychoanalysis,
Bhabha explains:
76
Splitting constitutes an intricate strategy of defence
and differentiation in the colonial discourse.
Two contradictory and independent attitudes inhabit
the same place, one takes account of reality, the other
is under the influence of instincts which detach
the ego from reality. This results in the production
of multiple and contradictory belief. The enunciatory
moment of multiple belief is both a defence against
the anxiety of difference, and itself productive of dif-
ferentiations. Splitting is then a form of enunciatory,
intellectual uncertainty and anxiety that stems
from the fact that disavowal is not merely a principle
of negation or elision; it is a strategy for articulating
contradictory and coeval statements of belief (2007:
188).
77
Fielding observes that if Englishmen would tolerate
him making friends with Indians, Englishwomen would
not (Forster 1985: 80). In Hubel’s view,
78
feminism, and free love” of the 1920s” (1999: 238). Adela
thus
79
either she must describe her experience according
to the rape script of colonialism’s favorite melodra-
ma or she must remain voiceless (1999: 241).
80
the ‘gaps’ in Adela’s story are used to show that
the sexual repression of the modern woman discre-
dits her autonomy and reliability as a political agent
(1999: 241).
81
“men of different races and nationalities into closer
proximity” (1995: 146). He further claims that
82
associations still forced into secrecy in Britain (2004:
172).
83
from those dark corners of the earth, there comes
another, more ominous silence that utters an archaic
colonial ‘otherness’, that speaks in riddles, obliterat-
ing proper names and proper places. It is a silence
that turns imperial triumphalism into the testimony
of colonial confusion and those who hear its echo
lose their historic memories (2007: 176).
84
But its force is radically disruptive:
85
verities of culture with [its] refusal to translate (2007:
177).
As Parry divulges,
86
Facing this substantial nothingness, A Passage
to India also has to face the problem of representation
and expression. Forster’s novel is, after all, written with-
in the “limits” of Eurocentric modernism, using
the fictional modes available to a western novelist,
and this is perhaps why Said asserts that the book uses
India “to represent material that according to the canons
of the novel form cannot in fact be represented”
(qtd. in Parry 2004: 162). The colonial archaic nonsense
produced by the Marabar caves is for Forster “ou-boum”
– “as far as the human alphabet can express it” (Forster
1985: 158, italics mine). Parry lucidly notes that “[c]aves
are a symptom of what the novel is unable to compre-
hend intellectually, accommodate within its preferred
sensibility or possess in its available language” (2004:
170). And even if Forster’s narrator decides to cross
the boundary of the English language and seems open
to accept non-words, he still remains within the con-
straints of the Roman alphabet, which is not the only
human alphabet available, especially not in India.
87
Bibliography
Achebe, Chinua
1997 “An Image of Africa: Racism in Conrad’s
Heart of Darkness”, in: Bart Moore-Gilbert
-- Gareth Stanton (eds.), 112-125.
Beer, John B.
1962 The Achievement of E. M. Forster. London:
Chatto & Windus.
Bhabha, Homi K.
2007 The Location of Culture. London:
Routledge.
Bloom, Harold (ed.)
1987 Modern Critical Views: E. M. Forster. New
York, New Haven, and Philadelphia:
Chelsea House.
Forster, Edward Morgan
1985 A Passage to India. Harmondsworth:
Penguin.
Hubel, Teresa
1996 Whose India? The Independence Struggle
in British and Indian Fiction and History.
Durham, NC: Duke University Press.
Lane, Christopher
1995 The Ruling Passion: British Colonial Allegory
and the Paradox of Homosexual Desire.
Durham, NC: Duke University Press.
Monk, Leland
1994 “Apropos of Nothing: Chance and Narra-
tive in Forster’s A Passage to India”, Studies
in the Novel 26 (4): 392-403.
Moore-Gilbert, Bart -- Gareth Stanton (eds.)
1997 Postcolonial Criticism. London: Longman.
88
Parry, Benita
2004 Postcolonial Studies: a Materialist Critique.
New York: Routledge.
Paxton, Nancy L.
1999 Writing under the Raj: Gender, Race,
and Rape in the British Colonial Imagination,
1830-1947. New Brunswick, NJ: Rutgers
University Press.
Suleri, Sara
1987 “The Geography of A Passage to India”,
in: Harold Bloom (ed.), 169-175.
89
Krzysztof Fordoński
University of Warsaw
90
country, a foreign country – [which is] a stock theme
in the homosexual experience (1997: 37).
91
(“the academy of crime”) along with her Catholic faith
and effeminacy.
However, there were also those who found
the popular belief rather promising and wanted to use
the opportunity. Their list includes such well-known
Victorians as John Addington Symonds, Frederick Rolfe
(Baron Corvo), and Horatio Forbes Brown who either
wrote about their erotic liaisons with Italian youths
or settled down in Italy giving grounds to the belief
that homosexual practices were possible there rather
than in other European countries (Rahman 1988: 54).9
On a more mundane level, it was important that Italy
belonged to the countries the legal system of which
had been influenced by the Napoleonic Code in the early
19th century and did not penalize homosexuality,
which in Great Britain from the latter part of Queen
Victoria’s reign to the 1960s was considered a criminal
offense.
The myth of Italy as a homosexual haven was also
strengthened by graphic arts, especially photographs
of Wilhelm von Gloeden and his followers. The subjects
of the photographs of von Gloeden and Rolfe, most often
teenage boys from Taormina or Venice, should draw
our attention to the fact that the conventional vision
of homosexuality connected with the Mediterranean
(and also the Orient) was that of ephebophilia (love
of older men for boys).
92
It is difficult to state with any certainty to what ex-
tent Forster was aware of all that when he first visited
Italy with his mother in 1902. It is certain, however,
that his early works such as the two novels: Where Angels
Fear to Tread (1905) and A Room with a View (1908)
are characterized by the extensive usage of foreign set-
tings. The actual setting of his early fiction is not limited
to Italy but, especially in the short stories, includes
also Greece. The importance of Greece in these works
is almost equal to that of Italy and the two influences
tend to mingle for example in such works as the short
story “Albergo Empedocle”, the action of which
takes place in Grigenti, a Greek colony in Italy,
and in “The Story of a Panic”, where English tourists
encounter the Greek god Pan in the North of Italy.
To be more precise then, one might say that the two
locales tend sometimes to be perceived as one.
I am by no means the first to attempt to discuss
the issue. Peter J. Hutchings sees it in an extremely sim-
ple way, claiming that
93
seems to have mistaken here Forster for Gustave
Flaubert, Pierre Loti or, which may be the most probable,
for Evelyn Waugh and his Brideshead Revisited.
Robert K. Martin more precisely describes Forster’s
usage of the Mediterranean settings as follows:
10 See for example Forster’s reading list from 1899 in Furbank 1979, 1:
70.
94
was a period of increased preoccupation with the Antiq-
uity especially in Great Britain. Victorian culture as-
cribed to the region new meanings which fit the needs
of the emerging empire. Perception of Greece and Rome
was greatly influenced by the famous distinction be-
tween “hebraism” and “hellenism” formed by Matthew
Arnold, who
95
if I breathed one word of that, my present life,
so agreeable and profitable, would come to an end,
my congregation would depart, and so should I,
and instead of being an asset to my parish, I might
find myself an expense to the nation (Forster 1997:
74).
96
“The Curate’s Friend” quoted above. In both stories
the Greek half-gods (Pan and a faun) appear without
their element and exercise a more beneficial influence.
The Greece of Forster’s early works was rather
a variation on the ideal Arnoldian Greece than the actual
country, of which he had at the time extremely limited
experience. Judith Scherer Hertz goes as far as to claim
that
97
An explanation for that attitude may be found
in A Room with a View, where the reverend Beebe con-
fesses:
98
to do, and what you do mysteriously tends to be one
and the same thing (Cockshut 1978: 173).
99
Quite obviously, though the choice of place just
as that of references in the text (e.g. repeated allusions
to Michelangelo or poems of A. E. Housman) may lead
a queer oriented critic to notice that Forster’s foreign
settings are homoerotically charged, it is more a matter
of allusion or unspoken mood than of anything that can
be specifically pointed out. The fact is that as the surviv-
ing manuscripts prove Forster consciously removed
from the texts submitted for publication anything
that might have suggested homosexuality or homoeroti-
cism.
Yet even so, in Where Angels Fear to Tread we can
find this surprising description of an encounter
of the main hero Philip Herriton with a group of young
Italian gentlemen in the Monteriano opera, during which
100
Even if it is disputable whether we should uncondition-
ally accept at face value Royle’s statement that “a queer
reading of Where Angels Fear to Tread is absolutely neces-
sary” (1999: 11), yet it surely offers a new approach
to the text.
