CIC2015
CIC2015
CIC2015
,GHQWLWDWHúLYDULDĠLHGLVFXUVLYă
$OLQDğHQHVFX
Aurelia Florea
(Coord.)
Editura UNIVERSITARIA
Craiova, 2015
Editura PROUNIVERSITARIA
%XFXUHúWL
'HVFULHUHD&,3D%LEOLRWHFLL1DĠLRQDOHD5RPkQLHL
,GHQWLWDWHúLYDULDĠLHGLVFXUVLYă FRRUG$OLQDğHQHVFX$XUHOLD
Florea. –
Craiova: Universitaria; %XFXUHúWL: Pro Universitaria, 2015
Bibliogr.
ISBN 978-606-14-0929-7; ISBN 978-606-26-0392-2
,ğHQHVFX$OLQDFRRUG
II. Florea, Aurelia (coord.)
316.77
Cuprins
Introducere 9
3DUWHD,,GHQWLWDWHúLFRPSDUDWLVP 11
2. &RQWULEXĠLDYDORULORULQWHUFXOWXUDOHODUHDOL]DUHDSURLHFWXOXLLQVWLWXĠLRQDO
DO8QLYHUVLWăĠLLGH6WDWGH0HGLFLQăúL)DUPDFLHÄ1LFRODH7HVWHPLĠDQX´
Argentina Chiriac, Liliana Panciuc 20
4. 'LVFXUVXULOHHXURSHQHDOHÄDXWHQWLFLWăĠLL´GLQDQLL-1930.
&ăWUHXQQRXFDGUXFRQFHSWXDO
ùWHIDQ)LULFă 33
5. &RPSOH[XOLGHQWLWDUúLH[SHULPHQWXOVFHQLFOD7DGHX]V.DQWRUúL
la Eugène Ionesco
Gabriela Mihalache 39
6. Internetul – PRGHODWRUDOLGHQWLWăĠLLSRH]LHLDFWXDOHGLQ&KLQD
Paula Pascaru 47
Partea a II-D&RPXQLFDUHOLWHUDUă 63
1. 'LVFXUVXOLURQLFGLQSHUVSHFWLYDSUDJPDWLFăDFRPXQLFăULL
Poliana Banu 65
3. 'HL[LVvQSRH]LDURPkQHDVFăSRVWPRGHUQă
Beatrice Diana Burcea 84
4. Oralitatea. Aspecte dialogice în romanul DimineaĠăSLHUGXWă
GH*DEULHOD$GDPHúWHDQX
Irina Elena Catrinescu 94
5. 7HQWDĠLDSRVWPRGHUQLVPXOXLGLQFRORGHSUR]DDQLORU¶
(PLQD&ăOSăQăúDQ 101
(URWLVPúLVH[XDOLWDWHvQILFĠLXQHDOXL0LUFHD&ăUWăUHVFX
Silvia Maria Comanac (Munteanu) 110
7. The Light and Darkness Metaphors and Similes in Markus Zusak’s The Book Thief
Steliana-Maria Deaconu 119
14. 3DUWLFXODULWăĠLDOHMXUQDOHORUOXL/LYLXV&LRFkUOLH
Elena Mateiu (Manole) 179
1. )DPLOLDOH[LFDOăDYHUEXOXLDvQFkQWDvQSRH]LDOXL7UDLDQ'RU]
Florina-Maria %ăFLOă 225
2. 5HJLPXOMXULGLFúLSURWHFĠLDMXULGLFăDSOLFDELOHVROLFLWDQWXOXLGHD]LO
Andra Brezniceanu 233
3. 3DUWLFXODULWăĠLOHWHUPLQRORJLHLPHGLFDOH ODOHFĠLLOHGHOLPEDURPkQă
Aliona Busuioc, Argentina Chiriac 241
6. ,QVHUĠLDDEVROYHQĠLORUGHVWXGLLVXSHULRDUHSHSLDĠDPXQFLL
Dacian Florea, Andra Brezniceanu 261
'HVSUHPLJUDĠLDIRUĠHLGHPXQFă
Dacian Florea 267
0HWDIRUDMXULGLFă3UHFL]ăULSUHOLPLQDUe
Alina Gioroceanu 271
12. Olfaction and Metaphor: Perfume Advertising and Marketing in the Virtual Space
$OLQDğHQHVFX 297
$OLQDğHQHVFX
Universitatea din Craiova
Partea I
,GHQWLWDWHúLFRPSDUDWLVP
12
13
1. Introduction
Social network sites (particularly Facebook) are media that permit college students to show
their identity and receive feedback about who they are. There are two important aspects to
consider: self-disclosure (Park, Jin, and Jin 2011) and self-presentation (Chen and Marcus
2012). This study focuses on self-presentation, a process related to communication issues
(Derlega et al. 1987). It also explains the self-presentation of individuals through Facebook,
how it impacts their expression in the real world and how Facebook is changing the way
college students self-present themselves in face to face relationships. Existing research has
identified that Internet has implications for social and psychological factors (Pettijohn II et
al. 2012). Among examples of positive impact there are: community engagement,
education, social connectedness, identity development; in negative issues, there are
symptoms of depression associated with social connectedness (Shields and Kane 2011).
It is important to study the self-presentation through Facebook because it helps to
show a congruent identity in face to face relationships; if the persons lose that ability, the
risk to lose psychological and social abilities in a real world will exist, that means, in a face
to face relationship world. The “real world” is characterized by relationships in a human
communication context. So, there are specific abilities of communication that are necessary
to maintain and develop functional face to face relationships, for example, analogical (non-
verbal) communication (Watzlawick et al. 1985).
14
2. Theory
The concept of “identity” has been approached by different traditions ranging from
psychology to sociology. One of the first concepts elaborated theoretically was found with
Freud (1929). He explained that identity is constructed around two intersected axes: the
first is an imaginary axis, in which the self is regarded and taken by the own image like an
image in the mirror; the second is a symbolic axis, in which the subject receives the
recognition of the other in the form of a significant ideal that he has to settle for being
loved. Therefore, the subject’s identity comes from imaginary and symbolic axes.
Erick Erikson complemented theoretically the concept of “self”, proposed earlier by
Freud, emphasizing the influence of society in personality development. Identity is shaped
by beliefs, ideologies etc. This handles the individual’s life in a self-acceptance way
(Erikson 2002). Meanwhile, Melucci (2001) suggests that identity has a cognitive
interpretation, so individuals can choose who they are cognitively and how they will impact
its inception in collective action, which means that the identity is defined both: internally
and externally. According to George Mead (1993), this collective action is based on the
recognition of self and self-presentation over other persons. But to accept the self is not
enough: the individuals need to access it, which could be done through the acquisition of
linguistic tools socially accepted. The bipolarity between the access to one’s self and its
social expression permits the formation of identity.
Thus, social networks sites are other ways to express themselves, they also allow
individuals to build a picture of themselves opposite others (Chen and Marcus 2012). Social
network sites enable individuals to construct a member profile, connect with potential
friends, and view other profiles:
“Their appeal derives from providing a stage for self-presentation and social
connection. SNS’s provide props that facilitate self-presentation, including text,
photographs, and other multimedia capabilities, but the performance is centered
around public displays of social connections or “friends”, which are used to
authenticate identity and introduce the self through the reflexive process of fluid
association with social circles. Thus, individual and collective identities are
simultaneously presented and promoted” (Papacharissi 2012: 172).
In brief, social networks allow the expression of identity and the validation of the
self by others (Stern 1999; 2004). This ability to manipulate self-presentation searches for
the acceptance by others is an image that individuals expect to hold in the real world. I
agree with Turkle (2005: 19): “technology catalyzes changes not only in what we do, but in
how we think. It changes people’s awareness of themselves, of one another, of their
relationship with the world”.
15
On the other hand, communication technology can provide less sociability in face to
face relationships and could be translated in less social resources (Zywica and Danowski
2008). Facebook creates more negative and less positive self-disclosure in lonely people
and less communication skills in face to face relationships (Borae 2013).
1 Communication is defined as a process that refers to “send and receive messages or transfer
information from one mind to another” (Craig 1999: 125).
16
“We believe that the term should include posture, gestures, facial expression, voice
inflection, sequence, rhythm and cadence of the words themselves, and any other
non-verbal statement” (Watzlawick, Beavin and Jackson 1985: 62).
2.4. Self-presentation
Gwendolyn Seidman suggests six categories to explain why participants in her research
used Facebook to facilitate self-presentation:
Neeman and Harter (2012) have conducted several instruments to measure self-
perception of people at different stages of their life. The authors considered thirteen
categories which permit them to measure the preference between self-presentation through
Facebook or through face to face relationships:
- creativity: perception of his or her ability to be creative and inventive;
- intellectual ability: feeling as smart or smarter than other students;
- scholastic competence: distinction between scholastic and intellectual ability;
- job competence: feeling proud of and satisfied with the work one does;
- athletic competence: feeling good at physical activities and sports;
- appearance: thinking one is physically attractive;
- romantic relationships: ability to develop new romantic relationships;
- social acceptance: being satisfied with one’s social skills, and the ability to make friends
easily in life;
- close friendships: gets lonely because one doesn’t have a close friend to share things with,
and whether one has the ability to make close friends;
- parent relationships: liking and feeling comfortable with the way one acts around one’s
parents, as well as whether one gets along well with one’s parents;
- finding humor in one’s life: ability to laugh at oneself and take kidding by friends;
- morality: the feeling that his or her behavior is moral;
- global self-worth: general feeling about the self, assessed with items such as liking the
kind of person one is, and liking the way one is leading one’s life.
3. Methodology
Are college students feeling more comfortable with self-presentation through Facebook or
face to face relationships? The participants were undergraduate students that currently are
studying in the city of Tijuana, México. Median age was 21 years old, 22% males and 78%
females.
In order to investigate the preference of self-presentation of the identity through
Facebook or face to face relationships, a quantitative method was selected based in the
above thirteen characteristics of Neeman and Harter (2012), in their scale for college
17
students in Tijuana Baja California, México. Questionnaires in paper were applied to 102
undergraduate students in Tijuana, Baja California, México.
This study has been designed to be solved in different countries; there is an online version
of the instrument which is supervised by a researcher in the country where the instruments
are applied. For researcher’s considerations, a paper version was used for Mexican students.
The instrument consists of four general questions about age, schooling, semester,
gender and nineteen structured questions that permit students to rank in a five level scale in
each question. While students choose boxes closer to one, it means they prefer self-
presentation using Facebook, on the other hand, if they choose boxes closer to five, they
prefer face to face self-presentation. Our study used an adaptation of the thirteen
characteristics proposed by Neeman and Harter (2012). It consists in nineteen specific
domains and corresponding definitions:
- a) imagination: perception of his or her ability to be imaginative;
- b) invention: ability to create functional products;
- c) creativity (see 2.4.);
- d) intellectual ability (see 2.4.);
- e) academic achievements (see 2.4.);
- f) job achievements (see 2.4.);
- g) athletic achievements (see 2.4.);
- h) appearance (see 2.4.);
- i) romantic relationships (see 2.4.);
- j) social acceptance (see 2.4.);
- k) self-acceptance: feeling good with yourself;
- l) others acceptance: feeling good with the way one accept people;
- m) close friendships (see 2.4.);
- n) parent relationships (see 2.4.);
- o) ideas about religion: expression of believes about topics of religion;
- p) believes about good and bad in society: expression of believes about what is good and
bad in society;
- r) identity: being satisfied with one’s identity;
- s) who they would like to be in life: feeling comfortable with the way one acts and he or
she will be in the future.
The compilation of data is based on information supplied by the questionnaires. We
measured the level of preference on a scale between 1 and 5: a) closer to one, means that
Facebook is most preferred; b) closer to five, means that face to face is most preferred.
The results suggest that 55% of students prefer self-presentation specifically through
face to face relationships, while only 3% prefer self-presentation through Facebook. 42% of
the students are between face to face and Facebook self-presentation.
4. Conclusion
References:
Borae, J., 2013, “How lonely people use and perceive Facebook.” Computers in Human
Behavior, 29. 2463-2470. Netherlands: Elsevier.
Boyd, D., 2006, “Friends, Friendsters, and MySpace Top 8: Writing community into being
on social network sites.” First Monda. (11, 12). Chicago: University of Illinois.
(accessed 20 June, 2013). http://www.firstmonday.org/issues/issue11_12/boyd/
Chen, B. and J. Marcus, 2012, “Student’s self-presentation on Facebook: An examination
of personality and self-constructual factors.” Computers in Human Behavior 28.
2091-2099. Netherlands: Elsevier.
Craig, R., 1999, Communication Theory as a Field. (accessed 2 May 2013).
Cohen, S., B. Gottlieb and L. Underwood, 2000, Social relationships and health:
Challenges for measurement and intervention. New York: Oxford University Press.
Derlega, V., B. Winstead, P. Wong and M. Greenspan, 1987, “Self-disclosure and
relationship development: An attributional analysis.” In Interpersonal Processes:
New Directions in Communication Research, edited by M.E. Roloff and G.R.
Miller. 172–187. Newbury Park: Sage.
Erikson. E., 1980, Identidad, juventud y crisis. Madrid: Taurus.
Freud. S., 1929, El malestar en la cultura. Madrid: Alianza Editorial.
González, M., 2007, Como mejorar las relaciones humanas. México D.F.: Ediciones
fiscales ISEF.
Grieve, R., M. Indian, M. Witteveen, K. Tolan and J. Marrington, 2013, “Face-to-face or
Facebook: Can social connectedness be derived online?” Computers in Human
Behavior 29. 604-609. Netherlands: Elsevier.
Lee, R. and S. Robbins, 1995, “Measuring belongingness: The social connectedness and
social assurance scales.” Journal of Counselling Psychology (42). 232-241.
Melucci, A., 2001, Challenging Codes: Collective action in the information age.
Cambridge: Cambridge University.
Mead, G., 1993, Espíritu, Persona y Sociedad. Desde el punto de vista del conductismo
social. México: Paidós.
Neeman, J. and S. Harter, 2012, Self-Perception Profile for College Students: Manual and
Questionnaires. U.S.A.: University of Denver.
Papacharissi, Z., 2012, “A Networked Self: Identity Performance and Sociability on Social
Network Sites.” In Frontiers in New Media Research, edited by F.L Lee, L. Leung,
J. Qiu and D. Chu. 207-221. United Kingdom: Taylor & Francis.
Pettijohn, Terry II, Kimberley LaPiene, Terry Pettijohn and Amanda Horting, 2012,
“Relationships between Facebook Intensity, Friendship Contingent Self-Esteem, and
Personality in U.S. College Students.” Cyberpsychology: Journal of Psychosocial
Research on Cyberspace 6 (1). (accessed 21 June 2013).
Seidman, G., 2013, “Self-presentation and belonging on Facebook: How personality
influences social media use and motivations.” In Personality and Individual
Differences, edited by A. Philip, B. Sybil and G. Eysenck. 402-407. Netherlands:
Elsevier.
Stern, S., 1999, “Adolescent girls’ expression on web home pages: Spirited, somber and
self-conscious sites.” Convergence: The Journal of Research into New Media
Technologies (5). 22-41. United Kingdom: SAGE.
Stern, S., 2004, “Expressions of identity online: Prominent features and gender differences
in adolescents’ World Wide Web home pages.” Journal of Broadcasting &
Electronic Media (48). 218-243. United States of America: Broadcast Education
19
Association.
Turkle, S. ,2010, Alone together: Why Expect More from Technology and Less from Each
Other. New York: Basic Books.
Turkle, S., 2005, The Second Self: Computers and the Human Spirit. London: MIT Press.
Walther, J., B. Van Der Heide, S. Kim, D. Westerman and S. Tong. 2008. “The role of
friends appearance and behavior on evaluations of individuals on Facebook: Are we
known by the company we keep?” Human Communication Research (34). 28-49.
New Jersey: Blackwell Publishing.
Watzlawick, P., J. Beavin and D. Jackson, 1985, Teoría de la comunicación humana.
Barcelona: Editorial Herder.
Zywica, J. and J. Danowski, 2008, “The faces of Facebookers: Investigating social
enhancement and social compensation hypotheses; predicting Facebook and offline
popularity from sociability and self-esteem, and mapping the meanings of popularity
with semantic networks.” Journal of Computer-Mediated Communication (14). 1-
34. Pennsylvania: Wiley.
20
Argentina Chiriac
Universitatea de Stat de 0HGLFLQăúi Farmacie „Nicolae TestemiĠanu”
ChiúLQăX5HSXEOLFDMoldova
Liliana Panciuc
Universitatea de Stat de 0HGLFLQăúi Farmacie „Nicolae TestemiĠanu”
ChiúLQăX5HSXEOLFD0ROGRYD
1. Introducere
vQĠHOHJHUHD membrilor familiilor (în cazul familiilor PL[WH úL D FHORU H[WLQVH vQ FDGUXO
grupului VRFLDOSUHFXPúLvQGRPHQLXOSURIHVLonal.
ÌQDQLL¶DLVHFROXOXLWUHFXWDDYXWORFRVFKLPEDUHGHSDUDGLJPăD vQYăĠăULLGHOD
ÄSHGDJRJLD DVLPLOăULL´ OD ÄSHGDJRJLD UHFHSWăULL´ 3DUDGLJPD GH LQVWUXLUH WUDGLĠLRQDOă DYHD
XQ FDUDFWHU WUDQVPLVLY úL ILQDOLWăĠL GH DVLPLODUH D XWLOL]DWRUXOXL GH Fătre grupul social
PDMRULWDU3HGDJRJLDUHFHSWăULLSUHVXSXQHDFRPSHWHQĠDDPEHORUSăUĠLGHDFRQVWUXLUHODĠLL de
DFFHSWDUHUHFLSURFăÌQXUPăWRUXOGHFHQLXvQVă, DSDUHQRĠLXQHDGH SHGDJRJLHLQWHUFXOWXUDOă
3RUQLQG GH OD UHDOLWăĠLOH H[LVWHQWH VLVWHPHOH internDĠLRQDOH GH vQYăĠăPkQW DX VWDELOLW GRXă
obiective fundamentale DOHHGXFDĠLHLLQWHUFXOWXUDOH
,QWHJUDUHDSOHQDUăDXWLOL]DWRUXOXLvQFDGUXOJUXSXOXLVRFLDO
3ăVWUDUHD FRQH[LXQLORU GLQWUH FXOWXUD QRXOXL JUXS VRFLDO úL FHO PDWHUQ SăVWUDUHD
OHJăWXULLFX FXOWXUDúLOLPEDPDWHUQă
8QXO GLQ SULQFLSLLOH IXQGDPHQWDOH DOH HGXFDĠLHL LQWHUFXOWXUDOH HVWH FHO DO UHFLSURFLWăĠLL
&XUULFXOXPXO GLVFLSOLQDU úL GLVFXUVXULOH GLGDFWLFH YRU oglindi acest principiu în pUDFWLFă
3DUDGLJPHOHGHvQYăĠDUHDFWXDOHVXQW FDUDFWHUL]DWHGHÄSHGDJRJLDGLDORJXOXL´DWkWFDIRUPă
de relevare a noilor FXQRúWLQĠH FkW úL FD PRGDOLWDWH GH GHVFKLGHUH VSUH QRL RUL]RQWXUL
OLQJYLVWLFHúLFRPXQLWăĠLFXOWXUDOH$UWDFRPXQLFăULLSUHVXSXQHXQGialog autentic, cu toate
aspectele lui, caracterizat de comprehensiunea celuilalt, de raportare a utilizatorului în
FLUFXPVWDQĠHOH FRPXQLFDWLYH H[LVWHQWH 'LVFXUVXO SHGDJRJLF HVWH FRQFHSXW DVWIHO vQFkW Vă
RIHUHVROXĠLL la factorii de risc ce ar putea surveni pe parcursul instruirii în stilul pedagogiei
LQWHUFXOWXUDOH9DORULOHIXQGDPHQWDOHFHVWDXODED]DHGXFDĠLHL interculturale sunt respectul
SHQWUX GUHSWXULOH RPXOXL úL VWDWXO GH GUHSW 6RFLHWDWHD FRQWHPSRUDQă vúL IRUPXOHD]ă
SULQFLSLLOH H[LVWHQĠLDOH vQ EDza valorilor general-umane precum: corectitudinea, respectul,
demnitatea, dreptatea, pacea, empatia, responsabilitatea etc.
Semnificativ din acest punct de vedere este proiectul Michelangelo, care descrie
GHSDJLQLGHFXOWXUăHXURSHDQă'HVFULHUHDHVWe cu DWkWPDLYDORURDVăFXFkWFRPELQă
LQIRUPDĠLL GH RUGLQ LVWRULF VRFLRORJLF demografic cu cele culturale. Sunt conturate
SULRULWăĠLOHD[LRORJLFH ale diverselor grupuri etnice în diferite perioade temporale, dar sunt
SUH]HQWDWH úL VLPLOLWXGLQLOH GH UHFHSWDUH D UHDOLWăĠLORU H[LVWHQWH SULQ prisma valorilor
XQLYHUVDO DFFHSWDWH 6WXGLLOH FRPSDUDWLYH GH OLWHUDWXUă3SLFWXUă VFXOSWXUă DUKLWHFWXUă HWF
QXPDLFRPSRUWăXQFDUDFWHUGRDU HOLWLVWFLDXYDORDUHSUDFWLFăSHQWUXHILFLHQWL]DUHDDFWXOXL
FRPXQLFăULL interumane.
'LVFXUVXOSHGDJRJLFVHYDED]DSHPDWHULDOHFHFRQĠLQLQWHUIHUHQĠHFXOWXUDOH stabilite
de-D OXQJXO VHFROHORU $FHVW SULQFLSLX YD IL UHIOHFWDW úL în procesul de elaborare a
FXUULFXOXPXOXLGLVFLSOLQDU%LQHvQĠHOHVVH YDĠLQHFRQWGHYDORDUHDSR]LWLYăDVWHULRWLSXULORU
IRUPDWH úL VH YD HOLPLQD WRWDOLWDWHD GH FRQRWDĠLL QHJDWLYH 5HPDUFDELOă HVWH DILUPDĠLD GLQ
lucrarea Intercultural education in Europe: epistemological and semantic aspects de
Agostino Portera: “The intercultural educational approach represents the most appropriate
response to the challenges of globalisation and complexity. It offers a means to gain a
complete and thorough understanding of the concepts of democracy and pluralism, as well
as different customs, traditions, faiths and values” (Portera 2008: 38).
ÌQ DFHHDúL RUGLQH GH LGHL FRQVWDWăP Fă HVWH QHFHVDUă FRQFHSWXDOL]DUHD HGXFDĠLHL
inter- úL PXOWLFXOWXUDOH úL UHIOHFWDUHD FRQFHSĠLLORU ILQDOH vQ GRFXPHQWHOH GH SROLWLFă
HGXFDĠLRQDOăvQVLVWHPXOGHvQYăĠăPkQW
22
3. Multilingvism úLSOXULOLQJYLVP
Un reper în YHGHUHD UHDOL]ăULL DFHVWXL GH]LGHUDW HVWH OXFUDUHD (GXFDĠLD LQWHUFXOWXUDOă vQ
vQYăĠăPkQWXO VXSHULRU GH $ &KLULDF úL 9 *XĠX FH propune o redimensionare a
curriculumului disciplinelor studiate din SHUVSHFWLYD HGXFDĠLHL LQWHUFXOWXUDOH /D QLYHO GH
FXQRDúWHUH HVWH IRUPXODWă LGHHD SURSDJăULL UHVSHFWXOXL IDĠă GH OLPED URPkQă úL WRWRGDWă
H[SORUDUHD YDOHQĠHORU HL FRPXQLFDWLYH GH FHUFHWDUH Studentul medicinist modern va
UHPDUFD QRLOH RSRUWXQLWăĠL SH FDUH OH RIHUă FXQRDúWHUHD OLPELL URPkQH SHQWUX XWLOL]DUHD
adeFYDWăDWHUPLQRORJLHL medicale – DFWLYLWDWHGLGDFWLFăFHSUHVXSXQHDSOLFDUHDHOHPHQWHORU
FRPSDUDWLYH úL D LQWHUIHUHQĠHORU OLQJYLVWLFH SHQWUX REĠLQHUHD FRPSHWHQĠHORU cognitive în
domeniul terminologiei medicale.
3ULPDHWDSă DSURLHFWăULLFXUULFXODUHúLXOWHULRUDSURLHFWăULLGLVFXUVXULORUGLGDFWLFH
HVWH VWDELOLUHD XQXL FOLPDW HGXFDĠLRQDO IDYRUDELO SHQWUX UHDOL]DUHD XQXL ELOLQJYLVP UHDO úL
DUPRQLRV(ODERUDUHDVWUDWHJLLORUGHYDORULILFDUHDLQWHUIHUHQĠHORU ce contribuie la realizarea
bilingvismului este urPDWă GH extinderea strategiilor didactice la valorificarea rolului
LQWHUIHUHQĠHORU plurilingvistice. Asemenea algoritmi contribuie la formarea unei culturi a
FRPSUHKHQVLXQLL úL LQWHUFRPSUHKHQVLXQLL OD QLYHO GH ELOLQJYLVP úL SOXULOLQJYLVP &DGUXO
European CRPXQ GH 5HIHULQĠă SHQWUX /LPEL GHILQHúWH SOXULOLQJYLVPXO vQ UDSRUW FX
PXOWLOLQJYLVPXOvQIHOXOXUPăWRU ÄÌQXOWLPLLDQLFRQFHSWXOGHSOXULOLQJYLVPDFăSăWDWRPDL
PDUH LPSRUWDQĠă vQ DERUGDUHD DGRSWDWă GH &RQVLOLXO (XURSHL vQ PDWHULH GH vQYăĠDUH a
limbilor.” 1
„Plurilingvism” VH GHRVHEHúWH GH „multilingvism”, care vQVHDPQă FXQRDúWHUHD XQXL
DQXPLW QXPăU GH OLPEL VDX FRH[LVWHQĠD GLYHUVHORU limbi într-R VRFLHWDWH GDWă
Multilingvismul poate fi realizat, SXU úL VLPSOX SULQ GLYHUVLILFDUHD RIHUWHL GH OLPEL vQWU-o
úFRDOăGDWăVDX într-un sistem educativ dat, prin încurajarea elevilor de a studia mai multe
OLPEL VWUăLQH VDX SULQ UHGXFHUHD UROXOXL GRPLQDQW DO OLPELL HQJOH]H în comunicarea
LQWHUQDĠLRQDOă 'LQFROR GH DFHDVWD DERUGDUHD SOXULOLQJYă pune accentul pe faptXO Fă SH
PăVXUă FH H[SHULHQĠD OLQJYLVWLFă D XQXL LQGLYLG vQ FRQWH[WXO VăX FXOWXUDO VH H[WLQGH GH OD
OLPEDXWLOL]DWăvQVkQXOIDPLOLHLODOLPEDGHFRPXQLFDUHDXQXLJUXSVRFLDOLDUDSRLDDOWRU
JUXSXULVRFLDOHLQGLIHUHQWGHIDSWXOFăDFHDVWăH[WLQGHUHDUe loc prin intermediul sistemului
úFRODUGHvQYăĠDUHVDXSULQH[SHULHQĠDGLUHFWă el / HDQXFODVHD]ăDFHVWHOLPELúLFXOWXULvQ
compartimente separate, dar vúL GH]YROWă PDL GHJUDEă R FRPSHWHQĠă FRPXQLFDWLYă OD
structurarea FăUHLD FRQWULEXLH WRW IHOXO GH FXQRúWLQĠH úL RULFH H[SHULHQĠă OLQJYLVWLFă
0HQHJDOH ÌQ FRPSHWHQĠD FRPXQLFDWLYă GH DFHDVWă QDWXUă, OLPELOH VH DIOă vQ
FRUHODĠLH úLLQWHUDFĠLXQH
$úDGDU, SXWHPXWLOL]DQRĠLXQHD„multilingvism” cu referire la viziunile de ansamblu
DOH SODQLILFăULL GLVFLSOLQHORU úFRODUH VWXGLDWH 0XOWLOLQJYLVPXO úL SOXULOLQJYLVPXO VXQW
elemente fundamentale în procesul de realizare D XQHL HGXFDĠLL LQWHU- úL SOXULFXOWXUDOH /D
nivel european, astfel de concluzii, formulate de Piotr Wahl în articolul “A Sinoptic
Juxtaposition of Cognate Languages – European Integration through Multilingualism”, nu
UHSUH]LQWăRH[FHSĠLH“...multilingualism should be supported and promoted, and it can be
carried out through a special language policy and by teaching foreign languages.” (Wahl
2012: 3).
1RĠLXQHD„plurilingvism” GHULYăGLQRSRUWXQLWăĠLOHRIHULWHGHVLVWHPHOH GHvQYăĠăPkQW
úLFLUFXPVWDQĠHOHGHLQVWUXLUHH[WUDúFRODUăYDORULILFă SRWHQĠLDOXOúLH[SHULHQĠDDFXPXODWăGH
utilizator pentru aplicarea FRPSHWHQĠHORUREĠLQXWHvQFDGUul practic. Valorile umane se vor
reflecta vQ FRQĠLQXWXO úL DFWLYLWăĠLOH UHDOL]DWH GH XWLOL]DWRU úL YRU GHYHQL SDUWH LQWHJUDQWă
4. Proiectul instituĠional
În perioada 2007- vQ FDGUXO 8QLYHUVLWăĠLL GH 6WDW GH 0HGLFLQă úL Farmacie „N.
7HVWHPLĠDQX´ V-a efectuat un experiment pedagogic referitor OD HGXFDĠLD LQWHUFXOWXUDOă ÌQ
cadrul experimentului au luat parte GH VWXGHQĠL PHGLFLQLúWL úL FDGUH GLGDFWLFH
5H]XOWDWHOH FKHVWLRQăULL VWXGHQĠLORU PROGRYHQL GLQ JUXSXO $ DX IRVW VHPQLILFDWLYH
demonstrând FăGLQWUHHLDXFRQVLGHUDWFăLQWHUFXOWXUDOLWDWHDUHSUH]LQWă FRODERUDUHDúL
LQWHUDFĠLXQHD GLQWUH FXOWXUL DFFHSWDUHD úL FXQRDúWHrea GLIHUHQĠHORU FXOWXUDOH &RPSDUkQG
rezultatele oferite de UHVSRQGHQĠLLVWXGHQĠL FXUH]XOWDWHOHFKHVWLRQăULLFDGUHORUGLGDFWLFHDP
ajuns la o FRQFOX]LH UHOHYDQWă 'RDU GLQWUH FDGUHOH GLGDFWLFH FRQVLGHUă Fă LQFOXG în
cadrul orelor de curs componenta dH HGXFDĠLH LQWHUFXOWXUDOă vQ SRILGD IDSWXOXL Fă
GLQWUHFDGUHOHGLGDFWLFHDGDSWHD]ăFXUVXOSUHGDW vQIXQFĠLHGHGLYHUVLWDWHDHWQLFăFXOWXUDOăD
JUXSXOXLGHVWXGHQĠL
5H]XOWDWHOH FKHVWLRQăULL VXQW UHOHYDQWH GLQ SHUVSHFWLYD QHFHVLWăĠLL FRQúWLHQWL]ăULL úL
SUHJăWLULL FDGUHORU GLGDFWLFH vQ YHGHUHD vQĠHOHJHULL FRQFHSĠLLORU GH vQYăĠDUH úL GH HGXFDĠLH
LQWHUFXOWXUDOăÌQPRGILUHVFDSDUH vQWUHEDUHDUHIHULWRDUHODVXUVDGHLQIRUPDUHDVWXGHQĠLORU
FDUHDXRSHUFHSHUHFRUHFWăDLQWHUFXOWXUDOLWăĠLL
8Q URO HVHQĠLDO vQ DFHVW VHQV vO MRDFă UHDOLWDWHD VRFLDOă H[LVWHQWă IDPLOLLOH PL[WH
PRELOLWDWHD SRSXODĠLHL WHKQRORJLLOH LQIRUPDĠLRQDOH úL FDGUXO HGXFDĠLRQDO LQVWLWXĠLRQDOL]DW
care are XQUROPXOWPDLPDUHGHFkWFHOFRQúWLHQWL]DW(GXFDĠLDFRQWLQXăUROXO transversal al
FRPSHWHQĠHORUúLH[SHULHQĠHOHDQWHULRDUHOH-au fost de folos utilizatorilor pentru a-úLFUHDR
viziune de ansamblu despre fenomenul de interculturalitate.
&RQVWDWăP Fă HGXFDĠLD LQWHUFXOWXUDOă WUHEXLH Vă UHSUH]LQWH R FRPSRQHQWă D
curricumului, iar cadrele didactice – Vă EHQHILFLH]HGHFXUVXULGHLQIRUPDUHúLSHUIHFĠLRQDUH
suplimentare. Din punctul dH YHGHUH DO DERUGăULL PRWLYDĠLRQDOH GLQWUH UHVSRQGHQĠL
FRQVLGHUă LPSRUWDQWă SRVHGDUHD FRPSHWHQĠHORU PXOWLFXOWXUDOH SHQWUX integrarea socio-
SURIHVLRQDOă'HDOWIHOGLQWUHUHVSRQGHQĠL DXFRQVLGHUDWIRDUWHLPSRUWDQWăFXQRDúWHUHD
FXOWXULL úL LVWRULHL HWQLLORU FRQORFXLWRDUH $FHVWH GLIHUHQĠH H[SOLFă UROXO IDFWRULORU
PRWLYDĠLRQDOL H[WULQVHFLúLLQWULQVHFLODIRUPDUHDSHUVRQDOLWăĠLLVWXGHQWXOXLPHGLFLQLVW
ReIHULWRUODvQĠHOHJHUHDQRĠLXQLLGHLQWHUFXOWXUDOLWDWHGLQWUHUHSUH]HQWDQĠLL grupului B,
FRQVWLWXLW GLQ VWXGHQĠLL PROGRYHQL DOROLQJYL GLQ UHVSRQGHQĠL DX UăVSXQV DGHFYDW
'LQWUH VWXGHQĠLL LQWHUQDĠLRQDOL FDUH DX FRQVWLWXLW JUXSXO & úL-au format o opinie
proprie despre interculturalitate. S-D UHPDUFDW R GLVSRQLELOLWDWH GH OD VWXGHQĠLL
LQWHUQDĠLRQDOL GHDFXQRDúWHFXOWXUDúLLVWRULDVWDWXOXLvQFDUHvúLIDFVWXGLLOH Aceste rezultate
sunt semnificative pentru elaborarea strategiilor de HGXFDĠLHLnter- úLPXOWLFXOWXUDOă
25
8Q DVSHFW HVHQĠLDO vQ SURFHVXO GH VWXGLHUH D XQHL OLPEL VWUăLQH HVWH IRUPDUHD
FRPSHWHQĠHORU GH PHGLHUH 2IHULUHD GH LQIRUPDĠLL XQHL WHUĠH persoane, în limba pe care
XWLOL]DWRUXORVWXGLD]ăUHIOHFWăQLYHOXOGH UHFHSWDUHúLSURGXFHUHDXQXLWH[WvQIRUPăVFULVă
VDX RUDOă 6XUVHOH VLWRJUDILFH ELEOLRJUDILFH RSRUWXQLWăĠLOH GH FUHúWHUH SURIHVLRQDOă SRW
FRQVWLWXLUHDOHPRWLYHSHQWUXvQYăĠDUHDXQHLOLPELVWUăLQHúLLPSOHPHQWDUHD la nivel practic a
FRPSHWHQĠHORUSOXULOLQJYLVWLFHúLPXOWLFulturale. (Bennett 1999: 320)
8WLOL]DWRULORU OL VH SRW SURSXQH DFWLYLWăĠL GLGDFWLFH UHDOL]DWH vQ WDQGHP SHQWUX
LQVWUXLUHDLQWHUFXOWXUDOăúLvQJUXSXOGHOXFUXSHQWUXHIHFWXDUHDDFWLYLWăĠLORUFHIDYRUL]HD]ă
vQYăĠDUHDPXOWLFXOWXUDOă6XQWFXQRVFXWHVWUDWHJLLOHGHUHDOL]DUHDSURLHFWHORUFHDXWDQJHQĠH
FXFXOWXUDĠăULORUGLQFDUHSURYLQSDUWLFLSDQĠLL'HH[HPSOXSURLHFWXOÄ3UH]HQĠDFXOWXUDOăúL
LVWRULFă D OXL 'LPLWULH &DQWHPLU vQ FXOWXUD 5XVLHL úL 7XUFLHL´ SRDWH IL UHDOL]DW GH VWXGHQĠL
moldoveni alolingvi úLVWXGHQĠLGHRULJLQHWXUFă
Proiectul referitor OD SRH]LD HPLQHVFLDQă /XPHD FD YRLQĠă úL UHSUH]HQWDUH poate fi
UHDOL]DW vQ WDQGHP GH VWXGHQĠLL PROGRYHQL úL FHL JHUPDQL Proiectele propuse vor fi
FRQFHSXWH úL UHDOL]DWH GH FăWUH XWLOL]DWRUL SURIHVRUXOXL revenindu-L UROXO GH FRQVLOLHU úL
IDFLOLWDWRU$VWIHOGHDFWLYLWăĠL SUDFWLFHFRQWULEXLHODFXQRDúWHUHDvQĠHOHJHUHDúLUHVSHFWDUHD
UHFLSURFăDSDWULPRQLXOXLFXOWXUDODOSDUWLFLSDQĠLORU([SHULHQĠD&/,/SRDWHILDSOLFDWăúLFD
SURLHFWLQVWLWXĠLRQDOXQHOHGLVFLSOLQHvQYăĠkQGX-VHvQOLPEDSHFDUHRVWXGLD]ăXWLOL]DWRUXO
5H]XOWDWHOHLPSOHPHQWăULL XQXLSURLHFWLQVWLWXĠLRQDOúLDOVLQFURQL]ăULLFRQFHSĠLHLGH
vQYăĠDUHDXQHLOLPELVWUăLQHFXUHDOLWDWHDVRFLDOăYRUILXUPăWRDUHOH
'LYHUVLWDWHDDERUGăULORULQWHUFXOWXUDOLWăĠLLYDLQGLFDDVXSUDIDSWXOXLFăQXH[LVWăR
XQLWDWHVHPDQWLFăFLPDLGHJUDEăXQSROLVHPDQWLVPERJDWúLRGLQDPLFăDHYROXĠLLORUGHWLS
conotativ.
2. Raporturile denotativ-FRQRWDWLYH UHIOHFWDWH GH FRQFHSWHOH SOXULOLQJYLVP úL
interculturalism UHOHYă YDORUL DQWLQRPLFH FDUH UHSUH]LQWă GH H[HPSOX GLQDPLFD / statica,
procesualitatea / UH]XOWDWXO FULVWDOL]DUHDIOXLGLWDWHD VHQ]XDOLWDWHDGLYHUJHQĠD YHUWLFDOD
IRUPăULL / RUL]RQWDODvQYăĠăULLFRQWH[WXDOL]DUHDVSDĠLR-WHPSRUDOă globalizarea, cauzalitatea
/ FRQGLĠLRQDOLWDWHDH[SUHVLYLWăĠLL
3. 0LúFDUHD LQWHUFXOWXUDOă FXUULFXOXPXO LQWHUFXOWXUDO SURFHVXO GH HGXFDĠLH
LQWHUFXOWXUDOă úL DQJDMDPHQWXO LQWHUFXOWXUDO DX GUHSW IXQGDPHQW FRQFHSWXDO XUPăWRDUHOH
principii: caracterul comprehensiv-integrator; aERUGDUHD PXOWLVHFWRULDOă GH SURPRYDUH D
LQWHUFXOWXUDOLWăĠLL VWLOXO DXWRQRP GH vQYăĠDUH UHVSHFWDUHD XQXL DQXPLW VLVWHP GH YDORUL
DERUGDUHD HGXFDĠLHL LQWHUFXOWXUDOH GLQ SHUVSHFWLYD SHUFHSHULL VXFFHVXOXL SHUVRQDO DO
utilizatorului.
3URLHFWXO LQVWLWXĠLRQDO GH HGXFDĠLH LQWHUFXOWXUDOă HVWH R UHIOHFWDUH D FRQFHSĠLHL
HGXFDĠLHLLQWHUFXOWXUDOHFRQVWLWXLWGLQSDWUXFRPSRQHQWHIXQGDPHQWDOHRELHFWLYHOHJHQHUDOH
ale proiectului; redimensionarea curriculumului pe discipline în baza cross-curriculumului;
ansamblul GHDFWLYLWăĠLH[WUDFXUULFXODUHIRUPDUHDFRQWLQXăDFDGUHORUGLGDFWLFHXQLYHUVLWDUH
GLQSHUVSHFWLYHOHLQWHUFXOWXUDOLWăĠLL
5. Concluzii
&RQVLGHUăP DVWIHO GH SURLHFWH DEVROXW ELQHYHQLWH DWkW SHQWUX FDGUXO GLGDFWLF FkW úL SHQWUX
utilizator, deoarece ele VXQW H[SUHVLD XQHL DUPRQL]ăUL SHUIHFWH FX VSLULWXO WLPSXOXL úL
FRUHVSXQG vQ WRWDOLWDWH FX VWUDWHJLD GH DVLJXUDUH D XQXL vQYăĠăPkQW GH FDOLWDWH 3URLHFWXO
instituĠional s-a axat pe implicarea principiilor úi valorilor HGXFDĠLHL LQWHUFXOWXUDOH
promovînd toleranĠa, respectul úi înĠelegerea.
3HQWUX UHDOL]DUHD FX VXFFHV D XQXL DVWIHO GH SURLHFW HVWH QHFHVDU FD HGXFDĠLD
26
Surse:
&DGUXO (XURSHDQ &RPXQ GH 5HIHULQĠă SHQWUX /LPEL vQYăĠDre, predare, evaluare, 2003/
&RPLWHWXO'LUHFWRUSHQWUX(GXFDĠLHÄ6WXGLHUHDOLPELORUúLFHWăĠHQLDHXURSHDQă´)(-
37LSRJU&HQWUDOă&KLúLQăX
UNESCO Guidelines on Interultural Education, Paris, France.
ReferinĠe:
Beacco, Jean-Claude, Byram, Michael, Cavalli, Marisa, Coste Daniel, Egli Cuenat Mirjam,
Goullier Francis, Panthier Johanna, Guida per sviluppo e l’attuazione di curricoli
per una educazione plurilingue e interculturale, 2011, (Language Policy Division),
material al Consiliului Europei, Universitatea de studii din Milano.
Bennett, Christine, 1999, Comprehensive Multicultural Education: Theory and Practice,
Boston, Allyn and Bacon.
Chiriac Argentina, Lupu L., Mincu E., 2008, „La conceptualisation de l’education
interculturelle dans l’enseignement superieur”, Archives of the Balkan Medical
8QLRQ&KLúLQăX, vol. 2, nr. 3.
Cozma, Teodor, 2001, O nouăSURYRFDUHSHQWUXHGXFDĠie: Interculturaliatatea, Bucureúti,
Editura Polirom.
27
Zlatina Dimova
Trakia University, Bulgaria
The uniqueness of the specific for a nation system of thinking is mirrored and encoded in
the national language. The authentic cognitive picture stored in language sustains the
integrity of the nation. Cognitive linguistics explores this mental coordinate system through
its categorial apparatus. A special place in it is reserved to language worldview. Language
worldview is the formed in the minds of people, based on their shared ethnogenesis,
language-bound system of knowledge about the world. This knowledge with its
characteristic structure gives a clue about the nature of the constituent parts of identity and
uncover the mode of their functioning to form the distinctions in the perception and fate of
nations.
Generally, considering language worldview, researchers focus their attention on
words, phrases, sentences and their underlying meanings. But it is the way in which these
language units are structured and function, the essence and meaning of this model that
brings stability and life to all the minute and great meanings extracted from the bits of
language expression.
The object of this study is Bulgarian verb formation with a broader accent on the
sustainable encoding of meanings and implications into the system of Bulgarian verbs and
verb formation.
The aims of this research are: to investigate and interpret the leading principles,
system and structure, encoded in our verb formation and thus to extract the inherent in it
language worldview.
A starting point in this investigation puts the corpus of the most frequent Bulgarian
verbs created by Bulgarian Academy of Sciences. These verbs reflect the most important
aspects in the activities of Bulgarians and draw a comprehensive picture of both the agents
and the activity.
29
3. The language worldview in the corpus of the most frequent 100 Bulgarian verbs
The information about tense, person and number is inherent in the form of the 100 most
frequent Bulgarian verbs and is transmitted through the use of endings fixed to the root and
being both conceptually and functionally its peers. The semantic division of center and
periphery typical for the English verb-formation system with its widespread use of auxiliary
verbs having the bare function of serving and linking the lexical verb with time and space is
close to being minimalistic in Bulgarian verb-formation. In Bulgarian, the action is
invariably set into a context and there is always a certain agent, responsible for its course
and results. Furthermore, 59% of the most frequent Bulgarian verbs of any style use
prefixation, thus assuring detailed information about the course, setting and agents of an
action (ɋɬɨɹɧɨɜ The onomasiological categories exhausted in Bulgarian word-
formation are that of existence abiding over time and space with the onomasiological marks
of doer (person), singularity (number) and time (tense). Bulgarian existence is invariably
personal and responsible.
In Bulgarian universe, it is clear who takes care of the most important for Bulgarians
30
$ OHDGHU LQ WKLV VWDWLVWLFV LV WKH YHUE ɛɴɞɚ ³EH” (1320 times). After the frequency-
predicative picture of the world, the most important for Bulgarians act is that of being and
fulfillment, the existential will and might to exist. It is in direct correlation with the inner
power and the possibilities of realization, represented by the verb ɦɨɝɚ – “an” /925 times/. In
comparison, the language worldview delineated by the frequency of concepts in English verbs
depicts the English speaker as someone being himself, here “be” is in the first place too, if he
“has” which is the necessary condition for him to “do” whatever has to be done. “To say” is in
the fifth important place in both languages. A Bulgarian “is” if he “continues to be” in the
times to come, if he “can b”’ and “states” it. Not only do “have-don’t have” mean less to
Bulgarians, but they are realized as a natural opposition and an absolutely real and realistic
model of existence. On the other hand, the second frequent and significant English verb
“have” is the only possible version of existence to the English speaker. For the English “to
say” is to immediately set the direction of progress enabling “taking”, “seeing” and
“coming”. He would like to “watch” and “use”. Then, he would “find”, “give” and “tell”.
He works if he is kindly advised to and if he feels a deep, inner, moral impulse to do so.
Meanwhile, the Bulgarian expects to “meet”, “start’ and “carry out” his action ready
to “announce”, “discuss” and “approve” of it. Evidently, the events for the Bulgarian do not
follow a preset schedule or a matrix of control, they are unlocked spontaneously and are
vitally interrelated. The subject-subjective commitment is further developed through the
obligation to work things out on your own, but to inform the others and discuss it with them
thus transforming one’s actions into an approved both by him and by the others reality. This
coordination and regard to the others can be identified in the 17th frequent verb ɩɪɢɡɨɜɚ
(“invoke”). It is at this point, with this verb that the will and the ego grows into “having”,
“achieving”, “accusing” and takes the form of a contract in which you “give” in order to
“participate” and “add”. Traces of subject-objective volition could also be discovered in the
17th IUHTXHQW DQG WLPHV OHVV XVHG WKDQ WKH ILUVW IUHTXHQW YHUE ɩɪɢɡɨɜɚ <HW WKLV
objectivity is in accordance with the will of the object and comes out of the act of “calling”,
“addressing” the object thus preserving elements of the subject-subjective relations and
keeping the shared, fulfilled together with the other participants action. The closer
investigation of even a quarter of the 100 most frequent verbs in these two languages
suffices to make a comprehensive and representative excerpt of the cognitive and value
universe reflected in Bulgarian and English.
6. Conclusion
After the language worldview, revealed in verb formation and the conceptosphere of the
most frequent verbs in Bulgarian, my nation realizes itself through what it is and what it
will be. Our survival as a nation is in direct connection with the creative power of the word.
A moral duty to humanity is posed before us and the degree to which it is accomplished
corresponds to Bulgarians’ access or denial of well-being. Bulgarians are an integral part of
the system and structure of the world and they exist in unity with the other nations in the
subjective and objective relations of people now and in the times to come. The arrangement
and realization of verb forms in language, their frequency and the picture formed by their
presence in language outlines the image of Bulgarian mentality. The internal arrangement
of verbs and meanings that comes out of language depicts the integrity of the Bulgarian and
the world, encoded in the morphological word-formation and the frequency consistency of
Bulgarian verbs.
32
Sources:
http://englishgenie.com/vocabulary/the-top-100-most-common-verbs/
http://dcl.bas.bg/frequency.html#top
http://dcl.bas.bg/interesting_bg.html
References:
ɉɟɬɪɨɜɚȿÄȻɴɥɝɚɪɢɬɟɢɟɜɪɨɩɟɢɡɚɰɢɹɬɚ³ɇɚɰɢɨɧɚɥɧɨɛɚɥɤɚɧɫɤɨɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨ
ɤɨɧɜɟɪɝɟɧɬɨɫɬɢɞɢɜɟɪɝɟɧɬɧɨɫɬɂɄ„ɂɎɂ-ȻȺɇ”.
ɋɬɨɹɧɨɜɋ ÄɈɛɪɚɡɭɜɚɧɟɧɚɝɥɚɝɨɥɢ³Ƚɪɚɦɚɬɢɤɚɧɚɛɴɥɝɚɪɫɤɢɹɤɧɢɠɨɜɟɧɟɡɢɤ.
ɋɨɮɢɹɇɚɭɤɚɢɢɡɤɭɫɬɜɨ
Stekauer, P., Lieber, R. 2005. “Onomasiological approach to word-formation”, Handbook
of Word-Formation. Springer 64, 208-210.
33
ùWHIDQ)LULFă
Universitatea din Bucureúti
1. Introducere
1$FHDVWăOXFUDUHDIRVWUHDOL]DWăvQFDGUXOSURLHFWXOXLÄ&XOWXUDURPkQăúLPRGHOHFXOWXUDOHHXURSHQH
FHUFHWDUH VLQFURQL]DUH GXUDELOLWDWH´ FRILQDQĠDW GH 8QLXQHD (XURSHDQă úL *XYHUQXO 5RPkQLHL GLQ
)RQGXO6RFLDO(XURSHDQSULQ3URJUDPXO2SHUDĠLRQDO6HFWRULDO'H]YROWDUHD5HVXUVHORU8PDQH-
FRQWUDFWXOGHILQDQĠDUHQU POSDRU/159/1.5/S/136077.
34
'LILFXOWăĠLOHXQHLDERUGăULWHRUHWLFH
'DWăILLQGYDVWLWDWHDÄWDEORXOXL´DVWIHODOFăWXLWSULQDOăWXUDUHDXQXLQXPăULPSUHVLRQDQWGH
figuri úL GLVFXUVXUL HXURSHQH ÄWHKQLFD´ IRORVLWă GH FHUFHWăWRU YD SXWHD IL FRPSDUDWă QX FX
FHDDFODVLFHLÄIUHVFH´WLQ]kQGFăWUHFRPSOHWLWXGLQHFLPDLFXUkQGFXXQDÄSRLQWLOOLVWă´GH
MX[WDSXQHUHDXQRUHOHPHQWHSHUVRQDOLWăĠiWH[WHJUXSăULOLWHUDUHúi miúFăULVRFLDOHDFăURU
interacĠLXQH DU SXWHD FUHD XQ HIHFW GH ÄDWPRVIHUă´ GH ÄHSRFă´ 'LVFXUVXULOH LGHRORJLFH
SODVDWHvQGLYHUVHSXQFWHGHSHÄSkQ]ă´vúLUăVSXQGvQSHUPDQHQĠăQHUHVSHFWkQGJUDQLĠele
spaĠiale úi dispunându-sH GH RELFHL vQ GRXă WLSXUL GH UHODĠLL GH VLPLOLWXGLQH vQWUH GRXă
„colĠXUL´UHODWLYvQGHSăUWDWHDOHÄWDEORXOXL´SULQDQXPLWHUHSHWLĠii sau variaĠii laitmotivice,
sau de contrast, între porĠiuni învecinate, dar punctate în „culori complementare”, care se
potenĠHD]ă UHFLSURF $OWHUQDQĠa similaritate-GLVLPLODULWDWH YD IL UHFRJQRVFLELOă QX GRDU vQ
spaĠiul intra-, ci úLvQFHOLQWHUFXOWXUDO3HGHDOWăSDUWHDQ[LHWDWHDSULQFLSDOăJHQHUDWăGHXQ
demers comparativist care nu poate viza exhaustivitatea este leJDWăGHGLVWULEXĠia „spaĠiilor
goale”: oare nu cumva printre elementele absente din „peisaj” s-a strecurat vreunul care ar
fi putut modifica radical semnificaĠLD vQWUHJXOXL"1HDYkQG XQUăVSXQVVLJXUWRWXúLHFHUWă
existenĠa unei circumstanĠe atenuante: date fiind proporĠLLOH DQVDPEOXOXL R VLQWH]ă IăUă
„spaĠLLJRDOH´DUILLPSRVLELOăDVWIHOvQFkWULVFXOLQFRPSOHWLWXGLQLLWUHEXLHDVXPDWFDUHJXOă
a jocului.
0HWDIRUDÄSLFWXUDOă´GH]YROWDWăSkQăDLFLQXHGHFkWXQMRFGHOLPEDMSULQWUHDWkWHD
altele posibilHSULQFLSDOXOHLQHDMXQVILLQGDFHODFăUHFXUJHODXQPHFDQLVPGHUHSUH]HQWDUH
(mimetic) suficient de tocit atât în teoria cât úLvQLVWRULDOLWHUDUăQXGHXOWLPăRUă'DUXQXO
GLQWUH DYDQWDMHOH VDOH FHUWH HVWH VXJHVWLD Fă vQ LPDJLQHD FRQWLQHQWDOă REĠinuWă SULQ
concatenarea mai multor discursuri, limitele naĠLRQDOHWUHEXLHVăVHHVWRPSH]HvQIDYRDUHD
unei supracoerenĠHÄPRWLYLFH´GHDQVDPEOX/LWHUDWXUDHXURSHDQăDÄDXWHQWLFLWăĠii” pune la
vQFHUFDUH GRXă GLQWUH LGHLOH UH]LVWHQWH vQ FULWLFD OLWHUDUă D VHFolului XX. În primul rând,
reprezentarea „literaturii naĠionale” ca circuit „organic” úi relativ închis în cadrul unui
anumit teritoriu, definit mai ales printr-RXQLWDWHOLQJYLVWLFăvQWUHSăUĠLOHFăUXLDV-ar stabili
relaĠLL GH WLS FDX]ă-efect apte a explLFD R DQXPLWă ÄHYROXĠie” prin „trepte” de dezvoltare
ÄLQWHUQă´ÌQDOGRLOHDUkQGLSRWH]DOLWHUDWXULLFDVSDĠiu „autonom” faĠăGHFHOHODOWHGRPHQLL
FXOWXUDOHLPDJLQDWăFDÄOLPEDM´DXWRUHIOH[LYvQWUHĠLQkQGPLQLPHOHJăWXULFXGLIHULWHOHWLSXUL
de contexte 2U vQ UHDOLWDWH GLVFXUVXULOH ÄDXWHQWLFLWăĠLL´ WUHF FX GH]LQYROWXUă IURQWLHUHOH
dintre „literaturile naĠionale” úL FRPXWă FX IUHQH]LH vQWUH SODQXULOH FXOWXUDOH – literar,
SVLKRORJLF RQWRORJLF UHOLJLRV HWQRORJLF SROLWLF HWF (VWH VXILFLHQW Vă QH JkQGim la
ÄDXWHQWLFLWDWHD´WHRUHWL]DWăGH(OLDGHvQDUWLFROHOHVWXGLLOHúi romanele lui din anii ’20-’30
pentru a proba tranziĠiile spectaculoase între etajele semantice, sub influenĠa unor André
Gide, Nikolai Berdiaev sau Martin Heidegger, cunoscuĠi direct sau prin intermediari români
(cum ar fi Nae Ionescu úi alĠii).
35
Ä$XWHQWLFLWDWHD´IRUPHD]ăXQVSDĠLXDOGHVFKLGHULLÄSHRUL]RQWDOă´úLÄSHYHUWLFDOă´
(inter)cultural úL LQWHUGLVFLSOLQDU FX WRDWH ULVFXULOH FH GHFXUJ GLQ DFHDVWă FRQILJXUDĠie
FRQFHSWXDOă1HUăPkQH VăSURSXQHPvQFHOHFH XUPHD]ăGRXăSRVLELOH PRGHOHWHRUHWLFH
pe care cercetarea literaturii trans-HXURSHQH D ÄDXWHQWLFLWăĠii” din primele decenii ale
secolului XX le-ar putea folosi.
ÌQ ILQH WHRULD SROLVLVWHPHORU DUWLFXODWă GH ,WDPDU (YHQ-=RKDU SRDWH RIHUL R DOWă RVDWXUă
WHRUHWLFă FHUFHWăULL GLVFXUVXULORU ÄDXWHQWLFLWăĠii”. Pornind de la ùFRDOD IRUPDOLVWă UXVă
FRPSDUDWLYLVWXOLVUDHOLDQSURSXQHRYL]LXQHVLVWHPLFăDVXSUDFXOWXULLOLWHUDWXUDGHSLOGăQX
VHSRDWHFRQFHSHL]RODWGHFXOWXUăSULYLWăFDXQDQVDPEOXVRFLR-semiotic multistratificat úi
GLQDPLFVWUXFWXUDWVDXWHULWRULDOL]DWvQXUPDH[HUFLWăULLSHUPDQHQWHDXQRUUHODĠii de putere,
în centru / centri úi periferie / periferii. Un asemenea cadru teoretic general este dintru
vQFHSXW SULHOQLF GLVHFăULL ]RQHORU VHPDQWLFH DOH ÄDXWHQWLFLWăĠii” (concept direct legat de
SUREOHPDWLFDLGHQWLWăĠii, prin excelenĠăLQWHUGLVFLSOLQDUă2UvQFULWLFDURPkQHDVFăWHQGLQĠa
JHQHUDOăDIRVWFXUDUHH[FHSĠii, dintre care studiul interdisciplinar, dar haotic al lui Adrian
Marino (1973: 160-177), UHVWUkQJHUHDFRPHQWDULLORUODVIHUDQRELOăDHVWHWLFXOXLúLvQFăPDL
puĠLQDOLWHUDUXOXLÄ$XWHQWLFLWDWHD´LQWHUEHOLFăVHKUăQHúWHGLPSRWULYăGLQWU-un hinterland
puternic marcat de valori etico-religioase úi social-SROLWLFHRULFHWHQWDWLYăGHHVFDPRWDre a
acestor conexiuni soldându-se cu versiuni trunchiate úL GHYLWDOL]DWH DOH FRQFHSWXOXL ÌQVă
SDUWHD FHD PDL IHUWLOă GLQ RSHUD OXL (YHQ-Zohar, pentru studiul comparativ al
ÄDXWHQWLFLWăĠii”, este capitolul dedicat interferenĠHL GLQWUH SROLVLVWHPH 'XSă VWabilirea
„contactului”, se poate realiza „transferul” dinspre „cultura-VXUVă´ vQVSUH ÄFXOWXUD-ĠLQWă´
ConĠinuturile importate se pot converti în „modele generative” în cadrul „culturii-ĠLQWă´vQ
PăVXUD vQ FDUH GHYLQ FRPSRQHQWH DFWLYH vQ vPERJăĠirea „repertoriului” domestic (Even-
=RKDUGHSăúind faza mimetismului.
„Transportul” discursului autenticist pe teritoriul european, cu infinite (úi
infinitezimale) variaĠii locale, poate exemplifica relaĠiile inter-sistemice teoretizate de
Even-Zohar. PunĠile ideologice dintre „tinerele generaĠii” europene 1 LOXVWUHD]ă R GDWă vQ
plus, falimentul viziunii culturii ca sistem închis úi autosuficient, strict delimitat pe criterii
naĠional-OLQJYLVWLFH'LPSRWULYăvQFRPHUĠul cu bunurile simbolice, graniĠele sunt relative
úi mobile, astfel încât în anumite cazuri relaĠiile inter-sistemice se dovedesc mai puternice
decât cele intra-sistemice. În ceea ce priveúWHUăVSkQGLUHDGLVFXUVXOXLÄDXWHQWLFLWăĠii”, un rol
esenĠial l-au jucat autorii plasaĠi în zona de interferenĠăGLQWUHFXOWXUL(FD]XOLQWHOHFWXDOLORU
emigranĠi ruúi, stabiliĠi în FranĠa, în ElveĠLD vQ *HUPDQLD vQFă SXUWăWRUL DL YDORULORU GH
ÄDFDVă´ YHULWDELOL DPEDVDGRUL DL OLWHUDWXULL úL ILORVRILHL WUDQVIURQWDOLHUH D LGHQWLWăĠii,
LQWHUPHGLDULSăWUXQúi în medii academice în mod tradiĠional închise úi monolingve. Kojève
úi Koyré contribuie la traducerea úL LQWHUSUHWDUHD OXL +HLGHJJHU vQ IUDQFH]ă ùestov îl
introduce pe Dostoievski în bibliografia obligatorie a adepĠLORUÄVLQFHULWăĠii” úLSURPRYHD]ă
fenomenoORJLD KXVVHUOLDQă vQ FHUFXULOH SDUL]LHQH %HUGLDHY UHDOL]HD]ă FRQH[LXQHD GLQWUH
creútinismul ortodox úLWHPHOHLGHQWLWăĠii.
Teoria interferenĠHL GLQWUH SROLVLVWHPH SRDWH DUXQFD R OXPLQă QRXă DVXSUD
interacĠiunilor multiple dintre discursurile autenticiste din perioada 1900-1930. Poate numai
XQDGLQWUHÄOHJLOH´IRUPXODWHGH(YHQ=RKDUDUPHULWDUHH[DPLQDWăFXFLUFXPVSHFĠie: aceea
FRQIRUP FăUHLD WUDQVIHUXO SRDWH IL GRDU XQLODWHUDO vQ FHOH PDL PXOWH FD]XUL (YHQ-Zohar
2010: 58).
Sorin Alexandrescu propunea, într-un studiu despre relaĠLD LQWHUWH[WXDOă VSHFLDOă
dintre Ortega y Gasset úL(OLDGHRWLSRORJLHPDLHODVWLFăDDFHVWRUUDSRUWXULSRUQLQGGHOD
distincĠia dintre efectele de „ecou” úi de „rezonanĠă´$OH[DQGUHVFX-272).
13HQWUX VLPLOLWXGLQLOH GLQWUH ÄWLQHUHOH JHQHUDĠLL´ DSăUXWH DSUR[LPDtiv simultan în preajma Primului
5ă]ERL0RQGLDOvQ)UDQĠD*HUPDQLD$QJOLD,WDOLD6SDQLDYH]L:RKO
37
5. Concluzii
ReferinĠe:
Gabriela Mihalache
Universitatea din Bucureúti
1. Introducere
Câteva lucruri îi apropie úi câteva îi despart pe cei doi creatori de teatru neo-avagardiúti,
situaĠi, în maniere destul de diferite, pe aceeaúL OXQJLPH GH XQGă D IHQRPHQXOXL
postdramatic. Nu doar condiĠia est-HXURSHDQXOXLFDUHWUăLHúWHFUL]DLGHQWLWDUăJHQHUDWăGHFHO
de-al doilea Uă]ERL PRQGLDO úL GHVFRSHUă vQ WHDWUX XQ PRG GH H[SUHVLH D DFHVWHL GXEOH
DOLHQăUL LQGLYLGXDOH úi naĠionale) îi va determina pe cei doi artiúti, debutanĠi în preajma
DQLORU ¶ Vă UH]RQH]H OD DFHHDúi sensibilitate úL Vă FRQWXUH]H PLúFăUL WHDWUDOH GH PDUH
DQYHUJXUăSHOLQLDDFHVWHL QRLGLPHQVLXQLDUWLVWLFHFLúLVWUXFWXUDORULQFRPRGăúLWHULELOă
care-L YD SODVD SH WRW SDUFXUVXO FDULHUHL GH SDUWHD DYDQJDUGHL vQ YHFLQăWDWHD SURWHVWXOXL
ideologic úi artistic. Polonezul Tadeusz Kantor, pictor, dramaturg, scenograf, úi, în fine,
UHJL]RU HVWH vQ PRG HYLGHQW XQ DUWLVW DO LPDJLQLL ÌQ SLFWXUă SUDFWLFă QRQILJXUDWLYXO vQ
WHDWUX ULGLFă OD UDQJ GH DFWRU RELHFWXO FHO PDL DGHVHD UHFXSHUDW GLQ UHDOLWDWHD Uă]ERLXOXL
PDWHULD SHULVDELOă OLSVLWă GH FRQĠinut estetic DPEDODMXO ÄRELHFWXO VăUDF´ FXP vO YD QXPL
într-unul dintre manifestele sale.
S-DU SXWHD VSXQH Fă WHPD FHQWUDOă vQ WRDWH DFHVWH IRUPH GH H[SUHVLH HVWH PRDUWHD
HVFRUWDWăGHPHPRULDDIHFWLYăDLGHQWLWăĠLL$WURFLWăĠLOHUă]ERLXOXL úi profunda disperare în
faĠD KRORFDXVWXOXL vO GHWHUPLQă Vă UHJkQGHDVFă DOăWXUL GH PXOĠi alĠi creatori ai vremii
(Ionesco fiind unul dintre ei), funcĠia artei úi natura iluziei scenice, în direcĠLDUHFXSHUăULL
UHDOLWăĠii contemporane, cu gravitatea úi abisalitatea sa, în actul scenic. Ca úi Ionesco,
40
ÌQVă FD úL vQ FD]XO OXL (XJqQH ,RQHVFR OHJăWXUD OXL .DQWRU FX IHQRPHQXO DUWLVWLF
suprarealist, ca úLDSURSLHUHDGHWHDWUXQXYLQGLQVSUHOLWHUDWXUăFLGLQVSUHSLFWXUăVXUVDFHD
PDLSUROLILFăDFUHDWLYLWăĠLLVDOHGLQFDUHVHKUăQHVFYL]LXQLOH scenice de mai târziu, cele pe
care adesea critica le-a catalogat drept „absurdiste”.
&ăOăWRULD GH VWXGLL OD 3DULV GLQ DQLL - vQFXUDMHD]ă JXVWXO OXL SHQWUX
H[SHULPHQWXOH[WUHPSHSkQ]ăúLSHVFHQă7DGHXV].DQWRUGHYLQHDGHSWXOSLFWXULLIUDQFH]H
informaleLDUHOHPHQWXOGHPD[LPăLQRYDĠLHDSDUHDWXQFLFkQGYDvQFHUFDVăWUDQVSXQăDFHVW
stil în spaĠiul scenic. Rezultatul este aúa-numitul „teatru informal”, teoretizat de Kantor în
1961 printr-XQPDQLIHVWGXSăRVHULHGHH[SHULPHQWHSUDFWLFDWHODFRPSDQLD&Uicot 2, cea
SHFDUHRIRQGDVHFDVFHQăGHH[WUHPăDYDQJDUGăGDUúi de rezistenĠăSROLWLFăDOăWXULGH
Maria Jarema, în 1955. Cel mai cunoscut exeget al creaĠiei lui Tadeusz Kantor descria acest
nou tip de experiment scenic ca pe o „contrazicere a tuturor convenĠiilor, prin respingerea
SURFHVHORUSVLKRORJLFHDVWăULORUúi a situaĠiilor úLSULQOăVDUHDORUIăUăUH]ROYăUL´.RELDOND
FDSHXQPRGGHDGLVHFDWH[WXDOLWDWHDSLHVHLSHQWUXDVFRDWHODLYHDOăPDWHULD
vie. În spectacolul demonstrativ al „teatrului informal”, cu piesa La conac GXSă
DYDQJDUGLVWXO LQWHUEHOLF 6WDQLVáDZ ,JQDF\ :LHWNLHZLF] – pictor úi dramaturg polonez
FXQRVFXWSHQWUXQRQFRPIRUPLVPXOVăX–, publicul vedea în rolul principal un dulap deschis,
în care soĠul úi doi amanĠi ai soĠiei moarte atârnaĠi pe umeraúe de haine, citeau jurnalele
IHPHLL LXELWH WUHFkQG SULQ VWăUL GLQ FH vQ FH PDL FRQWUDGLFWRULL 5HFXQRDútem aici nu doar
atmosfera piesei ionesciene Amédée ou Comment s’en débarrasser, dar úi tirania pe care
spaĠiul úi formele FRUSXULORURH[HUFLWăDVXSUDMRFXOXLVFHQLFXQFDGDYUXVHFXODUFDUHFUHúte
la nesfârúit, ameninĠând spaĠiul de joc, în Amédée, o avalanúă GH RELHFWH FDUH-úL GLVSXWă
vizibilitatea cu personajul, în Nouveau Locataire XQ RP QHYRLW Vă WUDQVSRUWH SH WRDWă
durata piesei, trei valize, în L’Homme aux valises etc.).
Ä7HDWUXO LQIRUPDO´ HVWH GRDU R YHULJă SULPD GLQWU-un lanĠ OXQJ GH FăXWăUL úi
WUDQVIRUPăULWHDWUDOHúi conceptuale, pe care Tadeusz Kantor le va practica de-a lungul celor
SDWUX GHFHQLL GH FDULHUă ÌQ vQVHULHUH VH YRU DGăXJD vQ WLPS WRDWH FX LPSDFW GH PD[LPă
inovaĠie, „teatrul zero”, happening-ul, „teatrul imposibil” úL vQ FHOH GLQ XUPă ÄWHDWUXO
morĠii”.
41
ÌQ DFHDVWă SULPă SHULRDGă D ÄWHDWUXOXL LQIRUPDO´ DUWLVWXO SRORQH] SDUWLFLSă OD
realizarea decorului úi a costumelor pentru piesa Rhinocéros, de Eugène Ionesco, o
producĠie a „Teatr Dramatyczny” din Varúovia. CoincidenĠă VDX QX vQ DFHHDúL SHULRDGă
Ionesco se aSURSLH GH VHQVLELOLWDWHD SRORQH]ă VXE LPSUHVLD OHFWXULL OXL -DQ .RWW úi a
YROXPXOXLVăXShakespeare, contemporanul nostru (1961), care-i va inspira nu doar piesa
Macbett, ci úLRSURIXQGăUHIOHFĠie asupra contextului politic contemporan. Dramaturgul va
evoca acest moment în interviul fluviu acordat lui Claude Bonnefoy (Ionesco 1999: 147).
Kantor înĠHOHJHFă Rhinocéros este un spectacol despre nazism úi despre caracterul
deformator al ideologiilor. Costumele úL GHFRUXO SH FDUH OH SURSXQH DX R HYLGHQWă
dimeQVLXQHSLFWXUDOăVXSUDUHDOLVWăSULQDOXQJLUHDIRUPHORUSULQWUăVăWXULOHDQLPDOLFHXQHOH
dintre ele amintind chiar de personaje celebre ale teatrului lui Breton úi Aragon, precum
Mad Souri din Le Trésor des Jésuites, dar úi o tuúăSRVWGUDPDWLFăSULQPDWHULDOLWDWHDGHQVă
SHFDUHRLPSULPăVFHQHLSULQPRGXOVăXGHDFRQFHQWUDvQLPDJLQLVWDUHDFRQIOLFWXDOăDVWIHO
încât acĠLXQHD GUDPDWLFă DFWRUXO FXYkQWXO UăPkQ Vă VH H[SULPH SULQ IRUĠa lucrurilor, în
plan secund, sau cel puĠin în acelaúi plan al compoziĠiei scenice.
Rhinocéros DFHDVWă SLHVă D FRQIUXQWăULORU LGHRORJLFH QăVFXWă VXE LPSUHVLD D GRXă
evenimente semnificative din viaĠa dramaturgului Ionesco – tinereĠea bucureúWHDQă úi
descoperirea, la Paris, a miúFăULLSHUVRQDOLVWH– devine un mediu generos de experimentare a
XQHL QRL IRUPH GH H[SUHVLH WHDWUDOă GRPLQDWH GH PDWHULH úi de imagine. Despre modul în
care Kantor obiúnuieúWH Vă-úL FRQVWUXLDVFă VFHQD DWkW FD GHFRUDWRU FkW úi ca regizor,
teoreticianul fenomenul scenic postdramatic va afirma:
“The visual artist Kantor (…) manifests an intention found in many postdramatic
forms: to valorize the objects and materials of the scenic action in general. Wood,
iron, cloth, books, garments and curious objects gain a remarkable tactile quality
and intensity. (…) The vulnerable human players become part of the whole structure
of the stage, the demage objects being their companions. This is also an effect
enabled by the postdramatic gesture” (Lehmann 2006: 72-73).
În Rhinocéros .DQWRU DGXFH vQ VFHQă FkWHYD VFDXQH FDUH IDF FRUS FRPXQ FX
personajele, dar úi un fetiú al avangardei interbelice, la care obiúQXLDVăUHFXUJăDGHVHDvQ
perioada debutului, reinvestindu-l simbolic – umbrela. Scenograful vorbeúte chiar despre un
„spaĠiu umEUHOLF´SURLHFWDWvQGHFRUXOVăXHWHURFOLWGLQWU-un vetust peisaj suprarealist.
'XSăSUHPLHUDDEVROXWăGLQ'VVHOGRUISUHVDGHVSHFLDOLWDWHDSUHFLDFăDFHVWWH[WD
fost gândit pentru a fi jucat în Germania. Rosette Lamont merge chiar mai departe cu
LQWHUSUHWDUHD vQ FKHLH SROLWLFă WUDGXFkQG FRQIUXQWDUHD GLQWUH -HDQ úi Bérenger ca pe un
dialog între Est úi Vest, în care cultul raĠionalismului desprins din tradiĠia lui Descartes este
GHPLVWLILFDWGHRSRWULYăFXFHl al idolatriei cvasireligioase (Lamont 1996: 137-148).
