Culture-Based Text Analysis in Translation. A Vision For Comprehension
Culture-Based Text Analysis in Translation. A Vision For Comprehension
Culture-Based Text Analysis in Translation. A Vision For Comprehension
Abstract
Comprehension can be described as the ability to construct the meaning of a text, spoken or
written. Such ability requires a complex mix of linguistic and world knowledge acquired
through interactions with the global environment, transcending language, and cultural transla-
tion barriers. In addition, translation schools propose various models to address the difficulties
inherent in comprehending the source text (ST) by using analysis from the linguistic, sociolin-
guistic, or cognitive perspectives. On the basis of translation schools’ models of text analysis,
this study similarly attempts to provide a corpus-based analysis of culture-based texts from
authentic sources (i. e. British online news). Results corroborate that the comprehension of cul-
ture-based texts can be attained through textual and lexical analyses. Further, the cultural, lin-
guistic, sociolinguistic, and cognitive perspectives of translation can be employed to create a
positive interaction between the internal and external components of a ST text on the one hand,
and a translator on the other hand. Drawing on the multimodality of text analysis, this study
attempts to offer a practical model for culture-based text analysis that can be applied at a trans-
lation class or course level.
1 Introduction
In recent years, interest in translation has grown to satisfy the need to initiate communication
and achieve a good understanding among nations. Such communication (i. e., among people of
different languages) cannot be achieved unless linguistic and cultural gaps are somehow
bridged (Newmark 1988; Baker 1995; Nord 1997). Sapir (1949 cited in Mansouri 2004: 27)
argues that “translation is an essential means through which access to the cultures of different
nations is possible”. Moreover, "globalization increases the need for human ability to mediate
and account for the implicit, cultural distance, and all other factors that are involved in commu-
nication" (Lobina 2018: 96). Thus, the translator's role is to ensure the possibility of communi-
cation among nations of different languages and cultures, considering all such variables of the
communication process.
Language is viewed as a window into culture. Through language, viewing the culture of differ-
ent communities is possible. Halliday and Hasan (1985) corroborate that the theory of context
precedes the theory of text, meaning that context is necessary for the adequate understanding
of text. Moreover, numerous models are proposed to examine the culture embedded in lan-
guages, such as linguistic content analysis (Roberts, 1989), discourse analysis (Bernstein
1972;
Geerts 1973; Hymes 1972; Garlick 1987), and text analysis, (Hatim/Mason 1997). Each model
has its own methodology to analyze general and culture-based texts. The common methodology
used in written translations is text analysis, which is taken from Applied Linguistics to facilitate
the understanding of the texts. Further, content analysis is a traditional textual analysis method
for examining culture. For the present, however, the rich and varied literature on ‘content anal-
ysis makes proceeding on the basis of a homogeneous understanding of the method fairly dif-
ficult (cf. Titscher et al. 2000:55).
In text analysis, the text should be the center of attention. Texts can be analyzed at all linguistic
levels (words, phrases, and sentences), sociolinguistic (target audience or individual reader),
cognitive (working memory capacity), and general world knowledge. In addition, text analysis
is a means to explore the text and identify its features, writer, and audience. It can be used to
examine the interplay between cognition and human factor and locate the similarities and dif-
ferences across cultures and changes within cultures.
ISSN 1615-3014
Qassem Mutahar/Gurindapalli Vijayasarathi: Culture-based text analysis in translation 93
The abovementioned definition determines features that characterize the cultural references of
intertextuality, connotation, and (un)translatability, and such features should be explained to
show their meaning and how they complicate the translation process.
1.2.1.1 Intertextuality
Intertextuality is a rhetorical device used by writers to solidify and increase the persuasiveness
of an argument based on the previous knowledge of other texts, historical incidents, proverbs,
films, and other sources (Hatim/Mason 1997; Thawbteh 2007). To achieve successful commu-
nication, the text producer and the text receiver should share the same relevant background.
The lack of this background between a translator and a text receiver would threaten the whole
communication, resulting in a great loss of information (Kashoob 1995).
Fairclough (2003) explains intertextuality as texts that draw upon incorporate and decontextu-
alized dialogues with other texts. It is also partly a matter of human assumptions and presuppo-
sitions upon speaking or writing. In addition, Titscher et al. (cf. 2000: 23) classify intertextuality
into what relates to precedent, simultaneously occurring discourse and genres and text varieties.