Such a reading is of little value in the case of A Room
with a View and even Royle agrees that “the novel’s
‘queer emanations’ are only of limited force and value”
(1999: 41). This, however, becomes more comprehensible
when we realise that the published text is the third ver-
sion of the novel. The two early drafts survived at least
in part and a comparison is possible that explains
the direction which Forster’s self-censorship13 took
to make the novel the heterosexual romance it is now.
The most striking change applied to the first crucial
event in the novel, the murder in the Piazza Signoria
in the “Fourth Chapter”:
101
did not include this piece of adolescent homosexual-
ity in the finished novel; by 1903 in New Lucy
his story became a heterosexual romance (Rosen-
crance 1982: 87).
the inspiration behind Virginia Woolf’s debut The Voyage Out (1915).
102
The next stage of Forster’s voyage in search
for a homosexual haven took him to the Orient, India
and Egypt, unsurprisingly, as according to Edward
Said15 it was
103
ironically, while Forster endeavoured to use the ra-
cial and political prohibitions of the friendship
of Fielding and Aziz to signify the wider oppression
of homosexual love, the political issues of the time
proved to be so powerful that they completely sub-
sumed homoerotic desire in the text (1996: 208).
104
“a heap of old stones without any paint on it” (Forster
1999: 92), just as he is more and more frustrated
with his sexless relationship. Clive, who finally goes
to Greece alone, “Against [his] will . . . become[s] nor-
mal” (Forster 1999: 97). Greece is no longer a storehouse
of art but simply a reminder of last things, with its cul-
ture dead, and thus an appropriate place for Clive
to ‘become normal’. It is thus relegated to museums,
which is symbolically done in Chapter XLIII
of the novel. Greek antiquities remain in the British
Museum where they belong while Maurice and Alec
go to “a place” to spend the night together. In further
chapters it is the English “greenwood” that takes
the place of Greece as the idyllic location where gay
lovers can find refuge. This change quite naturally fol-
lowed a change in Forster’s interests and his choice
of English settings so visible in The Longest Journey
and Howards End.
According to Martin’s probably most influential es-
say “Edward Carpenter and the Double Structure
of Maurice,” this change marks Forster’s rejection
of the Victorian (one might call it “Platonic”) vision
of homosexuality in favour of a more modern one pro-
fessed by Edward Carpenter. A similar opinion
was voiced almost contemporaneously by Tariq Rahman
in his article “Maurice and The Longest Journey: A Study
of E. M. Forster’s Deviation from the Representation
of Male Homosexuality in Literature,” in which he ar-
gues that Maurice is a groundbreaking novel, the first
to move from describing ephebophilia (love of boys)
or erotic friendship between men towards androphilia
(love of men) (1988: 74).
105
Forster both in his life and his works started
from re-charting the map of homosexual destinations
of the previous generations. His life and his works,
however, belonged to another generation and he had
to find a new path both for his life and for his writing,
create a new geography of homosexual desire for him-
self. This process of defining himself and his works led
him to a surprising discovery both in his personal life
and in his writing – that if one is ready to accept
the price, the place where homosexuality is possible,
the place which he sought far away, can exist here
and now as it happened for the heroes of Maurice
and Forster himself in his uneasy and unconventional
relationship with Bob Buckingham.
Bibliography
Adams, Stephen
1980 “Only Connect: E. M. Forster and
J. R. Ackerley.” The Homosexual as Hero in
Contemporary Fiction. London: Vision
Press: 106-130.
Altman, Dennis
1978 “The Homosexual Vision of E. M. For-
ster.” Meanjin 37: 532-540.
Bakshi, Parmider Kaur
1996 Distant Desire. Homoerotic Codes and
the Subversion of the English Novel in E. M.
Forster’s Fiction. New York: Peter Lang.
Bech, Henning
1997 When Men Meet. Homosexuality and
Modernity. Cambridge: Polity Press.
106
Byrne, Paula
2010 Mad World. Evelyn Waugh and the Secrets
of Brideshead. New York: Harper Press.
Burzyńska, Joanna -- Danuta Stanulewicz (eds.)
2003 PASE Papers in Literature and Culture.
Proceedings of the Ninth Annual Conference
of the PASE Gdańsk 26-28 April 2000.
Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu
Gdańskiego.
Cavaliero, Glen
1979 A Reading of E. M. Forster. London &
Basingstoke: Macmillan.
Cockshut, A. O. J.
1978 “The Male Homosexual: Forster.” Man
and Woman: A Study of Love in the Novel
1740-1940. New York: Oxford University
Press: 169-181.
Crews, Frederick C.
1962 E. M. Forster: The Perils of Humanism.
Princeton: Princeton University Press.
Dowling, Linda
1994 Hellenism and Homosexuality in Victorian
Oxford. Ithaca, NY and London: Cornell
University Press.
Fordoński, Krzysztof
2003 “Self-imposed Exile as a Happy Ending.
A Study in the Fiction of E. M. Forster”,
in: Joanna Burzyńska -- Danuta Stanule-
wicz (eds.), 123-127.
Forster, Edward Morgan
1975 Where Angels Fear to Tread. (The Abinger
Edition vol. 1.) London: Edward Arnold.
107
1977 A Room with a View. (The Abinger Edition
vol. 3.) London: Edward Arnold.
1983 The Hill of Devi and Other Indian Writings.
(The Abinger Edition vol. 14.) London:
Edward Arnold.
1997 The Machine Stops and Other Stories. (The
Abinger Edition vol. 7.) London: Andre
Deutsch.
1999 Maurice. (The Abinger Edition vol. 5.)
London: Andre Deutsch.
Furbank, Philip N.
1979 E. M. Forster: A Life. Oxford: Oxford
University Press.
Gillie, Christopher
1983 A Preface to Forster. New York: Longman.
Herz, Judith Scherer
1978 “The Double Nature of Forster’s Fiction:
A Room with a View and The Longest Jour-
ney.” English Literature in Transition 21:
254-265.
Herz, Judith Scherer -- Robert K. Martin (eds.)
1982 E. M. Forster: Centennary Revaluations.
London: MacMillan.
Hutchings, Peter J.
1995 “A Disconnected View: Forster, Moderni-
ty and Film”, in: Tambling, Jeremy (ed.),
213-228.
Jenkyns, Richard
1980 The Victorians and Ancient Greece. Oxford:
Blackwell.
108
Martin, Robert K.
1977 “Forster’s Greek: From Optative to
Present Indicative.” Kansas Quarterly
9: 69-73.
1982 “The Paterian Mode in Forster’s Fiction:
The Longest Journey and Pharos and Pharil-
lon”, in: Judith Scherer Herz -- Robert K.
Martin (eds.), 99-112.
Michońska-Stadnik, Anna
1980 “The Function of Foreign Settings in
E. M. Forster’s Fiction”, Kwartalnik Neofilo-
logiczny 27: 427-437.
Moffat, Wendy
2010 E. M. Forster. A New Life. London:
Bloomsbury Publishing.
Rahman, Tariq
1988 “A Study of the Under-plot in
E. M. Forster’s Where Angels Fear to Tread”,
Studies in English Literature (Tokyo): 51-69.
Rosecrance, Barbara
1982 Forster’s Narrative Vision. Ithaca, New
York: Cornell University Press.
Ross, Michael L.
1980 “Forster’s Arnoldian Comedy: Hebraism,
Hellenism, and A Room with a View”,
English Literature in Transition 23: 155-167.
Royle, Nicholas
1999 E. M. Forster. Plymouth: Northcote House
Publishers.
Said, Edward
1991 Orientalism. Harmondsworth: Penguin
Books.
109
Tambling, Jeremy (ed.)
1995 E. M. Forster. London: MacMillan Press.
Warner, Rex
1954 E. M. Forster. (Writers and their Work
No. 7.) (Revised edition.) London: Long-
mans, Green.
Wilde, Alan
1973 “Depths and Surfaces: Dimensions
of Forsterian Irony”, English Literature
in Transition 16: 289-296.
Woods, Gregory
1998 A History of Gay Literature. The Male Tradi-
tion. New Haven and London: Yale Uni-
versity Press.
110
Piotr Urbański
University of Szczecin
(1)
111
traordinary quality of resisted pathos to Billy;
in the stammering music physiognomy, handsome
and forthright and yet with a curious fleshy debil-
ity about the mouth, made me believe it as his own
tragedy (Hollinghurst 1998: 119).
112
monologue in particular he thought was wrong.
He wanted it to be much more . . . open, and sexy,
as Willy puts it. I think soggy was the word he used
to describe Britten’s music for it (Hollinhgurst 1998:
121).
(2)
113
as in its Captain’s Edward Fairfax Vere’s consciousness,
who – already quite aged – recounts some events
that he either witnessed or attended. Afterwards,
there come press-ganged navy conscripts, among whom
Billy Budd the “able seaman” – the only one who appre-
ciates the new circumstances. He gladly abandons
the merchant ship, where he hitherto has served.