&ăWUHXQWHDWUXSRVWGUDPDWLF
.DQWRU UHDOL]HD]ă XQ GHFRU XQLF SHQWUX WRDWH FHOH WUHL DFWH, plasând în centrul
reprezentaĠiei ideea de aspiraĠie iraĠLRQDOăúLRDUEăvQ IDĠa unei forĠe incontrolabile, redate
DLFLSULQFRUQXOGHULQRFHUFDUHFRERDUăDPHQLQĠăWRUVSUHVFHQă
$VWă]LHOHPHQWHOHGHGHFRUúi vestimentaĠie create de Tadeusz Kantor sunt expuse
FDRELHFWHGHDUWăready-made. (Murawska-Muthesius 2010: 4)
ÌQWkOQLUHD DWkW GH VSHFWDFXORDVă GLQWUH FHL GRL DUWLúti dramatici în spaĠiul piesei
Rhinocéros HVWH UH]XOWDWXO XQRU QXPHURDVH DILQLWăĠL GH VWUXFWXUă úi de preferinĠe artistice.
Tema amintirii, ca úLFHDDFRSLOăULHLFăOăWRULDvQVSDĠiul morĠii úi revendicarea acestei zone
FD WHULWRULX DO SURSULHL LGHQWLWăĠi sunt doar câteva date comune ale creaĠiei lor. În Clasa
PRDUWă (1975) sau Wielopole, Wielopole FHO GLQ XUPă FRQFHSXW LQWHJUDO – text,
scenografie, regie – de Tadeusz Kantor, acesta reconstruieúte spaĠLXOFRSLOăULHLSHSULQFLSLXO
negativelor fotografice, din fragmente de memorie, trecute prin filtrul unui lung úir de
experienĠe, culminând cu cea a morĠLLÄ&DPHUDFRSLOăULHL´VSDĠiul pe care artistul începe
DFXPVă-l recreeze pas cu pas, va deveni toposul tuturor spectacolelor sale. În prezentarea
acestor piese, Monique Borie pomenea, parafrazându-l pe Kantor, de „un teatru al strigoilor
FDUH©vQFHSVăWUăLDVFăGLQQRXª©vQFHSRD GRXăYLDĠăªGDUFDUHDXXLWDWWRWXOGLQFHDGH
dinainte, nemaifiind în prezent decât posesori ai «câtorva crâmpeie de amintiri tragice úi
GH]QăGăMGXLWHª%RULH$SURDSHWRDWHWH[WHOHOXL,RQHVFRGDUvQVSHFLDOFHOHFDUH
vor marca finalul carierei dramaturgului, L’Homme aux valises (1975) sau Voyages chez les
morts (1980), sunt, în fond, urmarea aceluiaúi imperativ de refacere a biografiei proprii,
prin interogarea trecutului. 1LFLPDQLHUDQXGLIHUăVHPQLILFDWLYFăFL,RQHVFRFDúi Kantor,
recurge la o incursiune în „infern” pentru a-úi recupera identitatea úi memoria. Figurile
SDWHUQDOH DOăWXUL GH FHOH DOH XQRU GLVSăUXĠL SHUVRQDMXO $OH[DQGUH FDUH vO vQWUXSHD]ă SH
$UWKXU$GDPRYXQSULHWHQSLHUGXWGLQPRWLYHGHLGHRORJLHSROLWLFăúLOLWHUDUă DSDUHvQGRXă
dintre piesele lui Ionesco, asemenea multor altora din tinereĠea scriitorului), simboluri ale
45
4. Concluzii
&KLDU GDFă vQ FRQIHVLXQLOH VDOH WkU]LL VH YD GHFODUD DGHSWXO XQXL VXSUDUHDOLVP
UHYL]XLWWRDWHFăXWăULOHVDOHDUWLVWLFHúLELRJUDILFHVHUHDOL]HD]ăvQWHQVLXQHDVWăULLGHYHJKH
GLQ VFHQă VDX GLQ DIDUD HL $FHDVWD HVWH SRDWH FHD PDL LPSRUWDQWă GLIHUHQĠă GLntre cei doi
RDPHQLGHWHDWUXSRDWHFHDFDUHIDFHFDWUDVHHOHORUDUWLVWLFHVăQXVH PDLLQWHUVHFWH]H vQ
PRGFRQFUHWGXSăH[SHULHQĠDVFHQRJUDILFăGLQ
/LDQWXO FUHDW vQVă DFXP GH .DQWRU vQWUH YL]LXQLOH VXSUDUHDOLVPXOXL WkU]LX WHDWUXO
absurdului úi SLHVDDXWRELRJUDILFăHGHQDWXUăQXGRDUVăGHVFKLGăQRLGLUHFĠii de încadrare
úi interpretare a textelor lui Ionesco, ci úLVăDQXQĠHRLPSRUWDQWăVFKLPEDUHGHSDUDGLJPăvQ
YL]LXQHDVFHQLFăFRQWHPSRUDQă3ULQGH]LHUDUKL]DUHDGLVFXUVXOXLVFHQLFRELHFWXOvnlocuieúte
DGHVHD FXYkQWXO GHYHQLQG SULQFLSDOXO SXUWăWRU GH VHQV DO FRQIOLFWXOXLGLVFXUVXOXL VFHQLF
prin impunerea unei coeziuni ritualice în interiorul unei construcĠii fragmentare úi
eteroclite, ca úi prin datele autobiografice placate pe absurdul mecanism al piesei lui
Ionesco, Kantor se anunĠă D IL XQXO GLQWUH FHL PDL LPSRUWDQĠi precursori ai fenomenului
teatral postdramatic, care va marca ultimele decenii ale secolului XX. CâĠiva reprezentanĠi
consacraĠi ai acestui nou cod scenic vor recurge, în manifestele lor, la textele ionesciene.
Înainte de celebrul spectacol Dionysos 69, creatorul performance-ului, Richard Schechner,
UHJL]HD]ăWRWvQLa Leçon, imaginând-RFDSHXQULWXDODODFXSOăULL([SHULPHQWHD]ă
46
apoi în marginea piesei Victimes du devoir, creând pe baza ei o serie de compoziĠii mitice.
(Schechner 1973: 31). Revenind la Rhinocéros IRDUWH UHOHYDQWă SHQWUX YL]LXQHD
SRVWGUDPDWLFă DVXSUD VSHFWDFROXOXL GH WHDWUX HVWH UHFHQWD PRQWDUH D UHJL]RUXOXL 5REHUW
Wilson, în care deconstrucĠia limbajuOXL VFHQLF HVWH VWLOL]DWă SkQă OD VHYHUD SHUIHFĠiune
DWLFă,DWăFDPHUDOXL-HDQDFW,,WDEORXODO,,-lea) úi întâlnirea celor doi protagoniúti:
Simpla apariĠLH VWDWLFă D SHUVRQDMHORU vQ DFHVW GHFRU PLQLPDO GH R YHUWLFDOLWDWH
LQIOH[LELOăvQFRUSRUHD]ăVHPQLILFDĠLDSLHVHLUHGXVăHVHQĠăUHODĠia discipol-maestru, raĠiune-
empatie, yin-yang.
ReferinĠe:
Borie, Monique, 2007, Fantoma sau Îndoiala teatrului, traducere de Ileana Littera,
Bucureúti, Editura Unitext.
Ionesco, Eugène, 1999, Între viaĠă úi vis. Convorbiri cu Claude Bonnefoy, traducere de
Simona Cioculescu, Bucureúti, Editura Humanitas.
Kantor, Tadeusz, 1993, Essays and Manifestos, 1944-1990, University of California Press.
Kobialka, Michal, 1993, A Journey Through Other Spaces, University of California Press.
Lamont, Rosette C., 1996, Ionesco’s Imperatives. The Politics of Culture, The University of
Michigan Press, Ann Arbor.
Lehmann, Hans-Thies, 2006, Postdramatic Theatre, translated by Karen Jürs-Munby,
London and New-York, Routledege.
Murawska-Muthesius, 2010, Kantor was here, London, Black Dog Publishing.
Schrechner, Richard, 1973, „An Inquiry into Play Structure”, Lamont, Rosette C. (ed.),
Ionesco: A Collection of Critical Essays, Englewood Cliffs, N.J. Pretice Hall.
47
Paula Pascaru
8QLYHUVLWDWHDGLQ%XFXUHúWL
Modern poetry in China in the last three decades experienced major transformations:
after a creational vacuum of nearly 40 years, poetry moved from empty
glorifications of Mao and the Communist Party to various audacious types of
poetical experiments under the influence of Western poetry. At least from time to
time, poetry separated itself from politics, shaping a new identity for itself,
profoundly marked by the rise of the Internet. Poetry gradually moved from the
official scene to the underground scene, from complete subordination to the
Communist Party and its socialist ideology to independent creation. It began
experimenting new techniques and themes, and moved from expressing an united,
communist perspective to expressing a subjective, individual perspective. All of this
determined a change in the status of poets, now forced to search their own identity
and to find recognition. At the end of the 90s, a decade characterized by excessive
consumption and feverish search for money, the 2000s come to help poetry once the
Internet gained in popularity. Many saw the Internet as the poetry's saviour, although
some claim it was its killer. I will try to shed some light on these two opposing
perspectives.
1. Introducere
6FXUWă SUH]HQWDUH D SRH]LHL chineze GH OD 5HYROXĠLD &XOWXUDOă SkQă OD HUD
Internetului
5HYROXĠLD &XOWXUDOă -1 DQLKLODVH FUHDĠLLOH RULJLQDOH FUHDĠLLOH FDUH QX VH DIODX vQ
VOXMEDSRSRUXOXLúLVRFLDOLVPXOXL&XWRDWHDFHVWHDSRH]LDQXDGLVSăUXWFRPSOHWvQDFHDVWă
SHULRDGăÌQDIDUăGHSRH]LLOHGHSURSDJDQGăúLGHFHOHFUHDWHvQVWLOFODVLFGHPXOWHRULGH
înVXúL0DR=HGRQJDXH[LVWDWúLSRH]LLRULJLQDOHGHUHYROWăvPSRWULYDRSUHVLXQLLVLVWHPXOXL
PDRLVW'HúLSUH]HQWDX XQ PDUHULVFWRWXúLDFHVWHSRH]LLDXUHXúLWVăFLUFXOHvQVLVWHPGH
samizdat 3RH]LLOH FUHDWH úL GLIX]DWH vQ DFHVW IHO VH vQFDGUDX vQ DúD Qumita poezia de
subteran, dixia shige, ᆅୗ孿㫴/DILQHOH5HYROXĠLHL&XOWXUDOHORFXOSRH]LHLGHVXEWHUDQD
IRVW OXDW GH SRH]LD GH VXSUDIDĠă dishang shige, ᆅୖ孿㫴 $FHDVWă SRH]LH vúL GHVIăúXUD
DFWLYLWDWHDWRWvQPHGLXOQHRILFLDOGDUDIRVWWROHUDWăGH3DUWLG a aparut în paralel cu poezia
RILFLDOăúLúL-DGLYHUVLILFDWGLQFHvQFHPDLPXOWDFWLYLWDWHDSXEOLFăDQWRORJLLRUJDQL]HD]ă
FHUFXULOLWHUDUHPDQLIHVWăULSRHWLFR-teatrale sau poetico-muzicale. Anii’80 sunt anii fervorii
FXOWXUDOH GXSă FXP VSXQHD :DQJ -LQJ IHUYRDUH SRVLELOă GDWRULWă UHWUDJHULL WUHSWDWH D
3DUWLGXOXLGLQDFWLYLWDWHDDUWLVWLFă3RH]LDDIRVWXQXOGLQWUHJHQXULOHFHOHPDLSUROLILFHGLQ
DQLL
JHQFDUHDDQLPDWWLQHULLVăFLWHDVFăVăVFULHúLVăGLVFXWHSRH]LHÌQWU-un timp scurt,
DXUăVăULWIRDUWHPXOWHJUXSXULGHSRHĠLUHYLVWHDILOLDWHJUXSXULORUV-au publicat antologii, s-
DXRUJDQL]DWGLVFXĠLLGH]EDWHULH[SR]LĠLLV-DXVFULVSURJUDPHúLVORJDQXUL'DUWRDWăDFHDVWă
PLúFDUHDIRVWVXVĠLQXWăvQSULQFLSDOGHSRH]LDGHVXSUDIDĠăGHVFHQDQHRILFLDOăDSRH]LHL
6IkUúLWXO DFHVWHL GHFDGH SOLQH GH HQWX]LDVP FUHDWRU HVWH XQXO VkQJHURV 7LDQ
DQPHQ
5ăVSXQVXULOH vQSRH]LHODDGUHVDHYHQLPHQWHORUWUDJLFHGLQ
V-au realizat, fie prin critici
indirecte, extrem de prudente la adresa guvernXOXL ILH SULQ WăFHUH LQFOXVLY WăFHUHD FDUH
vQVHDPQăDEDQGRQDUHVFULVXOXLÌQFRQVHFLQĠăH[LVWHQĠDVFHQHLQHRILFLDOHDIRVWQHFHVDUăúL
în anii ¶ úL ¶ GDU FKLDU úL vQ SUH]HQW SHQWUX Fă GHúL FRQWUROXO DVXSUD SXEOLFDĠLLORU V-a
GLPLQXDWQXDGLVSăUXW FRPSOHWGLQFkQGvQFkQGDSăUkQGUHSUHVLXQLLDUVWăULOHGHWHQVLXQH
úLFRQWURODXGHYHQLQGQRUPă
Anii ’úLDQLLDXIRVWJXYHUQDĠLGHVWăSkQXOVXSUHPFDUHDFDSDUHD]ăFXWRWXO
VRFLHWDWHDFKLQH]ăEDQXO%DQXOvúLYDvQWLQGHLQIOXHQĠDvQWRDWHGRPHQLLOHDUWDQHUăPkQkQG
LPXQă OD LQIOXHQĠD VD $ SULYL VSUH YLLWRU wang qian kan, ๓┳, este o expresie din
HFRQRPLH FDUH vQ DQLL
GHYLQH GHYL]ă úL vQ OLWHUDWXUă 0XOĠL VFULLWRUL VH YRU XLWD vQDLQWH
vQVSUH YLLWRU vQVSUH EDQL DEDQGRQHD]ă LGHDOXULOH DQLORU
GHYLQ SUDFWLFL úL VH EXFXUă GH
HFRQRPLD GH SLDĠă$OHJHULORU ORU OLWHUDUH VXQW LQIOXHQĠDWH GH WUDQVIRUPăULOH HFRQRPLFH úL
VRFLDOHPHUJkQGSHVWLOXULFXPXOWăSUL]ăODSXEOLFFDUHVăOHDVLJXUHYkQ]ăULPDUL7RWGH
GUDJXOFkúWLJXOXLPXOĠLGLQWUHHL vúLHFUDQL]HD]ăFăUĠLOHVDXVFULXVFHQDULLSHQWUXVHULDOHSLHVH
GH WHDWUX YHUVXUL SHQWUX FkQWHFH HWF $OĠL VFULLWRUL DX úWLXW Vă VH IRORVHDVFă GH SURSULD
imagine pentru a-úL YLQGH FăUĠLOH 0LDQ 0LDQ FX URPDQXO Candy úL :HL +XL FX
Shanghai Baby (2(OHDXLQLĠLDWVWLOXOmeinv zuojia, ⨾ዪసᐙ, scriitoarele frumoase,
VWLOFDUHFRPELQăVFULLWXUDFXYLDĠDSULYDWăúLPDLDOHVFXDSDULĠLLOHSXEOLFHXQHOHGLQWUHHOH
H[WUHP GH VFDQGDORDVH ÌQ DIDUă GH SURSULD LQVSLUDĠLH vQ SURPRYDUHD XQXL SURGXV QRX GH
OLWHUDWXUăXQUROHVHQĠLDOvOMRDFăDúDQXPLWXOQHJXVWRUGHFDUWHshushang, Ḏ⓮炻un fel de
HGLWRUDJHQWúLSXEOLFLVWvQWU-XQXO$FHVWQHJXVWRUGHFDUWHVHRFXSăGHREĠLQHUHDGH,6%1
GH OD DJHQĠLL VWDWDOL DSRL GHSXEOLFDUHD úL SURPRYDUHD FDUĠLORU SULQ FDPSanii din cele mai
LQYHQWLYHúLDGXFăWRDUHGHDWHQĠLHSXEOLFúLEDQL2UJDQL]HD]ăSHWUHFHULFRQIHULQĠHGHSUHVă
DXJULMDFDUHVSHFWLYDFDUWHVăILHSURPRYDWăFXFkWPDLPXOWHPLMORDFHPHGLDVăVHVFULHFkW
PDLPXOWGHVSUHHDLQYHQWHD]ă]YRQXULVHQ]DĠLRQDOHGHVSUHSRYHúWLOHGLQFDUWHHWF
3RH]LDGHYHQLWXQJHQPDUJLQDOQXVHDOLQLHD]ăFXILFĠLXQHDODVXFFHVPDWHULDOFLVH
EXFXUă PDL GHJUDEă GH capital simbolic, în termenii lui Bourdieu. De altfel, poezia în
49
&KLQDFKLDUGDFăVHDIOăSHRSR]LĠLHPDUJLQDOăQX-úLSLHUGHGLQDXUDGHFUHDĠLHVDFUăFDUH
SHQWUX D H[LVWD QX WUHEXLH Vă DLEH YkQ]ăUL XULDúH QLFL QX WUHEXLH Vă vQUHJLVWUH]H FkúWLJXUL
XULDúH,QWHUHVXOSXEOLFXOXLHVWHVXILFLHQWSHQWUXDVSXQHFăSRH]LDQXDPXULWGHúLDQLL
DXIRVWPDUFDĠLGH GLVFXĠLLOHJDWHGHPRDUWHDOLWHUDWXULLQXV-DOXDWvQGLVFXĠLHúLRHYHQWXDOă
PRDUWHDSRH]LHL'RULQĠDSRHĠLORUúLDFLWLWRULORUHVWHFDSRH]LDVăVHULGLFHPDLSUHVXVGH
GRULQĠHOHPDWHULDOLVWHFDUHGRPLQăPHGLDúLYLDĠDVRFLHWăĠLLFKLQH]HFRQWHPSRUDQH SHQWUXFă
SRH]LDHVWHPDUFăDLGHQWLWăĠLLQDĠLRQDOHFKLQH]HHSDUWHDLGHQWLWăĠLLORUDWXWXURU
'DFă OD vQFHSXWXO DQLORU ’9 OLWHUDWXUD HVWH GRPLQDWă GH HFRQRPLD GH SLDĠă GH
GRULQĠDGHDIDFHEDQLODVIkUúLWXODQLORU ’LQWUăvQVFHQăXQHOHPHQWFDUe va schimba cu
WRWXOIDĠDOLWHUDWXULLFKLQH]HúLvQVSHFLDOIDĠDSRH]LHLFKLQH]H$FHVWDHVWH,QWHUQHWXO2GDWă
FX HO VH FRQWXUHD]ă úL GH]EDWHUL DSULQVH OHJDWH GH LQIOXHQĠD SH FDUH R H[HUFLWă vQ SRH]LH
LQIOXHQĠăYă]XWăXQHRULGUHSWEHQHILFăDOWHRULGLPSRWULYă,QWHUQHWXOHVWHvQSULQFLSDOWRWR
SODWIRUPăGHPDQLIHVWDUHDSRH]LHLQHRILFLDOHILLQGPLMORFXOSULQFDUHVHSRWDILUPDFHOHPDL
QRLPDLH[SHULPHQWDWLYHIRUPHGHSRH]LHVFăSkQGGHFHOHPDLPXOWHRULGHRFKLXOYLJLOHQW
al Partidului. De altfeOúLVLQRORJXO0DJKLHOYDQ&UHYHOvLDFRUGăSRH]LHLQHRILFLDOHPHULWXO
GH D IL PHQĠLQXW DWPRVIHUD GH FUHDWLYLWDWH RULJLQDOă úL OLEHUă LQGLIHUHQW GH SODWIRUPD GH
SXEOLFDUH ,QWHUQHWXO D VFKLPEDW IDĠD SRH]LHL GLQ PDL PXOWH SXQFWH GH YHGHUH LDU vQ
continuarHYRLvQFHUFDVăHQXPăUFkWHYDGLQWUDQVIRUPăULOHJHQHUDWHGH,QWHUQHWvQGRPHQLXO
poeziei.
“Before the Internet, modern literature had been an elite activity; writers had to
undergo a highly specialized training to be successful. Magazines and publishing
houses were all very elite; their judgments ruled, and it was extremely tough for
writers to break through without their sponsorship. But the rise of the Internet gave
51
any ordinary person power over production, writers can contact readers
independently. Before, everything was decided between literary magazines,
publishers and the critics. Now, it’s all about the relationship between readers, the
market and the Internet” (Lovell 2012: 10).
1RUPD DúDGDU ILLQG GDWă GH FLWLWRUL GH FkW GH PXOĠL GLQWUH HL DFFHVHD]ă R SRH]LH
DSăUXWăSHXQVLWHDGXVODSHUSHWXDUHDFUHDĠLLORUUDSide, extrem de colocviale.
Paginile de Internet, mai ales din China, sunt invadate de reclame, link-uri pentru
jocuri, mare SDUWHGLQSDJLQL ILLQGDFRSHULWHGHDFHVWHPLFLIHUHVWUHDGLĠLRQDOHDVWIHOvQFkW
QX PDL UăPkQH PXOW VSDĠLX SHQWUX OLWHUDWXUă vQ VLQH ,QWHUQDXĠLL V-DX RELúQXLW Vă FLWHDVFă
texte mici, iar cele de pe weibo FRQĠLQGRDUGHFDUDFWHUH7ZLWWHU-XOúL)DFHERok-ul au
fost interzise în China, dar s-au proliferat blogurile sau microblogurile în care se pot posta
DUWLFROHFXIRDUWHSXĠLQHFXYLQWH6FULLWRULLV-DXDGDSWDWODLQWHUQHWúLODQHYRLOHSLHĠHLVFULLQG
FXSUHFăGHUHQRXOXLSXEOLFSXEOLFXOGHLQWHUQHWDGROHVFHQĠLúLVWXGHQĠLFUHkQGDVIHOWH[WH
XúRDUHLQVSLUDWHGLQUHDOLWDWHDúLLQWHUHVHOHDFHVWXLQRXSXEOLF
,QWHUQHWXODVFKLPEDWSRH]LDFKLQH]ăúLDVFKLPEDWLVWRULDSRH]LHLFKLQH]H<X-LDQvO
GHILQHúWHGUHSWXQIHOGHIRUPăGHUHYROWăUăVWXUQDUHXQIHOGHUHYROWăvPSRWULYDVLVWHPXOXL
RELúQXLW GH SXEOLFDUH GDU QX QXPDL <X -LDQ FD úL DOĠL SRHĠL VDX FRPHQWDWRUL GH SRH]LH
UHPDUFă OLEHUWDWHD SH FDUH R FRQIHUă ,QWHUQHWXO FHOXL FDUH GHFLGH Vă SRVWH]H SRH]LLOH vQ
VSDĠLXOVăX,QWHUQHWXOSULQWUăVăWXUDVD de xianchangDSHUPLVSXEOLFDUHDXQHLSRH]LLIăUă
UHVWULFĠLL OLQJYLVWLFH R SRH]LH FDUH QX-úL PDL FDXWă OLPEDMXO FL VFULH vQWU-R OLPEă FDUH
VXUSULQGH PRPHQWH PLFL GLQ YLDĠD GH ]L FX ]L R OLPEă FRORFYLDOă HOLEHUDWă GH vQIORULWXUL
inutile. Testul suprem DOXQXLSRHWHVWHGDFăDUHVDXQXFLWLWRULSH,QWHUQHWPDLHVWHVDXQX
xianchang$FXPSRH]LLOHSRWILFLWLWHGLUHFWGHSXEOLFOHJăWXUDQXPDLHVWHLQWHUPHGLDWăGH
HGLWRULLFDUHGHFLGHDXFHHUDGHSXEOLFDWúLFHQXDXWRULWDWHDORUQXVHPDLLQWHUSXQHvntre
autor-FUHDĠLH-FLWLWRU FL VH VWDELOHúWH R UHODĠLH GLUHFWă ,QWHUQHWXO DMXWă úL OD FOăGLUHD XQHL
UHSXWDĠLL UDSLGH XQ SRHW DVSLUDQW SRDWH GHYHQL IDLPRV vQ IRDUWH VFXUW WLPS WRW OD IHO FXP
SRDWH UHGHYHQL DQRQLP GDFă QX PDL HVWH xianchang. Regula „joculXL´ HVWH IRDUWH VLPSOă
GDFăDUHXQQXPăUPDUHGHFLWLWRULHVWHGLVFXWDWDSODXGDWFULWLFDWúLGDFăODUkQGXOVăX
FULWLFăúLGLVFXWăWH[WHIHQRPHQHúLHYHQLPHQWHGLQVIHUDSRH]LHLvQVHDPQăFăHVWHLPSOLFDW
vQDFWLYLWăĠLOHOHJDWHGHSRH]LHúLSRDWHFRQWLQXDVăH[LVWHFDSRHWvQÄ5HSXEOLFD3RH]LD´
3RDWHFHQXDGXFHEXQLQWHUQHWXOHVWHFăSRDWHIDFHRSRH]LHÄEXQă´QXGLQUDĠLXQL
HVWHWLFHVDXGHHPRĠLHFLSHED]DQXPăUXOXLPDUHGHFLWLWRULSHFDUHvLDGXQăSHED]DOLNH-
XULORU úL FRPHQWDULLORU DSURbDWRDUH VDX GH]DSUREDWRDUH SH FDUH OH DGXQă 2ULFH DL VFULH H
ELQH Yă]XW FkW WLPS DWUDJH DWHQĠLD FkW WLPS DWUDJH FLWLWRUL<X -LDQ UHPDUFă SDUDGR[XO SH
FDUHvOWUăLHúWHSRH]LDFKLQH]ăvQHUD,QWHUQHWXOXLFDUHSHGHRSDUWHWUDYHUVHD]ăXQDGLQWUH
cele maLIUXPRDVHSHULRDGHGDWRULWăOLSVHLGHUHVWULFĠLLúLDH[SHULPHQWHORULQILQLWHSHFDUHOH
SRDWHIDFHSHGHDOWăSDUWHGHIDSWXOFăRGDWăFXDFHVWHDúLFHLFDUHSUHWLQGDVFULHSRH]LH
VXQW GLQ FH vQ FH PDL PXOĠL úL Fă H VXILFLHQW Vă DWUDJă XQ QXPăU PDUH GH FLWLWRUL GDWRULWă
VWLOXOXLVFDQGDORVúLOLPEDMXOXLQHvQIUkQDWFD VăH[LVWHFDSRHĠLLDUWH[WXOORUVă ILHQXPLW
SRH]LH<X-LDQYHGHvQEORJVSDĠLXOLGHDOGHSXEOLFDUHGHSRH]LHGDUIDFHúLXQvQGHPQOD
întoarcerea spre de, ᚫVSUHYLUWXWHVSUHRúWLLQĠăGHFUHHDUHDSRH]LHL)RORVLQGFXYLQWHOH
52
SRHWXOXLQXSRĠLILWRWWLPSXODGROHVFHQWLDUSRH]LDFKLQH]ăWUHEXLHVăGHSăúHDVFăVWDUHDGH
UHYROWă DGROHVFHQWLQă vQ FDUH VH WRW DIOă úL Vă VFULH DYkQG de, virtute, punându-úL LQLPD vQ
slujba lumii. Yu Jian DWUDJH DWHQĠLD Fă D IL vQ YRJă QX vQVHDPQă QHDSăUDW D IL GH YDORDUH
'XSă FXP DILUPă úL HGLWRUXO FHOHEUHL UHYLVWH Poezia <H <DQELQ OLWHUDWXUD FKLQH]ă VH
FRQIUXQWă FX DFHDVWă PDUH SURYRFDUH D FHOHEULWăĠLL SHVWH QRDSWH GDWH GH ,QWHUQHW $FHVWD
VSXQH Fă H QHYRLH GH R VFKLPEDUH D SHUFHSĠLHL FRQIRUP FăUHLD ,QWHUQHWXO H XQ VSDĠLX GH
OLEHUWDWH DEVROXWă úL DVWIHO FLWLWRULL DUSXWHD Vă DMXQJă OD XQ IHO GH VWDQGDUG GH HYDOXDUH D
OLWHUDWXULL 3UDFWLF VXJHUHD]ă FUHHDUHD D XQXL IHO GH ILOWUH OD VLWH-urile care deFLG Vă
SRSXODUL]H]HDQXPLWHIHQRPHQHOLWHUDUHVăGHDXQIHOGHGLUHFĠLLGHVWDQGDUGHVăOLPLWH]H
fenomene precum Lihua ti,ⰼయsau Yanggao ti,⨺⩂య. Poeziile lor s-DXIăFXWFXQRVFXWH
SHQWUXFăDXSURILWDWGHxianchang$XDWUDVDWHQĠLDPHGLDSULQVHQ]DĠLRQDl, iar apoi au fost
GLIX]DĠL GLVFXWDĠL FRQGDPQDĠL SRSXODUL]DĠL SULQ PXOWH FDQDOH DMXQJkQG DVWIHO GLQ SRHĠL
UHODWLY DQRQLPL vQ SRHĠL IRDUWH FXQRVFXĠL $X VWkUQLW QHQXPăUDWH UHYROWH SRHĠL FULWLFL úL
FLWLWRUL ODRODOWă V-DX vQWUHEDW FXP GH QLúWH YRUEH RELúQXLWH IăUă VHQV DúH]DWH JUDILF FD
versurile dintr-o poezie, pot fi considerate poezii?!
ࠓ୍୭ே᮶฿⏣乛大˫
ấ᪢斖
ᡃⓗ椭椤
ኳୗ
᭱ዲྚⓗ 1
ࠓ୩୭ேᚅᅾᐙ୰ࠔ
ấ᪢斖
⤰ 䘬椭椤
ኳୗ
᭱ዲྚⓗ 2
3RH]LLOH H[HPSOLILFDWH PDL VXV vL DSDUĠLQ OXL /L +XD &DUDFWHULVWLFH DFHVWRU GRXă
poe]LLVXQWEDQDOLWDWHGHERUGDQWăOLSVDSXQFWXDĠLHLFRQFL]LHWHPHGLQUHJLVWUXOPLQRU'LQ
SULFLQDVLPSOLWăĠLLúLFRORFYLDOLVPXOXLSRH]LDOXL/L+XDDPDLIRVWGHQXPLWăGHLQWHUQDXĠLúL
koushui shi, ཱྀỈ孿DGLFăSRH]LDVDOLYăVFXLSDW
'XSă FXP UHPDUFD vQ articolul de pe baidu.baike SURIHVRUXO GH OLWHUDWXUă GH OD
8QLYHVLWDWHD1DQMLQJ;X<RXIXQXHVWHLPSRUWDQWFkĠLFLWLWRULDSUREăSRH]LDVFULVăGH/L
+XDVDXFkĠLVXQWvPSRWULYDHLFLPDLLPSRUWDQWHVWHFăH[LVWăLQWHUHVSHQWUXQRXDSRH]LHvQ
China, pentUX GHVWLQXO úL YLLWRUXO HL )X<XDQIHQJ FHUFHWăWRU GH OD 8QLYHUVLWDWHD 1DQMLQJ
HVWHGHSăUHUHFăIHQRPHQHSUHFXPlihuati, FDUHGXFODLPLWDĠLLvQPDVăGHFăWUHLQWHUQDXĠL
VXQW R LQIOXHQĠă QHJDWLYă DVXSUD SRH]LHL DVXSUD SHUFHSĠLHL DVXSUD SRH]LHL DVXSUD
VWDQGDUGXOXL GH IUXPXVHĠH GH YDORDUH D SRH]LHL ,QWHUQDXĠLL FDUH FUHHD]ă SRH]LL GXSă
PRGHOXORIHULWGH/L+XDIDFSUDFWLFX]GHLQWHUQHWSHQWUXDVHGLVWUD,QWHOHFWXDOLLVHULRúi,
GHVLJXU QX YăG FX RFKL EXQL desacralizarea poeziei, transformarea ei în sHQ]DĠLRQDO
YXOJDUL]DUHDSRSXODUL]DUHDH[FHVLYă
EXQăGLQOXPH/L+XDWUDGXFHUH3DXOD3DVFDUX
53
Pe blogul heruoguo.com, GXSă FH DX IRVW SRVWDWH FkWHYD GLQ FHOH PDL SRSXODUL]DWH
SRH]LLVFULVHGH/L+XDXWLOL]DWRULLDXDYXWUHDFĠLLLQWHUHVDQWHODSRH]LLOHHLV-au amuzat, s-
DXvQWUHEDWGDFăDVWIHOGHSRH]LLFDUHVHDPăQăFXIHOXOvQFDUHYRUEHVFvQYLDĠDGH]LFX]L
SRW IL FRQVLGHUDWH SRH]LL úL vQ FHOH GLQ XUPă DX GHFLV Vă-úL H[SULPH SăUHULOH LPLWkQG
SRH]LLOHOXL /L+XD3UDFWLFDXVFULVSURSR]LĠLLVFXUWHSHFDUHOH-DXDúH]DW XQHOHVXEDOWHOH
imitând grafia din poezii VDOHVDXDXÄVSDUW´SURSR]LĠLLúLOH-au structurat precum versurile
unei poezii. Mai jos sunt câteva exemple în acest sens:
ࠓᡃ孿Ṣ˫
ᡃ
孌孮
4୭Ꮠ
“ᡃ
孿Ṣ”
ᡤ௨
ᡃ
孿Ṣ 1
ྈせ୍୭ே
宜ᷕ⚥宅
ஓ୰ᅜᏐ
ᜤ႐఼
఼孿Ḯ
⪋ୟⰼయ
స⪅:yygyjrh 2
“Internet is where poetry happens” DILUPă 'H +HDWKHU ,QZRRG 2014: 18). Nu este
LPSRUWDQW FkW GH PXOW DL SXEOLFDW vQDLQWH FL FkW GH DFWLY GH SUH]HQW úL GH LPSOLFDW HúWL vQ
procesul de creare, de publiFDUHRQOLQHúLGHGH]EDWHUH'DFăHúWLDLFLDFXPRQOLQHH[LúWL
HúWLSUH]HQWvQĠHOHJLSRH]LDFRQWHPSRUDQăúLHúWLSDUWHGLQpoetry citizenship în termenii lui
,QZRRG $EVHQĠD UHVSHFWLY VWDUHD SUHOXQJLWă GH RIIOLQH QHSDUWLFLSDUHD OD GLVFXĠLLOH úL
deci]LLOHSULYLWRDUHODSRH]LHGXFHODHOLPLQDUHDGLQWDJPDSRHĠLORU
$FXPLQWHUQHWXOHVWHSULPXOVSDĠLXGHSXEOLFDUHDOSRH]LHL5HFHSWDUHDúLFLUFXODUHD
SRH]LLORU vQ HUD ,QWHUQHWXOXL VH VFKLPEă SRH]LLOH SRW GHYHQL YLUDOH vQ VFXUW WLPS GDWRULWă
IXQFĠLHLGHVKDUHSULQEORJXULPLFUREORJXULúLIRUXPXUL'DUFXFkWFUHúWHVSDĠLXOSXEOLFGH
H[SULPDUH FX DWkW FUHúWH úL FRQWUROXO VWDWXOXL )RUXPXULOH DX IăFXW UHYROXĠLH vQ SRH]LD
FKLQH]ă D DQLORU HUDX SULQFLSDOD SODWIRUPă GH SXEOLFDUH úL GLVFXWDUH D SRH]LLOor,
H[LVWDXDILOLHULODFRPXQLWăĠLúLJUXSXULSRHWLFHÄERWH]XUL´GHLQWUDUHvQJUXSXULGHSRH]LHD
QRLORUDVSLUDQĠL'DFăH[LVWDLSHIRUXPXULH[LVWDLFDSRHW'DWRULWăLQIOXHQĠHLPDULH[HUFLWDWH
GH IRUXPXUL úL D post-urilor cu nume de utilizatori anonimi, nu cu nume reale, mesajele
1 Ä(XVXQWSRHWă´(XùWLX7UHLFDUDFWHUH(XVXQWSRHWă´'HFLHXVXQWSRHWăPHVDMSRVWDWGH un
LQWHUQDXWFDUHSOLFăODSRH]LLOHOXL/L+XDWUDGXFHUH3DXOD3DVFDUX
2 7UHEXLHGRDUFDXQRPVăúWLHOLPEDFKLQH]ăúLVăVFULHvQFDUDFWHUH„%UDYRùWLLVăVFULLSRH]LL
întocmai ca Li Hua”. Scriitor: yygyjrh (un alt mesaj postat de un internaut cDUHSOLFăODSRH]LLOHOXL/L
Hua; traducere Paula Pascaru).
54
activiste împotriva guvernului erau frecvente. În China, de cele mai multe ori, Eul online nu
HVWHDFHODúLFX(XORIIOLQH,QZRRG([LVWăúLFD]XOPDLPXOWRUHXULRQOLQHSHQWUX
DFHODúL HX RIIOLQH 3ULQFLSDOXO PRWLY DO DFHVWHL SUDFWLFL HVWH SLHUGHUHD XUPHL Vă QX ILH
GHVFRSHULĠLGHRFKLLYLJLOHQĠLDL3DUWLGXOXL'HVLJXUFăSRWILLQYRFDWHDLFLúLPRWLYHGHRUGLQ
DUWLVWLF úL H[SHULPHQWDO XQ DUWLVW H[SHULPHQWHD]ă IRORVLQG PDL PXOWH euri, mai multe
SHUVRQDOLWăĠL8QH[HPSlu interesant în acest sens este cel al lui Lao Touzi care a publicat pe
forumul Poeziei Gunoi ca membru al grupului Poeziei Gunoi. Un alt membru al grupului
*XQRLFDUHSXEOLFăSHIRUXPHVWH3LGDQLDUXQDOWXOHVWH=KL)HQJYRFLOHORUILLQGFRPSOHW
diferLWHFKLDUGDFăVXQWUHXQLWHVXEDFHODúLJUXSSRHWLFÌQ/DRWRX]LDGH]YăOXLWFăFHOH
WUHL QXPH GH XWLOL]DWRUL DSDUĠLQHDX GH IDSW DFHOHDúL SHUVRDQH IL]LFH =KL )HQJ ,QWHUQHWXO
SHUPLWHFUHDUHDXQRUQRLLGHQWLWăĠLúLDVFXQGHUHDLGHQWLWăĠLLUHDOHSH,QWHUQHWSRĠLVăILLFLQH
YUHL WX Vă ILL 'DU 3DUWLGXO YD vQFHUFD OLPLWDUHD DFHVWRU WHQGLQĠH SULQ LPSXQHUHD SHQWUX
DQXPLWH IRUXPXUL D IRORVLULL LGHQWLWăĠLL UHDOH ORJDUHD XWLOL]DWRULORU FX QXPHOH ORU UHDOH
adresele lor reale.
3HQWUXFăDPYRUELWGH3RH]LDGunoi, voi oferi câteva detalii despre caracteristicile
DFHVWXLWLSGHSRH]LH7HPHOH3RH]LHL*XQRLVHUHJăVHVFvQOLFKLGHOHFRUSRUDOHGLQWUHFDUH
SULQFLSDOD WHPă H FRQVWLWXLWă GH PDWHULLOH IHFDOH &DFD HVWH Yă]XW FKLDU FD R PHWDIRUă D
SRH]LHLSHQWUXFă “poetry should idealy be free flowing, an honest reflection of the messy
realities of human life.” (Inwood 2014: 72):
ࠓ⏕άࠔ
స⪅㸸孕乫⮷䋒⣑ᶲ梆
孕乫⮷䋒⣑ᶲ梆 1
ࠓᒉ⣔ิࠔ
ࠓᅾ㝔⡁䘬慴朊˫
స⪅㸸ᚎḉォ
㝔⡁䘬慴朊㗗⋽ỵ
⋽ỵ䘬慴朊㗗⫸
ᡣᏊⓗ㔛㠃ᡣ斜
ᡣ斜䘬慴朊㗗Ṣ
ẗ୍୭ே㒔✸╔⾰᭹
⾰᭹ⓗ㔛㠃⫟⓶
⫟⓶ⓗ㔛㠃偈⫸
偈⫸䘬慴朊㗗⯶ 2
FoUXPXO SH FDUH VH PDQLIHVWD DFHVW JHQ GH SRH]LH D IRVW úWHUV vQ IăUă QLFLXQ
avertisment, activitatea lor terminându-VH FD JUXS XQLW FDUH ĠLQHD GH R FRPXQLWDWH
cRPXQLWDWHD3RH]LHL*XQRLúLDXFRQWLQXDWLQGLYLGXDOSHEORJXULPLFUREORJXULweibo). De
aOWIHO DFWLYLWDWHD IRUXPXULORU vúL SLHUGH LQIOXHQĠD RGDWă FX DPSORDUHD OXDWă GH EORJXUL GLQ
úL D weibo din 2009. Weibo H R SODWIRUPă PXOW PDL FRPRGă FDUH vĠL SHUPLWH FD SH
DFHHDúL SDJLQă GH ZHE Vă YL]XDOL]H]L úWLUL GHVSUH DFWLYLWDWHD OLWHUDUă UHFHQWă a tuturor
SULHWHQLORU GLQ OLVWă IăUă D PDL IL QHYRLW Vă DFFHVH]L ILHFDUH EORJ vQ SDUWH ÌQ
GLQWUHXWLOL]DWRULLGH,QWHUQHWGLQ&KLQDGHĠLQHDX XQEORJSHOkQJăXQFRQWSHweibo. Poezia
online are ca punct central aprecierea poeziei moderne ca foUPă VRFLDOă $LFL VH SRDWH
UHPDUFD úL LQIOXHQĠD PHWDWH[WXOXL vQ FUHDUHD GH SRH]LH PHWDWH[WXO DúD FXP H GHILQLW GH
Maghiel van Crevel, drept textul scris de cititor despre poezie sau orice tip de text care are
GUHSWVXELHFWGHGLVFXĠLHSRH]LDUn exemplu îQDFHVWVHQVHVWHSRH]LDFUHDWăGH:X4LQJ
FD UăVSXQV OD UHDFĠLLOH LQWHUQDXĠLORU OD SRSXODUL]DUHD SRH]LHL VDOH 2Gă QRUXOXL DOE în
martie 2012.
ljሩⲭӁⲴ䎎㖾NJ
ཙкⲴⲭӁⵏⲭ
ⵏⲴˈᖸⲭᖸⲭ
䶎ᑨⲭ
䶎ᑨ䶎ᑨॱ࠶ⲭ
ᶱަⲭ
䍬ⲭ
ㆰⴤⲭ↫Ҷ
—— 1
ljᡁ⚛ҶNJ
ᡁ㔉ᡁྸᢃ⭥䈍䇹ྩ
ᴰ䘁ᡁ൘㖁к⚛Ҷ
ᱟੇ˛ᡁྸнՊк㖁ˈⵏⲴੇ˛
ⵏⲴˈᡁӢ⡡Ⲵྸྸ
ᡁ㔍ሩ⋑ᴹ僇
ᡁྸੜҶᖸ儈❦ˈޤਾ˛
❦ਾᡁቡн⚛ҶDŽᡁ䈤DŽ 2
1 2Gă QRUXOXL DOE 1RUXO DOE GLQ Yă]GXK H DWkW GH DOE 6HULRV IRDUWH IRDUWH DOE ([WUHP GH DOE
([WUHPH[WUHPH[WUDRUGLQDUGHDOE3HVWHPăVXUăGHDOE$OEGHQXVHPDLSRDWH3XUúLVLPSOXDOE
de mori. Ah – (traducere Paula Pascaru).
2 Sunt faimos / I-am daWPDPLLWHOHIRQúL i-am spus / În ultima vreme sunt faimos pe internet / Serios?
4. Concluzii
/L;LHDILUPDvQFăLQWHUQHWXODVDOYDWSRH]LDLDU&KHQ=KRQJ\L VSXQHDFăLQWHUQHWXOD
VFăSDW SRH]LD GH LPSRWHQĠă úL Fă GDWRULWă DFHVWXLD úL-D UHGHVFRSHULW SRWHQĠD YLWDOLWDWHD,
LPSXOVXO2SDUWHGLQSRHĠLúLGLQFLWLWRULVXQWGHDFRUGFXDFHVWHDILUPDĠLLRDOWăSDUWHFUHGH
Fă GLPSRWULYă ,QWHUQHWXO HVWH UHVSRQVDELO GH HúHFXO SRH]LHL FKLQH]H SRH]LH FDUH VH
GHVDFUDOL]HD]ă VH vQGHSăUWHD]ă GH VWDWXWXO VăX GH JHQ GRPLQDQW úL LGHntitar în cultura
FKLQH]ă &HUW HVWH Fă GLQ SRH]LLOH FDUH DSDU vQ SULQW WUHEXLH FD PDL vQWkL Vă IL IRVW
SXEOLFDWH vQ YDULDQWă RQOLQH DúDGDU LQWHUQHWXO vQJHU VDX GHPRQ D GHYHQLW SULQFLSDOD
SODWIRUPă GH ODQVDUH SHQWUX SRH]LD QRXă FKLQH]ă 3XEOLFDUHD în print este semnul
ORQJHYLWăĠLLvQFDULHUăúLDUHSXWDĠLHLDUHFXQRDúWHULLYDORULLGDUGLQFHvQFHPDLPXOĠLSRHĠL
QX PDL VXQW LQWHUHVDĠL GH DSDULĠLD vQ SULQW FL H VXILFLHQWă DSDUWHQHQĠD OD FRPXQLWăĠLOH GH
SRH]LHH[LVWHQĠDRQOLQHSXEOLFDUHDSRH]LLORUFDUHDVWIHOVXQWDFFHVLELOHXQXLQXPăU PXOW
PDLPDUHGHFLWLWRULGHFkWGDFăDUILSXEOLFDĠLvQSULQW
5HIHULQĠH
Hocks, Michael, 2005, „Virtual Chinese Literature: A comparative case study of online
poetry communities”, The China Quarterly, 183, 670-691.
http://eprints.soas.ac.uk/1279/1/VirtualChineseLiterature_Hockx.pdf
Hong, Zhu, 2010, „'H FH VSXQHP Fă LQWHUQHWXO D VFKLPEDW SRH]LD"´ EORJ SHUVRQDO
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a62bfcf0100nfwe.html?tj=1
Inwood, De Heather, 2014, Verse going viral. China’s New Media Scenes, University of
Washington Press, Seattle.
Jian, Xin, 2006, „Despre legenda Lihua ti”, blog personal
http://www.heroguo.com/2006/10/04/li-hua-ti.html
Lovell, Julia, 2012, „Finding a place: Mainland Chinese Fiction in 2000s”, The Journal of
Asian Studies, 71, 1, 7-32.
Van Crevel, Maghiel, 2008, Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money, Brill,
Leiden.
<H<DQELQÄ,QIOXHQĠDLQWHUQHWXOXLDVXSUDSRH]LHL´
http://cq.cqnews.net/html/2011-06/21/content_6869818.htm
<X -LDQ Ä,QIOXHQĠD LQWHUQHWXOXL vQ XOWLPLL ]HFH DQL DVXSUD poeziei chineze”, blog
InwZhang Jiayan.
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e556150101iwnp.html
*** http://blog.sina.com.cn/s/blog_13df09cd10102v8q3.html
*** http://baike.baidu.com/view/375255.htm.
57
Aleksandar Risteski
University of Craiova
In this article, we will briefly explain some theories and historical moments linked to
the Vlachs and their origin. Vlachs were deeply incorporated in all structures of the
Byzantine and Ottoman Empire. A significant number of Byzantine and Ottoman
Emperors had enormous respect for Vlachs, thanks to their wit, wisdom,
perseverance and courage. In different periods, Vlachs had different names like
Wallach, Ulahs. However, during the 10th century for the first time this separate
national community was named Vlachs, Wallachs or Ulahs. This first naming of the
Vlachs will be explained in more detail in this article.
In this article, we will briefly explain some theories and historical moments linked to the
Vlachs and their origin. In different periods, the Vlachs had different names, like Wallach,
Ulahs. However, during the 10th century, for the first time, this separate national
community was mentioned as Vlachs, Wallachs or Ulahs. This first naming of the Vlachs
will be explained in more details in this article.
When we discuss the term Vlach we should take into account its “hetero-
orientation”. People who belong to this nation and other nations have their own
autochthonous ancient origin. They lived in mountain areas, and the language they spoke
had striking similarities with the other languages derived from Latin; the explanation
resides in the fact that during their entire life they served as officers and soldiers in the
Roman Empire, in Greece and the Balkans. Endogamy was a very important practice for
these people. It actually means that the Vlachs were creating wedlock only between the
members of the Vlachs: “Thanks to this tradition Vlachs were able to maintain their
autochthonous ancient origin” (Merdzos 2010: 13).
The Vlachs referred to themselves as Armanj or citizens of the eastern Roman
Empire, which for several centuries was named Romania. Even in the last 1200 years, many
Greeks were defending themselves as Romeii. In Greek, the term Armanj or Aromanii
means “proud fighters”. It seems this is the real name for the Vlachs since the moment of
their coming into existence. During the Roman Empire, the name Romeos represented the
political title of honor. This title ensured equal rights and equal participation in the
structures of the power for all citizens of the Roman Empire. It’s impossible to talk about
strong national origin during the Roman Empire or the Eastern Roman Empire. For this
reason, all the Greeks living in the Roman Empire or the Eastern Roman Empire called
themselves Romeii and were proud of it. This was available for the Vlachs as well. The
Vlachs were the most militant soldiers and officers of the Roman Empire. For this reason,
58
the Vlachs used to refer to themselves as Armanj or Aromanii. However, during the Roman
Empire “on the Balkans, south of the rivers Sava and the Danube, the Vlachs represented
the only linguistic unity and structure” (Stefanoski 2005: 24).
During the last millennium, a great number of theories were developed about the Vlachs,
about their origin, and about the place where they came from, many of them contradictory:
“According to some dominant thesis, the Vlachs are Celts, Illyrians or descendants of the
old Romans” (Merdzos 2010: 14). However, since the middle of the 19th century the
political tendency added three theories about the Vlachs and their origin. According to
some of these theories, the Vlachs are Romanians, a separate nation, or Italians. Despite all
these contradictories, there are some facts which are strongly connected about Vlachs and
their origin. Even today, hundreds of Swedes living in the mountain areas speak and write a
particular language similar to the Vlachian language. This language is officially recognized
in Sweden. Many Vlachs understand a lot of Spanish, Portuguese, Italian or Romanian. For
example, in Vlachian language such words as albu, lisoru, nicu means “white”, “easy” and
“small” (Caragiu-Mariotseanu, Saramandu 2007: 214). It’s quite obvious that all three
words are very similar to Romanian words alb, usor and mic. Other examples of this
similarity are limba, scriitorlji, scriarea, meaning “language”, “writers”, and “writing”
(Mihanj-Steryu 1998:.6). As we could observe, these Vlachian words are very similar or
almost the same in Romanian “limba”, “scriitori” and “scrierea”. Even nowadays the name
for Italy in Polish is Wloshy – that is Wallachia or Walachia (Merdzos 2010: 15). In Greece,
the Vlachs were between the most important Greek heroes, prime-ministers. Well known
writer, politician, academic and scientist Nikolaos I. Merdzos (2010: 15) wrote that from
Macedonia and Thessaly the Vlachs arrived in Bulgaria and Romania.
3. Historical moments
In order to understand the origin of the Vlachs and when the first term Vlach was used for
the first time, it’s necessary to mention Plutarch and other important names from the
worldwide history. Plutarch and many other historians conducted research about well-
known Greeks and Romans, and they found out some facts about the Vlachs: their origin
and the moment when the term Vlach was first mentioned. As it’s already known, Plutarch
(50-120 A.D.) wrote 100 years after the Romans had established their domination over the
Balkans and Greece. Dio Cassius (163-235 A.D), in his treaty, The Roman Empire,
suggests that emperor Antonin created three legions and the members of these legions were
from Macedonia, Epirus etc. They belonged to the 5th, 6th, and 7th legion. Five in Vlachian
language is tsintzi, and this is the reason why the Vlachs were called Tsintsari by the
Serbs (Popovic 1937: 1), that is, “members of the fifth legion”. Immediately after these
legions were formed, in 212, Roman emperor Caracalla gave all of them equal rights to
the Roman citizens.
During the 5th century, emperor Arkady sent Prisk as a Consul in the central camp of
Attila, in present-day Hungary, in order to redeem the prisoners from the Huns. During his
mission, Prisk observed that all prisoners were speaking Latin because all those who lived
in the Balkans were able to speak Latin with the exception of the men who lived near the
coast. This fact is confirmed one century later by J. Lidus, who introduced the Greek
59
language in the administration and legislation during the reign of Emperor Justinian. Before
this, Latin was the only language used among Romans. However, J. Lidus underlines the
importance of the spoken form of Latin. This means that Vlachs and their descendants were
using Latin as their own language, but never in its written form. Actually this oral form of
Latin was later known as Wallachia or Vlach. For this reason, nowadays the Vlachs are able
to understand many essential words of Latin origin from different languages like Spanish,
Romanian, Portuguese etc. Justinian, Theophanes and historian Procopius observed many
Vlachian toponyms in the Greek manuscript in the imperial fortress. However, these
toponyms in Greek language are not so important because their meaning is strongly linked
with Vlachian. For example, in Vlachian language Saptecazas means “seven houses” or
Burgualtu means “high castle.”
Despite their continuous existence, these brave soldiers and officers are not mentioned like
Vlachs until the 10th century. Why? The answer to this question is very simple. The
Vlachians or Wallachians were deeply integrated in all Roman structures of power and
military organizations but until the 10th century the term Vlach or Wallach didn’t exist. All
people of Latin origin were named as Volcae by Germans. Another name for all those who
had Latin origin used by Germans is Welsch. These two terms used by the Germans
actually represent people speaking a Latin-derived language like the Celts. From these two
terms originate the names of the Walloons and the Welsh, who were Celts. The Slavs who
were passing through German territories changed these two terms used by the Germans into
another term known as Wlaschi. Actually this term was used by the Slavs for all people
with Latin origin. In other words, this means that all who had Latin origin were named
Vlachs by the Slavs. This name was brought by the Slavs when they started settling in the
Balkan Peninsula, and serving the emperor. Later, at the end of the 10th century, when
Greek started its domination on the community already known as Romeii, they started
calling their fighters of Latin origin and their families as Vlachs. Actually the term Vlach
appears officially, for the first time, in the tenth century.
After the first appearance of the term Vlachs, this people continued to be loyal to the
Empire they were living in. The Vlachs, inhabitants of mountain regions, were skillful
soldiers, keeping and protecting the gorges and royal roads. The Vlachs successfully
controlled the well-known Pisoderi. At the end of the 10th century, Posideri was the main
bridge for economic cooperation between Florina, Prespa, Struga, Korcha and Kastoria.
Struga is located in today’s Macedonia. Struga has its own settlement known like Gorna
and Dolna Belitsa. Actually the name of this settlement is strongly connected with the
Vlachs who gave the name of this settlement: “The name of this settlement comes from the
name of the former settlement Beala located in Epirus, today’s Greece.” (Dunovski 1998:
16). This former settlement was located near to Ioannina, Epirus, in today’s Greece. From
Ioannina came the majority of the Vlachs who were living in Gorna and Dolna Belitsa. The
Vlachs were the main initiators for economic collaboration in this region. Later, the Valchs
are mentioned by Anna Komnene (1083-1148). Her father, tsar Alexei Komnenos, gave
important rights to the Vlachs because of their capability to keep and protect the gorges and
royal roads. However, because of the high taxes, sometimes the Vlachs weren’t obedient to
this tsar.
60
After 1204, the power of the Vlachs increased significantly. At the time, Thessaly was
named Great Vlachia or Megalovlahia (Nikolova, Mihailova 2012: 130) and Aetolia
Acarnania was named Small Wallachia or “Vlahia Njica a Epirlui” (ibidem). This region,
known as “small Wallachia”, existed until the 15th century, when the Ottoman Empire
established its control in that region. The Ottomans changed its name into Kucuk Ulah.
Kucuk in Turkish language means “small”. Thanks to this change, a new term to designate
the Vlachs appeared in Greek, the Cutsovlasi. Thanks to their great military capabilities, the
Vlachs had great autonomy and very often they were the main opponents to the central
methods of the Empire and the high taxes. Many times, the Ottomans sent different
Armenian military leaders in order to defeat Vlachs but all these attempts were without
success.
At the time when Constantinople fell under Ottoman domination, Sultan Suleiman,
in order to avoid any confrontation with Vlachs, gave them great rights and autonomy. The
Vlachs had the right to wear weapons and the taxes for them were significantly smaller.
During 1520 and 1560s, Sultan Suleiman’s main preoccupation was to conquer the Austrian
capital and establish his power in this part of Europe. In order to keep his back safe and to
ensure the safety of all transport lines, Sultan Suleiman decided to set the Vlachs as the
main keepers and protectors of all transport lines. It seems that Suleiman made a smart
decision because the Vlachs managed to export many goods from the Ottoman Empire to
other regions and at the same time to avoid paying customs or, if they were paying, these
customs duties were significantly smaller: “From the first appearance of the Vlachs in
Austrian lands, customs authorities constantly complained on them.” (Popovic 1937: 104).
6. Conclusion
As we argued, the Vlachs are a people who were able to resist in front of all conquerors, a
people who were able to face boldly with any trouble during the centuries. This people
managed to keep their language, tradition, skills in difficult moments and to survive on the
eternal hearths. On the other hand, the Vlachs were deeply incorporated in all structures of
the Byzantine and Ottoman Empire; a significant number of Byzantine and Ottoman
Emperors had enormous respect for the Vlachs, thanks to their wit, wisdom, perseverance
and courage. They also actively participated in all rebellions and uprisings against the
Ottoman Empire in Macedonia, Greece, and Moldavia as well. Participating in all these
rebellions, the Vlachs showed very clearly that they are able to show respect to different
cultures, traditions, nations and peoples. It seems that the main task of the Vlachs has been
to maintain their language, origin, economy and existence to their eternal hearths,
respecting people who they are living with and being loyal to all countries which they are
living in.
References:
Partea a II-a
&RPXQLFDUHOLWHUDUă
64
65
Poliana Banu
Universitatea din Craiova
1. Introducere
3UHRFXSDUHD SHQWUX GLVFXUV UHSUH]LQWă XQD GLQWUH SUREOHPHOH FHQWUDOH DOH SUDJPDWLFLL
îndeosebi în ceHDFHSULYHúWHIRUPDGHPDQLIHVWDUHDDFHVWXLDSUHFXPúLvQvQFHUFDUHDGHD
GHPRQVWUD Fă LQWHUSUHWDUHD XQXL GLVFXUV QX VH UHGXFH OD LQWHUSUHWDUHD HQXQĠXULORU FDUH vO
FRPSXQ 6H SXQH DFFHQW SH LGHHD Fă PDQLIHVWDUHD HQXQĠXOXL WUHEXLH DGDSWDWă OD FRQWH[WXO
siWXDĠLRQDO úL Fă WRDWă DWHQĠLD FDGH DVXSUD IRUPHL GLVFXUVXOXL 5HERXO 0RHVFKOHU
2 'XFURW úL -0 6FKDHIIHU SURSXQ GRXă PRGHOH GH SUDJPDWLFă SULPXO
PRGHOVWXGLD]ăVLWXDĠLDvQFDUHHVWHIRORVLWXQHQXQĠSUHFXPúLVWUXFWXUDOLQJYLVWLFăDIUD]HL
LDUDOGRLOHDVHRFXSăGHHIHFWHOHYRUELULLDVXSUDLQWHUORFXWRULORUvQWU-RVLWXDĠLHGDWă$VWIHO
YRP DQDOL]D GLVFXUVXO OD QLYHOXO VWUXFWXULL VDOH úL DO SULQFLSLLORU FRQYHUVDĠLRQDOH GDU úL OD
QLYHOXOvQĠHOHJHULLDFHHDFHVHWUDQVPLWHSULQLntermediul limbajului utilizat.
6FRSXODFHVWHLOXFUăULHVWHGHDGHPRQVWUDFăGLVFXUVXOGLQSHUVSHFWLYăSUDJPDWLFă
DUHGXEOăVHPQLILFDĠLHLDULURQLDHVWHPDLPXOWGHFkWXQPHWDORJLVP 1, constituind chiar un
mod de organizare a discursului.
1„3HQWUXDFRQVWDWDPHWDORJLVPXOWUHEXLHvQSOXVVăWHDVLJXULFăVHPQHOHQXGDXRGHVFULHUHILGHOăD
UHIHUHQWXOXL´*UXSXO5HWRULFăJHQHUDOăS
66
2. SemnifLFDĠLHOLQJYLVWLFăúLVHPQLILFDĠLHQRQQDWXUDOă
Ä/LPEDMXOSHUPLWHVăVHH[SULPHRULFHúLHVWHvQWU-RRDUHFDUHPăVXUă transparent în
SULYLQĠD PHVDMHORU SH FDUH OH YHKLFXOHD]ă IUD]HOH (O vúL HVWH GH DMXQV VLHúL LDU
LQWHUSUHWDUHDXQHLIUD]HFRQVWăvQGHFRGDUHDDFHVWHLDDGLFăvQvQWUHEXLQĠDUHDFRGXOXL
FRQVWLWXLW GH OLPED vQ FDUH VH H[SULPă IUD]D vQ VFRSXO UHFRQVWLWXLULL PHVDMXlui”
(Reboul, Moeschler 2001: 14).
ÌQFRPXQLFDUHH[LVWăQXPHURDVHvPSUHMXUăULvQFDUHXQHLIUD]HLVHDWULEXLHSHOkQJă
VHPQLILFDĠLDOLQJYLVWLFăúLRVHPQLILFDĠLDQRQQDWXUDOăFHWUHFHGLQFRORGHOLPEDMXOIRORVLW
9RUELWRULLWLQGVăvúLFRQVWUXLDVFăGLVFXUVXODVWIHOvQFkWVăWUDQVPLWăPDLPXOWGHFkWRVLPSOă
LQIRUPDĠLH Vă FRPXQLFH XQ JkQG R DWLWXGLQH XQ VHQWLPHQW (VWH R WHQGLQĠă JHQHUDOă
întrucât „s-DUSăUHDFăvQFRQYHUVDĠLDGH]LFX]LDSURDSHQLPHQLQXFRPXQLFăexact ceea ce
spune” (Negrea 2010: 3HQWUXDvQĠHOHJHFăLQWHUSUHWDUHDXQHL IUD]HGHSăúHúWHFX PXOW
VHPQLILFDĠLDFDUHLVHDFRUGăvQPRGQRUPDOHVWHQHFHVDUăGLVWLQFĠLDIRDUWHFODUăvQWUHIUD]ă
úLHQXQĠvQDFHVWFRQWH[W fraza HVWHIRUPDWăGLQFXYLQWHURVWLWHvQVLWXDĠLLGLIHULWHúLUăPâne
QHVFKLPEDWă vQ WRDWH DFHVWH VLWXDĠLL LDU HQXQĠXO este rezultatul rostirii acelei fraze, efectul
SURGXV FDUH YDULD]ă vQ IXQFĠLH GH VLWXDĠLH úL GH SDUWLFLSDQĠLL OD FRPXQLFDUH 'DFă ; úL <
URVWHVFXUPăWRDUHDIUD]ăÄ0kLQHYRLPHUJHODWHDWUX´vQvPSUHMXUăULGLIHULWHúLDQXPH;OD
vQFHSXWXO DQXOXL úL < OD VIkUúLWXO DFHOXLDúL DQ HVWH DGHYăUDW Fă IRORVHVF DFHOHDúL
FXYLQWH GDU SURGXF GRXă HQXQĠXUL D FăURU LQWHUSUHWDUH QX HVWH QHDSăUDW DFHHDúL ED FKLDU
SRDWHILGLIHULWăvQWUXFkWDXIRVWURVWLWHvQRFD]LLGLIHULWHLDUUH]XOWDWXOHIHFWXOVHPRGLILFă
ĠLQkQG VHDPD GH vPSUHMXUăUL úL GH LQWHUORFXWRUL 0HVDMXO WUDQVPLV SRDWH IL GHFRGDW ILH FX
DMXWRUXOPLMORDFHORUOLQJYLVWLFHILHvQIXQFĠLHGHFRQWH[WXOVLWXDĠLRQDOFDUHSHUPLWHFHDPDL
EXQă LQWHUSUHWDUH D HQXQĠXOXL ÄFHHD FH H LURQLF vQWU-XQ WH[W QX UHLHVH GHFkW vQ IXQFĠLH GH
context” (Allemann 1978: 309).
*ULFHúLFRPSRUWDPHQWXOFRQYHUVDĠLRQDO
FHHDFHVHWUDQVPLWHVDXVHvQĠHOHJHHVWHFXQRVFXWăVXEGHQXPLUHDGHLPSOLFDWXUă. Locutorul
spune ceva cu scopul GHDWUDQVPLWHDOWFHYD(VWHXQSURFHVLQWHQĠLRQDWFDUHWUHEXLHVHVL]DW
GH FăWUH LQWHUORFXWRU ÌQ FD] FRQWUDU HúHFXO DFWXOXL GH FRPXQLFDUH HVWH DVLJXUDW ÌQ PXOWH
ocazii, implicaturile unei fraze nu pot fi intuite, îndeosebi din lipsa unui fond comun de
FXQRúWLQĠHDOYRUELWRULORUFDUHDSDUHvQXUPDVHOHFWăULLGHFăWUHORFXWRUDXQXLSDUWHQHUGH
FRQYHUVDĠLHQHLQLĠLDWLQFDSDELOVăGHVFLIUH]HPHVDMXODVFXQV
3ULQFLSLXO&RRSHUDWLYHQXQĠDWGH*ULFHWUHEXLHUHVSHFWDWSHQWUXDvQOHVQLSURFHVXOGH
FRPXQLFDUHúL pentru a-LDVLJXUDHILFLHQĠDÌQYHGHUHDH[HPSOLILFăULLDFHVWXLSULQFLSLX3DXO
*ULFH SURSXQH SDWUX PD[LPH FDUH XWRSLF YRUELQG QX WUHEXLH vQFăOFDWH GH LQWHUORFXWRUL
PD[LPDFDQWLWăĠLLPD[LPDFDOLWăĠLLPD[LPDGHUHODĠLHúLPD[LPDGHPRGGHPDQLHUă
MaxLPHOH LPSXVH GH 3ULQFLSLXO &RRSHUDWLY IRUPXODW GH *ULFH QX QXPDL Fă WUHEXLH
UHVSHFWDWHGDUHOHUHSUH]LQWăúLDúWHSWăULFXSULYLUHODQRUPHOLQJYLVWLFHúLGHFRPSRUWDPHQW
SH FDUH LQWHUORFXWRULL OH DX XQLL IDĠă GH FHLODOĠL $WXQFL FkQG SULQ vQFăOFDUHD XQHLa dintre
PD[LPHOH FRQYHUVDĠLRQDOH YRUELWRUXO QHJOLMHD]ă SULQFLSLXO FDUH DU WUHEXL Vă VWHD OD ED]D
unui dialog eficient, vorbim despre exploatarea acestora, iar în viziunea lui Grice,
LPSOLFDWXULOH FRQYHUVDĠLRQDOH FRUHVSXQG WRFPDL XQRU DVHPHQHD H[SORDWăUL În acest caz,
LQWHUORFXWRUXO QX PDL SRDWH GHVFRSHUL VHPQLILFDĠLD QRQQDWXUDOă LPSOLFDWXUD HQXQĠXOXL LDU
YRUELWRUXO HVWH REOLJDW Vă JăVHDVFă DUJXPHQWH SHQWUX D H[SOLFD QHUHVSHFWDUHD UHJXOLORU
VWDELOLWHúLSHQWUXDIDFHFXQRVFXWăVHPQLILFDĠLDQRQQDWXUDOăLPSOLFLWăùLQXGHSXĠLQHRUL
ODQLYHOFRQYHUVDĠLRQDODSDUHDFHVWIHQRPHQ*ULFHDILUPăFXFHUWLWXGLQHÄ$SDUWLFLSDQWLQ
a talk exchange may fail to fulfill a maxim in various ways” (Grice 1975: 49).
Mergând mai departe în încercarea de a demonstra relDĠLD GLQWUH LPSOLFDWXUL úL
PD[LPHOH FRQYHUVDĠLRQDOH 3DXO *ULFH RIHUă FkWHYD H[HPSOH GH VLWXDĠLL GH FRPXQLFDUH FX
UHIHULUHODXWLOL]DUHDLURQLHLDOăWXULGHPHWDIRUăOLWRWăúLKLSHUEROăvQFDUHPD[LPDFDOLWăĠLL
HVWHvQFăOFDWăSULQIRORVLUHDXQRUHQXQĠXULIDOVHVDXDXQRUHQXQĠXULSHQWUXDOFăURUFRQĠLQXW
QXH[LVWăVXILFLHQWHGRYH]LFDUHVăGHPRQVWUH]HFăHVWHDGHYăUDW,URQLDHVWHGHFLGLIHUHQĠD
GLQWUH VHQVXO OLWHUDO DO IUD]HL úL VHQVXO LQWHQĠLRQDO DO HQXQĠXOXL PDL FRQFUHW R LPSOLFDWXUă
FDUHYLROHD]ăPD[LPDVLQFHULWăĠLLvQVFKLPEXULOHYHUEDOH6HED]HD]ăSHRLQDGHFYDUHvQWUH
MXGHFDWăúLH[SUHVLHúLLDvQUkVUHDOLWDWHDVSXQkQGH[DFWFRQWUDULXODFHHDFHJkQGHúWL
3HQWUX D GHVFULH LURQLD YHUEDOă *ULFH LQWURGXFH QRĠLXQHD ÄD VH IDFH Fă VSXQH´ vQ
VWUkQVă OHJăWXUăFXVLPXODUHDFDUHQXPRGLILFăvQVăFRQĠLQXWXOVDXVHPQLILFDĠLDOLQJYLVWLFăD
IUD]HLFLPRGXOvQFDUHDFHDVWDHVWHIRORVLWă1XIUD]DHVWHVLPXODWăFLDWLWXGLQHDLPSOLFDĠLD
úLHIHFWHOHURVWLULLVDOH
*ULFH VXVĠLQH Fă LURQLD GHYLQH XQ WLS GH LPSOLFDWXUă FDUH QX UHVSHFWă PD[LPD
VLQFHULWăĠLLDWXQFLFkQGVHIRORVHúWHGHSUHIăFăWRULHÄWREHLURQLFDOLVDPRQJRWKHUWKLQJVWR
pretend (s.n.) (as etymology suggests), and while one wants the pretence to be recognized
as such, to annonce it would spoil the effect” (Grice 1978: 54).
-RKQ6HDUOHúLWHRULDDFWHORUGHYRUELUH
În continuarea modelului propus de Grice, Searle descrie ironia drept un act indirect de
YRUELUH H[SOLFkQG Fă XQ YRUELWRU DILUPă FHYD GDU LQWHQĠLRQHD]ă Vă FRPXQLFH FX WRWXO
DOWFHYD úL Fă vQ DVHPHQHD VLWXDĠLL SRVLELOLWDWHD LQWHUORFXWRUXOXL GH D DYHD DFFHV OD
VHPQLILFDĠLLOH FULSWDWH HVWH OHJDWă GH FDSDFLWDWHD DFHVWXLD GH D SURGXFH LQIHUHQĠH 1. Orice
SURFHVORJLFSOHDFăGHODLGHHDFăGDFăSUHPLVHOH VXQWDGHYăUDWHDWXQFLúLFoncluziile pe
FDUHOHYDHQXQĠDYRUILDGHYăUDWH
1,QIHUHQĠDHVWHGHILQLWăFDXQSURFHVORJLFSULQFDUHSRUQLQGGHODpremise LQIRUPDĠLLFDUHQHVXQt
cunoscute), ajungem la concluzii LQIRUPDĠLLQRL5HERXO0RHVFKOHU
68
ÌQYL]LXQHDOXL*ULFHvQVăLPSOLFDWXULOHQXVHED]HD]ăSHLQIHUHQĠHFLPDLGHJUDEă
SH IRUPDUHD GH LSRWH]H úL LQWHQĠLL úL SRW FUHD QHvQĠHOHJHUL FDUH YRU GXFH OD XQ HúHF DO
procesului de comunicare. De regXOă PRWLYXO QHvQĠHOHJHULL LPSOLFDWXULORU HVWH vQFăOFDUHD
XQHLDGLQWUHPD[LPHOHFRQYHUVDĠLRQDOHvQVSHFLDOFHDDFDOLWăĠLLùLFRQIRUPLQWHUSUHWăULLOXL
6HDUOH GDFă SUHPLVD HVWH XQD IDOVă DWXQFL úL FRQFOX]LD YD IL IDOVă Cu alte cuvinte,
VHPQLILFDĠLD SH FDUH R YD DWULEXL LQWHUORFXWRUXO HQXQĠXOXL GDW YD IL GHSDUWH GH LGHQWLILFDUHD
LQWHQĠLHL LQLĠLDOH D ORFXWRUXOXL vQWUXFkW ORFXWRUXO FRPXQLFă DOWFHYD GHFkW FHHD FH VSXQH ³,Q
hints, insinuations, irony and metaphor – to mention a few examples – the speaker’s utterance
meaning and the sentence meaning come apart in various ways” (Searle 1979: 30).
