Main Issues of Translation Studies
Main Issues of Translation Studies
Main Issues of Translation Studies
2020
Main issues of
translation studies
This course focuses on written translation
rather than oral translation (the latter is
commonly known as interpreting or
interpretation).
Key concepts
1
30.10.2020
2
30.10.2020
ORIGINAL WRITTEN TEXT THE ORIGINAL VERBAL A TRANSLATED WRITTEN IN A DIFFERENT VERBAL
(THE SOURCE TEXT OR ST) LANGUAGE (THE SOURCE TEXT (THE TARGET TEXT LANGUAGE (THE TARGET
LANGUAGE OR SL) OR TT) LANGUAGE OR TL).
3
30.10.2020
4
30.10.2020
10
5
30.10.2020
11
• The past two decades have also seen a proliferation of conferences, books and journals on translation in
many languages. Longer-standing international translation studies journals such as
• Babel (the Netherlands) and Meta (Canada), which recently celebrated its fiftieth anniversary, were joined
by TTR (Canada) in 1988,
• Target (the Netherlands) in 1989,
• and The Translator (UK) in 1995 as well as by numerous others including
• Across Languages and Cultures (Hungary),
• Cadernos de Tradução (Brazil),
• Translation and Literature (UK),
• Perspectives (Denmark), Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (Italy), Translation Studies (UK),
Turjuman (Morocco) and
• the Spanish Hermeneus, Livius and Sendebar.
12
6
30.10.2020
• International organizations
• The Fédération Internationale des Traducteurs, established in 1953 by the
Société Française des Traducteurs.
• Canadian Association for Translation Studies/Association canadienne de
traductologie (founded in Ottawa in 1987),
• the European Society for Translation Studies (Vienna, 1992),
• the European Association for Studies in Screen Translation (Cardiff, 1995)
• and the International Association of Translation and Intercultural Studies
(Korea, 2004).
13
• Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of
translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St
Jerome (fourth century CE); their writings were to exert an important influence up until
the twentieth century. In St Jerome’s case, his approach to translating the Greek
Septuagint into Latin would affect later translations of the Scriptures.
• Indeed, in western Europe the translation of the Bible was to be – for well over a
thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century – the
battleground of conflicting ideologies.
• In China, it was the translation of the Buddhist sutras that inaugurated a long discussion
on translation practice from the first century CE.
14
7
30.10.2020
15
16
8
30.10.2020
17
18
9
30.10.2020
19
• This more ‘scientific’ approach in many ways began to mark out the
territory of the academic investigation of translation. The word ‘science’
was used by Nida in the title of his 1964 book (Toward a Science of
Translating, 1964a);
• the German equivalent, ‘Übersetzungswissenschaft’, was taken up by
Wolfram Wilss in his teaching and research at the Universität des
Saarlandes at Saarbrücken, by Koller in Heidelberg and by the Leipzig
School, where scholars such as Kade and Neubert became active (see
Snell-Hornby 2006).
• At that time, even the name of the emerging discipline remained to be
determined, with candidates such as ‘translatology’ in English – and its
counterparts ‘translatologie’ in French and ‘traductología’ in Spanish (e.g.
Vázquez Ayora, 1977 and the substantial contribution of Hurtado Albir,
2001) – staking their claim.
20
10
30.10.2020
1995
1988
21
THE HOLMES/TOURY
'MAP'
22
11
30.10.2020
23
• Descriptive translation studies (DTS) has three possible foci: examination of (1) the product, (2)
the function and (3) the process:
1. (1) Product-oriented DTS examines existing translations. This can involve the description or
analysis of a single ST–TT pair or a comparative analysis of several TTs of the same ST (into one
or more TLs). Smaller-scale studies can build up into a larger body of translation analysis
looking at a specific period, languageor text/discourse type.
2. (2) By function-oriented DTS, Holmes means the description of the ‘function [of translations]
in the recipient sociocultural situation: it is a study of contexts rather than texts’ (p. 185).
Issues that may be researched include which books were translated when and where, and
what influences they exerted.
3. (3) Process-oriented DTS in Holmes’s framework is concerned with the psychology of
translation, i.e. it is concerned with trying to find out what happens in the mind of a translator.
24
12
30.10.2020
25
26
13
30.10.2020
27
28
14
30.10.2020
interdiscipline
29
15