No room for summarizing the plot at this point;
yet it needs to be noted that Master-at-Arms John Clag-
gart groundlessly accuses Budd of mutiny, so that he –
struck by Billy – dies, and Captain Vere has no other
choice – as typical of a martial law trial – but to sentence
the seaman to death by hanging.
Soon after the opening, Britten’s opera was regarded
by Andrew Porter as unrealistic, poetic, smacking
of fairy tale. The critic also noticed that the librettists
rendered – secondary in Melville’s account – Vere–Budd
relation the focal point of the work, considerably ag-
grandizing the Captain’s role and making him both
the main character and narrator. By the same token,
Claggart has been reduced “to those of actors who bring
about Vere’s tragedy”. Furthermore, the fact that
the threat of mutiny on board was real was also disre-
garded and unconvincingly rendered (Porter 1952:
111-113). Accordingly, Vere’s role differs in the story
and opera: he does not die of wounds straight
after Budd’s death, but survives to expire at an old age;
becomes the narrator; remains silent during the trial.
Vere’s salvation by Budd as well as transcending sexual-
ity are also novelty (Law 1985: 297, 300; Hindley 1994:
106-107). Interestingly enough, Forster’s statements
proved he never fully realized such a manifest overdo-
ing of Vere’s role, and that he was convinced
114
that the eponymous hero was still to remain the pro-
tagonist, which strikes as perplexing, since this fact
had been noticed no later than after the first staging.
Billy Budd, Melville’s protagonist, lives in a world
wherein officers expected of their subordinates more
than only due salutes. He is described as an embodiment
of innocence, irrespective of physical virginity. Claggart,
however, is an epitome of evil; he evokes the frustration
of desire (Austen 1974: 353, 355). Moreover, the antiwar,
pacifist dimension of the work is underscored,
which classifies it thus as – like Melville’s text – an ethi-
cal treatise. Finally, attention needs to be paid to miscel-
laneous allegorical interpretations of Billy Budd (Berthoff
1960: 337).
(3)
115
rus, English National Opera Orchestra). The main per-
formers are Philips Langridge (Vere), Thomas Allen
(Billy), and Richard van Allan (Claggart) (DVD release
date: 2004).
Coleman’s production emerged in collaboration
with Britten himself and best summarizes the staging
tradition of Covent Garden, creatively developing
the earlier experiences. Britten himself valued this pro-
duction immensely. It was also widely said that Billy
Budd was very much a film opera, working better
as a film than performed on stage (cf. Graham 1979: 53).
It is a hyperrealist and historical production. The condi-
tions of warships from the latter part of the 18th century
(based on Nelson’s HMS Victory) were faithfully ren-
dered in terms of stage design, costumes, drills,
and procedures. The spectator gains an impression
of full illusion, in the vein of historical film genre,
which is related to the accepted notion of camera tech-
nique:
116
In addition, a peculiar sense of antitheatricality
of this opera film is of much interest here (as this
is possibly the best classification of the work),
which cannot come to fruition only through the mono-
logues – full of stage gestures characteristic of opera
singers (Vere, Claggart) – retarding the dynamics
of the plot.
Evidently, it is a performance that might have been
seen by the characters of The Swimming Pool Library.
A record of conversation between Basil Coleman
and John Piper testifies to an engagement in the forma-
tion of the stage production (1951: 13-14 and 21-25).
An aspiration towards realism, even to historicism,
can be inferred from the conversation, that is the recon-
struction of the minute bits of the fictional world de-
picted according to the characteristics of the period.
The crew members’ outfits serving various purposes
ought to be as authentic as possible. In fact, as it was
in the case of the seamen: “[t]here was no official Naval
uniform for the men until 1830s” (Coleman 1979: 35),
yet gunners already wore blue uniforms in line
with iconographic productions of the period. The num-
ber of seamen in different parts of the ship must be com-
patible with the contemporary reality, Britten’s expecta-
tions and vocal potential of a particular ensemble.
For the producers the realism of the battle scene
was particularly vital; they were pondering upon differ-
ent ways of presenting the mist, crucial for the symbol-
ism of the work (Vere remarks that it was blown straight
after Claggart had been killed). In the same way,
in Coleman’s view the very fact that the events take
place in Vere’s consciousness – whose story constitutes
a compositional framework – was of high importance
117
(namely old Vere in the prologue and epilogue,
who returns to the events from 1797). It must be admit-
ted that years later Coleman stated that what he had
meant after all was to avoid excessive realism, aban-
doned on account of the subject of the opera (1979: 35).
The subject was formulated as a universal issue:
that is good-evil dichotomy, as well as the problem
of our strength or weakness in the face of a dilemma.
In the invoked interview Coleman dedicated much
room to the scene of Claggart’s first appearance, crucial
for the commencement of the opera tragedy:
118
1979: 6), where he informs about the necessity of recon-
structing historical realities in a most realistic manner.
The other staging pertinent to this scrutiny is fundamen-
tal mainly on account of Thomas Allen’s participation,
who played Billy in several operas, developing thus
a tradition of the character’s interpretation. Hence,
the spectator is aware of the theatricality of the stage
production, which is underscored by the conventionality
and symbolism of many realities and situations.
For instance, in the prologue (Vere: “I am an old man
who has experienced much”, Britten 1979: 183) books
arranged on proscenium can be spotted – as distinctive
items of Captain Vere’s, who manages to draw parallels
between Greek and Roman history and events taking
place in his times – which are soon to serve as tools
for washing the board.
Furthermore, the composition framework, which
is determined by the old Captain’s appearance
in the prologue and epilogue (attired in a dustcoat
and a suit most certainly from the 1950s or 1960s), relat-
ing events taking place in the summer of 1797, is being
extended due to the fact that Vere appears on prosce-
nium also at the beginning of act II, as well as scene 3
of act III (after Budd being sentenced to death)
and hence becomes not only the narrator, but also
the witness of the course of events: he lurches, sits
in the chair, and in the interlude remains alone
on the empty stage; he is also present after Claggart’s
death: the old Captain’s image, cheerfully waving
from Billy’s mast as well as deceased Master-at-Arms
overlap in the backdrop of the interlude.
Finally, having heard Budd’s remark uttered
straight after the pronouncement of the sentence: “Starry
119
Vere, God bless you!” (Britten 1979: 205), Vere leaps
out of the chair, covers the ears; becomes challenged
by a bunch of dangerous seamen, as well as by Dan-
sker’s gaze. Since the sentence is announced, a young
Captain of 1797 has gone and become replaced
by a narrator, which indubitably is to underscore
a subjective nature of the recounted occurrences
by himself.
Moreover, a huge, artificial, unrealistic, muster book
carried on the boys’ backs attracts much attention,
as it allegorizes violence and humiliation dominant
on board. The production accurately utilizes the conven-
tion of singing to the audience from the front stage.
Also the prologue and epilogue have been incorporated
in proscenium, without arranging a space for the interior
of Vere’s house.
(4)
120
as their past, which has an enormous influence
on the sequence of the events in the opera.
It is also interesting to inquire about the adequacy
of the characters’ representation – shaped by the theatre
tradition – with respect to Melville’s imagination, as well
as to judge whether and to what extent the additional
knowledge can either change or intensify the interpreta-
tion of both the opera and its production. Forster
was unquestionably aware of all this, hence the charac-
ters’ peculiar transparency which emerges from
the writer’s libretto (to say it again: it is devoid of any
information pertaining to the protagonists’ age or ap-
pearance) was bound up with the allusive language
of the work, which could not manifest the characters’
sexuality directly (homosexual acts were illegal
and penalized in England well until 1969, and the cen-
sorship would not permit homoerotic aspects in arts).
As it has already been mentioned, Billy Budd has become
one of the icons of gay culture just because of its emo-
tional triangle between the characters: Billy, Vere
and Claggart. Nevertheless – intriguingly – both produc-
tions appear to deliberately question the details found
in the short story.
This is clearly discernible in the formation of Mas-
ter-at-Arms John Claggart’s persona. Melville informs
his readers about the protagonist’s concealed mystery
(as Vere has it: “it is ‘a mystery of iniquity,’ a matter
for psychologic theologians to discuss”, Melville 1998:
359), vague circumstances, as a result of which a high-
born man has become an ordinary seaman, compelled
to resume his biography from scratch.
The narrator’s description of the character follows:
121
Claggart was a man about five and thirty, somewhat
spare and tall, yet of no ill figure upon the whole.