&ODUN *HUULJúLLURQLDFDVLPXODUH
*LRUDúLLURQLDFDQHJDĠLHLQGLUHFWă
În opinia lui *LRUD LURQLD HVWH ÄR IRUPă GH QHJDĠLH FDUH QX IRORVHúWH PăUFL H[SOLFLWH DOH
QHJDĠLHL´ *LRUD &X DOWH FXYLQWH LURQLD HVWH R IRUPă GH QHJDĠLH LQGLUHFWă D
FăUHL LQWHUSUHWDUH ÄQX SUHVXSXQH DQXODUHD PHVDMXOXL LQGLUHFW QHJDW úL vQORFXLUHD VD FX Fel
implicat” (ibidem: 239). ÌQ DFHVW FD] DILUPDĠLD HVWH IRORVLWă SHQWUX D SURGXFH XQ GHFDODM
vQWUH FHHD FH HVWH GH VSXV FHHD FH VH LQWHQĠLRQHD]ă úL FHHD FH HVWH DúWHSWDW (QXQĠXULOH
LURQLFH QX H[SULPă QHDSăUDW RSXVXO D FHHD FH VH VSXQH 8UPăWRUXO H[HPSOX: „Ce zi
IUXPRDVă´IRORVLWGHORFXWRUvQWU-R]LSORLRDVăQXYUHDVăWUDQVPLWăvQPRGQHFHVDUFăR
DVWIHOGHYUHPHvOGHUDQMHD]ăFLSUHFL]HD]ăFă]LXDHVWHGHSDUWHGHDILDúDFXPúL-a dorit.
ÌQ DUJXPHQWDUHD WHRULHL IRUPXODWH *LRUD SOHDFă GH OD LGHHD Fă LQWHUORFXWRUXO QX
WUHEXLH Vă ILH H[SXV XQHL RELHFĠLL GLUHFWH úL Fă REVHUYDĠLD VH IDFH vQ PRG DOX]LY $FHDVWă
DWLWXGLQHQXPRGLILFăUHODĠLDGLQWUHLQWHUORFXWRULPDLDOHVFăHVWHHYLGHQWSHQWUXDVFXOWăWRU
FăSDUWHQHUXOGHFRQYHUVDĠLHQXHVWHLQWHUHVDWVăQHJHRVWDUHGHOXFUXULFLPDLFXUkQGVăR
HYLGHQĠLH]H
,URQLD D IRVW DERUGDWă GLQ SHUVSHFWLYH WHRUHWLFH GLIHULWH úL L V-DX DWULEXLW YDOHQĠH PXOWLSOH
GHúLDUILSXWXWVXSUDYLHĠXLúLIăUăSUHDPXOWăWHRULHILLQGFăÄHVWHXQXOGLQWUHDFHOHOXFUXUL
FDUHVHSUDFWLFăQXVHWHRUHWL]HD]ă´(Buduca 1988: 18).
69
9RP XUPăUL vQ FRQWLQXDUH FRQVWUXFĠLD GLVFXUVXOXL LURQLF vQ OXPLQD WHRULLORU
FRQYHUVDĠLRQDOH SH FDUH OH-am dezvoltat anterior, cu referire la romanul lui Dan Lungu -
5DLXO*ăLQLORU
'LQ SHUVSHFWLYă LVWRULFă V-D FRQVWDWDW Fă GLVFXUVXO LURQLF VH QDúWH FX SUHFăGHUH vQ
PRPHQWHOHGHFUL]ăVDXvQSHULRDGHOHILQDOHDOHXQXLUHJLPLVWRULFSROLWLFúLHVWHDVRFLDWăFX
VHQWLPHQWH GH GH]DPăJLUH GH SLHUGHUH D FUHGLQĠHL vQ DQXPLWH LGHDOXUL ÌQWU-un astfel de
FRQWH[WúL-DIăFXWDSDULĠLDúLURPDQXOOXL'DQ/XQJXFDUHSDUHDILRvQOăQĠXLUHGHSRYHVWLUL
GLQ YLDĠD GH ]L FX ]L SHWUHFXWH OD SHULIHULD XQXL RUDú PROGRYHQHVF OD VIkUúLWXO UHJLPXOXL
coPXQLVW úL vQ SHULRDGD SRVWGHFHPEULVWă SUH]HQWkQG FX XPRU DPLQWLULOH URPkQLORU GLQ
YUHPHDFDSLWDOLVPXOXL(VWH XQURPDQFDUHGHVFULHGUXPXO URPkQLORUvQWUHWUHFXWúL YLLWRU
GUXP UHSURGXV FX XPRU úL DPăUăFLXQH RJOLQGLQG UHDOLWDWHD vQ FDUH GH IDSW WUăLP WRĠL
1DUDĠLXQHD HVWH DODPELFDWă MR\FLDQă FX DPLQWLUL FDUH VH GHVIăúRDUă SH SDJLQL vQWUHJL úL
GHFODQúHD]ăjOD*DEULHOD$GDPHúWHDQXDOWHDPLQWLULIUDJPHQWHOHGHVSUHFRSLOăULHDOăWXUL
de cele fantastice, amintesc de Orbitorul OXL&ăUWăUHVFXFKLDUVWUuctura retro a capitolelor,
FXWLWOXULOXQJLúLH[SOLFDWLYHFDvQURPDQHOHOXL-XOHV9HUQHVHVXEVXPHD]ăDVXPDWHLLURQLL
(vai!) postmoderne (Sturza 2004).
3HUVRQDMXO SULQFLSDO HVWH R VWUDGă GH OD PDUJLQHD XQXL RUDú GLQ 0ROGRYD vQWU-o
SHULRDGăGHWUDQ]LĠLHGHODXQUHJLPSROLWLFODDOWXOFXORFXLWRULVLPSOLFDUHWUăLHVFRYLDĠă
EDQDOăúLvQGXLRúăWRDUH
$XWRUXOÄQXXUPăUHúWHLQWURVSHFĠLDQXFOăGHúWHSHUVRQDMHFLSDUHDOHUHFHSĠLRQDFX
lejeritate din realitate” (Bogdan-$OH[DQGUX 6WăQHVFX 5RPDQXO QX SUH]LQWă QLFLXQ
conflict propriu-]LV úL QLFL SHUVRQDMH QHJDWLYH ,HV vQ HYLGHQWă WRWXúL FkWHYD ILJXUL
&RORQHOXO SURSULHWDUXO FHOHL PDL PDUL úL OX[RDVH FDVH GH SH VWUDGă – motiv al invidiei
celoUODOĠL0LWXSHUVRQDMVLPSDWLFvQWUHSULQ]ăWRUFDUHúL-a încercat norocul depunând banii
la jocuri; dom’ 3HWULFă SLFWRU UHQXPLW úL WăOPăFLWRU DO WXWXURU YRUEHORU GH SULQ FDUWLHU
+OHDQGD QHEXQD FDUH DOăWXUL GH DOăWXUL GH KDLWD GH FkLQL YDJDERQ]L XPEOD SH VWUDGă úL
YHVWHDVIkUúLWXOOXPLLEXFXUHúWHDQFD9HUDFDUHúL-DSULQVQDVXOFXXQFkUOLJGHUXIHFDVăQX
VLPWă PLURVXO GH JăLQDĠ &RVWHO 6SăWDUX úL VRĠLD VD $XURUD FDUH WULFRWHD]ă FKLDU úL FX
mâinile la spate; doamna Milica, cea care a avut onoarea Vă LQWUH vQ FDVD &RORQHOXOXL
domnul Relu Covalciuc, cel care s-DWUH]LWSHVWHQRDSWHFXJUăGLQDLQYDGDWăGHUkPH
/RFXLWRULL VWUă]LL 6DOFkPLORU VH EXFXUă GH HYHQLPHQWH SOăFXWH DPX]DQWH GDU VH
FRQIUXQWă úL FX VLWXDĠLL GLILFLOH FRPSOLFDWH FDUH PHUJ SkQă OD WUDJHGLH 'HúL 'DQ /XQJX
scrie într-XQUHJLVWUXLURQLFQXSRDWHDFRSHULSHUVSHFWLYDWUDJLFăDVRUĠLLSHUVRQDMHORUVDOHSH
FDUH OH FDUDFWHUL]HD]ă SULQ GLVFXUV RIHULQG vQ DFHVW IHO DXWHQWLFLWDWH XQRU LVWRULL GH YLDĠă
diferite prin amestecul de ironiH XPRU úL VLPSDWLH $LFL SH VWUDGD 6DOFkPLORU REVHUYăP
WRDWHWLSXULOHGHSHUVRQDMHFDUHH[LVWăúLvQUHDOLWDWH$FHDVWDSRDWHILvQVăúLPHGLXOQRVWUXGH
YLDĠăGHYHQLQGDVWIHOLVWRULDUHDOLWăĠLLURPkQHúWL
Paginile în care personajele iau parte la convHUVDĠLLVXQWGH-a dreptul impresionante.
ÌQFUkúPDÄ/DWUDFWRUXOúLIRQDW´XQGHEăUEDĠLLVWDXODXQSDKDUGHYRUEăúLXQXOGHĠXLFăvQ
DFHODúLWLPSVHĠHVGLDORJXULDPX]DQWHGDUXVWXUăWRDUHFXUHSOLFLGXUHvQĠHSăWRDUHGDUúL
pline de umor. Nu lipsesc QLFLLQWULJLOHvQWUHYHFLQLEkUIHOHVDXFXULR]LWăĠLOH'RP’ 3HWULFă
ÄUăVXFLVHvQWkPSODUHD0LOLFăLSHWRDWHIHĠHOHvQDúDIHOvQFkWELDWD0LOLFDDMXQVHVHGHUkVXO
FHORU GH OD PDVă´ /XQJX (VWH PRPHQWXO vQ FDUH GLVFXUVXO VH UHDOL]HD]ă FD
70
interacĠLXQHVRFLDOăLDUUkVXOúLLURQLDDXSXWHUHDGHDvQOăWXUDIUXVWUăULOHùLGDFăYRUELPGH
LQWHUDFĠLXQHDWXQFLYRUELPGHFHOSXĠLQGRXăSHUVRDQHDQJDMDWHvQFRQYHUVDĠLH'LVFXUVXOSH
care îl produce dom’ 3HWULFăLQGLYLGXOSRDWHILSULYLWFDRPDQLIHVWDUe a gândirii grupului,
de vreme ce cuvintele pe care le-D URVWLW GHVSUH GRDPQD 0LOLFD úL-DX JăVLW VHPQLILFDĠLD
QRQQDWXUDOăvQFRQúWLLQĠDFROHFWLYă
'DU Vă SULYLP vQWUHDJD VFHQă GH OD vQFHSXW 0LOLFD vQJULMRUDWă GH IHEUD FRSLOXOXL
IXJHJORQĠODFDVD&RORQHOXOXLFDVăGHDWHOHIRQOD6DOYDUH
ÄvQFDUHHDVă-LUăVSXQGăSDVFXSDVODILHFDUHYRUEăFKLDUUk]kQGGHHOúLVăvQFKHLH
cu ceva de genul: „Ei, dom’ 3HWULFăPDWDGDLVIDWXULPDWDFDUHQLFLQXúWLLFXPVH
IDFFRSLLL´IăFkQGDOX]LHODEXUOăFLDOXLVXVSHFWăVDX© Da, dom’ 3HWULFăGD’ GDFă
PLHvPLWUHEXLHXQODFăWODJXUăPDWDOHĠL-ar trebui vreo zece ªQXPDLDúDDUSXWHD
GHPRQVWUDFHORUODOĠLFăDUHSDUWHDHLGHGUHSWDWH´ibidem: 20).
7UHEXLH Vă UHĠLQHP ÄSDUWHD HL GH GUHSWDWH´ 0LOLFD VLQJXUă úL-D DVXPDW vQFăOFDUHD
SULQFLSLXOXLFRRSHUăULLvQFRPXQLFDUHDILUPkQGFăGUHSWDWHDQXeste în totalitate de partea sa.
$YkQGWRWXúLRFD]LDVăvQWUHĠLQăXQGLDORJDúDFXPúL-l imagina, public:
Pe strDGD 6DOFkPLORU DOW VXELHFW PDL LPSRUWDQW SRDWH OXDVH ORFXO vQOăQĠXLULORU
QDUDWLYH DOH 0LOLFăL GHVSUH IUXPXVHĠLOH GLQ FDVD &RORQHOXOXL 1X DúD vúL LPDJLQDVH HD
GH]QRGăPkQWXODFHVWHLvQWkPSOăUL6SHUDVăDMXQJăYHGHWDVWUă]LLGDWRULWăÄDFHVWHLLQFXUVLXQL
nHSUHYă]XWH´ FXP vL VSXQHD HD vQ XUPD FăUHLD ÄvQ FkWHYD RUH WRDWă VWUDGD D DIODW GHWDOLL
despre interiorul casei Colonelului” (ibidem ,URQLD VRUĠLL IDFH vQVă FD 0LOLFD Vă ILH
HYLWDWăGHYHFLQLúLVăQXLVHPDLDFRUGHvQFUHGHUH
(VWHRVFHQăSUH]HQWDWăFXPXOWXPRUGHFăWUHDXWRUGDUúLFXLURQLHXúRUVDUFDVWLFă
XQVSDĠLXDOVHPQLILFDĠLLORUvQFDUHSHUVRQDMHOHVHGHVFRSHUăUHFLSURFGHYHQLQGSDUWHQHULDL
FRPXQLFăULLúLvQFDUHOLPEDMXOXWLOL]DWVHWUDQVIRUPăvQGLVFXUVÌQDFHDVWăVLWXDĠLHLURQia,
DúD FXP HVWH GHVFULVă vQ PRGHOXO SURSXV GH $QROOL ,QIDQWLQR úL &LFHUL ³DV D
class of interactive episodes in which an ironic comment is generated as the best local
situation between comunicators given a certain contextual constraints and opportunities”,
HVWHIRORVLWăFDPRGGHRUJDQL]DUHDGLVFXUVXOXLOLWHUDUúLSRDWHILFRQVLGHUDWăRVWUDWHJLHGH
PHQĠLQHUHDUHODĠLLORULQWHUSHUVRQDOHUH]RQDELOHSULQDGDSWDUHDDFĠLXQLORULQWHUORFXWRULORUOD
VLWXDĠLD GH FRPXQLFDUH DVWIHO vQFkW DFHDVWD Vă ILH HILFLHQWă 3DUWHQHULL GH GLDORJ GLQ VFHQD
SUH]HQWDWăDXIRVWQHYRLĠLVăVHDGDSWH]HWXWXURULSRVWD]HORUSHFDUHLQWHUDFĠLXQHDYHUEDOăOH-
DSUHVXSXV$WLWXGLQHDVLPXODWăD0LOLFăLDDWUDVGXSăVLQHSkQăODXQPRPHQWGDWDFHHDúL
atitudine din partea vecinilor.
(VWH QHFHVDU Vă QH RSULP DWHQĠLD úL DVXSUD FRQWH[WXOXL VLWXDĠLRQDO vQ FDUH DUH ORF
schimbul verbal dintre interlocutori. Momentul în care dom’ 3HWULFăH[SXQHDUJXPHQWHvQ
GHIDYRDUHDFHORUVSXVHGH0LOLFDODFUkúPăODXQSDKDUGHĠXLFăDWXQFLFkQd mintea poate
QXPDLHVWHDúDGHOLPSHGHúLDWLWXGLQHDSHFDUHRDUH- ÄGHúLURVWHDFXYLQWHOHPROFRPVH
enerva repede – úL DWXQFL GHYHQHD FDUDJKLRV FăFL VXE RFKLL DVSUL GH PkQLH LHúHD R YRUEă
GRPRDOăWRWDOQHSRWULYLWăFXVWDUHDGHHQHUYDUHFXPVHvQWkPSOăvQILOPHOHSURVWGXEODWH´
(Lungu 2007: 17) - DXVWkUQLWVHPQLILFDĠLLGLYHUVHDOHGLVFXUVXOXL0LOLFăLúLDXSURGXVHIHFWH
QHDúWHSWDWHvQUkQGXOYHFLQLORU
6HPQLILFDĠLLOHPHVDMHORUFRPXQLFDWHGHDPEHOHSăUĠLQXDXIRVWFRUHFWLQWHUSUHWDWHGH
interlocutori. Numai un locutor competent ca dom’ 3HWULFă SXWHD Vă OH GHVFLIUH]H VHQVXO
DVFXQVVăREVHUYHPkQGULDYHFLQHLVDOHGHDYL]LWDFDVDFHDPDLUkYQLWăGHSHVWUDGăúLVă
RIHUHLQWHUSUHWDUHDFHDPDLDSURSLDWăGHUHDOLWDWHDYRUEHORUGRDPQHLÌQVFKLPE0LOica nu
a perceput LQLĠLDO DWLWXGLQHD LURQLFă UHYăUVDWă DVXSUD VD GH FăWUH YHFLQL úL FKLDU GDFă PDL
apoi, a sesizat-o, a negat VHPQLILFDĠLDGHVFRSHULWă– FHHDFHDGXVODDSDULĠLDFRQIOLFWXOXL
1X D DWLQV vQVă FHO GH-al treilea nivel propus de Anolli, InfaQWLQR úL &LFHUL vQ
72
decodarea unui mesaj – touché – FkQG VHQVXO LURQLF vúL DWLQJH VFRSXO LDU GHVWLQDWDUXO
UHFXQRDúWH úL ULSRVWHD]ă VDX VH DPX]ă 0LOLFD QX D DYXW FDSDFLWDWHD Vă GHVFRSHUH PHVDMXO
ironic al vecinilor de pe strada Salcâmilor, ceea ce îQVHDPQăFăGRP’ 3HWULFăúWLHFXP Vă
FRQVWUXLDVFă XQ GLVFXUV LURQLF GLILFLO GH VHVL]DW DúD FXP HVWH GHVFULV GH %HGD $OOHPDQQ
Ä,URQLD OLWHUDUă HVWH FX DWkW PDL LURQLFă FX FkW úWLH Vă UHQXQĠH PDL FRPSOHW OD VHPQDOHOH
LURQLHLIăUăD-úLDEDQGRQDWUDQVSDUHQĠa” (Allemann 1978: 390).
7. Concluzii
Surse:
5HIHULQĠH
Allemann, Beda, 1978, „De l’ironie en tant que principe littéraire” în Poétique,
36/noiembrie: 309-390.
Anolli, Luigi: Infantino, Maria; Ciceri, Rita, 2001, „«You’re a Real Genius!»: Irony as a
Misscomunication Design”, în New Perspectives on misscomunication, IOS Press,
142-163.
Buduca, Ioan, 1988, 'XSă 6RFUDWH HVHXUL GHVSUH VSLULWXO LURQLF vQ OLWHUDWXUă %XFXUHúWL
(GLWXUD&DUWHD5RPkQHDVFă
Clark, Herbert H. & Richard J. Gerrig, 1984, “On the Pretense Theory of Irony” în Journal
of Experimental Psychology: General, 113(1): 121-126.
Giora, Rachel, 1995, “On Irony and Negation” în Cognitive Linguistics, 7: 239-264.
Grice, Herbert Paul, 1975, “Logic and Conversation”, în Communications, 30:57-72.
Grice, Herbert Paul, 1978, “Further Notes on Logic and Conversation”, în Syntax and
Semantics: Pragmatics, vol. 9, P. Cole (ed.), New York, Academic Press, 183-197.
Grupul μ, 1974, 5HWRULFăJHQHUDOă(GLWXUD8QLYHUV%XFXUHúWL
73
,RUJXOHVFX 0LUFHD 3UHIDĠă OD URPDQXO 5DLXO JăLQLORU (GLĠLD D ,,-D ,DúL (GLWXUD
Polirom.
Negrea, Elena, 2010, 3UDJPDWLFDLURQLHL6WXGLXDVXSUDLURQLHLvQSUHVDVFULVăURPkQHDVFă,
%XFXUHúWL7ULWRQLF Publishing.
Reboul Anne, Moeschler Jacques, 2001, 3UDJPDWLFD D]L 2 QRXă úWLLQĠă D FRPXQLFăULL,
traducere de Liana Pop, Cluj, Editura Echinox.
Searle, John, 1979, “A Taxonomy of Illocutionary Acts”, în The Philosophy of Language,
HGLĠLDDWUHLD0DUWLQLFK, A.P. (ed.), Oxford University Press, p 141-167.
6WăQHVFX %RJGDQ-$OH[DQGUX Ä=YRQXUL úL EkUIH vQ 3DUDGLV´ vQ /XFHDIăUXO, 27/14
iulie.
6WXU]D&ăWăOLQÄ1RVWDOJLLúLWUDQ]LĠLL´vQObservator Cultural, 230/iulie.
74
Alina-Diana Bratosin
Université de Bucarest
This paper aims to mark out the difficulty of cultural translation. Considering the
records of the first intersection between France and Japan (19th century), this paper
addresses the issue of language insufficiency of one in the face of the different
concepts found in the other – the first French modern poetry translations in
Japanese. The early contact between both French and Japanese is the one this paper
is concerned with, with an emphasis on the translation of the negative emotions,
namely, sadness and melancholy. The paper identifies and discusses two main
obstacles resulting from the aforementioned translation; the conversion of human
feelings, and the conversion of aesthetic concepts.
1. Introduction
Dans cet article, nous nous proposons de mettre en évidence un problème de traduction
culturelle, centré sur la traduction des émotions et des sentiments. Pour pouvoir analyser cet
aspect et pour tirer des conclusions par rapport au degré de traductibilité de ces catégories,
la manière de travail que nous adopterons est de comparer les traductions et les textes
originaires. Le fait historique que notre recherche a comme base est le premier contact entre
deux cultures très différentes, celle française et celle japonaise. Nous considérons que c’est
un bon exemple pour notre recherche, car le traducteur n’a pas eu le temps de s’habituer à
la tradition esthétique de la France. Nous avons, donc, à faire avec un cas de traduction
authentique, où le traducteur japonais, Ueda Bin, est mis dans la situation de transférer dans
« l’alphabet » de son propre pays un code culturel et esthétique totalement étrangers.
Notre analyse se limitera à un seul aspect, c’est-à-dire la traduction des sentiments et
des émotions négatives, comme la tristesse et la mélancolie. À la fin de notre travail, nous
voulons trouver une réponse à la question « quel est le niveau jusqu’auquel nous pouvons
considérer l’affect comme universel et où interviennent les différences de typologie
culturelle », notre hypothèse étant la suivante : les traductions, imparfaites d’émotions et de
sentiments, dans notre cas, ne sont pas causées par les différences d’émotions humaines,
mais par le manque d’unité des traditions esthétiques des espaces culturels respectifs et
aussi du lieu que l’affect occupe dans leur structure culturelle.
75
2.1 Tristesse
Dans le dictionnaire Robert (1989 : 2316), la tristesse est définie de la manière suivante :
« état affectif, provoqué par la douleur, calme et durable; envahissement de la conscience
par une douleur, une insatisfaction ou par un disconfort ». Un groupe de chercheurs,
Bonanno, Goorin, Ciofman (2008 : 797) définit la tristesse comme « une émotion de base,
un état passant qui puisse se prolonger de quelques secondes à quelques heures, provoquée
par une perte et suivie par la résignation ».
En japonais, les termes les plus fréquents, par lesquels nous indiquons le concept de
tristesse, sont ᝒࡋࡉ kanashisa et ᐢࡋࡉ sabishisa. Kanashisa est défini dans le
dictionnaire Nihongo Kokugo Daijiten (1982) par l’expression « avoir le coeur blessé à
cause de la mort / perte de quelqu’un, de la séparation, de l’anéantissement des désirs ou
des espoirs ». Par contre, sabishisa, a les caractéristiques suivantes : « absence,
découragement, manque d’espoir, accompagnés par un état de calme, de tranquillité ».
Les définitions qu’on a vues jusqu’à présent attestent le fait qu’entre les termes mis
en discution avant il n’y a pas de différences majeures, mais seulement des petites nuances,
ce qui nous amène à la conclusion suivante : la tristesse peut être considérée comme un état
affectif de base, commun comme sens, au moins dans les deux espaces culturels dont nous
nous occupons. Les émotions naturelles, de base, peuvent se superposer en totalité.
2.2. Mélancolie
Pour équivaloir les émotions et les sentiments culturels, le traducteur dont nous nous
occupons fait appel à l’esthétique japonaise classique, car les termes existants à l’époque
n’avaient pas de connotations esthétiques. C’est ainsi qu’il équivaut beaucoup d’émotions
négatives par aware, un concept spécifique japonais, qui a des sens très variés et différents,
comme nous verrons tout de suite.
2.3. Aware
Aware, affirme Hisamatsu (1963), apparaît analysé, pour la première fois, dans la préface
de l’anthologie de poésie Kokinshnj, où Ki no Tsurayuki le définit comme un sentiment
ressenti devant ce qui impressionne fortement, grâce à la valeur artistique. Le deuxième
sens désigne le manque de force qui, de son point de vue, caractérisait les poèmes d’Ono no
Komachi. Dans le texte théorique d’Hisamatsu (1963), l’aspect pluraliste d’aware est mis
en évidence. Le concept peut faire référence aussi au pathos ou à la mélancolie, comme au
charme ou à l’affection. L’utilisation d’aware désigne les impressions fortes devant les
choses infimes. Mais cela, nous osons le dire, n’exclut pas du tout la possibilité
d’expression des émotions à la suite des événements d’importance majeure, par le terme
aware. Ceux-ci ne sont pas nécessairement positifs, et comme exemple, nous pouvons nous
arrêter sur l’affirmation de Norma Field (1987 : 299), qui dit qu’aware comprend la
profondeur de l’amour « interdit et inévitable ». Un autre trait d’aware et, probablement, le
plus important est l’harmonie, l’équilibre qui s’établit entre les mots et les sentiments, entre
forme et contenu, entre raison et émotion (Hisamatsu 1963 : 16).
Au XVIII-ème siècle, celui qui écrit une étude consacrée à ce concept, est Motoori
Norinaga, celui qui le définit comme « entrée en contact du cœur-esprit avec la réalité
extérieure; avoir la capacité d’être ému par une variété de sentiments, de la joie à la
tristesse, en attirant l’attention qu’il y a une tendance de confondre aware avec la tristesse,
ce qui est une erreur, car pas seulement la tristesse, mais tout ce qui représente des
sentiments intensifs est aware » (Motoori 2011 : 216).
En synthétisant les définitions du concept, nous pouvons affirmer qu’aware est un
concept esthétique qui peut être défini par un état d’émotion qui peut être provoqué par
l’entrée en contact avec l’objet esthétique. Cet état peut être, aussi bien la tristesse, que la
joie, l’élégance, le raffinement, le pathos ou la mélancolie. Aware prédomine dans la
culture japonaise classique (VIII-ème–XII-ème siècle) mais à travers les siècles, son sens
initial ou originaire ne s’est pas perdu, mais il s’est enrichi.
Le sujet de la qualité des émotions et des sentiments comme catégorie culturelle a été
discuté aussi bien par les linguistes, que par les anthropologues, et leurs points de vue
suivent deux directions. Une partie considère que les émotions sont une catégorie culturelle,
que la manière dont nous sentons est déterminée par la culture dans laquelle nous avons été
élevés, et l’autre direction soutient le fait que les émotions sont universelles et que la
culture d’où nous provenos ne change pas la manière dont nous sentons, s’il s’agit des
émotions de base, comme la tristesse, la joie, la colère (Lutz 1986).
Notre point de vue par rapport aux directions est le suivant: l’affect ne représente
pas seulement une catégorie culturelle, mais une qui puisse être définitoire pour la
77
typologie d’une culture. Mais, en regardant tout cela d’une perspective psychologique, les
facteurs qui produisent les émotions, et aussi la manière dont l’individu est affecté, peuvent
occuper dans une certaine culture, une place différente, en fonction de la structure culturelle
et de l’évolution du concept dans la culture respective, mais aussi du niveau que l’affect
occupe dans l’étage supérieur de la vie, celui esthétique ou spirituel.
Pour mettre l’accent sur la principale différence en ce qui concerne la typologie des cultures
à l’aide des émotions et des sentiments, la théorie que nous voulons mettre en évidence est
celle de Thomas Kasulis (2002). Le philosophe fait une taxinomie des cultures, en les
groupant dans deux catégories : intégristes et intimistes. Celles intégristes, comme
l’occidentale, sont caractérisées par le dualisme. Les dichotomies raison/affect; corps/esprit,
etc. mettent en évidence le fait que l’affect est une catégorie indépendante, en antithèse
avec la raison. En synthétisant les traits des cultures intégristes, Kasulis (ibidem) affirme
que pour celles-ci les sentiments et les émotions représentent un obstacle pour connaître la
vérité. La même idée est soutenue par Lutz (1986), qui considère cette caractéristique
définitoire pour la manière de penser des occidentaux. C’est ainsi que pendant longtemps,
dans la culture occidentale, les sentiments et les émotions ont été connotés négativement,
parce qu’ils étaient responsables de mener les gens vers des erreurs de jugement ou vers des
actions irrationnelles. En plus, l’affect détermine des actions manquant d’intentionnalité
pour lesquelles l’individu ne peut pas être responsable. Tout le caractère négatif s’intensifie
à cause du fait que les émotions excessives sont considérées une caractéristique de la
faiblesse, mais aussi de la féminité.
Dans les cultures du type intimiste, comme celle japonaise, l’affect n’est pas une catégorie
autonome, mais il fait partie de la capacité de l’individu de connaître. L’accent est mis ici,
dans la même mesure, sur l’intellect, mais aussi sur l’expérience ou sur la sensibilité. Le
sujet et l’objet épistémologiques se superposent, et la connaissance résulte de
l’identification de ces deux concepts. Au fait, nous pouvons oser affirmer que l’importance
que les japonais accordent à l’affect, dans le processus de la connaissance est vraiment plus
grande que celle accordée à l’intellect ou à l’expérience. Hajime Nakamura (1971 : 531)
affirme que les japonais ont la tendance « d’être intuitifs, et les formes d’expression du
japonais sont orientées beaucoup plus vers l’émotion et la sensibilité que vers la logique ».
ᚰkokoro, le cœur-esprit, est la partie responsable de la capacité de penser, mais aussi de
sentir. Et l’intuition, que Nakamura considère comme l’un des traits représentatifs de la
manière de penser des japonais, atteste le fait que la sensibilité occupe une place plus
importante que l’intellect.
Dans ce chapitre, nous analyserons la manière dont Ueda Bin équivaut la tristesse et la
mélancolie de la lyrique française. Par rapport aux auteurs, le traducteur choisit une
manière différente d’exprimer en japonais les images artistiques qui comprennent les
émotions ou les sentiments esthétiques. Nous retrouvons, par exemple, chez Baudelaire,
l’équivalence de la mélancolie avec aware, qui transmet des émotions très intensives. Pour
78
d’autres poètes, il n’y a pas un chargement d’émotions si fort, et les termes sont équivalus
en utilisant les émotions, les sentiments naturels.
Ueda Bin émet un jugement de valeur, car il n’y a que cinq poètes français, ou
d’expression française (Charles Baudelaire, Leconte de Lisle, Jean Moréas, Émile Verhaern
et Henri de Régnier), pour lesquels il considère approprié le terme aware. Pour les autres, le
plus souvent, ce sont les termes sabishisa ou kanashisa qui sont utilisés.
Avant de commencer l’analyse proprement dite, il est nécessaire de faire une courte
introduction sur la manière dont Ueda Bin réalise les traductions. Jean Toyama (1989 : 65)
considère qu’Ueda Bin ne s’éloigne pas du tout de la poétique traditionnelle, même s’il
traduit de la poésie moderne, car il met sur les structures déjà connues, des éléments
nouveaux, d’origine occidentale. Le but du traducteur est d’essayer d’obtenir pour les
lecteurs, le même état mental du poète. Pour cela, il fait appel aux symboles pour avoir le
même effet que celui du texte originaire. Nakaji Yoshikazu (2000), ajoute deux autres
caractéristiques des traductions d’Ueda Bin, c’est-à-dire le raffinement du langage et la
transposition des images poétiques occidentales sur la structure de l’imaginaire japonais.
On doit aussi mentionner que le volume de traductions d’Ueda Bin est paru en 1907,
et ses choix linguistiques sont déterminés par le fait qu’à l’époque il n’y avait pas de termes
consacrés pour exprimer les images poétiques les plus proches du texte originaire.
Par rapport à Baudelaire, Ueda Bin écrivait que la tristesse retrouvée dans ses poèmes est
d’un niveau supérieur, qui renvoie aux vieux poèmes d’amour. Il y a, donc, une justification
pour le choix des termes à forte connotation esthétique par lesquels Ueda Bin équivaut les
sentiments des poésies de Baudelaire.
Pour exemplifier, nous porterons l’attention sur un vers d’Harmonie du soir:
valse part. danse part. aware suf. part. fatiguer perdre aux.perf.
╆ᬥ ࡼ
vertige part.
(trad.) L’aware de la danse et le vertige langoureux
La poésie, en soi, est un peu atypique pour la lyrique de Baudelaire, car son
atmosphère n’est pas du tout pesante, mais, par contre, la mélancolie est légère, même
agréable. Elle induit un état de rêverie, de légèreté. Dans ce contexte apparaît aware, qui
amplifie le degré esthétique, en changeant le sens originaire. Nous pourrions dire même que
les deux vers sont dans un rapport d’opposition, car l’atmosphère légère ne se retrouve pas
dans le texte en japonais. Le seul trait sémantique commun est l’émotion esthétique, la
transformation de la mélancolie, comme état strictement humain, dans un état qui
transcende le quotidien, en arrivant dans la sphère des émotions supérieures.
Dans un autre vers de ce poème apparaît aussi le mot triste, qui n’est pas, cette fois-
ci, connoté esthétiquement :
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir
⚄㍿ ࡢ ྎ ࢆ ࡉ࡞ࡀࡽ ࡢ 㞼 ᝒࡳ
79
L’opposition esthétique – neutre est mieux illustrée dans un autre poème, La cloche
fêlée, où les vers suivants sont ainsi équivalus
Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver
ᝒࡋࡃ ࡶ ࡲࡓ ࠶ࡣࢀ࡞ࡾࠊ
triste part. aussi aware hiver
ࡢ ኪ ࡢ ᆅ∄ ࡢ ୗ
part. nuit part. cheminée part. sous part.
Les vers ci-dessus représentent très bien la différence entre les sentiments naturels et
les sentiments culturels. La manière dont Ueda Bin reconstruit le texte de Baudelaire met
dans une relation de complémentarité aware et la tristesse, de la même façon que dans le
texte originaire il y a l’opposition amer–doux. Cela nous fait interpréter dans deux manières
son choix. La première est une relation claire de complémentarité qui apparaît entre les
sentiments humains et ceux esthétiques, où la tristesse est élevée dans la sphère supérieure,
étant en rapport avec aware. Puis, il est possible d’interpréter l’opposition entre les
sentiments agréables non-catégorisés (doux), qui créent un tableau proche de celui
originaire, mais qui ne s’y superpose pas parfaitement, car aware est un concept à impact
beaucoup trop fort pour être synonyme du mot doux. C’est vrai que, parmi les premières
utilisations de ce terme il y avait celle qui renvoyait aux poèmes d’Ono no Komachi,
caractérisée par la douceur, la féminité, mais les poèmes de Baudelaire ne font pas partie du
même paradigme esthétique. Par contre, la tonalité est grave, il n’y a rien de la légèreté
mélancolique qui caractérisait les vers d’Harmonie de soir.
Dans ce poème aussi, aware a encore deux occurrences, les deux intensifiant la
gravité de la tonalité du texte, ainsi que l’impact émotionnel exercé sur le lecteur.
ࡑࡡ
ࡢ ;⣽㡢 EA
80
vague son part. part. élever voix affaiblie part. son affabli
ࡶ ယࢀ
part. aware
(trad) Le son s’élève indistinctement, le son de sa voix affaiblie est aware.
Dans ce vers, la présence d’aware confère, de nouveau, une tonalité très forte, où le
son connaît un développement dichotomique, formé de la faiblesse et de l’émotion ressentie
à la suite de celle-ci. Dans le texte japonais, il y a déjà trois termes qui renvoient au sens du
mot affaiblie:ぬ᮰࡞࠸obotsukanai, ᙅ⫆yowagoe et ⣽㡢hosone. Aware renforce l’idée
d’émotion esthétique, et sa présence attire sur soi-même toute l’attention du lecteur.
Le terme apparaît encore une fois, dans la troisième strophe. Ici, tout devient
d’autant plus intéressant, car aware ne surprend pas le sens d’un mot, mais celui d’une
image entière.
ယࢀ࡞ࡿ ⮫⤊ ࡢ ⫆ ࡣࠊ ⾑ ࡢ Ἴ ࡢ
aware dernière souffle part. voix part. sang part. vague part.
† ࡢ ᓊ
lac part. bord de mer
ᑠ ᒣ ࡞ ࡍᒈ ࡢ ୗ ࠊ㌟ື
tas faire cadavre part. sous part. mouvement
࡞ ࡽ࡛ Ṛ ࡍ ࡿࠊ
ne pas être mourir
Რ ࡚ ࡽ ࢀ ࡋ ㈇ യࡢ ර ࡢ ᜥ ⤯ ࡺࡿ
jeter aux.pasif aux. passé blessure part. soldat part. souffle finir
ࡋࢇࡂࢇ
⤊ ࡢ ;ྫྷ EA ࠋ
fin part. gémissement part.
(trad.) Aware est le dernier souffle sur le bord d’un lac de sang
D’un corps sous un tas de cadavres
Le gémissement fini d’un soldat blessé et abandonné
Dans ces vers, aware est compris comme le spleen Baudelairien Mis exactement au
débout de la phrase, il met en évidence l’image forte qui le suivra. L’image sombre,
morbide, pour laquelle aware est utilisé n’a rien à faire avec la mélancolie légère de
l’Harmonie du soir. La tristesse est pesante, les images visuelles ont un impact fort, êtant
mises en évidence par la dureté, par les scènes extrêmes illustrant la mort, le tragique, la
souffrance. Mais l’utilisation d’aware dans des contextes si différents comme intensité,
montre le fait que c’est difficile à catégoriser. Nous avons rencontré, dans la traduction des
poèmes de Baudelaire, des vers où il représentait la mélancolie, le plaisir de la tristesse
(amer et doux) et aussi le spleen. Les contextes d’une intensité si différente rendent presque
81
Le deuxième poète avec lequel Ueda Bin associe le concept aware, mais pas d’une
manière si prégnante, comme au cas de Baudelaire, est Leconte de Lisle. Le terme apparaît
une seule fois, dans la traduction de Midi, mais le syntagme où l’on retrouve atteste la
difficulté d’être encadré dans une certaine catégorie esthétique, et aussi la diversité des
émotions qu’il comprend dans son sémantisme.
ࡉ ࢀ ࡚ࠊ
part. déranger aux. passif part.
(trad.) Homme, le coeur troublé de joie, de colère, d’aware ou de plaisir
5. Conclusions
Dans cet article, nous avons essayé de suivre jusqu’à quel point l’affect peut être considéré
une catégorie universelle. La première conclusion sur laquelle nous voulons nous arrêter est
que l’universalité des sentiments ne peut pas exister que dans la sphère qui ne dépasse pas
l’humanité. Parce qu’une fois que l’on s’arrête sur le côté esthétique, les différences de
structure culturelle commencent à se montrer. C’est pourquoi on a mis en évidence la place
que l’affect occupe dans la structure culturelle de l’Occident et du Japon. À l’Occident
rationnel, l’affect peut être connoté négativement, car il y a l’idée qu’il peut troubler le
jugement clair. Par contre, au Japon, les sentiments et les émotions sont placés sur la même
place que l’intellect. Comme nous avons déjà vu, l’intuition est considérée comme la plus
importante caractéristique de la manière de penser des japonais, ce qui atteste la place
importante occupée par l’affect dans la culture japonaise.
Revenant aux émotions esthétiques, il faut préciser que l’incompatibilité de la
traduction est due à la différence de l’évolution de l’affect en France et au Japon. Les
82
termes exprimant de diverses émotions esthétiques sont différemment connotés, par rapport
à l’étape de développement de la littérature et de l’esthétique. Donc, nous pouvons affirmer
que la principale caractéristique des émotions et des sentiments esthétiques de la culture
européenne est la nécessité de se rapporter toujours au contexte. Les émotions deviennent
supérieures si elles se retrouvent dans le contexte poétique. En ce qui concerne le Japon, la
différence entre naturel et culturel est marquée plus évidemment, parce qu’il y a des termes
consacrés pour les sentiments et les émotions esthétiques, comme aware. Un tel terme
comprend une quantité impressionnante d’émotion supérieure, que sa simple présence attire
l’attention des lecteurs, en devenant l’essence, le noyau de l’expression littéraire. Un vers
contenant aware intensifie les sentiments exprimés et met en évidence tout simplement
l’idée d’émotion. Ici intervient le deuxième problème dans l’équivalence des sentiments ou
des émotions, car aware a un sens très large, comprenant les émotions les plus diverses, de
la tristesse la plus profonde à la joie la plus impétueuse. Il est parfois associé aux émotions
négatives, car elles troublent plus fortement que celles positives, et sa profondeur peut être
mieux sentie. À cause de ces inadéquations de substrat culturel, la traduction des sentiments
négatifs de la culture occidentale par aware est appropriée à moitié.
De toutes les émotions négatives, le plus proche du sens du terme aware semble être
le spleen baudelairien, parce qu’il a une forte connotation esthétique, plus détachée de la
sphère de l’humain. Les autres termes, comme sabishisa ou kanashisa, peuvent être utilisés
pour traduire les sentiments strictement humains.
Ueda Bin veut produire le même effet sur le lecteur que celui du texte originaire, et
il le réussit, mais la traduction ne peut pas être exacte, à cause des différences de structure
et d’histoire esthétique.
Sources :
Références :
Bonnano, George, Goorin, Laura, Ciofman, Karin, 2008, “Sadness and Grief”, in Lewis,
Haviland-Janes, Jannette, Barrett, Lisa Feldman (eds.), The Handbook of Emotions,
New York, Guilford Press, 789-811.
Field, Norma, 1987, The Splendor of Longing in the Tale of Genji, Princeton, Princeton
University Press.
Hisamatsu, Sen’ichi, 1963, The Vocabulary of Japanese Aesthetics, Centre for East Asian
Cultural Studies, 12-21.
Kasulis, Thomas, 2002, Intimacy or Integrity, Honolulu, University of Hawaii Press.
Kindaichi Kyosuke, Nishio Minon et al., 1982, Nihon kokugo daijiten
(᪥ᮏㄒᅜㄒ㎡), Tokyo, Shogakukan.
Klibanski, Raymond, Panofsky, Erwin, Saxl, Fritz, 2002, 6DWXUQúLPHODQFROLD, traducere de
Miruna Tataru-Cazaban, Bogdan Tataru-&D]DEDQúL$GHOD9DHWLVWL,DúL3ROLURP
Lutz, Catherine, 1986, “Emotion, Thought and Estrangement : Emotion as a Cultural
Category”, Cultural Anthropology, 1 (3): 289-309.
83
Motoori, Norinaga, 2011, “Mono no aware”, in Heising, James, Kasulis, Thomas, Maraldo,
John (eds.), Japanese Philosophy. A Sourcebook, Honolulu, University of Hawaii
Press, 472-493.
Nakaji, Yoshikazu, 2000, « Aspiration et invention : les poètes japonais et la France » in
Cahiers de l’Association Internationale des Etudes Françaises, 53/2001 : 37-46.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/caief_0571-
5865_2001_num_53_1_1407
Nakamura, Hajime, 1971, Ways of Thinking of Eastern Peoples, Honolulu, University of
Hawaii Press.
Robert, Paul, 1989, Le Grand Robert de la langue française, Paris, Le Robert.
Toyama, Jean, 1989, “Intertextuality and the Problem of Translation: A Study of Two
Translations of Paul Verlaine’s Chanson d’automne”, in Moore, Cornelia Niekus,
Moody, Raymond (eds.), Comparative Literature. East and West, Honolulu,
University of Hawaii Press, 65-70.
84
'HL[LVvQSRH]LDURPkQHDVFăSRVWPRGHUQă
1. Introducere
7HRULDVXELHFWLYLWăĠLLOLPEDMXOXLHODERUDWăGH(PLOH%HQYHQLVWHDJHQHUDWDERUGăULDQDOLWLFH
variate – Catherine Kerbrat-Orecchioni (1980), Jean Cervoni (1987), Mieke Bal (1997) etc.
6WXGLLOHFRQVDFUDWHGH%HQYHQLVWHVXELHFWLYLWăĠLLOLPEDMXOXLSURQXPHORUSHUVRQDOHUHODĠLHL
GLQWUH SURQXPHOH SHUVRQDOH úL SHUVRDQD YHUEXOXL LQVWLWXLULL FDWHJRULHL ÄWHPSRUDOLWăĠLL´ vQ
OLPEDM DX UHOLHIDW QDWXUD HJRFHQWULFă D OLPELORU QDWXrale. Raportarea la deicticul de
SHUVRDQăeu úLODPRPHQWXOURVWLULLDFHVWXLDHVWHRFRQGLĠLHsine qua non DHQXQĠăULL
Fenomenul deixis 1-XOXLHYLGHQĠLD]ăUHODĠLDGLQWUHOLPEăúLFRQWH[W&DWHJRULDdeixis-
14F
XOXL D IRVW UHYHQGLFDWă GHRSRWULYă GH VHPDQWLFă úL GH SUDJPDWLFă ,QFOXGHUHD vQ VIHUD
VHPDQWLFLL HVWH PRWLYDWă SULQ WHQGLQĠD DFHVWHL GLVFLSOLQH GH D LQFOXGH WRDWH DVSHFWHOH
FRQYHQĠLRQDOH DOH vQĠHOHVXOXL ,QFOXGHUHD vQ VIHUD SUDJPDWLFLL HVWH PRWLYDWă GH UHIHULQĠD
GLUHFWă OD UHODĠLD GLQWUH VWUXFWXUD OLPELL úL FRQWH[WXO XWLOL]ăULL 8QLL FHUFHWăWRUL /HYLQVRQ
RSWHD]ă SHQWUX VLWXDUHD GHL[LV-XOXL SH OLQLD GH GHPDUFDĠLH GLQWUH VHPDQWLFă úL
SUDJPDWLFă'LQFRORGHDFHVWHFRQWURYHUVH
„the important point, wherever the pragmatics / semantics boundary is drawn, is that
deixis concerns the encoding of many different aspects of the circumstances
surrounding the utterance, within the utterance itself. Natural language utterances
are thus ‘anchored’ directly to aspects of the context” (Levinson 1983: 55).
5HIHULQĠD HVWH R SUREOHPă FDUH L-D SURFXSDW GHRSRWULYă SH ILORVRIL úL SH OLQJYLúWL
)LORVRILLDXIRVWSUHRFXSDĠLGHPRGXOvQFDUHVHIDFHRUHIHULQĠăFRUHFWăODRSHUVRDQăVDXOD
XQRELHFWOLQJYLúWLLvQVFKLPEDXIRVWSUHRFXSDĠLGHPRGXOvQFDUHRSHUVRDQăSRDWH stabili
UHIHULQĠHDeixis-XOFDDVSHFWHVHQĠLDODORUJDQL]ăULLSUDJPDWLFHDGLVFXUVXOXLDDWUDVDWHQĠLD
DVXSUD GDWHORU FRQFUHWH DOH VLWXDĠLHL GH FRPXQLFDUH FDUH GHWHUPLQă UHIHULQĠD XQRU
componente dintr-XQ HQXQĠ ÌQ OXFUăULOH GH VSHFLDOLWDWH D IRVW DFFHSWDWă LGHHD RUJDQL]ăULL
egocentrice a deixis-ului (Lyons 1995; Levinson 1983; Benveniste 1966).
ÌQ VWXGLXO GH IDĠă QH SURSXQHP R GXEOă DERUGDUH – WHRUHWLFă úL DSOLFDWLYă – a
IHQRPHQXOXL HYLGHQĠLLQG PăUFLOH úL IXQFĠLLOH deixis-XOXL FDUH GDX VHDPă GH LQVWituirea
vocilor lirice.
2. Paradigme teoretice
S-DREVHUYDWFăLQWHUSUHWăULOHILORVRILFHSVLKRORJLFHOLQJYLVWLFHQXDXHSXL]DWFRPSOH[LWDWHD
úL YDULHWDWHD HxSUHVLLORU GHLFWLFH IUHFYHQWH vQ OLPELOH QDWXUDOH /XFUăUL LPSRUWDQWH vQ
GRPHQLX DSDUĠLQkQG XQor autori precum: Buhler (1934), Frei (1944), Fillmore (1966),
Lyons (1968), Benveniste (1966, 1974) etc., au deschis noi perspective în abordarea
categoriei deixis-ului (Kerbrat-Orecchioni 1980; Kleiber 1986; Maingueneau 2005).
Referitor la bazele definiULL DFHVWHL FDWHJRULL YDVWH *HRUJHV .OHLEHU REVHUYD Fă
GHLFWLFHOHDXVWDWODRULJLQHDDGRXăHYROXĠLLLPSRUWDQWHvQOLQJYLVWLFă
„[…] l’abrogation du dogme saussurien langue-discours, avec le cap mis sur les
terres de l’énonciation, et l’avènement de la pragmatique par l’élargissement de la
sémantique vériconditionnelle aux phrases hébergeant les déictiques” (1986: 4).
2ULHQWăULOH WHRUHWLFH DX YL]DW GRXă PDUL GLUHFĠLL GH FHUFHWDUH FHD DPHULFDQă –
IXQGDPHQWDWă SH VWXGLXO OXL - %DU-+LOOHO úL FHD FRQWLQHQWDOă – IXQGDPHQWDWă SH
VWXGLLOH OXL %HQYHQLVWH *kQGLUHD DPHULFDQă HVWH PDUFDWă GH GLVWLQFĠLLOH
IXQGDPHQWDOH RSHUDWH GH &6 3HLUFH vQWUH WLS RFXUHQĠă úL VLPERO LQGH[ 'LVRFLHULOH
PHQĠLRQDWH L-au inspirat lui J. Bar-Hillel definirea deicticelor drept „expresii indexice”,
PRWLYDWăSULQIDSWXOFăDFHVWHDSUHVXSXQRÄDVRFLHUHH[LVWHQĠLDOă´DXQXLVHPQFXUHDOLWDWHD
UHSUH]HQWDWă6HPQXOHVWHFRQVLGHUDWFDÄRFXUHQĠăúLQXFDWLS´,RQHVFX-5X[ăQGRLX
*kQGLUHDHXURSHDQăHVWHPDUFDWăGH WH]DOXL%HQYHQLVWHFRQIRUPFăUHLDOLPEDMXORIHUă
VHPQHÄJRDOH´QRQUHIHUHQĠLDOHvQUDSRUWFXUHDOLWDWHD
Ä/LPEDMXO D UH]ROYDW DFHDVWă SUREOHPă SULQ FUHDUHD XQXL DQVDPEOX GH VHPQH
JRDOH! IăUă UHIHUHQW vQ UHDOLWDWH! RULFkQG OD vQGHPkQă úL FDUH GHYLQ <pline> de
vQGDWă FH XQ ORFXWRU úL OH DVXPă vQ ILHFDUH LQVWDQĠă D GLVFXUVXOXL VăX´ %HQYHQLVWH
2000: 242).
)XQFĠLDDFHVWRUIRUPHSURQRPLQDOHVHUHIOHFWăvQFDGUXOFRPXQLFăULLLQWHUVXELHFWLYH
1HDYkQG UHIHULQĠă FRQFUHWă VXQW DEVROYLWH GH FRQGLĠLD GH DGHYăU $FHVWH IRUPH SHUPLW
conversia limbajului în discurs. Semnul unic eu este mobil, fiind asumat de fiecare locutor
vQH[HUFLĠLXOOLPEDMXOXL
ÌQ FHUFHWăULOH UHFHQWH GLQ VSDĠLXO IUDQFH] GHLFWLFHOH VXQW GHVHPQDWH FD XQLWăĠL
OLQJYLVWLFHDFăURUIXQFĠLRQDUHsemantico-UHIHUHQĠLDOăLPSXQHLPSOLFDUHDDQXPLWRUHOHPHQWH
FRQVWLWXWLYH DOH VLWXDĠLHL GH FRPXQLFDUH DFWDQĠLL HQXQĠăULL úL VLWXDĠLD VSDĠLR-WHPSRUDOă D
locutorului (Kerbrat-2UHFFKLRQL'LQDFHDVWăSHUVSHFWLYăGHILQLĠLDOXL-HVSHUVHQ 1 15 F
pentru deictLFH HVWH FRQVLGHUDWă LQDFFHSWDELOă ÌQWU-R VLWXDĠLH GH FRPXQLFDUH YDULD]ă
1ÄRFODVăGHFXYLQWHDOFăURUVHQVYDULD]ăvQIXQFĠLHGHVLWXDĠLH´-HVSHUVHQ-124).
86
UHIHUHQWXO XQHL XQLWăĠL GHLFWLFH úL QX VHQVXO DFHVWXLD $ILUPDĠLD OXL %HQYHQLVWH FRQIRUP
FăUHLDSURQXPHOHQXHVWHGHFkWRIRUPăYLGăvQDIDUDGLVFXUVXOXLSURSULX-zis), este respinVă
1LFL IRUPXODUHD OXL 3 5LFRHXU SRWULYLW FăUHLD SURQXPHOH SHUVRQDOH VXQW vQ
H[FOXVLYLWDWH ÄDVHPLFH´ QX HVWH DFFHSWDWă &RQVLGHUkQGX-OH HVHQĠLDO IXQFĠLH GH GLVFXUV
5LFRHXUFRQIXQGăVHQVXOFXUHIHUHQWXOÄ/HSURQRPVSHUVRQQHOVVRQWHQUpDOLWé, avant toute
actualisation discursive, sémantisés (ainsi peuvent-ils être traduits dans les dictionnaires
bilingues)” (Kerbrat-Orecchioni 1980: 37).
3UREOHPDFRQWURYHUVDWăDGHLFWLFHORUFDIRUPHYLGHGHVHQVHVWHUHOXDWăSROHPLFGH
Kleiber (1986: 8-10). $VWIHO DILUPDĠLD OXL %HQYHQLVWH 1 UDGLFDOL]DWă GH 3DXO 5LFRHXU 2,
16F 17F
H[SOLFDWăSULQGLIHUHQĠDÄGHQRWDWLYă´GLQWUHXQLWăĠLOH[LFDOHVWDQGDUGúLGHLFWLFHQXLVHSDUH
HGLILFDWRDUHGHRDUHFHHVWHGRDURGLIHUHQĠăGHJUDGúLQXRRSR]LĠLHWUDQúDQWă'HDVHPHQHD
FKLDUGDFăQXDXVHQVGHLFWLFHOHQXSRWILXWLOL]DWHRULFXPGHSLOGăXQXOvQORFXOFHOXLODOW
Kleiber are rezerve asupra tezei referitoare la sensul non-descriptiv al deicticelor,
FRQIRUPFăUHLDDFHVWHDDXXQVHQVGDUQXDXWUăVăWXULGHQRWDWLYH(VWHYDORUL]DWăSDUĠLDOWH]D
OXL %HQYHQLVWH UHIHULWRDUH OD GHLFWLFH FD IRUPH YLGH 'DFă QXPHOH vQ X]DM VH UHIHUă OD R
QRĠLXQH FRQVWDQW RELHFWLYă vQ VFKLPE ÄMH´ QX FRQVWLWXLH R FODVă GH ÄUHIHULQĠă´ .HUEUDW-
Orecchioni subliniase, în termenii lui Lyons 3 Fă XQLWăĠLOH QRQ-deictice au un denotatum
18F
UHODWLYVWDELOvQWLPSFHXQLWăĠLOHGHLFWLFHFKLDUGDFăSULPHVFvQGLVFXUVXQUHIHUHQWVSHFLILF
WRWXúL QX SRVHGă vQ OLPEă denotatum VSHFLILF ÌQ UHSOLFă .OHLEHU VXVĠLQH Fă
GHLFWLFHOHDXWUăVăWXULGHVFULSWLYHGHPRQWkQGWHRULDIUDQFH]ăDVXSUDVHQVXOXLDGHVFULSWLYDO
acestora:
„[...] les gestes et autres indications ostensives et localisantes ne sont pas capable à
eux seuls d’assurer, comme les philosophes et logiciens l’ont bien compris (cf. W. v.
O. Quine), l’identification référentielle. La partie descriptive que comportent les
déictiques fournit, non pas l’identification particulière du référent visé, mais joue le
role d’un filtre: elle élimine tel ou tel type de référents possible de la situation
d’énonciation” (Kleiber 1986: 9).
3. Tipologia deixis-ului
3URFHGkQG OD R LQWHUSUHWDUH GHVFULSWLYă /HYLQVRQ (1983: 62) distinge trei categorii
WUDGLĠLRQDOHDOHdeixis-XOXLSHUVRDQDORFXOúLWLPSXO&ODVLILFDUHDFRQILJXUHD]ăUROXOGHĠLQXW
GHSDUWLFLSDQĠLLODDFWXOYRUELULLHPLĠăWRUUHFHSWRUORFDĠLDvQFDUHVHDIOăDFHúWLDúLWLPSXO
URVWLULL 5HODĠLRQkQG DFHVWH REVHUYDĠLL FX FHUFHWăULOH HIHFWXDWH GH /\RQV úL
)LOOPRUH/HYLQVRQDFFHSWăvQFăGRXăFDWHJRULLGHL[LV-XOGLVFXUVLYWH[WXDOúL
deixis-XO VRFLDO $FHDVWă FODVLILFDUH FRQILJXUHD]ă UHIHULUHD OD VHJPHQWXO GH GLVFXUV vQ FDUH
estH SODVDW HQXQĠXO vQ FDX]ă UHVSHFWLY UHIHULUHD OD GLVWLQFĠLLOH VRFLDOH úL OD UHODĠLD GLQWUH
SDUWLFLSDQĠLLODDFWXOYRUELULL'HSHQGHQĠDGHVLWXDĠLDGHFRPXQLFDUHHYLGHQĠLD]ăFDUDFWHUXO
1 „Hors du discours effectif, le pronom n’est qu’une forme vide, qui ne peut être attachée ni a un
concept ni a un objet” (1974: 68).
2 „les pronoms personnels sont proprement asémique” (1975: 98).
3 /\RQVIDFHGLVWLQFĠLHvQWUHdenotatum vQOLPEăúLreferent (în discurs).
87
„[...] la description linguistique d’une phrase, qui peut être utilisée pour affirmer des
faits, doit fournir tous les éléments qui entrent dans la formulation des conditions de
vérité: la personne, le temps et le lieu de l’énonciation” (1972: 37).
În spaĠLXO URPkQHVF OXFUăUL GH UHIHULQĠă vQ GRPHQLX DGXF vQ DWHQĠLH GLFKRWRPLD
gramaticalizare propriu-]LVă VDX ÄWDUH´ deixis-XO SHUVRQDO úL WHPSRUDO úL JUDPDWLFDOL]DUH
ÄVODEă´GHL[LVVSDĠLDOGLVFXUVLYúLVRFLDO*RUăVFX5HIHULUHDODSULPHOHGRXă
FRRUGRQDWH SHUVRQDOă úL WHPSRUDOă HVWH REOLJDWRULH UHDOL]kQGX-se prin codificare
PRUIRORJLFă VLQWDFWLFă úL VDX OH[LFDOă &HOHODOWH FRUGRQDWH VSDĠLDOă GLVFXUVLYă VRFLDOă
SUHVXSXQRUHIHULUHRSĠLRQDOăGLVSXQkQGGRDUGHRFRGLILFDUHOH[LFDOă
([LVWăPDLPXOWHFULWHULLGHFODVLILFDUHDGHL[LV-XOXL*UDPDWLFD$FDGHPLHLFODVLILFă
deixis-XO vQ WUHL PDUL FDWHJRULL vQ IXQFĠLH GH PRGXO vQ FDUH VH UHDOL]HD]ă HYRFDUHD
HOHPHQWHORU GH FRQWH[W FRPXQLFDWLY GH FăWUH H[SUHVLLOH GHLFWLFH VLPEROLFH RVWHQVLYH /
JHVWXDOHPL[WHvQIXQFĠLHGHUROXOvQDQFRUDUHDGHLFWLFăDHQXQĠXOXLH[SUHVLLUHIHUHQĠLDOH
LQWULQVHFGHLFWLFHH[SUHVLLGHLFWLFHUHODĠLRQDOHH[SUHVLLFXDQFRUDMGHLFWLFLQWULQVHFH[SUHVLL
DOH ÄDFRUGXOXL´ GHLFWLF vQ IXQFĠLH GH WLSXO GH LQIRUPDĠLH FRGLILFDWă deixis-ul personal,
deixis-XO VSDĠLDOdeixis-ul temporal, deixis-ul discursiv (textual), deixis-ul social, deixis-ul
„descriptiv” (II 2005: 635-&HUFHWăULOHDFWXDOHVXQWPDLQXDQĠDWH'HSLOGăFDWHJRULD
deixis-ului descriptiv nu repreziQWă R FRRUGRQDWă GH UHIHULQĠă ILLQG GRDU R ÄFODVă GH
LQIRUPDĠLLFRQWH[WXDOHFRGLILFDWăGHLFWLFúLQHVXEVXPDWăFHORUODOWHFDWHJRULL´ibidem: 645).
ÌQIXQFĠLHGHSHUVSHFWLYDDQDOL]HLVXQWVHPQDODWHVXSUDSXQHULvQFDGUXOFODVLILFăULL$VWIHO
deixis-ul perVRQDO úL FHO VRFLDO VXQW FRQVLGHUDWH IRUPH DOH deixis-ului propriu-zis, fiind
cuprinse în categoria deixis-ului de rol (Ionescu-5X[ăQGRLX
ÌQ DFWXO FRQFUHW DO FRPXQLFăULL V-D REVHUYDW vQVă R UHODWLYL]DUH D VSHFLDOL]ăULL
deicticelor, unele deveQLQGSROLIXQFĠLRQDOH
4. Deixis-XOSHUVRDQHLúLYRFLOHOLULFH
5HIHULWRUODDFWXOvQVXúLDOHQXQĠăULL(PLOH%HQYHQLVWHDREVHUYDW FRQGLĠLLOHGHUHDOL]DUHD
DFHVWXLDSUH]HQĠDORFXWRUXOXLDFR-ORFXWRUXOXL úLUHIHULQĠD ÌQHQXQĠDUHOLPEDH[SULPă XQ
anumit raport cu lumea. Consensul pragmatic face din fiecare locutor un co-locutor.
88
5HIHULQĠDHVWHYă]XWăFDSDUWHLQWHJUDQWăDHQXQĠăULL
$SDUDWXO IRUPDO QHFHVDU HQXQĠăULL FXSULQGH GXSă %HQYHQLVWH LQGLFLL GH SHUVRDQă
indicii de desemnare úLWLPSXULOHYHUEale (1970:14-15). Raportul eu – tu nu se produce decât
vQ úL SULQ HQXQĠDUH 5HIHULWRU OD LQGLFLL GH SHUVRDQă WHUPHQXO eu vO GHVHPQHD]ă SH FHO FDUH
SURGXFH HQXQĠDUHD 7HUPHQXO tu vO GHVHPQHD]ă SH FHO FDUH HVWH SUH]HQW vQ HQXQĠDUH FD
alocutor. Indicii de desemnare DSDU FD R FODVă GH indivizi lingvistici, de forme care trimit
întotdeauna H[FOXVLYODÄLQGLYL]L´ILHFăHVWHYRUEDGHSHUVRDQHGHPRPHQWHGHORFXULVSUH
deosebire de termenii nominali care trimit întotdeauna exclusiv la concepte. În ceea ce
priYHúWH WLPSXULOH YHUEDOH %HQYHQLVWH FRQILJXUHD]ă WUHL IRUPH GH ÄvQĠHOHJHUH´ D WLPSXOXL
WLPSXO IL]LF WLPSXO FURQLF úL WLPSXO OLQJYLVWLF ,, 5HODĠLD GLQWUH LQGLFDWRU GH
SHUVRDQăGHWLPSGHORFGHRELHFWHWFúLprezenta LQVWDQĠăGHGLVFXUVHVWHIXQGDPHQWDOă
2PLVăDFHDVWăUHODĠLHOLPEDYDX]LWDGHDOĠLWHUPHQLFDUHQXVHYRUPDLUHIHULODLQVWDQĠDGH
GLVFXUVFLODRELHFWHÄUHDOH´ODWLPSXULúLORFXUL ÄLVWRULFH´DUăWkQGGLIHUHQĠDGHVXEVWDQĠă
GLQWUHFHOHGRXăSODQXUL2EVHUYDĠLDOXL%HQYHQLVWHVHHOXFLGHD]ăvQVXEOLQLHUHDFă
ÄDFHVWHIRUPHSURQRPLQDOH!QXWULPLWODUHDOLWDWH!úLQLFLODSR]LĠLLRELHFWLYH!vQ VSDĠLXVDX
WLPSFLODHQXQĠDUHDGHILHFDUHGDWăXQLFăvQFDUHVXQWFXSULQVH´%HQYHQLVWH,
'HUHPDUFDWIDSWXOFăindicatorii eu úLtu QXSRWH[LVWDFDVHPQHYLUWXDOHH[LVWăGRDU
SULQ DFWXDOL]DUH vQ LQVWDQĠD GLVFXUVLYă 1 1X HVWH QHJOLMDWă QLFL VLWXDĠLD SHUVRDQHL D WUHLD ÌQ
19F
DQDOL]D OXL %HQYHQLVWH PHPEUXO QHPDUFDW DO FRUHODĠLHL GH SHUVRDQă HVWH UHVSRQVDELO GH
realizaUHD SUHGLFDĠLHL XQXL SURFHV GHVFKLV VSUH RULFLQH VDX VSUH RULFH H[FHSWkQG SURSULD
LQVWDQĠă &RQWH[WXO QX H[FOXGH UHIHULQĠD RELHFWLYă $VWIHO QRQ-SHUVRDQD VH FDUDFWHUL]HD]ă
SULQOLEHUWDWHDGHDVHFRPELQDFXRULFHUHIHULQĠăGHRELHFWSULQFDSDFLWDWHDGHa comporta
XQ QXPăU ULGLFDW GH YDULDQWH SURQRPLQDOH VDX GHPRQVWUDWLYH SULQ SURSULHWDWHD GH D QX IL
FRPSDWLELOă FX SDUDGLJPD WHUPHQLORU UHIHUHQĠLDOL úL SULQ UH]HUYD GH D QX IL QLFLRGDWă
UHIOH[LYăSHQWUXLQVWDQĠDGLVFXUVLYă
ÌQFHUFHWăULOHXOWHULRDUHVWXGLXOXQLWăĠLORUOLQJYLVWLFHQXPLWHJHQHULFÄGHLFWLFH´VDX
„shifters” 2 D FăURU IXQFĠLRQDUH VHPDQWLFR-UHIHUHQĠLDOă LPSOLFă DSRUWXO HOHPHQWHORU
20 F
FRQVWLWXWLYH DOH VLWXDĠLHL GH FRPXQLFDUH .HUEUDW-2UHFFKLRQL D DWUDV GXSă VLQH
FRQVLGHUDĠLLDVXSUDSHUVRanei:
Ä>«@ vQ WLPS FH SHUVRDQHOH vQWkL úL D GRXD VXQW PHPEUL SR]LWLYL DL FDWHJRULHL GH
SHUVRDQăSURQXPHOHGHSHUVRDQDDWUHLDHVWHHVHQĠLDOPHQWHRQRĠLXQHQHJDWLYăVSUH
GHRVHELUHGHSHUVRDQHOHvQWkLúLDGRXDSHUVRDQDDWUHLDQXVHUHIHUăvQPRGQHFHVar,
ODSDUWLFLSDQĠLLGLQFRQWH[WXOVLWXDĠLRQDODOHQXQĠXOXL´/\RQV
/LQJYLVWLFD HQXQĠăULL úL-D DVXPDW vQ VSLULWXO WH]HORU OXL %HQYHQLVWH IDSWXO Fă FHO
FDUH URVWHúWH XQ GLVFXUV SUREHD]ă VLPXOWDQ WUHL UROXUL: GH VXELHFW YRUELWRU SUH]HQĠă vQ
lXPHGHORFXWRUHQXQĠLDWRUFHQWUXOGHLFWLFDOHQXQĠăULLGHORFXWRUDXWRUUHVSRQVDELO
de actele ilocutorii) (Maingueneau 2008: 167). Studiile lui O. Ducrot, marcate de tezele
OXL %HQYHQLVWH YL]kQG HQXQĠDUHD úL SROLIRQLD DX vQWăULW LGHHD Fă ORFXWRrul nu este o
QRĠLXQHXQLYRFă
&HUFHWDUHD OXL -DFRE / 0H\ DVXSUD WH[WXOXL QDUDWLY DGXFH R FRQWULEXĠLH PDMRUă vQ
vQĠHOHJHUHDSURFHVXOXLGHIXQFĠLRQDUHDGHLFWLFHORUvQQDUDĠLXQHúLSULQH[WHQVLHvQSRH]LH
1 %HQYHQLVWH D DFFHQWXDW Fă ÄIRUPD YHUEDOă! HVWH VROLGDUă FX LQVWDQĠD GLVFXUVLYă LQGLYLGXDOă SULQ
IDSWXOFăDFHDVWDVHDFWXDOL]HD]ăQHDSăUDWvQDFWXOGLVFXUVXOXLúLîn raport cu el. Ea nu poate comporta
RIRUPăYLUWXDOăúLRELHFWLYă!´,
2 Termenul a fost folosit de R. Jakobson. Echivalente terminologice: „index” (Peirce), „indexical
“For the first persons, it is the speaker’s (or that of the speaking ‘voice’ in the
narration), for the second person, it is that of the person who is spoken to, the
‘addressee’ (of the direct speech or of the current narrative ‘voice’)” (Mey 1999: 45).
$QDOL]D PHFDQLVPXOXL HQXQĠLDWLY vQ SRH]LH HVWH PDL GLILFLOă GHRDUHFH HVWH JUHX GH
GLVRFLDWHXOHQXQĠăULL 1 de „autoreprezentarea lui ca persona în interiorul <lumii posibile> a
21F
HQXQĠXOXL´ &KHODUX-0XUăUXú ÌQ FKHLD RIHULWă GH DFHDVWă LQWHUSUHWDUH VXELHFWXO
FDUH HQXQĠă HVWH VXE DVSHFW OLQJYLVWLF VXELHFWXO FDUH VH HQXQĠă $VWIHO vQWUH ÄVXELHFWXO
OLULF´úLVXELHFWXOFDUHVHHQXQĠăVHLQWHUSXQHXQVXELHFWDOHQXQĠăULLHQXQĠDWH (ibidem: 27).
&RQFOX]LD FHUFHWăWRDUHL HVWH Fă PăUFLOH JUDPDWLFDOH DOH SHUVRDQHORU DX XQ URO HVHQĠLDO vQ
SRH]LHGHRDUHFHVXQWSXUWăWRDUHDOHÄYRFLORUOLULFH´6HDWUDJHvQVăDWHQĠLDDVXSUDIDSWXOXL
FăvQHQXQĠDUHDOLULFăYDORULOHVHPDQWLFHúLSRVLELOLWăĠLOHGLVWULEXĠLRQDOHDOHSURQXPHORr pot
VXIHUL PRGLILFăUL VXEVWDQĠLDOH 'H SLOGă vQ WH[WXO SRHWLF tu, el, ea pot exprima „persoana
VXELHFWLYă´(8
1XDQĠDUHDDQDOL]HLUHODĠLHLGLQWUHSHUVRDQăúLYRFHDFRQGXVODLQWHUSUHWăULYDULDWHÌQ
DFHVW VHQV VH DFFHQWXHD]ă ÄLQWURSDWL]DUHD OXL HX! WX! úL HO!”, mai întâi, în „persoana
DXFWRULDOă´úLDSRLvQÄSHUVRDQDLPDJLQDUă´,QGULHúÌQHQXQĠDUHDSRHWLFăVXVĠLQH
FHUFHWăWRDUHD VXELHFĠLL LQYHQWDĠL SRW vQGHSOLQL IXQFĠLD GH eu, tu, el GDU LPSRUWDQW HVWH Fă
ÄXQXO úL DFHODúL VXELHFW LQYHQWDW >@ FRQĠLQH vQ VLQH >@ VWUXFWXUD WULSDUWLWă D SURQXPHOXL
personal” (ibidem 3XQFWXO GH YHGHUH PHQĠLRQDW VH DSURSLH GH FRQFHSĠLLOH ILORVRILFH úL
antropologice, prin extrapolarea structurii semantice a sistemului pronumelui personal.
În studiuO GH IDĠă DULD GH LQYHVWLJDĠLH HVWH UHVWUkQVă YL]kQG FkWHYD DVSHFWH DOH
PHFDQLVPHORUSURLHFĠLHLGHLFWLFHWH[WXDOH
3URLHFĠLDGHLFWLFăvQSRH]LDRSW]HFLVWă
ÌQ WHRULD HQXQĠăULL (PLOH %HQYHQLVWH D IRVW SULPXO OLQJYLVW FDUH D RSHUDW GLVWLQFĠLD vQWUH
„ORFXWRU´ úL ÄHQXQĠLDWRU´ $FHDVWă GHOLPLWDUH V-D UăVIUkQW DVXSUD FHUFHWăULORU XOWHULRDUH
Catherine Kerbrat-2UHFFKLRQL GH SLOGă GLVWLQJkQG vQWUH ÄVXELHFWXO H[WUDWH[WXDO´ úL
„subiectul intratextual”.
/LWHUDWXUD RSHUHD]ă vQ YL]LXQHD OXL 5RPDQ -DNREVRQ R GHGXEODUH D LQVWDQĠHORU
HQXQĠLDWLYHIDSWFHSHUPLWH PRGLILFDUHDIXQFĠLHLQRUPDOHDGHL[LV-ului. Astfel,
REVHUYă FHUFHWăWRULL GHL[LV-XO GLVFXUVXOXL ILFĠLRQDO DFFHQWXHD]ă SODQXO VLPEROLF vQ
detrimentul celui gestual. În discursul liric, deixis-XO SHUVRQDO SH FDUH vO YL]ăP SUH]LQWă
DQXPLWH SDUWLFXODULWăĠL FRPSDUDWLY FX OLPED FRPXQă $úD FXP REVHUYă *pUDUG *HQHWWH
ÄHQXQĠăWRUXOSUHVXSXVDOXQXLWH[WOLWHUDU´QXHVWHQLFLRGDWăRSHUVRDQăUHDOăvQSRH]LDOLULFă
fiind de fapt „un eu indeterminat” (1994: 98).