Intertextuality works at textual and lexical levels in a sense that textual intertextuality refers to
the classification of texts (such as religious, political, or social, among others), whereas lexical
intertextuality refers to culturally specific elements in a text (such as religious, political, or
social, among others). Accordingly, the task of a translator is to identify the intertextual sign in
a text as well as comprehend its meaning and connotation. Otherwise, deviation will occur in
the rendition of meaning (Newmark 1981).
1.2.1.2 Connotation
Connotation refers to “people's strong, weak, affirmative, negative or emotional reaction to
words” (cf. Thawbteh 2007: 30). Societal norms and conventions influence language uses and
ways of communications. Therefore, translators should address such norms and conventions
when translating connotative expressions from one language to another. Cultural differences
between languages play a crucial role in delivering the connotative meaning, which constitutes
difficulties in perceiving the meaning from one language to another. Further, words of conno-
tative meanings in one language may not be the same in another. Mouakket (1988: 209) argues
that “different languages frequently reflect different connotations and associations of feeling
because of differences in different cultural roots”. For instance, the Arabic lexis ‘maharem’
means people who are legally forbidden to marry a woman because of the blood relationship
extant from sharing of the breast milk, as the law likens it to her father, brother, and other kin.
ISSN 1615-3014
94 Linguistik online 95, 2/19
However, this concept does not exist in English (cf. Thawbteh 2007: 76). Moreover, the term
‘unmarried couple’ (i. e., a man and a woman living together outside of marriage) does not exist
in Arabic, which constitutes a comprehension problem for a translator in deciphering its mean-
ing.
ISSN 1615-3014
Qassem Mutahar/Gurindapalli Vijayasarathi: Culture-based text analysis in translation 95
ISSN 1615-3014
96 Linguistik online 95, 2/19
Wills (1983) elucidates that text analysis involves the text theme, function, stylistic dimension,
and semiotic terminology. Further, Wills focuses on the internal features of the text, ignoring
external features such as the SL writer and TL audience. Newmark (1988) verifies that ST
analysis aims to check cultural issues, elaborate on textual ambiguities, clarify the intention of
the writer from the point of view of the recipient, and determine how far readers perceive texts
similarly or differently. His model for text analysis compares the ST and TT in terms of SL
writers and TL readership, SL and TL norms, as well as SL and TL cultures. In addition, a
general objection to Newmark’s approach is that it is at once a method of tackling a translation
text (reading the text, last reading) and a set of criteria for text evaluation, but pedagogically,
distinguishing how to tackle theoretical and practical issues is desirable.
House (1981) believes that text analysis is conducted to state precisely the equivalence between
ST and TT with a view to evaluating the functional correspondence. She emphasizes on text
function and the role of situational dimensions in achieving such function and constructs a
model for situational-functional text analysis and assessment of translation by eclectically
adapting and modifying Crystal and Davy’s (1969) scheme, which is as follows:
Emery (1991:573) provides an integrated approach for text analysis, drawing on the models of
House (1981), Newmark (1988), and Wilss (1983) and argues that using text analysis should
be flexible and include the following dimensions on Table (2) below.
Macro dimension Micro dimension
Situational dimention Syntactic
Medium Semantic
Formality Lexical
Addressee/addresser relations Textual
Profiles
Style (froze, intimates)
Domain (form, specific features)
Text pragmatics (function of text, text type, purpose,
speech acts, illocutionary force), text structure (coher-
ence, cohesion), text tone
Text semiotics: culture-loaded signs, intertextuality
Table (2) Emery Model of Text Analysis (1991)
ISSN 1615-3014
Qassem Mutahar/Gurindapalli Vijayasarathi: Culture-based text analysis in translation 97
Hatim and Mason (1997) present a sociolinguistic model for text analysis: who is translating
what, for whom, when, where, why, and in what circumstances. The answers to these wh-ques-
tions are key factors to establish the priorities of each individual translation and hence guide
the translator’s choice. An accurate assessment of the situation is, therefore, as necessary as a
source of solutions to translation problems (Hatim/Mason 1997).