His hand was too small and shapely to have been ac-
customed to hard toil. The face was a notable one;
the features all except the chin cleanly cut as those
on a Greek medallion; yet the chin, beardless as Te-
cumseh’s, had something of strange protuberant
heaviness in its make that recalled the prints
of the Rev. Dr. Titus Oates, the historic deponent
with the clerical drawl in the time of Charles II
and the fraud of the alleged Popish Plot. It served
Claggart in his office that his eye could cast a tutor-
ing glance. His brow was of the sort phrenologically
associated with more than average intellect; silken jet
curls partly clustering over it, making a foil
to the pallor below, a pallor tinged with a faint shade
of amber akin to the hue of time-tinted marbles
of old (Melville 1998: 313).
122
opinion, affirmed by a Polish monographer of Britten,
among others, that he is an embodiment of evil – “physi-
cally and morally repulsive” (Tuchowski 1994: 155).
In both productions Claggart is much older, roughly
fifty or sixty-year-old. He also falls short of the physical
features presented in the invoked passage. Michael
Langdon is a portly man with large hands and chubby
face, and the way camera is positioned renders every
grimace of his plebeian face repulsive to the spectator.
Alternatively, in Albery’s staging Richard van Allan
is tall, grey-haired, dressed in black, austere, demonic
yet aristocratic, almost statuesque, distancing himself
from the world he has been forced into, and from Cap-
tain Vere. He becomes the main and dominating hero
of the performance and his monologue in scene 3 act I
(“O beauty, o handsomeness, goodness!”, Britten 1979:
191) – constituting a parallel of the prologue – is argua-
bly the most poignant scene of the opera, wherein
the ensuing passage absent in the original text is articu-
lated:
123
in purity of natural complexion, but where, thanks
to his seagoing, the lily was quite suppressed
and the rose had some ado visibly to flush through
the tan (Melville 1998: 299).
124
that glance would follow the cheerful sea-Hyperion
with a settled meditative and melancholy expression,
his eyes strangely suffused with incipient feverish
tears. Then would Claggart look like the man of sor-
rows. Yes, and sometimes the melancholy expression
would have in it a touch of soft yearning, as if Clag-
gart could even have loved Billy but for fate and ban
(Melville 1998: 338).
125
Furthermore, in the scene when Claggart accuses
Budd, the former is positioned behind Vere. Hence
the characters cannot examine their reactions (it remains
unclear whether this step was taken on purpose,
or if the point was to allow the audience to see both faces
simultaneously). It is not until Vere talks about false
witness that their gazes meet. Vere has to bear up
Budd’s downcast look, when – against the latter’s will –
he refuses to inform the court about the possible reasons
why Claggart has groundlessly accused the seaman.
Finally, the Captain is forced to look at Bill in the scene
of pronouncement of the sentence by First Lieutenant –
as he stands next to him, which is not proposed by stage
directions.
In Albery’s staging, the glance plays an important
role in building up dramatic tensions and emotions. Billy
is the only one of the three conscripts who plucks
up the courage to look into Claggart’s eyes – since
he knows that, as an “able seaman”, he is at home. Mas-
ter-at-Arms avoids his gaze; leaves, as if recollecting
something; he reacts bizarrely to the word “foundling”,
as if to suggest he has a knowledge of the young man’s
past. Claggart’s gaze gives away his awkwardness
and is more and more persistently directed at the deck.
In this scene Billy removes a red scarf from his neck
(which has been part and parcel of his outfit from
the very beginning, that is since the opening of stage
design) – is this gesture to symbolize his – also sexual –
submissiveness? Further on, during his conversation
with officers about Billy Budd (act I scene 2: “just youth-
ful spirits. . . . No danger, gentlemen”, Britten 1979: 189),
Vere’s gaze is evidently pensive, and his interlocutors
look at each other surprised, even dismayed, as if sus-
126
pecting something, as if this unforeseen seaman’s praise
concealed something “inappropriate” (i.e. desire).
(5)
127
unjustified. It remains unclear whether Forster and Brit-
ten hint at the possibility of erotic fascination.
Without considering the fact that Billy and Claggart
could have met before (which has been proposed
in some interpretations of the novella), as well as ac-
knowledging that Claggart’s mystery was associated
with an (homo)erotic relation, finally without admitting
that Melville’s descriptions of both characters imply
that they are competitive with each other in terms
of sexual attractiveness – there is no explanation
for the reciprocal enmity between Master-at-Arms
and his subordinate. Would it be only a “disinterested”
hatred, associated with his sociopathy and the convic-
tion that Claggart is stronger than love?
128
to the concept of salvation or sacrifice is not, with respect
to the opera, convincingly justified. In fact, Billy, await-
ing his death, recalls that the chaplain has told him
about Christ’s crucifixion (“the good boy hung and gone
to glory, hung for the likes of me”, Britten 1979: 204),
and Vere exclaims: “The angel of God has struck
and the angel must hang – through me” (Britten 1979:
204, in Melville’s version this quote is used once,
in Forster and Crozier’s twice), however the parallel
Jesus–Billy is by no means obvious since Budd himself
is not a Christian himself (as it seems, it might have been
the first time he heard of Christ) (cf. Fuller 2006, passim).
According to Hindley, the quoted fragment touching
upon love conveys an evidently unreligious meaning:
129
And Captain Vere has had to strike me down – Fate”
(Britten 1979: 204). The motif of irrational destiny
is represented by mode F-minor in the score (cf. Hindley
1994: 103ff.).
Vere’s dilemma, emphasized intermittently before
and after Billy’s sentence, the assumption: “My heart’s
broken, my life’s broken” (Britten 1979: 202) point
to an evident emotional, erotic fascination with the beau-
tiful seaman, returning – and unequivocally expressed –
in the epilogue:
(6)
130
in the first production. Although outstanding in terms
of vocals, Glossop is not highly acclaimed as an actor,
hence his cast of Billy is barely convincing.
It can be also assumed that the differences between
the two stage productions in question are premeditated.
They undoubtedly have to do with a different technique
of scene composition. Let us, for instance, scrutinize
a scene that precedes Claggart’s killing by Billy. Here
the Captain calls for Budd in order to confront Master-
at-Arms. Unaware of what is to come, Billy is convinced
he has been called to be informed of his much expected
promotion which would enable him to become close
with Vere. Since Claggart’s entry the eye contact be-
tween the accused and accuser has started. Vere’s order
to stand at the indicated places brings them even nearer.
It is Claggart, as if with the intention to dominate Budd,
that approaches Budd, draws dangerously near, so near
in fact that only one punch suffices to knock him down.
Notably, the Captain, who encourages Budd to de-
fend himself and overcome his stuttering fit, holds
his hand on the latter’s shoulder: he might not push
him towards Claggart, yet does not stop him either.
On the other hand, Albery arranges the scene in another
way. Two identical (musical and dramatic) entries
of Master-at-Arms attract attention: before the denuncia-
tion and before confrontation. Standing behind Vere,
no sooner does Claggart meet the Captain’s glance
than the word “mutiny” – feared by all – is uttered. Billy
and Claggart will be kept at a considerable distance
by the Captain, which is shortened by Budd, as during
Claggart’s announcement of accusations he is gradually
approaching Claggart, cowered and vulnerable.
131
(7)
***
Billy Budd is by no means the opera directors’ first
choice. In 2009/2010 it was staged only in Bilbao, Frank-
furt, and Paris. Hence the new production in Glynde-
bourne, directed by Michael Grandage, with Mark Elder
as the conductor, whose opening took place on the 20th
of May 2010, is very much welcome. New productions in
Amsterdam and Düsseldorf are planned for 2010, and
the resumption in Paris. The Glyndebourne production
testifies to the magnitude of the productions being dis-
cussed in the paper. Herein Billy (Jacques Imbrailo,
Thomas Allen’s student) is no longer a young man
132
(which is at odds with his description of “boy”, used in
the libretto after all), and Phillip Ens – starring as Clag-
gart – was made older by at least ten years in order to
deepen the age discrepancy known from the previous
productions.
Bibliography
Austen, Roger
1974 “Homosexual Villains and Victims in the
Military”, College English Vol. 36 No. 3.:
352-359.
Berthoff, Warner
1960 “«Certain Phenomenal Men»: The Exam-
ple of Billy Budd. ELH [English Literary
History] Vol. 27 No. 4: 334-351.
Britten, Benjamin
1979 The Operas of Benjamin Britten. Edited by
David Herbert. The complete librettos il-
lustrated with designs of the first produc-
tions. Preface by Peter Pears. London:
Hamish Hamilton.
Coleman, Basil -- John Piper
1951 “Billy Budd on the Stage: An Early Discus-
sion between Producer and Designer”,
Tempo, New Series, No. 21 (Autumn),
13-14: 21-25.
Coleman, Basil
1979 “Staging first production 2”, in: Benjamin
Britten, 34-43.
133
Emslie, Barry
1992 “Billy Budd and the Fear of Words”, Cam-
bridge Opera Journal Vol. 4 No. 1 (March):
43-59.