ÌQ SRH]LD SRVWPRGHUQă HVWH UHHYDOXDWă VXELHFWLYLWDWHD GHLFWLFă 6XELHFWXO XPDQ
devine un centru provizoriu al lumii. Interesul constant pentru „producerea efectelor
VXELHFWLYLWăĠLL´6ELVDSHQWUXÄPkQDFDUHVFULH´0DYURGLQVHGLVWDQĠHD]ăQHW
GHRULHQWDUHDPHWRGRORJLFăDVWUXFWXUDOLVPXOXLvQVSLULWXOFăUHLD5RODQG%DUWKHVSURFODPDVH
„moartea autorului”. Subiectul unitar din poetica post-VWUXFWXUDOLVWăHVWHVXEPLQDW'HL[LV-ul
úL HWKRV-XO DQWUHQHD]ă vQ DFHVW VHQV R vQWUHDJă UHFX]LWă SRHWLFă ÌQ SRH]LD RSW]HFLVWă
SDUDGLJPDSURQRPLQDOăYDULDWăFRQIHUăÄYRFLL´OLULFHRQRWăGLVWLQFWă
5HHYDOXDUHDXQRUHOHPHQWHGHUHFX]LWăSRHWLFăRSW]HFLVWăGLQSHUVSHFWLYDSURLHFĠLHL
GHLFWLFH HVWH VHPQLILFDWLYă vQ PăVXUD vQ FDUH VH FRQILJXUHD]ă R PHWDPRUIR]ă D
VXELHFWLYLWăĠLL SRHWLFH 3UHIHULQĠD SHQWUX UHGDUHD XQRU FRQYHUVDĠLL UHDOH VDX LPDJLQDUH VH
VSULMLQăGHSLOGăvQSRHPXOJoc 1 DOOXL'DQLHO3LúFXSHVXEVXPDUHDYRFLORUXQHLLQVWDQĠH
2F
„Dragul meu,
3HQWUXDFkWDRDUă
6ă-ĠLSRYHVWHVFFHV-a petrecut într-RVHDUă"
8QDGHYăUDWMRFGHFăUĠL
&XEURDúWHúLEăOĠL´
3LúFXJoc, 1980: 288-289).
5HPLQLVFHQĠDHSLFăDSVLKR-QDUDĠLXQLLHVWHVXEPLQDWăGHVWUDWHJLLSROLIRQLFH$FHDVWă
VHFYHQĠăLQWHUPHGLDUăPDUFKHD]ăFUHúWHUHDGLVWDQĠHLHQXQĠLDWLYH
„PrietenXOVRUHLPHOH0DLVWDXGRXăPLQXWH
Eu: Nu-ĠLYRLVSXQHÄGX-te”...
$XWUHFXWFHOHGRXăPLQXWH
úLWRĠLWUHL– HXVRUDúLHO– DPLHúLWvQFXUWH
DPDMXQVODSRDUWă
úLDPvQFHSXWÄV-RIDFODWă´´
(ibidem: 289).
ùLSOHF
vQQLFLXQFD]VăPă-nec.
ùLSOHF
vQQLFLXQFD]VăYă-ntrec.
>@(D6RPQXúRU
(X6RPQXúRUXúRU
PkLQHGDFăQXPRU
ĠL-oi cânta ceva de dor, de dor...
úLYă]kQGFăHDWDFH
i-DPOăVDWSHWRĠLvQSDFH..)”
(ibidem: 280-292)
6H PHQĠLQH LOX]LD FRLQFLGHQĠHL GLQWUH WLPSXO HQXQĠăULL úL WLPSXO ÄOXPLL SRVLELOH´
UHSUH]HQWDWHvQHQXQĠ6XEDVSHFWHQXQĠLDWLYSRH]LDHVWHFHQWUDWăDVXSUDHXOXLFKLDUGDFăVH
LQVLQXHD]ă PăUFL DOH SURLHFĠLHL GHLFWLFH $FHVWH YDULDĠLXQL GH YRFH DVFXQG SHUVSHFWLYH
artificiale.
7H[WXO YDORUL]HD]ă XQ SURFHGHX WLSLF RSW]HFLúWLORU ÄUHDOLúWL´ 3DUSDOă $IDQD
GUDPDWL]kQG LQWHUDFĠLXQHD YRFLORU (X (O (D Ä3URFHV GLDOHFWLF´ 1, vocalizarea a marcat
24F
SRH]LD RSW]HFLúWLORU SULQ ÄvQDOWD ILGHOLWDWH IDĠă GH UHIHUHQW GH OXPHD UHDOă´ &ăUWăUHVFX vQ
&UăFLXQ,QVHUĠLDFRQYHUVDĠLRQDOăDQWUHQHD]ăYRFLUHGDWHvQWU-un „simulacru” de
GLVFXUV FLWDW 2EVHUYăP XQ FD] DWLSLF SULQ DEVHQĠD VXERUGRQăULL D YHUEHORU GLFHQGL D
semnelor grafice:
ÄÌQUHDOLWDWHvQGLVFXUVXOGLUHFWUDSRUWRUXOVHSUH]LQWăFDÄORFXWRU´SHQWUXHQXQĠDUHD
X a spus úL GHOHDJă UHVSRQVDELOLWDWHD VSXVHORU UDSRUWDWH XQXL DOW ÄORFXWRU FHO GLQ
discursul direct. Este o SXQHUHvQVFHQă, o modalitate de a prezenta un citatvQVăVXE
QLFLR IRUPă QX SUH]LQWă R JDUDQĠLH D RELHFWLYLWăĠLL >@ ÌQ GLVFXUVXO GLUHFW FLWDWXO
SUHVXSXQH FD UDSRUWRUXO Vă GLVRFLH]H FHOH GRXă VLWXDĠLL GH HQXQĠDUH FHD GLQ FDUH
FLWHD]ă úL FHD FLWDWă &LWDWXO IDFH Vă FRH[LVWH GRXă GRPHQLL HQXQĠLDWLYH DXtonome:
ILHFDUHvúLSăVWUHD]ă(8/78-XOUHSHUHOHGHLFWLFHSURSULLOHPăUFLGHVXELHFWLYLWDWH
ÌQ VFULV JKLOLPHOHOH VDX OLQLXĠD GH XQLUH GHOLPLWHD]ă GRXă GRPHQLL HQXQĠLDWLYH´
(Maingueneau 2008: 205-206).
$EVHQĠDPăUFLORUWLSLFHDOHGLVFXUVXOXLUDSRUWDWúLDPHVWHFXOGHYRFLFRQFXUHQWH– El
SULHWHQXOVXURULLWDWDIUDWHOH(DPDPDVRUDQXvPSLHGLFăORFXWRUXOVăSăVWUH]HGLVWDQĠD
HQXQĠLDWLYă&LWLWRUXOHVWHGLUHFĠLRQDWVSUHYRFHDHXOXLHQXQĠăULLSULQGLGDVFDOLLGHDGUHVDUH
GLVRQDQĠH
6. Concluzii
Surse:
0XúLQD$OH[DQGUX$QWRORJLDSRH]LHLJHQHUDĠLHL(GLĠLDD,,-a. %UDúRY$XOD
5HIHULQĠH
We will analyze the novel’s orality in one of the two levels of the narrative, namely
WKH FKDUDFWHU 7KH VSHHFK LQ TXHVWLRQ LV WKDW RI WKH FKDUDFWHU 9LFD 'HOFă as it
presents numerous marks of orality style. We show that not the orality of the story
itself defines the meaning of the skaz, but the perception of it as someone else’s
speech. This perception of the “foreign” speech is not feasible through a
reproduction of its peculiarities, but through a stylistic structure which makes
evident the distance between it and the author’s style. The orality style is a form of
interaction of the two languages, the reflection of one to another, while skaz is just a
concrete form of it. Analysing Vica’s narrative speech through the dialogic poetics,
we will disclose the content of dialogic speech and the artistic image of the
character. This image is the result of the interaction of character expression through
the word and the dialogic background created by author’s word (even when it does
not explicitly manifest itself in text).
1. Introducere
ÌQ OXFUDUHD GH IDĠă QH SURSXQHP Vă GHPRQVWUăP H[LVWHQĠD XQRU UHODĠLL GLDORJLFH YL]DWH GH
DXWRU SULQ LQWURGXFHUHD RUDOLWăĠLL vQ SODQXO SHUVRQDMHORU Discursul vizat este cel al
SHUVRQDMXOXL 9LFD 'HOFă GLQ URPDQXO 'LPLQHDĠă SLHUGXWă GH *DEULHOD $GDPHúWHDQX,
vQWUXFkWUHJăVLPvQGLVFXUVXODFHVWXLSHUVRQDMQXPHURDVHPăUFLDOHRUDOLWăĠLLSHFDUHOHYRP
SUH]HQWD DWkW GLQ SHUVSHFWLYD HVWHWLFLL GLDORJLFH D OXL 0 %DKWLQ FkW úL GLQWU-R SHUVSHFWLYă
VRFLROLQJYLVWLFă úL GLVFXUVLYă 'HVFULHUHD SURILOXOXL VRFLR-lingvistic al personajului are în
YHGHUHIXQFĠLLOHvQGHSOLQLWHVLPEROLFH XQLILFDWRDUHVHSDUDWRDUHGHSUHVWLJLXGHUDSRUWDUH
OD QRUPă 'H DVHPHQHD vQ FDGUXO DQDOL]HL GLVFXUVXOXL YRP GLVWLQJH GLVIXQFĠLL SUHFXP
inadecvarea la contextul comunicativ, alegerea HURQDWăDUHJLVWUXOXLVWLOLVWLFIDPLOLDULWDWHD
$FHDVWă UDGLRJUDILHUH´ VRFLR-OLQJYLVWLFă HVWH UHOHYDQWă SHQWUX R VWUDWLILFDUH VRFLDOă
UDSRUWDWăODGRXăSHULRDGHDOHLVWRULHLVRFLHWăĠLLURPkQHúWLHSRFDLQWHUEHOLFăúLOXPHDQRXă
GHGXSăUă]ERL'LQSHUspectiva poeticii dialogice a lui M. Bahtin, analiza va avea în vedere
FRQĠLQXWXOGLDORJLFDOLPDJLQLLDUWLVWLFHDYRUELULLSHUVRQDMXOXLLPDJLQHDILLQGRUH]XOWDQWăD
LQWHUDFĠLXQLL GLQWUH DXWRH[SULPDUHD SHUVRQDMXOXL SULQ FXYkQWXO SURSULX úL IXQGDOXO
dialoJL]DQW FUHDW GH FXYkQWXO DXFWRULDO $WLWXGLQHD DXWRUXOXL IDĠă GH FXYkQWXO SHUVRQDMXOXL
HVWH R FRPSRQHQWă LQGLVSHQVDELOă D LPDJLQLL DUWLVWLFH D YRUELULL OXL FKLDU úL DWXQFL FkQG
FXYkQWXO DXFWRULDO QX VH UHJăVHúWH H[SOLFLW vQ WH[W 'LQ DFHDVWă SHUVSHFWLYă fenomenul
95
2. Preliminarii teoretice
Din perspectivD HVWHWLFLL GLDORJLFH D OXL 0 %DKWLQ RUDOLWDWHD QX SRDWH IL GHILQLWă GHFkW vQ
contextul conceptelor sale cuvânt-YRFHFXYkQWSURSULXFXYkQWVWUăLQFXYkQWELYRFDXWRU
dialog, cronotop. (cf. Bahtin 1982: 113-156). În anii ’ IRUPDOLúWLL UXúL , 7vQHDnov, V.
Sklovski, V. Vinogradov, B. Eihenbaum lansau termenul rusesc skaz pentru a defini stilul
RUDOLWăĠLL %DKWLQ UHGHILQHúWH WHUPHQXO SRUQLQG GH OD GHILQLĠLD GDWă GH (LKHQEDXP
adaptându-l viziunii sale poetice asupra literaturii. Astfel, esteticianul rXVFRPHQWHD]ă(O
FRQVLGHUăFăVND]XODUHGUHSWFDUDFWHULVWLFăH[FOXVLYăIDSWXOFăVHED]HD]ăSHIRUPDRUDOăGH
povestire SH OLPEDMXO YRUELW úL SH SDUWLFXODULWăĠLOH GH OLPEă FRUHVSXQ]ăWRDUH DFHVWXLD
LQWRQDĠLD RUDOă FRQVWUXFĠLD VLQWDFWLFă VSHFLILFă H[SULPăULL RUDOH OH[LFXO FRUHVSXQ]ăWRU
HWF90(LKHQEDXPLJQRUăFXGHVăYkUúLUHIDSWXOFăvQPDMRULWDWHDFD]XULORUVND]XOVH
ED]HD]ăvQSULPXOUkQG pe vorbirea altcuiva úLDELDGXSăDFHHDFDRFRQVHFLQĠăSHOLPEDMXO
YRUELW´$úDGDUYL]LXQLLPRQRORJLFHSURSXVHGH%(LKHQEDXPFDUDFWHULVWLFă
formalismului (lingvistic, sociologic, psihologic, logic), asupra termenului skaz Bahtin îi
RSXQHRYL]LXQHGLDORJLFăGHVSUHRPGHVSUHFRPXQLFDUHDH[LVWHQĠLDOăúLFUHDĠLDYHUEDOă
Pentru Bahtin, skD]XO QX HVWH GRDU XQ SURFHGHX FRPSR]LĠLRQDO VWLOLVWLF FL DUHúL R
GLPHQVLXQHVRFLDOăvQVFULVăvQPLúFDUHDGHPRFUDWL]ăULLOLWHUDWXULLvQWHQGLQĠDGHD-OOăVDSH
RPXOGLQSRSRUVăVHH[SULPHLDUYRFHDOXLVWUăLQăVăVHGLVRFLH]HGHOLPEDMXOOLWHUDWXUL]Dt
DODXWRUXOXL1RLYHGHPFăvQPDMRULWDWHDFD]XULORUVND]XOHVWHLQWURGXVPDLFXVHDPăGH
GUDJXOYRFLLVWUăLQHRYRFHGHWHUPLQDWăVXEUDSRUWVRFLDOFDUHDGXFHFXHDRVHULHGHSXQFWH
GH YHGHUH úL GH DSUHFLHUL QHFHVDUH DXWRUXOXL (VWH LQWURGXV GH IDSt, un povestitor, iar
povestitorul – XQRPIăUăOHJăWXUăFXOXPHDOLWHUHORUSURYHQLQGvQPDMRULWDWHDFD]XULORUGLQ
SăWXULOH VRFLDOH GH MRV GLQ SRSRU OXFUXO FHO PDL LPSRUWDQW SHQWUX DXWRU – aduce cu el
limbajul vorbit” (Bahtin, 1970: 266-267). Citatul rHOHYăIDSWXOFăVWLOXORUDOLWăĠLLVHGHILQHúWH
FDIRUPăGHLQWHUDFĠLXQHDGRXăOLPEDMHFHODODXWRUXOXLúLFHOVWUăLQDOSHUVRQDMXOXL$FHVWH
GRXă OLPEDMH VH UHIOHFWă XQXO vQ DOWXO 1X RUDOLWDWHD SURSULX-]LVă D SRYHVWLULL GHILQHúWH
skazul, ci perceperea HLFDYRUELUHDDOWFXLYD$FHVWPRGGHDSHUFHSHYRUELUHDVWUăLQăQXVH
UHDOL]HD]ă SULQ UHSURGXFHUHD SDUWLFXODULWăĠLORU HL OLQJYLVLWFH IRQHWLFH VWLOLVWLFH FL SULQWU-o
VWUXFWXUăHVWHWLFăIHQRPHQOLWHUDUFRPSOH[FDUHVăVFRDWăvQHYLGHQĠăGLVWDQĠDGLQWUH stilul
DFHVWHLDúLFHODODXWRUXOXL
7RWRGDWă DQDOL]kQG PRGXO GH UHSUH]HQWDUH DUWLVWLFă D UDSRUWXULORU GLQWUH cuvântul
propriu úLcuvântul VWUăLQ vQFRQWH[WXOHYROXĠLHLLVWRULFHDURPDQXOXL%DKWLQLGHQWLILFăWUHL
tipuri de cuvânt 1:
1 Prezentarea conceptelor teoUHWLFH HVWH SUHOXDWă GLQ 6WLOXO RUDOLWăĠLL vQ LQWHUSUHWDUHD GLDORJLFă D OXL
Bahtin, de Anatol Gavrilov în )LORORJLD PRGHUQă UHDOL]ăUL úL SHUVSHFWLYH vQ FRQWH[W HXURSHDQ,
&KLúLQăXSS-246.
96
a) Cuvântul auctorial
(VWH FXYkQWXO GLUHFW DO DXWRUXOXL GHVSUH RELHFW FDUH QX FXQRDúWH VDX QX UHFXQRDúWH vQFă
H[LVWHQĠD FXYkQWXOXL VWUăLQ GHVSUH RELHFW 'LQ SXQFW GH YHGHUH VWLOLVWLF XQ WH[W vQ FDUH
SUHGRPLQăFXYkQWXODXFWRULDOHVWHRPRJHQ'HH[HPSOXSHUVRQDMXOURPDQXOXL antic nu este
LQGLYLGXDOL]DWQXDUHXQOLPEDMSURSULX$WkWDXWRUXOFkWúLSHUVRQDMXODXXQOLPEDMUHWRULF
b) Cuvântul obiectual
(VWH FXYkQWXO VWUăLQ FDUH D GHYHQLW RELHFWXO ILJXUăULL DUWLVWLFH DO FXYkQWXOXL DXFWRULDO (VWH
cuvântul întruchipat al personaMXOXL FDUDFWHUL]DW SULQ YRUELUHD OXL 5HODĠLD GLQWUH FXYkQWXO
GLUHFWDODXWRUXOXLúLRELHFWXOVăXHVWHGXEODWăGHRUHODĠLHvQWUHFXYLQWH$FHDVWDGLQXUPăQX
HVWHRUHODĠLHOLQJYLVWLFăVDXORJLFăFLRUHODĠLHGLQWUHFXYkQWXOSURSULXILJXUDQWSODVWLFL]Dnt
úL FXYkQWXO VWUăLQ ÌQ WH[W YRU DSăUHD ]RQH DOH FXYkQWXOXL DXWRUXOXL úL ]RQH DOH FXYkQWXOXL
SHUVRQDMXOXL 6H SURGXFH DVWIHO R GLIHUHQĠLHUH VWLOLVWLFă LDU FXYkQWXO URPDQHVF VH
vPERJăĠHúWH FX QRL YDOHQĠH DUWLVWLFH ÌQVă úL FXYkQWXO RELHFWXDO HVWH FRQVLderat a fi tot
PRQRORJLFHOILLQGRIRUPăPRQRORJLFăDYRUELULLLQGLUHFWHDDXWRUXOXL3HUVRQDMXOQXHVWH
un subiect-SHUVRQDOLWDWH GHRDUHFH FXYkQWXO OXL QX DUH R YDORDUH VHPDQWLFă SOHQDUă
PDQLIHVWkQGGRDUVWUXFWXUDVDWLSRORJLFăVDXFDUDFWHUHRORJLFăQXH[SULPăRDOWăFRQúWLLQĠă
GHVLQHFXDOWVHQV0RQRORJLVPXOVHGHILQHúWHWRFPDLSULQDFHDVWăQHJDUHDH[LVWHQĠHLXQHL
DOWH FRQúWLLQĠH HJDOH vQ GUHSWXUL D XQXL tu FX YDORDUH SOHQDUă Altul este doar obiectul
FRQúWLLQĠHLDXWRUXOXLúLQXRDOWăFRQúWLLQĠă
c) Cuvântul bivoc/difon
&XYkQWXODXWRULWDUDODXWRUXOXLGHYLQHXQVLPSOXFXYkQWvQWUHFXYLQWH$XWRUXOvúLVFKLPEă
DWLWXGLQHD FUHDWRDUH IDĠă GH HURXO UHSUH]HQWDW $FHVWD YD IL FRQFHSXW FD VXELHFW-
personalitate, ca un alt eu, FD R FRQúWLLQĠă GLVWLQFWă (Uoul devine voce – idee – SR]LĠLH
D[LRORJLFă– H[LVWHQĠăLQGLYLGXDOăRELHFWLYă– SRHWLFă([SUHVLDDUWLVWLFăSOHQDUăDUHODĠLHL
dialogice dintre autor – erou – FLWLWRU VH UHJăVHúWH vQ IRUPXOD URPDQXOXL SROLIRQLF
$FHDVWăVWUXFWXUăGLDORJLFăQXWUHEXLHvQĠHOHDVăúLGHILQLWăGRDUvQSODQXOUHODĠLLORUGLQWUH
VHPQLILFDĠLLOHRELHFWXDOHDOHFXYvQWXOXLFHOHGHODQLYHOXOFkPSXOXLVHPDQWLF(DWUHEXLH
Yă]XWăFDRFRQIUXQWDUHvQWUHGRXăVHQVXUL-HYDOXăULLQWHUSUHWăULD[LRORJLFHDOHVHPQLILFDĠLHL
RELHFWXOXLFRPXQLFăUii.
$úDGDU SHQWUX %DKWLQ VND]XO WH[WXO OLWHUDU GHILQLW SULQ RUDOLWDWH – ca o calitate
SDUWLFXODUă D VWLOXOXL DSDUĠLQH IHQRPHQHORU DUWLVWLFH DOH YRUELULL FDUH DX GUHSW WUăVăWXUă
FRPXQăGXEODRULHQWDUHDFXYkQWXOXLGXSăRELHFWXOYRUELULLúLGXSăFXYkQWul altuiaGXSă
vorbirea celuilalt´6ND]XOQXHVWHXQSURFHGHXGHRDUHFHFDRULFDUHDOWăIRUPă
VWLOLVWLFăDQDUDĠLXQLLSRDWHDYHDXQFRQĠLQXWGLIHULWvQ IXQFĠLHGHFDUDFWHUXOUHODĠLHLGLQWUH
FXYkQWXOSURSULXúLFXYkQWXOVWUăLQSHFDUHRH[SULPăvQFRQWH[WXOFRQFUHWÌQWUHWLSXULOHGH
FXYkQW úL YDULHWăĠLOH ORU QX H[LVWă JUDQLĠH WUDQúDQWH vQ VHQVXO Fă SRW DSăUHD PXWDĠLL
IXQFĠLRQDOH6ND]XOSRDWHDYHDXQHRULGRDURVLQJXUăRULHQWDUH– GXSăRELHFW” (1970: 257).
În romanul 'LPLQHDĠăSLHUGXWăDXWRDUHDRSHUHD]ăRVWUDWLILFDUHLQWHUQăDOLPELLvQGLDOHFWH
VRFLDOH OLPEDMXO 9LFăL PDQLHUH GH JUXS OLPEDMXO HWLFKHWHL OLPEDM GH JHQ OLPEDMXO
femeilor – OLPEDMXO EăUEDĠLORU OLPEDMH DOH JHQHUDĠLLORU LGLROHFWHOH 9LFăL - un idiolect al
personajului - copil sau al personajului - DGXOW MDUJRDQH SURIHVLRQDOH WULEXODĠLLOH
intelectual-SROLWLFH DOH SURIHVRUXOXL 0LURQHVFX REĠLQkQG XQ SOXULOLQJYLVP VRFLDO R
SOXULYRFLWDWH LQGLYLGXDOă 'LVFXUVXO DXWRUXOXL úL DO QDUDWRULORU FD úL JHQXULOH LQWHUFDODWH úL
limbajul persoanjelor – WRDWH GHYLQ XQLWăĠL FRPSR]LĠLRQDOH SULQ FDUH SOXULOLQJYLVPXO
SăWUXQGHvQURPDQ'LQDFHDVWăSHUVSHFWLYăFXYkQWXOFDSăWăRIXQFĠLHVRFLDOăHVWHSULYLWúL
97
vQĠHOHVFDIHQRPHQVRFLDO$FHDVWăVWUDWLILFDUHDOLPEDMXOXLQXVHUHDOL]HD]ăGRDUODQLYHOXO
YRFDEXODUXOXL FL LPSOLFă úL IRUPH DOH RULHQWăULL LQWHQĠLRQDOH úL DOH LQWHUSUHWăULL ,QWHQĠLD
GLVFXUVXOXL VH UHIHUă OD RULHQWDUHD OXL DVXSUD RELHFWXOXL YRUELULL 3ULQ SOXULOLQJvism,
GLDOHFWLFD RELHFWXOXL VH vPSOHWHúWH FX GLDORJXO VRFLDO GLQ MXUXO OXL $VWIHO QX GLDORJXO vQ
VLQHFDIRUPăFRPSR]LĠLRQDOăDVWUXFWXULLYRUELULLGăGLPHQVLXQHDXQXLSOXULOLQJYLVPVRFLDO
FL GLDORJL]DUHD LQWHULRDUă D GLVFXUVXOXL 1 (care se poate realizD vQ UHSOLFă VDX vQ HQXQĠ
monologic) – GHILQLWă FD DWLWXGLQH IDĠă GH GLVFXUVXO VWUăLQ´ $FHVW QRX DVSHFW DO
GLDORJL]ăULL LQWHULRDUH D GLVFXUVXOXL VH GHRVHEHúWH GH FHO GHWHUPLQDW GH vQWkOQLUHD FX
cuvântul « VWUăLQ ª vQ RELHFWXO vQVXúL DLFL QX RELHFWXO VHUYHúWH GUHSW DUHQă D vQWkOQLULL FL
orizonWXOVXELHFWLYDODVFXOWăWRUXOXL” (Bahtin, 1982: 137).
'LQDFHDVWăSHUVSHFWLYăVRFLROLQJYLVWLFăOLPEDMXO 9LFăLUHSUH]HQWDQWDOUHJLVWUXOXL
VWLOLVWLF DO RUDOLWăĠLL vQ URPDQ GHYLQH H[SUHVLD DUWLVLWLFă D XQXL GLVFXUV HYLGHQĠLDW vQ SODQ
ideologic. Locutorul devine un ,,ideolog”, cuvintele sale sunt ,,ideologeme.” 2 9LFDWUăLHúWH
úL DFĠLRQHD]ă vQ SURSULXO VăX XQLYHUV LGHRORJLF DUH FRQFHSĠLD VD GHVSUH OXPH FRQFHSĠLH
H[SULPDWăSULQDFĠLXQHúLSULQFXYkQW'HDOWIHOunii dintre criticii literari contemporani i-au
UHFXQRVFXWSHUVRQDMXOXLvQGLVFXĠLHDFHVWVWDWXWFRPSOH[vQFDGUXOURPDQXOXLGHSHUVRQDM–
voce – SR]LĠLHD[LRORJLFă– SRHWLFă
Într-XQ DPSOX VWXGLX FRQVDFUDW URPDQXOXL URPkQHVF FRQWHPSRUDQ ,RQ 6LPXĠ
remarca – analizând romanul 'LPLQHDĠăSLHUGXWă - IDSWXOFăSULQXPRUXOHOHPHQWDULWDWHD
úLFRUR]LYLWDWHDOLPEDMXOXLHL9LFD'HOFăSXQHRUDPăFULWLFăúLLURQLFăURPDQXOXLEXUJKH]
VDX DOEXPXOXL vQFRUSRUDW vQWUH FRSHUĠLOH YLHĠLL vQ FRPXQLVP 'LVFXUVXO SOebeian,
vQFăUFDWGHPHGLRFULWDWHDYLHĠLLFRWLGLHQHvQFDGUHD]ăWRDWăHYRFDUHDFXWHQGLQĠHLGHDOLVWHGH
RPDJLHUH D OXPLL EXQH GH SH OD úL FHYD vQWU-R UDPă LURQLFă´ - 208). A
DILUPD Fă GLVFXUVXO 9LFăL SXQH R UDPă FULWLFă úL LURQLFă URPDQXOXL EXUJKH]´ vQVHDPQă D
VXEOLQLDH[LVWHQĠDúLvQWkOQLUHDDXQRUSXQFWHGHYHGHUHFHOSXĠLQGRXăDVXSUDOXPLLSXQFWH
de vedere care pot fi atât ale autorului ,,abstract” 3FkWúLDOHSHUVRQDMXOXL– narator delegat
de acesta în universul diegetic). Prin uPRUXOSURGXVGHOLPEDMXO9LFăLSULQGLVFXUVXOLURQLF
DODFHVWHLDDXWRDUHDFUHHD]ăIRUPHDOHLQWURGXFHULLSOXULOLQJYLVPXOXL 4 în roman, ridicându-
OH OD VWDWXWXO GH IHQRPHQH ELYRFDOH úL ELOLQJYH $VWIHO FULWLFXO RUăGHDQ PXWă DFFHQWXO
analizei de pe imagineD 9LFăL – ca om în sine – (aspect avut în vedere de majoriatea
DQDOL]HORUFULWLFLORUFRQWHPSRUDQLvQSULYLQĠDSHUVRQDMXOXLSHimaginea limbajului acesteia.
3ULQDFHDVWăUDPăLURQLFă´HVWHUHOHYDWUROXOFRQWH[WXOXLFDUHvQFDGUHD]ăGLVFXUVXO9LFăLvQ
1 'DU GLDORJL]DUHD LQWHULRDUă SRDWH Vă GHYLQă R DDVHPHQHD FUHDWRDUH GH IRUPă QXPDL DFROR XQGH
GLYHUJHQĠHOH úL FRQWUDGLFĠLLOH LQGLYLGXDOH VXQW IHUWLOL]DWH GH SOXULQJYLVPXO VRFLDO vQ FDUH HFRXULOH
GLDORJLFH«SăWUXQGvQVWUDWXULOHOXLDGkQFLGLDORJL]kQGOLPEDMXOvQVXúLFRQFHSĠLDOLQJYLVWLFăGHVSUH
lume (« XQGH GLDORJXO YRFLORU VH QDúWH QHPLMORFLW GLQ GLDORJXO VRFLDO DO OLPEDMHORU «´ %DKWLQ
1982: 140).
2
,,Un limbaj special constituie întotdeauna, în roman, un punct de vedere special asupra lumii, punct
GH YHGHUH FDUH SUHWLQGH R VHPQLILFDĠLH VRFLDOă Tocmai ca ideologem, discursul devine obiectul
UHSUH]HQWăULL vQ URPDQ GH DFHHD URPDQXO QX HVWH H[SXV SHULFROXOXL GH D GHYHQL XQ MRF YHUEDO IăUă
obiect” ( ibidem: 194).
3 ,GHRORJLDRSHUHLOLWHUDUHHVWHDFHHDDDXWRUXOXLDEVWUDFW,DUVHQWLQĠHOHQXVXQWSURQXQĠDWHGHDXWRU
FLGHFăWUHQDUDWRU´/LQWYHOW
4 3OXULOLQJYLVPXO LQWURGXV vQ URPDQ QX HVWH DOWFHYD GHFkW GLVFXUVXO DOWXLD vQ OLPEDMXO DOWXLD úL
VHUYHúWHH[SULPăULLUHIUDFWDWHDLQWHQĠLLORUDXWRUXOXL$FHVWGLVFXUVHVWHXQGLVFXUVVSHFLDObivocal. El
VHUYHúWH VLPXOWDQ GRL ORFXWRUL úL H[SULPă FRQFRPLWHQW GRXă LQWHQĠLL GLIHULWH LQWHQĠLD GLUHFWă D
SHUVRQDMXOXL YRUELWRU úL FHD UHIUDFWDWă D DXWRUXOXL 8Q DVHPHQHD GLVFXUV FRQĠLQH GRXă YRFL GRXă
VHQVXUL GRXă H[SUHVLL 7RWRGDWă FHOH GRXă YRFL VXQW FRUHODWH GLDORJLF ÌQ HOH VH DIOă XQ GLDORJ
SRWHQĠLDOFDUHQXHVWHGHIăúXUDW´%DKWLQ
98
creaUHD LPDJLQLL OLPEDMXOXL VăX 'LVFXUVXO SOHEHLDQ´ DO SHUVRQDMXOXL HVWH XQ OLPEDM FDUH
HYRFăVDXWULPLWHODXQDOWOLPEDMHOQHPDLILLQGGRDUXQPRGGHUHSUH]HQWDUHFLúLLPDJLQHD
unui orizont social, un limbaj orientat ,,în afara sa” 1 prin latura sa inteQĠLRQDOăGHDVWUDWLILFD
OLPEDMXOOLWHUDUGDUúLGHDLQWUDvQSROHPLFăFXXQDOWWLSGHGLVFXUVLGHRORJLFOLWHUDU'XSă
%DKWLQ SURFHGHHOH FUHăULL LPDJLQLL OLPEDMXOXL VXQW KLEULGL]DUHD FRUHODĠLD GLDORJLFă D
limbajelor, dialogurile pure” (Bahtin 1982: 'LQ DFHDVWă SHUVSHFWLYă LGHQWLILFăP vQ
URPDQRKLEULGL]DUHSXQFWXOGHYHGHUHDOOLPEDMXOXLúLDOFRQúWLLQĠHORUOLQJYLVWLFHvQWUXSDWvQ
DFHVWDUHSUH]HQWkQGDPHVWHFXODGRXăVDXPDLPXOWHOLPEDMHVRFLDOHFRQúWLLQĠHOLQJYLVWLFH
VHSDUDWHGHHSRFăGHVtatutul social.
7RWRGDWă JORVkQG vQ MXUXO HIHFWXOXL EXUOHVF´ DO OLPEDMXOXL 9LFăL DSUHFLDW GH
$OH[DQGUX *HRUJH FD ILLQG FăXWDW´ GH DXWRDUH úL VXSUDOLFLWDW´ ,RQ 6LPXĠ VXEOLQLD]ă
GLDOHFWLFD IRUĠHORU FHQWULSHWH úL FHQWULIXJH DOH OLPEDMXOXL URPDQXOXL 2 Astfel, criticul face
XUPăWRDUHD DILUPDĠLH ÌQ FHQWUXO LUDGLDQW DO URPDQXOXL VH DIOă SURIHVRUXO 0LURQHVFX úL
OLPEDMXOVăXLQWHOHFWXDOVXSHULRUGHLQWHUSUHWDUHDOXPLLSROLWLFHúLPRUDOHEXUJKH]HFăUHLD
vLDSDUĠLQH9LFDDUHUROXOGHDGHVFKLGHXúDVSUHDFHDVWăOXPHúLGHDRvQFKLGHDSRLODORF
vQILQDOXOURPDQXOXLFXXQHIHFWEXUOHVF´EHQHILFFXRIXQFĠLHGHDSURSLHUHúLGLVWDQĠDUH
9LFD 'HOFă úL ùWHIDQ 0LURQHVFX VXQW FHOH GRXă WRQDOLWăĠL VDX UHJLVWUH stilistice opuse ale
romanului” (2008: 208). ÌQ FHHD FH QH SULYHúWH QX FRQVLGHUăP vQWkPSOăWRDUH SODVDUHD GH
FăWUH FULWLFXO RUăGHDQ vQ FHQWUXO URPDQXOXL D OLPEDMXOXL SURIHVRUXOXL 0LURQHVFX FXP GH
DVHPHQHDQXFRQVLGHUăPvQWkPSOăWRDUHQLFLLGHQWLILFDUHDGHFăWUHDFHVWDDXQHLSRODULWăĠL´
stilistLFH JHQHUDWH GH FHOH GRXă SHUVRQDMH 5HJLVWUXO VWLOLVWLF DO SURIHVRUXOXL HYRFă R
FHQWUDOL]DUHDOLPEDMXOXLRSXVăSOXULOLQJYLVPXOXLILLQGH[SUHVLDOLPEDMXOXLFRPXQXQLF´ 3.
Când vorbim despre limbajul unic al personajului, nu avem în vedere doar un sistem de
VLPEROXULOLQJYLVWLFHVDXGHFDWHJRULLJUDPDWLFDOHFLúLXQOLPEDMLGHRORJLFFHUHIOHFWăXQ
PRGXQLILFDWRUGHDSHUFHSHUHDOLWDWHD6XEOLQLHPH[LVWHQĠDXQXLOLPEDMOHJDWLQGLVROXELOGH
SURFHVHDOHFHQWUDOL]ăULLVRFLDOHSROLWLFHFXOWXUDOHIDPLOLDOH$FHDVWăLGHHQLVHSDUHIRDUWH
ELQH FRQWXUDWă vQWU-XQ FRPHQWDULX IăFXW GH 'DQLHO &ULVWHD (QDFKH GHVSUH SHUVRQDM
*UHRLXO!! 0LURQHVFX SURIHVRUXO VHULRV LGHDOLVW úL WHRUHWL]DQW FDXWă OD QHVIkUúLW
armonizarea binelui occidental cu cel românesc, a biQHOXL3DWULHLFXFHOIDPLOLDOúLDELQHOXL
Familiei cu cel personal.” (în 'LPLQHDĠă SLHUGXWă 2014, 'RVDU GH SUHVă S ÌQVă
IRUĠHOHFHQWULSHWHDOHOLPEDMXOXLQXSRWDFĠLRQDGHFkWvQPHGLXOXQXLSOXULOLQJYLVPHIHFWLYDO
IRUĠHOHORU FHQWULIXJH FDUH DQWUHQHD]ă SURFHVXO GH GHVFHQWUDOL]DUH úL VHSDUDUH 'LQ DFHDVWă
SHUVSHFWLYă OLPEDMXO FRUR]LY´ DO 9LFăL QH DSDUH FD XQ SOXULOLQJYLVP GLDORJL]DW RULHQWDW
polemic – vQRSR]LĠLHFXOLPEDMXORILFLDODOSURIHVRUXOXL0LURQHVFX3XWHPYRUELúLvQFD]XO
persoanjulXLIHPLQLQDQDOL]DWGHXQOLPEDMLGHRORJLF7HQGLQĠHGHVFHQWUDOL]DWRDUHDOH9LFăL
SRWILLGHQWLILFDWHQXGRDUODQLYHOXOXQXLX]QHQRUPDWDOOLPELLFLúLODDFHODDOXQHLWHQGLQĠH
GH VHSDUDUH GH FHLODOĠL 3ULQ MXGHFDUHD úL HWLFKHWDUHD SHUPDQHQWă D FHORUODlte personaje –
VRĠXOOLJKLRDQDEăWUkQă´S WDWăOROWHDQDSXFăWRU´SFXPQDWDWLFăLWă´S
FDUH GHSăúHVF SOXULOLQJYLVPXO FDUH XQLILFă úL FHQWUDOL]HD]ă JkQGLUHD OLWHUDU-LGHRORJLFă FDUH FUHHD]ă
vQOăXQWUXO OLPELL QDĠLRQDOH SOXULOLQJYH QXFOHXO OLQJYLVWLF GXU úL VWDELO DO OLPEDMXOXL OLWHUDU RILFLDO
UHFXQRVFXWVDXFDUHDSăUăGHMDDFHVWOLPEDMGHMD IRUPDWGHSUHVLXQHDFUHVFkQGăDSOXULOLQJYLVPXOXL´
(ibidem: 124).
99
FăOăUHDĠD´ úL FăUSăQRDVD´ S GH ,YRQD SXWRDUHD GH 1LNL´ S vQGUăFLWD´ GH
PDGDP,RDQLXS*HOXFRSLOvQGUăFLW´SVWULFDWD´GHPDGDP&ULVWLGHYRSVLWă
FDRSDSDUXGă´SGHUEHGHLL´p. FDUHDXXPSOXW%XFXUHúWLXO3HWUXĠDVFURDIDFDUH
s-a urcat în copac” (p. 355) - 9LFDVHL]ROHD]ă´GHDFHVWHDHYRFkQGRYL]LXQHIUDJPHQWDUă
asupra lumii.
În rândul FULWLFLORU FDUH GHPRQWHD]ă FOLúHHOH SULYLQG OLPEDMXO FRORFYLDO DO 9LFăL
'HOFăVHvQVFULHúL'DQLHO&ULVWHD(QDFKH'HIDSWFULWLFXOHVWHFHOFDUHDWUDJHDWHQĠLDDVXSUD
dimensiunii sociale a limbajului personajului feminin - vQ VHQVXO XQHL GHPRFUDWL]ăUL D
OLWHUDWXULLFRQFUHWL]DWă vQvQYHVWLUHDFX YRFHDRPXOXLGLQ SRSRURYRFHGLIHULWăGHYRFHD
OLWHUDUă´ D DXWRUXOXL ÌQ RSLQLD VD PDKDODJLVPXO 9LFăL QX VH YUHD R UHSOLFă SROHPLFă OD
DFHDVWă WLSRORJLH FDUDJLDOLDQă DúD FXP VXVĠLQHD GH SLOGă 9DOHULX &ULVtea), ci ,,prin miza
SXVă GH URPDQFLHUă SH 9LFD 'HOFă V-D GRULW úL V-D UHXúLW UăVWXUQDUHD XQHL SUHMXGHFăĠL
SHUVLVWHQWH UHIHULWRDUH OD DGkQFLUHD XQRU SHUVRQDMH PRGHVWH VRFLDO ÌQ SUR]D QRDVWUă
standard, acestea sunt conturate fie schematic, complet neconvLQJăWRU SUH-modern sau
realist-socialist, într-RFRPSR]LĠLHFDOLEUDWăúLHWDMDWăSHLQWHOHFWXDOXOFRPSOH[úLVXSHULRU$
IDFH GHFL SUR]ă SVLKRORJLFă DQDOL]ă QX GRDU FUHDĠLH FX R ELDWă IHPHLH FH YRUEHúWH vQ
GH]DFRUGXUL úL QX DMXQJH évidemment, la treaptD VSHFXODĠLXQLL LQWHOHFWXDOH LDWă vQ RSLQLD
PHD SDULXO *DEULHOHL $GDPHúWHDQX´ ibidem: $úDGDU modernitatea romanului
'LPLQHDĠăSLHUGXWă QXVHUHIOHFWăGRDUvQSODQXO QDUDWLYDOVWUDWHJLLORUGLVFXUVLYHFLúLvQ
planul estetic, prin emanciparea SHUVRQDMXOXL PRGHVW VRFLDO´ FăUXLD L VH UHIX]D H[LVWHQĠD
LGHRORJLFă D[LRORJLFă SVLKRORJLFă 6H FURQRWRSLFL]HD]ă DVWIHO OLPEDMXO 9LFăL vQ VHVQXO
LQWHJUăULLOXLvQWU-XQFURQRWRSDORUDúXOXLFHSHUPLWHGLYHUVHUHSUH]HQWăULVRFLDOHDOHRPXOXL
$OăWXUL de personajele complexe, rafinate, problematizante, intelectuale pot fi aduse pe
VFHQD URPDQXOXL PRGHUQ SHUVRQDMH FH HYRFă SHULIHULD VRFLDOă HFRQRPLFă úL LQWHOHFWXDOă
SHUVRQDMH HOHPHQWDUH SUDJPDWLFH FX R SVLKRORJLH UXGLPHQWDUă 9RFLOH DFHVWRU SHUVRQDMH
FRH[LVWăVLPXOWDQvQURPDQDUPRQL]kQGX-se dialogic.
4. Concluzii
ÌQFRQFOX]LHGLQSXQFWGHYHGHUHHVWHWLFRUDOLWDWHDQXPDLHVWHSULYLWăGRDUFDXQIHQRPHQ
OLQJYLVWLF FX SDUWLFXODULWăĠL VHPDQWLFH VWLOLVWLFH SUDJPDWLFH VLQWDFWLFH FL FD R PRGDOLWate
GHDLQWURGXFHvQOLPEDMXOURPDQXOXLXQSOXULOLQJYLVPHVHQĠLDODOOLPEDMXOXLUHDO2UDOLWDWHD
SHUPLWHDWkWRPRGDOLWDWHGHGLYHUVLILFDUHVRFLROLQJYLVWLFă DOLPEDMHORUGLQURPDQFkWúLR
LQWHUSUHWDUH GLDORJLFă D OLPEDMXOXL DUWLVWLF (VHQĠD DFHVWXL IHQRPHQ QX FRQVWă vQ OLPEDMXO
YRUELWFLvQSURIXQ]LPHDFXFDUHvúLJăVHúWHH[SUHVLDDUWLVWLFăvQYRUELUHDQDUDWRUXOXL$VWIHO
FXYkQWXO FDSăWă VWDWXW ELYRFDO HVWH SULYLW FD GLVFXUVXO altuia în limbajul altuia $FHDVWă
SHUFHSĠLHDYRUELULLVWUăLQHQXVHSRDWH realiza printr-RUHSURGXFHUHDSDUWLFXODULWăĠLORUHLFL
printr-RVWUXFWXUăVWLOLVWLFăPHQLWăVăIDFăHYLGHQWăGLVWDQĠDUHDHLGHVWLOXODXWRUXOXL$VWIHO
RUDOLWDWHD GHYLQH R IRUPă GH LQWHUDFĠLXQH D GRXă OLPEDMH GH UHIOHFWDUH D XQXLD vQ DOWXO
cuvântul căSăWkQGVWDWXWELYRFDO $FHVWXOWLPFRQFHSWGHFXYkQWELYRFSUHVXSXQHROHFWXUă
vQUHJLPPXWGHRDUHFHHOQXSRDWHILUHSURGXVSULQURVWLUHDOXLRUDOăúLDUSULYLOHJLDRYRFH
vQGHWULPHQWXOYRFLLDXWRUXOXLFDUHHVWHRYRFHUHGXVăÌQIRUPHOHVWLOLVWLFHale cuvântului-
ELYRFOăXQWULFGLDORJL]DWFkQGFHOHGRXăYRFLVHFRQIUXQWăvQDFHODúLFXYkQWLGHQWLFGRDU
din punct de vedere lingvistic) cea de-D GRXD YRFH UHGXVă vúL JăVHúWH H[SUHVLH GRDU SULQ
VFKLPEăULGHDFFHQWD[LRORJLFGHLQWRQDĠLH
$úDGDU SHUVSHFWLYD HVWHWLFă DVXSUD IHQRPHQXOXL RUDOLWăĠLL PXWă DFFHQWXO GH SH
FRQFHSĠLDIRQHWLFăDVXSUDFXYkQWXOXLSHFHDVHPDQWLFăDDFHVWXLD$QDOL]DDFHVWXLDQXPDL
HVWHFHQWUDWăSHHOHPQWHOHOXLIL]LFHFLSHGLDORJL]DUHDOăXQWULFăFDUHSHUPLWHFXYkQWXOXLVă
100
traQVPLWăDWLWXGLQHDLQWHQĠLRQDO-HYDOXDWLYăDYRUELWRUXOXLIDĠăGHRELHFWSUHFXPúLFRQFHSĠLD
sa despre lume.
Surse:
$GDPHúWHDQX*DEULHOD'LPLQHDĠăSLHUGXWă%XFXUHúWL3ROLURP-493.
*DEULHOD$GDPHúWHDQX'LPLQHDĠăSLHUGXWă %XFXUHúWL&DUWHD5RPkQHDVFă
5HIHULQĠH
7HQWDĠLDSRVWPRGHUQLVPXOXLGLQFRORGHSUR]D
anilor ’80
(PLQD&ăSăOQăúDQ
8QLYHUVLWDWHDGH9HVWGLQ7LPLúRDUD
The aim of this paper is to demonstrate that Marin Sorescu wrote in postmodernist
style. We base our study on the three novels he wrote. Each of the novels is
approached by the means of three important postmodernist elements: fragmentary,
playful narrative and hybridity. If such an analysis is possible, we question the fact
that he was labeled as a modernist writer. Moreover, we would like to highlight the
fact that he was unique, always changing formulas and experimenting, keeping
though old frames and discourses, the result being a beautiful, playful narrative.
1. Introducere
/XFUDUHD QRDVWUă SRUQHúWH GH OD SUHPLVD Fă vQFDGUDUHD OXL 0DULQ 6RUHVFX vQ PRGHUQLVPXO
URPkQHVF HVWH GLVFXWDELOă GHRDUHFH WH[WHOH VDOH vQ SUR]ă SRW IL DQDOL]DWH vQ FRQtextul
SDUDGLJPHLSRVWPRGHUQH'LQPRPHQWFHPRGHUQLWDWHDSUR]HLVDOHSRDWHILSXVăVXEVHPQXO
vQWUHEăULL SURSXQHP VSUH SUREOHPDWL]DUH UHHYDOXDUHD vQFDGUăULL VFULLWRUXOXL vQWU-un singur
FXUHQWOLWHUDUúLDQXPHvQPRGHUQLVP
1H SURSXQHP Vă GLVFXWăP GHVSUe cele trei romane ala scriitorului, fiecare fiind
DQDOL]DWGLQSHUVSHFWLYDXQHLWUăVăWXULIXQGDPHQWDOHDSRVWPRGHUQLVPXOXLOLWHUDU
ÌQRSLQLDFULWLFLORU*HRUJH&ăOLQHVFX0DULQ0LQFX'XPLWUX0LFX0LUFHD=DFLX$O3LUX
Nicolae MDQROHVFX VFULLWRUXO HVWH Yă]XW FD XQ LQRYDWRU DGHSW DO IRUPXOHORU
QHFRQYHQĠLRQDOH SURPRWRU DO KLEULGXOXL OLWHUDU DXWRU GH YHUVXUL FH VH vQVFULX vQWU-R QRXă
RUGLQHIRUPDOă LURQLFúLUHWLFHQWODUHJXOLFXWDOHQWGHDSULYLOXPHDDOWIHO3RUQLQGGHOD
aFHVWH RSLQLL vQFHUFăP Vă SURSXQHP R QRXă GLUHFĠLH GH UHFHSWDUH D OXL 0DULQ 6RUHVFX
DQDOL]kQG GDFă URPDQHOH VDOH VXQW SRVWPRGHUQH úL GDFă 0DULQ 6RUHVFX HVWH DSURSLDW GH
JHQHUDĠLD ¶ SHULRDGă vQ FDUH SULQFLSLLOH SRVWPRGHUQLVPXOXL LDX IRUPD XQRU SDJLQL GH
OLWHUDWXUă
8QD GLQWUH DILUPDĠLLOH FDUH DU VXVĠLQH Fă 0DULQ 6RUHVFX HVWH JUHX GH SODVDW HVWH
XUPăWRDUHDÄ2FRQVWUXFĠLHFULWLFăVHYUHDFHYDVWDELOILQLWXUPHD]ăORJLFDSUHYă]ăWRDUHúL
ordonatoare a gândirii. Marin Sorescu este un autor extrem de mobil úLGHUXWDQWXUPHD]ă
logica viului, care coincide totdeauna cu a imprevizibilului” (Andreescu 1983: 19). Aceasta
PRWLYHD]ăIDSWXOFăOXFUDUHDQRDVWUăSRUQHúWHGHODSUHPLVDFăvQFDGUDUHDOXL0DULQ6RUHVFX
SULQWUHVFULLWRULLPRGHUQLSRDWHILGH]EăWXWă0DULn Sorescu este dificil de prins, de izolat în
102
FDSFDQD FXYLQWHORU VSLULWXO VăX ILLQG ÄQHDVHPăQăWRU vQ FRQFUHWL]ăULOH VDOH´ ibidem: 21).
ÌQVXúL0DULQ6RUHVFXYRUELQGGHVSUHVLQHúLGHVSUHPRGXOSURSULXGHDVFULHvúLUHFXQRDúWH
QHJDĠLD SHQWUX IRUPH IL[H Ä1X QX YUHDX QHDSăUDW Vă VFULX vQ VWLOXO PHX 1X FDXW Vă Pă-
închid într-RIRUPXOăILHHDúL©VRUHVFLDQăª0L-DPúLVFKLPEDW-o de câteva ori.” 1
0DULQ 0LQFX LQWURGXFH DOWH VLQWDJPH FDUH UHGDX LGHHD RULJLQDOLWăĠLL DXWRUXOXL úL D
VSLULWXOXLVăXQRYDWRUÄSRHWXOvúLFURLHúWHXQVWLOstilul sorescian [subl. aut.]. Acest stil
SUHVXSXQHGLQFRORGHWLSDUHOHIRUPDOHRYL]LXQH>«@DVXSUDH[LVWHQĠHL6WLOXOVRUHVFLDQH
XQPRGLURQLFGHDYHGHDOXPHDGDUúLRFDOHGHFRUHFWDUHDHL´0LQFX
Tot în FULWLFDOLWHUDUă0DULQ6RUHVFXHVWHvQIăĠLúDWFDXQVFULLWRUFDUHÄVFRDWHSRH]LD
GLQSUHMXGHFăĠLOHFDVWHOXOXLSULQFLDUúLRFRERDUăvQVWUDGăRULvQWU-un mediu de familiaritate
EDQDOă´=DFLX
3ULPXO URPDQ DVXSUD FăUXLD QH RSULP HVWH 7UHL GLQĠL GLQ IDWă 1H SURSXQHP Vă XUPăULP
modul în care este concretizat fenomenul numit fragmentarism – element care compune
WLSDUXO SRVWPRGHUQ &LWLQG URPDQXO YHGHP Fă 0DULQ 6RUHVFX ÄvQFHDUFă Vă Faracterizeze
YLDĠDDúDFXPRvQĠHOHJHIăUăRORJLFăHYLGHQWăIăUăSXWLQĠDGHDILVXSXVăUDĠLXQLL
$GHVHDURPDQXOHGHILQLWFDDYkQGRÄDFĠLXQHFRPSOH[ăGDUXQLWDUă´,RQLFă=DFK
>ID@$FHDVWăFKHVWLXQHWHRUHWLFăHVWHDEDQGRQDWăvQWH[WHOHSRVtmoderne în favoarea
IUDJPHQWăULLVXELHFWXOXL5RPDQXOYă]XWFDvQWUHJGHYLQHHOLSWLFSDUDGR[DOLDUHOHPHQWHOH
DOFăWXLWRDUH– fragmentele – devin autonome.
Romanul 7UHLGLQĠLGLQIDWă a fost catalogat ca fiind nu îndeajuns de închegat epic
(Vezi ChirLOă &LWLWRUXOXL L VH SRDWH FUHD DFHDVWă LPSUHVLH vQWUXFkW URPDQXO vúL
SURLHFWHD]ă DFĠLXQHD SH PDL PXOWH SODQXUL OD QLYHOXO SRYHVWLULL OXFUXULOH GHVIăúXUkQG-se
ILUHVF SODQXULOH ILLQG vQVă ÄSXĠLQ vQFkOFLWH´ ibidem) $OWHUQDQĠD SODQXULORU úL D vocilor,
SUHFXPúLIUDJPHQWDULVPXOVXQWFDUDFWHULVWLFLDOHSDUDGLJPHLSRVWPRGHUQHGDUúLHOHPHQWH
vizibile în romanul lui Marin Sorescu.
5HIDFHUHD FRQH[LXQLORU vL UHYLQH FLWLWRUXOXL Ä&LWLWRUXO GHYLQH >@ XQ DGHYăUDW
SHUVRQDMDOWH[WXOXL´&ăUWăUHVFX [1999]Ä$XWRUXOGLQSURPRĠLD¶ 2 a ales, se pare,
FDOHDDPELĠLHLPD[LPH(ODIăFXWGLQFLWLWRUSHUVRQDMXOSULQFLSDODORSHUHLVDOH´1HGHOFLX
vQ*KHRUJKH&UăFLXQ>@-244.)
ÌQ SUR]D OXL 0DULQ 6RUHVFX FLWLWRUXO HVWH FKHPDW Vă VROXĠLRQH]H SDUDGR[XUL Vă
WUăLDVFă DOăWXUL GH DPELJXLWăĠL Vă LQWUH vQ GLDORJ FX XQ DXWRU FDUH VH Uă]JkQGHúWH GH ODXQ
fragment la altul:
Ä&kQGDDĠLSLWGLQQRXVHIăFHDFăFLQHYDmi se pare chiar Dumnezeu, îl iertase. Nu-
L PDL WăLD FDSXO FXP VH KRWăUkVH – cuP HUD KRWăUkW DQWHULRU DGLFă vO LHUWDVH
VHPQDVH XQ IHO GH DFW GH vPSăFLXLUH FX 'XPQH]HX-7DWăO FDUH DFXP VH PXOĠXPHD
GRDUVă-ODSHVHSHFUHúWHWF-o IXUFXOLĠă2IXUFXOLĠăPăULúRDUăGDFăQXFKLDU cu un
FXĠLW6HMXFDDSăVDWFXHO– cu instrumentul acela – DúDSHVFăIkUOLDOXLSUHIăFkQGX-
VHFă-úLLDYRUEDvQDSRL'XPQH]HXF-D XLWDWGHvPSăFLXLUH– QXH[LVWăQLFLXQDFW
Vă-O SRDWă WUDJH OD UăVSXQGHUH – úL PDL YRUELQG PDL XQD DOWD vO WRW PkQJkLD SH
1 (http://www.pruteanu.ro/205dialog-TOT.htm).
2 0DULQ 6RUHVFX HVWH DVLPLODW JHQHUDĠLHL ¶ Vezi, în acest sens, http://www.jurnalul.ro/stire-
biblioteca-pentru-toti/trei-dinti-din-fata-sub-lupa-cenzurii-507479.html úL 3ăXQHVFX 2007. 7RWXúL
URPDQHOH OXL 0DULQ 6RUHVFX vO DSURSLH GH JHQHUDĠLD ¶ SHULRDGă vQ FDUH SULQFLSLLOH
SRVWPRGHUQLVPXOXLLDXIRUPDXQRUSDJLQLGHOLWHUDWXUă
103
$ILUPDĠLL FDUH VH DQXOHD]ă UHFLSURF DOWHUQDQĠD VLQRQLPLFă GHUXWDQWă IXUFXOLĠă, FXĠLW,
instrument, ORSDWă, cazmaYRFHDDXWRUXOXLFDUHVHLQWHUVHFWHD]ăFXYRFHDQDUDWRUXOXLvQWU-
XQSXQFWDOFRQWUD]LFHULLGDXLPSUHVLDXQRUSODQXULvQWUHWăLDWHDXQRUIUDJPHQWHVXSUDSXVH
LQWHQĠLRQDW
Întâmplarea úL QHSUHYă]XWXO VXQW DúDGDU FHOH FDUH RUGRQHD]ă fragmentele de
realitate în 7UHLGLQĠLGLQIDĠăÄ0DULQ6RUHVFXGLULMHD]ăFXOXFLGLWDWHKD]DUGXO´ùWHIăQHVFX
vQ6RUHVFX&XWRDWHFăURPDQXOVăXHVWHVWUXFWXUDWvQFDSLWROHHYHQLPHQWHOHQX
se GHUXOHD]ăGXSăRORJLFăWHPSRUDOăFLSH PăVXUDGHFXSăULLORUGLQPLQWHDSHUVRQDMHORU
&LWLWRUXO DUH vQ IDĠă QX R VXFFHVLXQH RUGRQDWă GH vQWkPSOăUL FL QLúWH IUDJPHQWH D FăURU
FRH]LXQH WUHEXLH UHIăFXWă 'XSă ÄQRDSWHD ORU GH PLHUH´ 7UHL GLQĠL GLQ IDĠă: 34 9DO úL
2OJD VH SLHUG XQXO GH FHOăODOW $PLQWLULOH OXL 9DO GHVSUH QRDSWHD vQ FDUH HL VH SOLPEDVHUă
SULQ%XFXUHúWLVXQWGRDUIUDJPHQWH
Ä5ăWăFLVHFXHDvQGHOXQJSHVWUă]L– DIRVWRQRDSWHVXSHUEăDSRLDMXQVHVHUăvQSDUF
–, s-au plimbat cu barca… fieFDUHFXFkWHREDUFă«/DXQPRPHQWGDWHODUăPDVvQ
XUPă«HUDúLFDPvQWXQHULF«HDYkVOHDUHSHGH PDLUHSHGHGHFkWHO«úLFkQGV-a
DSURSLDWGHEDUFDHL«DFHDVWDHUDJRDOă´Trei...: 166).
&X WRDWH HIRUWXULOH EODQFXO GLQ PHPRULD OXL 9DO UăPkQH 5H]XOWatul: cititorul
SULPHúWHLQIRUPDĠLDWUXQFKLDWă
1XGRDUEDFNJURXQGXOWUHEXLHUHFRQVWUXLWFLúLSHUVRQDOLWDWHDSHUVRQDMHORU– ÄLORJLFăH
úLFRPSRUWDUHD2OJăLúLD'LDQHLFDUHUHIOHFWăvQFRPSRUWDPHQWXOORUPLúFDUHDVXUSULQ]ăWRDUH
DYLHĠLL´ (Ungheanu 2006: 1213) Lui Val, „realitatea i se prezenta IăUăFRQWLQXLWDWH, iar el
VWăWHDvQIDWDHLKROEDWFXDFHDH[SUHVLHWkPSăDRPXOXLFDUHSULPHúWHRORYLWXUăSXWHUQLFă
vQSOH[úL]LFHKD2ULSRDWHVăH[FODPHKD)ăUăQLFLRORYLWXUă´Trei...: 8).
Citind 7UHLGLQĠLGLQIDĠăOHFWRUXOREVHUYăFăH[LVWăDEDWHULGHODGLVFXUVXOURPDQXOXL
WUDGLĠLRQDO Fă 0DULQ 6RUHVFX YUHD Vă GHPRQWH]H FRQYHQĠLD URPDQXOXL GHFRQVWUXFĠLD ILLQG
sub imperiul ironiei postmoderne, nu al critLFLL GXUH $OH[ ùWHIăQHVFX FDUDFWHUL]HD]ă
romanul 7UHLGLQĠLGLQIDĠă ca fiind o aglomerare de „pasaje relativ independente” ([2005]:
415), acesta fiind rezultatul juxtapunerii ÄD PLL úL PLL GH DOX]LL LURQLL MRFXUL GH FXYLQWH
UHIHULQĠH OLYUHúWL REVHUYDĠLL UHDOLVWH SDUDGR[XUL´ ibidem). Discontinuitatea sub care se
SUH]LQWă UHDOLWDWHD VH PDWHULDOL]HD]ă vQ SUR]D OXL 0DULQ 6RUHVFX SULQ IUDJPHQWDULVPXO
vQWkOQLWODQLYHOGHFRQVWUXFĠLHDVXELHFWXOXLúLVXEDVSHFWFRPSR]LĠLRQDO)UDJPHQWDULVPXO
fiind caracteULVWLFSRVWPRGHUQLVPXOXLVXQWHPGHSăUHUHFăSULQURPDQXO7UHLGLQĠLGLQIDĠă
0DULQ6RUHVFXDGHSăúLWJUDQLĠHOHPRGHUQLVPXOXL
104
'XSăFHDGHVFULVfragmentatRHSRFăvQFDUHvQGUă]QHDODRSLQLLORUHUDVDQFĠLRQDWă6RULQD
Sorescu spune într-XQ LQWHUYLX Fă VFULHULOH OXL 0DULQ 6RUHVFX Q-DX ÄVFăpat de rigorile
cenzurii” 2 VXEOLQLLQG Fă ÄFHO PDL JUDY PXWLODW GH FHQ]XUă D IRVW URPDQXO 7UHL GLQĠL GLQ
IDĠă” 3 VFULLWRUXO D WUHFXW OD FRPSXQHUHD XQXL URPDQ GH IDFWXUă OXGLFă Viziunea vizuinii,
FDSWLYDQW úLGLILFLOGHSODVDWvQWU-un gen literar. În Viziunea vizuinii sunt ironizate nu doar
SHUVRQDMHSHUVRDQHFLúLDUWLILFLLOHDUWLVWLFHDOHXQRUVFULLWRUL,URQLVWXOvPSLQJHMRFXOSkQă
ODDXWRLURQLHDXWRFRUHFWXUă VFULLQGXQFXYkQWDQXOkQGX-l într-R QRWăGH VXEVROVDXvQWU-o
SDUDQWH]ă
În Viziunea vizuinii QL VH GHPRQVWUHD]ă Fă PRGHOXO WHRUHWLF QX HVWH vQWRWGHDXQD
actualizat în planul literaturii. De exemplu, statutul autorului abstract este diferit de
FRQWXUXO WHRUHWLF FH L VH Gă vQ OXFUDUHD OXL -DDS /LQWYHOW vQ FDUH HVWH H[DPLQDW
discursul fiFĠLRQDOÌQViziunea vizuiniiRSR]LĠLDGLQWUHLQVWDQĠHOHWH[WXOXLQXHVWHUHVSHFWDWă
UH]XOWDWXOILLQGRVXSUDSXQHUHGHYRFLRvQFăOFDUHDLHUDUKLLORURUHLQWHUSUHWDUHDFDQRQXOXL
ÌQFăGHODSULPHOHSDJLQLSXWHUQLFăHVWHYRFHDDXWRUXOXL
„Toate tranVIRUPăULOH HURLORU QRúWUL vQ HURL SR]LWLYL úL LDU vQ QHJDWLYL FD LPHGLDW Vă
IDFă VDOWXO vQ SR]LWLYL úL OD XUPă vQDSRL úL LDU vQDLQWH úL WRW DúD SUHFXP úL
WUDQVIRUPăULOHDQLPDOHORUvQRDPHQLúL-DRDPHQLORUvQDQLPDOHSODQWHúLPDLUDUvQ
flori – au fost observate de autor – DOWHUQDWLY OD PLFURVFRS úL OD WHOHVFRS vQWU-o
FDPHUăREVFXUăúLVXEFHUXOOLEHU´Viziunea vizuinii: 561);
Ä'HVHQHOHYLJQHWHOHúLSHWHOHGHFHUQHDOăDSDUĠLQautorului [subl. n. – (&@FDúL
unele personaje desenate, rHVSHFWLY GXOăLL &RGLQ úL 0R]RF FăURUD OH DGXF
PXOĠXPLULOHPkQJkLHULOHPHOHúLSHDFHDVWăFDOH´ibidem).
1 Vezi http://www.jurnalul.ro/stire-biblioteca-pentru-toti/trei-dinti-din-fata-sub-lupa-cenzurii-5074-
79.html.
2 Ibidem.
3 Ibidem.
105
Ä8Q DXWRU FDUH D FLWLW PDL PXOWH URPDQH VH DPX]ă 3 Vă OH GHVFRPSXQă PHFDQLVPXO
GXSăFDUHDXIRVWFRQFHSXWHúLVă-l UHIDFăvQYă]XOtuturora, ca într-RGHPRQVWUDĠie de
SUHVWLGLJLWDĠLH6XQWFRQYRFDWHvQVSULMLQXOVăXPLMORDFHDUWLVWLFHGLQFHOHPDLGLYHUVH
úL PDL VXUSULQ]ăWRDUH 3URFHGHHOH URPDQXOXL WUDGLĠLRQDO FRH[LVWă FX FHOH DOH QRXOXL
URPDQGHODURPDQXOGHDYHQWXULVHWUHFHFXQRQúDODQĠăODFHOLVWRULFVDXOa cel de
dragoste, sau la cel psihologic” (Arion, în Sorescu 2006: 1222).
'LYXOJDUHDXQXLDVWIHOGHPHFDQLVPVHVXSUDSXQHGLDORJXOXLFHVHvQFUXFLúHD]ăvQWUH
DXWRUXODEVWUDFWúLQDUDWRUXOILFWLYMRFXOXLGH-DSHUVSHFWLYHOHPHQLWVăUăVWRDUQHWD[RQRPLD
e[LVWHQWăÄ(DLFLXQVSLULWEăúFăOLRVFDUHGHPLWL]HD]ăvQIDSWFDQRDQHOHHSLFHWUDGLĠLRQDOH
úL PRGHUQH GHRSRWULYă DSăUkQG LPSUHYL]LELO FkQG vQ SRVWXUD SRYHVWLWRUXOXL EDO]DFLDQ
SUHRFXSDW GH WLSRORJLH FkQG vQ FHD D SURGXFăWRUXOXL GH WH[W FDUH-úL GHFRQVSLUă SURSULLOH
FRQYHQĠLLDUWLVWLFH´*ğHSRVXvQ6RUHVFX-1228.) Producerea textului are loc
VXERFKLLFLWLWRUXOXLFăUXLDLVHDFRUGăGUHSWXOGHDILPDUWRUXODFWXOXLOLWHUDUDOXQHLUHODWăUL
LQFUHGLELOH úL necredibile 4 ÄGLQ SăFDWH IăUă Partori” (Viziunea...: 565). Se întrevede,
DúDGDU canonul textualist DO DQLORU ¶ DSOLFDW FD XUPDUH D FRQúWLHQWL]ăULL WHKQLFLORU
IRORVLWHvQDOFăWXLUHDGLVFXUVXOXL3RS-105.).
Autorul este prezent în text, în subtext, în notele de subsol. AuWRUXO QX vúL
DXWRUL]HD]ă QDUDWRUXO Vă ILH DWRWúWLXWRU – RPQLVFLHQĠD vL DSDUĠLQH DXWRUXOXL $XWRUXO HVWH
PDUFDW GH FRQúWLLQĠD DUWLILFLXOXL GH UHDOLWDWHD FDUH SRDWH LQYDGD UDPD QDUDWLYă &KLDU vQ
XQLYHUVXOILFĠLRQDOHVWHODQVDWăSRVLELOLWDWHDDQXOăULLEDULHUHORUGLQWUHFHOHGRXăSODQXULÄ&H
IDFHPIUDĠLORULQWUăUHDOLWDWHDSHVWHQRL´" 5 (Viziunea...: 593).
1 6LQWDJPă FH GXSă SăUHUHD QRDVWUă GHILQHúWH DFFHVXO QDUDWRUXO OD OXPHD QDUDWă 'DFă ÄFLWLWRUXO VH
RULHQWHD]ă vQ OXPHD URPDQHVFă JKLGDW GH QDUDWRU FD RUJDQL]DWRU´ – vezi Japp Lintvelt 1994: 47,
DELOLWDWHDQDUDWRUXOXLGHDÄYHGHD´HVWHFRQGLĠLRQDWăGHDXWRU
2 ÌQ/LQWYHOWHVWHQRWDWăXUPăWRDUHDLGHHÄUăPkQHWRWXúLRGLIHUHQĠăHVHQĠLDOăvQWUHQDUDWRUXO
asumându-úL DFWXO QDUDWLY DO SRYHVWLULL úL DXWRUXO LPSOLFLW FDUH QX IXQFĠLRQHD]ă QLFLRGDWă FD VXELHFW
YRUELWRU´ $XWRUXO DEVWUDFW GHYLQH SUH]HQĠă WH[WXDOă DFHVW OXFUX ILLQG VXVĠLQXW GH IUDJPHQWHOH
UHSURGXVHvQVFRSXOVXVĠLQHULLDFHVWHLLSRWH]H
3 9H]LLQWHUYLXOGDWGH0DULQ6RUHVFXÄLDXQRWăGHRPXOĠLPHGHDOWHVWLOXULúL-PLIDFHSOăFHUHVăOH
VWXGLH]VăOHGHPRQWH]PHFDQLVPXO´
4 &DUDFWHULVWLFă SUR]HL SRVWPRGHUQH HVWH ÄLQVHUDUHD vQ WH[W D XQRU YHUVLXQL H[WUHPH DOH ©QDUDWRUXOXL
QHFUHGLELOª´REVHUYDĠLDvLDSDUĠLQHOXL0DWHL&ăOLQHVFX– YH]L%ăGăUăX
5 2 SRVLELOă FRUHVSRQGHQĠă – la nivel teoretic – DU SXWHD IL LGHQWLILFDWă vQ 0XúDW [1998]: capitolul
Realitatea – RILFĠLXQH"
106
4. -DSLĠD– H[SRQHQWDOKLEULGL]ăULLVWLOLVWLFH
$OWUHLOHDURPDQDVXSUDFăUXLDQHRSULPHVWH-DSLĠDSHFDUHQHSURSXQHPVă-ODQDOL]ăPGLQ
perspectivDUHDOL]ăULLKLEULGL]ăULL stilistice.
Hibridizarea presupune coprezenta mai multor stiluri, amestecul de elemente ale
GLVFXUVXOXLFRORFYLDOúLGHWHUPHQLSUHĠLRúLDSDUĠLQkQGOLPEDMXOXLvQDOW3HQWUXFăDWPRVIHUD
&UDLRYHLSRVWEHOLFHVHFHUHFRQWXUDWăGLQHOHPHQWHVSHFLILFHúLODQLYHOXOOLPEDMXOXL0DULQ
6RUHVFX QX vúL FHQ]XUHD]ă FRQGHLXO FkQG YLQH YRUED GH QXDQĠH WHULWRULDOH VDX GH OLPEDM
IDPLOLDU /LWHUDU úL GLDOHFWDO QX UHSUH]LQWă IUDJPHQWăUL LQFRQJUXHQWH vQ SRVWPRGHUQLVP
ÄGLIHUHQĠDQXPDLHVWHHILFLHQWăGLIHUHQĠHOHV-DXSUăEXúLWWRDWHFRQVWUXFĠLLOHELQDUHDOHXQHL
UHDOLWăĠL SXUWăWRDUH GH VHPQLILFDĠLH DX GHYHQLW LQRSHUDQWH´ 3DUSDOă $IDQD >@
7HUPHQLLQFRPSDWLELOLFkQGYDVXQWDOăWXUDĠLGHYHQLQGHOHPHQWHLQH[WULFDELOOHJDWHDOHXQXL
hibrid, DúDvQFkW ÄFRPHGLDOLWHUDWXULLVHSRDWHGHVIăúXUDOX[XULDQW IăUăRSUHOLúWLDVHPHQHD
GHILOăULLFDUHORUDOHJRULFHDOHXQXLFDUQDYDOFUHRO´&ăUWăUHVFX[1999]: 342-343).
