Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Main Issues of Translation Studies

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

30.10.

2020

Main issues of
translation studies
This course focuses on written translation
rather than oral translation (the latter is
commonly known as interpreting or
interpretation).

• The practice of translating is long established, but the discipline of


translation studies is new.
• In academic circles, translation was previously relegated to just a
language-learning activity.
• A split has persisted between translation practice and theory.
• The study of (usually literary) translation began through comparative
literature, translation ‘workshops’ and contrastive analysis.
• James S. Holmes’s ‘The name and nature of translation studies’ is
considered to be the ‘founding statement’ of a new discipline.
• Translation studies has expanded hugely, and is now often considered an
interdiscipline.

Key concepts

1
30.10.2020

The term translation itself has several meanings:


it can refer to
• the general subject field,
• the product (the text that has been translated)
• or the process (the act of producing the translation,
otherwise known as translating).

The process of translation between two different written


languages involves the translator changing an original written
text (the source text or ST) in the original verbal language (the
source language or SL) into a written text (the target text or
TT) in a different verbal language (the target language or TL).

This type corresponds to ‘interlingual translation’.

2
30.10.2020

ORIGINAL WRITTEN TEXT THE ORIGINAL VERBAL A TRANSLATED WRITTEN IN A DIFFERENT VERBAL
(THE SOURCE TEXT OR ST) LANGUAGE (THE SOURCE TEXT (THE TARGET TEXT LANGUAGE (THE TARGET
LANGUAGE OR SL) OR TT) LANGUAGE OR TL).

Three Categories of translation by Roman Jakobson


(1959/2004)
• (1) intralingual translation, or ‘rewording’: ‘an interpretation of
verbal signs by means of other signs of the same language’;
• (2) interlingual translation, or ‘translation proper’: ‘an
interpretation of verbal signs by means of some other language’;
• (3) intersemiotic translation, or ‘transmutation’: ‘an interpretation
of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems’.

3
30.10.2020

• Intralingual translation would occur, for


example, when we rephrase an expression
or when we summarize or otherwise rewrite
a text in the same language.
• Intersemiotic translation would occur if a
written text were translated, for example,
into music, film or painting.
• It is interlingual translation, between two
different verbal languages, which is the
traditional, although by no means exclusive,
focus of translation studies.

• The study of translation as an academic subject


WHAT IS has only really begun in the past sixty years.

TRANSLATION • This discipline is known as ‘translation studies’,


STUDIES? thanks to the Dutch-based US scholar James S.
Holmes 1972.
• Holmes describes the then nascent discipline as
being concerned with ‘the complex of problems
clustered round the phenomenon of translating
and translations’ (Holmes 1988b/2004: 181).

4
30.10.2020

• Mary Snell-Hornby, in the first edition of her Translation Studies:


An Integrated Approach, was writing that ‘the demand that
translation studies should be viewed as an independent discipline
. . . has come from several quarters in recent years’ (Snell-Hornby
1988, preface).

• Mona Baker, in her introduction to the first edition of The


Routledge Encyclopedia of Translation (1998), talked effusively of
the richness of the ‘exciting new discipline, perhaps the discipline
of the 1990s’.

• There are two very visible ways in which


translation studies has become more
prominent.

• There has been a proliferation of


specialized translating and interpreting
courses at both undergraduate and
postgraduate level.

10

5
30.10.2020

• Caminade and Pym (1995) listed at


least 250 university-level bodies in over
sixty countries offering four-year
undergraduate degrees and/or
postgraduate courses in translation.
The number has continued to grow.

11

• The past two decades have also seen a proliferation of conferences, books and journals on translation in
many languages. Longer-standing international translation studies journals such as
• Babel (the Netherlands) and Meta (Canada), which recently celebrated its fiftieth anniversary, were joined
by TTR (Canada) in 1988,
• Target (the Netherlands) in 1989,
• and The Translator (UK) in 1995 as well as by numerous others including
• Across Languages and Cultures (Hungary),
• Cadernos de Tradução (Brazil),
• Translation and Literature (UK),
• Perspectives (Denmark), Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (Italy), Translation Studies (UK),
Turjuman (Morocco) and
• the Spanish Hermeneus, Livius and Sendebar.

12

6
30.10.2020

• International organizations
• The Fédération Internationale des Traducteurs, established in 1953 by the
Société Française des Traducteurs.
• Canadian Association for Translation Studies/Association canadienne de
traductologie (founded in Ottawa in 1987),
• the European Society for Translation Studies (Vienna, 1992),
• the European Association for Studies in Screen Translation (Cardiff, 1995)
• and the International Association of Translation and Intercultural Studies
(Korea, 2004).

13

A BRIEF HISTORY OF THE DISCIPLINE

• Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of
translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St
Jerome (fourth century CE); their writings were to exert an important influence up until
the twentieth century. In St Jerome’s case, his approach to translating the Greek
Septuagint into Latin would affect later translations of the Scriptures.
• Indeed, in western Europe the translation of the Bible was to be – for well over a
thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century – the
battleground of conflicting ideologies.
• In China, it was the translation of the Buddhist sutras that inaugurated a long discussion
on translation practice from the first century CE.

14

7
30.10.2020

• However, although the practice of translating is


long established, the study of the field developed
into an academic discipline only in the second half
of the twentieth century.

Before that, translation had normally been merely an element


of language learning in modern language courses. In fact, from
the late eighteenth century to the 1960s, language learning in
secondary schools in many countries had come to be
dominated by what was known as the grammar-translation
method.

15

• This method, which was applied to classical Latin


and Greek and then to modern foreign languages,
centered on the rote study of the grammatical rules
and structures of the foreign language.

These rules were both practiced and tested by the translation


of a series of usually unconnected and artificially constructed
sentences exemplifying the structure(s) being studied, an
approach that persists even nowadays in certain countries and
contexts.