Fordoński, Krzysztof
2010 “Opera i motywy operowe w powieściach
i esejach Edwarda Morgana Forstera”, in:
Ryszard Daniel Golianek -- Piotr Urbański
(eds.), 451-467.
Forster, Edward Morgan -- Wendy Moffat
2003 “So Much Generosity and Affection: Some
Newly-Discovered Letters of E. M.
Forster”. Modern Language Studies Vol. 33
No. 1/2 (Spring – Autumn): 7-23.
Frantzen, Allen J.
2007 “The Handsome Sailor and the Man
of Sorrows: Billy Budd and the Modernism
of Benjamin Britten”, Modernist Cultures
Vol. 3 No. 1: 57-70.
Fuller, Michael
2006 “The Far-Shining Sail: A Glimpse of Sal-
vation in Britten’s Billy Budd”, The Musical
Times Vol. 147 No. 1895 (Summer): 17-24.
Golianek, Ryszard Daniel -- Piotr Urbański (eds.)
2010 Od literatury do opery i z powrotem. Studia
nad estetyką teatru operowego. Toruń: Wy-
dawnictwo Adam Marszałek.
Graham, Colin
1979 “Staging first production 3”, in: Benjamin
Britten, 44-58.
Henderson, Robert L.
1964 “Budd and Gloriana Reconsidered”, Tempo.
New Series No. 68: 31-33.
134
Hindley, Clifford
1989 “Love and Salvation in Britten’s Billy
Budd”, Music & Letters Vol. 70 No. 3
(August): 363-381.
1992 “Homosexual Self-Affirmation and Self-
Oppression in Two Britten Operas”,
The Musical Quarterly Vol. 76 No. 2
(Summer): 143-168.
1994 “Britten’s Billy Budd: The «Interview
Chords» Again”, The Musical Quarterly
Vol. 78. No. 1: 99-126.
Holinghurst, Alan
1998 The Swimming-Pool Library. London:
Vintage.
Howard, Patricia
1968 Rev.: Benjamin Britten, Billy Budd. Solo-
ists/Ambrosian Opera Chorus/LSO/
Britten DECCA. The Musical Times Vol.
109 No. 1510 (December): 1125.
Law, Joe K.
1985 “«We Have Ventured to Tidy up Vere»:
The Adapters’ Dialogue in Billy Budd”,
Twentieth Century Literature Vol. 30
No. 2/3: 397-314.
Mason, Ronald
1951 “Herman Melville and Billy Budd”, Tempo,
New Series No. 21 (Autumn): 6-8.
McKellar, Shannon
1997 “Re-Visioning the ‘Missing’ Scene: Critical
and Tonal Trajectories in Britten’s Billy
Budd”, Journal of the Royal Musical Associa-
tion Vol. 122 No. 2: 258-280.
135
Melville, Herman
1998 Billy Budd & Other Stories. Ware: Words-
worth Classics.
Piper, John
1979 “Designed for Britten”, in: Benjamin
Britten, 5-7.
Porter, Andrew
1952 “Britten’s Billy Budd”, Music & Letters
Vol. 33 No. 2 (April): 111-118.
Reed, Philip
2008 Billy Budd, in: booklet for: Britten Benja-
min, Billy Budd. Decca.
Tuchowski, Andrzej
1994 Benjamin Britten: twórca – dzieło – epoka.
Kraków: Music Iagellonica.
Whittall, Arnold
ND “Billy Budd”. The New Grove Dictionary
of Opera. Ed. Stanley Sadie. Grove Music
Online. Oxford Music Online.
(http://www.oxfordmusiconline.com/su
bscriber/article/grove/music/O009276)
(date of access: 6 June 2010).
1990 “Twisted Relations. Method and Meaning
in Britten’s Billy Budd”, Cambridge Opera
Journal Vol. 2 No 2: 145-171.
136
Heiko Zimmermann
University of Trier
Preface
137
and how to deal with it – at least if one wants to take
up a democratic approach. The relations to the individ-
ual lives are much more manifold, depending
on the own experience, on class, ethnicity, nationality
and time. The light bulb – to stick with the chosen ex-
ample – emits electro-magnetic radiation, no matter
who looks at it and no matter who teaches the basics
of electrodynamics and how. The effects of the ways
we read and analyse literary texts are much less predict-
able; they are infinitely more subjective. Equally subjec-
tive are the reasons, texts, and methods which are cho-
sen in the literary classroom. As these reasons precede
and influence the teaching, it befits every teacher
of literature – who has the freedom of choice – to ponder
about them. This includes the younger scholars. I have
taken the liberty of sharing my thoughts on this topic
in a rather essayistic form.
Introduction
138
We are living in equally transitional times;
the internet revolution and other globalising forces have
come upon us; we have to renegotiate the terms
and conditions of our coexistence. This is why an occu-
pation with this – again – most topical author
and his writings can be beneficial to us today.
In my essay, I would like to focus on the variety
of problems we have to contemplate upon and address
in our teaching today, and in how far Forster
can be a vehicle for this purpose in the literature class-
rooms at universities in 2010. Some of the topics
that have to be addressed and re-addressed are ques-
tions of gender and sexual orientation roles, questions
of ethnicity and nationality and the educational canon
with the values that shall be conveyed through it.
139
nomic forces.16 These forces also focus on a faster acqui-
sition of university degrees. Ball points out that central
elements of such educational reforms are common
around the globe (cf. 1998: 122). According to the activ-
ists in the students’ protests of 2009, the change from the
Magister to the Bachelor and Master system in Germany
impedes interested students not only in the participation
in students’ self governance, but it also forces them
to follow courses of study which are organised more
along school lines, often not providing much time
for own projects, like having literary circles, discussion
groups or working on a voluntary basis. These are,
however, the places where social interactions shape
the point of view towards society, the future, capitalism
and towards the own purpose of life. As educational
agents, new courses of study, in my opinion, have
to reflect the reduction of students’ self-organised forma-
tive activities and the resulting increase in responsibility
towards the students and towards society. The humani-
ties and the social sciences are the fields that deal di-
rectly with the most important subject: the human –
medicine and biology, admittedly, do so too,
but from another perspective. We are responsible
140
for discussing values, society and the arts, which
are an expression of the first.
How is it possible to define the social goals of uni-
versity education? Elaine Showalter puts it this way:
In the 1960s and 70s, the field was often the place
for political discussion and reform. Today, we are con-
fronted with other challenges. Showalter writes that
141
[i]n dark times, moments of personal or collective
anguish, literature professors have to think about
the abstractions of professional ethics in a much
more urgent and existential way. At these moments,
the clichés of our field suddenly take on startling life,
and the platitudes of the humanities become credos
that confront us with real choices and decisions
on how to act (2003: 131).
One of the darker hours was surely the time of the at-
tacks on the World Trade Center and the Pentagon.
Showalter recounts the classroom experiences of a gra-
duate student teaching a course at Columbia:
142
values, social justice, sustainable development
and environmental education (Edwards 2008: 53).18
143
is material which, on the one hand, shows strategies
of coping with problems similar to the current issues,
and, on the other hand, provides objects to come
up against, objects that productively create friction while
dealing with them. Forster and his texts offer both.
Two examples shall suffice.
144
There seem to be many fields in which the human rights
and findings of science that used to be taken for granted
are questioned again.20 Forster with his covert homosex-
ual undertone, his overt portrayal of homosexuality
in Maurice and the slightly exaggerated meditations
about it, e.g. in “Little Imber”, can be a basis for discus-
sions of the subject.
Issues that have to be addressed in present day uni-
versity classrooms are the history and the status of gen-
der and sexual orientation, such as stereotypes, legisla-
tion and power relationships, e.g. the concept of hetero-
normativity. Talking about Forster’s œuvre, two ap-
proaches to the texts seem to be fruitful. A biographical
approach that centres around the author’s sexuality,
resulting in conjectures about his stopping publishing
prose, seems to be rather old-fashioned. Using intrinsic
approaches, one can help students to connect to the topic
without the necessity of them being interested
in the author.
First, there is the question of the plausibility
and credibility of heterosexual encounters, love
and romance in his novels that has been discussed fre-
quently and can be reviewed with students. Here, novel
points of view towards roles in flirting or in relation-
145
ships might emerge. Second, “weird” homosexual en-
counters can be another topic. The endings of some
of Forster’s homoerotic pieces of prose are especially
interesting, be it the violent murder in “The Life
to Come” (an escape to the afterlife), the fantastic plot
of “The Classical Annex” (a narrative escape to classical
mythology), the bloody ending of “The Other Boat”
(no escape at all, an end in death – the image of gays
being punished for their sexual identity), the implausible
and dissatisfying ending of Maurice (an escape to pas-
toral nature) or the grotesque deconstruction of nature
and heteronormative society in the whimsical dystopian
fiction “Little Imber” (an escape to implausibility
and/or an improbable future). Comradeship and a ten-
sion between a homosocial society and homoerotic
attraction is also a topic that can be traced in most
of Forster’s longer prose texts.