/LWHUDWXUD SRVWPRGHUQă ÄDGXFH R UHOD[DUH D VWDQGDUGHORU HVWHWLFH R DUWă PDL SXĠLQ
preĠLRDVă´3DUSDOă$IDQD>@/DIHO– proza lui Sorescu: „Ce-VQă]EkWLLOHDVWHD"
Spune-mi tu, ce-VQă]EkWLLOHDVWHD"ùLKkUúFFkWHYDFXUHOHSHVWHSRSRX 1” (-DSLĠD: 791-792);
%LUWHDHUDÄvPEUăFDWKRĠ 2, c-RKDLQăGHVSLFDWă>@SUH]HQWDELOXQWLSGLQFHLFXWXSHXúLFX
VXFFHVODIHWH>@0DODJDPELVWXOĠLQHDvQEUDĠHRFXWLHGHSDQWRIL´-794); „Se zvoneau
multe despre el la liceu, ba c-DU IL R FDSDFLWDWH ED XQ SDODYUDJLX R WUHDQĠă 3-n fund, un
nemernic” (801).
Trivialul e unicul cod atunci ckQGOLPEDMXOGHYLQH PLMORF GHUHGDUHDXQHLUHDOLWăĠL
FDUH QX VH GRUHúWH D IL DVFXQVă Ä&H-PL IRORVHúWH >@ Fă P-ai abonat la «Revue de deux
0RQGHVªDYHDWRDWăFROHFĠLDvQSRGúLQXPL-DLJăVLWXQEăUEDWGHPQFDUHVăPăSXQăVă-i
FUHVF FRSLL úL Vă QX Pă ]EkUFHVF DLFL FD R SUXQă XVFDWă" >@ %D ĠL-DP JăVLW GD-te-Dú
GUDFXL]EXFQLEăWUkQDvQWU-RROWHQHDVFăQHDRúă'D¶YRLDLFDHXVăĠL-LúLĠLX 4? Fetele altora
PDL úWLXúLHOHFXPVăIDFăVăVWHDEăUEDĠLLSHOkQJăHOH PDLGDXRFKLLSHVWHFDSVH mai
IDQGRVHVFúLDXOLSLFL 5 – da ale mele parc-DUILQLúWHWRDQWH´$úDGDUÄJUDQLĠDGLQWUH
H[LVWHQĠLDO úL HVWHWLF WLQGH Vă VH HVWRPSH]H SkQă OD GLVROXĠLH´ %ăGăUăX
SRVWPRGHUQXO ILLQG FHO FDUH IRORVHúWH WRDWH OLPEDMHOH úL SURFHGHHOH úL FRPXQLFă SH
fragmente, cu diverse categorii de cititori” (vezi ibidem).
)ăUăDSXWHDSULPLHWLFKHWăXQLYRFăGHURPDQUHDOLVW-DSLĠDsurprinde fragmente de
realitate ce nu permit estetizarea codului – UH]XOWDWXODUILRVXEOLPDUHGDUvQDFHODúLWLPSR
sXSULPDUHDQDWXUDOXOXL$úDGDUURPDQXODFFHSWăPDLGHJUDEăLGHQWLILFDUHDFXXQXOGLQWUH
principiile esteticii postmoderne – ÄHWRURJHQLWDWHD FRGXULORU DUWHOH IX]LRQHD]ă JHQXULOH
VXQWLPSXUHLGHHDVSHFLILFLWăĠLLORUHVWHUHVSLQVă´3DUSDOă$IDQD>@141).
/LWHUDWXUDSRVWPRGHUQăDUDWăÄRGLVSRQLELOLWDWHIRUPDOăIăUăIURQWLHUHvQFDUHFXYkQWXO
de ordine este impuritatea >VXEODXW@(VWHLPSHULXOKLEUL]LORU´&ăUWăUHVFX>@-102).
'HILQLW FD VWLO ÄSOXUDOLVW´ 3DUSDOă $IDQD >@ SRVWPRdernismul face demersuri ca
DUWD vQDOWă Vă VFKLPEH vQăOĠLPLOH SHQWUX D vQFKHLD ÄGXELRDVH PH]DOLDQĠH FX GRPHQLLOH
marginale ale culturii de consum, paraliteraturii, kitsch-XOXL´&ăUWăUHVFX>@
ÄùLPDLDIOăQDVRDORFăQLFLQXPăJkQGHVFODWLQHvQPLQXWHOHDVWHD$PHXODFLQH
Pă JkQGL +L-KL H[LVWă DWkWD PXLHUHW 2... minunat. Minunate femei mai are patria
QRDVWUă5RPkQLD5HSXEOLFăGHOD'HFHPEULH– anul trecut (enervat) 3. [...] Dar e
GH]DVWUXRV6ăSLFHXWRFPDLSHVWHH[FHSĠLHSHVWHIHPHLDQHIHPHLH"'DUSDUFăăúWLD
din centru sunt mai breji? Ne-RU IL ]LFkQG QRXă PkUODQL 4 GDU úL HL VXQW QLúWH
LPSRWHQĠL0DLELQHFLREDQLúLFXYkQăGHFkWVFRSLĠLL 5 ăúWLD'LQPXLHULQHLVSUăYLWH
ca tine se nasc ei – GHVXQWDúDGHDVFKLPRGLL 6” (-DSLĠD: 835);
„Fir-DUDLGUDFXOXLGHOLEHUDOLvQFHSXIHPHLDDPăUkWăRQRXăUDIDOă)LU-ar ai dracului
GHĠăUăQLúWL)LU-ar ai dracului de legionari! Fir-DUDLGUDFXOXLGHFX]LúWL,D]LPăFH
partide mai sunt?...” (ibidem: 851).
7ULYLDOXO HVWH VHFXQGDU vQVă FkQG VH vQWUH]ăUHúWH ILORQXO LVWRULF úL SVLKRORJLF
([LJHQĠHOH VWLOXOXL vQDOW VXEVWLWXLH FRERUkUHD vQ FRPXQ 7HUPHQLL DSDUĠLQkQG UHJLVWUXOXL
IDPLOLDUVDXOLPELLSRSXODUHVXQWRFROLĠLFDRSDUWLFXODULWDWHDOLPEDMXOXLILOR]RILFSRDWHIL
REVHUYDWăSUHGLOHFĠLDSHQWUXWHUPHQLLDEVWUDFĠLúLSHQWUXQHRORJLVPH „scepticismul acesta...
HRDOWăUDFLOă 7 a mentDOLWăĠLLQRDVWUH1HvPSLHGLFăVăSURJUHVăP´-DSLĠD: 798);
Ä5RPkQLDDUHODRUDDFWXDOăRSRSXODĠLHvPEăWUkQLWăIRUPDWăGLQSHQVLRQDULFDUH
FRQVXPă úL QX PDL SURGXF 1LFL QHSRĠL QX PDL vQJULMHVF – Vă OH IDFă FLRUDSL
PăQXúL – Vă-L GXFă GH PkQă SHQWUX Fă JHQHUDĠLD WkQăUă QX SURFUHHD]ă ,QVWLQFWXO
QDĠLHL QX PDL IXQFĠLRQHD]ă 6DWXO QHDRú VH YD XQL FX RUDúXO FRVPRSROLW úL YD GD
QLúWHVWkUSLWXULGHPDKDOD´-836);
Ä8QRUDúFKHDPăGXSăHODOWXOúLGDFăWHSXLSHXPEODWQXPDLDLKRGLQă/XPHDH
la IHO GH PDUH úL GDFă VWDL DLFL vQ VDWXO WăX úL GDFă vQFHUFL Vă-i vezi marginile”
(ibidem: 874-875).
3ROLWLFXO DSDUH OD VXSUDIDĠD GLPHQVLXQLL WH[WXDOH SULQ FkWHYD HOHPHQWH FH ĠLQ GH
OLPEDMXO VSHFLDOL]DW DO XQHL HSRFL Ä6RDUHOH EDGH 6ă YRWDĠL VRDUHOH´ 22); „Jos hidra
SULYLQG YRUELUHD VDX JHVWLFD $FHVW DVSHFW vQWăUHúWH FHOH DILUPDWH DQWHULRU URPDQXO -DSLĠD poate fi
LQWHJUDWVFULHULORUSRVWPRGHUQHDUJXPHQWXOILLQGDPHVWHFXOGHFRGXULOLQJYLVWLFHúLGHJHQXULOLWHUDUH
4 „(Depr.) Om pURVW FUHVFXW >VLF@ JURVRODQ QHFLRSOLW EăGăUDQ ĠRSkUODQ´ – DEX, s.v.; utilizarea
WHUPHQLORU SHLRUDWLYL UHSUH]LQWă R SDUWLFXODULWDWH D OLPEDMXOXL IDPLOLDU – vezi în acest sens Mihaela
Popescu, op. cit., p. 133.
5 „3RS&DVWUDWMXJăQLW´– ibidem, s.v.
6 Ä)DP 3HUVRDQă IRDUWH XUkWă SULQ VOăELFLXQH H[DJHUDWă VWDWXUă PLFă HWF´ – ibidem, s.v.
aschimodie.
7 Termen livresc, cu sensul „FXVXUPHWHDKQăGHIHFW´– www.dexonline.ro, s.v.
108
Ä'DFă WH JkQGHúWL PDL SURIXQG YH]L Fă QX GDL GH QLFLR UDĠLXQH &KLDU YHUEXO a
gândi DUHIRUPăUHIOH[LYă– DWHJkQGLvQVHQVXOăVWD7HJkQGHúWLODFHYDvQIRQG
OD WLQH ( R LQWXLĠLH JHQHURDVă D OLPELL URPkQH R VXJHVWLH Fă WUHEXLH Vă JăVHúWL
rezolvarea în tine. Tot univeUVXOHvQWLQHúLJkQGLQGX-OYH]LFăQXDUHQLFLXQVHQV
DúDFXPvQĠHOHJHPQRLOXFUXULOHFXELDWDQRDVWUăPLQWH2PXOQXHXQDQLPDOFDUH
VăSăWUXQGă PLVWHUXO3XĠLQ PDLHYROXDWGHFkWXUDQJXWDQXO úLQLFLDVWD QXHVLJXU
[...] $úDHOXPHD– GHúLQX-LUDĠLRQDOăFXPVSXQHDPHJUR]DYă>@)ăUăPHPRULH
WHQDúWLIăUăPHPRULHSOHFL´ 1 (957).
5. Concluzii
$UăWkQG Fă 0DULQ 6RUHVFX HVWH DXWRUXO FDUH GHVFULH IUDJPHQWDU R HSRFă FDUH LQLĠLD]ă XQ
GLDORJGHVSUHMRFXOILFĠLXQH-UHDOLWDWHFDUHHOXGLFúLLURQLFFDUHQXOLWHUDWXUL]HD]ăUHDOLWDWHD
FDUHGHSăúHúWHWHULWRULXOURPDQXOXLPRGHUQLVW– al obsedantului deceniu – pentru a contribui
la redefinirea noului OLWHUDU FDUH SUDFWLFă KLEULGL]DUHD JHQXULORU SXWHP FRQFOX]LRQD Fă
scriitorul Marin Sorescu este postmodern.
0DULQ 6RUHVFX GXFH SRVWPRGHUQLVPXO GLQFROR GH OLWHUDWXUă $úDGDU -RFXUL GH
FXYLQWH FRPELQDĠLL VXELHFWLYH GH VWUXFWXUL OH[LFDOH úL JUDPDWLFDOH SRW IL LGHQWLILFDWH úL vQ
SDJLQLOH GH FULWLFă OLWHUDUă VHPQDWH GH 0DULQ 6RUHVFX Ä PăUWXULVHVF EXFXULD FRSLOăURDVă
vQFHUFDWăGHFkWHRULvOFLWHVFSH%RUJHV3DUFăDúILXQFRSLOúLPLV-DUúRSWLODXUHFKH– FăFL
GDFă%RUJHVVFULHFXRFKLLvQFKLúLSRDWHFăWRWDúDWUHEXLHVă-OFLWLPúLQRL´6RUHVFX
&ULWLFXOOLWHUDUQXHVWHXQDXWRUWUDGLĠLRQDOcare-úLVWăSkQHúWHRSHUDFLXQDXWRUFDUH
VWDELOHúWHXQGLDORJFXSURSULXOWH[WSHQWUXFDXOWHULRUVăLVHVXERUGRQH]HÄ5HFLWLQGX-mi
IUD]DYăGFă-LFDPOXQJă6ă-LILHGHELQH$OWFHYDPăIUăPkQWăSHPLQHDFXP´ibidem:
(VWH FKLDU XQ QHRELúQXit critic literar, care-úL vQFKHLH WH[WXO úWLLQĠLILF FX XQ epilog
(Vezi ibidem: 258) – GHILQLW FD ILLQG SDUWHD ILQDOă D XQRU OXFUăUL OLWHUDUH úL FDUH QX VH
VXERUGRQHD]ăULJRULLUHGDFWăULLXQXLDVWIHOGHWH[WÄ&LRUDQvúLLPDJLQDXQGHYD©XQPLVWLFFH
l-ar întrece pe Dumnezeu»” (ibidem &ULWLFXO OLWHUDU 0DULQ 6RUHVFX vúL SUHFL]HD]ă
sursa: undeva, ignorând datele bibliografice.
5HIHULQĠH
(URWLVPúLVH[XDOLWDWHvQILFĠLXQHDFăUWăUHVFLDQă
This study DQDO\]HV WKH ZD\ LQ ZKLFK WKH GUHDPV LQ 0LUFHD &ăUWăUHVFX¶V ZRUNV
highlight many fantasies and sexual desires, all of them leading the reader to one
conclusion: the erotic theme is omnipresent. Such fantasies may be considered a
bridge between the abyssal substrate and art, creating a link between dream and
reality. His works differ from everything that has been writen in our literature,
especially regarding erotic fiction. Descriptive passages about sexuality shock
linguistically and thematically. Eros seems to be viewed as a way of (self)-
knowledge, capable of revealing hidden inner spaces where the human being keeps
pathos, sensations, emotions, obsessions, fears or impulses. In this fictional world,
seen as a possible universe, love craves the state of truth, because the characters are
always looking for the power of the androgynous being.
1. Introducere
/XFUDUHD QRDVWUă YL]HD]ă PRGXO vQ FDUH HVWH DERUGDW HURWLVPXO vQ ILFĠLXQHD OXL 0LUFHD
&ăUWăUHVFXFHUHXúHúWHVă-LYDORULILFHHVWHWLFWRDWHQXDQĠHOHúLGHYLDĠLLOHXWLOL]kQGXQOLPEDM
FDUHúRFKHD]ăOHFWRUXOODSULPDvQWkOQLUHFXWH[WXO&RQúWLHQWGHHIHFWXOHSDWDQWDOSDVDMHlor
GHGLFDWHVH[XDOLWăĠLLDXWRUXOúL-DDVXPDWULVFXOGHDILSURPRWRUXOOLWHUDWXULLHURWLFHúLODQRL
FăFLYUHPHDWDEXXULORUVH[XDOHDWUHFXWGHPXOW3HQWUXD-LvQĠHOHJHPDLELQHSR]LĠLDúLVHQVXO
scriiturii sale, reamintim ceea ce afirma Maiorescu despre moralitatea artei: „arta a avut
vQWRWGHDXQD R vQDOWă PLVLXQH PRUDOă úL RUFH DGHYăUDWă RSHUă DUWLVWLFă R vQGHSOLQHúWH´
(Maiorescu 2008: 110). 3ULQ XUPDUH WH[WHOH FăUWăUHVFLHQH QX WUHEXLH vQĠHOHVH FD OLWHUDWXUă
SRUQRJUDILFăFXXQOLPEDMREVFHQPHQLWHD FRQWUDULDSHFLWLWRUXOUDILQDWVHULRVúLDGHSWDO
IUXPRVXOXLÌQVXúLVFULLWRUXOH[SOLFăGLIHUHQĠDúLOHJăWXUDFDX]DOăGLQWUHHURWLVPVH[XDOLWDWH
úL REVFHQLWDWH SULYLQGX-OH GLQ SHUVSHFWLYă FXOWXUDOă úL LQWHJUkQGX-le firesc în normalitatea
XQHL FLYLOL]DĠLL úL LPSOLFLW D OLWHUDWXULL Ä(URWLVPXO HVWH LQYHUVXO REVFHQLWăĠLL &X FkW R
VRFLHWDWHHPDLREVFHQăvQOLPEDMFXDWkWHPDLSULPLWLYăvQVH[XDOLWDWH(URWLVPXOĠLQHGH
FXOWXUă FD RULFH DOW IDSW GH YLDĠă VRFLDOă H XQ UDILQDPHQW QHFHVDU FD D PkQFD IRlosind
FXĠLWXO úL IXUFXOLĠD´ &ăUWăUHVFX 9RP DUăWD DVWIHO Fă HVHQĠD HURWLVPXOXL GLQ
SDJLQLOHVFULVHHVWHGHQDWXUăILFWLYăúLWUDQVSXQHvQDUWăHPRĠLLúLVHQWLPHQWHXPDQHFHVWDX
ODUăGăFLQDYLHĠLLQRDVWUH
Vom supune analizei un corpus de vise erotice selectate din romanele Travesti úL
Orbitor SHQWUX D HYLGHQĠLD Fă DFWLYLWDWHD IDQWDVPDWLFă SURGXFH VFHQDULL HURWLFH GLYHUVH vQ
FDUHSHUVRQDMHOHDSDUĠLQGHRSRWULYăWUHFXWXOXLúLSUH]HQWXOXLvQJUHXQkQGVDUFLQDOHFWRUXOXL
de a delimita visul de reaOLWDWH5HDOLWDWHDWH[WXDOăSXQHvQOXPLQăHOLEHUDUHDLQVWLQFWXDOăD
111
ILLQĠHORU XPDQH FRQVWUkQVH GH FLYLOL]DĠLH GHVFULLQG IHQRPHQH VH[XDOH UHSUREDELOH FKLDU vQ
VRFLHWDWHDDFWXDOăSHFDUHOLEHUWDWHDúLOLEHUWLQDMXOSDUDRGHILQL
9DULHWăĠLHURWLFHvQ SUR]DOXL0LUFHD&ăUWăUHVFX
(VWHGHGRPHQLXOHYLGHQĠHLIDSWXOFăILFĠLXQHDHURWLFăGLQWH[WHOHFăUWăUHVFLHQHHVWHFXWRWXO
QRXă DFFHSWkQG FD WHUPHQ GH FRPSDUDĠLH VFULLWRUL FD 7KRPDV 3\QFKRQ VDX Henry Miller,
FăFLVFULLWXUDDXWRUXOXLSRVWPRGHUQVHLQWHUFRQHFWHD]ăSULQPLLGHILUHLQYL]LELOHFXYL]LXQHD
PLWLFăúWLLQĠLILFăILORVRILFăVDXILFĠLRQDOăGHVSUHDQGURJLQ(URVúL7KDQDWRVSRUQLQGGHOD
3ODWRQúLFRQWLQXkQGFX2YLGLX0LFKHO)RXFDXOW7KRPDV/DTXHXU6LJPXQG)UHXG&*
Jung, Julius Evola etc. DLQDFHVWXQJKL0LKDHOD8UVDVXEOLQLDFăÄOLWHUDWXUDURPkQăDDMXQV
Vă-úL WUăLDVFă UHYROXĠLD VH[XDOă WHPDWLF úL OLQJYLVWLF DELD vQ DQLL vQWU-atât de
vQUăGăFLQDWăHVWHSXGRDUHDHLWHUPLQRORJLFăúLvQHJDOăPăVXUăvQWU-DWkWGHWLPLGHILFĠLXQLOH
corpului” (Ursa 2012: 203).
3VLKDQDOL]D D vQFHUFDW Vă GHPRQVWUH]H Fă VH[XDOLWDWHD DYHD XQ URO PDMRU vQ
GHFODQúDUHD GH]HFKLOLEUHORU SVLKLFH %XQ FXQRVFăWRU DO WHRULLORU SVLKDQDOLWLFH 0LUFHD
&ăUWăUHVFX SDUH D IL SDVWLúDW SDURGLDW úL LURQL]DW FRQFHSWHOH IUHXdiene în textele sale.
1HH[FOX]kQGDFHDVWăSRVLELOLWDWHQH-DPKD]DUGDWVăGHFRQVSLUăPĠHVăWXUDSVLKDQDOLWLFăGLQ
VHFYHQĠHOHHURWLFHLPDJLQDWHYLVDWHVDXWUăLWHGHSHUVRQDMHOHFHGDXYLDĠăILFĠLXQLLDPRURDVH
FăUWăUHVFLHQH
&KHLH GH vQFLIUDUH D PHVDMXOXL RSHUHL RULFH WLWOX vQGUXPă FLWLWRUXO VSUH R SRVLELOă
interpretare. Termenul Travesti face trimitere la travestism, definit ca o
Ä3HUYHUVLXQH VH[XDOă vQ FDUH VXELHFWXO SUHWLQGH Fă REĠLQH SOăFHUH VH[XDOă
vPEUăFkQGX-se cu hainele sexului opus. [...] Conform lui Fenichel (1954), travestitul
FUHGHLQFRQúWLHQWFăSXUWDUHDKDLQHORUIHPHLHúWLvLVSRUHúWHYLULOLWDWHDSHUPLĠkQGX-i
VăVHLGHQWLILFHFXRIHPHLHIDOLFă (s. a.)” (Rycroft 2013: 293).
'LQ DFHDVWă SHUVSHFWLYă SXWHP VSXQH Fă WLWOXO DVFXQGH HVHQĠH SVLKDQDOLWLFH
FDPXIODWHúLRIHULWHSURYRFDWRUFLWLWRULORUSXúLvQVLWXDĠLDGHDGHQXGDSURFHGHHOHVFULLWXULL
FăUWăUHVFLHQH SHQWUX D GHFRGLILFD VHQVXULOH WHPHOH úL OLQLLOH GH IRUĠă FX FDUH MRQJOHD]ă
scriitorul postmodernist în crearea universului fantastic hiperrealist. Autorul pare a-úL IL
construit romanul pe baza tiparului unei terapii psihanalitice, în care personajul recurge la
DFWXO VFULVXOXL HOLEHUDWRU )LFĠLXQHD LQVROLWă GH]YROWă FUL]D DGROHVFHQWXOXi contemporan,
IUXVWUDWúLFRQúWLHQWGHSURSULDLQWLPLWDWHúLVH[XDOLWDWH
(URVXOvQVHDPQăSHQWUXSHUVRQDMXO9LFWRUQHFHVLWDWHDGHDHVWRPSDL]RODUHDSVLKLFă
VXEOLQLLQG QHYRLD DGROHVFHQWXOXL GH vQĠHOHJHUH úL VRFLDELOLWDWH 5HWUDJHUHD vQWU-o lume
proprie eVWH R FRQVHFLQĠă D IUXVWUăULORU OăXQWULFH H[DFHUEDWH úL H[WHULRUL]DWH QXPDL IDĠă GH
GXEOXOGLQRJOLQGăÄ0ăSULYHDPXQHRULJROvQRJOLQGDGHODEDLH&RDVWHOHPLVHvQúLUDXFD
într-ROHFĠLHGHDQDWRPLH>@3LHOHDJDOEHQ-YHU]XLHGHMDRILOLWă1LFLRIHPHLHQXDYHDVă
IDFă vPSUHXQă FX PLQH FHHD FH IăFHDX FHOH GLQ IRWRJUDILLOH FRORUDWH´ &ăUWăUHVFX
&RQIHVLXQHD QDUDWRUXOXL UHIOHFWă XQ FRPSOH[ GH LQIHULRULWDWH FDUH-O LQKLEă úL-l face
QHVLJXUGHDFHHDHYLWăVăDLEăFRQWDFWHFXVH[XORSXVvúLUHSULPăGRULQĠHOHúLDILúHD]ăXQ
GLVSUHĠVILGăWRUIDĠăGHLQWLPLWDWHúLFKLDUSULHWHQLH
1HYRLOH DGROHVFHQWXOXL SXWHDX IL SHQWUX PRPHQW VDWLVIăFXWH SULQ LQWHUPHGLXO
112
VH[XDOLWăĠLL LPDJLQDU-HPRĠLRQDOH úL VHQ]XDOH ,QVWLQFWXO VH[XDO WUDQVSXV vQ SODQ RQLULc, se
traduce prin fantezii care-LSRWHQĠHD]ăYLULOLWDWHDúL-LDQXOHD]ăFRPSOH[HOHGHQDWXUăIL]LFă
(VWH HYLGHQW HIHFWXO XQHL H[SHULHQĠH DFWLYH FDSDELOă D-O HOLEHUD GH WHQVLXQHD LQVDWLVIDFĠLHL
LQWLPH ÄODXQLLDGROHVFHQĠLKDOXFLQDĠLLOH YL]XDOHVDXDXGLWLYHIUHFYHQWH VHGDWRUHD]ăXQHL
SXWHULFDSDELOHVăVXVSHQGHOHJăWXUDGLQWUHIDFXOWDWHDLPDJLQDWLYăúLSHUFHSWLYăúLVLPĠXULOH
individului fizic – fenomen ce-úLDUHFRUHVSRQGHQWXOvQDFHDDFWLYDUHPDJLFăDLPDJLQDĠLHL
prin eros” (Evola 2006: 140). FantasmeOH HURWLFH HYLGHQĠLD]ă R UH]ROYDUH SR]LWLYă D
FRQWUDGLFĠLLORU SXOVLRQDOH vQ RSR]LĠLH FX IUXVWUăULOH GLXUQH SURLHFWkQG HURWLVPXO vQ VHQ]DĠLL
VXEOLPHGHVRUJLQWHRQLULFă
Personajul-QDUDWRU vúL GHVFULH úL DQDOL]HD]ă WUăLULOH LQWHULRDUH FX DMXWRUXO YLVHORU
SXQkQGVXEOXSăILHFDUHJHVWHPRĠLHDPLQWLUHVROLFLWkQGFRPSOLFLWDWHDGXEOXOXL9LFWRUúLD
lectorului de a-O DMXWD Vă IDFă DVRFLDĠLL OLEHUH úL Vă SDUFXUJă vPSUHXQă WUDVHXO YLQGHFăULL
,QYD]LD LQFRQúWLHQWXOXL GHWHUPLQă FRQILJXUDUHD XQRU VFHQDULL HURWLFH ce descriu episoade
YHURVLPLOHFXSHUVRQDMHFXQRVFXWHVDXQHFXQRVFXWHJOLVkQGvQPXOWLSOHGLPHQVLXQLVSDĠLR-
WHPSRUDOHúLUHIăFkQGWUDVHXOHQWLWăĠLORUXPDQHSkQăODVWDGLXOGHSUHFRQFHSĠLH
9LVHOH HURWLFH VFRW OD LYHDOă DWLWXGLQL LQFRQúWLHQWH GH UHIXODUH sau de anxietate. Un
IDFWRULPSRUWDQWGHQHOLQLúWHvOFRQVWLWXLHODDGROHVFHQWOLSVDGHH[SHULHQĠăGHDFHHDHOvúL
LPDJLQHD]ăVFHQHHURWLFHvQFDUHRULIHPHLDHVWHFHDFDUH-OLQLĠLD]ăRULMRDFăUROXOEăUEDWXOXL
din vis:
'HVFULLQGLPDJLQLúLHPRĠLLYLVXOUHIOHFWăRVFHQăDSURDSHUHDOăDFXSOăULLSHFDUHYLVăWRUXO
RYL]XDOL]HD]ăFXYROXSWDWHQRWkQGODWUH]LUHGHWDOLLDXGLWLYHWDFWLOHúLYL]XDOHFHVXJHUHD]ă
UHDFĠLDDIHFWLYăLQWHQVă'RULQĠDODWHQWăHVWHH[SOLFDELOăSULQVWDUHDGHWHQVLXQHFHVWăSkQHúWH
SHUVRQDMXODWXQFLFkQGWUDQVFULHH[SHULHQĠDFRQWHPSODĠLHLDFWXOXLVH[XDO1XHXQDFWWDQGUX
FLVăOEDWLFEUXWDOYLROHQWVXJHUkQGX-VHOLEHUWDWHDLQVWLQFWXDOăLQFRQúWLHQWă QHvQJUăGLWăGH
UHVWULFĠLLOHSHUVRQDOHsau sociale.
6H SDUH Fă SH SDUFXUVXO UHYHULLORU KDOXFLQDQWH IUkQD SHUVRQDOă VOăEHúWH IDFLOLWkQG
accesul personajului-YLVăWRUVSUHDELVXOILLQĠHLVFXIXQGDUHDvQLQFRQúWLHQWHVWHHFKLYDOHQWă
FX LQWXLĠLD Fă RUJDQXO VăX VH[XDO HVHQĠLDO vO UHSUH]HQWD FUHLHUXO ÄÌQ YLVXO PHX VHQ]XDO Pă
SUăEXúLVHP GLQ FH vQ FH PDL DGkQF FX XUă úL GUDJRVWH úL GH]QăGHMGH vQ MHJXO H[WDWLF DO
FăUQLL´ ibidem: 53 - 54). 9LVXO GHYLQH RJOLQGD LQWHULRDUă FDSDELOă D-L GH]YăOXL UHDOLWDWHD
LQVWLQFWXDOăSHFDUHFRQúWLLQĠDPRUDOăRFRQGDPQă(PRĠLLOHVH[XDOHVXQWUHVLPĠLWHvQPRG
FRQWUDGLFWRULXJHQHUkQGXUăFRQúWLHQWăGUDJRVWHúLGH]QăGHMGHLQFRQúWLHQWH
)LOPXO HURWLF DO YLVăWRUXOXL VH GHUXOHD]ă FX VRQRUXO OD PD[LPXP DVWIHO vQFkW
SHUVRQDMXODXGHJODVXOIHPHLLFHVWULJăH[WD]LDWăFKLDUQXPHOHVăXÄ$]L-noapte am auzit din
nou de dedesubt zgomotele unei voluptuoase agonii. De data asta, la apogeu, femeia a
VWULJDW UăJXúLW 9LFWRU 9LFWRU úL FRLQFLGHQĠD DVWD P-a tulburat mai mult decât toate
vQFROăWăFLULOHGHWUXSXULGLQLPDJLQDĠLDPea” (ibidem6WDUHDGHVXUHVFLWDUHVHDPSOLILFă
113
úL 9LFWRU-YLVăWRUXO WUăLHúWH FX LQWHQVLWDWH YROXSWDWHD HURWLVPXOXL vQ WUHL 7ULROLVPXO 1
UHSUH]LQWăFHDGLQWkLSRYHVWHGHGUDJRVWHDLQGLYLGXOXLLDUUHIXODUHDHLFDX]HD]ăPDLWkU]LX
fantasmele erotice cu WUHL PHPEUL 3HUVRQDMXO QRVWUX YLVHD]ă GRL EăUEDĠL úL R IHPHLH
GHRDUHFHVXIHUăGHDQJRDVDGHDQXVHSXWHDULGLFDOD vQăOĠLPHvQSDUWLGDGHVH[)ULFDGH
HúHFWUDQVIRUPăFXSOXOvQWULSOXUHVWDELOLQGDVWIHOGH]HFKLOLEUXOHPRĠLRQDOúLvQOăWXUkQGXQ
anume complex de inferioritate.
2 PLúFDUH GXEOă SRDWH IL VHVL]DWă vQ FRPSRUWDPHQWXO OXL 9LFWRU SH PăVXUă FH
FRQúWLHQWL]HD]ă SXOVLXQLOH OăXQWULFH PDL vQWkL R PLúFDUH GH LQWHULRUL]DUH úL UHGHVFRSHULUH
prin descinderea în adâncurile sinelui; apoi, alta de exteriorL]DUH GH DFFHSWDUH D WUăLULORU
LQWHULRDUH SULQ LQVLVWHQĠD SH FRUSRUDOLWDWH ,QWLPLWDWHD úL DXWHQWLFLWDWHD SXOVLXQLORU DQLPă
SHUVRQDMXOVăVHLQWHUHVH]HGHVH[XDOLWDWHvQSODQFRQúWLHQWVăVWXGLH]HWUDWDWHDQDWRPLFHvQ
FDUH H[LVWDX SODQúH FDUH GHWDOLDX RUJDQHOH JHQLWDOH PDVFXOLQH úL IHPLQLQH „$úD FXP HUD
SURVWLD DFHHD GH FDUWH Pă H[FLWD vQJUR]LWRU 3ULPD HUHFĠLH DP DYXW-o citind fraza cu
©LQWURGXFHUHDª'HIHPHLDFR[DOJLFăPăOHJDVHPSULQWU-ROXEULFăSDVLXQH'HYHQLVHLXELWD
PHDVHFUHWăúLQRFWXUQă´ (ibidem*ROLFLXQHDXPDQăLVHSDUHULGLFROăúLDPX]DQWăGDU
vQ DFHODúL WLPS vL DFWLYHD]ă LQVWLQFWXO VH[XDO &KLDU GDFă H[SOLFDĠLLOH HUDX úWLLQĠLILFH
QDUDWRUXOWUDQVIRUPăWHRULDUHSURGXFHULLXPDQHvQWU-RIDQWH]LHHURWLFăFHVHSUHOXQJHúWHvQ
reverii amoroase. Corpul anatomic devine corp al iubirii în plan oniric pentru adolescentul
FDUHVHvQFăSăĠkQDVă-úLUHSULPHDFHVWLQVWLQFWODQLYHOFRQúWLHQW
8Q UHDO GH]HFKLOLEUX WUăLHúWH SHUVRQDMXO DWXQFL FkQG YL]XDOL]HD]ă VFHQD HURWLFă
SULPRUGLDOăvQFDUHSURWDJRQLúWLLHUDXFHLGRLFROHJLHVWHVXUSULQVúLLQWULJDWGHPLPLFDORUúL
de aburul de ingenuitate ce-L vQYăOXLD ÄWUHEXLD Vă WH SUăEXúHúWL PDL vQWkL vQ FUHYDVH GH
FDUQHSLHOLĠHúLPXFLODJLLFDVăDMXQJLODVDFUDOLWDWHDSOăFHULL– mi se revela acum, baroFăúL
PLúFăWRDUH GRL WLQHUL JRL SULYLQGX-se-n ochi într-R YDOH SOLQă GH IORUL´ (ibidem: 104).
3HUVLVWă VHQ]DĠLD GH YLV vQ YLV GHVHRUL vQWkOQLWă vQ SUR]D FăUWăUHVFLDQă7HKQLFD vO DMXWă SH
DXWRU Vă VH MRDFH FX QDUDWRUXO úL FLWLWRUXO SULQ]kQGX-i ca într-o SODVă GH YLVH GLQ FDUH DX
LPSUHVLD Fă QX PDL SRW HYDGD $FFHQWXO FDGH SH SULYLUH VLPĠ SRWHQĠDW GH VFULLWXUD
SRVWPRGHUQLVWă vQ JHQHUH 3HUVRQDMXO vúL Gă VHDPD Fă IDVFLQDĠLD SURYLQH GLQ FUHLHU Fă
FHQWUXO SOăFHULL SRDWH IL DWLQV GRDU SULQ DFWXO VH[XDO vQ FRQVHFLQĠă RPXOXL SURIDQ L VH
deschide calea spre sacralitate printr-XQ JHVW MRVQLF úL UHSXJQDQW FXP H SOăFHUHD FăUQLL
)LLQĠDXPDQăWUăLHúWHQHDMXQVXOGHDVHFRQVXPDSULQFRPEXVWLDVH[XDOLWăĠLLSHQWUXDSXWHD
experimenta câteva clipe extazul paradiziac.
6H[XDOLWDWHDDVFXQGHvQVăRODWXUăGLVWUXFWLYăSHFDUHILLQĠDXPDQăILHRLJQRUăILHR
DFFHSWă VXE SUHVLXQHD OLPLWăULL WLPSXOXL LQGLYLGXDO ÌQ YLUWXWHD DFHVWHL FRQFHSĠLL HVWH
VHPQDODWă GHJUDGDUHD ILLQĠHL IHPLQLQH D FăUHL IUXPXVHĠH VH LURVHúWH DWXQFL Fknd devine
femeie: „Privindu-OHXUDPúLPDLPXOWXUJLDKRUPRQDOăGH]DVWUXOFDUHvQGRXă]HFLGHDQL
DYHD Vă OH VFKLPEH vQ IHPHOH SXWUHGH GH ODVFLYLWDWH´ (ibidem: 125). Interiorul instinctiv,
DQLPDOLFSXQHVWăSkQLUHSHH[WHULRUXOYLXGLQDPLFH[SUHVLYúLvQUHODĠLHFXVH[XDOLWDWHDVH
UXLQHD]ăGHILQLWLY
/D UkQGXO HL ILLQĠD PDVFXOLQă FDUH VH ODVă FRQGXVă GH SOăFHUH ULVFă Vă-úL SLDUGă
HQHUJLDYLWDOăúLVăILHDWLQVăSUHPDWXUGHVOăELFLXQHIL]LFă
Ä7LQHULL DWLQúL GH SLHUGHUH GH VSHUPă ©SUH]LQWă WUăVăWXULOH úXEUH]HQLHL úL DOH
EăWUkQHĠLL GHYLQ ODúL OLSVLĠL GH IRUĠă PROHúLĠL QăWkQJL JkUERYL QHSXWLQFLRúL
1 3RUQLQG GH OD LGHHD Fă Ä3ULPD SRYHVWH GH GUDJRVWH HVWH R SRYHVWH vQ WUHL WăWLFXO PăPLFD úL
GXPQHDWD &RSLOXO vL LXEHúWH SH DPELL SăULQĠL DWkW SH FHO GH VH[ RSXV FkW úL SH FHO GH DFHODúL VH[´
SVLKDQDOL]D DMXQJH OD FRQFOX]LD SRWULYLW FăUHLD WULXQJKLXO RHGLSLDQ SDUH D VWD OD ED]D IDQWDVPHL
GHQXPLWăWULROLVP%HQRLW
114
HIHPLQDĠLvúLSLHUGSRIWDGHPkQFDUHúLFăOGXUDDXPHPEUHOHJUHOHvQWU-un cuvânt,
VXQWSLHUGXĠLDSURDSHFXGHVăYkUúLUHª´)RXFDXOW– 134).
,QWLPLWDWHD HVWH DILUPDWă OD PRGXO GUDPDWLF FD úL FXP DU IL WUăLWă VXE IRUPD XQRU
LPSXOVXUL QHFRQWURODWH GHYHQLQG XQ MRF WUDJLF FH VWă DGHVHD VXE VHPQXO HúHFXOXL
6H[XDOLWDWHDUHSUH]LQWăRUHDOLWDWHSUHIDEULFDWăFDUHDPăJHúWHRPXOUHGXFkQGX-l la biologic.
3ULQHURWLVPRPXOHVWHSXVIDĠăvQIDĠăFXSURSULXOQLPLF
0HGLWkQG DVXSUD VH[XDOLWăĠLL 9LFWRU vúL SăVWUHD]ă FRQFHSĠLD Fă HURWLVPXO
GHSRVHGHD]ă RPXO GH SXWHUHD VD FUHDWRDUH úL-L PLQLPDOL]HD]ă YLUWXĠLOH GHPLXUJLFH Ä&ă
SăWUXQ]kQGvQIHPHLDSHFDUe-RLXEHúWLUDWH]LGHIDSW0DUHD3ăWUXQGHUH´ &ăUWăUHVFX
)HULFLUHD HVWH SHUFHSXWă GH RP SULQ SULVPD HURWLVPXOXL DVWIHO vQFkW DFWXO VH[XDO
GHYLQHRvPSOLQLUHDLXELULLúLvQDFHODúLWLPSRUHQXQĠDUHODDWLQJHUHDDEVROXWXOXLSHQWUX
EăUEDW „coitus reservatus UHSUH]LQWă XQXO GLQ PLMORDFHOH LQGLVSHQVDELOH VSUH D VH DWLQJH
VFRSXO RSHUDĠLXQLL´ &XOLDQX /HSăGDUHD VăPkQĠHL HFKLYDOHD]ă FX PLFúRUDUHD
IRUĠHLúLDLQWHQVLWăĠLLGHD-úLvPSOLQLúLDOWHGRULQĠH
Descifrând subtextul psihanalitic al viselor rescrise de personajul-narator pe
parcursul scriiturii-WHUDSLHDPDVLVWDWSDUFăODRLQWHURJDUHDVLQHOXLFăFL9LFWRUvQFHDUFăVă
VHDQDOL]H]HvQUDSRUWFXSURSULLOHGRULQĠHúLSOăFHULGDUúLvQUHODĠLLOHFXFHLODOĠLvQVSHFLDO
cu dublul VăX 5HVSHFWDUHD UHJXOLORU PRUDOH QX-O vPSLHGLFă Vă REĠLQă VDWLVIDFĠLD GRULWă SH
SODQHURWLFGăUXLUHDúLYROXSWDWHDvLFUHHD]ăLOX]LDOLEHUWăĠLLGHFDUHILLQĠDXPDQăVHEXFXUă
SH SDUFXUVXO H[LVWHQĠHL ILQLWH 6H[XDOLWDWHD SRDWH IL vQĠHOHDVă FD XQ GRPHQLX FH UHVSHFWă
SURSULLOHYDORULPRUDOHúLVLQJXODUH
Ä7LPSXO úL VH[XO WULXPIDX PHUHX DOLDĠL vPSRWULYD FRUSRUDOXOXL úL PLQĠLL 1XELOD
JRDOă úL FX SăUXO GH DXU HUD PHUHX vQúIăFDWă GH VFKHOHWXO UkQMLW FDUH-i strecura un
JHQXQFKL RVRV vQWUH SXOSH úL-L DUăWD WULXPIăWRU FOHSVLGUD 0HUHX IHFLRDUD HUD
vQMXQJKLDWăúLvQVăPkQĠDWăGHFăWUHPRDUWHGHPRDUWHDYLFOHDQăDERPLQDELOăcare e
sexul: N-DYHDJULMăFăWRWvQWU-XQSDWDMXQJHúLHD´ &ăUWăUHVFX
115
L XPEUă FX VFRSXO GH D-L DMXWD SH FRQVăWHQLL VăL D WUHFH DSD 'XQăULL &XQRVFXW vQ VDW VXE
denumirea de vapor, ritualul era practicat pentru a exclude individul din punct de vedere
social. Orgia SUHVXSXQH vQOăWXUDUHD WHPSRUDUă D LQWHUGLFĠLLORU D GLIHUHQĠHORU VRFLDOH úL D
REOLJDĠLLORU GH RULFH WLS HD ILLQG OHJDWă GH ÄGH SDUWHD QHIDVWă V D HD FKHDPă IUHQH]LD
YHUWLMXOúLSLHUGHUHDFRQúWLLQĠHL(YRUEDGHDDQJDMDWRWDOLWDWHDILLQĠHLvQWU-o alXQHFDUHRDUEă
FăWUH SLHU]DQLH FDUH HVWH PRPHQWXO KRWăUkWRU DO UHOLJLR]LWăĠLL´ ibidem )RUĠD VH[XDOă
FDSăWă XQ vQĠHOHV GLIHULW OD QLYHO ULWXDO GH DFHHD RUJLD VH FLUFXPVFULH UHJLPXOXL
SURPLVFXLWăĠLLúLSHUPLWHRHOLEHUDUHFYDVLWRWDOăDRPXOXL
6ăUEăWRULOHRUJLDVWLFHDYHDXGUHSWVFRSSXULILFDUHDVSLULWXOXLúLDFRQúWLLQĠHLGLQFROR
GH OLPLWHOH LQGLYLGXDĠLHL (QWLWăĠLOH IHPLQLQH SURYRDFă EHĠLD úL vQFkQWDUHD vQWU-R DFĠLXQH GH
restabilire a haosului primordial. 1HúWLLQGGDFăQLPHULVHvQSDUDGLVRULvQLDG9DVLOLXLWăGH
RSUHOLúWLOH PRUDOH úL VH ODVă FRQGXV GH LQVWLQFW %HĠLD VH FRQMXJă FX H[WD]XO HURWLF LDU
SDUWHQHULLVHVFKLPEăGXSăEXQXOSODFúLVHFRQVXPăGHVIUkXOVH[XDOvQWU-un haos total, în
FDUH VWULJăWHOH YLROHQWH VH vPSOHWHDX GDQVXULOH vPEUăĠLúăULOH JHVWXULOH REVFHQH vQWU-un
FXYkQW ÄR FRQYXOVLH IăUă GH PăVXUă´ ibidem /LSVLĠL GH RULFH LQKLELĠLH OD DGăSRVWXO
vQWXQHULFXOXL SDUWLFLSDQĠLL OD RUJLH VH ODVă vQ YRLD SOăFHULL úL VH DFXSOHD]ă LQVWLQFWLY =RULL
]LOHLVFRWODOXPLQăGHVIUkXOúLvQXQHOHFD]XULFKLDULQFHVWXOSHQWUXFăÄ2UJLLOHULWXDOH>@
QX SUHYHGHDX GHFkW R vQWUHUXSHUH IXUWLYă D LQWHUGLFWXOXL FH VH RSXQH OLEHUWăĠLL LPSXOVXOXL
sexual” (ibidem'H]OăQĠXLULOHSDVLRQDOHHFKLYDOHD]ăFXHOLEHUDUHDRPXOXLGHULJRULOH
etice într-RPDQLIHVWDUHH[WDWLFăGHLQLĠLHUHvQWDLQHOHHURWLFHVXEVHPQXOXUDQLFXOXL7RDWă
noaptea, Vasili s-D GHVIăWDW vQ EUDĠHOH XQHL IHPHL IăUă D-O LQWHUHVD FLQH HVWH OăVkQGX-se
FăOăX]LWGRDUGHVLPĠXUL
&XP ÄRUJLD HVWH PRPHQWXO vQ FDUH DGHYăUXO UHYHUVXOXL vúL GH]YăOXLH IRUĠD GH D
vQWRDUFH OXFUXULOH SH GRV´ %DWDLOOH GLPLQHDĠD 9DVLOL GHVFRSHUă Fă úL-D SkQJăULW
SURSULDPDPăÌQDFHOPRPHQWvQWUHDJDVDOXPHVHFODWLQăXQLYHUVXOVHSUăEXúHúWHGDUQX
VHSRWúWHUJHXUPHOHVDFULOHJLXOXLFRPLVÄ5LGLcându-VHGHSHRIăPHLHFDRFDGUăSHFkQG
JHQHOH]RULORUSăWUXQGHDXSULQIHUHúWULXQIOăFăXUHFXQRVFXVHvQFHDSHFDUHRIUăPkQWDVH
QRDSWHD vQWUHDJă SkQWHFXO FDUH-L GăGXVH YLDĠă 6H vQWRUVHVH LDWă DFROR SH XUPHOH WDWăOXL
VăX´&ăUWăUHVFX ÌQFKHLHUHDULWXDOXOXLUHVWDELOHúWHRUGLQHDúLOHJHDILULLXPDQH
ILXO UHFXQRDúWH Fă D FRPLV XQ SăFDW GH QHLHUWDW LQFHVWXO LDU IHPHLD UHGHYLQH PDPă úL-n
DFHDVWă FDOLWDWH vQFHDUFă Vă-úL LHUWH FRSLOXO Vă-L DOLQH VXIHULQĠD úL Vă-O DMXWH Vă GHD XLWăULL
episodul nocturn.
1RXO2HGLSQXFRQVLGHUăvQVăFăVDQFĠLXQHDVXSUHPăDUILSLHUGHUHDOXPLQLLRFKLORU
FL VH DXWRSHGHSVHúWH HPDVFXOkQGX-VH 9LULOLWDWHD FRQFHQWUHD]ă HQHUJLD YLWDOă D RPXOXL úL
HVWHH[SUHVLDXQHLFRQGXLWHPDVFXOLQHFHLPSOLFăH[HUFLWDUHDSXWHULLúLSUDFWLFDUHDOLEHUWăĠLL
6SUH GHRVHELUH GH HURXO DQWLF DO FăUXL WUDJLVP UHLHVH GLQ FRQIUXQWDUHD FX GHVWLQXO HURXO
SRVWPRGHUQ DQFRUDW vQ FRQWLQJHQW YHGH vQ H[WLUSDUHD PDVFXOLQLWăĠLL XQ DFW FRPSHQVDWRU
„apucându-úL PăGXODUXO QHJUX úL FKLUFLW DFXP GH R YLQRYăĠLH GH PRDUWH vO UHWH]ă GLQWU-o
IXOJHUDUHvPSUHXQăFXSXQJDSUHĠLRDVăGLQGăUăWúL-l azvârli ca pe un iepure însângerat, ca
SHXQSUXQFQRXQăVFXWGHSDUWHGHVLQH´ibidem$XWRIODJHODUHDFRQVWăvQPXWLODUHD
WUXSXOXL YLQRYDW úL HVWH VăYkUúLWă IăUă UHPXúFăUL VDX GXUHUH VXEOLQLLQG IRUĠD PRUDOă FH-i
DQLKLODVH IDFXOWDWHD VLPĠXULORU SHULIHULFH GH D UHFHSĠLRQD VWLPXOLL H[WHUQL 6ă IL DYXW )UHXG
dreptate? În cazul lui Vasili, da; involuntar, s-D FXOFDW FX SURSULD PDPă FHHD FH
GHPRQVWUHD]ăFăQX UH]ROYDVHFRPSOH[XORHGLSLDQ$VHPHQHDXQXLMRFvQRJOLQGăOLWHUDWXUD
OXL0LUFHD&ăUWăUHVFXSURLHFWHD]ăFRPSOH[XOOXL2HGLSvQSHUVRQDMHOHVDOHGHPRQVWUkQGFă
se poate crea o ILFĠLXQHDILFĠLXQLLDúDFXPIDQWD]DVHúL6LJPXQG)UHXG
$QDOL]DVXFFLQWăSURSXVăPDLVXVDDUăWDWFăYLVHOHHURWLFHDVHPHQHDIDQWDVPHORUvúL
H[WUDJHVHQĠDGLQPHPRULDSHWHUPHQOXQJ&RQIHVLXQHDIDQWH]LLORUHURWLFHDGH]YăOXLWSHGH
RSDUWHXQDQXPHWLSGHFXQRDúWHUHLQWLPăúLVHFUHWăLDUSHGHDOWăSDUWHFRPSRUWDPHQWXO
117
sexuDO SULYLW FD SHUYHUVLWDWH LQGXFH LGHHD GH GH]HFKLOLEUX OăXQWULF (URWLFD GH]YROWDWă GH
DXWRU HYLGHQĠLD]ă PXWDĠLLOH SURGXVH vQ FRQWHPSRUDQHLWDWH vQ VIHUD FRQGXLWHL VH[XDOH
GHFDGHQĠDOXL(URVúLSDQGHPLDPRGHUQăDVH[XOXL, cum sublinia Julius Evola.
4. Concluzii
$MXQJHPODFRQFOX]LDFăYLVHOHILOPLFHvQIăĠLúkQGHSLVRDGHHURWLFHVXEOLQLD]ăUROXOMXFDWGH
SHUVRQDMXO QDUDWRU FDUH D IRVW SH UkQG YLVăWRU-UHJL]RU SURGXFăWRU VFHQDULVW DFWRU úL
VSHFWDWRU(OHUHVWDELOHVFXQHFKLOLEUXvQWUHIUXVWUDUHúLFRPSensare, oferindu-i posibilitatea
a-úL vQĠHOHJH WUăLULOH REVHGDQWH úL D VH YLQGHFD ÄUROXO WHUDSHXWLF DO DPLQWLULL SURYLQH GLQ
YDORDUHD GH DGHYăU (s. a.) a amintirii” (Marcuse 1996: 35). Substratul intertextual al
URPDQXOXL HVWH XúRU UHFRJQRVFLELO DXWRUXO PDQHYUHD]ă FX DELOLWDWH FRQFHSWH SVLKDQDOLWLFH
IUHXGLHQH LQFRQúWLHQWXO WUDXPDWLVPXO QDúWHULL DFWXO UDWDW GRULQĠHOH VH[XDOH UHIXODWH úL
jungiene (arhetipurile anima úLanimusPL]kQGSHVHGXFĠLDGLYDQXOXLILFĠLXQLL
Maximizarea rolului jucat de sexualLWDWHIL[HD]ăJUDQLĠHOHFRUSXOXLSRVWPRGHUQFDUH
este „un corp fragmentar, dispersat, rizomat, un trup-IRUPă>@XQFRUS-univers ce poate fi
VWUăEăWXW úL FDUWRJUDILDW´ 6RUD vQ FăXWDUHD LQWHULRULWăĠLL GLVSHUVDWH 6FULLWRUXO
SRVWPRGHUQ vúL DVXPă VWLJPDWXO UHSUREăULL SULQ vQFHUFDUHD VD GH D GRYHGL Fă ÄvQWU-DGHYăU
ILHFDUH GLQ QRL WUHEXLH Vă WUHDFă SULQ VH[ SXQFW LPDJLQDU IL[DW GH FăWUH GLVSR]LWLYXO GH
sexualitate, pentru a putea avea acces la propria-i inteligibilitate (deoarece el, sexul, este
GHRSRWULYă HOHPHQWXO WăLQXLW úL SULQFLSLXO SURGXFăWRU GH VHQV OD WRWDOLWDWHD WUXSXOXL VăX
SHQWUXFăHVWHRSDUWHUHDOăúLDPHQLQĠDWăDDFHVWXLDODLGHQWLWDWHDVDGHRDUHFHHOvPELQă
IRUĠD XQHL SXOVLXQL FX VLQJXODULWDWHD XQHL LVWRULL´ )RXFDXOW 116). Ajungem la un
HURWLVP KLEULG SULQ WRSLUHD FDUQDOXOXL vQ ILFĠLRQDO UH]XOWkQG R IX]LXQH D RUJDQHORU
SURFUHDWRDUHúLRVH[XDOLWDWHIUDFWDOLFă
Sub semnul Erosului, prezentat în multiplele-LIDĠHWHSHUVRQDMHOHSDUDDYHDDFFHVOD
trupul interior, măFLQDW GH GRULQĠH REVFXUH úL SURLHFWDW vQ IDQWDVPH $VSLUDĠLLOH HURWLFH
WUDQVFHQG XQHRUL QRUPDOLWDWHD úL VXUSULQG FLWLWRUXO SULQWU-R LQWLPLWDWH DWLSLFă FH VILGHD]ă
LPDJLQDĠLD FRPXQă VDX PRUDOLWDWHD SURIDQă 3DJLQLOH DXWRUXOXL UHXúHVF Vă VFKLPEH RSWLFD
aVXSUDOLWHUDWXULLHURWLFHPL]kQGSHUHDOLWDWHDKDRWLFăúLDPELJXăvQFDUHWUăLPFDUDFWHUL]DWă
GH FRQIX]LD JHQXULORU VDX LQGHWHUPLQDUHD JHQHWLFă GLIRUPLWDWHD ILLQĠHL VDX KDOXFLQDĠLL
DSRFDOLSWLFHWUDQVVH[XDOLWDWHúLSUROLIHUăULGHQDWXUDWH
Surse:
&ăUWăUHVFX0LUFHDOrbitor%XFXUHúWLYRO,– ,,,%XFXUHúWL+XPDQLWDV
&ăUWăUHVFX0LUFHD3XUXULWkQăUvQIăúXUDWvQSL[HOL%XFXUHúWL+XPDQLtas, 2003.
&ăUWăUHVFX0LUFHD 1994, Travesti%XFXUHúWL+XPDQLWDV
118
5HIHULQĠH
Bataille, Georges, 1998, Erotismul WUDGXFHUH GLQ OLPED IUDQFH]ă GH 'DQ 3HWUHVFX
%XFXUHúWL(GLWXUD1HPLUD
Benoit, Christine, 2008, 9LVH úL IDQWDVPH HURWLFH, traducere de 7RDGHU 6DXOHD %XFXUHúWL
Editura Minerva.
Culianu, Ioan Petru, 1994, (URV úL PDJLH vQ 5HQDúWHUH , traducere de Dan Petrescu,
SUHIDĠă GH 0LUFHD (OLDGH SRVWIDĠă GH 6RULQ $QWRKL WUDGXFHUHD WH[WHORU GLQ OLPED
ODWLQă$QD&RMDQúL,RQ$FVDQ%XFXUHúWL(ditura Nemira.
Evola, Julius, 2006, Metafizica sexului, Cu un eseu introductiv de Fausto Antonini,
WUDGXFHUHGH6RULQ0ăUFXOHVFXHGLĠLDDWUHLD%XFXUHúWL+XPDQLWDV
Foucault, Michel, 1995, ,VWRULD VH[XDOLWăĠLL WUDGXFHUH GH %HDWULFH 6WDQFLX úL $OH[DQGUX
2QHWH7LPLúRDUD(GLWXUDGH9HVW
Maiorescu, Titu, 2008, CriticeYRO,,%XFXUHúWL(GLWXUD0LQHUYD
Marcuse, Herbert, 1996, (URV úL FLYLOL]DĠLH 2 FHUFHWDUH ILORVRILFă DVXSUD OXL )UHXG
WUDGXFHUHGLQOLPEDHQJOH]ăGH&ăWăOLQDúL/RXLV8OULFK%XFXUHúti, Editura Trei.
Rycroft, Charles, 2013, 'LFĠLRQDU FULWLF GH SVLKDQDOL]ă WUDGXFHUH GLQ HQJOH]ă GH 6RILD
0DQXHOD1LFRODH%XFXUHúWL(GLWXUD7UHL
Sora, Simona, 2008, 5HJăVLUHD LQWLPLWăĠLL &RUSXO vQ SUR]D URPkQHDVFă LQWHUEHOLFă úL
SRVWGHFHPEULVWă, BucureúWL(GLWXUD&DUWHDURPkQHDVFă
Ursa, Mihaela, 2012, (URWLFRQ7UDWDWGHVSUHILFĠLXQHDDPRURDVă%XFXUHúWL(GLWXUD&DUWHD
URPkQHDVFă
119
The present paper aims at giving a brief insight into Markus Zusak’s style in The
Book Thief by means of classifying the main figures of speech in his novel, namely
the metaphors and similes in connection with light and darkness. It also analyses the
metaphoric mechanism underlying the metaphors and makes the semantic analysis of
similes. At the same time, the paper attempts to explain the manner in which the
author uses the above mentioned figures of speech to create a concentrationary
universe. It is underlined the general tendency existing in the novel to express the
world by means of colours or non colours, black and white, light and darkness.
Shades of grey and black prevail, whereas light appears randomly and, when it does,
it is somehow limited, censored.
1. Introduction
The Book Thief is a story about “a girl, an accordionist, some fanatical Germans, a Jewish
fist-fighter and quite a lot of thievery” (Zusak 2007: 15). History interferes brutally in the
life of people, children or grown-ups, who become victims of circumstances. It is 1939
Nazi Germany, Himmel Street: “a strip of world”, trapped “in a jar”, just like the entire
world. It is a story about the people who remain human in the hardest circumstances, people
who manage to give pieces of sky to their human fellows: “How do you give someone a
piece of sky” (ibidem: 330).
In such a world, light seemed to have been enclosed and people are not allowed to
have access to it. The only moments when they see it, it is not complete: there are pieces of
light, it is only a diffuse light. Too little light - “half stars” (ibidem: 331). Tones of grey.
Eclipsed sun. From time to time, there are only “rumours of sunshine” (ibidem: 478). So,
the people’s only chance seems to be the discovery of the light within themselves: kindness,
empathy, hope, love. Their only struggle is with themselves - not to yield to the dark side
within themselves. If this happens, remorse subjects them to painful, unbearable torments:
nightmares, night vigils. It is a story about people, irrespective of religion, country, time:
“They were French, they were Jews, and they were you” (ibidem: 358).
The light and darkness metaphors characterize a concentrationary world; there are
mostly horrible facts but, from time to time, good deeds also happen in the same way as day
comes after night, and the sky clears up, clouds sometimes giving way to light. In a similar
manner, light and darkness also characterize the ambivalent nature of mankind, which is
contradictory: “the same thing could be so ugly and so glorious, and its words so damning
and brilliant” (ibidem: 554).
120
And, always, there is light as a promise, as a target that can be reached: “Above her,
the sky was completing its routine of darkening, but far away, over the mountain’s
shoulder, there was a dull trace of light” (ibidem: 125). There is a permanent movement of
the characters towards light, no matter how pale that light is. There is also an ascending
movement that crisscrosses the entire novel a desire to escape, to get away – the window
metaphor: “The window was opened wide, a square cool mouth, with occasional gusty
surges” (ibidem: 151).
Tones of grey and black are dominant. Whenever hope disappears, matter seems to
become heavier: “His movements were fragmented, and now that they were open, his eyes
were swampy and brown. Thick and heavy” (ibidem: 214). The true colour of light in a doom
world seems to be dark, or, at best, grey: “It was late afternoon, grey and gleaming, but it
was only dirty-coloured light that was permitted enterance into the room.” (ibidem: 214).
The only moment when light manifests itself fully is the moment when Liesel sees
Max among the Jews marching to a concentration camp:
“As he stood, Max looked first at the girl and then stared directly into the sky who
was wide and blue and magnificent. There were heavy beams – planks of sun -
falling randomly, wonderfully, onto the road. Clouds arched their backs to look
behind, as they started again to move on” (ibidem: 516).
In the novel, there are instances when the access to light causes pain, because people have
been too long separated from it and souls are in acute pain, are “skinny”: “There were
stars”, Max said. “They burned my eyes” (ibidem: 385); “The light punished their eyes”
(ibidem: 416).
Sometimes, the meaning of the entire world presented in Zusak’s novel is
questioned: is there any meaning in such a world? The presence of light and darkness
metaphors / similes and the almost absolute absence of colours also point to the above
mentioned question: “none of the main colours is allowed to be absent, because, otherwise,
the meaning of the entire whole disappears” (Hegel 1979: 89).
It is very interesting to notice the place held by stars in the novel. On the one hand,
there are the stars in the sky which can be seen rarely by the characters but still remain
there as a remembrance of the fact that there is something higher, maybe a deeper meaning
to everything that is taking place in the world and that people must keep on aspiring at
finding light, outside and inside themselves:
“Each night, Liesel would step outside, wipe the door and watch the sky. Usually it
was like spillage – cold and heavy, slippery and grey – but once in a while some
stars had the nerve to rise and glow, if only for a few minutes. On those nights, she
would stay a little longer and wait. ‘Hello stars’” (ibidem: 51).
On the other hand, there are the stars created by the Nazi as symbols of Jews. They
are drawn on the Jews’ houses: “The Star of David was painted on their doors. Those
houses were almost like lepers.” (ibidem: 57).
Step by step, Zusak turns the exterior world into a visual reality: “We could draw a
parallel between reality and a tapestry on a loom, whose motif becomes visible only in the
process of adding several hues / only as several hues are being added. These hues are the
writer’s words” (Read 1970: 125).
One can notice the amazing communicative power of an image which always leads to
the essence: “the value of an image depends on the span of its imaginary halo” (Bachelard
121
1997: 5). The essence of the image is precisely “the operation by means of which a hidden /
concealed, unknown thing becomes visible by catching and moving it from the invisible
domain into a new place, which is unfamiliar to it” (Heidegger 1982: 179).
The dialogue between light and darkness / shadow becomes, in the end, silence: a
silence meant to make us all think deeply about the consequences of our deeds and about
the only really important goal of our lives: to remain human in any circumstance.
Paraphrasing the cry-poetry concept (Ionescu 1991: 48) we could say that Zusak’s prose is
a cry-novel: the cry of a sincerity that tears apart the silence.
We are going to proceed by briefly classifying and analyzing the light and darkness
metaphors identified in the text. The clasifications of metaphors is based on the structure
suggested in 'LFĠLRQDUGHúWLLQĠHDOHOLPELL(2005: 307-310).
2.1.1. Verbal metaphors: “once in a while some stars had the nerve to rise and glow, if only
for a few minutes” (ibidem: 51); “Or till the stars were dragged down again, into the waters
of the German sky” (ibidem: 51); “In Liesel’s mind, the moon was sewn into the sky that
night” (ibidem: 63); “he paced around, gathering concentration under the darkness sky, with
the moon and the clouds watching tightly” (ibidem: 63); “the gun clipped a hole in the
night” (ibidem: 63); “Metallic eyes, melting” (ibidem: 69); “The yellow light was alive with
dust” (ibidem: 69); “The orange flames waved at the crowd as paper and print dissolved
inside them” (ibidem: 118); “The darkness stroked him” (ibidem: 193); “White light
lowered itself into a boxing ring and a crowd stood and murmured” (ibidem: 261); “The
shadows of clouds were buried amongst the dusky grass” (ibidem: 375); “night watched”
(ibidem: 380); “The light punished their eyes” (ibidem: 416); “The bombs came down and
soon the clouds would bake and the cold raindrops would turn to ash. Hot snowflakes
would shower to the ground” (ibidem: 502; “Clouds arched their backs to look behind, as
they started again to move on” (ibidem: 516).
“Even Papa’s music was the colour of darkness” (ibidem: 106); “The horizon was the
colour of milk. Cold and fresh. Poured out, amongst the bodies” (ibidem: 183); “The fire
was nothing now but a funeral of smoke, dead and dying, simultaneously” (ibidem: 228);
“The light dimmed on – a red coin, floating in the corner” (ibidem: 275); “Papa’s lungs
were full of sky” (ibidem: 443); “The paleness (of the book) was almost scarred by the dark
lettering of the title” (ibidem: 466); “The sky was white but deteriorating fast. As always, it
was becoming an enormous dust sheet” (ibidem: 476); “What had happened was an ocean
sky, with the white-cap clouds” (ibidem: 396).
B of A – prepositional metaphors:
“Hans Hubermann (…) looked again at the picture, with a face of warm silver” (ibidem:
73); “Liesel was a girl made of darkness” (ibidem: 90); “Above her, the sky was completing
122
its routine of darkening, but far away, over the mountain’s shoulder, there was a dull trace
of light” (ibidem: 125); “Despite a trace of sunshine in the distance, a gentle breeze rode
through the open window, coupled with rain that came in like sawdust” (ibidem: 256;
“Strings of mud clench his face” (ibidem: 277); “The light was changing in blocks of
shade” (ibidem: 297); “For me, the sky was the colour of Jews” (ibidem: 357); “the long
legs of daylight” (ibidem: 363); “Rudy (…) drew back from the splice of light that came
through the crack in the door” (ibidem: 415); “A ring of light circled his face” (ibidem:
460); “Perhaps a mile of light” (ibidem: 488); “hills with caps of red” (ibidem: 539).
B (for A) – implicit metaphors, in the structure of which only the metaphoric term is
present: “a single giant cloud come over the hills like a white monster. It climbed the
mountains. The sun was eclipsed, and in its place, a white beast with a grey heart watched
the town” (ibidem: 330)
2.1.3. Adjectival or adverbial metaphors, which are represented by the metaphoric epithet:
“His lemon, lamplit hair” (ibidem: 277); “coal-coloured clouds” (ibidem: 319); “black
hearts” (ibidem: 319; “silver eyes” (ibidem: 352); “The sky was white-horse grey” (ibidem:
442); “fuzzy grey light” (ibidem: 471); “Great obese clouds. Dark and plump” (ibidem: 84);
“moist light” (ibidem: 222); “coppery clouds” (ibidem: 257; “White light lowered itself into
a boxing ring and a crowd stood and murmured” (ibidem: 261); “The glittering anger was
thick and unnerving” (ibidem: 272).
In point of preserving or not the metaphorizing term, there are two types of metaphors:
- in praesentia / explicit / coalescent metaphor, built on the pattern A is B (AB, BA gen, B
of A): all the above mentioned metaphors in the categories A [is (not)] B - metaphor of
equivalence; B of A – prepositional metaphors.
- in absentia / implicit metaphor, built on the pattern B instead of A: there has been
identified only one metaphor.
2.3. From a semantic point of view, metaphors bring together terms belonging to different
semantic fields: [Concrete] – [Abstract]; [Concrete] – [Concrete]; [Abstract] – [Concrete];
[Abstract] – [Abstract]. Most of the identified metaphors belong to [Abstract] – [Concrete]
category: “bars of light” (ibidem: 93); “trace of light” (ibidem: 125); “trace of sunshine”
(ibidem: 256); “blocks of shade” (ibidem: 297); “legs of daylight” (ibidem: 363), “the splice
of light (ibidem: 415), “the thread of moonlight”(ibidem: 434); “a ring of light” (ibidem:
460); “planks of sun” (ibidem: 516) etc. They all point to the fact that, in a concentrationary
world, even light is limited and, somehow, materialized, turned to matter. Light appears to
be incarcerated.
1The description of the metaphoric mechanism is based on the one suggested in 5HWRULFăJHQHUDOă by
Group μ, 1974.
123
It is a metaphor in absentia, the context helps the reader to identify the term D. The
presence of this metaphor can be explained by the general tendency of the novel to express
the world by means of colour or non colour, black and white.
124
There have also been identified light and darkness similes. The associations are
unexpected, one being able to notice the richness and variety of natural elements to which
the writer resorts to. Thus, unique artistic images are created.
a) From the semantic point of view, similes can be analysed in point of the association of
the categories to which the terms of the comparison belong, namely [Abstract] and
[Concrete]:
>$@ĺ>&@³the sun is like a yellow hole” (ibidem: 259); “There is air like plastic, a horizon
like setting glue” (ibidem: 319).
>&@ĺ>$@-
>&@ĺ>&@-
>$@ĺ>$@³Dsun that had broken through like God sitting down after he’d eaten too much
for his
dinner” (ibidem: 260); “There are skies manufactured by people, punctured and leaking,
and there are soft, coal-coloured clouds, beating, like black hearts” (ibidem: 319).
b) From the syntactic point of view, similes can be simple or multiple. All the identified
light and darkness similes are simple.
c) At the same time, similes can be explicit or implicit (metaphorical). The explicit simile
requires the presence of a common characteristic in the text (X), which can be a word or a
sentence, whereas in the case of the implicit one, the common characteristic (X) is missing
from the text and the receiver of the message has to decipher it 1.
-Implicit similes: “the sun is like a yellow hole” (ibidem: 259): “The light was like a pillar”
(ibidem: 460); “There is air like plastic, a horizon like setting glue” (ibidem: 319); “a sun
that had broken through like God sitting down after he’d eaten too much for his dinner”
(ibidem: 260);
- Explicit similes: “There are skies manufactured by people, punctured and leaking, and
there are soft, coal-coloured clouds, beating, like black hearts” (ibidem: 319).
1The semantic and grammatical analysis of similes is based on the structure suggested in 'LFĠLRQDU
GHùWLLQĠHDOHOLPELL (2005: 118-120).
125
conjunction “like”. This creates an analogy between two terms (“light” and “pillar”) which
has in common the seme [vertical]. Term A is “light”, term B is “pillar”, therefore the
categories >$@ĺ>&@DUHDVVRFLDWHG
6. Conclusion
Towards the end of the present analysis, we can conclude that the identified metaphors are
mostly nominal, but the verbal metaphors are also present to a large extent. The nominal
metaphors are mostly prepositional metaphors (B of A) and metaphors of equivalence (A
[is (not)] B). Almost all identified metaphors are in praesentia (explicit / coalescent
metaphors). To a large extent, the identified metaphors belong to [Abstract] – [Concrete]
category.
In the case of the identified similes in connection to light and darkness, the
prevailing linking word is the copulative conjunction “like”. Most of the identified similes
in connection to light and darkness belong to [Abstract] – [Concrete] category; therefore, it
can be said that materializing similes prevail. The novel presents a world that seems to be
focused on the material, on the concrete. Immaterial elements, such as light and air, are
doomed to lower into matter. Mention should be made of the fact that all the identified light
and darkness similes are simple, whereas most of the identified light and darkness similes
are implicit.
Source:
Zusak, Markus, 2007, The Book Thief, Black Swan, Great Britain.
References:
Bachelard, Gaston, 1997, $HUXO úL YLVHOH, traducere de Angela Martin, Editura Univers,
%XFXUHúWL
Bidu-Vrânceanu, Angela, CriVWLQD&ăOăUDúX /LOLDQD,RQHVFX-5X[ăQGRLX0LKDHOD0DQFDú
*DEULHOD 3DQă 'LQGHOHJDQ 'LFĠLRQDU GH úWLLQĠH DOH OLPELL, Editura Nemira,
%XFXUHúWL
*UXSXO ȝ -DFTXHV 'XERLV )UDQFLV (GHOLQH -HDQ-Marie Klinkenberg, Philippe Minguet,
)UDQFRLV 3LUH úL +DGelin Trinon), 1974, 5HWRULFă JHQHUDOă WUDGXFHUH úL QRWH GH
$QWRQLD&RQVWDQWLQHVFXúL,OHDQD/LWWHUD(GLWXUD8QLYHUV%XFXUHúWL
Le Guern, Michel, 1973, Sémantique de la métaphore et de la métonymie, Larousse, Paris.
Felea, Victor, 1977, Aspecte ale poeziei de azi, Editura Dacia, Cluj-Napoca.
Heidegger, Martin, 1982, 2ULJLQHD RSHUHL GH DUWă WUDGXFHUH úL QRWH 7KRPDV .OHLQLQJHU
*DEULHO/LLFHDQX(GLWXUD8QLYHUV%XFXUHúWL
Hegel, Georg Wihelm Friedrich, 1979, 'HVSUHDUWăúLSRH]LH, vol. II, traducere Ion IDQRúL
(GLWXUD0LQHUYD%XFXUHúWL
Ionescu, Gelu, 1991, $QDWRPLDXQHLQHJDĠLL(GLWXUD0LQHUYD%XXUHúWL
Irimia, Dumitru, 1986, 6WUXFWXUD VWLOLVWLFă D OLPELL URPkQH (GLWXUD ùWLLQĠLILFă úL
(QFLFORSHGLFă%XFXUHúWL
Jauss, Hans-Robert, 1983, ([SHULHQĠDHVWHWLFăúLKHUPHQHXWLFDOLWHUDUă, traducere de Andrei
Corbea, (GLWXUD8QLYHUV%XFXUHúWL
126
0LKăLOă(FDWHULQD5HFHSWDUHDSRHWLFă(GLWXUD(PLQHVFX%XFXUHúWL
0XQWHDQXùWHIDQ6WLOúLH[SUHVLYLWDWHSRHWLFă(GLWXUDùWLLQĠLILFă%XFXUHúWL
PDUSDOă-Afana, Emilia, 1998, Poetica. O introducere, Editura Austrom, Craiova.