16

8
30.10.2020

• The grammar-translation method


fell into increasing disrepute,
particularly in many English This approach placed stress on
language countries, with the rise students’ natural capacity to learn
of the direct method or language and attempts to replicate
communicative approach to ‘authentic’ language learning
conditions in the classroom. It
English language teaching in the often privileged spoken over
1960s and 1970s. written forms, at least initially, and
shunned the use of the students’
mother tongue. This focus led to
the abandoning of translation in
language learning.

17

• Another area in which translation


became the subject of research
was contrastive analysis. This is
the study of two languages in
contrast in an attempt to identify
general and specific differences
between them.

18

9
30.10.2020

• The more systematic, and mostly linguistic-oriented,


approach to the study of translation began to emerge in the
1950s and 1960s. There are a number of now classic
examples:
• Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet produced their
Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958), a
contrastive approach that categorized what they saw
happening in the practice of translation between French
and English;
• Alfred Malblanc (1963) did the same for translation
between French and German;
• Georges Mounin’s Les problèmes théoriques de la
traduction (1963) examined linguistic issues of translation;
• Eugene Nida (1964a) incorporated elements of Chomsky’s
then fashionable generative grammar as a theoretical
underpinning of his books, which were initially designed to
be practical manuals for Bible translators.

19

• This more ‘scientific’ approach in many ways began to mark out the
territory of the academic investigation of translation. The word ‘science’
was used by Nida in the title of his 1964 book (Toward a Science of
Translating, 1964a);
• the German equivalent, ‘Übersetzungswissenschaft’, was taken up by
Wolfram Wilss in his teaching and research at the Universität des
Saarlandes at Saarbrücken, by Koller in Heidelberg and by the Leipzig
School, where scholars such as Kade and Neubert became active (see
Snell-Hornby 2006).
• At that time, even the name of the emerging discipline remained to be
determined, with candidates such as ‘translatology’ in English – and its
counterparts ‘translatologie’ in French and ‘traductología’ in Spanish (e.g.
Vázquez Ayora, 1977 and the substantial contribution of Hurtado Albir,
2001) – staking their claim.

20

10
30.10.2020

THE HOLMES/TOURY 'MAP'

James Holmes puts forward an overall framework


(1988), describing what translation studies covers.

1995

1988

This framework has subsequently been presented by


the leading Israeli translation scholar Gideon Toury.

21

THE HOLMES/TOURY
'MAP'

• Holmes puts forward an overall framework,


describing what translation studies covers.

22

11
30.10.2020

THE OBJECTIVES OF THE (1) THE DESCRIPTION OF (2) THE ESTABLISHMENT OF


‘PURE’ AREAS OF RESEARCH THE PHENOMENA OF GENERAL PRINCIPLES TO
ARE: TRANSLATION EXPLAIN AND PREDICT
(DESCRIPTIVE SUCH PHENOMENA
TRANSLATION THEORY); (TRANSLATİON THEORY).

23

• Descriptive translation studies (DTS) has three possible foci: examination of (1) the product, (2)
the function and (3) the process:
1. (1) Product-oriented DTS examines existing translations. This can involve the description or
analysis of a single ST–TT pair or a comparative analysis of several TTs of the same ST (into one
or more TLs). Smaller-scale studies can build up into a larger body of translation analysis
looking at a specific period, languageor text/discourse type.
2. (2) By function-oriented DTS, Holmes means the description of the ‘function [of translations]
in the recipient sociocultural situation: it is a study of contexts rather than texts’ (p. 185).
Issues that may be researched include which books were translated when and where, and
what influences they exerted.
3. (3) Process-oriented DTS in Holmes’s framework is concerned with the psychology of
translation, i.e. it is concerned with trying to find out what happens in the mind of a translator.

24

12
30.10.2020

Partial theories of translation ‘restricted’ according to the subdivisions:


1. Medium-restricted theories subdivide according to translation by machine and humans,
2. Area-restricted theories are restricted to specific languages or groups of languages and/or cultures.
Holmes notes that language-restricted theories areclosely related to work in contrastive linguistics and
stylistics.
3. Rank-restricted theories are linguistic theories that have been restricted to a specific level of (normally)
the word or sentence.
4. Text-type restricted theories look at specific discourse types or genres; e.g. literary, business and
technical translation.
5. The term time-restricted is self-explanatory, referring to theories and translations limited according to
specific time frames and periods. The history of translation falls into this category.
6. Problem-restricted theories can refer to specific problems such as equivalence – a key issue of the 1960s
and 1970s or to a wider question of whether universals of translated language exist.

25

• The ‘applied’ branch of Holmes’s framework concerns:


• translator training: teaching methods, testing techniques,
curriculum design;
• translation aids: such as dictionaries, grammars and
information technology;
• translation criticism: the evaluation of translations,
including the marking of student translations and the
reviews of published translations.

26

13
30.10.2020

Another area Holmes mentions is translation


policy, where he sees the translation scholar
advising on the place of translation in society,
including what place, if any, it should occupy in the
language teaching and learning curriculum.

• The division is nevertheless flexible enough to


incorporate developments such as the
technological advances of recent years, although
these advances still require considerable further
investigation.

27

28

14
30.10.2020

• DEVELOPMENTS SINCE THE 1970S

interdiscipline

• translation studies would itself be the Phoenician trader among longer-


established disciplines, having a primary relationship to disciplines such
as linguistics (especially semantics, pragmatics, applied and contrastive
linguistics, cognitive linguistics), modern languages and language
studies, comparative literature, cultural studies (including gender
studies and postcolonial studies), philosophy (of language and meaning,
including hermeneutics and deconstruction) and, in recent years, to
sociology and history

29

15

You might also like