Moreover, Nord (2005) builds her model of text analysis on intratextual and extratextual fac-
tors. Through intratextual factors, the grammatical, semantic, and stylistic features of the text
are analyzed to grasp the ST denotative and connotative meanings. In extratextual analysis, the
translator considers what is not stated directly in the text (such as author’s identity, intention,
audience, medium, place, motivation of communication, and effect) and their functions (Nord
2005). Further, Nord's model is clearly built on previous models, as it includes analysis of the
internal and external features of the ST. Unlike other functionalists, Nord (2005) does not in-
clude how translators arrive at intratextual and extratextual factors, and rather emphasizes on
the ST. This focus enables problematic features to be identified and classified. However, it
would be complex to think that all phenomena can be so easily categorized.
Carl et al. (2011) follow a computational model of human translation by using Translog and
eye tracking and focusing on the importance of the reading process in translation. In this stage,
translators should solve comprehension problems by employing various available resources,
ranging from mental activities to online assistance via online dictionaries and search engines.
In addition, they use the Translog software and an eye-tracking device to explore students’
behaviors in different stages of translation. In using such methods, uncovering the mapping of
the translation process is possible, starting with text analysis via eye movements (gazes and
fixations) and translog (keystrokes, pauses, and mouse clicks). Such model adds a new horizon
to students’ reading behaviors in different stages of translation, which can be viewed as a pos-
itive interaction between a translator, a text, and a computer.
ISSN 1615-3014
98 Linguistik online 95, 2/19
Recent empirical studies approach the processing of ST from a cognitive point of view. A study
by Jakobsen/Jensen (2008) contrasts different reading purposes by using eye tracking: reading
for comprehension vs. reading during several translation tasks. They discuss different reading
patterns for professional vs. student translators, which suggests that the cognitive effort neces-
sary to understand the ST differs according to the degree of expertise and the purpose of read-
ing.
ISSN 1615-3014
Qassem Mutahar/Gurindapalli Vijayasarathi: Culture-based text analysis in translation 99
websites assumed to reflect English culture. In addition, the classification of cultural translation
problems was considered in the selection of authentic texts.
Several translation theorists’ classifications of texts (into religious, social, and political) were
too complex or impractical and were therefore excluded from this study. Generalizing previous
classification to most texts is complex due to their overlaps, and classifying texts as strictly
social or political is generally difficult. Therefore, choosing texts according to their topic and
lexes of relevance is appropriate (Emiry 1991). Ultimately, purposive sampling was used in the
selection of culture-based texts to achieve the aim of this study.
General texts were chosen, whereas highly specialized and literary texts were excluded. The
readership of texts is general, and the texts are parts of newspaper articles directed to their
audience (Gabriela/O' Brien 2015; Bowker/Pearson 2002; Sinclair 2003). In addition, docu-
mentary annotations were considered in the texts in terms of author, source, date of publications
for transparency and replicability, as well as contextualization and interpretation of results (cf.
Gabriela/Obrien 2015:76).
Text (1)
Text (1) deals with a criticism of the Catholic ritual of infant baptism. The first step in the
translation process is to read the text to reveal its nature and determine the problem areas that
require accounting for. See Text (1) below.
Fundamentalists often criticize the Catholic Church’s practice of baptizing infants. According to
them, baptism is for adults and older children, because it is to be administered only after one has
undergone a “born-again” experience—that is, after one has “accepted Jesus Christ as his personal
Lord and Savior.” At the instant of acceptance, when he is "born again," the adult becomes a
Christian, and his salvation is assured forever.
Bernadeane Carr, STL, Censor Librorum, August 10, 2004
Analysis at textual level
According to Nord (2005), Reiss (2000), Hatim/Mason (1991), House (1981), and Emery
(1991), the analysis should start with extratextual information, which can be attained through
top-down reading approaches (McDonough/Shaw 1997). In such reading, the translator detects
the main idea of the text, the writer’s intention, the audience, the medium, and the place. This
ISSN 1615-3014
100 Linguistik online 95, 2/19
information will help a translator approach the text with sufficient background that assists in
the text comprehension. For details, see Table (4) below.