Read, Herbert, 1970, ,PDJLQHúLLGHH, traducere de Ion Herdan, (GLWXUD8QLYHUV%XFXUHúWL
Steiner, George, 1983, 'XSă%DEHO$VSHFWHDOHOLPELLúLWUDGXFHULL, traducere de Valentin
1HJRLĠăúLùWHIDQ$YăGDQHL (GLWXUD8QLYHUV%XFXUHúWL
7RPDúHYVNL %RULV Teoria literaturii. Poetica, traducere de Leonida Teodorescu,
(GLWXUD8QLYHUV%XFXUHúWL
127
9LFWRULĠD(QFLFă
8QLYHUVLWDWHDGLQ%XFXUHúWL
0HPEHU RI WKH ³*URXS RI %UDúRY´ 6LPRQD 3RSHVFX LV D ZULWHU ZKRVH ERRNV DUH
nowadays increasingly popular. She is the author of the novel Exuvii, where she
reveals to us a totally new experience, that of the creature-exuvie, a term by which is
described the human being containing within itself all past beings (baby, child,
teenager, adult etc.). This paper aims to expose a new interpretation of the novel
Exuvii through a poetics of intimacy. We will show that when Simona Popescu
speaks about childhood, fear, death, fascination caused by books, she does nothing
else then to question identity. Identity is the sum of our spiritual evolution and it will
be described through its three dimensions (body, book, object of desire) and
correlated to the two instances of narration: the child and the young woman.
$VHPHQLYDVXOXLGHOXWSHFDUHRODUXOvOSUHOXFUHD]ăRre-QúLUSHQWUXD-LGDIRUPDSRWULYLWă–
IRUPăSHFDUHQXPDLHORFXQRDúWHFăFLV-a dezvoltat în el pe parcursul timpului, tot astfel
Exuvii FRQVHPQHD]ă HIRUWXO DUWLVWLF GH PDL ELQH GH DQL SH FDUH DXWRDUHD O-a întreprins
pentru crearea acestuia în formD WLSăULWă vQ Ä5RPDQXO´ HVWH ÄDO FRSLOăULHL´ úL ÄDO
DQLPHL´ 6RUD PDL GHJUDEă GHFkW DO ÄWXWXURU YkUVWHORU´ %RU]D
EăWUkQHĠHDHVWHH[FOXVăÌQDFHHDúLPăVXUăExuvii poate fi romanul reveriilor eliberatoare
(Bachelard 2003: 106 FăFL OLQLD GLQWUH UHDOLWDWH úL PLWILFĠLXQH HVWH DGHVHRUL úWHDUVă SULQ
MX[WDSXQHUH([LVWăvQSUR]D6LPRQHL3RSHVFXRHYLGHQWăPL]ăLGHQWLWDUăODFDUHQHYRP
UDSRUWD vQ FHOH FH XUPHD]ă vQVă DFHDVWD QX GHILQHúWH WRWRGDWă úL obiectivul PDMRU úL
singuODUDOSURLHFWXOXLVăX
$úH]DWăvQDFHHDúLOLQLHFX0LUFHD&ăUWăUHVFX6RUD6LPRQD3RSHVFXVH
UHYHQGLFă WRWXúL GLQ VIHUD VFULLWRULORU GH OLWHUDWXUă soft/ debole, în sensul dat de Vattimo
DFHVWXL FRQFHSW LDU SUREOHPDWLFD ÄURPDQXOXL´ VăX VSRUHúWH vQ VHPQLILFDĠLL SH D[D
FDX]DOLWăĠLL GLQWUH DXWRELRJUDILH-identitate-ILFĠLXQH ,GHQWLWDWHD HVWH R WHPă PDMRUă vQ
ILFĠLXQLOHFXSUHWHQĠLLDXWRELRJUDILFHIDSWSHQWUXFDUHVWXGLXOGHIDĠăVHYDRFXSDGHUHODĠLD
GLQWUHDXWRELRJUDILHúLFRQVWUXLUHDLGHQWLWăĠLLvQURPDQXOExuvii, amintind doar acele aspecte
FDUHDXOHJăWXUăFXDFHDVWăWHPă6HYDGLVFXWDvQFHOHFHXUPHD]ăGHVSUHHOHPHQWHOHFDUH
DOFăWXLHVF FHHD FH V-DU SXWHD QXPL SRHWLFD LQWLPLWăĠLL vQ WH[WHOH vQ SUR]ă DOH 6LPRQHL
3RSHVFX VXVĠLQkQG DVWIHO úL LGHHD PDL YHFKH IRUPXODWă GH DXWRDUHD DFHVWHL OXFUăUL SULYLQG
VXVĠLQHUHD LSRWH]HL Fă SRVWPRGHUQLVPXO URPkQHVF HVWH DXWHQWLF SULQWU-un umanism special
caracterizat printr-RSRHWLFăDLQWLPLWăĠLLFRUHODWăFXUHWRULFDQHWHOHRORJLFăDFRUSRUDOLWăĠLL
Mai vQWkL VH SRDWH FRQVWDWD FX DVXPDUHD GLGDFWLFLVPXOXL YRLW DO DILUPDĠLLORU FH
XUPHD]ăFăRSHUDvQSUR]ăD6LPRQHL3RSHVFXHVWH ÄDPSUHQWDWă´ SULQFkWHYDVXJHVWLYH úL
GHILQLWRULLWUăVăWXUL7UDQVSXVHúLOHJLWLPDWHvQFăGLQSULPDVDQDUDĠLXQHExuvii (1997), ele
QXYRUVXIHULPRGLILFăULHVHQĠLDOHQLFLvQURPDQXOH[SHULPHQWDOFROHFWLYRubik (2008), nici
vQ WH[WHOH SHQWUX FRSLL úL SUREDELO QLFL vQ FHOH XOWHULRDUH RUL GDFă se va
vQWkPSOD DOWIHO FHO PDL VLJXU DFHVWHD VH YRU GDWRUD XQRU VFKLPEăUi de viziune impuse de
YkUVWD GH FUHDĠLH 3H VFXUW FULWLFD OH-D LGHQWLILFDW D IL ÄVLPRQRORJLD´ &UăFLXQ
intimitatea „corpurilor succesiv-simultane” (Sora 2008: 267), scrisul infernal, „cartea vie”
(ibidem ÄFRUSRUDOLWDWH FLYLOL]DWă´ 7UXĠă HWF 3HQWUX OXFUDUHD GH IDĠă
UHOHYDQWH VXQW ÄVLPRQRORJLD´ úL ÄFDUWHD YLH´ FD HIHFWH DOH ELRJUDILFXOXL GHFL SDUWH
FRQVWLWXWLYă D RPXOXL LQWHULRU D ILLQĠHL DXWHQWLFH 6LPRQRORJLD UH]XPă FXPYD
microstructurile (elementele comune, înregistrate vQ ÄPHPRULD´ FRUSXOXL FDUH FRQHFWHD]ă
ILLQĠHOH FDUH QH FRPSXQ FRSLOXO PLF FRSLOXO úFRODU DGROHVFHQWXO WkQăUXO QDLY úL WkQăUXO
matur etc.). Simonologia – dintr-R SHUVSHFWLYă LURQLF-XPRULVWă DFHDVWD SRDWH IL ÄúWLLQĠD´
autodescoperirii Simonelor (!) – aUHGRXăIDĠHWHsimonomahia úLsimonada:
Ä6LPRQRPDKLD GH ED]ă OXSWD vQWUH FHHD FH prescrie RUGLQHD H[WHUQă /RJRVXO
RUGRQDWRU DO WUDGLĠLHL úL DUKHWLSDO DO 7DWăOXL úL FHHD FH descrie interior propria
RUGLQHSURSULDÄVLPRQLWDWH´DWDFDWăGHLPDJLQLSUHIDEULFDWHVDXGHGHILFLWXOGHYLDĠă´
(Sora 2008: 266).
Simonadele VXQW GH IDSW FRFKLOLLOH H[XYLLOH ILLQĠHL VLPERO vQUHJLVWUkQG HIRUWXULOH
ILLQĠHLGHDVHIDFHFXQRVFXWăGHD-úLYDORULILFDDXWHQWLFLWDWHDúLGHDVHGLIHUHQĠLD0DLPXOW
decât atât, expOLFD*%DFKHODUGÄFOăGLPWRDWHILLQĠHOHQRDVWUHvQMXUXOXQLWăĠLLQXPHOXLSH
FDUHvOSXUWăP´%DFKHODUGSimonitatea, SULQFRPSOHWDUHFRQVHPQHD]ăIRUĠDFX
FDUH LQWLPLWDWHD GH FXYLQWH DXWHQWLFXO GLIHUHQĠD GLIHULWXO GHYLQH LQWLPLWDWH GH VLPĠXUL
VHQ]DĠLLFXORULDURPHHWFGHVHPQkQGDVWIHORVWDUHDÄUHDOLWăĠLLWUăLULORUWDOH´OXkQGILLQĠă
GLQFHDPDLSURIXQGăQRVWDOJLHDFRSLOăULHL6LPRQRORJLDDúDGDUQXUHSUH]LQWăGRDUGLVSXWD
GLQWUH (X úL &HLODOĠL FL VH LQVWLWXLH FD VWUXFWXUă VSHFLILFă FD LQVWDQĠă FUHDWRDUH DELOă úL
FDSDELOă Vă DYDQVH]H XQ GLVFXUV IDVFLQDQW GHVSUH YkUVWHOH RPXOXL úL GHVSUH HVHQĠHOH
LQWLPXOXL H[FOX]kQG RULFH WHQGLQĠă VH[XDOă VDX UHVWULFWLY IL]LRORJLFă Ä(IHFWXO 6LPRQD´
Ä6LPRQRORJLD´UHSUH]LQWăvQWUXFkWYDvQOLWHUDWXUDDFWXDOăXQUH]XOWDWDVHPăQăWRUHIHFWXOXL
5XELN Ä)HĠHOH´ 6LPRQHL ILH Fă HVWH YRUED GH SUR]ă SRH]LH VDX HVHX QX VXQW GHORF vQVă
limitate, precum cele ale cubului, la nivel hermeneutic, dar sunt la fel de dificile atunci când
vĠL SXQ OD OXFUX PLQtea pentru a reface „puzzle”-ul întregii structuri a textului. Sindromul
ÄQXPăODVSkQăQX-l termin” – conexiune cu tulburarea obsesiv-FRPSXOVLYă"– VHPDQLIHVWă
úLvQSULPXOúLvQDOGRLOHDFD]
CarDFWHULVWLFLOH DPLQWLWH PDL VXV QX IDF GXSă FXP V-a subliniat deja, din „romanul”
scriitoarei – de altfel, un text prozo-poetic VDX R ÄSUR]ăSRH]LH´ 3RSHVFX
interpretabil fie úL FDSUR]ăúL ca poezie, fie sau FDSUR]ăsau ca poezie – un roman (doar)
129
GHVSUHFRSLOăULHDILUPDĠLDDFHDVWDIUHFYHQWvQWkOQLWăILLQGSHMXPăWDWHDGHYăUDWăGXSăFXP
PăUWXULVHD DXWRDUHD FkQGYD 1 7RWXúL SHQWUX Fă ÄvQ QRL H[LVWă R FRSLOăULH SRWHQĠLDOă´
(Bachelard 2005: 106), textul Simonei Popescu este unul care discXWă vQ VSHFLDO
YLUWXDOLWăĠLOH DFHOHL OXPL GDU úL GHVSUH ÄDOFKLPLD VXEWLOă´ SH FDUH ILLQĠD-copil nu o
FRQúWLHQWL]HD]ăGHFkWFDSHXQMRFQDLYúLVXEOLPvQWLPSFHILLQĠDGHPDLWkU]LXDGXOWăR
UHFXSHUHD]ăFDSHRreverie eliberatoare, cu o expresie ce-LDSDUĠLQHOXL*DVWRQ%DFKHODUG
Ä$OFKLPLDVXEWLOă´GHVIăúXUDWăIăUăúWLLQĠDDFHVWHLILLQĠHDOYHRODUHvQFRSLOăULHVHPHQĠLQH
mai târziu, într-XQWHVWFRQWLQXXDOÄLPHQVLWăĠLLLQWHULRDUH´%DFKHODUGJXYHUQDW
GH ÄFRQúWLLQĠD DVRFLDWă VXIOHWXOXi” (ibidem DFHHD ÄPDL SXĠLQ LQWHQĠLRQDOL]DWă´ 3ULQ
XUPDUH GHúL URPDQXO VăX SXQH vQ SULPXO UkQG DFFHQWXO DVXSUD FRSLOăULHL QX HVWH GHORF
JUHúLWVăDILUPăPFăHOQXHVWHGRDUH[SUHVLDDFHVWHLOXPLDWkWDWLPSFkWHOSRDWHILFLWLWILH
doar prin prLVPDQDUDWRDUHLDGXOWHPDWXUHFXSRVLELOLWDWHDGHDFRQVLGHUDWUHFXWúLDPLQWLUH
vQWUHDJD GHVIăúXUDUH GH HYHQLPHQWH HSLFH ILH GLQ SHUVSHFWLYD FRSLOXOXL FDUH LURQL]HD]ă úL
GHSOkQJH vQ PRG DEVXUG ILLQĠD YLLWRDUH $OFKLPLD VXEWLOă HVWH UHVSRQVDELOă DúDGDU úL GH
ÄUHSHWLĠLDFDUHQQ(9VHUăVWRDUQăSULQLQWHULRUL]DUH´'HOHX]H$VWIHOGXSă
H[SUHVLDOXL*'HOHX]HSRWULYLWFăUHLDÄSULPXOQXIăUDOOXL0RQHWvLUHSHWăSHWRĠLFHLODOĠL´
VHSRDWHDSUHFLDFăSULPDILLQĠăGLQFDUWHD6LPRQHL3RSHVFXFRSLOXOOHUHSHWăFRQĠLQHSH
WRDWHFHOHODOWHFD]vQFDUHWH[WXOVăXGHYLQHSHUDQVDPEOXÄMXUQDOXO´FăXWăULLHXOXLLGHDO
3RVLELOLWDWHDFHORUGRXăJULOHGHOHFWXUăDPLQWLWHGHYLQHDVWIHOPDLFRHUHQWă
ÌQ DFHODúL WLPS QDUDĠLXQHD 6LPRQHL 3RSHVFX IXQFĠLRQHD]ă FDWKDUWLF QX GRDU vQ
VFRSXOUHJăVLULLGHVLQHSULQDFĠLRQDUHDYLUWXDOLWăĠLORUDQWHULRDUHFLúLSULQWU-un mod inedit
GHUHIXJLHUHvQWH[WVDXÄvQDIDUDOXPLL´úLÄvPSRWULYDPRUĠLL´5HFXUVXOODVFHQDFRSLOăULHL
SRDWHILR IRUPăGHDSăUDUHvPSRWULYD PRUĠLL– GH LHúLUHGLQOXPHGDUH[FOX]kQGYDULDQWD
SăUăVLULLFRUSXOXL– úLDFRQúWLLQĠHLDFHVWHLDGHYUHPHFH PRDUWHDGXSăFXPVH YD YHGHD
HVWH XQ HYHQLPHQW FDUH R vQJUR]HúWH SH QDUDWRDUH vQ FRSLOăULD ILFĠLRQDOă úL QX QXPDL
Amintind de istorLD PRUĠLL OXL ,YDQ ,OLFL vQWU-XQ HVHX GHVSUH ÄIHPLQLWDWH PRDUWH úL DOWH
HWHUQLWăĠL´,ULQD3HWUDúYLQHvQVSULMLQXODILUPDĠLHLFăSHULRDGDFRSLOăULHLSRDWHILXQUHIXJLX
ÄvQ DIDUD OXPLL´ OD IHO GH ELQH FXP SRDWH VLPEROL]D IXJD QDLYă D RPXOXL OD QHúWLLQĠa
GHVSRYăUăWRDUH D FRSLOăULHL GHFODUkQG Fă ÄUHYHQLUHD OD FRSLOăULH H UHYHQLUHD OD QHúWLLQĠD
GLQDLQWHFkQGvQFăQXvQFHSXVH– FRQúWLHQWL]DWGHVLJXU– ½FăGHUHDGHSLDWUăVSUHPRDUWH¾´
3HWUDú$úDGDUFăXWDUHDHXOXLLGHDOvQFHSHvQFRSLOăULH5HYHQLUHDODFRSLOăULH
HVWH WHUDSLH HVWH YLQGHFDUH vPSRWULYD OXPLL úL vPSRWULYD PRUĠLL ÌQVă vQ H[SUHVLD 6LPRQHL
3RSHVFX QX WHDPD QLFL QHvQĠHOHJHUHD IDĠă GH PLVLXQHD PRUĠLL Q-R H[SULPă QDUDWRDUHD
ExuviilorFLLXELUHDIDĠăGHDFHDVWăYLDĠăDWLWXGLQHDÄVLPSOăLQWHOHFWXDOăúLED]LFXPDQă´
3RSHVFX LQGLIHUHQW GDFă UHPHPRUHD]ă MRFXULOH FRSLOăULHL GDFă GHVFRSHUă
ÄSDVLXQHD´DGROHVFHQWXOXLvQGUXPVSUHPLRSLHVDXGDFăGHPDVFăVWUDWHJLLOHPLQXVXULOHúL
SOXVXULOHREOLJDĠLHLGHRPPDWXU
În repre]HQWDUHDLGHLLFDUHDGPLWHFRSLOăULDFDUHIXJLXÄvQDIDUDOXPLL´FkWúLSHQWUX
SHUVSHFWLYD FDUH vQWUHYHGH SRVLELOLWDWHD FRSLOăULHL FD IRUĠă GH LPDJLQL FUHDWRDUH GH HXUL
LGHDOHFDSLWROXOÄ''´GLQURPDQHVWHLQFUHGLELOGHVXJHVWLYÌQFHHDFHSULYHúWHIRUĠDGHD
vPEUăĠLúD extimul GH D OXD vQ SRVHVLH SkQă úL DFHO H[WHULRU FX DSDUHQĠH DEVWUDFWH LGHDOH
WUDQVFHQGHQWDOHGLQGRULQĠDSUXGHQWăGHD-ĠLSURWHMDintimul, de a re-boteza sau de a elimina
1 Ä(DGHYăUDWGRDUSHMXPăWDWHFăHVWHRFDUWHGHVSUHFRSLOăULHúLDGROHVFHQĠăFHHDFHvQVHDPQăFăSH
MXPăWDWHHIDOV2FRQVLGHUPDLGHJUDEăRFDUWHGHVSUHPDWXULWDWHGHúLQLFLDúDQXHELQHVSXV3RDWH
PDLSRWULYLWDUILVăRGHVFULXFDSHRFDUWHGHVSUHPHWDPRUIR]HGHVSUHDOFKLPLDVXEWLOăDFHHDFHVH
vQWkPSOăFXPLQHGLQWRWGHDXQD(úLXQVRLGHLQFDQWDĠLHGHSULPLUHODXúDPDWXULWăĠLLGDUúLXQFkQWHF
PDJLFFDUHVă Pă IHUHDVFăGHSULPHMGLLOHHLPHVFKLQăULDUXWLQDEDQDOLWDWHDúLFHOHODOWH´3RSHVFX
1998: 156).
130
DQXPLWH FRPSOH[H VSDLPH JkQGXUL WHULELOH RUL SXU úL VLPSOX GH D LHúL din lume, acest
FDSLWRO úL QX QXPDL HVWH UHOHYDQW $LFL vQFHSH D IL FRQWXUDWă JHRJUDILD VSDLPHORU ORFDOH
ORFDWLYH úL JHQHUDOH FDUH GXSă FXP VH YD GHPRQVWUD VLQWHWL]HD]ă FDUDFWHULVWLFL LGHQWLWDUH
LPSRUWDQWH DOH ILLQĠHL-personaj-narator. 6H SRDWH VSXQH FăvQWU-R DQXPLWă PăVXUă 6LPRQD
3RSHVFX GHVFULLQG SURSULLOH JkQGXUL úL LPDJLQL WHULILDQWH GHVHQHD]ă R KDUWă D FXYLQWHORU
LGHLORU úL LPDJLQLORU GHVSUH 'XPQH]HX 'UDFX úL 0RDUWH FDUH D FLUFXODW PXOWă YUHPH vQ
FRPXQLVPúLFDUHDUILGHPQăGHXQVWXGLXVHSDUDWúLLPHGLDWGXSăFăGHUHDDFHVWXLDSkQă
ODGH]YROWDUHDVLVWHPHORUPHGLDúLDFFHVLELOL]DUHDLQIRUPDĠLHLGHILQLQGDVWIHOFRSLOăULDXQHL
YDVWH FDWHJRULL GH URPkQL FX VSDLPHOH úL EDVPHOH HL GH FHOH PDL PXOWH RUL UăPDVH GRDU
folclor. 5HYHQLQGODMRFXOLHúLULLGLQOXPHSULQUHFXUVXOODFRSLOăULHSULQWH[WSULQHYRFDUH
SULQ WUDWDUHD FRúPDUXULORU GH SHUVRQDOLWDWH VH SRDWH FRQVHPQD WUHFHUHD HWDSL]DWă GH OD
H[SUHVLD LQRFHQWă PDUFă LGHQWLWDU-OLQJYLVWLFă D SULPHL ILLQĠH FX FDUH QDUDWRDUHD LQWUă vQ
GLDOHFWLFD FH DOFăWXLHúWH URPDQXO ILLQĠD-FRSLO OD H[SUHVLD FăXWDWă GDU vQFă QHGHILQLWă D
ILLQĠHL-DGROHVFHQW úL vQ FHOH GLQ XUPă OD H[SUHVLD FRQWURODWă D ILLQĠHL PDWXUH – de fapt,
VLQJXUDYHURVLPLOăFHOHODOWHILLQGWUXFDWHGHFHDGLQXUPăGXSăFXPPăUWXULVHúWHvQSULPXO
FDSLWRO0RDUWHDUăPkQHMRFXOHLSUHIHUDWDWXQFLFkQGSRDUWăGLDORJXULOHFXVLQHÄ1HSXWkQG
Vă WUăLDVFă PRDUWHD VFULLWRUXO R JkQGHúWH´ 0LKăLHú 'HRDUHFH R VSHULH WHULELO
vQFăGHFRSLOPRDUWHDGHYLQHXQPRWLYUHFXUHQW9RUELQGGHVSUHDFHVWDQDUDWRDUHDODQVHD]ă
R GLDOHFWLFă DSDUHQW FRQWUDVWLYă DGUHVkQGX-VH WXWXURU FLWLWRULORU GDU vQ DFHODúL WLPS
LPLWkQG H[SUHVLD RPXOXL DIODW vQ LQWLPLWDWH úL FDUH QX VH IHUHúWH GH PRQRORJ úL PHGLWDĠLH
0HGLWDĠLDDVXSUDPRUĠLLHVWHSXVăvQGLUHFWăOHJăWXUăFXLGHQWLWDWHD0RDUWHDHVWHGHFLFHYD
FDUHvQVSăLPkQWăIăSWXUDGHDQLFHOPDLPXOWFăFLDIOăSHDWXQFLFăDFHVWIHQRPHQDWUDJH
SLHUGHUHDLGHQWLWăĠLLGL]ROYDUHDUHODĠLLORUIDPLOLDOHúLVRFLDOHSUH]HQWHúLSUREDELl, devenirea
NDINLDQă D ILLQĠHL 1: „nu mi-H IULFă GH PRDUWH 0L-H IULFă GRDU Fă V-DU SXWHD Vă QX-mi mai
UHJăVHVF SULHWHQLL SH FDUH QX L-DP FXQRVFXW QLFLRGDWă´ 3RSHVFX (YHQLPHQWXO
GDFăQXDUILDERUGDWLFL-colo ironic – la fel ca orice chestiune FRPSOH[ăúLVHULRDVăSHFDUH
R DERUGHD]ă SRVWPRGHUQLL – DU SXWHD DYHD DFHHDúL JUHXWDWH SHQWUX FRSLOXO GLQ Exuvii, ca
pentru cel din poemul lui Ion Barbu, 'XSă PHOFL GHFODQúkQG R VHULH GH PHGLWDĠLL GHVSUH
maturitate. Dar proza Simonei Popescu nu se interHVHD]ă GH DVSHFWXO PDWXULWăĠLL FL PDL
FXUkQG GH DFHOD DO LGHQWLWăĠLL ÌQ DFHVW VHQV SUREDELOLWDWHD GHYHQLULL NDINLDQH D ILLQĠHL úL
SLHUGHUHDLGHQWLWăĠLLVXQWSUREOHPHOHFHOHPDLJUDYHFXFDUHVHFRQIUXQWăFRSLOXOGHDQL
GXSăFHÄRIHWLĠăPDLPDUHQHH[SOLFDVHSHvQĠHOHVXOQRVWUXFXPFăGXSăFHRVăPXULPRVă
QHWUDQVIRUPăPvQFkLQLúLSLVLFLúLúRDUHFL´idem$FHDVWăSHUVSHFWLYăRVSHULHWHULELO
SHFRSLOăQXSHQWUXFăL-DUILWHDPăGHFHLV-DUSXWHDvQWkPSODFLSHQWUXFăFHLODOĠLGUDJL
nXDUSXWHDVăRUHFXQRDVFă
Nimic, nici fierberea într-XQFD]DQGHVPRDOăQLFLÄEăWDLD´OXL'XPQH]HXQLFLDOWH
vQFKLSXLULRGLRDVHDOHLDGXOXLVFRDVHGLQLPDJLQDUXOWXOEXUăWRUDOURPkQLORUQXRVSHULHPDL
WDUHSHIHWLĠă6SDLPHLGHPHWDPRUIR]DSHFDUH02$57($RSRDWHDGXFHLVHDOăWXUăIULFD
GH 1,0,& VDX GH /,%(57$7( úL WHDPD GH D Ì0%Ă75Æ1, FHOH WUHL GLPHQVLXQL DOH
IDQWDVWLFXOXL QHJDWLY FDUH DX LQIOXHQĠDW SURIXQG FRSLOăULD QDUDWRDUHL GHWHUPLQkQG PDVLYH
PRGLILFăULvQ ÄDOFKLPLDVDVXEWLOă´6SDLPDGH PRDUWHVH YLQGHFăSULQUHFXSHUDUHDYkUVWHL
ideale a omului, prin efortul de conservare a copilului în propria-ĠLLQWLPLWDWHvQÄUHDOLWDWHD-
ĠLUDGLFDOă´2UWHJD\*DVVHWvQFDUDSDFHDGHFDUHQXYUHLVăWHHOLEHUH]LúLFDUH-ĠL
WRW DOLPHQWHD]ă GRULQĠH SUHFXP DFHOHD GH D DVFXOWD SRYHúWL GH D WH MXFD VDX GH D vQFăOFD
UHJXOLOH 7HDPD GH vPEăWUkQLUH – GH PXOWH RUL UHGDWă SULQ SUHOXDUHD XQRU SUHMXGHFăĠL VDX
SULQSHUVLIODUHÄSULHWHQHOHPHOHIHWLĠHOHVSXQHDXFkQGYDFăQXHELQHVăWHXLĠLQRDSWHDvQ
oglLQGă Fă vPEăWUkQHúWL PXOW PDL UHSHGH´ 3RSHVFX – VH WUDWHD]ă SULQ
LQWHUSUHWDUHDIHQRPHQXOXLFDDYDQWDMDOVRUĠLLÄFUHGFăSRWVăSRUWXQGLDORJFXFLQHYDGH
DQLSHWHUHQXOOXLIăUăQLFLXQFRPSOH[GHEăWUkQHĠHÌLFXQRVFOXPHD,-am confiscat-o. O
IRORVHVF´3RSHVFX7HDPDGHOLEHUWDWHILLQGVLQJXUDIDOVLGHQWLILFDWăFDÄWHDPă´
HVWH ÄPDúLQD´ VD GH FăOăWRULH SULQ VSDĠLLOH LQWLPLWăĠLL vQ XQLYHUVXO ILLQĠHL VDOH HVWH DFHD
VSDLPăGHUHVSRQVDELOLWDWHFkWúLDFHDSXWHUHIDVFLQDQWă de a atrage „miracolul” – în sensul
dat de G. Naum – asupra ta, de a-ĠL GHFLGH ,'(17,7$7($ $FHDVWă PăUWXULVLWă ÄWHDPă´
este creatoarea „hibridului simonesc” ce a pus la punct pledoaria pentru proza devenirilor:
Ä WUHF SULQ DFHVWH ½WUDQVIRUPăUL PROHFulare› intrând în corpul copilului sau
adolescentei care am fost. Dar nu cu totul. Sunt, astfel, un hibrid ‹simonesc›,
VHQ]DĠLL úL LGHL FLXGDWH VH DFWLYHD]ă vQWRWGHDXQD GLQ FDX]D DFHVWRU LQYROXQWDUH
LQWHUIHUHQĠH 'H IDSW WUăLP DSURDSH ]LOQLF DWkWHD ½GHYeniri›, uneori simultane. În
SOLQă]LGHYLQ– PX]LFăXQEăLDWFDUHPHUJHQHDEăWXWvQWU-XQYLGHRFOLSRPRQHGă
FDUHVHURWHúWHvQJUR]LWRUGHOHQWvQDOWFOLS´3RSHVFX
&HYUHDVăVSXQăVFULLWRDUHDHVWHFăLGHQWLWDWHDFRQVWLWXLHVXPDdevenirilor noastre,
ILHFDUHFXWLPSXOVăXSHUVRQDOúLFLUFXPVWDQĠHOHVSHFLILFHDIODWHvQWU-un raport continuu de
vQĠHOHJHUH úL DPHOLRUDUH &HD PDL UHOHYDQWă GHYHQLUH SHQWUX 6LPRQD 3RSHVFX HVWH
„devenirea-FRSLO´ DQWUHQDQWD FODX]ă D H[LVWHQĠHL vQ WHUPHQLL OXL 'HOHX]H &RUHODWă FX
SHUVRQDOLWDWHDLGHQWLWDWHDÄQXHFHYDFHDLFHSULPHúWLRGDWăSHQWUXWRWGHDXQD1XĠLVHGă
QX ĠL VH LD 6XQW XQLL FDUH-úL ODVă DGHYăUDWD SHUVRQDOLWDWH vQ FRSLOăULH VDX vQ DGROHVFHQĠă´
(Popescu 1998: 34). Simona Popescu nu-úL ÄODVă DGHYăUDWD SHUVRQDOLWDWH vQ FRSLOăULH´ FL
DEVRDUEH FX H[WD] FkQG úL FkQG GLQ HD FRQVWDWkQG QX GRDU Fă YLDĠD SRDWH IL GLQWRWGHDXQD
WUăLWăFDMRFFLúLFăILLQĠDHLvQWUXSkQăODPRDUWHSRDUWăPDUFD,1)$16FD2GUDGHNGH
care-úLDPLQWHúWHRULFkQGFX GUDJúLFDUHVHSDUHvLFRQILUPăSUH]HQĠDDOWRUILLQĠHVLPLODUH
exuvizate în lume.
3. Corpul-WH[WXDOúLPHPRULD&RUSXOXL
'LQFROR GH VSDLPH UHSUH]HQWDUHD LGHQWLWăĠLL SH FDOH GLVIRULFă úL FăXWDUHD GH eu-ri
FRPIRUWDELOH úL LGHDOH UHJăVLUHD LGHQWLWăĠLL vQ FRQGLĠLL HXIRULFH PDL H[LVWă vQ URPDQXO
DFHVWD DO 6LPRQHL 3RSHVFX XQ ÄDFWDQW´ FDUH DMXWă vQ IHOXO OXL OD FRQVWLWXLUHD (XOXL úL OD
FRPXQLFDUHD GLQWUH ILLQĠHOH FDUH-O DOFăWXLHVF (VWH YRUED GHVSUH &RUS 3HUVRQDMXO 6LPRQHL
3RSHVFXvQVăQXSDUH a avea corporalitate în afara amintirilor noastre, în afara imaginarului
FROHFWLYDúDGDUVHIRORVHúWHGHPLQWHDQRDVWUăúLGHIDQWDVPHOHRELúQXLWHVăSOXWHDVFăDFROR
QHVWLQJKHULWH GDU úL GH DPLQWLULOH HPRĠLLOH VDX RULFH DOWă H[SHULHQĠă UHĠLQXWă GH FRUSul
QRVWUX $XWRDUHD vQGHDPQă OD R OHFWXUă VXVSHQGDWă vQ FDUH YDORULOH LQWLPLWăĠLL VXQW
H[SULPDWHSDUĠLDOGDUDXWHQWLFUHVWXOUăPkQHFDWHPăSHQWUXDFDVă cititorului 13ULQDFHDVWă
VWUDWHJLHúLSULQMRFXOGLVFXUVLYúLFRPSOLFHDOQDUDWRDUHLFRUSXO-individual sare în corpul-
WH[WXDO úL corpul-textual GHYLQH FRUS LQGLYLGXDO ÄFRUSXO FDUH Q (9 úL-aduce aminte”
(Popescu, 1997: 21).
6LPRQD 6RUD IDFH R GHPRQVWUDĠLH LQWHUHVDQWă D SăWUXQGHULL FRUSXOXL vQ ÄLQWLPLWDWHD
FRQYXOVLYă´DOLWHUDWXULLFRQWHPSRUDQH LDUvQFHHDFHRSULYHúWHSH6LPRQD3RSHVFX6RUD
HVWH GH SăUHUH Fă ÄVLPRQRPDKLD GH ED]ă´ GHVFULH vQWRFPDL DFHODúL FRQIOLFW SH FDUH vO
1 Gaston BacKHODUGQHOăPXUHúWHFXXUPăWRUXOH[HPSOXÄ$VWIHOIRDUWHUHSHGHGHODSULPHOHFXYLQWH
OD SULPD GHVFKLGHUH SRHWLFă FLWLWRUXO FDUH ½FLWHúWH¾ R FDPHUă – vúL VXVSHQGă OHFWXUD úL vQFHSH Vă VH
JkQGHDVFăODXQORFvQFDUHDVWDWHOGHPXOW´%DFKHODUG).
132
vQWkOQHúWH RPXO QXPDL DWXQFL FkQG FDSăWă FRQúWLLQĠD FRUSXOXL VăX HVWH YRUED GHVSUH OXSWD
GLQWUH RUGLQHD H[WHULRDUă úL „ceea ce descrie interior propria ordine” (Sora 2008: 266).
&RUSXOFXÄPHPRULD´OXLDMXWăGHYHQLUHDLGHQWLWDWHDFXLVWRULFXOVăXVXVĠLQkQGDPLQWLULOH
YRLQĠHOHPXOWLSOHILLQĠHOHGLQILLQĠă
'DFăDSOLFăPLSRWH]DOXL%DFKHODUGUHIHULWRDUHODSXWHUHDGHÄFRQFHQWUDUHDILLQĠHL´
într-XQ VSDĠLX IUHFYHQW HO ILLQG FDVD ÄRQLULFă´ SXVWLH LPDJLQDUă HWF VH SRDWH VFKLĠD
tabloul „corpurilor-în-FRUS´ FD LPDJLQH HIHFWLY JUDQGLRDVă SHQWUX DFHDVWă IXQFĠLH 'DFă
SHQWUX XQLL FDVD HVWH VSDĠLXO FX IRUĠă PD[LPă GH FRQFHQWUDUH úL LQWLPLWDWH SHQWUX 6
3RSHVFXDFHVWVSDĠLXHVWHFHO DOFRUSXOXL &RUSXOvQVă QXHVWH DFHODFRQVWLWXLW GLQFDUQH úL
VkQJH FL DFHOD SH FDUH ILHFDUH ILLQĠă vQ FDUQH úL VkQJH GLQ WUHFXWXO QRVWUX O-a însemnat cu
DPLQWLULVLPEROXULHPRĠLLFXYLQWH&RUSXOHVWHGHFLPHPRULHúLGHYHQLUH(VWHvQFD]XO
acesta, Simonologie. Expus, prin cuvânt, corpul este simLODU FăUĠLL HO HVWH FRQFHQWUDUH GH
ILLQĠăGHFXYkQWGHDPLQWLUL$VWIHOúLFRUSXOúLFDUWHDDSDUDLFLUHSUH]HQWDWHvQSHUPDQHQĠD
ORU GH DUKLYDUL 'DU DFHDVWD QX HVWH XQLFD ORU IXQFĠLH VDX VLPLODULWDWH &RUSXO vQVHDPQă
H[SHULHQĠH HO HVWH FXQRDúWHUH UHDOLWDWH úL FXYkQW &DUWHD HVWH DPLFă FRPSOLFH DPDELOă úL
YLVăWRDUH VDX FXPSOLW GH DJUHVLYă 7ăFXWă – GDU H[WUHP GH ÄFRPXQLFDWLYă´ –, cu poze, cu
SODQWHRDPHQLúLDQLPDOHÄFLUFXODUă´ÄYLH´VHGXFăWRDUHFDUWHDÄQXHFKLDURFDUWH´idem:
56), este o „FDUWH YHJHWDOă´ R FDUWH FDUH FRQFHQWUHD]ă GRXă IRUĠH D DPLQWLULORU úL D
VLPĠXULORU
'DU FXP DPLQWLULOH úL VLPĠXULOH VXQW GHFODQúDWH GH H[SHULHQĠHOH FRUSXOXL VH SRDWH
DGPLWHFăH[LVWăRPDLPDUHFRQH[LXQHvQWUHFRUSúLFDUWHvQURPDQXOVFULLWRDUHLFHOH GRXă
completându-se într-XQVXURJDWGHVWXOGHDJUHDWGHRSW]HFLúWLcartea-corp – o „comunitate
DWDQGUHĠHL´%DFKHODUGVDXGLQFRQWUăRÄSDUDQRLDFXOWXUDOă´GDFăvLDFRUGăm
credit americanului Patrick O’Donell (O’Donell, 1992: 463). Cartea-FHOXOăD&RUSXOXLSRDWH
IL DGHVHRUL GHYRUDWRDUH HD ÄDUGH´ ILLQĠD SHQWUX D R HGXFD ÄvPL SRYHVWLVH PLH FkWH FHYD
despre mine. M-a trimis în OXPLQLú” 3RSHVFX &DUWHD ÄEXQă´ HVWH FHD FDUH WH
DQXOHD]ăvĠLIXUăVăOEDWLFSURSULDILLQĠăÄ0-a jefuit! M-a anulat! Tot ce-am gândit e acolo.
ùLWRWFH-DPVLPĠLWùLWRWFHVXQW´idem&kWăÄFRQFHQWUDUHGHILLQĠă´vQDFHVW ÄMDI´
VLPEROLF )LLQĠD WUHEXLH Vă FDSHWH GHPQLWDWHD JkQGLULL FDUWHD ILLQGX-L DOLDW ÌPSUHXQă
WUHEXLHVăGXFăROXSWă ÄFXFUHLHUXOúLFRUSXOWRWRGDWă´SHQWUXFDvQFHOHGLQXUPăVăVH
IDFăÄOXPLQăvQLQWHULRUXOPHX´ibidem'DUHDFHUHúLVDFULILFLXDVHXUPăULGLQQRX
DOLDQĠDFRUS-caUWHÄFLWHDPSHEXUWăFXERWX¶ SHODEHODPDVăDSOHFDWăSHVWHSDJLQLSkQă
vQĠHSHQHDP &LWHDP FX SLFLRDUHOH VXE PLQH SkQă OH VLPĠHDP UHFL XPIODWH DPRUĠLWH ´
(Popescu, 1997: 66).
$FHDVWă UHODĠLH ELSRODUă GH FRRUGRQDUH úL GH ULYDOLWDWH FXSULQVă vQ IUD]D DQWHULRDUă
vQWUH ILLQĠă úL FDUWH DPLQWHúWH GH erotismul FăUĠLL )DVFLQDĠLD SURGXVă GH FăUĠL DVXSUD XQRU
oameni i-D vQGHPQDW DGHVHD SH DFHúWLD Vă R DVHPHQH LXELWXOXL LXELWHL 'HSHQGHQĠD
vQGUăJRVWLWXOXL GH LXELWD OXL HVWH VLPLODUă VHGXFĠLHL SH FDUH FDUWHD R PDQLIHVWă DVXSUD
FLWLWRUXOXL 7UDQVFULHUHD ÄILLQĠHL´ FăUĠLL SULQ H[SUHVLi ale valorilor umane este o activitate ce
133
VROLFLWăFDUDFWHUXOSRHWLFDODXWRDUHLFKHPkQGODPHWDIRUă 1$VWIHOFDUWHDQHILLQGGRDUVSDĠLXO
WDQGUHĠHL – HD DSDUĠLQH WXWXURU VLPĠXULORU FKLDU úL FHORU QHFRQIRUWDELOH – RIHUă ÄUHIXJLX´
livresc, în „landul cuYLQWHORU´R]RQăFDUHVHFRQIUXQWăFXGUDPHGHFXORULGLIHULWHSHFDUH
vrând-QHYUkQGĠLOHDSURSULL&ăFLFDUWHDQXHVWHPHUHXSULHWHQRDVăHDvĠLVSXQHFkWHRGDWăúL
FHHDFHQXYUHLVăDIOLVDXvĠLVFRDWHVkQJHOHGLQFRUSFXDWLQJHUHDHLDVFXĠLWă1XPDLGXSăFH
vQYăĠkQGVăFRQGXFăÄOXSWD´– GXSăFHHVWHGHFkWHYDRULODUkQGÄDWDFDWă´
„m-D WăLDW QHPHUQLFD 2 PkQJkLDP FX GHJHWHOH HUD OXFLRDVă YHOLQă SDUIXPDWă R
PkQJkLDPLDUHDGXúPăQRDVăP-DWăLDW´3RSHVFXÄPL-am infectat mintea
úLWUXSXOFXWRWVRLXOGHGHMHFĠLLGHRURULOăOăLWHVLURSRDVHDPĠLQXWvQPkQăFăUĠLGH
FDUQHSXWUHGăFăUĠLGHVkQJHXQVXURDVHPOăúWLQRDVHFăUĠLRWUăYLWRDUHFăUĠLEROQave,
FăUĠLSULPHMGLRDVHFH-PLSkQGHDXFUHLHUXOFDQLúWHIORULFDUQLYRUH´ibidem: 68),
formându-úLOLPEDMXOSHUVRQDOFăXWkQGGRDUDFHOHFăUĠLFDUHÄVSXQHDXFHOPDLPXOWGHVSUH
PLQH´ILLQĠD-femeie-FRSLOUHVLPWHVSDĠLXOFăUĠLLFDILLQGXQXOSURWHFWRUDMXWkQG-RVăGHYLQă
ODH[WHULRUPDLSXWHUQLFăÌQIHOXODFHVWDFDUWHDGHYLQHSDUWHGLQFHOFDUHRFLWHúWH&DUWHD
GHYLQH SDUWH D FRUSXOXL FRUSXO GHYLQH FRQFHQWUDUH GH ILLQĠă GHYLQH PHPRULH FDUWH
identitate. Cartea-FHOXOăD&RUSXOXLHVWHFRPSOLFHOHSHUPDQHQWDOLQWLPLWăĠLLHVWHLGHQWLWDWH
DúDGDU HVWH GURJ HVWH ÄIRDPH DQLPDOLFă´ HVWH ÄDPHĠLWRDUH´ HVWH SURYRFDWRDUH úL ÄWH
REOLJă´PHUHXÄVăILLPXOWLSOX´vĠLLQWHUPHGLD]ăGHYHQLUHDÄSkQăGHYLLODUkQGXOWăXVXSHUE
FHIDORSRG VHQ]RULDO FX EUDĠH PXOWLSOH FHUHEUDOH´ ibidem: 68). Asemeni unui „vid care
DVSLUă´ 2FDUWHDYHJHWDOăFDUWHD YLHvQFăUFDWăGHHPRĠLLVHQ]DĠLLúLDPLQWLULSHOkQJăFDUH
SHUVRQDMHOH LQWULJLOH úL GLDORJXO VXQW OLSVLWH GH VHPQLILFDĠLH HVWH FDSDELOă Vă KLSQRWL]H]H
ILLQĠDVăUHvQYLHILLQĠHOHRELHFWHSODQWHDQLPDOHRDPHQLHXULLGHDOHGLQLQWHULRUXOVăXRUL
VăOHvQJKLWăvQWU-RGL]ROYDUHFRPSOHWăRP-carte.
4. Concluzii
ÌQFRQVHFLQĠăHYRFkQG PRDUWHDVSDLPHOHSDVLXQLOHúLDYHQWXULOHFRSLOXOXLDGROHVFHQWXOXL
úLWLQHUHLIHWH6LPRQD3RSHVFXDUJXPHQWHD]ăQHFHVLWDWHDFRQVHUYăULLILHFăUHLILLQĠHILHFăUHL
exXYLH vQ FRFKLOLD QRDVWUă FHD vQFăSăWRDUH vQ vQYHOLúXO GH WLS 0DWULRúND DO ILLQĠHL QRDVWUH
3ULQ XUPDUH SUR]D 6LPRQHL 3RSHVFX GHVFKLGH GLVFXĠLD DVXSUD OLWHUDWXULL úL H[LVWHQĠHL
extraliterare printr-XQYDJvQGHPQODRDQXPLWăILORVRILHGHVSUHYLDĠăFRQFHQWUDWăvQMXUXO
PHGLWDĠLHL úL OHFWXULL DFĠLRQkQG vQ PHGLXO FHO PDL SURIXQG DO LQGLYLGXOXL – sufletul – úL
SXQkQGSHWDEODGHúDKSLRQLL-FRQFHSWHFDUHGHVFULXH[SHULHQĠHOHFDUHWHWUDQVIRUPăGDUúL
ILLQĠHOH GLQ WLQH DGLFă DFHOH H[LVWHQĠH VLPXOWDQH FDUH WH DMXWă Vă GHYLL VDX Vă IDFL IDĠă
ritualurilor cotidiene.
9RUELQG GHVSUH FRSLOăULH PRDUWH VSDLPH HURWLVPXO úL IDVFLQDĠLD FăUĠLL 6LPRQD
3RSHVFXQXIDFHDOWFHYDGHFkWVăSXQăvQGLVFXĠLH,GHQWLWDWHD$PLQWLQGDYHQWXULOHúFRODUXOXL
de numai 8 ani sau spaLPHOHFRSLOXOXLGHDQLVDXSDVLXQLOHGHOHFWXUăDOHDGROHVFHQWHLGH
15 ani, naratoarea Simonei Popescu – IHPHLDVWDELOLWăYLUWXDOFDDYkQGGHDQL– instituie,
1 „Eram într-RYL]LWă/XPHPXOWăFOLQFKHWHOLFDSHWHGHIUD]H1XVHOHJDQLPLFùL-DWXQFLDPYă]XW-
R$PVLPĠLWSDUIXPXOHLGHGHSDUWH&XRFKLXOGLQFHDIăDPYă]XW-R,UDGLDFXSXWHUHúLFHOHODOWHR
vQFRQMXUDXFDRFHQXúă$úILYUXWV-RPkQJkLVăRDWLQJPăFDUùWLDPGHVSUHHDDWkWHDOXFUXUL(UD
DWkWGHDSURDSH6WăWHDPSHIRWROLXFXVSDWHOHúLRVLPĠHDP&UHLHUXOPHXVHPDVFXOLQL]DVHùLWRW
GRDURGRULQĠă9RLQĠă´3RSHVFX
2 Vidul, ne spune Bachelard, este „acea materie a posLELOLWăĠLLGHDIL´LQWHUVHFWHD]ăGHFLFXVLVWHPXO
GH IDSW R GLDOHFWLFă H[WUHP GH VHGXFăWRDUH vQWUH ILLQĠD SUH]HQWă úL FHOH WUHFXWH H[LVWHQWe
SRWHQĠLDO vQ QRL QXPDL FX DQXPLWH HIRUWXUL GH FRQVHUYDUH úL LQYLWă FLWLWRUXO Vă DFĠLRQH]H
LPSOLFLW,GHQWLWDWHDvQDFHVWFRQWH[WHVWHRVXPăDSURSULLORUGHYHQLULFDUHVHWUDQVIRUPăOD
QHYRLH vQ DYDQWDMH H[SOLFLWH vQ GLVFXĠLLOH FX FHL PLFL vQ DERUGDUHD DGROHVFHQĠLORU vQ
HPSDWL]DUHD FX DOĠL DGXOĠL vQ VFULHUHD SRH]LHL VDX SUR]HL HWF $VWIHO ILLQG QX QXPDL XQ
GLVFXUV ILFĠLRQDO FX SXWHUQLFH DQFRUăUL vQ UHDOLWDWHD PXOWRU JHQHUDĠLL GH URPkQL FL úL R
GHPRQVWUDĠLH H[FHOHQWă GHVSUH FXP LGHQWLWDWHD QX HVWH XQD FL HVWH PXOWLSOă URPDQXO
6LPRQHL3RSHVFXHVWHLQHGLWFRPSOH[úLVHGXFăWRUvQFăGHODSULPDOHFWXUă
Surse:
5HIHULQĠH:
Adela-Corina Fekete
)DFXOWDWHDGHùWLLQĠHOH&RPXQLFăULL8QLYHUVLWDWHD(FRORJLFăGLQ%XFXUHúWL
Maria-Carmen Fekete
Liceul 7Ä9LFWRU%DEHú´&OXM-Napoca
1. Introducere
8QHOH GLQWUH FDOLWăĠLOH VSLULWXDO HUHGLWDUH DOH URPkQLORU SUH]HQWH vQ „ğXUFD´ úL vQ
„Povestea lui Harap Alb”
Luând ca pretext alegoria, prezente în EDVPXO OXL &UHDQJă Povestea lui Harap-$OE úL vQ
MRFXO QDĠLRQDO ğXUFD, DP H[SHULHQĠLDW OD QLYHO VLPEROLF SULQ WHKQLFL OLWHUDU-DUWLVWLFH úL LQ
YLYRSULQH[SHULHQĠHVXELHFWLYHFXPWUHEXLHVăVHFRQVXPHLQLĠLHUHDvQWDLQHOHLGHQWLILFăULL
FXQRDúWHULLúLGLVHPLQăULLFDOLWăĠLORUVSLULWXDO-ereditare ale poporului româQ&XQRDúWHUHDúL
FRPXQLFDUHDHOHPHQWHORUQHFHVDUHSUDFWLFăULLMRFXOXLğurca, SUHFXPúLDGUXPXOXLLQLĠLDWLF
DOOXL+DUDS $OEĠLQGHRSUDFWLFă PHQLWăVăUHvQQRLDVFă úLVăUHvQYLHEDJDMXOVSLULWXDO-
HUHGLWDU FDUH DFWLYHD]ă DFHO FRQĠLQXW DO OXFUXULORU HVHQĠLDOH DOH QDĠLXQLL URPkQH DYkQG
VFRSXOGHDGH]YăOXLHVHQĠDVXIOHWXOXLQDĠLRQDOVWUăPRúHVFúLDSDUHQĠDODRDQXPLWăFXOWXUă
LGHQWLWDUă
(OHPHQWHFHĠLQGHWRSRVvQMRFúLvQEDVP
XQGH VH VăYkUúHVF ULWXDOXUL GH LQLWLHUH FL úL VSLULWXDO-HUHGLWDUă 1HFXQRDúWHUHD GUXPXOXL
GXFHODUăWăFLUHDOXLGHDLFLúLDSHODUHDODDQXPite ajutoare.
PodulFHOFDUHSHUPLWHWUHFHUHDGHSHXQPDOSHFHOăODOW permite inclusiv trecerea de
OD VWDUHD RPHQHDVFă OD FHD VXSUDQDWXUDOă VDX WUHFHUHD GH OD FRQWLQJHQĠă OD QHPXULUH
3UHWH[WXO SRGXOXL DUH R GXEOă FRQRWDĠLH SH GHR SDUWH HO HVWH XQ obstacol SH FDUH GDFă-l
WUHFL vĠL HYLGHQĠLD]ă R WUăVăWXUă LPSRUWDQWă úL DQXPH FXUDMXO QDWLY (VWH FD]XO FHOXL PDL
YUHGQLFGLQWUHIHFLRUL0H]LQXOHVWHFHOFDUHDUHFXUDMXOGHDWUDYHUVDSRGXODFHDVWăHPRĠLH
GH ED]ă D SHUVRQDOLWăĠLL XPDQH vL SHUPLWH DFFHsul spre IDSW SHQWUX FDUH FDSăWă LQLĠLHUH vQ
FXQRDúWHUHDDQXPLWRUWDLQH3HGHDOWăSDUWHSRGXOGHYLQHRPRGDOLWDWHGHDHYLGHQĠLDXQHOH
FDOLWăĠL PRUDOH +DUDS-$OE WUHFH SHVWH SRG GHPRQVWUkQG QX GRDU FDOLWăĠL SUHFXP omenia,
generozitatea, FăOGXUD VXIOHWHDVFă DúD H[SOLFă úL IDSWXO Fă DFHVWD ILLQG SXV vQ IDĠD XQXL
FRQIOLFW LQWHULRU GLQ FDUH FkúWLJă SDUWHD EXQă D VXIOHWXOXL +DUDS-$OE ODVă Vă WUăLDVFă
Jk]XOLĠHOHQHYLQRYDWH´úLSUHIHUăVăVHVDFULILFHSHVLQHFXWRWFXFDOGHYDWUHFHSULQDSă
Ä6WăHOROHDFăúLVHVIăWXLHúWHFXJkQGXO© 6ăWUHFSHVWHGkQVHOHDPVăRPRURPXOĠLPHVă
GDXSULQDSăPăWHPFăP-RLvQHFDFXFDOFXWRW'DUWRWPDLELQHVăGDXSULQDSăFXPDGD
'XPQH]HXGHFkWVăFXUPYLDĠDDWkWRUJk]XOLĠHQHYLQRYDWH »´&UHDQJă
3ăGXUHD DUH GH DVHPHQHD DUH R GXEOă FRQRWDĠLH SH GH R SDUWH HVWH XQ VSDĠLX
SULYLOHJLDWLDUSHGHDOWăSDUWHXQVSDĠLXWHQHEURV (DSRDWHILXQFHQWUXGHLQWLPLGDUHIDĠă
GHFHLFDUHRDJUHVHD]ăGDUúLRELQHFXYkQWDUHSHQWUXFHLPHULWXRúL'RYDGăILLQGIDSWXOFă
îQ FHOH GRXă PLOHQLL GH H[LVWHQĠă SăGXUHD OH-D IRVW URPkQLORU QX GRDU XQ UHIXJLX vQ IDĠD
FHORUFDUHDXDWHQWDWODILLQĠDVDFLúLDGăSRVWúLFDVăPHQLWăVăVWRFKH]HHQHUJLLOHSR]LWLYH
DOHQHDPXOXL/DIHOVWDXOXFUXULOHúLvQEDVP3HGHRparte, aceasta poate fi un loc tenebros,
debusolant: ÄùLPHUJkQGHOWRWPHUJkQGvQDLQWHSULQFRGULvQWXQHFRúLGHODXQORFVHvQFKLGH
FDOHDúLvQFHSVăLVHvQFXUFHFăUăULOHvQFkWQXVHPDLSULFHSHILXOFUDLXOXLvQFRWURVăDSXFHúL
XQGHVăPHDUJă´&UHDQJă3HGHDOWăSDUWHSHQWUXRDPHQLLFXFUHGLQĠăúLUHVSHFW
SăGXUHDSRDWHGHYHQLXQORFVDFUXvQFDUHLQGLYL]LLvúLSRWSURWHMDVLQJXUăWDWHDGHDJLWDĠLDúL
IUăPkQWăULOHOXPLLH[WHULRDUHúLSRWFăSăWDHQHUJLHúLYLWDOL]DUH1XvQWkPSOăWRUvQWHzaurul
GHvQĠHOHSFLXQHDOSRSRUXOXLURPkQDYHPR]LFDOăFDUHVSXQH„codru-i frate cu românul”.
&RQFOXGHQWă vQ DFHVW VHQV HVWH XQD GLQ SRH]LLOH OXL (PLQHVFX XQGH 0LUFHD FHO %ăWUkQ
GRPQXO ğăULL 5RPkQHúWL îi spune Sultanului Baiazid: „ WRW FH PLúFă-n ĠDUD DVWD UkXO
ramul, / Mi-e prieten nXPDL PLH LDUă ĠLH GXúPDQ HVWH´ (Scrisoarea III, Eminescu:113).
3ăGXUHD SH FDUH R WUDYHUVHD]ă +DUDS-$OE SRDWH IL SULYLWăLQWHUSUHWDWă FD XQ labirint, cu
numeroase obstacole, rezervate celui care în timpul probelor LQLĠLDWLFHVHYDILDUăWDWGHPQ
Vă DLEă DFFHV OD UHYHODĠLD PLVWHULRDVă 5LWXDOXULOH ODELULQWLFH SH FDUH VH vQWHPHLD]ă
FHUHPRQLDGHLQLĠLHUHDXFDVFRSVă-LDUDWHQHRILWXOXLFKLDUvQWLPSXOYLHĠLLVDOHSăPkQWHúWL
IHOXO GH D SăWUXQGH vQ WDLQHOH FXQRDúWHULL DFHORU FUHGLQĠH VWUăPRúHúWL FX SULYLUH OD YLDĠă úL
moarte. Spânul spune: „-XUă-mi-WHSHDVFXĠLúXOSDORúXOXLWăXFăPL-i da ascultare întru toate
>@úLDWkWDYUHPHVăDLDPăVOXMLSDQăFkQGvLPXULúLLDUvLvQYLH´ &UHDQJă.
5HFXQRDúWHP DLFL R LQIOXHQĠă D PRWLYXOXL ELEOLF DO LVSLWLULL 'LDYROXO D vQFHUFDW Vă-l
LVSLWHDVFă SH ,LVXV SHQWUX a-O IDFH Vă GHYLH]H GH OD FDOHD ILGHOLWăĠLL IDĠă GH 'XPQH]HX:
„$FHVWHDWRDWHğLOHYRLGDğLHGDFăYHLFăGHDvQDLQWHDPHDúL7HYHLvQFKLQDPLH.” (Biblia,
(YDQJKHOLDGXSă0DWHL&DSLWROXO 3ăGXUHDHVWHVSDĠLXOPDWULFHCASA SRSRUXOXLURPkQúL
DUH VHPQLILFDĠLD VLPEROLFă D XQXL HOHPHQW PHGLDWRU ÄvQWUH PLFURFRVPRVXO WUXSXOXL
omenesc” (Durand: 1977) úLPDFURFRVPRVÄ&DVD´HVWHSHQWUX%DFKHODUGXQVSDĠLX
LQWLPvQFDUHSXWHPUHJăVLVHFXULWDWHDSULPDUăDXQHLYLHĠLIăUăSUREOHPH
Fântâna DSDUHvQQXPHURDVHWUDGLĠLLFDVLPERODOYLHĠLLúLDOQHPXULULLÌQEDVPXOOXL
&UHDQJă DUH XQ VLPERO DPELYDOHQW 3H GH R SDUWH IkQWkQD HVWH R FDSFDQă 3URWDJRQLVWXO
LQWUăvQIkQWkQăFXRDQXPHLGHQWLWDWHHOHVWHIHFLRUGHFUDLVWDWXWVXSHULRUúLLHVHFXRDOWD
Harap Alb VWDWXWLQIHULRUvQURELWVOXJDUREXO6SkQXOXL3ULQFRERUkUHDvQIkQWkQă+DUDS-
138
$OE WUăLHúWH SULPD OXL PRDUWH VLPEROLFă úL vQYLHUH /RYLQHVFX UHOHYă GXEOD PLúFDUH FH VH
SHWUHFH vQ LQWHULRUXO IkQWkQLL úL Gă XUPăWRUXO vQĠHOHV HSLVRGXOXL GLQ EDVP Ä FkQG VH
FRERDUă6SkQXOvQIkQWkQăHURXOQRVWUXUăPkQHVXVFkQGODUkQGXOVăXFRERDUăHOvQSXĠ
6SkQXOVHULGLFăODIDĠDSăPkQWXOXL+DUDS-Alb imprLPăDSHLRPLúFDUHH[SDQVLYă6SkQXO
XQDFRQVWUXFWLYăFRPSOHPHQWDULVPXOORUWUDQVIRUPăDSDVWăWXWăvQWU-RDSăYLH´/RYLQHVFX
1996: 127). Simbolistica fântânii ne poate conduce la ceea ce teoreticienii numesc un
H[HUFLĠLX GH PHPRULH JHQHWLFă vQ VHQVXO Fă SULQ UHJUHVLH SXWHP UHFXSHUD R SDUWH GLQ
VXEVWDQĠD QRDVWUă LGHQWLWDUă GLQ SDUDGLVXO LQLĠLDO SLHUGXW ÌQ RULFH ÄJURWă GH XLPLWă
vQFkQWDUH´GăLQXLHFkWHFHYDGLQÄJURWDGHVSDLPă´GXSăFXPDILUPDX%DFKHODUGúL
Durand, (1977) cu privire la echivaleQĠHOHFHVHSRWVWDELOLvQWUHDQXPLWHH[SHULHQĠH Pe de
DOWăSDUWHIkQWkQDHVWHXQVSDĠLXDOOLQLúWLLXQORFGHUHJăVLUHDVLQHOXLVLPEROL]kQGIkQWkQD
YLHĠLL „RIkQWkQăFXDSăGXOFHúLUHFHFDJKHDĠD´&UHDQJă
*UăGLQD ursului HVWH vQYHVWLWă FX R VHPQLILFDĠLH DSDUWH 6SDĠLX SULQ H[FHOHQĠă
SULYLOHJLDW JUDGLQD FRQWXUHD]ă GRXă WLSXUL GH JHRJUDILL XQD UHDOă ]XJUăYLQG SăUĠL GLQ
ĠLQXWXULOH URPkQHúWL XQGH VH IDFH DJULFXOWXUă VH FXOWLYă úL VH FXOHJ SODQWH URPkQHúWL FX
SXWHULFXUDWLYH*UăGLQDVHPQDOL]HD]ăPRPHQWXOWUDQ]LĠLHLGHODFLYLOL]DĠLDYkQăWRULLODFHD
DJUDUăLDUFHUEXODQLPDOXO-WRWHPGH]YăOXLHLQLĠLDWXOXLVHFUHWXOGHVFRSHULULLEHQHILFLLORUSH
FDUHOHRIHUăÄVăOăĠLOH´URDGHFXVSHFLILFURPkQHVF3HGHDOWăSDUWHDYHPGH-a face cu o
geoJUDILHPLUDFXORDVăJUăGLQDHVWHRUHSUH]HQWDUHDOXPLLGHGLQFRORFXFDUHHURXOWUHEXLH
VăVHIDPLOLDUL]H]H
(OHPHQWHFHĠLQGHSDWULPRQLXOVWUăPRúHVF
(OHPHQWHWUDQVJHQHUDĠLRQDOH
$úDFXPMRFXOvQVRĠHúWHXQLYHUVXOILLQĠHLLQGLIHUHQWGHHWDSDGH]YROWăULLSăVWUkQGX-úLXQURO
LPSRUWDQW vQ IRUPDUHD FDUDFWHUXOXL SHVRQDOLWăĠLL WRW DúD úL HOHPHQWXO WUDQVJHQHUDĠLRQDO
GHYLQHXQPDUWRUGLVFUHWvQH[LVWHQĠDLQGLYLGXOXL$FHVWIDFWRUJHQHUHD]ăRLQWHQVăVHQ]DĠLH
GH VHFXULWDWH PkQGULH GDU úL FHUWLWXGLQHD XQHL DSDUWHQHQĠH OD FHYD XQLF ÌQ PXOWH FD]XUL
DQXPLWH FKHVWLRQDUH GH H[SORUDUH WUDQVJHQHUDĠLRQDOă DGHYHUHVF IDSWXO Fă VXELHFĠLORU OL V-a
transmis, peste timp, ODQLYHOXOLQFRQúWLHQWXOXLDQXPLWHPHVDMH,mpactul mesajelor, venite
GLQSDUWHDPHPEULORUIDPLOLHLDVXSUDYLHĠLLORUSUH]HQWHVXQWPRGDOLWăĠLGHÄGH]DPRUVDUH´D
DQXPLWRUDFĠLXQLQHJDWLYHúLVDXPRGDOLWăĠLGHSRWHQĠDUHDDFĠLXQLORUSR]LWLYH
ÌQGHSOLQLUHDSHUVRQDOăSURIHLRQDOăHVWHFRQGLĠLRQDWăúLGHIDFWRULLWUDQVJHQHUDĠLRQDOL
(GXFDĠLD WUDQVJHQHUDĠLRQDOă vQFHSXWă vQFă GLQ FRSLOăULH HVWH UHJăVLWă DWkW vQ MRF FkW úL vQ
OLWHUDWXUă $VWIHO MRFXO GH URO úL DVXPDUHD SULQ MRF D XQXL DQXPLW VWDWXW URO VRFLDO GH
genul: „HX VXQW PDPD WX HúWL WDWD´ VDX ´HX VXQW SULQĠHVD WX HúWL SULQĠXO´ DX FRQVWLWXLW
PHGLXO LGHDOSHQWUX PDMRULWDWHDFRSLLORUFDUHIăUăVFHQRJUDILHúL IăUăvQGUXPDUHD YUHXQXL
UHJL]RU úL úL-DX vQVXúLW PHWDEROL]DW úL WUăLW DFHVWH GLPHQVLXQL ÌQ SUR]D URPkQHDVFă
PRGHUQăDSURDSHWRDWHQDUDĠLXQLOHVXQWFRORUDWHFXELRJUDILLUHDOH0DMRULWDWHDSHUVRQDMHORU
GHYLQ PRGHOH GH YLDĠă úL RULHQWHD]ă GHVIăúXUDUHD YLHĠLL PXOWRU SHUVRDQH UHDOH FăWUH
GH]QRGăPkQWXOGLQVFHQDULXOEHOHWULVWLF8QH[HPSOXDSDUWHvOFRQVWLWXLHPRGHOXOUHJăVLWvQ
basmul Povestea lui Harap Alb. )RORVLQG GHWDOLLOH GLQ ELRJUDILD SHUVRQDOă VXELHFĠLL DX
UHXúLWVăLGHQWLILFHúLvQYLHĠLOHORUvQWkPSOăULOHSUH]HQWHvQEDVPXOFXOWPovestea lui Harap
Alb 3RUQLQG GH OD PRWLYXO IROFORULF DO vPSăUDWXOXL IăUă XUPDúL 9HUGH-ÌPSăUDt îi cere,
IUDWHOXL VăX &UDLXO Vă-L WULPLWă SH XQXO GLQWUH IHFLRUL FD Vă vO ODVH XUPDú OD WURQ &HUHUHD
FRQVWLWXLH IDFWRUXO SHUWXUEDWRU DO VLWXDĠLHL LQLĠLDOH úL GHWHUPLQă GRULQĠD ILLORU GH &UDL GH D
DMXQJH´DOWXQGHYD´úLGHDGHYHQL´DOWFLQHYD´'RDUILXOXLFHOPLFvLHVWHGDWăSDUFXUJHUHD
GUXPXOXLLQLĠLDWLFLDUSHSDUFXUVXOVăXHOGHPRQVWUHD]ăFDOLWăĠLSUHFXP
x Omenia: Harap-$OE RFURWHúWH YLDĠD IXUQLFLORU QXPLWH „Jk]XOLĠH QHYLQRYDWH´. „6ă
WUHFSHVWHGkQVHOHDPVăRPRURPXOĠLPHVăGDXSULQDSăPăWHPFăP-oi îneca,
FXFDOFXWRW'DUWRWPDLELQHVăGDX SULQDSăFXPDGD'XPQH]HXGHFkWVăFXUP
YLDĠDDWkWRUJk]XOLĠHQHYLQRYDWH´ &UHDQJă
y Curajul: „&DUHGLQWUHYRLVHVLPWHGHVWRLQLFDvPSăUăĠLSHVWHRĠDUăDúDGHPDUHúL
ERJDWăFDDFHHDDUHYRLHGLQSDUWHDPHDVăVHGXFăFDVăvPSOLQHDVFăYRLQĠDFHD
PDLGHSHXUPăDPRúXOXLYRVWUX´ &UHDQJă
y OnestitateaúWLHVăvúLUHVSHFWHMXUăPkQWXOIăFXW6SkQXOXL
y Modestia / smerenia / simplitatea: Ä'DU DLVWD FDO ĠL O-ai ales?... — $SRL Gă WDWă
FXP D GDW WkUJXO úL QRURFXO DP GH WUHFXW SULQ PXOWH ORFXUL úL QX YUHDX Vă Pă LD
oamenii la ochi.´&UHDQJă
y &ăOGXUDVXIOHWHDVFăVHvPSULHWHQHúWHFX*HULOă6HWLOă)OăPkQ]LOă2FKLOă3ăVăUL-
/ăĠL-/XQJLOă
y 0HGLWDĠLD: +DUDS$OESOHDFăvQJUăGLQăVăPHGLWH]HLDUDLFLRvQWkOQHúWHSH Sfânta
'XPLQLFă PDHVWUXO VăX VSLULWXDO 0HGLWDĠLD HVWH R vQVXúLUH D RDPHQLORU YUHGQLFL
&X DFHVW SULOHM IHFLRUXO FHO PLF vúL GHPRQVWUHD]ă R DOWă calitate VSHFLILFă QDĠLHL
URPkQHúLDQXPHmilostivenia.
y Milostenia. Feciorul craiului o PLORVWLYHúWH SH 6IkQWD 'XPLQLFă GHJKL]DWă vQWU-o
EăWUkQă FHUúHWRDUH FX XQ EDQ úL SULQ DFHDVWă PLORVWLYHQLH HO vúL SHFHWOXLHúWH
destinul. ÌQWUHFHLGRLVHOHDJăRDOLDQĠăVLPELRWLFă
y Sentimentul datoriei: „2PXOHGDWRUVăVHOXSWHFkWDSXWHDFXYDOXULOHYLHĠLLFăFL
úWLLFăHVWHRYRUEă« Nu aduce anul ce aduce ceasul »” &UHDQJă
y Onestitatea úL sinceritatea. Harap Alb a fost sincer în toate.
140
2ULFHMRFSUHVXSXQHRLQLĠLHUHÌQMRFXOğXUFD, HVWHQHYRLHGHFLQHYDFXH[SHULHQĠăDQWUHQDW
DQWHULRUvQUHJXOLOHúLOHJLOHDFHVWXLMRF&HOHPDLLPSRUWDQWHUHSHUHVSXQXUPăWRDUHOH
- /RFXOILHFăUHLHFKLSHUHVSHFWLYODÄDUXQFDUH´VDXODÄSULQGHUH´VHKRWăUăúWHSULQWUDJHUH
ODVRUĠL3ULPXOPHPEUXDOHFKLSHLGHODDUXQFDUHvQFHSHMRFXODúH]kQGĠXUFDWUDQVYHUVDOSH
JURDSăúLDUXQFkQG-o, spre terenul de joc.
- 'DFăHFKLSDGHODSULQGHUHUHXúHúWHVăSULQGăEăĠXOORYLW GHDUXQFăWRUvQDLQWHFDDFHVWDVă
FDGă OD VRO SH VXSUDIDĠD GH MRF VDX vQ DIDUD HL VH IDFH VFKLPE GH SR]LĠLH SH WHUHQ vQWUH
HFKLSH'DFăEăĠXODWLQJHSăPkQWXOGXSăFHDDWLQVXQMXFăWRUGHODSULQGHUHHFKLSDGHOD
SULQGHUHYDILSHQDOL]DWăFXGHSXQFWHFDUHYRUILVFă]XWHGLQSXQFWDMXOHFKLSHL$FHHDúL
SHQDOL]DUH YD IL DSOLFDWă HFKLSHL GH OD SULQGHUH úL vQ FD]XO vQ FDUH EăĠXO GH ĠXUFă DWLQJH
SăPkQWXO
ÌQYLDĠDGH]LFX]LXQRPSRDWHVăDLEăGHSULQGHULEXQHYVUHOHGDFăDUHSHUFHSĠLLúL
reprezentăUL FODUH $FHVWH SULFHSHUL VWDX OD ED]D IRUPăULL XQRU QRĠLXQL FODUH 1RĠLXQLOH QX
UăPkQ OD QLYHO LGHDWLF FL VH WUDQVSXQ vQ FRPSRUWDPHQWH FDUH OD UkQGX-OH LQFOXG úL
GHSULQGHULOH )LXO FHO PLF DO FUDLXOXL GHúL D PRúWHQLW DQXPLWH GHSULQGHUL EXQH GLQ FDuza
IDSWXOXLFăvLOLSVHDH[SHULHQĠDGHYLDĠăDSXWXWILSăFăOLWFă]kQGvQFDSFDQD6SkQXOXL3HGH
DOWăSDUWHQXWUHEXLHVăXLWăPFăOXLLV-DGDWDFHDVWăúDQVăVăFDGăúLVăVHULGLFHVLQJXU
WRFPDL SHQWUX D SXWHD GREkQGL H[SHULHQĠă vQ WDLQHOH YLHĠLL 3H ED]D WUăVăWXULORU EXQH
PRúWHQLWHDFHVWOXFUXVHSRDWHSHWUHFH
3HQWUXSDUWLFLSDQĠLLODMRFSULQWUHSULFHSHULOHFHOHPDLFRQFOXGHQWHOHHQXPHUăPSH
XUPăWRDUHOH FDSDFLWDWHD GH D SHUFHSH FRUHFW UHDOLWDWHD UHVSHFWDUHD UHJXOLORU GH MRF
agilitatea etc.