Parminder Kaur Bakshi’s Distant Desire argues
that not political and social critique but homosexual love
forms the major part of A Passage to India. Aziz’s
and Fielding’s friendship, complemented with Indian
mythology, shall convey intimacy between the two men.
In the end, their friendship, or, if you follow Bakshi,
the ideal homoerotic love fails due to political and social
circumstance. George Piggford’s Queer Forster moves
along similar lines, arguing quite biographically
that Forster’s homosexual desires resulted in a fetishisa-
tion of the colonial or social other, i.e. people of other
ethnicity or class.
From my experience, I can say that an intrinsic ap-
proach is more promising. Teaching “Little Imber”
to an undergraduate class, I was astounded by the posi-
tive reception by the students. I had thought that
146
they would consider the story’s implausibility cheap,
the plot and especially its ending somehow even dis-
gusting. Quite the contrary was the case. The discussion
which had started with an analysis of male and female
roles within the story ended with the conclusion
that the text represented a very welcomed finger exercise
in deconstructing heteronormativity. Indeed, this is one
of the most striking features of the story. Heteronorma-
tivity which makes up binary “natural” roles such
as the ordered pairs male/female (sex), male/female
(gender), masculine/feminine (appearance and behav-
iour), father/mother (parental roles), active/passive
(behaviour) is ignored in almost every aspect
of the story, even the roles during sexual intercourse
are addressed and then dismissed,
21 For a detailed analysis of the story, cf. ch. 6 from Meyer 2000.
147
2nd Example: Ethnicity and Nationality
A Passage to India is not the only text dealing with the dif-
ferences, the misunderstandings and the struggle
for ground of different cultures in Forster’s œuvre.
There are, next to the obvious Italian novels, short stories
as well as non-fictional texts that deal with national
and racial stereotypes and identities (e.g. Hills of Devi
or “Recollections of Nassenheide”). Many of them share
the belief that underneath all the differences, there
is a human core that needs to be addressed by trans-
gressing or discussing the separating differences.
This shall be exemplified looking specifically at Forster’s
image of Germany.
The columnist Julie Burchill writes in her essay
“Thinking the Wurst”, “it’s fair to say that Not Being
German – in fact, being The Opposite Of German –
did in some way define my life” (2001). By stating this,
she supports the findings of image and identity studies
(cf. Zimmermann 2003 ch. 1.1). “Othering”, the discur-
sive constitution of identity, is traceable in Forster’s
writings, too. Forster does not only construct the English
national identity by othering it from Germany,
e.g. he also deconstructs the contrast that is the core
of his definition to eventually outline the unavoidable
convergence of various cultures in the future.
According to Forster, a distinctive feature of English
society is its middle-class character:
148
in England have the middle classes been in power
for one hundred and fifty years (1967a: 13).
149
In Germany the Reformation was due to the passion-
ate conviction of Luther. In England it was due
to a palace intrigue (1967a: 21).
150
Many of Forster’s texts can serve to discuss issues
of national stereotypes and national identities. The fol-
lowing could be a possible line of thought while teach-
ing one of Forster’s major works, Howards End.
One may as well begin with Helen’s letter to her sis-
ter. In this letter, she writes about her first visit
to Howards End:
151
before Howards End was published. P. N. Furbank puts
it this way:
152
had appointed Germany to power. Another effect
was a deterioration of the special German intellect
and imagination (cf. ibid.). The turning away of Helen
and Margaret’s father, Ernst Schlegel, from the new
Germany produces a connection of the whole family
with the idealistic Germany. This is also supported
by their qualities as described in the novel. The Schlegels
are, in contrast to the new Germany, unpractical
(cf. Forster 2000: 144), and they represent truth in argu-
ment, whereas the Wilcoxes represent quickness
(cf. Forster 2000: 128). The Schlegels are compatriots
of Hegel and Kant, they are idealistic, dreamy, and their
imperialism is the “imperialism of the air” (cf. Beer
1962: 102-103); thus, they represent, in the contrast be-
tween public and private, the inner life in the novel.
There are all kinds of reflections and echoes
in the description of national and transnational issues
in the novel. As Müllenbrock states, it is Forster’s inten-
tion to show the pointlessness of a misled national pride.
The end of one of the fruitless debates of Mrs. Munt
and Fräulein Mosebach in the novel is marked
by a sardonic comment by the narrator, “‘Yes, that is so,’
conceded Frieda; and another international incident
was closed” (cf. Forster 2000: 143). Episodes like these
do not only show a criticism of unthinking nationalism
but also an evaluation of both sides: they are compara-
ble. Forster constructs the novel with a number of paral-
lels in the two camps. The correspondence of Frieda
Mosebach on the German side, for example, is the chau-
vinistic Mrs Munt on the English. These characters,
often not too congenial ones, present, on the one hand,
the limits of a spectrum of views, and, on the other,
153
they produce polarities which are helpful for a dialecti-
cal treatment of the challenges.
The novel does not only dwell on tradition and his-
tory, but it also outlines new developments. The narrator
of Howards End himself sees a general change
in the attitude of people all over the world. He observes
a denationalization of which the first indications
can already be found in the English capital:
154
As already pointed out, Forster’s texts offer both:
a discussion of the problems within the text with model
solutions and a surface against which contemporary
problems can be projected and discussed.
Conclusion
155
be a personal act, the curricula delimited by the students
and their backgrounds. With the help of Forster’s texts,
the teacher can offer material which, on the one hand,
shows strategies of coping with problems similar
to the current issues, and, on the other hand, provides
objects to come up against. E. M. Forster and his texts
offer both, and they offer a clear conviction – the belief
in humanity.
Bibliography
156
Burchill, Julie
2001 “Thinking the Wurst”, Guardian Unlimited.
(http://www.guardian.co.uk/Columnists
/Column/0,5673,556024,00.html) (date
of access: 22 September 2001, 22 June
2003).
Colmer, John
1969 “Howards End Revisited”, in: H. H.
Anniah Gowda (ed.), 9-22.
Crosby, Julie
2001 “Theatre of the Absurd”, The Chronicle
of Higher Education: Career Network.
(http://www.chronicle.com/jobs/2001/1
1/2001110502c.htm) (date of access:
14 October 2003).
De Charms, Leslie
1958 Elizabeth of the German Garden. London:
Heinemann.
Deutscher Bundestag
2008 “Antwort der Bundesregierung auf
die Kleine Anfrage der Abgeordneten
Volker Beck (Köln), Josef Philip Winkler,
Hans-Christian Ströbele, weiterer
Abgeordneter und der Fraktion
BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN”, Drucksa-
che 16/8022, 12 Feb. 2008.
Diller, Hans-Jürgen et al. (eds.)
1986 Images of Germany. Anglistik und Eng-
lischunterricht 29/30. Heidelberg: Winter.
Eagleton, Terry
1996 Literary Theory: An Introduction.
(2 edition.) Oxford: Blackwell.
nd
157
Edwards, Richard -- Robin Usher
2008 Globalisation and Pedagogy: Space, Place and
Identity. (2nd edition.) London: Routledge.
Forster, Edward Morgan
1941 “Tolerance”, in: Forster 1965: 53-57.
1959 “Recollections of Nassenheide”, The Lis-
tener, 1 Jan.: 12-14.
1965 Two Cheers for Democracy. Harmond-
sworth: Penguin.
1967a “Notes on the English Character”,
in: Forster 1967b: 13-25.
1967b Abinger Harvest. Harmondsworth:
Penguin.
1980 “Little Imber.” Arctic Summer and Other
Fiction. Ed. Elizabeth Heine and Oliver
Stallybrass. (The Abinger Edition vol. 9.)
New York: Holmes. 226-235.
1985 Commonplace Book. Ed. Philip Gardner.
Stanford: Stanford University Press.
1999 What I Believe and Other Essays. Ed. Nicolas
Walter. (Freethinker’s Classics 3.) London:
Foote.
2000 Howards End. [1924] [Reprinted Naples,
FL: Trident Press.]
Furbank, Philip N.
1974 “‘Ger. . .’”, The Listener 31 Jan.: 153.
1979 E. M. Forster: A Life. Oxford: Oxford
University Press.
Gogh, Noel
1998 Globalisation and Curriculum: Theorising
a Transnational Imaginary. Geelong: Deakin
Centre for Education and Change, Faculty
of Education, Deakin University.
158
Gowda, H. H. Anniah (ed.)
1969 A Garland for E. M. Forster. Mysore: Liter-
ary Half-Yearly.