Text 1
Topic Baptism
Function Informative
Medium Website article
Audience Christians
Lexes Baptizing, Born Again, Jesus, Salvation, and Personal Lord
Approach Top-down approach
Table (4) Model of Textual Analysis of Text (1)
On the basis of such reading, the text above is part of an article entitled, ‘Infant Baptism,’
published in a website pertaining to defending and explaining the Catholic practice of baptism.
The text is a general introduction to principles of baptism in Christianity, namely, Catholic. On
the basis of the Reiss (1971) classification of texts, the text is informative, with the author’s
intention to inform the reader about the Catholic ritual of baptism. The writer’s readership is
composed of Christians because the website aims to post Christian issues. In this type of text,
the translator should comprehend the purpose of the text’s writer and reflect this comprehension
in his or her translation. Such types of texts should ensure explicitation for TL readers that can
only be attained through text comprehension (Reiss 2000).
This extratextual information is crucial for translators because they reveal the context of the
text and its audience, which in turn facilitates the comprehension process. Hence, obtaining
such information of the ST is the systematic means to recognize the background knowledge of
the ST and interpret its expressions and lexes.
Lexical analysis
The second stage is a lexical analysis of the ST, which covers the meaning of cultural refer-
ences, their comprehension problems, and the corresponding translation strategies for such
problems. See Table (5) below.
No. Cultural Meaning Translation prob- Translation
references lem strategies
1. Baptizing To christen through certain ritu- Intertextuality Internal com-
als (Meriam Webster) prehension
2. Born A person who has become an Idiomatic struc- Strategies2 Ex-
Again evangelical Christian as a result ture, intertextuality ternal compre-
of a religious experience (Col- and implicit mean- hension Strate-
lins Dictionary1) ing gies
3. Salvation Deliverance from sin and its Intertextuality and
consequences implicit meaning
ISSN 1615-3014
Qassem Mutahar/Gurindapalli Vijayasarathi: Culture-based text analysis in translation 101
Reading the text at a lexical level (bottom-up) reveals that the text above has six religious signs,
namely, ‘Baptizing’, ‘Born Again’, ‘Jesus’, ‘Salvation’, ‘Personal Lord’, and ‘Savior.’ These
are unique to Christianity (they are viewed differently by protestants and Catholics) and are
embedded in religious background. In the text above, the comprehension problems are due to
their intertextual signs, implicit meanings, idiomatic structure, and connotative meanings. The
first step toward adequate translation is detecting the problematic literal translation of cultural
signs. During translation, the translator should employ comprehension strategies such as inter-
nal strategies (i. e., problem identification, search memory, re-reading, using context, and
guessing) and external comprehension strategies (by using monolingual dictionaries, bilingual
dictionaries, and search engines) (Qassem 2016). The translator should first employ internal
strategies to attain comprehension. If such strategies are insufficient to achieve comprehension
of cultural references due to the translators’ limited knowledge or highly implicit nature of the
culturally loaded references, then external comprehension strategies may be employed. Ulti-
mately, using external strategies according to interpretation by using internal comprehension
strategies is important.
The bottom-up reading approach shows that the items ‘Baptizing,’ ‘Born Again,’ ‘Salvation,’
and ‘Personal Lord’ constitute comprehension problems for translators. ‘Baptizing’ has a cul-
tural background rooted in rituals of Christianity, which does not exist in Arabic. The available
literal translation of such word into Arabic is inappropriate due to the cultural gap between
Arabic and English. Therefore, the translator should have a deep understanding of such reli-
gious signs, depending on accredited resources (encyclopedias, Oxford and Meriam Webster
dictionaries, and similar sources) and then render it into the TL considering the SL meaning
and TL readership understanding. In addition, the translator should simplify the meaning for
TL readers, and this simplification can only be attained by clarifying the concept ‘baptize’ (ad-
mission into church by ritual of water; identification by a name chosen by parents; christening)
for a translator. The intertextual sign ‘baptise’ a rite of admission/adoption into the Christian
Church with the use of water by immersion or by sprinkling/applying water on the child’s head.
Further, it is a sacrament, a visible symbol of inward grace believed to have been instituted by
Jesus Christ to symbolize conferring grace, which the pastor now does on His behalf, by repre-
senting Him while blessing and identifying the child by a name chosen by the parents. This
background knowledge is important for a translator to comprehend the religious sign and use
the right translation process.