ÌQ EDVP WDWăO OH YHULILFă ILLORU VăL QX GRDU VHQWLPHQWHOH FL úL FDUDFWHUXO FXUDMXO
FDSDFLWDWHD GH D IDFH IDĠă XQHL SUREH PHQLWH Vă VWDELOHDVFă GDFă YUHXQXO GLQWUH HL VH
GRYHGHúWHYUHGQLFGHDGHSăúLFXQRVFXWXOúLGHDSăWUXQGHGLQFRORGHWDLQHOHQHFXnoscutului
FHvLDúWHDSWăvQYLDĠă
/DRSULPăDQDOL]ăWRWFXXQIHOGHWUDJHUHODVRUĠLDYHPGHDIDFHúLvQEDVP&UDLXO
RIHUăúDQVHHJDOHILHFăUXLDGLQWUHFHLWUHLILLDLVăL
ÌQHVHQĠă&UDLXOPDUHLQLĠLDWGHYHQLWLQLĠLDWRUvúLVXSXQHILLLODRSUREăIXQGDPHQWDOă
vQSURFHVXOGHLQLĠLHUHSHQWUXFDUHVHIRORVHúWHGHDMXWRUXOXQHLvPEUăFăPLQĠLVSHFLDOHRKDLQă
GH XUV $úDGDU vQ EDVP HWDSD SUHLQLĠLHULL LPSXQH VXUSULQGHUHD SRWHQĠLDOXOXL FăOăWRU FX
SUH]HQĠD XQXL „duh“ FH SRDUWă PDVFD XQXL DQLPDO-WRWHP PHQLWă Vă OH WHVWH]H FXUDMXO úL
YRLQLFLDILLORU)UDĠLLGHúLFXQRúWHDXFHDYHDXGHIăFXW18GLVSXQHDXGH SULFHSHUHDQHFHVDUă
UH]ROYăULLXQHLDQXPLWHVLWXDĠLL)LXOFHOPLFSHED]DSULFHSHULLSHFDUHRDYHDDGHSăúLWWRDWH
VLWXDĠLLOHREĠLQkQGGHSULQGHULGHDUH]ROYDúLWUHFHSHVWHREVWDFROH
141
3ULQFLSDODvQYăĠăWXUăGHVSULQVăGLQDFHVWGHPHUVHVWHDFHHDFăvQYLDĠăQLPLFQXVH
SRDWH UHDOL]D IăUă R SUHJăWLUH WHPHLQLFă 'H DGHYăUXO DFHVWRU OXFUXUL QH FRQYLQJH DFHO
HSLVRG GLQ EDVP vQ FDUH VH GHPRQVWUHD]ă JUHúHDOD IDWDOă IăFXWă GH FăWUH ILLL FHL PDUL DL
FUDLXOXL0kQGULúLRUJROLRúLHLSOHDFăvQFăOăWRULHIăUăQLFLXQIHOGHSUHJăWLUH5H]XOWDWXO
ILLL VH vQWRUF VSHULDĠL GXSă SULPXO REVWDFRO IDOV vQWkOQLW vQ FDOH 0H]LQXO DIODW OD SROXO
RSXVIUDĠLORUvQ]HVWUDWFXFDOLWăĠLGLQWUHFHOHPDLDOHVHQXODVăVăWUHDFăIăUăHFRXFXYLQWHOH
PXVWUăWRDUHDOHWDWăOXLFXSULYLUHODDEDQGRQXOúLODúLWDWHDIUDĠLORUPDLPDULúLVHGHFLGHVă
UHIDFăRQRDUHDSLHUGXWă
(OHPHQWHFHĠLQDFWLYDUHDEDJDMXOXLHUHGLWDUDSHODUHDODDQXPLWHDMXWRDUH
3UHJăWLUHD HOHPHQWHORU QHFHVDUH MRFXOXL GUXPXOXL LQLĠLDWLF ĠLQH GH R SUDFWLFă PHQLWă Vă
UHvQQRLDVFăúLVăUHvQYLHEDJDMXOHUHGLWDUFDUHDFWLYHD]ăDFHOFRQĠLQXWDOOXFUXULORUHVHQĠLDOH
DYkQGVFRSXOGHDGH]YăOXLHVHQĠDGLQFRORGHDSDUHQĠă
ÌQMRFDMXWRDUHOHVXQWUHSUH]HQWDWHGHFăWUHarbitri.
0ăVXUDUHD VH IDFH GH FăWUH XQ DUELWUX GH WHUHQ 6H SRDWH DSHOD úL OD DMXWRUXO XQHL
rulete-panglici3HQWUXUHVSHFWDUHDFRUHFWLWXGLQLLMRFXOXLVHUHFRPDQGăFDSHOkQJăDUELWUXO
GH WHUHQ Vă DVLVWH OD PHFL XQ DUELWUX GH PDUJLQH úL XQ DUELWUX GH PDUFDM UHVSRQVDELO FX
completarea foii de arbitraj. Ajutoarele prezente în basm sunt:
-pozitive FDOXO Qă]GUăYDQ 6IkQWD 'XPLQHFă FHL FLQFL FRORúL *HULOă 3ăVăUL-/ăĠL-
/XQJLOăHWF
Harap-$OE QX VH RSUHúWH DLFL FL vúL FRQWLQXă GUXPXO 6RDUWD vO SXQH vQ IDĠD XQRU
vQFHUFăULHVHQĠLDOHúLGHILQLWRULL SHQWUXFRQGLĠLDVDGHQHRILWYLLWRULQĠLDW'DFăSkQăDFXP
mDHVWUXO VăXVSLULWXDOD IRVW 6IkQWD'XPLQLFăDFXPVH IDFHVLPĠLWă QHYRLDSUH]HQĠHL XQRU
DOWIHOGHFUHDWXULSHFDUHHURXOOHDMXWăúLFDUHODUkQGXOORUvOYRUDMXWD+DUDS-$OEDMXWă
ILLQĠHDSDUHQWQHvQVHPQDWHIXUQLFLúLDOELQHIăFkQGX-le un bine necoQGLĠLRQDWILLQGUăVSOăWLW
GH FăWUH ILHFDUH GLQWUH DFHVWHD vQ PRPHQWHOH FKHLH DOH H[LVWHQĠHL VDOH (URXO DFFHSWă úL
vQVRĠLUHD FkWRUYD Qă]GUăYDQL FDUH vO YRU DMXWD Vă WUHDFă SHVWH SUREHOH OD FDUH HVWH VXSXV
pentru a-L IL vQFUHGLQĠDWă IDWD vPSăUDWXOXL 5RúX Namilele: 2FKLOă, 6HWLOă, )OăPkQ]LOă,
3ăVăUL-/ăĠL-/XQJLOăVXQWVLPEROXULFHUHSUH]LQWăLGHDOXULOHXPDQLWăĠLLSUHFXPúLGRULQĠDGH
a-úL GHSăúL OLPLWHOH (OH SRW UHSUH]HQWD úL SULQFLSLXO ÄOXPLL SH GRV´ GLQFROR GH IL]LFXO
vQVSăLPkQWăWRU VH DIOă R EXQăWDWH uimitoare. Ori, EXQăWDWHD HVWH XQD GLQWUH FDOLWăĠLOH
UHFXQRVFXWH DOH URPkQXOXL FD GH DOWIHO úL UHQXQĠDUHD OD FRQYHQĠLL (L UHSUH]LQWă GH IDSW
REVWDFROHOHSHFDUHWUHEXLHVăOHvQYLQJăRPXOvQGUXPXOVăXVSUHIHULFLUHSURSULLOHOLPLWH
datorate trupesculXLVLPĠXULORUIULJXO-*HULOăIRDPHD-)OăPkQ]LOăGDUúLOLPLWHOHPDWHULDOH
obiective (timpul-2FKLOăVSDĠLXO-3ăVăUL-/ăĠL-/XQJLOă
-negative 2PXO 6SkQ ÌPSăUDWXO 5Rú OXSWD FX IRUĠHOH QDWXULL FX XUVXO FX FHUEXO
FKLDU úL FX GHPRQLD ÌPSăUDWXOXL 5Rú +DUDS-$OE WUHEXLH Vă-úL DVXPH SDUFXUJHUHD
acestor probe nu doar pentru a ajunge la stDWXWXO GH LQLĠLDW FL úL DúD FXP V-D úL
DILUPDWWUHEXLDVăSOăWHDVFăXQSăFDWVWUăPRúHVF
8Q OXFUX HVWH FHUW úL vQ FD]XO MRFXOXL úL vQ FHO DO EDVPXOXL MXFăWRUXO HURXO UHXúHúWH Vă
PHDUJă PDL GHSDUWH FX DMXWRUXO XQRU FRHFKLSLHUL FDUH SULQ H[SHULHQĠD ORU UHXúHVF Vă vúL
ghideze protejatul spre victorie.
142
(OHPHQWHFHĠLQGHGHPRQVWUDUHDXQRUFDOLWăĠLFHDSDUĠLQSODQXOXLSVLKR-moral al
QDĠLXQLLURPkQHúWL
ğXUFD HVWH XQ MRF SH FDUH FHOH GRXă HFKLSH vO MRDFă vQ GRXă HWDSH IăUă FRQWDFW GLUHFW FX
adveUVDUXOMXFăWRULORUOHHVWHVROLFLWDWăQXGRDUvQGHPkQDUHDúLUăEGDUHDFLúLWRDWHFDOLWăĠLOH
psiho-morale: VWăSkQLUHD GH VLQH QHFHVDUH GH]YROWăULL VSLULWXO GH HFKLSă úL cel competitiv
etc. Harap-$OEvQGUXPXOVăXeste pus vQIDĠDXQRUvQFHUFăULHVHQĠLDOHúLGHILQLWRULLSHQWUX
FRQGLĠLD VD GH QHRILW úL YLLWRU LQĠLDW 'DFă SkQă DFXP PDHVWUXO VăX VSLULWXDO D IRVW 6IkQWD
'XPLQLFă DFXP VH IDFH VLPĠLWă QHYRLD SUH]HQĠHL XQRU DOWIHO GH FUHDWXUL SH FDUH HURXO OH
DMXWăúLFDUHODUkQGXOORUvOYRUDMXWD+DUDp-$OEDMXWăILLQĠHDSDUHQWQHvQVHPQDWHIXUQLFLúL
DOELQH IăFkQGX-OH XQ ELQH QHFRQGLĠLRQDW ILLQG UăVSOăWLW GH FăWUH ILHFDUH GLQWUH DFHVWHD vQ
PRPHQWHOHFKHLHDOHH[LVWHQĠHLVDOH(URXODFFHSWăúLvQVRĠLUHDFkWRUYDQă]GUăYDQLFDUHvOYRU
ajuta, la rândul ORUVăWUHDFăSHVWHSUREHOHODFDUHHVWHVXSXVSHQWUXD-LILvQFUHGLQĠDWăIDWD
vPSăUDWXOXL5RúX1DPLOHOH2FKLOă, 6HWLOă, )OăPkQ]LOă, 3ăVăUL-/ăĠL-/XQJLOă) sunt simboluri
FH UHSUH]LQWă LGHDOXULOH XPDQLWăĠLL GRULQĠD GH D GHSăúL OLPLWHOH (OH SRW UHSUH]HQWD úL
SULQFLSLXOÄOXPLLSHGRV´GLQFRORGHIL]LFXOvQVSăLPkQWăWRUVHDIOăREXQăWDWHXLPLWRDUHVDX
UHQXQĠDUHDODFRQYHQĠLL(LUHSUH]LQWăGHIDSWREVWDFROHOHSHFDUHWUHEXLHVăOHvQYLQJăRPXO
vQGUXPXOVăX VSUHIHULFLUHSURSULLOHOLPLWHGDWRUDWHWUXSHVFXOXLVLPĠXULORUIULJXO-*HULOă
foamea-)OăPkQ]LOăGDUúLOLPLWHOHPDWHULDOHRELHFWLYHWLPSXO-2FKLOăVSDĠLXO-3ăVăUL-/ăĠL-
/XQJLOă
ÄúLSRUQHVFHLWXVúDVHvQDLQWHùLSHXQGHWUHFHDXSkUMROIăFHDX*HULOăSRWRSHD
SăGXULOHSULQDUGHUH)OăPkQ]LOăPkQFDOXWúLSăPkQWDPHVWHFDWFXKXPăúLWRWVWULJD
FăPRDUHGHIRDPH6HWLOăVRUEHDDSDGHSULQEăOĠLúLLD]XULGHVH]EăWHDXSHúWLLSH
XVFDW úL ĠLSD úDUSHOH vQ JXUD EURDúWHL GH VHFHWă PDUH FH HUD SH DFROR 2FKLOă YHGHD
WRDWHFHOHFDGUDFXOúLQXPDLvQJKHĠDLFHGDGLQWU-însul” &UHDQJă
(OHPHQWHLQGLYLGXDOHOLPLWDWLYHFăGHUHDvQFDSFDQă
([LVWăLGHHDGHOLPLWDWLYSULQvQVăúLUHJXODMRFXOXLSHGHRSDUWHLDUSHGHDOWăSDUWHILHFDUH
individ care participa la joc are propriile luLOLPLWHIL]LFH'DFăHFKLSDGLQWHUHQSULQGHĠXUFD
vQDLQWHGHDDWLQJHWHUHQXOvLHOLPLQăSHFHLGHODJURDSăFDUHWUHFHLODORYLUH
'DFă HFKLSDGLQ WHUHQSULQGH ĠXUFDvQDLQWHGHDDWLQJHWHUHQXOvLHOLPLQăSHFHLGHOD
JURDSăúLWUHFHLODORYLUH$FRORXQGHFDGHĠXUFDVHHVWLPHD]ăFkWHEkWHVXQWGLVWDQĠăLDUFHO
GHODJURDSăvLFHUHDSUREDUHDHFKLSHLGLQWHUHQ'DFăVXQWGHDFRUGVHDFRUGăQXPăUXOGH
SXQFWH GDFă QX VH WUHFH OD PăVXUDW 'DFă vQWkPSOăWRU ĠXUFD DWLQJH XQ MXFăWRU GLQ WHUHQ OD
DFHDVWă DGRXDORYLWXUăIăUăFDHOVăRSULQGăvQDLQWHGHDDWLQJHWHUHQXOVHFDOFXOHD]ăvQ
PLQXVXQQXPăUGHSXQFWHVWDELOLWODvQFHSXWGHHFKLSDGLQWHUHQ
ùL vQ FD]XO EDVPXOXL DYHP GH-D IDFH FX HOHPHQWH OLPLWDWLYH HVWH FD]XO FăGHULL OXL
Harap Alb în capcDQD6SkQXOXLÌQWLPSXOFăOăWRULHL Harap-$OEvQFăQDLYÄERERFvQIHOXO
VăX OD WUHEL GH DLVWH´ &UHDQJă , feciorul de crai cade în capcana neîncrederii în
VLQHvQvQGRLDODSURIXQGăFH-OPăFLQDvQSULYLQĠDXQHLUHXúLWHED]DWHGRDUSHIRUĠHOHSURSrii.
SpânulRPXOIăUăEDUEăORYLWGHRVWkUSLFLXQHFRQJHQLWDOăDVLVWHPXOXLFDSLODUúLDO
IHĠHLVDOHUHSUH]LQWăRVSHFLHDXQXLLQGLYLGOLSVLWGHHOHPHQWHFHĠLQGHLGHHDGHXPDQLWDWH
6SkQXOHVWHFRQVWUXLWH[FOXVLYQHWHGIăUăSRVLELOLWăĠLGHFUHúWHUHúLVDXLOXPLQDUH
ÄGDUSHDVHPHQHDSLHOHVHDVFXWWăLúXULOHGHEULFL&kQGHVWHVWăSkQXOXQHLILLQĠHYLL
nu poate avea prin fire, decât un rol vampiric-FRPSUHKHQVLY IDĠă GH HD FkQG vQVă
DFHDVWăILLQĠăSăúHúWHSHFDOYDUXOXQHLUHDOL]ăULLQLĠLDWLFHvLVXEĠLD]ăWRDWHHOHPHQWHOH
LQGLYLGXDOHGLQHDSkQăGLVSDU2UDFHVWHHOHPHQWHVXQWSULQGHILQLĠLHOLPLWDWLYHúL
143
GH DLFL VH YHGH UROXO HPLQDPHQWH SR]LWLY DO 6SkQXOXL IăUă FD HO Vă-úL GHD VHDPD´
(Lovinescu 1996).
(OHPHQWHFHĠLQGHSăFDWXOVWUăPRúHVF
ÌQ MRF HOHPHQWH FH ĠLQ GH JUHúHDOă FRQGXF OD vQORFXLUHD MXFăWRULORU 2 JUHúHDOă SRDWH IL
VDQFĠLRQDWăGHODVFăGHUHDXQXLSXQFWDMREĠLQXWSkQăODvQORFXLUHDúLVDXHOLPLQDUHDXQXL
MXFăWRUÌQğXUFD, înlocuirea cu rezerva se face nelimitat, doar în momentul în care echipa
vúLVFKLPEăSR]LĠLDSHWHUHQODDUXQFDUHVDXODSULQGHUH,QFD]XOvQFDUHFăSLWDQXOWUHFHFD
UH]HUYă EDQGHUROD YD IL SUHGDWă XQXL MXFăWRU DFWLY XUPkQG FD DFHVWD Vă ILH FăSLWDQ
$UXQFăWRUXODúHD]ăEkWDWUDQVYHUVDOSHJURDSăLDUechipa de la prindere, prin aruncare de pe
ORFYDvQFHUFDVăDWLQJăEkWDFXEăĠXOHOLPLQkQGDVWIHOMXFăWRUXOúLREOLJkQGX-OSHXUPăWRUXO
MXFăWRUVăRFXSHSR]LĠLDGHODDUXQFDUHÌQFD]XOvQFDUHĠXUFDLHVHGHSHVXSUDIDĠDGHMRF
IăUăDILDWLQVăGHXQPHPEUXGLQHFKLSDGHODSULQGHUHMXFăWRUXOHVWHHOLPLQDW
(OHPHQWHFHĠLQGHSăFDWXOVWUăPRúHVFDSDUúLvQQHDPXOURPkQHVF1HUHXúLWDFHORU
GRLILLPDLPDULHVWHSXVăSHVHDPDXUVXOXLúLQXSHOLSVDORUGHEăUEăĠLHúLGHFXUDMÌQFD]XO
basmului, înlocuireD ´MXFăWRULORU´ VH IDFH SULQ GRXă PRGDOLWăĠL 3ULPD HVWH înlocuirea în
IXQFĠLHGHFRPSHWHQĠH&HLGRLILLPDLPDULDLFUDLXOXLVXQWvQORFXLĠL(OLPLQDUHDORUODVă
FDOH GHVFKLVă ILXOXL FHO PLF FDUH SULQ GHPRQVWUDUHD DELOLWăĠLORU VDOH FkúWLJă vQFUHGHUHD
WDWăOXLúLSULPHúWHJLUXOVăXSHQWUXDPHUJHPDLGHSDUWH´SHQWUXFăĠLHDIRVWVFULVGHVXV
Vă-ĠLILHGDWăDFHDVWăFLQVWH´&UHDQJă&HDGH-a doua modalitate de înlocuire este
prin 9LFOHúXJ6SkQXOvOREOLJăSULQWU-XQYLFOHúXJSHILXOGHFUDL VăvLGHYLQăVOXJăúLVă-i
MXUHFUHGLQĠă&ULWLFLLLQWHUSUHWHD]ăSR]LĠLDSpânului FDILLQGvQWUXFKLSDUHDSăFDWHORUHURXOXL
2LúWHDQX YHGH vQ RPXO 6SkQ UHSUH]HQWDUHD WXWXURU SăFDWHORU SH FDUH OH DUH +DUDS-Alb sau
FHOH SH FDUH DFHVWD OH vQWkOQHúWH vQ SURSUiul suflet: HJRLVPXO XUD LJQRUDQĠD GRULQĠD etc.
)D]HOHSULQFDUHWUHFHUHODĠLD+DUDS-Alb – omul spân de-a lungul basmului, pot fi similare
FXID]HOHSULQFDUHWUHFHUHODĠLD2P– 3ăFDWGH-DOXQJXOYLHĠLL)LXOGHFUDLDGHYHQLWUREXO
Spânului, alegorie a IDSWXOXLFăDDMXQVUREXOSURSULLORUVDOH3ăFDWH2LúWHDQXÌQ
FHOHGLQXUPăHURXOEDVPXOXLUHXúHúWHVăOHvQYLQJăFXDMXWRUXOYLUWXĠLORUPRUDOHSHFDUH
GH DVHPHQHD OH SRVHGă úL FDUH VXQW SHUVRQLILFDWH SULQ SHUVRQDMHOH IDEXORDVH SH FDUH OH
îQWkOQHúWH úL OH DMXWă SUHFXP 5HJLQD IXUQLFLORU 2FKLOă *HULOă HWF 3ULQ DFHVWH SHUVRQDMH
LGHQWLILFăPRVHULHGLQFDOLWăĠLOHVSHFLILFHSRSRUXOXLURPkQ
3. (OHPHQWHFHĠLQGHHYDOXDUHDUH]XOWDWHORU - L]EkQGDUHXúLWDúLUHFRPSHQVD
(YDOXDUHD SULQ PăVXUare. ÌQ MRF vQ FD] Fă HFKLSD GH OD SULQGHUH QX HVWH GH DFRUG FX
OLFLWDĠLD VH YD WUHFH OD PăVXUDUHD GLVWDQĠHL UHVSHFWLYH LDU HYHQWXDOHOH GLIHUHQĠH VH YRU
VROXĠLRQDvQIHOXOXUPăWRU
DvQFD]FăGLVWDQĠDPăVXUDWăHHJDOăVDXPDLPDUHGHFkWYDORDUHDOLFLWDĠLHLVHYRUvQUHJLVWUD
HFKLSHLGHODDUXQFDUHGXEOXOQXPăUXOXLGHSXQFWHFRQIRUPDSUHFLHULLLQLĠLDOH
EvQFD]XOvQFDUHGLVWDQĠDHPDLPLFăHFKLSHLGHODDUXQFDUHLVHYRUVFăGHDQXPăUXOGH
SXQFWHHJDOFXGXEOXOGLVWDQĠHLOLFLWDWH0ăVXUDUHDVHYDIDFHGHFăWUHDUELWUXOGHWHUHQ6H
SRDWHDSHODúLODDMXWRUXOXQHLUXOHWH-panglici.
ÌQ EDVP DYHP XQ IHO GH ´PăVXUăWRDUH´ D YUHGQLFLHL OXL +DUDS-$OE 0ăVXUDUHD VH
IDFHGHFăWUHvPSăUDWFDUHUăVSXQGH6SkQXOXLGDUúLGHFăWUH6SkQDVWIHO
Ä,DFkQGDúDYHHXRVOXJăFDDFHDVWDQXL-DúWUHFHSHGLQDLQWH— D-apoi de ce mi l-
a dat tata de-DFDVă" QXPDL GH YUHGQLFLD OXL ]LVH 6SkQXO FăFL DOWIHO QX-l mai luam
144
Ä'DU 6SkQXO FX YLFOHQLD VD RELFLQXLWă OXkQG YRUEă ]LFH vPSăUDWXOXL — Ei,
PRúXOH FH PDL ]LFL" DGHYHULWX-s-au vorbele mele? — &H Vă PDL ]LF QHSRDWH"
5ăVSXQVH vPSăUDWXO XLPLW ,D Vă DP HX R VOXJă DúD GH YUHGQLFă úL FUHGLQFLRDVă FD
+DUDS $OE Dú SXQH-R OD PDVă FX PLQH Fă PXOW SUHĠXLHúWH RPXO DFHVWD´ &UHDQJă
1983: 17).
ÌQMRFvQFD]GHUHXúLWăMXFăWRUXOYDDSUHFLDFXJODVWDUHvQWHUPHQGHVHFXQGH
GH OD RSULUHD EăĠXOXL SH VRO FkWH OXQJLPL GH EkWă VXQW vQ OLQLH GUHDSWă GH OD ORFXO XQGH D
Fă]XWEăĠXO9DOLGDUHDVDXLQYDOLGDUHDVHYDIDFHGHFăWUHXQVLQJXUUHSUH]HQWDQWDOHFKLSHL
FăSLWDQXORVLQJXUăGDWăvQLQWHUYDOGHVHFXQGHGHODOLFLWDUHDDUXQFăWRUXOXLSULQÄda”
VDXÄQX´IăUăDDSHODODQLFLXQIHOPăVXUDUH'DFăHFKLSDGHODSULQGHUHQXLQYDOLGHD]ăvQ
acest interval de timp, validarea se produce în mod automat.
,]EkQGD vQ EDVP VH SURGXFH SULQ DWLQJHUHD DSRJHXOXL GUXPXOXL LQLĠLDWLF GH FăWUH
Harap-Alb. AnulkQGPRDUWHDFDDFWIL]LFúLvQYLQJkQG3ăFDWXOVWUăPRúHVFHURXOUHXúHúWHVă-
úLUHGREkQGHDVFăVWDWXWXOúLVă-úLYDGăvPSOLQLWGHVWLQXOH[FHSĠLRQDOSHFDUHvQVăúL6IkQWD
'XPLQLFăLO-DGH]YăOXLW„«SXĠLQPDLHVWHúLDLVăDMXQJLvPSăUDWFXPQXDPDLVWDWaltul
SHIDĠDSăPkQWXOXL, DúDGHLXELWGHVOăYLWúLGHSXWHUQLF´ &UHDQJă.
Recompensa în joc VHSUHPLD]ăFXGHSXQFWH³/RYLWXUDGHĠXUFă´EăĠXOLHVHGH
SHVXSUDIDĠDGHMRFSHVWHOLQLDGHGHPHWUL
La final, eroul este recompensat prin căVăWRULDFXIDWDLXELWăúLSULPLUHDvPSăUăĠLHL
restabilindu-VHHFKLOLEUXOLQLĠLDO1XQWDúLVFKLPEDUHDVWDWXWXOXLVRFLDOFRQILUPăPDWXUL]DUHD
eroului:
ÄùLDSRLvQJHQXQFKLQGDPkQGRLGLQDLQWHDvPSăUDWXOXL9HUGHvúLMXUăFUHGLQĠăXQXO
altuia, primind binHFXYkQWDUH GH OD GkQVXO úL vPSăUăĠLD WRWRGDWă 'XSă DFHDVWD VH
vQFHSHQXQWDú-DSRLGă'RDPQHELQH´&UHDQJă
4. Concluzii
Acest material ne-D SHUPLV Vă DMXQJHP OD IRUPXODUHD D GRXă FRQFOX]LL 3ULPD DU IL OHJDWă
FRQIHULUHD GLPHQVLXQLL QDĠLRQal-universale conferite autorului. Unul dintre cei mai mari
FODVLFLDLQRúWUL&UHDQJăDUH PHULWXOGHDDSăUHDvQ IDĠD QRDVWUăúLDOXPLL vQWUHJLFD XQ
KXPXOHúWHDQFDUHDUHFXUDMXOGHDvQIăĠLúDFDOLWăĠLOHVSLULWXDOHUHGLWDUHDOHSRSRUXOXLURPkQ
Prin DUWDVDHOFRQILJXUHD]ăLWLQHUDUXOXQHLH[LVWHQĠHQDĠLRQDOH&XDFHVWSXQFWGHYHGHUHQH
apropiem de teza lui Francis Galton (1883), FDUHDGHPRQVWUDWFăRPXO adult este mai mult
un destin ereditar decât un produs al mediului biosocial (nature este mai putHUQLFă GHFkW
nurture) (O DUH FUHGLQĠD Fă RPXO VXSHULRU VDX RPXO EXQ DU SXWHD IL UHDOL]DW SULQ
VHOHFĠLRQDUHDVWRFXULORUHUHGLWDUHVXSHULRDUH$úDGDUVXSHULRULWDWHDHVWHGDWRUDWăHUHGLWăĠLL
QX RSRUWXQLWăĠLL PHGLXOXL LDU VSLĠHOH HUHGLWDUH VXSHULRDUH SRW Vă ILH VHOHFĠLRQDWH GXFkQG
DVWIHO OD vPEXQăWăĠLUHD FDOLWăĠLORU ELRORJLFH DOH JHQHUDĠLLORU YLLWRDUH &HD GH-a doua
145
FRQFOX]LH OD FDUH DP DMXQV HVWH DFHHD SRWULYLW FăUHLD FXQRVFkQG úL UHYDORUL]kQG
GHRSRWULYăFUHDĠLLOHOLWHUDUHFkWúLMRFXULOHFRSLOăULHLGHDOWăGDWăFUHGHPFăDUPDLH[LVWDR
posibilitate de a vQĠHOHJH úL GH D WUDQVPLWH PDL GHSDUWH VXSHULRULWDWHD úL EXQăWDWHD XQHL
QDĠLL&LQHYDIDFHDFHVWOXFUXYDVLPĠLEXFXULDGHDUHvQYLDLQLPLOHúLFDOLWăĠLOHVSLULWXDOHDOH
VWUăEXQLORU 0HGLHUHD OLterar-DUWLVWLFă QH-D SHUPLV OHFWXUL úL FKHL QRL GH LQWHUSUHWDUH DOH
FUHDĠLLORU OLWHUDU-DUWLVWLFH SHUPLĠkQG FXQRDúWHUHD úL UHYDORUL]DUHD HOHPHQWHORU FH ĠLQ GH
FXOWXUDLGHQWLWDUă
5HIHULQĠH
Tatiana-Ana Fluieraru
Universitatea Valahia din Târgoviúte
Considéré depuis le XVIe siècle, le plus souvent avec Œdipe Roi, le chef-d’œuvre de
Sophocle, Philoctète passe au XVIIIe siècle encore pour une pièce injouable.
Atténuer la souffrance du héros et peupler Lemnos sont les deux altérations majeures
de la tragédie antique qu’opère J.-B. Vivien de Chateaubrun dans son Philoctète de
1755. À partir de là, d’autres auteurs donneront au héros antique une fille, le modèle
français s’exportant même en Angleterre (Thomas Monro, Philoctetes in Lemnos,
1795). Ces réécritures d’une tragédie antique qui n’ont aucun fondement dans la
tradition mythologique sont les premières tentatives de faire évoluer Philoctète sur
un théâtre, avant même la mise en scène de la pièce éponyme de Sophocle.
1 Je reproduis les noms des personnages tels qu’ils apparaissent dans l’édition de 1756.
147
deux héros censés triompher à de Troie restent indemnes. Séduit par le discours d’Ulisse,
Pirrhus part à la recherche du héros, en compagnie de Démas 1. Il découvre la « triste
demeure » de Philoctete, qui lui inspire des réflexions sur l’instabilité de la fortune venues
directement de la tragédie de Sophocle (Phil., vv. 180-183 et 500-506). L’apparition de
Sophie accompagnée de Palmire 2 surprend le jeune homme: Pirrhus lui demande qui est
son père, occasion pour le spectateur de réécouter l’éloge de Philoctete, victime d’un
complot, le plus tendre des pères.
La jeune fille fait savoir au fils d’Achille comment elle est arrivée sur l’île: elle
vivait dans « la superbe Méthone », ignorant le sort de son père. Quand finalement elle
découvre la vérité, elle décide de le rejoindre. Pour conserver la claustration, Chateaubrun
invente un naufrage: le navire est détruit, seules Sophie et sa gouvernante survivent grâce à
Hercule (Chateaubrun 1756 : II, 3). Mais leur arrivée sur l’île ne fait qu’empirer la situation
de Philoctete, forcé à pourvoir à leurs besoins aussi : « Dans le sein de la triste indigence, /
C’est son arc qui pourvoit à notre subsistance; / Et moi, je me consume en voyant la
douleur/Que le soin de nos jours ajoute à son malheur. / Nous venions dans Lemnos pour
secourir mon père,/Et nous multiplions sa peine & sa misère » (ibidem : II, 3).
À la demande de Pirrhus, Sophie va chercher son père qui se réjouit de voir des
étrangers sur l’île. Philoctete déplore son état, se considérant « un exemple odieux/De la rage
des Grecs, & du courroux des Dieux » (ibidem : I, 5), et en donne une description saisissante :
« Des monstres à mes cris vinrent de toutes parts; / L’horreur de ces déserts s’offrit à mes
regards. / Traînant avec douleur ma fatale blessure, / La terre pour mon lit, mes pleurs pour
nourriture; / Sans espoir de secours parmi tant de tourmens, /Je fatiguais les mers de mes
mugissements. / […] Le désir de mourir fit place à la colère » (ibidem : I, 5). Mort vivant
comme chez Sophocle, Philoctète est partiellement tiré de cet état de léthargie par la présence
de sa fille, l’amour étant censé le rendre partiellement du moins à l’humanité.
Pirrhus glisse son nom dans la conversation, surprenant Philoctete par son identité. Il
lui apprend la mort de Patrocle, d’Achille, d’Ajax. Brusquement, l’archer propose à Pirrhus
de partir avec lui. Pirrhus accepte tout de suite de déplacer tout ce petit monde vers ses
terres natales, quand Philoctete est saisi d’une crise. Pirrhus est de plus en plus décidé à de
ne plus mettre en pratique le plan d’Ulisse (ibidem : II, 2) et espère pouvoir persuader
Philoctete de se rendre à Troie en lui exposant la véritable situation des Grecs et trouve des
arguments inattendus pour convaincre Philoctete de quitter son île : s’il ne peut l’émouvoir
en le citant, il pourra peut-être le mobiliser en lui récitant le code du parfait guerrier (le sort
du héros est de mourir sur le champ de bataille « moissonnant des lauriers », « parmi les
cris, le feu, le fer et le carnage »). Philoctete lui oppose ses argument: ce sont les Grecs qui
n’ont pas respecté le serment et en plus il ne veut plus participer à une « guerre frivole/
Trop peu digne du sang des Guerriers qu’elle immole. » Le dialogue a une fin inattendue: il
est temps de désabuser les rois de cette « funeste erreur » et de mener campagne
séparément (« Marchons contre Ilion sous nos propres drapeaux »). La scène finit dans
l’enthousiasme des deux guerriers sûrs de leur victoire ; notre Philoctete s’est trouvé un
nouvel Alcide (ibidem : II, 3).
Démas révèle à Ulisse que Pirrhus est amoureux de Sophie et toute l’intrigue de la
pièce sera modifiée pour montrer le jeune fils d’Achille hésitant, comme un nouveau
Rodrigue, entre devoir et amour.
1 Démas assume certaines parties du chœur (à titre d’exemple, il est près de Néoptolème pour entrer
dans la grotte, v 156-161), avec cette distinction toutefois, il est toujours fidèle à Ulisse. Son nom
rappelle le nom de l’ami de Philoctète dans l’Œdipe de Voltaire, Dimas.
2 Stamhorst change le nom de Sophie en Cephise (Stamhorst1758 : IV)
148
Chateaubrun fait circuler entre le camp grec et Ulisse des messages qui mettent
constamment la pression et indiquent la stratégie à suivre. Le premier message lui ordonne
d’amener Philoctete « vivant ou mort au camp »; s’il résiste, il faut tuer sa fille (ibidem : III,
1). Car Ulisse reproche à Pirrhus d’être aveuglé par sa passion (ibidem : III, 2). On verra
par la suite Pirrhus agir suivant les impulsions qu’il reçoit alternativement d’Ulisse et de
Sophie. Car Sophie participe activement au développement de l’intrigue, défendant son
père et incitant son amoureux à le protéger. Finalement, elle reproche à Ulisse de faire
oublier à Pirrhus l’honneur et la pitié, dégradant ainsi sa noblesse. C’en est trop pour
Pirrhus, incapable de faire face à cette double pression : « De quel côté, grands Dieux, doit
donc tourner mon ame ? »
La scène donne dans le comique: après avoir hésité entre amour et gloire, les larmes
de Sophie tranchent ses doutes, comme le craignait Ulisse. Le poignard qui devait « sauver
l’honneur d’un père malheureux » convient à cette atmosphère de drame sentimental. C’est
l’occasion pour Philoctète de rappeler une fois de plus le destin d’Alcide et de marquer le
parallélisme entre l’existence des deux héros: « J’ai vécu comme Hercule, & veux mourir
de même ». L’exemple n’est pas bien choisi: Hyllos n’allume pas le bûcher d’Hercule,
malgré les propos du Philoctete de Chateaubrun. Avant de s’évanouir, craignant de n’être
enlevé pendant son malaise, Philoctete décide de tuer les Grecs présents sur l’île, à
commencer par Pirrhus. C’est à cette occasion qu’il apprend que sa fille et Pirrhus s’aiment.
Ulisse n’avait pas honte de rappeler à Pirrhus sa dette morale, Philoctete n’a pas honte de
demander à sa fille de contraindre Pirrhus à embrasser leur cause sous peine de s’opposer à
leur mariage et de lui dire : « Je sens avec douleur que je te sacrifie. » (ibidem : IV, 2).
Un nouveau message indique une offensive des Troyens qui ayant profané la tombe
d’Achille. On leur commande de tuer Philoctete et Sophie. C’est le temps d’employer les
grands moyens: Ulisse décide de se montrer, quitte à être blessé ou tué par Philoctete. Tout
le monde est sur le théâtre pour cette scène. Dès qu’il voit Ulisse, Philoctete demande ses
armes à sa fille, mais son ennemi dépose à ses pieds son épée. Philoctete veut s’en saisir,
empêché par Pirrhus (ibidem : V, 3). Un dialogue entre Philoctete et Ulisse a enfin lieu:
Ulisse accepte d’être sacrifié tant que Philoctete se rappelle qu’il a une patrie ; Philoctete
refuse d’y penser, car « depuis neuf ans entiers » sa patrie n’a pas entendu ses cris. Ulisse
lui demande de pardonner, alors que Pirrhus manifeste sa colère devant la haine et la
mauvaise foi de Philoctete. Il renonce même à son amour pour Sophie car « au salut public
je dois mes premiers vœux » (ibidem : V, 3). Ulisse n’a pas dit son dernier mot : c’est
l’exemple d’Alcide qu’il évoque en dernier et retrace le portrait de celui qui conspire contre
son pays - « rebut de l’univers, à soi-même odieux », vivant « errant, sans loix, sans amis &
sans Dieux » (ibidem : V, 3).
Terrifiée, Sophie supplie son père d’éviter une telle fin. Philoctete est sur le point de
se laisser fléchir. Ulisse demande aux Grecs de partir et de renvoyer par la suite des
vaisseaux à Lemnos. Quant à lui, il restera sur l’île auprès de Philoctete. Même s’il
demande qu’un mur d’airain le sépare d’un tel voisin, Philoctete est déjà touché par le
discours de son ennemi et son courroux est en train de se dissiper. Il confie sa fille à Pirrhus
et accepte, également au nom de sa fille, d’aller à Troie (ibidem : V, 3)
Car donner une adaptation du Philoctète de Sophocle ne semble pas avoir été l’intention
première de Chateaubrun. Il y arrive guidé peut-être par son intérêt pour la guerre de Troie:
il s’y intéresse dans Ajax, mais aussi dans Les Troyennes, 1751, Philoctète, 1755, et
Astyanax, 1756 1. Quant à inventer une fille à Philoctète, c’est un truc que Chateaubrun
utilisait à bon escient. Notre auteur s’en était déjà servi dans Ajax, prenant exemple sur les
pièces de jeunesse de Corneille: là, Chateaubrun donnait une fille à Ulysse, aimée d’Ajax.
Chateaubrun tente de nouveau le coup dans Philoctète et le public semble apprécier, sauf
« quelques zélés, quelques idôlatres de l’antiquité [qui] ont trouvé mauvais qu’il ait
introduit une femme dans cette pièce » (Collé 1868 : 5-6), dont Lessing ! Daniel Donnet
remarque que la présence de Sophie « atténue, affaiblit […] l’intensité dramatique de
scènes qui, dans l’œuvre de Sophocle, constituent des moments forts », comme la rencontre
Pirrhus-Philoctète (Donnet 2004 : 327, 329, 332). La présence de Sophie devient la raison
de la survie du Philoctete de Chateaubrun: le Philoctète de Sophocle était réputé pour son
endurance, mais celui de Chateaubrun était sur le point de se laisser mourir dans sa grotte si
sa fille n’était pas venue « partager l’horreur de [sa] disgrâce ». Car Sophie ne joue pas
seulement de ses beaux yeux, pour reprendre l’expression de Lessing, elle est impliquée
activement dans l’intrigue et son rôle n’est pas de tout repos: la scène dans laquelle
Philoctete lui fait jurer de le tuer si les Grecs l’assaillaient pendant son sommeil a causé
« plus d’horreur et de dégoût que cela n’inspire de terreur et de pitié » (Collé 1868 : 7).
1 Calchas et Pyrrhus sont mentionnés par Chateaubrun dans ses Troyennes, dans Philoctète et dans
Ajax (« Pirrhus est fils d’Achille et respire à Sciros. » - Spire Pitou, The text and sources of
Chateaubrun’s lost « Ajax », p. 52; Calchas y est mentionne trois fois, pp. 34, 37 et 39; c’est la fille
d’Ajax, Phénice, qui le consulte pour savoir qui de son père, Ulysse, et de son amant, Ajax, aura gain
de cause dans le jugement des armes).
150
Coulisse avait prémédité son plan de bataille: Rodomont devra proposer au vieil
acteur de quitter l’île pour intégrer « une bonne troupe » (Riccoboni 1755 : 6 et 19).
Rodomont finit par accepter de « devenir faux pour le bien général » et, en compagnie du
souffleur Thomas, part à la recherche de « notre fou ». Il découvre d’abord l’antre, ensuite
une jeune personne « avec art ajustée », la fille de La Rancune qui lui raconte leur triste
histoire : dès qu’elle avait appris que son père « languissoit sur ce triste rocher », elle était
partie le chercher avec une servante. Au moment où le bateau approchait « cet inculte
rivage » un coup de vent, « un orage affreux, un funeste ouragan », renverse l’embarcation;
Julie seule survit. Elle se dit prête à quitter l’île et espère convaincre son père, qui « est né
farouche & déteste les hommes » (Riccoboni 1755 : 10). Apparaît La Rancune, qui
reconnaît en Rodomont un des siens, un acteur auquel il raconte volontiers sa mésaventure.
Rodomont propose à La Rancune de le conduire où il veut, ce que le vieil acteur accepte
volontiers. C’est à ce moment-là qu’il est saisi d’une crise qui débute, comme chez
Sophocle, par un délire. Revenu à lui, La Rancune est plus décidé que jamais à quitter l’île.
Le moment est venu pour Rodomont de céder à sa nature généreuse. Sans se donner des
intentions héroïques, il fait savoir à La Rancune qu’il est en train de l’embobiner.
Coulisse avait suivi de loin les actions de son disciple et avait compris qu’il était sur
le point de le trahir. Thomas le met au courant de l’amour qu’il nourrit pour Julie, un amour
trop prompt, selon Coulisse, mais « La fille d’un Acteur est toujours combustible »
(Riccoboni 1755 : 21). Rodomont semble content de rester sur l’île avec La Rancune et sa
fille qu’il espère épouser, mais Coulisse arrive à le réactiver en lui racontant que le
créancier avait saisi les habits de ville des acteurs (Riccoboni 1755 : 25). Par ailleurs, Julie,
effrayée d’avoir vu « des Recors de la Maréchaussée » sur un bateau, comprend que
Rodomont complote de nouveau contre son père et décide de pleure pour l’attendrir
(Riccoboni 1755 : 28). Les effets mélodramatiques continuent avec la scène du poignard et
la confession de Julie qui apprend à son père l’amour de Rodomont: « Nous pourrons en
tirer bon parti », conclut La Rancune (Riccoboni 1755 : 32). Coulisse décide de confronter
La Rancune, mais dès qu’il l’aperçoit, celui-ci demande sa carabine. Coulisse lui donne son
épée que La Rancune veut utiliser sur le champ, empêché par Rodomont. La Rancune se
lance dans des imprécations contre les acteurs, jette la malédiction sur tous les acteurs, sauf
Rodomont. Finalement, La Rancune accepte de quitter son île, donne sa bénédiction à
Rodomont et Julie, car « il n’est point sans amour de dénouement heureux » et demande à
Coulisse d’excuser sa folie. C’est le discours de Julie qui clôt la pièce, le dernier vers
reprenant le dernier vers de la tragédie de Chateaubrun : « Esprits qui prétendez aux lauriers
du Poëte,/Pour l’honneur des talens imitez Philoctete./En prenant son Auteur pour guide &
pour soutien,/On suivra le grand homme & le vrai Cytoyen » (Riccoboni 1755 : 42).
Riccoboni avait choisi de faire correspondre aux événements, situations et
personnages du texte d’origine des événements, situations et personnages du monde du
théâtre. Mieux encore, il se plaît à user des procédés métadramatiques. Ainsi, La Rancune
demande à sa fille d’exprimer son désespoir et sa colère devant la trahison de Rodomont selon
les conventions théâtrales, donnant ensuite son avis sur son interprétation : « Tu viens de
déclamer comme une grande Reine, / Et tu rends joliment la vengeance & la haine »
(Riccoboni 1755 : 18). Le parodiste vise parfois une double cible, la pièce de Chateaubrun,
son hypotexte annoncé dans le titre, mais aussi le Philoctète de Sophocle, son hypo-
hypotexte. Ainsi, la mort de La Rapière-Achille provoque à La Rancune une réflexion sur la
disparition des acteurs et la survie des histrions qui renvoie différemment aux deux textes.
151
qu’il entend la voix maudite d’Ulysse, et sort de son abri, exigeant son arc. Ulysse
s’interpose entre lui et Néoptolème. C’est l’occasion pour Philoctète de mentionner ses
souffrances et de demander aux dieux que justice soit faite. Néoptolème rend l’arc à
Philoctète contre deux faveurs: laisser la vie sauve à Ulysse et lui donner la main de sa fille.
Philoctète décide pour l’instant de faire grâce de la vie à Ulysse, réduit ainsi à l’esclavage,
et invite Néoptolème à manger dans sa caverne ; quant à Ulysse, « I do not feed with slaves,
or I wou’d ask thee. » (ibidem : III, 2)
Restés seuls, Ulysse et Néoptolème s’affrontent de nouveau: Ulysse accuse le fils
d’Achille d’avoir fait échouer leur projet, Néoptolème défend sa propre stratégie fondée sur
la vérité. Leurs positions sont inversées par rapport au début de la pièce : Ulysse envisage
de faire venir plusieurs marins pour lier Philoctète et l’embarquer de force, alors que
Néoptolème veut user de « cool judging mind » (ibidem : III, 2, reprenant une formule
d’Ulysse). Après la sortie d’Ulysse Néoptolème se montre préoccupé de convaincre
Philoctète de la sincérité de ses sentiments envers Agarista dans un long discours fleuri.
Finalement, il demande sa main. Philoctète forme des projets sur l’avenir de la famille
installée à Lemnos (ibidem : III, 2), car Néoptolème fait semblant d’accepter d’y rester
(ibidem : III, 2). Comme Philoctète n’est pas près de quitter l’île de son exil, sa fille éplorée
décide de parler à son tour: elle rappelle à son père qu’il pourra jouir d’un apaisement de ses
souffrances et de la gloire. Philoctète ne résiste pas à cette image brossée par Agarista, « think
of health restor’d, of Troy o’ercome », et décide sur le champ de partir (ibidem : III, 2)
Dans la scène finale on a droit à une nouvelle discussion Lycas-Thersite-les femmes,
avant de voir s’avancer vers la nef Philoctète et Agarista. Comme un bourgeois soucieux de
son avoir, Philoctète transporte sur le navire tous ses biens, les peaux d’animaux (Agarista
porte une dépouille et quelques flèches), son arc, le gobelet en bois, etc.
Au bord de la mer Philoctète est saisi d’une forte émotion: il se rappelle le moment
de son abandon sur l’île. Le passage amplement inspiré de Sophocle évoque le premier
instant de désarroi et les moments d’espoir, d’amertume, de découragement qui avaient
jalonné son isolement (ibidem : III, 2). Il est temps de partir: Néoptolème ordonne un
sacrifice et Philoctète propose comme autel la pierre qui portait les traces de ses genoux.
Néoptolème et Agarista chante des hymnes en l’honneur du dieu de la mer et des filles de la
mer. Ulysse a été complètement oublié dans la coulisse.
Monro donne une tragédie romanesque dont il complique inutilement l’intrigue.
L’alternance très rapide des décors, l’action se déroulant dans plusieurs endroits, rend la
pièce difficilement jouable. L’effet dramatique est dilué dès le début de la pièce, la
discussion Ulysse-Néoptolème qui ouvre la pièce de Sophocle étant coupée en deux pour
permettre une première apparition de Philoctète dans un bois. La présence de nombreux
personnages complique inutilement la pièce. Les parties chantées devaient paraître
également inappropriées aux lecteurs de Monro; elles auraient été à leur place dans une
tragédie qui respecte la tradition antique plutôt que dans cet hybride de tragédie
romanesque.
L’image d’un Philoctète chasseur, aimant la solitude de l’île, est peut-être
l’altération la plus importante que Munro fait subir au texte de Sophocle. La présence de la
fille est certainement un emprunt à Chateaubrun et le petit monde déplacé à Lemnos, une
mauvaise idée personnelle qui en dérive.
Une « Tragédie Liryque [sic] en 3 actes » intitulée Philoctète sera présentée au jury de
l’Académie Royale de musique par B. Mêndouze. Son livet, bien qu’accepté par l’Opéra au
153
cours de l’année 1806 reste inédit (Salerno 2010 : 70) : « Ulysse et Pyrrhos retournent à
Lemnos pour récupérer [Philoctète]. Après les inévitables marches et danses
guerrières […], l’opéra narre les affaires tout à fait privées de Pyrrhos, promis d’Ismélie
fille de Philoctète, divisé entre l’amour […] et son devoir de soldat ; d’Ulysse, guerrier
froid et calculateur, se souciant uniquement de la patrie; d’Ismélie, qui se contenterait de
ramener son père dans la société civile; et de Philoctète, déchiré entre la soif de liberté et
l’esprit de vengeance contre les Grecs » (ibidem : 70-71).
Bibliographie :
Aubry, François, 1818, Œuvres en vers et en prose de François Aubry, serrurier d'Avignon
résidant à Nismes, Nismes, chez Gaude Fils.
Chateaubrun, J.-B. Vivien de, 1756, Tragédie par M. de Chateaubrun de l’Académie
Françoise, À Paris, chez Brunet.
Collé, Charles, 1868, Journal et mémoires, t. II, Paris, Firmin Didot.
Donnet, Daniel, 2004, « Sophocle, Chateaubrun, et l’association Riccoboni- Favart », in
Lettres Romanes, vol. 58, no 3-4.
Lessing, Gotthold Ephraim, 1802, Du Laocoon ou des Limites respectives de la poésie et de
la peinture, traduit de l’allemand par Charles Vanderbourg, Paris, chez A.-A.
Renouard.
Monro, Thomas, 1795, Philoctetes in Lemnos, a drama, in three acts. To which is prefixed,
A green Room scene, London, printed for William Bingley.
Pitou, Spire, 1969, The text and sources of Chateaubrun’s lost « Ajax », Vittorio
Klostermann, Frankfurt am Main.
Riccoboni, Antoine-François, 1755, La Rancune, parodie de Philoctete en un acte en vers,
Paris, chez la Veuve Delormel et fils.
Salerno, Leorigildo, 2010, « Les mésaventures de l’amour fugitif : Genèse d’Anacréon de
154
Mihaela Hristea
“I.L. Caragiale” National College, Bucharest
Heinrich Heine was taken as a model and his lyrics have been copied and
assimilated with enthusiasm in Romanian literature and contributed to the renewal of
our poetry in the second half of the nineteenth century. Writers from the society
“Junimea” such as Nicolae Schelitti, DiPLWULH3HWULQR7KHRGRUùHUEăQHVFX0DWLOGD
Cugler-3RQL 6DPVRQ %RGQăUHVFX DQG ODVW EXW QRW OHDVW 0LKDL (PLQHVFX ZHUH
influenced by the German romantic, creating a cult for him, translating much of his
verses and using them as a source of inspiration. The model had later created echoes
among the collaborators of the magazine “The Coeval”, like George Kernbach and
Avram Steuerman Rodion but also among those at the end of the century, the sower
poets like Stefan Octavian Joseph DQG0DULD&XQĠDQDQGDPRQJWKH symbolist poets,
especially &LQFLQDW3DYHOHVFXDQG%DUEX1HPĠHDQX+HLQHEHFDPHYHU\SRSXODULQ
our lyrics triggering a movement, a trend in Romanian literature, which would later
be called Heinism.
1. Introduction
Heine’s lyrics influenced the Romanian poetry from the second half of the nineteenth
century until the First World War. The musicality of his lines pierced first through the
original, then the local poets tried to transpose the new rhythms both in their translations
and in their own creations.
The model offered by Heine contributed also to the enrichment of the Romanian
poetic language, our writers also improving together with the new elements an artistic,
unique expression. At the urge of Titu Maiorescu, the Romanian poem gained a more
concise shape, similar to the one of Heine. His lines had a catalytic effect on the poetry of
that time, imprinting romantic themes and motives to it and improving it expressively.
Heine became a real ambassador of German Romanticism in the Romanian literature
of the second half of the nineteenth century, making it actual again, amplifying and
enriching the romantic lines of our poets with new elements.
Especially the collaborators writers of the “Literary Conversations”' dallied with the
rhythms of Heine’s poem, trying to copy it, but not in the structure, melody or style, they
took over especially symbols, motives and poetical images. They transposed these more or
less elaborate elements in their lyrics, often on the basis of some exaggerated emotional
tones, often being easy to recognize their source of inspiration.
The direct influence of the German writer expressed itself first of all in taking over
156
the motives, themes, and the artistic procedures specific to the author, but also through pure
imitation as it happened to the most of the minors poets from the “Junimea” society.
Accents of Heine’s poetry are remarkable at the collaborators of the “The Coeval”,
of which we mention Gheorghe from Moldova (George Kernbach) and Avram Steuerman-
Rodion, the sower poets, particularly Stefan Octavian Iosif, who got the closest to the style
of the German poet as psychological affinity. We mention the presence of the lyricism of
Heine in Iosif’s poems as evocation of feeling, and also as an imaging and musical
representation. The creation of Romanian symbolist poets, especially the one of Barbu
1HPĠHDQXDQGRI&LQFLQDW3DYHOHVFXKDGDOVRWRVXIIHUDLQIOXHQFHRIWKH*HUPDQDXWKRU
but in a lesser extent.
Translations of the German writer’s work represented, at first glance, a spiritual
impetus of receiving new rhythms of German literature, and Heine was on the first place in
this respect, a fact that has revived the literary Romanian movement since the second half
of the 19th century, until the early 20th century.
It was less important whose poet work has been translated the most at that time.
Heinrich Heine was the most translated German poet among the foreign writers, registering
up to World War more than 750 Romanian versions of his poems. What is significant for us
is not the fact that it had been much translated from the German writer’s work, but the
phenomenon he had produced in our literature, namely the promotion and diversification of
romance to us. The Translations of his work contributed to the enrichment of the Romanian
literature with new features and led finally to the achievement of a synthesis of these
motifs, symbols, images and romantic tones. The Romanian versions of his poetry in
particular, had only to transmit European intellectual impulses, fulfilling also the role of the
German culture coming around the Romanian one. The poetry of Heine enriched Romanian
literature in the elements which were introduced in particular myths of German folk
tradition, new romantic motifs and symbols, but also some specific images of the author.
Minor poets weren’t able to acquire new German lyrical elements and imitated them
as such, these being easily noticed in their poems. Few are those who knew how to adapt
the new style in their own way of creation. Among these we mention both Mihai Eminescu,
6WHIDQ2FWDYLDQ-RVHSKEXWDOVR%DUEX1HPĠHDQXDQG&LQFLQDW3DYHOHVFX
The volume New Poems, a result of the blazer and deception of the poet who was
trying hard to adapt to the rough rules of the society of his time, transposes romantic images
in contrast with the reality of his era or an unexpected levity and sensuality, hardly
conceivable and accepted at that epoque which was dominated by the German model, a
serious and sentimental one, which submitted docile traditional marriage laws (Heine 1972:
243). Such erotic scenes are also noticed at Eminescu, but they are transferred into a dream
world, unreal, showing the two lovers as a couple, which share the same feelings, aiming to
reaching deep feelings (Eminescu 1884: 125). In many of the poems of this volume appear
different faces of women, whose beauty the poet doesn’t praise but he transforms them into
the object of his sensual satisfaction. The man is no longer a lover, he often doesn’t want to
see his lovers face, often covering their faces with his hands. This image of the prostitute
appears to the Romanian poet Avram Steuerman-Rodion, but he evokes the sad life of the
woman who arouses compassion by the way she is forced by circumstances to earn her
living. He reveals that she is forced to get into this situation because of the extreme poverty
in which she lives without insisting on the erotic, sensual side of its links. This type of
poetry was an exception in the Romanian literature and in general our poets were not
influenced by this side of erotic poetry of the German author which, moreover, was not
even in our public taste.
In the short poems from the Book of Songs we witness the construction of a short
157
drama that occurs in just two or three stanzas, to the intense evoke of the tragic unrequited
love, and then the climax of the feelings which is suggested through several phrases and by
the unexpected outcome which comes as a blow theater. Most poems of Heine from the
erotic poetry volume written in his youth are built on this structure. His ballads are longer,
reaching eight to ten stanzas, evoking a world of magic, specific to the Romanticism and
their end is not terrible any more, but ironically, meant to withdraw the reader from the
condition of delightful romantic day-dream.
The influence of the German poet was felt in the Eminescu’s poetry where not just
the Heine’s motifs or symbols are noticeable, but also some similarities in the dramatic
construction of his poem. Eminescu takes a part of the structure and shape of the poems of
Heine, but to him the fund or the evoked feelings gain an unprecedented depth, being
emphasized in some poems on several stanzas. The tension meets an upward gradation
known as a highlight, and a downward one and a final stanza, in which the poet puts a cool
mask on his hero. The picture at the end is one of the superior man, of the genius who,
through his intellectual ability ascends to an infinite space, that of divinity, in a gesture of
the rebel who wants to prove he is more powerful than the others. In Eminescu’s romance,
we find, for example, a dramatic tension that is unknown to the writers of “Junimea”, which
were limited, with a few exceptions, to the mimicry of evoked feelings, only to sentimental
lyrics, fashionable at the time. In contrast with these, which have a predictable end from the
context, Eminescu’s poetry brings not only an amplitude of evoked feelings, but a
completely new end, which contains a stanza of reproach, in general, addressed to the lover,
perceived as a punishment.
To Heine revenge against the woman he loves appears rarely at the end of the poem.
An example of this kind is the poem Donna Clara where the man, after he stoically bears
the malicious remarks of the girl against the Jews, reveals together with her name the origin
in a challenging and also impertinent manner. Unlike most poems of the German author
which end suddenly and, in most cases, tragically, at Eminescu the end is often an
imputation, an indictment brought to the lover.
A tempered drama and denouement which is similar to the one of Heine from the
poem Der Asra from the volume Romancero are to be found in some poems of the
Junimists, that, inspiring from the model of the German author, were able to easily adapt to
the taken poetic picture. The slave evoked in the Romanian poetry is shy in love, after the
lyrical model specific to that time; he dares neither to speak to the sultan’s daughter, nor to
gaze at her.
The attraction to chimeras, often found in Heine’s poems appears also in Eminescu’s
poems, especially in evoking the image of the girlfriend, of the idyllic landscapes, of the
cosmic space loaded with metaphysical meanings. The temptation death occurs to our poet
too, however, with the German writer, it acquires a greater depth. In the Book of Songs, but
also in Romancero we meet the idea of afterlife to the fulfillment of the impossible love
from the real world. Through death, after the conception of Heine, this dream becomes
achievable; the couple wouldn’t have to face the financial or social barriers imposed by the
society of that era.
The direct influence of the German writer expressed itself first of all in taking over the
motives, themes, and the artistic procedures specific to the author, but also through pure
imitation as it happened to the most of the minor poets from “Junimea” society, namely:
158
inspire. The theme of his lyrics is somewhat similar to other poets around the “Junimea”
association, thanks to the common sources of foreign literature which they have called,
using, in particular Heine’s poetry, fashionable at the time, as a model. All these poets,
LQFOXGLQJ %RGQăUHVFX RI WKHP LV FRPPRQ VHQWLPHQWDOLW\ D ODWHU 5RPDQLDQ URPDQFH
feature. It is certain that Bodnarescu was a talented poet especially in the short-form poetry,
VXFKDV+HLQH¶VOLHG%RGQăUHVFX)DYRXULWHWKHPHVRIKLVSRHWU\ZULWWHQLQWKH
style of the German poet, are not sharing the love, the sufferings of love and separation,
grief, disappointment, loneliness, sea praise, meditation on the passage of time, genesis etc.
The Junimist poet often cultivated the sense of escape, abandoning the loneliness of wide,
huge spaces, like the sea and desert.
At the Romanian poet, we can speak about the presence of a philosophical poetry,
which addresses widely the issue of creation, of love as universal principle, of life’s
PHDQLQJ VHQVH RI WLPH RI IDLWK DQG WKH SURFHVV RI DUWLVWLF FUHDWLRQ %RGQăUHVFX¶V
philosophy, as reflected in his poetry, is similar to Heine’s philosophical concept. Eloquent
in this regard is their proximity to the mentality of the Greco-Roman world. If Heine
declared his panteist belief in his volume New Poems %RGQăUHVFX GLG LW DW ³-XQLPHD´
Pagan belief, which is based on accession to divinity through matter, is manifested as in the
German's poetry of maturity, including, in fact, sincere nostalgia to the wisdom of the
ancient world.
The influence of Heine can be found at Eminescu but in a much more stylish and
arranged form. Both Heine and Eminescu used a series of motives, images, symbols and
popular expressions. The language of the Romanian poet in his erotic poetry is simple, just
as the heinean one, and has a tone close to the popular one, that is why it often sounded as a
romance, being adored and sung by the people.
Eminescu expressed his attraction to the sea area in his wish to die at the sea
(Eminescu 1884: 147), because this was the paradise for him, and the sea bottom suggests
“Walhalla”, the fluid heaven, related to the diamond, a representation appearing at Heine
but being more difficult to be recognized.
Both Heine and Eminescu came close to the Spanish space of the passionate love
that they transferred and completed in their poems. Names as Donna Clara, Don Ramiro
and many others, with Mediterranean sounds can be found not only in the poetry of one of
them, but in the other one’s too, and they represent the proof of the same sensuous love and
romantic fantasy.
Both poets use images from the sea area, especially from the sea space. The ocean,
as well as the mermaids’ mirage is symbolically known to both poets equally. The seascape
appears on the background, having a catharctic effect, a purifying one, which would be the
same as tranquility, serenity and a peaceful state of mind, thus suggesting a regaining of the
poetry’s genuine identity. Inside the north – south reference system it can be noticed that
both of them treat the Italian and Spanish phenomenon as a symbol of the Mediterranean
artistic and human atmosphere.
We can notice in both cases the balance between the exotic and romantic fantasy and
the strictness of the classical rules. Eminescu and Heine were equally subject to the rules of
the sonnet, meaning that they knew how to adjust to the art of stanza composition and to the
verse of the classical model. The two poets included in this fixed form common motives
such as the dream, the moon and the clouds and highlighted the stars and the eyes symbols.
Heine and Eminescu’s entire lyrical creation is based on “the dream”, especially the
awakening dream and visions that reflect life in its real meaning. There is at Eminescu a
reality with spiritual connotations, namely “the dream world” (Eminescu 1884: 68 ).
160
A pleasant presence of the accents of the Heine’s poetry is remarkable at the collaborators
of the “The Coeval”, of which we mention Gheorghe from Moldavia and Avram
Steuerman-Rodion.
Among other writers that had as a model the German poet, George from Moldavia is
distinguished by the folkloric style imprinted to his poetry. His lyrics retain many of the
elements of Heine, which other poets also took, but these are very easy to identify because
they are not adapted and assimilated in the style of his creation. In his poems we meet an
idyllic blend between Alecsandri and Heine’s verses, as of those sentimental belonging to
Matilda Cugler-3RQLRU7KHRGRUùHUEăQHVFX+LVVHQWLPHQWDOO\ULFVDUHZULWWHQLQWKHVW\OH
of the era and have folkloric influences (Kernbach 1930: 104).
Most poems, like the ones of Heine, contain just a few stanzas. Other general
elements, specifically romantic, encountered in Gheorghe from Moldavia’s lyrics are: the
forest, the wandering knight, mysteries of the night and stars. The images, motifs and
situations from the lyrics of Heine are relatively easy to recognize in Gheorghe from
Moldavia’s poetry, because he most often does not process them very much, thus appearing
simply compiled. He inspired himself from Heine’s lyrics, primarily due to the translations
from the author’s creation and then because it was specific to the age.
A.Steurman-Rodion proves an uncommon strength of evoking a feeling in his
poems, which reaches special amplitudes, arriving often to the extreme (Steuerman-Rodion
1898: 88). An example of the depth of the feeling is the one in which love transfigures into
hatred. At Steuerman-Rodion numerous images from Heine’s lyrics appear, such as: the
unshared love, the face of the women compared to an icon, the man’s disappointment
caused by the treason of his beloved, the break up, the ignorance of the beloved one, etc.
Another presence of the accents of Heine’s poetry can be observed at the sower poets,
0DULD&XQĠDQDQGSDUWLFXODUO\6WHIDQ2FWDYLDQ-RVHSKZKRJRWWKHFORVHVWWRWKHVW\OHRI
the German poet as psychological affinity. We mention the presence of the lyricism of
Heine in Iosif’s poems as evocation of feeling, and also as an imaging and musical
representation.
Without having the depth of Eminescu’s lyrical poetry, Stefan Octavian Joseph has,
however, originality and a poetic art of his own, a simple grace in our literature that was
only himself. From the creation of the German poet, he has translated the poetry of love
that matched his special sentimentality. The influence of the German author can be
noticeable in his resignation and melancholy, in the pale light of the moon, in the romantic
isolation and in the alienation of the poet (Iosif 1903: 172). His love poems fit in the
Posteminescianism from the confluence of centuries, from where romance was born. Most
of these poems reflect influences from Heine’s lieds and from Romanian folklore. Like his
predecessors he harnesses folklore also a main source of poetic expression, always simple
and clear, often dotted by oral forms of expression. The fine artisan work is not lacking in
popular type lyrics and leads to remarkable results most of the time. However the
influences of the new lyrical poetry are felt through his work, and the symbolist note is not
foreign. In particular the poems With the eyelashes gone, Ballad and Gone Times contain
reminiscences from Heine’s poetry. What is impressive is the romantic frame as well as the
mysterious atmosphere of the castle of some poems which brings him near his model.
161
0DULD&XQĠDQNHHSVLQKHUSRHPVYDJXHHFKRHVRI+HLQH¶VSRHWU\GHHSO\HPEHGGHG
in her own creative style. The lyrics of the poet stand by evoking the tenderness, sadness
DQGORQHOLQHVVRIWKHIHPLQLQHIHHOLQJV&XQĠDQ Some have slight lyrical tones
from Heine’s poetry, plus a specific musical note and influences of the Romanian folklore
grown in the style of the VRZHU 0DULD &XQĠDQ WDNHV YHU\ IHZ HOHPHQWV RI WKH *HUPDQ
model, which she often processes and assimilates into her lyrics.
Heine had later created echoes among the symbolist poets, especially Cincinat Pavelescu
DQG%DUEX1HPĠHDQX
Cincinat Pavelescu was one of the closest poets to the German model, who wrote
similar lyrics by evoking romantic landscapes and magical effects. Images of the Heine’s
poetry can particularly be found in romances, but his lyrics generally contain mild lines like
those of minstrels. Pavelescu expresses specific feelings of melancholy troubadour style on
the background of a symbolist outstanding musicality (Pavelescu 1911: 75). His poems are
distinguished by a suave image, the tone of romantic serenade translated into a musical
background of sounds and musical incantations.
%DUEX 1HPĠHDQX D ZHOO-known translator of Heine’s poetry, presents some
LQIOXHQFHVIURPKLVORYHSRHP1HPĠHDQXWRRNRYHUWKHSROHPLFDOVW\OHDQGLURQ\IURPWKH
German model and also the contrast technique and attraction to evocation of the reality,
towards the transposing of a realistic picture of life that compellingly evokes the rift
EHWZHHQ DSSHDUDQFH DQG UHDOLW\ 1HPĠHDQX ,Q VRPH SRHPV HOHPHQWV RI VRFLDO
revolt appear, with similar accents of Heine’s poems with political tendency. Most lines
evoke man as a misfit to life’s conditions.
6. Conclusion
Romanian poets were influenced especially by the lyrics of The Book of Songs, as most of
them were also translators of these poems. The symbols and motifs taken over from the
poetry of the author are sometimes filled with new meanings in their lyrics, although they
keep their initial connotation. They appear in completely new contexts, but there are many
cases where elements in the German poet lyrics can be clearly recognized, sometimes
appearing to be translated from the original language.
There has been a fashionable trend in Romania in translating the creation of Heine,
especially of his erotic lyrics, as well as a taking over of his model in poetry by both the
poets that translated his work and by those who read it in the original version or read its
translations into Romanian.
Ridicule and bantering are not reached by any of the Romanian poets who, not even
in the translation of the writer’s lyrics, failed to restore the satirical spirit of Heine. Just in
Eminescu’s poetry, we encounter some accents of romantic irony, yet more subtle, without
reaching the extremely sarcastic level known to Heine. Eminescu also takes over the
predilection for solemnity from the German model but without satire of the poem’s end that
destroys its idyllic picture.
The closeness of his works through the Romanian versions led to the influence of
the German culture on the Romanian one, but this eliminates the simple imitation by
copying it, its influence being a more complicated phenomenon of communication and
162
expression of the two cultures. It is certain that the translations from the author’s lyrics
have favoured and promoted the atmosphere and the romanticism influence in the
Romanian literature. Heine’s translations, made in an era where there was a dominating
discrepancy between a world that is hostile to the human personality development and
man’s desire to become great, acted like a catalyst, contributing to the creation of a
synthesis of the romantic motifs in the Romanian literature, imprinting it European
intellectual trends.
Sources:
References:
%RGQăUHVFX6DPVRQScrieri%XFXUHúWL(GLWXUDSHQWUXOLWHUDWXUă
Cugler-Poni, Matilda, 1885, Poezii, %XFXUHúWL(GLWXUD/LEUăULHL6RFHF &RPSDQLD
&XQĠDQ 0DULD Poezii 2UăúWLH (GLWXUD 0LQHUYD ,QVWLWXW 7LSRJUDfic, Societate pe
DFĠLXQL
Eminescu, Mihai, 1884, Poezii%XFXUHúWL(GLWXUD/LEUăULHL6RFHF &RPS
Heine, Heinrich, 1972, Werke und Briefe in zehn Bänden, Berlin und Weimar, Aufbau –
Verlag.
Iosif, Stefan O, 1903, 3RH]LLRULJLQDOHúLWăOPăFLUL%XFXUHúWi, Editura Minerva.
Kernbach, George, 1930, Scântei%XFXUHúWL7LSRJUDILDQRXă
1HPĠHDQX%DUEX, Poezii, %XFXUHúWL(GLWXUDOLWHUDUăDùFRDOHORU
Pavelescu, Cincinat, 1911, Poezii, %XFXUHúWL(GLWXUD0LQHUYD
Petrino, Dimitrie, 1870, /XPLQHúLXPEUe&HUQăXĠL7LSDUXOOXL,%XFNRZLHFNL &RPS
Skelitti, Nicolae, 1888, Poesii, Bârlad, Editura George Catafany
Steuerman-Rodion, Avram, 1898, Lirice ,DúL (GLWXUD /LEUăULHL 1RXă 3 ,OLHVFX '
Grossu.
ùHUEăQHVFX7KHRGRUPoesii%XFXUHúWL(GLWXUD/LEUăULHL6RFHF &RPSDQLD
163
6SLULWXDOLWDWHúLVSLULWLVP%3+Dsdeu – LQLĠLDWRUXO
spiritismului românesc
1. Introducere
Obiectivele FHUFHWăULLVSLULWLVPXOXLVXQWPRWLYDWHDWkWGHFDUDFWHUXORFXOWDODFHVWHLSUDFWLFL
FkWúLGHDSURIXQGDUHDLQVXILFLHQWăDWLSXOXLGHFRPXQLFDUHvQFDUHvQFDGUăPDFest domeniu.