Hirsch, Nele
2008 “‘Bologna-Prozess’ und der Kampf an den
Hochschulen”. (http://www.linksnet.de/
en/artikel/21217) (date of access: 5 June
2008).
Martin, Robert K. -- George Piggford (eds.)
1997 Queer Forster. (Worlds of Desire: The
Chicago Series on Sexuality, Gender and
Culture.) Chicago: University of Chicago
Press.
Mason, Robin
1998 Globalising Education: Trends and Appli-
cations. London: Routledge.
McLean, Monica
2006 Pedagogy and the University: Critical Theory
and Practice. London: Continuum.
Medalie, David
2002 E. M. Forster’s Modernism. Basingstoke:
Palgrave.
Meyer, Michael J.
2000 Literature and Homosexuality. Amsterdam:
Rodopi.
Müllenbrock, Heinz-Joachim
1967 Literatur und Zeitgeschichte in England
zwischen dem Ende des 19. Jahrhunderts und
dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
(Britannica et America 16.) Hamburg:
Cram, de Gruyter.
159
Pan Africa International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans
and Intersex Association
2009 “Uganda Anti-Homosexuality Bill 2009”,
ILGA Press Statement on Uganda.
(http://ilga.org/ilga/en/article/mbPg8T
51IH) (date of access: 12 October 2009).
Rowan, Leonie -- Leo Bartlett -- Terry Evans (eds.)
1997 Shifting Borders: Globalisation, Localisation
and Open and Distance Learning. Deakin
Geelong: Deakin University Press.
Shaheen, Mohammad
2004 E. M. Forster and the Politics of Imperialism.
Basingstoke: Palgrave.
Showalter, Elaine
2003 Teaching Literature. Malden, MA:
Blackwell.
Stern, Johannes
2010 “Zehn Jahre Bologna-Prozess”.
(http://www.wsws.org/de/2010/mar20
10/bolo-m20.shtml) (date of access: 20
March 2010).
Winkgens, Meinhard
1986 “Die Funktionalisierung des Deutsch-
landbildes und seiner Konnotation einer
idealistischen Kultur in E. M. Forsters
Howards End”, in: Hans-Jürgen Diller et al.
(eds.), 113-142.
Zimmermann, Heiko
2003 The Image of Germany in the Writings
of E. M. Forster. [Unpublished Thesis,
University of Leipzig.]
160
Krzysztof Fordoński
University of Warsaw
161
Forster first came to Poland in 1905 when he ac-
cepted the job offer of Countess Elizabeth von Arnim
as the tutor of her three daughters. As he later remarked:
“I wanted to learn German and do some writing” (Lago
-- Hughes -- MacLeod Walls 2008: 456). The Countess,
famous for her German Garden and its literary descrip-
tion, lived in the manor in village called Rzędziny,
22 kilometres north from Szczecin in Western-
Pomeranian province. Obviously, neither Forster nor
the Countess, nor anybody else knew that they were
in Poland, because the village was then called Nassen-
heide, while Poland arrived in these parts exactly forty
years later.
The village itself had by then quite a history
of moving from state to state: as established in
the Duchy of Pomerania in the late 13th century, it was
from 1637 to 1720 part of Kingdom of Sweden
(with a brief spell of Danish occupation), and afterwards
Kingdom of Prussia, German Reich, to be ultimately
awarded to Poland in 1945. Actually, it is only by some
weird whim of history and geography that Nassenheide
is now in Poland, since the border with Germany
is approximately one kilometre away. It also had some
literary history, as in the early 19th century it belonged
to relatives of Johann Wolfgang Goethe.
Unfortunately, Forster’s fans will not find many
traces of his presence there. The manor did not survive
the Second World War. According to Polish historians
of the region, it was destroyed by the Allies in August
1944 during a bombing attack on the nearby synthetic
fuel plant Hydrierwerke Poelitz AG in Police (Kalita-
Skwierzyńska -- Opęchowski 2007: 104). Nicola Beau-
man, however, claims that “the house was destroyed
162
by Russian shells in 1945” (1994: 175). Regardless
of which version is true (and the house could have been
bombed twice in the final months of the war), only
the stable block and chestnut avenue have survived
to this day.
I tried to look for some Polish traces in Forster’s let-
ters from Nassenheide and, quite obviously, found
nothing. However, Forster returned to his recollections
of Nassenheide in 1958 when he reviewed a recently
published biography of his hostess there, Countess
Elizabeth von Arnim, written by Leslie de Charms
(Lago -- Hughes -- MacLeod Walls 2008: 456-462),22
and in his broadcast I found the following sentence:
22The broadcast was also published in The Listener vol. 1 (1959): 12-
14.
163
bami’ appeared in 1934), “the idea soon occurred
to them that she might translate his novels” (Furbank
1981, 2: 174). The situation turned rather awkward when
Mysłakowska started to share with Forster the more
intimate details of her marital life (she wanted to divorce
her husband, who, as she claimed, had threatened
her with a revolver) and asked him for help.
When Forster returned to England, Mysłakowska
sent him a proposal of marriage, a few weeks later
she arrived in person and, during a walk in the woods
in West Hackhurst, she repeated her proposal in person.
To make matters even worse, Forster’s mother found
the visitor highly attractive and the writer “half sus-
pected she wanted to marry him off” (Furbank 1981, 2:
175) at the tender age of fifty-three. Forster managed
to extricate himself from the affair with fair grace,
even retaining the friendship of Mysłakowska. In Au-
gust 1934 he wrote to Christopher Isherwood about
his current employments among which he listed:
164
While travelling through Poland on the train Forster
thought about “Invocation by Rhetoric” in Shakespeare’s
plays, a thought originally brought to him by remem-
bered lines from Hamlet: “So frowned he once when
in an angry parle / He smote the sledded Polack
on the ice” (Forster 1988: 94).
Forster was not very popular (or, more precisely,
he was almost completely unknown) in Poland
in the period between the Great and the Second World
War. In the 1930s, he was mentioned in Polish press
mostly in connection with his public activities. Conse-
quently, in May 1936 a brief note „Skonfiskowana
ksiąŜka E. M. Forstera” (“Confiscated Book of E. M.
Forster”) in Wiadomości Literackie by Jan Ciepliński misin-
formed Polish readers about the problems Forster
had with the first edition of Abinger Harvest. Apparently
oblivious to facts of the case,23 Ciepliński claimed
that Forster
23The case was actually quite complex – Forster referred in his essay
entitled “Flood in the Office” to conflict between two representatives
of British administration in Egypt which took place during the Great
War. Not knowing that the matter had been the subject of court
proceedings some two decades earlier, he repeated what the court
of justice had found as libel. Consequently, the first edition
had to be withdrawn and replaced with another which did not
include the essay (Heine 1996: XIII-XVI), which was republished only
in the Abinger edition in 1996.
165
The note ends in a wish that some of Forster’s books
should be published in Poland. It received an immediate
reply from the publishing house Towarzystwo Wy-
dawnicze “Rój”, which informed the readers in June
1936 in the same weekly that A Passage to India would
be available in the autumn of the same year (1936: 8).
Apparently, the optimism was unfounded as Mysła-
kowska’s translation of A Passage to India as W słońcu
Indii (‘In the Sunshine of India’) was published only
in 1938 with the note “by permission of the Author”.
The book was quite well publicized and even
As. Ilustrowany Magazyn Tygodniowy, a weekly magazine
for ladies, included a review (Kurowska 1987: 74). How-
ever, the reviews in serious literary press were rather
critical. In his review for Wiadomości Literackie Zbigniew
Grabowski called the story “diligently banal and hon-
estly boring” while his conclusion was that it was
“yet another translator’s mistake, yet another wasted
effort” (1938: 5). The novel was also quite unfavourably
reviewed in Rocznik Literacki by Andrzej Tretiak.
The reviewer is critical towards the original, which
he found “provincial . . . regardless of its artistic merit”
and consequently “rather boring from the point of view
of a prospective Polish reader” (1939: 124). His opinion
of the quality of the translation is far worse; he quoted
some of the more unhappy translator’s choices such
as replacing “buffalo” with the most Polish of animals
“Ŝubr” (‘wisent’) or translating “caterpillars” as “mo-
tyle” (‘butterflies’) and went on to quote a lengthy pas-
sage, the meaning and style of which is rendered
in a rather grotesque way. Tretiak’s conclusion is scath-
ing: “artistic prose must not be translated in this way”
(1939: 125).