“Born Again” is a religious term peculiar to Christianity, which means the sanctification of self
by inviting the Holy Spirit to dwell in oneself for spiritual growth and achieving a life according
to the example set by Jesus Christ. The literal meaning of the term is completely different from
ISSN 1615-3014
102 Linguistik online 95, 2/19
its contextual meaning. Making good use of the context can clarify the meaning for translators.
If the translation uses dictionaries, then they should be in the light of the context; otherwise a
deviant interpretation of the text may occur. In the text, Jesus is described as a ‘Lord’, which
has different interpretations and connotations for English and Arabic readers. Therefore, trans-
lators’ understanding of the SL and TL cultures enables them to choose the appropriate rendi-
tion. In Arabic, describing Jesus as “Lord” is a blasphemous implication to Muslim readers
(Miller-Naudé/Naudé 2016).
The literal meaning of salvation is similarly different from its contextual meaning. In the text,
the term has a deeper meaning of deliverance from sin and its consequences (Oxford Diction-
aries 2010). Without such cultural background, the comprehension of such term will be lost,
and a translator may run the risk of literal translation. Therefore, a background of such terms is
required to avoid a comprehension failure.
Text 2
Textual analysis
Text (2) is a political topic, published online in The Guardian, directed to English news reader-
ship. It is a part of a news article with the main idea ‘members of opposition party in the British
parliament.’ See the text below.
Members of the shadow cabinet have repaid a further £25,000 in response to demands from the
Commons auditor, Sir Thomas Legg, the Conservative party said today. The sum represents the
amount paid back by 13 shadow ministers in response to final letters recently sent by Legg, which
said how much money ought to be repaid by individual MPs.
The Guardian.Co.UK, Friday December 18, 2009
The text is informative because the writer is informing the readers about an issue that occurs in
the parliament. The translator should have a background of the texts because the political sys-
tems and its concepts in Britain differ from those in the Arab world. This issue may be solved
by consulting lexes in encyclopedias and accredited dictionaries to comprehend the text. De-
pending on the literal meaning of the political terms commonly results in misinterpretation, and
rendering informative texts needs a deep understanding so that such understanding is reflected
in clear and adequate translation (Reiss 2000). The extratextual features of the text alert the
translator to initiate an understanding of the political topic. The translator can judge the ade-
quacy of his or her knowledge of the English political culture. Being in different political set-
ting, he or she should acquire background knowledge of the ruling and opposition parties in the
British society. Further, reading at the textual level can guide the translator to establish a context
that can assist comprehension at the lexical level. See the textual information extracted from
Text (4) in Table (8) below.
Text 1
Topic Money paid by MPs
Function Informative
Medium Newspaper article
Audience General readers
ISSN 1615-3014
Qassem Mutahar/Gurindapalli Vijayasarathi: Culture-based text analysis in translation 103
Lexical analysis
As for reading at the lexical level (i. e., bottom-up reading approach), the translator should read
the text, drawing on sociolinguistic information obtained during textual reading. Four cultural
signs in the text, namely, ‘shadow minister’ and ‘shadow cabinet,’ ‘conservative party,’ ‘Com-
mons auditors,’ and ‘MPs’ may stop the translator’s fluent reading as these concepts do not
exist or are expressed differently in Arabic. If the translator feels the differences between the
SL and TL political setting in the text, then he or she will use the right strategy that would lead
him or her to comprehend such terms. Comprehension starts with detecting the problem and
progresses by searching through memory, guessing, context, and re-reading. Further, if such
strategies are insufficient to achieve comprehension, then the translator can employ external
comprehension strategies such as consulting dictionaries and search engines. See Table (7) be-
low.
No. Cultural Meaning Translation problem Translation
term strategies
1. Shadow Group of the leaders of a Intertextuality and im- 1. Internal
cabinet parliamentary opposition plicit meaning comprehen-
who constitute the prob- sion strategies
able membership of the 2. External
cabinet when their party comprehen-
is returned to power sion strategies
(Meriam Webster)
2. “Shadow A member of the main Intertextuality and im-
minister” opposition party in Par- plicit meaning
liament who would hold
ministerial office if their
party were in power
(Collins Dictionary)
3. Conserva- The main Right-of-Cen- Intertextuality and im-
tive party tre party in Britain plicit meaning
4. Commons Auditor of house of Intertextuality and im-
auditor commons (Parliament) plicit meaning
5. MPs Members of Parliament Abbreviation
Table (7) Model of Lexical Analysis in Text (2)
The comprehension problems are due to their intertextual signs and abbreviation. The political
terms ‘shadow cabinet’ and ‘shadow minister’ refer to distinctiveness of the British political
system. Arab readers may be unfamiliar with and unaware of the idea that the ‘shadow minister’
(opposition party) may become the head of state if his or her party wins the governmental
ISSN 1615-3014
104 Linguistik online 95, 2/19
election (Kashoob 1995). Therefore, when a translator reads political texTS, he or she should
be aware of intertextual signs that have highly different literal meanings. Meanwhile, Qassem
(2014) inferred that one of the major problems of translating political terminologies or expres-
sions is comprehension due to the differences between the SL and TL situations.
The ‘conservative party’ and ‘commons auditor’ are two prominent terms in the British political
system. The former refers to a name of a British party, while the latter refers to the British
parliament (House of commons). Such background information is essential for a translator to
understand political signs and reflect such comprehension into the rendition by employing the
appropriate translation strategies (Carl et al. 2011).
3 Recommendations
On the basis of the conceptual literature and data analysis, translation textbooks should provide
an integrated account of the theoretical and practical analyses of general and culture-based texts.
Textbooks should draw on the multimodality of text analysis, namely, linguistic, sociolinguis-
tic, and cognitive perspectives, to achieve such objective. Simply put, the theory of communi-
cation and social semiotics should be adopted. In addition, the importance of linguistic analysis
lies on studying the text at the textual (text-types and text topics), lexical, semantic, and prag-
matic levels, which determine the accurate meaning of the words or phrases and understand
their functions in a text. The sociolinguistic analysis determines the context of a text and its
readership, which has an important function in the translation brief. Further, the cognitive per-
spectives are expected to guide translators to overcome comprehension and production prob-
lems by using internal and external translation strategies. To date, no single translation textbook
provides an integrated analysis of texts. Most translation courses focus on either linguistic
(Baker 1992), sociolinguistic (Hatim 1997), or cognitive analysis.
The analysis of different culture-based texts revealed the necessity of employing multiple mod-
els to achieve comprehension (Reiss 1971/2000; Newmark1991; Mason/Hatim 1991; Nord
1995; Jakobsen 2011; Carl et al. 2011). Newmark (1991) and Mailhac’s (1989) functional text
analyses are crucial because they link the texts and their lexes. Moreover, Mason/Hatim’s
(1991) sociolinguistic model of text analysis establishes the context in the text to be translated,
and Nord's model integration between intratextual and extratextual analyses provides a com-
prehensive view of text analysis. Further, process-oriented translation from Jakobsen (2011)
and Carl et al. (2011) focuses on mental activities that translators should follow during text
analysis, and such mental activities include internal and external comprehension strategies. Bot-
tom-up and top-down reading are efficient approaches for translation because they enable the
analysis of intratextual and extratextual features. Thus, using multiple text analysis models is
an effective approach for text analysis in translation.
The selection of appropriate authentic texts that are rich in cultural signs is the first step in text
analysis. In addition, the selection of texts should cover various types of authentic texts of dif-
ferent sources (online or offline, visual, or written) that reflect English culture. These sources
present a good environment to train student translators in appropriate text analysis. In applying
such method, the students can look for and analyze such authentic texts by themselves. Accord-
ingly, a translation course should consider text analysis in theory and practice, covering differ-
ent cultural topics and presenting applicable methodologies that could deal with text analysis.
ISSN 1615-3014
Qassem Mutahar/Gurindapalli Vijayasarathi: Culture-based text analysis in translation 105
Ultimately, the analysis of texts takes a cyclic form; the translator can begin with textual reading
and end with a lexical one, or vice versa.
The classification of culture should be represented in translation courses by providing sufficient
cultural input, and clear methods should be presented to appropriately render the cultural input
into the TL. The model presented by this study can be employed at the translation class or
course level despite its underdeveloped stage, and further development and studies could then
increase its comprehensiveness to cater to all students’ needs in text analysis.