166
It is uncertain if Forster made more lasting friends
during his brief visit in 1932. One could expect that such
contacts with Poland would be traceable among
Forster’s letters, but this assumption does not seem very
rational when we consider the fact that letters sent
to Poland before the Second World War probably per-
ished, and after the war the Iron Curtain quite success-
fully cut Poland off from Great Britain. If any letters
survived in Poland, they were certainly not accessible
to Mary Lago, who compiled Calendar of the Letters
of E. M. Forster published in 1985. We can find in the vo-
lume two Poles – the poet, playwright, and literary critic
Antoni Słonimski (1895-1976) and the expressionist
painter Feliks Topolski (1907-1989) – but the correspon-
dence dates from the period when the two gentlemen
resided in Great Britain. The two letters to Słonimski
are especially interesting as they were written in Sep-
tember 1944 during the Warsaw Uprising and Forster
expressed his compassion towards the fighting Polish
capital (Lago 1985: 160). Unfortunately, they have not
been published and they are now in private hands.
Forster never returned to Poland and during his life-
time no more of his works were published here. The first
Polish translation of the short story “The Other Side
of the Hedge” appeared in 1964 in the London based
émigré magazine Kontynenty, which did not circulate
in Poland. The first novel which came out after the Sec-
ond World War in Poland was Howards End, published
in 1977 as Domostwo pani Wilcox (‘Mrs Wilcox’s Manor’),
translated by Ewa Krasińska. The centenary of Forster’s
birth was celebrated in 1979 with a new translation
of A Passage to India by Krystyna Tarnowska and And-
167
rzej Konarek. For over a decade they were the only
Forster’s novels available to Polish readers.
As anywhere else in the world, the movie produc-
tions of Merchant and Ivory renewed interest in Forster’s
works in the early 1990s. The first, moderately success-
ful, translation of A Room with a View by Agnieszka
Majchrzak appeared in 1992. Krasińska’s translation
was published again in 1993, this time as Howards End,24
as the cover design clearly suggests to accompany
the Academy Award winning film which was shown
in Poland at the same time. A new edition of Tarnowska
and Konarek’s translation of A Passage to India appeared
in the same year. They were soon followed by a transla-
tion of Maurice by Maria Olejniczak-Skarsgard (1994),
after which Forster disappeared from Polish bookstores
for another decade.
The translation of Majchrzak was not well received,
so when Polish branch of Bertelsmann started to reissue
Forster’s novels in 2003, they used the formerly men-
tioned translation of A Passage to India but ordered
a new translation of A Room with a View from Halina
Najder, which first appeared in 2003. Most of these
translations have been in print since, no more titles,
however, have become available. The first two novels,
Where Angels Fear to Tread and The Longest Journey,
have not been translated still.
Forster’s short stories were even less popularised.
The first translation of “The Other Side of the Hedge”
has been mentioned before. The first translation
24It was published yet again in 2009, this time as Powrót do Howards
End (‘Return to Howards End’), which was the title given to the film
based on the novel by its Polish distributors.
168
of “Machine Stops” by Hanna Kobus (“Maszyna staje”)
was published in a science-fiction anthology in 1986.
Another, by Piotr Szymor (“Koniec maszyny”), is avail-
able on the Internet. There are also two short stories
published in literary magazines in the year 2000
by the present author. Complete bibliography of For-
ster’s works available in Polish, including subsequent
reprints of earlier translations, is included below.
Scholarly interest in Forster has been even more lim-
ited – there are two PhD theses and probably a handful
of MA and BA theses (there are no generally accessible
data bases, while appropriate data base of the University
of Warsaw includes only two such MA theses).
The number of published scholarly studies is also
far from impressive; this volume most probably doubles
the number of studies in Forster originating from Po-
land. We all hope, however, that this collection will
mark the beginning of a renewed interest in Forster’s
works – resulting both in new translations of his novels,
short stories, and essays, as well as in new scholarly
studies (including the first monograph on Forster
in Polish), which shall reveal even newer aspects
of this great British novelist.
169
Bibliography
Beauman, Nicola
1994 E. M. Forster. A Biography. New York: Alfred
A. Knopf.
Ciepliński, Jan
1936 “Skonfiskowana ksiąŜka E. M. Forstera”,
Wiadomości Literackie 24, 6.
Forster, Edward Morgan
1972 Two Cheers for Democracy. (The Abinger
Edition vol. 11.) London: Edward Arnold.
1996 Abinger Harvest and England’s Pleasant Land.
(The Abinger Edition vol. 10.) London:
Andre Deutsch.
Forster, Edward Morgan -- Philip Gardner (eds.)
1988 Commonplace Book. Aldershot: Wildwood
House Ltd.
Furbank, P. N.
1981 E. M. Forster. A Life. San Diego, New York
and London: Harcourt Brace & Company.
Grabowski, Zbigniew
1938 “Przekłady z angielskiego”, Wiadomości
Literackie 25, 5.
Heine, Elizabeth
1996 “Editor’s Introduction”, in: Edward Morgan
Forster, IX-XVIII.
Kalita-Skwierzyńska, Kazimiera -- Mirosław Opęchow-
ski
2007 Stolec Rzędziny Łęgi. Szczecin: Stowarzysze-
nie Czas Przestrzeń.
170
Kurowska, ElŜbieta
1987 Recepcja literatury angielskiej w Polsce
(1932-1939). Wrocław: Zakład Narodowy
im. Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej
Akademii Nauk.
Lago, Mary (ed.)
1985 Calendar of the Letters of E. M. Forster. London
and New York: Mansell Publishing Limited.
Lago, Mary -- P. N. Furbank (eds.)
1985 Selected Letters of E. M. Forster. Volume Two
1921-1970. Cambridge Mass.: The Belknap
Press of Harvard University Press.
Lago, Mary -- Linda K. Hughes -- Elizabeth MacLeod
Walls (eds.)
2008 The BBC Talks of E. M. Forster 1929-1960.
A Selected Edition. Columbia and London:
University of Missouri Press.
Towarzystwo Wydawnicze „Rój”
1936 “E. M. Forster”, Wiadomości Literackie 27
(659): 8.
Tretiak, Andrzej
1939 “Przekłady. Literatura angielska i anglo-
amerykańska”, Rocznik Literacki VII (1938):
114-133.
Novels
1938 W słońcu Indii (A Passage to India). (Transl.
by Helena Mysłakowska.) Warszawa: Towarzy-
stwo Wydawnicze Rój.
171
1977 Domostwo pani Wilcox (Howards End). (Transl.
by Ewa Krasińska.) Warszawa: Czytelnik.
1979 Droga do Indii (A Passage to India). (Transl.
by Krystyna Tarnowska and Andrzej Konarek.)
Warszawa: Czytelnik.
1992 Pokój z widokiem (A Room with a View). (Transl.
by Agnieszka Majchrzak.) Warszawa: Comfort.
1993 Howards End. (Transl. by Ewa Krasińska.) War-
szawa: Czytelnik. [New edition of 1977 transla-
tion with a new title.]
1993 Droga do Indii (A Passage to India). (Transl.
by Krystyna Tarnowska and Andrzej Konarek.)
Gdańsk: Atext. [New edition of 1979 translation.]
1994 Maurycy (Maurice). (Transl. by Maria Olejniczak-
Skarsgaard.) Gdańsk: Atext.
2003 Droga do Indii (A Passage to India). (Transl.
by Krystyna Tarnowska and Andrzej Konarek.)
Warszawa: Świat KsiąŜki. [New edition of 1979
translation.]
2003 Pokój z widokiem (A Room with a View). (Transl.
by Halina Najder.) Warszawa: Świat KsiąŜki.
2009 Powrót do Howards End (Howards End). (Transl.
by Ewa Krasińska.) Warszawa: Prószyński
Media. [New edition of 1977 translation with yet
another title.]
2009 Pokój z widokiem (A Room with a View). (Transl.
by Halina Najder.) Warszawa: Świat KsiąŜki.
[New, book-club edition of 2003 translation.]
[2009] Pokój z widokiem (A Room with a View). (Transl.
by Halina Najder.) [Słupsk:] Oxford Educational.
[New edition of 2003 translation, published in
the series “Love & Story – Classic Romances”.]
172
Short Stories
1964 “Po drugiej stronie Ŝywopłotu” (“The Other Side
of the Hedge“). (Transl. by H. Carroll.)
Kontynenty 72: 18-20.
1986 “Maszyna staje” (“Machine stops”) (Transl.
by Hanna Kobus.), in: James E. Gunn (ed.) Droga
do science fiction 2 (Road to Science Fiction: From
Wells to Heinlein). Warszawa: Alfa.
2000 “Skała” (“The Rock”). (Transl. by Krzysztof
Fordoński.) Znak 11 (546): 156-159.
2000 “Aneks klasyczny” (“The Classical Annex”).
(Transl. by Krzysztof Fordoński.) Przekrój 46
(2689): 54-55.
n.d. “Koniec maszyny” (“Machine Stops”). (Transl.
by Piotr Szymor.) (http://www.fabs.icmedia.pl/
main.php?index= 490&show=351&lang=pl) (date
of access: 25 May 2010).
173