Intercultural competence is one of the main factors assisting a translator in creating an efficient
interaction with the text. Text analysis cannot be adequately made without preparing the trans-
lator to be bicultural as he or she is bilingual, which cannot be achieved unless translation pro-
grams include intercultural competence at the core of translation curricula. Meanwhile, PICT
(2012) determines the areas that could develop intercultural competence, which includes a thor-
ough knowledge of source and target cultures, culture integration, communication across cul-
tures, understanding interactions between different cultures, knowledge of theories of cultural
differences and their impact on translation and communication, as well as knowledge of dis-
course features.
4 Conclusion
In theoretical and empirical studies, scholars have seemed to unanimously agree that texts anal-
ysis is crucial in translation. However, each model views text analysis from its own perspective.
On the basis of the selected texts in this study, culture-based text analysis requires employing
multiple models to deal with different aspects of the texts and create positive interaction be-
tween translators, texts, as well as the available offline and online sources. Specifically, extra-
textual or sociolinguistic information is required to interpret what is not stated in the text. Con-
versely, intratextual information offers the denotative and connotative meaning of ST expres-
sions and words, and such types of information can be obtained by employing bottom-up and
top-down reading approaches. Employing external comprehension strategies, such as consult-
ing online dictionaries and search engines, is the last step if contextual information is insuffi-
cient to solve the comprehension problem. Thus, employing multiple methods to text analysis
in either translation class or course may attain sound training in text analysis.
References
Albir, Hurtado/Alves, Fabio (2009): “Translation as a Cognitive Activity”. In: Munday,
Jermey (ed.): The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge:
54–73.
Al-Shabab, Omar (1996): Interpretation and the Language of Translation: Creativity and
Convention in Translation. London: Janus.
Angelone, Erik (2010): “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem
Solving in the Translation Task.” In: Shreve, George/Angelone, Erik (eds.): Translation
and Cognition. Philadelphia/Amasterdam: Benjamins: 17–39.
Baker, Mona (1992): In Other Words. A Course Book on Translation. London/New York:
Routledge.
Bell, Ruger (1991): Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Long-
man.
ISSN 1615-3014
106 Linguistik online 95, 2/19
Nunan, David (1989): Designing Tasks for Communicative Classroom. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
PICT(2012): Intercultural Competence in Eu Postgraduate Translation Programmes.
http://www.pictllp.eu/download/survey_report.
Qassem, Mutahar (2015): “Problematicity of Translating Cultural Refences from English to
Arabic”. Asia Pacific Translation and Cultural studies 2/1: 57–71.
Olk, Harald (2013): “Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative
Translation Analysis”. Perspectives 21/3: 344–357.
Qassem, Mutahar (2016): Culture-Based Text Translation Strategy Analysis: English to Ara-
bic. Unpublished doctoral dissertation, University of Mysore
Qassem, Mutahar (2014): “Arab Translation Students’ Hindrances in Translating Political
Culture from English into Arabic. Arab World English Journal, 5/4: 240-253.
Saldanha, Gabriela/O'Brien, Sharon (2015): Research Methodologies in Translation Studies.
London and New York: Tylor/Francis.
Schäffner, Christina (2012): “Intercultural Intertextuality as a Translation Phenomenon”.
Perspectives 20/3, 345–364.
Shunnaq, Abdullah (1993): “Lexical incongruence in Arabic-English translation Due to
Emotiveness in Arabic”. Turjuman, 2/2: 37–63.
Sinclair, John (2003): Reading Concordances. An introduction. United Kingdom, Pearson
ESL.
Thawbteh, Mohammad (2007): Translating Arabic-English Signs. Unpublished Doctoral
Dissertation. De Granda University.
Titscher, Stefan et al. (2000): Methods of Text and Discourse Analysis. London: Sage.
Venuti, Laurence (2009): “Translation, Intertextuality, Interpretation”. Romance Studies
27/3: 157–173.
Williams, Jenny/Chesterman, Andrew (2002): The Map. A Beginner's Guide to Doing Re-
search in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wills, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadel-
phia: Benjamins.
ISSN 1615-3014