2ELHFWLYHOHVXQWXUPăWRDUHOH
UHFRQILJXUDUHDFRQWH[WXOXLúWLLQĠLILFDFHOXLILORVRILFúLDFHOXLHVWHWLFvQFDUHV-a realizat
LQYHVWLJDĠLDVSLULWLVWăDOXL+DVGHX
UHSHUDUHD úL VLVWHPDWL]DUHD SURFHGHHORU FHUFHWăULL VSLULWLVWH úL SULQ extrapolare, a
SURFHGHHORUUHIOH[LYHúLDXWRUHIOH[LYHGHFRQVWUXFĠLHDFRPXQLFăULLWUDQVSHUVRQDOH
(VWH QHFHVDU PDL vQWkL Vă IDFHP GLVWLQFĠLD vQWUH FRQFHSWHOH ÄVSLULWXDOLWDWH´ úL
ÄVSLULWLVP´ FD IRUPH DOH FRPXQLFăULL WUDQVSHUVRQDOH Spiritualitatea, în sensul ei cel mai
DPSOXUHSUH]LQWăFDOLWDWHDVDXFDUDFWHUXODFHHDFHHVWHVSLULWXDOLQFOX]kQG úLDQVDPEOXOGH
LGHLúLGHVHQWLPHQWHFHFDUDFWHUL]HD]ăXQRPVDXRQDĠLXQHGLQSXQFWXOGHYHGHUHDOYLHĠLL
spirituale, al specificului culturii sale. Spiritismul HVWH DFHD FRQFHSĠLH úL SUDFWLFă PLVWLFă
SRWULYLW FăUHLD FRPXQLFDUHD FX VSLULWHOH PRUĠLORU HVWH SRVLELOă 9RP UHDOL]D úL R GLVWLQFĠLH
vQWUHVSLULWXDOLWDWHúLspiritualism$FHVWDGLQXUPăLOXVWUHD]ăFRQFHSĠLDILORVRILFăLGHDOLVWăúL
mistico-UHOLJLRDVă SRWULYLW FăUHLD VSLULWXO HVWH R UHDOLWDWH VXEVWDQĠLDOă SULPRUGLDOă
LQGHSHQGHQWăGHPDWHULH
9RPXUPăULLQWHJUDUHD FRUHFWăDWHPHLSULQUDSRUWDUHODXQFXUHQWQăVFXWODVIkUúLWXO
secolului al XIX-OHD úL DWLQJkQG QRWRULHWDWHD vQ SULPHOH GHFHQLL DO VHFROXOXL al XX-lea –
VSLULWLVPXO ,QLĠLDWRUXO VSLULWLVPXOXL vQ FXOWXUD URPkQă D IRVW VDYDQWXO %RJGDQ 3HWULFHLFX
Hasdeu. În Sic Cogito &HHYLDĠD"&HHPRDUWHD"&HHRPXO" 1895, a realizat RDQDOL]ă
PHWLFXORDVăúLDUWLFXODWăDDFHVWXLGRPHQLXSDUDSVLKRORJLF+DVdeu considera spiritismul o
ÄúWLLQĠă D VXIOHWXOXL´ vQĠHOHJkQG SULQ DFHDVWă VLQWDJPă ÄúWLLQĠD FXSULQVă vQ VXIOHWXO ILHFăUXL
om, oricât de ne-QYăĠDW´ +DVGHX $FHDVWă ÄFUHGLQĠă-úWLLQĠă´ (ibidem: 12) se
ED]HD]ăSHWUHLFRPSRQHQWH Dumnezeu, nemurirea úLGHVWăLQXLUHDLDUIHQRPHQRORJLDHLeste
FRQGLĠLRQDWăGHLYLUHD ÄVXSUDRUJDQLVPXOXLDGLFăDLQFRQúWLHQĠHLSHUVRQDOH´ibidem: 64).
164
2. Spiritualitate, spiritism
$FHDVWăFHUFHWDUHV-DGHVIăúXUDWSHXQDQVDPEOXGHúDVHWH[WHHVRWHULFHVFULVHGHFăWUHB. P.
Hasdeu în perioada 10 martie 1891- QRLHPEULH úL DGXQDWH vQ YROXPXO Sic Cogito
(1893) / (1895 – OD (GLWXUD 6RFHF WH[WHOH IXVHVHUă SXEOLFDWH vQ 5HYLVWD QRXă în cursul
anului 1891. Volumul Sic Cogito DU IL WUHEXLW Vă IDFă SDUWH GLQWU-un „triptic” cu caracter
spiritist: Ita sensum DGRXDRSHUăDVDFXSULQ]kQGH[SHULPHQWHOHIL]LFHDVXSUDVSLULWXOXLúL
Virtus rediviva GH]YROWkQG úL GHPRQVWUkQG WHRULD UHvQFDUQăULL 5HGXFĠLD úL DSURIXQGDUHD
RELHFWXOXL FHUFHWDW DX FRQVWLWXLW FRQGLĠLLOH SUHOLPLQDUH GH ED]ă Sic Cogito ($úD $VWIHO
gândesc eu) cuprinde: Prologul FDSLWROH úL Epilogul. În cele 6 capitole (1. ùWLLQĠD
sufletului, 2. 6RPQXO úL VXIOHWXO, 3. Telegrafia iubirii, 4. Ipnotismul în spiritism, 5
Materialismul în spiritism, 6. Excelsior) autoUXO XUPăUHúWH Vă GHPRQVWUH]H H[LVWHQĠD úL
IXQFĠLRQDOLWDWHDVLQJXUHLÄFUHGLQĠH-úWLLQĠH´VSLULWLVPXO
9DULDĠLDFXOWXUDO-UHOLJLRDVăDÄVSLULWXOXL´
&RPXQLFDUHDWUDQVSHUVRQDOăVHSRDWHUHDOL]DSHFăLGLYHUVHDSDUĠLQkQGXQRUVIHUHFXOWXUDOH
eterogene. MRGHOHOHSVLKRORJLFHWHRORJLFHILORVRILFHSRHWLFHHVRWHULFHQHRIHUăRLPDJLQH
GHVWXOGHDPSOăDIHQRPHQXOXLVWXGLDW3HQWUXvQĠHOHJHUHDERJăĠLHLVHPDQWLFHDFRQFHSWHORU
ÄVSLULWXDOLWDWH´ÄVSLULWLVP´ÄVSLULWXDOLVP´YRPOăUJLFDGUXOFHUFHWăULLSUH]HQtându-le într-
R YL]LXQH FDUH Vă QH DGXFă HOHPHQWH QRL DMXWăWRDUH Cuvântul spirit (lat. spiritus –
ÄUHVSLUDĠLH VXIODUH VSLULW VXIOHW FXUDM YLJRDUH´ DUH GHVLJXU FRQRWDĠLL GLIHULWH WRDWH
UHIHULWRDUHODRVXEVWDQĠăQRQ-FRUSRUDOăFRQWUDVWkQGFXFRUSXO PDWHULDO6SLULWXOXQHLILLQĠH
umane (scrt. Atma) nu trebuie confundat cu sufletul uman (scrt. ManasúLQLFLFXVXIOHWXO
spiritual (scrt. Budhi). 6XEVWDQĠD8QDVDXVSLULWXOYDvQVXIOHĠLFXVXIOXOVăXFHOHPDLvQDOWH
IRUPHGHFRPXQLFDUHWUDQVSHUVRQDOă7Hrmenul polisemantic spirit DUHúLVHQVXOGH ÄILLQĠă
LPDWHULDOă´ ]HLWăĠLOH úL GHPRQLL LDU vQ FUHúWLQLVP H[LVWă VLQWDJPD Duh Sfânt. La proto-
indo-europeni descoperim termenul (s)peis. $FHVWD VH GHRVHEHúWH GH ODWLQHVFXO anima
VXIOHWÌQFLYLOL]DĠLDJUHDFăDFHDVWăGLVWLQFĠLHH[LVWăvQWUHpneuma ÄUHVSLUDĠLHDHUVSLULW
GXK´úL psiche („suflet, suflu vital, principiu vital, spectru, anima”'LVWLQFĠLDGLQWUHVXIOHW
úLVSLULWV-DGH]YROWDWúLvQUHOLJLLOH ÄDEUDKDPLFH´KDPLWR-VHPLWLFHvQHEUDLFăneshama /
nephesh SURYHQLQG GLQ UăGăFLQD 160 – VXIODUH vQ RSR]LĠLH FX roach (provenind din
UăGăFLQD58$+LDUvQDUDEăDYHPRSR]LĠLDnafs – ruh.
ÌQDQLPLVPGLVWLQFĠLDGLQWUHVXIOHWFRQVLGHUDWHWHUQúLSUHH[LVWHQWúLVSLULWFDUHVH
GH]YROWă úL FUHúWH FD XQ DVSHFW LQWHJUDQW DO ILLQĠHL YLL HVWH HYLGHQWă ÌQ WUDGLĠLD VSLULWXDOă
nativ-DPHULFDQă VSLULWXO D IRVW FRQVLGHUDW GUHSW Creator Ä0DUHOH 6SLULW´ ÌQ úLQWRLVPXO
MDSRQH]FDúLvQFUHGLQĠHOHWULEDOHDIULFDQHVSLULWXOUHSUH]LQWăHQWLWăĠLOHLQYL]LELOHFonectate
ODSODQWHDQLPDOHQXPLWHÄSăULQĠLL´SODQWHORUDQLPDOHORUÌQSDQWHLVPVSLULWXOHFKLYDOHD]ă
cu HVHQĠD FHVHPDQLIHVWăFDminte / suflet pe orice nivel al acestei ierarhii panteiste.
7HRORJLD FUHúWLQă D IRORVLW WHUPHQXO Spirit pentru a-l indica pe Dumnezeu sau
DVSHFWHOHPHWRQLPLFHDOHDFHVWXLD)RUPXOăULOHGHWLSXOSfânta Treime (Dumnezeu trinitar),
Spiritul (Duhul) Sfânt UHIOHFWă FRQFHSĠLD GHVSUH VSLULW D UHOLJLHL QRDVWUH 5H]XOWDWXO
Dumnezeu ajunge la om prin 7DWăO– FDVXUVăFiul (Calea) – FDGLUHFĠLHúLSULQDuh – ca
transmitere. Într-R GHILQLĠLH WHRORJLFă UDUă VSLULWXO FRQVWă vQ FRQúWLLQĠD VXSHULRDUă ce
vQJOREHD]ăVXIOHWXO
8Q XOWLP DVSHFW FH WUHEXLH SXQFWDW VH UHIHUă OD WHRULLOH GHVSUH spiritualitatea
XQLILFDWă. În acest scenariu, spiritul e perceput ca o FRQúWLLQĠăXQLYHUVDOă: are nu numai o
LGHQWLWDWH GLVWLQFWă IDĠă GH HOHPHQWHOH VDOH spirite individuale GDU úL XQ ÄLQWHOHFW´
SUHHPLQHQW IDĠă GH DFHVWHD $FHDVWă FRQFHSĠLH LQWHJUDWRDUH SRDWH GHYHQL R ED]ă SULPDUă
165
Savantul enciclopedist Bogdan Petriceicu-Hasdeu s-D QăVFXW OD IHEUXDULH OD
&ULVWLQHúWL GLQWU-R PDPă OLWXDQLDQă (OLVDYHWD úL XQ WDWă $OH[DQGUX FX XQ DUERUH
genealogic ruso-polono-PROGRYHDQ Ä)DPLOLD +kMGHLORU +kMGăX +DMGăX +DMGHX
VXJHUHD]ă FHYDGLQKDRVXOVFLWLF&ăOLQHVFX6SLULWXOHQFLFORSHGLFvOPRúWHQHúWH
GH OD WDWăO VăX $OH[DQGUX +kMGHX ERWDQLVW ILORVRI ILORORJ DUKHRORJ LVWRULF QXYHOLVW úL
SRHWSURIHVRUPHPEUXDO6RFLHWăĠLLGH,VWRULHúL$QWLFKLWăĠLGLQ2GHVDFROHFĠLRQDUGHFăUĠL
UDUH &ăOLQHVFX D VFKLĠDW LPDJLQHD XQXL SHUVRQDM URPDQWLF úL IXQDPEXOHVF QHOLQLúWLW
nestatornic, în stil byroniano-lermontovian.
'DWăILLQGSHUVRQDOLWDWHDFRPSOH[ăúLR[LPRURQLFăDVDYDQWXOXLURPkQSUHRFXSăULOH
OXLVSLULWLVWHQXPDLSDUDWkWGHVWUDQLLSULYLWHGLQDFHDVWăSHUVSHFWLYă6WUXFWXUDVDDWkWGH
ÄvQFăUFDWă´GDUPDLDOHVUHDOL]ăULOHVDOH vOUHFRPDQGăFDSHXQDOGRLOHDPDUHHQFLFORSHGLVW
URPkQGXSă&DQWHPLUÌQVXúL&ăOLQHVFXUHFXQRDúWHvQHOXQJHQLXXQLYHUVDOúLSXWHPDILUPD
Fă D L]EXWLW DSURDSH vQ WRDWH GRPHQLLOH FXOWXULL LVWRULH OLWHUDWXUă OLQJYLVWLFă HWF +DVGHX
vQFHSHVăVHSUHRFXSHGHVSLULWLVPvQFHSkQGFXGXSăPRDUWHDJHQLDOHLVDOHILLFH,XOLD
166
$FHDVWăFDUWHLQHGLWăÄPDQXDO´DOGRFWULQHLVSLULWLVWHFXSULQGHúDVHFDSLWROH
În Capitolul I. 6FLLQĠD VXIOHWXOXL: Dumnezeu, Nemurirea, DHVWăLQXLUHD; savantul
vQFHDUFă Vă SXQă spiritismul pe baze úWLLQĠLILFH 1RXD GRFWULQă HPDQă GLQ WUHL SULQFLSLL
'XPQH]HX1HPXULUHDúL'HVWăLQXLUHD+DVGHX3HQWUXDUJXPHQWDUHVHIRORVHúWH
GHWUHLUDPXULDOHúWLLQĠHLELRORJLDFKLPLDúLDVWURQRPLD1XIDFHDEVWUDFĠLHQLFLGHWHRORJLH
FăFLDFHDVWDÄHVWHúWLLQĠă IăUăDvQFHWDDILFUHGLQĠă” (ibidem6DYDQWXOUHDOL]HD]ăúLXQ
SDUDOHOLVP vQWUH FHOH WUHL GRJPH ÄOHJL QHFOLQWLWH DOH ILULL RPHQHúWL´ ibidem úL
FRQFOX]LLOHÄúWLLQĠHORUSR]LWLve”: I) lexemului DUMNEZEU îi corespunde INFINITUL; II)
NEMURIREA – (92/8ğ,81($,,,'(67Ă,18,5($ – ANTROPOTEHNIA. Aceste
WUHL HFXDĠLL FODULILFă FLWLWRUXO vQ SULYLQĠD VLVWHPXOXL VăX GH JkQGLUH VWUXFWXUDW DOFăWXLW GLQ
perechi conceptuale antinomice: suborganism animal vs. supraorganism sufletesc;
PăUJLQLUHvs. GH]PăUJLQLUHVXERPH[-om) vs. supraom.
Numai supraomul este atins de harul divin, el putând comunica cu spiritele.
Spiritologia HVWH R úWLLQĠă SUDFWLFDWă QXPDL GH LQGLYL]LL vQ]HVWUDĠL GH FăWUH GLYLnitate cu
HQHUJLL VSHFLDOH )HQRPHQHOH GH VRPQDPEXOLVP VDX KLSQR]ă QX SURYLQ GLQ PDJLH FL GLQ
ELRORJLHFRQVLGHUăHO
'LILFXOWDWHD SH FDUH R vQWkPSLQăP OD OHFWXUă SURYLQH GLQ UHGXQGDQĠD WHUPLQRORJLHL
VLQRQLPLFHRH[SOR]LHRVXSUDDEXQGHQĠăWHUPLQRORJLFă FHGHVHPQHD]ăFRQFHSWHLGHQWLFH
ÌQ VSULMLQXO WHRULHL VDOH FLWHD]ă VDYDQĠL RDPHQL GH OLWHUH SUHFXP :LOOLDP &URRNHV
Lamarrck, Darwin (1859), Alfred Russel Wallace, Hackel, Fichte, Zollner, Fechner,
Ostrogradski, Butlerov, Hare, De Morgan, Barret, Huggins, Chambers, Gladston, Oxon,
Valey,Edison, V. Hugo, George Saud, Thakeray, Trollope, Lytton BulWer, Arsenie
Houssay, Theophile Gauntier, Longfellow etc.
În Capitolul II. 6RPQXO úL VXIOHWXO, DXWRUXO LGHQWLILFă GRXă HOHPHQWH QHFHVDUH
UHDOL]ăULLXQHLFRPXQLFăULVSLULWLVWHWUDQVSHUVRQDOHÄRGH]PăUJLQLUHvQSULYLQĠDVSDĠLXOXL´
úLÄRGH]PăUJLQLUHvQSULYLQĠDWLPSXOXL´ibidem$FHVWHDVHUHDOL]HD]ăvQYLVSHQWUX
FăÄYLVXOHVWHRGH]PăUJLQLUHSULQFDUHVXIOHWXOvúLGREkQGHúWHRVWDUHGHIHULFLUH´ibidem:
([LVWHQĠD RPXOXL DUKHWLSDO HYROXDW FRQGXFH OD FRQFOX]LD ORJLFă FHD GH-a doua
LSRVWD]ă D VD RPXO FRPXQ WUHEXLH Vă ILH SHQWUX D SXWHD HYROXD R ÄGH]PăUJLQLUH VSUH
LQILQLW DGHFă XQD DOFăWXLQG XQ IHO GH SOHFDUH FHDODOWă vQIăĠLúHD]ă XQ IHO de întoarcere”
(ibidem: 37).
ÌQWUHJXOPHFDQLVPGHIXQFĠLRQDUHDXQLYHUVXOXLVHED]HD]ăSHÄDFĠLXQHúLUHDFĠLXQH´
(ibidem DYkQG vQ FHQWUXO VăX LXELUHD ,XELUHD HVWH XQLFXO UDSRUW ÄvQWUH IăSWXUă úL vQWUH
Dumnezeu” (ibidem: 37). Concluzia savantului estH FODUă VSLULWLVPXO GRFWULQD
FRPXQLFDĠLXQLLvQWUHVSLULWHOHFHORUPRUĠLVLFHLYLLÄvQWUHFHLvQWUXSDĠLúLFHLGHVWUXSDĠLGHMD´
(ibidemVHvQWHPHLD]ăQXSHIHQRPHQHSUREOHPDWLFHQLFLSHIHQRPHQHSRVLELOHFLSH
IHQRPHQHQHFHVDUHFăFLÄQXSRDWHIi altfel…” (ibidem: 65).
Capitolul al III-lea. Telegrafia iubirii. ,GHHD SULPă vQ DFHVW FDSLWRO HVWH DFHHD Fă
ÄLQILQLWXO´HVWHSXQFWXOGHSOHFDUHvQúLUXOGHFHUFHWăULDVXSUD VSLULWLVPXOXLÄIăSWXUDDIRVW
XU]LWă GLQ LQILQLW«HD QX SRDWH IL GHFkW R SăUWHFLFă GLQ DFHO LQILQLW SXVă vQ PăUJLQL >«@
0ăUJLQLUHD OLPLWDUHD úL GH]PăUJLQLUHD QHOLPLWDUHD VXQW GDUă FHOH GLQWkL GRXă PDUL
XUPăULDOHLQILQLWXOXL´ibidem: 67).
6WXGLLQG UHDFĠLLOH RPXOXL vQ VWDUHD VD GH VRPQ vQ VRPQDPEXOLVP úL vQ KLSQRWLVP
savantul aMXQJHODFRQFOX]LDFăVXIOHWXOGHVSULQVWRWDOGHFRUSXOPDWHULDOVWUăEDWHVSDĠLXOúL
timpul „într-RQHDWkUQDUHDSURDSHGHSOLQă´ibidem: 68), bucurându-VHGHRPHPRULHXULDúă
GH R PLQXQDWă SXWHUH D YRLQĠHL úL GH R LXELUH DXWHQWLFă 1XPDL SULQ DFHVW VXSUDorganism
HWHUDW VXIOHWXO SRDWH FRPXQLFD GXSă PRDUWHD WUXSXOXL FX VXIOHWHOH FHORU UăPDúL vQ YLDĠă
167
Ä,XELUHD VXIOHWHORU LXELUH GH WDWă GH PDPă GH FRSLO GH IUDĠL VDX SULHWHQL LDWă FKHLD
VSLULWLVPXOXL VLQJXUD FKHLH D FRPXQLFDĠLXQLL vQWUH VSLULWH´ ibidem: 65). Iubirea este
altruism, GDUúLmijlocul extrasenzorial prin care putem intra în contact cu cineva drag.
Capitolul IV. Ipnotismul în spiritism. +DVGHX VHVLVHD]ă GLKRWRPLD lege – fenomen:
OHJHD H XQ UDSRUW QHFHVDU LDU QHFHVLWDWHD QX VH GLVFXWă SHcând fenomenul nu este decât o
HYHQWXDOLWDWHVXSXVăFRQWUROXOXL6SLULWLVPXOIDFHSDUWHGLQOHJHDILUHDVFăJHQHUDOăDHYROXĠLHL
Ä2ULFLQHHGDUZLQLVWvQĠHOHJHPHYROXĠLRQLVWHVWHúLVSLULWLVWVSLULWLVWvQWHRULH´FăFLWHRULDIDFH
parte dintr-o lege univHUVDOăPDLVLJXUăGHFkWRULúLFkWHIHQRPHQH´ibidem: 96).
6DYDQWXOvúLH[SXQHvQFRQWLQXDUHFRQFHSĠLDDQWURSRORJLFăRPXOQXHVWHXQXOFLGRXă
RUJDQLVPH XQXO LQIHULRU VXERUJDQLVPXO úL DOWXO VXSHULRU VXSUDRUJDQLVPXO - „corpul
YDSRURV´DGLFăcuksma-carâra, având epitetul de ativâhika („mai iute ca vântul”). Întrebarea
IXQGDPHQWDOă DELD DFXP YLQH ÄRDUH SULQ FH PLMORF QHWUXSHVF XQ VXIOHW SRDWH Vă LQWUH vQ
FRPXQLFDĠLXQH cu un alt suflet?” (ibidem: 98). 3HQWUX D UăVSXQGH QH RIHUă PDL vQWkL R
SDUDQWH]ăFODULILFDWRDUHUHDOL]kQGRDQDORJLHFRQFHSWXDOăvQWUHWHUPHQXOVăXÄVXSUDRUJDQLVP´
VXIOHWHVF úL ÄLQFRQúWLHQW´ vQ VHQVXO SDUDSVLKRORJLF GH SOXULFRQúWLHQW ,DWă úL R GHILQLĠLH D
karmei: „o înverigare de mai multe vQWUXSăUL XQD GXSă DOWD´ ÄIDWDOLWDWHD LQGLYLGXDOă GLQ
prezent este suma tuturor liberelor arbitre personale din trecut” (ibidem: 104).
Prin hipnotism UHJUHVLH KLSQRWLFă VH SRDWH DFFHGH OD YLHĠLOH DQWHULRDUH (la
ÄSOXULFRQúWLLHQW´ ÌQFHDUFă úL UHDOL]DUHD XQHL DQDORJLL vQWUH ÄLSQRWLVP´ úL ÄPDJnetism”.
Realizarea hipnozeL SUHVXSXQH GRXă YDULDQWH – UHJUHVLYă úL SURJUHVLYă ùL LDWă vQ VIkUúLW
UăVSXQVXOODvQWUHEDUHDSHFDUHRULGLFDVHODvQFHSXWXOFDSLWROXOXLSULYLWRDUHODPLMORDFHOHGH
FRPXQLFDUH VSLULWLVWă DFHVWHD VXQW GH GRXă IHOXUL D) mijloace inferioare (prin sugestie
KLSQRWLFăGHFRPXQLFDUHVSLULWLVWăÄvQYkUWLUHDPHVHL´úLÄVFULHUHDvQWUHSOăFL´ibidem: 123);
EPLMORDFHOHVXSHULRDUHÄLQVSLUDĠLXQHDSURSULX-]LVă VFULVRDUHDDXWRPDWLFă´ibidem: 124).
În capitolul V. Materialismul în spiritism, DXWRUXOIDFHPDLvQWkLRFODVLILFDUHGXSă
Charles Richet a fenomenelor spiritiste vPSăUĠLWH vQ GRXă FDWHJRULL D ÄSUHVLPĠLUHD´
SUHPRQLĠLD ÄOXFLGLWDWHD VRPQDPEXOLFă´ úL ÄFRPXQLFDĠLXQHD WHOHSDWLFă´ úL E ÄPLúFăULOH
RELHFWHORU PDWHULDOH IăUă DWLQJHUH´ WHOHNLQH]LD ÄYHGHQLLOH VDX IDQWRPHOH´ DSDULĠLLOH
VXSUDQDWXUDOHIRWRJUDILLOHVSLULWLVWHúLDOWHIHQRPHQHQXPLWHÄIL]LFH´
&RQFHSĠLDOXL+DVGHXHVWHvQVăPXOWPDLQXDQĠDWăHOFRQVLGHUkQGFăDWkWFXJHWDUHD
FkWúLVSLULWXOVXQWIRUĠHWRWDWkWGHPDWHULDOHÄSHFkWGHPDWHULDOHVXQWXQGHOHHOHFWULFLWăĠLL´
(ibidemFXDOWHFXYLQWHVXQWIHQRPHQHIL]LFHPăUJLQLWH$VWIHOHOvPSDUWHIHQRPHQHOH
VSLULWLVWH vQ IHQRPHQH ÄFX VXJHVWLXQH´ úL IHQRPHQH ÄIăUă VXJHVWLXQH´ UROXO VXJHVWLHL vQ
astfel dH IHQRPHQH HVWH FRYkUúLWRU 3HQWUX D VXVĠLQH DFHDVWă LGHH HO DGXFH H[HPSOH GLQ
Goethe, Schopenhauer, David Hume, Russel Wallace etc. Fenomenele „cu sugestiune” sunt
FRQVLGHUDWH VXSHULRDUH FHORUODOWH GHRDUHFH VXJHVWLD PHQWDOă FD IHQRPHQ SDUDSVLKRORJLF
reaO DUH FD HIHFW R UHDFĠLH DXWHQWLFă YHULGLFă D SDFLHQWXOXL +DVGHX VH RFXSă GH FD]XO
particular al fenomenului de „deduplicare a persoanei” printr-R VXJHVWLH PHQWDOă ÌQ
IHQRPHQRORJLD VSLULWLVWă DVHPHQHD FD]XUL VXQW QXPHURDVH úL QX VH SRW UHDOL]D GHFkW Fu
DMXWRUXO XQHL RJOLQ]L FDUH GHVWUXFWXUHD]ă IHĠHOH SHUVRQDOLWăĠLL XUPkQG ÄUHDVDPEODUHD´
DOFKLPLFăDPLFURFRVPRVXOXLQXPLWRP
([LVWHQĠDSHUVRQDOLWăĠLORUDQWDJRQLFHGHVFRSHULWHvQVXELHFĠLLXPDQLVXSXúLUHJUHVLHL
hipnotice sunt explicate de Hasdeu prin fenomenul UHvQFDUQăULL ÄVH SRDWH GDUă vQĠHOHJH
numai prin UHvQFDUQDĠLXQHQXPDLSULQGRXăH[LVWHQĠHVXFFHVLYHQXPDLFDRFLRFQLUHvQWUH
GRXăWUHSWHGLQHYROXĠLXQHDXQHLVLQJXUHLQGLYLGXDOLWăĠL´ibidem: 147).
ÌQ VSULMLQXO YHULGLFLWăĠLL UHDOL]ăULL IRWRJUDILLORU VSLULWLVWH HO DGXFH vQ GLVFXĠLH
DQFKHWHOH VXFFHVLYH UHDOL]DWH vQ 68$ úL $QJOLD )RWRJUDILD VSLULWLVWă VH SRDWH REĠLQH QX
numai într-R vQFăSHUH OXPLQDWă DUWLILFLDO GDU úL SH vQWXQHULF ÄSULQWU-R OXPLQă SH FDUH R
168
Concluzii
Surse:
Hasdeu, B.P., 2002, 6LF &RJLWR &H H YLDĠD" &H H PRDUWHD" &H H RPXO", BucureúWL (G
Athos.
5HIHULQĠH
Burckhardt, T., 1998, $OFKLPLD 6HPQLILFDĠLD HL úL LPDJLQHD GHVSUH OXPH %XFXUHúWL
Humanitas.
&ăOLQHVFX * ,VWRULD OLWHUDWXULL URPkQH GH OD RULJLQL SkQă vQ SUH]HQW %XFXUHúWL
Minerva.
Corbin, Henri, 1984, Face de Dieu, face de l`homme, Paris, Flammarion.
Chertok, L. 1996, L`hypnose: théorie, pratique et technique, Paris, Payot.
Durand, Gilbert, 1999, ,PDJLQDUXO (VHX GHVSUH úWLLQĠHOH úL ILOR]RILD LPDJLQLL Aventurile
imaginii, %XFXUHúWL1HPLUD
Durand, Gilbert, 2000, Structurile antropologice ale imaginarului, Introducere în
170
DUKHWLSRORJLDJHQHUDOă%XFXUHúWL8QLYHUV(QFLFORSHGLF
Eliphas, Levi, 1994, &XUVGHILOR]RILHRFXOWă%XFXUHúWL$QWHW
Jung, C.G., 1996, 3VLKRORJLHúLDOFKLPLH,Vol. II, %XFXUHúWL7HRUD
Laplanche, J., Pontalis, J.-B., 1994, Vocabularul psihanalizei, %XFXUHúWL+XPDQLWDV
Michel, A., 1994, Metanoia. Fenomene fizice ale misticismului%XFXUHúWL1HPLUD
Peters, Francis, E., 1997, 7HUPHQLLILOR]RILHLJUHFHúWL%XFXUHúWL+XPDQLWDV
Shivananda, Swami, 1996, Puterea gândului, %XFXUHúWL'HFHQHX
Steiner, Rudolf, 1994, 8QLYHUVXO 3ăPkQWXO úL 2PXO – PLWRORJLD HJLSWHDQă úL FLYLOL]DĠLD
DFWXDOă%XFXUHúWL8QLYHUV(QFLFORSHGLF
Zimmer, H. 1997, Filozofiile Indiei, %XFXUHúWL+XPDQLWDV
171
Roxana Ilie
Independent researcher
In my paper, I enlarge upon the crucial role that the Aktionsgruppe Banat played in
depicting the reality of their times to increase awareness of the atrocities of the
communist regime. The secret police network called Securitate, which had been
monitoring and suppressing the group’s actions eventually succeeded in dismantling
the group in 1975, following a series of house checks and seizures of books and
manuscripts, as well as several arrests. Richard Wagner, one of the group’s
members, dedicated himself both to the cause of a nation and to his literary activity,
but his nationalistic efforts eventually failed. He was a renowned writer, who chose
the Romanian territory as the setting for his stories during the communist era, being
an adept of the idea that people have to confront their past, in order to achieve
healing. Recollections have either a cathartic or a destroying force, if we analyze the
texts from psychoanalytic perspective.
1. Introduction
Politics and literature are two areas that can be woven in a harmonious way, which means
that literature appeals to reality, therefore, to politics. Richard Wagner seeks to put this idea
into practice in his work, to sketch the image of an oppressed nation and to guide its first
steps towards the psychological healing with the help of recollection. He was not allowed to
actively take part at the political life of his country, Romania, because he was regarded as
being a minority, an intruder, a troublesome person. But this didn’t stop him from trying to
draw the attention of the ones reading his poems to the distructive situations the country
was confronting with at that particular moment. This would be an uninterrupted effort of
encoding the poetic message, whose polysemy can be both his salvation and his damnation.
In this paper we intend to dissect, to deconstruct and reconstruct all the levels on
which Richard Wagner 1 builds his vision of reality, to identify and analyse the
1 Richard Wagner was born on the 10th of April 1952 in Lovrin, TLPLú County, as the son of Nikolaus
Wagner and Margarete Dreier. He studied Germanic philology and Anglistics at the West-University
of TimiúRDUD XQWLO $IWHU JUDGXDWLQJ KH ZRUNHG DV D JHUPDQ WHDFKHU LQ +XQHGRDUD +LV ILUVW
literary works were published when he attended the secondary school and his literary activity
flourished during the period when he was a member of the Aktionsgruppe Banat, a group that he
founded in 1972 among with eight other young writers. The official name of the group was Cenaclul
172
autobiographical data that the author has used in his work. We will make reference to this
data by comparing his work written while he was in Romania and the tomes he wrote while
on German territory. We will further enlarge upon the influence that the group
Aktionsgruppe Banat has had on his style and the way his work has been received both by
the Romanian and German people.
The Aktionsgruppe Banat was founded during a press conference organized by the Neue
Banater Zeitung, which bore the name of “Am Anfang war das Gespräch” and dealt with
the situation of the new generation of writers related to literature. The name of
“Aktionsgruppe Banat” was given to them by Horst Weber, a reviewer of Die Woche. This
organization had nine members: Albert Bohn, Rolf Bossert, Werner Kremm, Johann Lippet,
Gerhard Ortinau, Anton Sterbling, William Totok, Richard Wagner and Ernest Wichner,
who accidentally or not had certain similarities, because they all belonged to the postwar
generation, they were all born in the period between 1951 and 1955 and all of them (with
three exceptions) have studied Germanic philology in TimLúRDUD7KH\ZHUHWU\LQJWRFUHDWH
a bond with the Beat generation of the sixties from the west with the help of the apparently
liberal politics led by the Romanian state, and that is why the authors dedicated themselves
to the literary experiment.
The members of the Aktionsgruppe Banat wanted to move further away from
traditionalism and they strived for a basic aesthetic modernism. Because of the breach with
the traditional values of the literature that existed before them and of their impetuous
position against provincialism, the members of the Aktionsgruppe Banat thought and said
that they were writing anti-rumäniendeutsche Literatur (against the german literature from
and of Romania), this is the moment when a cultural and aesthetic emancipation is more
than necessary, and what they do in this respect sentences them to a peripheral condition of
the minorities’ literature from the viewpoint of representing a reality where stereotypes
don’t fit, a reality under the auspices of Marxism. Der Prager Frühling (Spring in Prague)
had also an influence upon the programmatic education of the members of the
Aktionsgruppe Banat.
The main purpose of the group was that of an inclination towards a new cultural
reality, towards finding that common denominator, which is supposed to be tangential with
creating an own publicity, that is not spoilt by the old traditionalism or the policy practiced
by the party. Anton Sterbling characterizes this internal policy of the group in the following
way: “the enthusiasm for modernism, the tendency towards avant-gardiste literature, the
wish and desire for a change.” (Langer 2010: 40) Their objections have as a target the
political system, which became increasingly repressive, but also the seclusion, obstinacy
and the limited perspectives of the community they belonged to, which was against an
experimental literature and, therefore, against modernity. The reality is perceived as being
”degrammaticalized”, taking into account the writing with a small letter or restriction of the
functions of the valency. Thomas Krause (Krause 1998: 83) proves that “language
assemblies don’t regard syntactical constraints anymore, but they connect fragmentary
sentences”. They often used the cross-reading technique. There is also a loss of identity in
what reality is concerned and the language is completely revealed.
These young men regarded literature as being the ideal way of liberating the people
from the yoke of the communist regime, they believed in the awakening in the middle of
reality with the help of reality, and this could have been accomplished only through the
experiment, because the pre-existing patterns weren’t appropriate for the purpose of a unitary
and organic rehabilitation, and through these transformations one can reach the so intensely
desired detachment from the past and the dogmas, which reduce or annul your posibilities.
Since 1974 the State authorities start putting into practice the oppressions, which
were meant to intimidate the dissidents, especially after the programme Kodex der Normen
und Prinzipien des Lebens und der Arbeit der Kommunisten, der sozialistischen Ethik und
Rechtlichkeit came into force in 1974, which was a sort of a pre-established code of
conduct practiced by the authorities towards all the areas of the social life. It gave them the
right to commit abuses and to apply disciplinary punishments to calm down the impetus of
some plain objections coming from people disgusted by the nonsensical practices and the
rising power of the ones governing the state. The collective spirit of the group, their unity
and independence, is what caused the ones from the secret services to lose their patience
and made them try anything humanly possible and impossible in order to break up this
group. The influences that the members of the group appealed to (Bertholt Brecht, Wiener
Gruppe, Helmut Heißenbüttel etc.) were in an obvious disagreement with that socialist
conscience that the communists demanded. They even tried to co-opt them to join the
Securitate, in order to gain their help in what the translation and decoding of the poetic
message is concerned, that the ones who were under surveillance used in the texts they
wrote. The actions of the group were declared to be against the regime and the society and
in October 1975 Richard Wagner, Gerhardt Csejka, Gerhard Ortinau and William Totok
were arrested, but while the first three of them were set free after a week of imprisonment
and interrogatories, William Totok is kept eight months under arrest for close
investigations. House checks were organized and the manuscripts were seized and they
were unjustly accused of attempting to illegally cross the border .
During this second level of development, the expression “engagierte Subjektivität”
emerges (Spiridon 2002: 231) which leads towards a deeper inwardness that looms from the
texts of the writers belonging to the german literature of Romania, an ironical incisiveness and
an even higher codification of the verses, a hidden dialogue between the writers and the
public, which had to go through the censorship, they had to handle a certain language. Things
seemed to have settled down, it was some kind of an apparent mutual agreement between the
state and the writers; this open dialogue with the regime was only a foolish fancy.
This so-called “friendship” between the state and the authors becomes more
violently from 1982, when a new wave of house checks and manuscript and book seizures
occur, which cause a counter-stroke on behalf of the targeted ones, who wrote a protest
letter to the communist party and to the president of the writers’ union, but this fails. The
evident and increasing critique towards the regime became even worse and this was
reflected in the texts of the rebellious authors. Olivia Spiridon notices that “some kind of a
giving up realism emerges, a drawing with a saving stroke of the pen. Reality becomes a
sketch.” (ibidem: 18).
The ex-couple Richard Wagner and Herta Müller left the country in 1987 and this
had as a consequence the interdiction of publishing their works on romanian territory until
174
the fall of the communism. After a long stay in what they called “Durchgangslager” in
Nürnberg, Herta Müller and Richard Wagner are granted german citizenship and decide to
remain from now on in Berlin. At first, the authors coming from Banat are still perceived as
a group by the german public even after they have settled down in Federal Germany.
R. Wagner is the first member of the Aktionsgruppe Banat to have had an individual
volume published – Klartext, whose original title was Der Fischbesprecher. His texts have
a strong political and ironical feature, dwelling on a reality which can’t be put into question,
and for this tome he was awarded The Literary Prize of the Communist Youth’s Union. In
April 1976 the poems published in the Neue Literatur magazine indicate an increasing
annoyance and frustration moving away from the innovating feature of the works published
in that specific time.
In 1977 he published his second book of poetry, Die Invasion der Uhren, in three parts,
where reality is perceived as routine. The way in which he chooses to write in this volume is one
standing under the sign of subjective sensations deriving from his own life experience.
After the issue of the two poetry books – Hotel California I (subtitle - Der Tag der
mit einer Wunde begann) and Hotel California II (als schliefe der planet) (1980-1981),
whose name comes from the song with the same title of the ones from the Eagles, Richard
Wagner makes some experiments in the areas of prose (Der Anfang einer Geschichte,
1982) and children’s literature (Anna und die Uhren. Ein Lesebuch für kleine Leute, 1980).
In both poetry volumes the borders between the literary genres have vanished. Wagner is a
real constructor, who demolishes and builds new structures of the language because the
language is an instrument which he can play with when writing poetry.
In the book Der Anfang einer Geschichte, in Der Junge Berger, Wagner makes some
experiments with that thing that others have intensely used before him (Virginia Woolf,
James Joyce, Anton Cehov, Knut Hamsun, etc.), i.e, stream of consciousness, where the
labyrinthine experience of the hero is presented in a certain rhythm.
Gegenlicht (1983) it’s a sort of a découpage of the reality seen through the lens of
the camera, a tidy congestion of details, a volume of poetry, whose title is taken from the
area of photography, thus explaining the precision with which the events and the giving up
at the long poem are described, the latter hindering the concreteness and the minuteness of
the description of feelings and situations caused by solitude and isolation.
In 1984, the fourth volume of prose of Richard Wagner is published, Das Auge des
Feuilletons. Geschichten und Notizen, in which the author makes use of his own experience
as a starting point for the short stories presented here. There are texts in the form of some
entries in the diary, fragments or short stories, or even “shooting pictures”. The events are
of a high diversity imbued with the local vividness of those times, of what life meant in a
country where the communists seized the power and started controlling all the areas of the
public life, as well as the one of the private life. Richard Wagner doesn’t resort to the
depiction of a reality anymore which stands under the sign of terrifying events, but he
doesn’t indulge himself too freely in an extreme sexuality either. He describes the reality of
175
the village, complicating it unduly and connecting it to history, generally speaking, and
with the history of a family, particularly speaking, writing rich biografies by combining the
two types of history, that, brought together, lead to real connections. From now on it begins
to frequently come into sight also the image of the ones who flew abroad and are now
coming to visit their poor relatives in Romania with their armes full of presents and
incredible stories about life in the West. The idea of crossing the border begins to arise and
to become more visible in the minds of even more people.
After having emigrated to Federal Germany, another wave of published works came:
Ausreiseantrag (1988) is the fragmented story of a corresponding member at a german
journal in Romania, his name being Stirner, and of his wife, Sabine. He gets fired from the
magazine because he feels drawn against the regime and, due to the fact that it becomes
impossible for him to find another job in Romania, they both write an ”Ausreiseantrag”
(petition of emigration). This obviously refers to his experience and that of Herta Müller,
although it is clear that Wagner manages to detach himself from the turmoil of the events
described in the book and to work with a detached and omiscient narrator.
In Begrüßungsgeld (1989) Wagner comes up with a clear and real image of what
living in a foreign country means, the winding way of the same hero Stirner of
accommodation to a new world, completely different of what he has known so far, a world
which he can’t fit in and where he hardly finds again his own I, because years pass until he
manages to overcome the paralysis that has taken control over him in what the process of
writing is concerned. It’s a wonderful journey inside Stirner, of bringing back together the
past and the present, the past generating memories and in which accurate feelings, book
quotations, dreams and representations intersect. Stirner is an outsider whose story is being
told with the help of the shortcut technique.
During this time, Richard Wagner devotes himself to writing specialized books, an
activity which had as a final scope the publication in 1991 of Sonderweg Rumänien. Bericht
aus einem Entwicklungsland, in which he describes the eyesores and consequences that the
participants had to witness and the events from Romania in 1989, but also the publication in
1992 of the tome Völker ohne Signale. Zum Epochenumbruch in Osteuropa (Nations
without signals. The wind of change of the epoch in Eastern Europe), which deals with the
uncertain situation of the romanian political system and with the after – effects in the case
of many people after the fall of the communism in the states of south-eastern Europe. In
1993, Mythendämmerung. Einwürfe eines Mitteleuropäers (Downfall of myths. The
Objections of a central european) appears, a series of essays previously published in
Romania in 1984, but also the ones released between 1988 and 1992, connecting the
downfall of the political utopias from the countries in the south-eastern Europe and the way
in which this fact has influenced his life experience.
Wagner’s novel Die Muren von Wien (1990) is a metaphor for the political changes
in the south-eastern Europe after 1989 and for the memories from his past in the communist
Romania, the same idea of fictitious coming back in the Romania of the past being the basis
of some poems in the tome Schwarze Kreide (1991).
Richard Wagner cannot break up the connection to politics and he is still active in this area
in Germany, because he is a member of the Evangelical Academy of Berlin and shows up at
some manifestations of the “green ones”, enjoying a good reputation in the area of politics,
which saves him from the threatenings and the intimidation attempts from the Securitate.
176
The necessity of adjusting the new language, of replacing the language from the homeland
with the language of the foster land emerges, but the break up with one’s country and
language it’s like a break up with oneself, the denying of a pre-existing self and the
assertion of a new one, which has some reminiscences in the old one. Writers like Wagner,
who emigrated, have found themselves in a sort of a “Niemandsland” (“no man’s land”),
because they don’t belong completely to either of the two states. Both sides regard them as
minorities: in Romania they were germans in the middle of a romanian majority, while in
Germany they are seen as romanians. They try to reconstitute reality out of pieces, in order
to bring it back to that whole they want, the past is rebuilt out of fragments of memories,
having as a starting point the disagreeable experiences with the Securitate, that they want to
forget. The dominant themes are the triumph of the childhood and of the first love
experiences, which Wagner also makes use of in Die Muren von Wien.
If, in Romania, literature was a means of fighting against abuses and oppression, in
Germany literature was regarded as goods, that had to be constantly adjusted to the needs of
the population. The power that comes with the money is strongly connected to the sexual
symbolism, money can buy everything, even sexual favours in Richard Wagners novels; he
also dwells on the theme of the metropolis, also present in Die Muren von Wien. The
language used by the ones, who had taken refuge in Germany, is a new language, in which
English and American idioms come together and in contact with archaisms brought from
their stay in the communist Romania, a language that is not familiar to the ones surrounding
them. By looking back at the past, towards the love experience of one’s youth and towards
the paternal home, a bridge towards reality is created. In the case of Richard Wagner it is
very obvious the fact that he wishes to let loose anything that has something to do with the
past and focus upon the new face of reality in Federal Germany, also through the attempt of
combining the two languages, the one belonging to the past and the one belonging to the
present. The word has the power of comprising different realities, out of which each
individual drew the one he wanted and which was capable of creating identities by being
integrated in a linguistic system.
Gerhardt Csejka (Spiridon 2002: 246) defines Wagner’s path as being the passing
from “Minderheitenautor” (“the author of a minority”) to “Mehrheitsautor” (“the author of
a majority”), due to the benefic change which occurred in his style and in the themes
Richard Wagner dwelled on. The book Der Himmel von New York im Museum von
Amsterdam (1992) is a blend of texts previously published in Romania, and in Giancarlos
Koffer. The author parallels events which take place in Romania with events that unfold in
Germany. Looking back towards Romania is what the author develops upon in the books
Der Mann der Erdrutsche sammelte (1994), In der Hand der Frauen (1995), Lisas
geheimes Buch (1996) and Im Grunde sind wir alle Sieger (1998). The problems of women
and relationships undergo a deep psychological analysis, the heroes are in a desperate
search after something that would allow them to discover their sense and place within the
new society, their madness and the attempt to get out of this state is what is stressed.
Wagner endows the metropolis with new valencies, new ways of being perceived with all
its hiding places, where also the media has an overwhelming significance. In In der Hand
der Frauen, the story is turned into a universal cliché, into an alienation given notice of
from everywhere, an acute lack of communication between individuals, and Wagner does
this with the help of some quotations from articles in the newspaper or commercial slogans,
which come up constantly in the turmoil of the events the characters take part at.
177
4. Conclusion
Richard Wagner has proved that the capacity of adapting oneself to an unknown literary
and social environment, that you have pictured yourself in a different way, it’s not a
difficult task at all, but you need tenacity and an enormous trust in your own capacities and
strengths, because the preferences of the German public are not the same as the ones of the
Romanian public. As a member of the Aktionsgruppe Banat, R. Wagner tries to transfigure
reality with the help of literature, starting with the critical evaluation and representation of
reality itself. The dictature “forces” him to follow a certain way literary speaking, by giving
the words hidden meanings, so that these could avoid being censored. This creates the
perfect climate for the depiction of a search of the lost or of a new identity.
Sources:
References:
Gauß, Karl-Markus. Triste Tage in Wien in Die Zeit. Retrieved at: 05.10.2012, available at
http://www.zeit.de/1990/41/triste-tage-in-wien
Halbjahreszeitschrift, Retrieved at: 23.01.2013, available at
http://halbjahresschrift.blogspot.de/
Jaffé, Aniela. 1993. Erinnerungen, Träume, Gedanken von C. G. Jung. Zürich und
Düsseldorf: Walter Verlag.
Kegelmann, René. 1995. „An den Grenzen des Nichts, dieser Sprache... ”. Zur Situation
rumäniendeutscher Literatur der achtziger Jahre in der Bundesrepublik
Deutschland. Bielefeld: Aisthesis Verlag.
Krause, Thomas. 1998. „Die Fremde rast durchs Gehirn, das Nichts…”.
Deutschlandbilder in den Texten der Banater Autorengruppe (1969-1991). Frankfurt
am Main: Peter Lang Verlag.
Langer, Sarah. 2010. Zwischen Bohème und Dissidenz. Die Aktionsgruppe Banat und ihre
Autoren in der rumänischen Diktatur. Chemnitz: Institut für Europäische Studien.
Lefter, Ion Bogdan. Motzan, Peter. 2012. 9vQWSRWULYLWSvQăODWDUH. Bucharest: Tracus Arte
Publishing House.
Mork, Andrea. 1980. Richard Wagner als politischer Schriftsteller. Weltanschauung und
Wirkungsgeschichte. Campus Publishing House.
Motzan, Peter. 1980. Die rumäniendeutsche Lyrik nach 1944. Cluj: Dacia Publishing
House.
178
Sienerth, Stefan., Wittstock, Joachim. 1992. Die rumäniendeutsche Literatur in den Jahren
1918-1944. Bucharest: Kriterion Publishing House.
Spiridon, Olivia. 2002. Untersuchungen zur rumäniendeutschen Erzählliteratur der
Nachkriegzeit. Hamburg: Igel Verlag.
7XGRULFă&ULVWLQDRumäniendeutsche Literatur (1970-1990). Die letzte Epoche einer
Minderheitenliteratur. Tübingen: Francke Verlag.
179
3DUWLFXODULWăĠLDOHMXUQDOHORUOXL/LYLXV&LRFkUOLH
The aim of this paper is to focus on one of the paradigms of writing that I identified
in the creation of Romanian diary writer, Livius Ciocârlie, called the ephemeral
diary. The main paradygm, the diary of ideas, is proof of this process of literary
hybridization throught its confessional style that uses a caracter who sometimes
looses himself in short notes or reading impresions, making observations about
minor facts, mostly about pure nothing. The ephemeral diary is a form of the diary of
ideas in which the narrator, by using fragmentary notes, is observing himself in
relation to the commonplaces of his life. The features of this form of writing can be
found through the entire work of L. Ciocârlie, but most of them are concentrated in
the latest publications. Thereby, this paper is proposing a new concept in the key of
postmodern litterature with a certain application, the latest diaries of this writer.
1. Aspecte generale
JurnalXO LQWLP D GHYHQLW R IRUPă GH H[SULPDUH FDUH-L RIHUă VFULLWRUXOXL R PDUH OLEHUWDWH
$WUDFĠLD SURYLQH GLQ IDSWXO Fă DFHVW JHQ UHVSLQJH FRQYHQĠLD OLWHUDUă JKLGkQGX-VH GXSă
SURSULLOHUHJXOLSHFDUHúLOHFRQVWUXLHúWHGLQPHUV&ăUĠLOHOXL/LYLXV&LRFkUOLHîncadrate în
categoria jurnal de idei SOHDFă GH OD VWLOXO FRQIHVLY SULQ FDUH DXWRUXO vúL FRQWUXLHúWH XQ
SHUVRQDM FDUH Vă GXFă OD FDSăW ÄPLVLXQHD´ GH WUDQVIRUPDUH D MXUQDOXOXL vQ OLWHUDWXUă FăWUH
vQVHPQăUL úL LPSUHVLL GH OHFWXUă úL DMXQJ OD REVHUYDĠLL Părunte, ale unor fapte minore,
OXFUXULRULVWăULFHVHvQYkUWvQMXUXOQLPLFXOXLUDSRUWkQGX-VHODROXPHH[WHULRDUăFDUHQX
UHXúHVWH Vă-L XPSOH VFULLWRUXOXL VHQWLPHQWXO GH JRO GH OLSVă D XQHL SLHVH LPSRUWDQWH GLQ
FRQVWLWXĠLDVD$FHVWVWLOHVWHVLQFURQFXWHQGLQĠHXQLYHUVDOHÄVFULLWXUDDFWXDOăV-a eliberat de
WHPD H[SUHVLHL HD QX VH PDL UHIHUă GHFkW OD HD vQVăúL úL WRWXúL QX HVWH SULQVă vQ IRUPD
LQWHULRULWăĠLL VH LGHQWLILFă FX SURSULD HL H[WHULRULWDWH GHVIăúXUDWă´ )RXFDXOW
Opera lui L. CioFkUOLH SRDWH IL FODVLILFDWă vQ SDUDGLJPH GH FUHDĠLH FULWLFXO
H[SHULPHQWDWRUXO GDU úL FUHDWRUXO FDUH DERUGkQG VWLOXO FRQIHVLY úL VFULVXO ÄJUDWXLW´ VH
GHGLFăvQVHPQăULORUGHVSUHHIHPHULWDWHDYLHĠLLPDLDOHVDSURSULHLYLHĠL
/XFUDUHD GH IDĠă SURSXQH XQ QRX FRQFHSW vQ FKHLD HYROXĠLHL OLWHUDWXULL SRVWPRGHUQH –
ÄMXUQDOXOHIHPHUXOXL´úLRIHUăRSRVLELOăGHILQLĠLHLOXVWUkQGX-LWUăVăWXULOHSULQH[HPSOHGLQ
XOWLPHOHFăUĠLSXEOLFDWHSUHFXP%ăWUkQHĠHúLPRDUWHvQ mileniul al treilea (2005), &XIDĠDOD
180
perete (2010), Cartea cu fleacuri úL /D IRF PăUXQW (2012). Încadrarea acestora în
FDWHJRULDPHQĠLRQDWăV-DIăFXWSHED]DWHPHORUSULQFLSDOHFRPXQHLGHQWLILFDWHSULPDGLQWUH
HOH IăFkQG GH IDSW WUHFHUHD GLQVSUH MXUQDOXO GH OHFWXUă IRUPD VXE FDUH QL VH SUH]LQWă OD
MXUQDOXOHIHPHUXOXLGRPLQDQWHILLQGWRWXúLWUăVăWXULOHFHOXLGLQXUPă
Care ar fi caracteristicile acestui jurnal al efemerului"5HSUH]LQWăHORQRXWDWHSHQWUX
OLWHUDWXUDQRDVWUăVDXHVWHGRDUXQVLPSOXÄWUHFăWRU´FDUH-úLYDSLHUGHXUPDODFkĠLYDDQLGH
OD SXEOLFDUH" 6ă YHGHP SHQWUX vQFHSXW XQGH VH SR]LĠLRQHD]ă DFHVWD vQ UDSRUW FX MXUQDOXO
LQWLP GXSă FXP SXWHP FRQVWDWD GLQ FDUWHD OXL (XJHQ 6LPLRQ )LFĠLXQHD MXUQDOXOXL LQWLP
GLDULVPXO VH JKLGHD]ă GXSă UHJXOL SURSULL HO WUHFkQG vQ SULP SODQ FUHDĠLD úL HVWHWLFD
LQGLYLGXDOă úL OăVkQG vQ IXQGDO YDORULOH DFFHSWDWH DOH JHQXOXL VLQFHULWDWHD VSRQWDQHLWDWHD
DXWHQWLFLWDWHDUHJXODFDOHQGDUXOXLúD$úDGDUSXĠLQDYDORUL]DUHFDUHLVHDFRUGăJHQXOXL nu-
i dLPLQXHD]ăYDORDUHDFLGLQFRQWUăvLHYLGHQĠLD]ăXQLFLWDWHDRIHULQGúDQVHHJDOHGHFUHDĠLH
SHQWUXRULFHQRXăPDQLIHVWDUHvQGRPHQLXOFRQIHVLXQLL1XH[LVWăUHJXOLVLJXUHHXOFRQIHVRU
QX WUHEXLH QHDSăUDW Vă VH PDQLIHVWH GLUHFW PDL DOHV Fă DúD FXP V-a pXWXW FRQVWDWD HO vúL
FRQVWUXLHúWHSULQUHVFULHUHXQSHUVRQDMvQFRQMXUDWGHIDSWHRDPHQLOXFUXULPăUXQWH0LUFHD
0LKăLHúREVHUYăDFHDVWăUHDOLWDWHDMXUQDOXOLQWLPvQFDUHÄVXELHFWXOFRQIHVLXQLLLQWLPHHVWH
atât scriitorul (dar, în acest caz, e vorba de XQ SHUVRQDM DOH FăUXL UHVXUVH H[SUHVLYH úL
SRWHQĠLDOLWăĠLHVWHWLFHVXQWIDWDOPHQWHOLPLWDWHFkWPDLDOHV– úLSRDWHQHDúWHSWDW– lumea
DFHVWXLD´0LKăLHú
3ULQILUHDOXLSDVLYăSULQDFHDQRVWDOJLHYHJHWDWLYăDSkQWHFHOXL´GHFDUHDYRUEit în
Clopot scufundat úLDSRLvQFRQYRUELULOHFX0LUFHD%HQĠHD/LYLXV&LRFkUOLHúL-a manifestat
LQWHUHVXO SHQWUX MXUQDO FD IRUPă OLEHUă GH FUHDĠLH IăUă UHJXOL úL UHVWULFĠLL IăUă FRQGLĠLD
VFULVXOXLFXVXGRDUHVXESXWHUHDLQVSLUDĠLHLSHQWUXSOăVPXLUHDXQXLXQLYHUVILFĠLRQDO Dintr-
XQJHQEODPDWVDXRFROLWGHXQLLVFULLWRUXOúL-DIăXULWSURSULDDUWăSRHWLFăQRĠLXQHIRORVLWă
vQVHQVPDLODUJ&kQGYRUELPGH/LYLXV&LRFkUOLHSXWHPVăDGXFHPDUJXPHQWHOHDXWRUXOXL
SULQYHUVXULOHFDUHVSXQHHOH[SULPăFHO PDLELQHVWDUHDSHFDUHRUHVLPWH&HDPDLLQWLPă
SRUQLUHDPHDDUHQXQĠDVăRODVEDOWăHGRULQĠDPHDFHDPDLYHFKHúLPDLvQDOWă´Sorin
*KHUJXĠapud Livius Ciocârlie, 2010: 38). $úDGDUGLQDFHDVWăUHQXQĠDUHDWRWGLQDFHDVWă
OHQH PHWDIL]LFă VDX QX GLQ GHILQLĠLD MXUQDOXOXL FD ÄLQWLP SHUFHSXW vQ EDQDOLWDWHD OXL
FRWLGLDQă´ ibidem /LYLXV &LRFkUOLH úL-D IăXULW SURSULD IRUPă GH H[SULPDUH MXUQDOXO
efemerului.
-XUQDOXOHIHPHUXOXLUHSUH]LQWăRIRUPăDMXUQDOXOXLGHLGHLvQFDUHHXOFRQIHVRUVXE
IRUPDXQRUvQVHPQăULGHFHOHPDLPXOWHRULIUDJPHQWDUHVHREVHUYăSHVLQHPDLDOHVGLQ
H[WHULRUvQUDSRUWFXEDQDOLWDWHDYLHĠLLFRWLGLHQHúLDIDSWHORUSDVDJHUHPLQRUHFXFDUHVH
LQWHUVHFWHD]ăVDXSHFDUHOHUHPDUFăvQWUHDFăW7UăVăWXULOHDFHVWHLIRUPăGHVFULHUHOHSXWHP
identifica pe parcursul operei lui Livius Ciocârlie, iar majoritatea sunt concentrate în cele
PDL UHFHQWH FăUĠL SXEOLFDWH 3HQWUX R PDL EXQă LOXVWUDUH D FRQFHSWXOXL YRP SUH]HQWD
WUăVăWXULOH PDL LPSRUWDQWH VXE IRUPD XQRU PRWLYH UHFurente. Acestea ar fi: jurnalul, ca
IRUPă D VFULVXOXL HIHPHU QHVHPQLILFDWLY PDUFDW GH ÄDQLPD´ PRWLYXO LQGLIHUHQĠHL FD
vQFHUFDUH GH VXSOLQLUH D YLGXOXL FUHDĠLD DIODWă VXE VHPQXO LQFRQVLVWHQĠHL úL VXE VHPQXO
ÄIOHDFXULORU´ PRWLYXO SUHFDULWăĠLL HXOXL PDQLIHVWDW SULQ QRVWDOJLD XQHL YLHĠL GH FORúDUG
LGLOLVPXOVWăULLGHÄGROFHIDUQLHQWH´ úLvQVHPQăULOHXQXLHXFHWUăLHúWHÄODVXSUDIDĠDYLHĠLL´
Livius Ciocârlie ne-D RELúQXLW GHMD FD vQ RULFH FDUWH SXEOLFDWă Vă JăVLP LPSUHVLL GH
OHFWXUă úL PDL DOHV ILQH FRmentarii asupra celor citite. De asemenea autorul este mereu
angajat într-XQ GHPHUV GH FăXWDUH D VLQHOXL D FUHDWRUXOXL vQ FHHD FH VSXQ VDX SOăVPXLHVF
DOĠLL&XPRGHVWLDúLFXPSăWDUHDOXLVSHFLILFăQX-úLDWULEXLHQLFLRGDWăYUHRLGHHFLSUHIHUăVă-
úL H[SULPH DFRUGXO VDX GH]DFRUGXO DSURSLHUHD VDX GLVWDQĠD IDĠă GH SR]LĠLD FHOXL FLWDW
$FHDVWă VLWXDĠLH R vQWkOQLP vQ %ăWUkQHĠH úL PRDUWH vQ PLOHQLXO DO WUHLOHD, o carte ce
UHIOHFWHD]ăvQVWLOSURSULXDGLFăPDLPXOWODVXSUDIDĠăVDXSULQFHHDFHDILUPăDOĠLLGHVpre
181
Ä$PvQFHUFDWVăVDOYH]XQMXUQDODOHIHPHUXOXLSULQWRQ6ăSRYHVWHVFFXGHWDúDUHFX
GH]LQYROWXUă FX XPRU vQ DúD IHO vQFkW Vă VH FUHH]H DFHO VSDĠLX DHULVLW vQWUH PDWHULD
FRQĠLQXWă úL JHVWLRQDUHD HL Efectul e pervers:FLWHúWL FkWHYD SDJLQL úL OH JăVHúWL YLL
FLWHúWLPDLPXOWHúLVLPĠLFXPWHVXIRFLÌOODVSHQWUXDUKLYăLQGHFLV´&LRFkUOLH
184-185).
3XWHPUHĠLQHIDSWXOFă&LRFkUOLHDGPLWHFăSHSDUFXUVXOVFULHULLFDXWăVăREĠLQăXQ
jurnal al efemerului, indicându-QH úL FkWHYD WUăVăWXUL QRWDĠLL GHWDúDWH DHULVLUHD RSHUHORU
SXEOLFDWHúLFDSWDUHDYLXOXLFDUHILHSURGXFHRVWDUHSOăFXWăILHVXIRFăFLWLWRUXO
7HPHúLPRWLYHDOHMXUQDOXOXLHIHPHUXOXL
-XUQDOXOFDIRUPăGHH[SULPDUHDHIHPHUXOXLIUDJPHQWDULVPúLIHPLQLWDWH
$P DOHV FD SULPă WHPă vQ DQDOL]D QRDVWUă SH FHD OHJDWă GH HIHPHULWDWHD LQWULQVHFă D
MXUQDOXOXL&RQIRUPGHILQLĠLHLGLQGLFĠLRQDUÄHIHPHUXO´VHUHIHUăODFHYDÄGHVFXUWăGXUDWă
YUHPHOQLF WUHFăWRU´ DúD FXP úL MXUQDOXO LQWLP HVWH SHUFHSXW FD XQ JHQ FH VH RFXSă GH
PRPHQWHVFXUWHFOLSHIUkQWXULGLQYLDĠDXQXLFRnfesor. Flaubert este unul dintre contestarii
DFHVWXL JHQDGXFkQGFDDUJXPHQWWRFPDLHIHPHULWDWHDSHFDUHRFRQĠLQHDFHDVWăIRUPăGH
scriere: « j’ai un dégoût profond du journal, c’est-à-dire de l’éphémère, du passager, de ce
qui est important aujourd’hui et de ce qui ne le sera pas demain » 1. Un alt contestatar este
FULWLFXO * &ăOLQHVFX FDUH SXQHD MXUQDOXO FD IRUPă GH VFULLWXUă SH VHDPD
femeilor. $UJXPHQWHOH FHORU GRL VFULLWRUL QH YRU IL GH IRORV FăFL DX LQWXLW FkWHYD GLQWUH
WUăVăWXUL JHQXOXL YDODELOH SkQă DVWă]L 6H SRDWH FD MXUQDOXO Vă DSDUĠLQă HIHPHUXOXL vQVă
WRFPDLILLQGFăUHXúHúWHVăFDSWH]HFHYDDWkWGHIXJLWLYRVWDUHDQXPHXQGHWDOLXGHYLDĠă
XQ FROĠ GH QDWXUă R LPSUHVLH DSDUWH úD HVWH GHRVHELW úL YDORURV PDL DOHV Fă IRUPa lui
IUDJPHQWDUăQHDMXWăVăYHGHPIRUIRWDYLHĠLLDVHPHQHDXQRUSDVWLOHOXDWHGLQFkQGvQFkQG
3.2. IQGLIHUHQĠDFDVWDUHFHvQORFXLHúWHYLGXO
1 Este un termen sinonim în multe cazuri cu concepWXO GH LQGLIHUHQĠă SHQWUX Fă GLQ QRWDĠLLOH GLQ
XOWLPHOH MXUQDOH UHLHVH Fă DWXQFL FkQG D LQWHQĠLRQDW Vă WHRUHWL]H]H YLGXO vQ Fragmente despre vid,
DXWRUXOGHIDSWDIăFXWRFRQIX]LHvQWUHDFHúWLGRLWHUPHQL
183
6XEVHPQXOLQFRQVLVWHQĠHL
$FHDVWă WHPă UHSUH]LQWă XQXO GLQWUH SLORQLL GH ED]ă DLMXUQDOHORU OXL /LYLXV &LRFkUOLH PDL
ales ai celor din categoria jurnalului de idei ,GHHD FHQWUDOă HVWH GH WUDQVIRUPDUH D
LQFRQVLVWHQĠHLYLHĠLLvQFRQVLVWHQĠăDIDSWXOXLOLWHUDU$FHVWDHVWHúLPRWLYXOSHQWUXFDUHDP
DOHV Vă QH UHIHULP OD FRQVLVWHQĠă úL LQFRQVLVWHQĠă SULQWU-XQ VLQJXU WHUPHQ SHQWUX Fă DFROR
XQGH HIHPHUXO vúL IDFH DSDULĠLD SRVLELOLWDWHD XQHL YDSRUL]ăUL D VHQWLPHQWXOXL VXUSULQV D
IDSWHORUREVHUYDWHHWFHVWHGHQHWăJăGXLWQXvQVăúLGHVSHULDWFăFLLPHGLDWLQWHUYLQHDFWXO
artistic, scriitura fiind cea care se va ocupa de prelungirea sau chiar ducerea în eternitate a
IXJLWLYXOXLDSDVDJHUXOXLGLQ YLDĠă'HFLvQDFHVWFRQWH[W VFULVXODUHR VHPQLILFDĠLHUHDOă
SHQWUXHO2DUHFHDQXPHvOvQJUR]HúWHFHOPDLPXOWSHDXWRUIDSWXOFăVFULLQGFXXQVFRS
RGDWă FH DGPLWH Fă DFWXO VFULVXOXL SHQWUX HO QX HVWH vQ WRWDOLWDWH JUDWXLW DWXQFL DGPLWH úL
H[LVWHQĠDXQXLVFRSDOXQXLSURLHFWÄDGHYăUXO´VăXQXYDILSHGHSOLQvQĠHOHVVDXDSURSLHUHD
GHILQDOLWDWHDYLHĠLLFDUHUHDPLQWHúWHGLQFHvQFHPDLGHVIDSWXOFăRULFHFOLSăVHVFXUJHVXE
VHPQXOHIHPHULWăĠLLILUHúWLDH[LVWHQĠHLXPDQH"6FULVXOVXEVHPQXOLQFRQVLVWHQĠHLVHPQLILFă
IDSWXOFăSkQăúLQLPLFXOFOLSHLHVWHGHPDUHvQVHPQăWDWHSHQWUXVFULLWRUHOvQORFXLQGDVWIHO
LQVSLUDĠLDFHKUăQHúWHSURGXFĠLLOHILFĠLRQDOHRULSRHWLFHFXLQVWLFWXOQDWXUDODXQXLREVHUYDWRU
indiferHQWDOYLHĠLLFRWLGLHQH$úDGDUQRXDIRUPăGHVFULLWXUăSHFDUHRDGRSWăvQXOWLPHOH
VFULHULMXUQDOXOHIHPHUXOXLUăPkQHODIHOGHDYHQWXURDVăúLUHXúHúWHVă-úLJăVHDVFăSURSULD
FDOH vQ FRQWH[WXO FUHDĠLHL DMXQJkQG Vă vPEOkQ]HDVFă KD]DUGXO SXV vQ DFHHDúL ÄFXúFă´ FX
FRQWHPSODĠLDJUDWXLWă
-XUQDOXOXLHIHPHUXOXLVHvQGUHDSWăFXSUHGLOHFĠLHFăWUHIDSWHOHPLQRUHWUHFăWRDUHGLQYLDĠD
FRWLGLDQă SHWUHFXWH GH FHOH PDL PXOWH RUL VXE RFKLL XQXL REVHUYDWRU LPSHUVRQDO FDUH VH
bucuUăGHJUDWXLWDWHDXQHLDVWIHOGHSDQRUDPHGLYHUVH„Scriu la întâmplare, îndemnat fie de
fleacuri, fie – FXXQFXYkQWSRDWHSUHWHQĠLRV– de obsesii.”(ibidem: 3HQWUXFăREVHVLLOH
sale sunt din ce în ce mai rare, jurnalele efemerului la Livius Ciocârlie sunt acoperite,
vQĠHVDWH GH FXYLQWH YRUEH JROLWH GH VHQV H[SUHVLL SURIXQGH DQDOL]H FULWLFH RUL QRWDĠLL
GLVSDUDWHWRDWHVXEHWLFKHWDPDLODUJăGHIOHDFXULQXvQVăIăUăXQVHQVDúDFXPODVăDFHVWD
Vă VH vQĠHOHDJă 0DL DOHV SH SDUFXUVXO &ăUĠLL FX IOHDcuri DXWRUXO RUJDQL]HD]ă R DGHYăUDWă
SDUDGăGHYRUEHGHÄIOHDFXUL´FXPOHQXPHúWHHOUHSHWăREVHVLYFkWHVWHHOGHQHvQVHPQDW
FkW H GH JRDOă úL QHVHPQLILFDWLYă YLDĠD OXL úL DúD FXP HVWH VXUSULQV úL vQWU-R FURQLFă GH
vQWkPSLQDUHFXPVHJăVHúWHvQWU-o FRQWLQXăJRDQăGXSăQLPLFXUL
„,URQLFFXDOĠLLGDUúLFXHOvQVXúL«vQUHJLVWUHD]ăHYHQLPHQWHOHVHLQWHUHVHD]ăGH
DFHOH ÄQLPLFXUL³ FDUH vL FRPSXQ H[LVWHQĠD vL VWkUQHVF R UHDFĠLH vL SURYRDFă
PHODQFROLL UHĠLQXWH DPLQWLUL PLUăUL VDX XQ UkV GH FDUH VH VWULFă OD SURSULX úL OD
figurat” (Vultur 2010).
2DOWăWHPăDMXUQDOXOXLHIHPHUXOXLHVWHUHSUH]HQWDWăGHJUDWXLWDWDWHDFOLSHORUWUăLWHStarea
DFHDVWD GH EHDWLWXGLQH vQ FRQWH[WXO LQDFWLYLWăĠLL GRPLQă PDL DOHV XOWLPHOH WUHL FăUĠL
184
SXEOLFDWHGH/LYLXV&LRFkUOLHFRWDPD[LPăDWLQJkQG-o /DIRFPăUXQW1XDPILFRUHFĠLGDFă
QX DP VHVL]D VFKLPEDUHD HVHQĠLDOă GLQ YLDĠD DXWRUXOXL UHDO SHQVLRQDUHD úL UHWUDJHUHD
DSURDSHGHILQLWLYăGHSHVFHQDOXPLLOLWHUDUH1RVWDOJLD lui dolce farniente RGHVFRSHULPúL
vQMXUQDOHOHGLQDQLL¶vQVăDELDDFXP&LRFkUOLHGH]YROWăDFHVWWLSGHVFULLWXUăED]DWăSH
FDUDFWHUXOVăXJUDWXLWILUHVFIăUăQLFLRFRQVWUkQJHUHRULSUHVLXQHQRWHD]ăHOÄ$FXPGDFă
PDL VFULX HVWH FD Vă-mi umplX WLPSXO Vă ]LF Fă IDF úL HX FHYD´ &LRFkUOLH
'LVFXWkQG GHVSUH VFULV úL MXUQDO FD IRUPH GH H[SULPDUH DUWLVWLFă DXWRUXO 1 UHFXQRDúWH Fă R
VFKLPEDUHGHSHUVSHFWLYăDDSăUXWILUHVF3HOkQJăPRGXOGHVFULHUHDMXUQDOXOXLúLPDLDOHV
D FRQĠLQXWXOXL DFHVWXLD DXWRUXO FRQVLGHUă Fă MXUQDOXO vQ VLQH QX DUH QLFLXQ URVW SUHFLV
ILLQG FX SUHGLOHFĠLH JUDWXLW $FHDVWă JUDWXLWDWH D VFULVXOXL UHSUH]LQWă XQD GLQWUH QRXWăĠLOH
jurnalului efemerului, sau, mai bine zis, particularitatea care-l distinge de jurnalul confesiv
RULMXUQDOXOOLWHUDUÌQWRDWHFUHDĠLLOHDQWHULRDUHDPSXWXWWRWXúLJăVLXQILUFHQWUDODOFăUĠLLR
VWUXFWXUă DVFXQVă FKLDU úL VXE IRUPD IUDJPHQWDUă 'DU vQ SULYLQĠD DFHVWHL QRL FDWHJRULL R
QRXă DWLWXGLQH VH LPSXQH FHO PDL LQGLFDW DU IL Vă DFFHSWăP HXIRULD VFULLWRUXOXL úL Vă QH
DúH]ăPDOăWXULGHHOILUHVFFRPRGSHIRWROLXFDQDSHDRULúH]ORQJGkQGODRSDUWHVFDXQXO
ULJLG SH FDUH VHFROH vQWUHJL DX VWDW PDULL VFULLWRUL DSOHFDĠL OD ELURX GHDVXSUD XQRU FLRUQH
asudate.
4. Concluzii
Am DQDOL]DWDLFLRQRXăIRUPăDMXUQDOXOXLFRQIHVLYúLSXWHPFRQFKLGHFă/LYLXV&LRFkUOLH
HVWHXQPDHVWUXDOHIHPHUXOXLHOQHDJăWRWúLDSRLGăRQRXăFKHLHGHOHFWXUăVHEXFXUăGH
ILHFDUHFOLSăGDUVH YDLWăFRQFRPLWHQWGHVSUHFkWGHvPSRYăUăWRDUHHVWHSURSULDSHUVRDQă
GRUHúWHVăVHDQRQLPL]H]HúLWkQMHúWHGXSăFRQGLĠLDGHFORúDUGvQVFKLPEWRWHOVHGHFODUă
ÄR PLPR]ă´ GLILFLOă 6FULVXO GH SOăFHUH GLQ LQVWLFW úL FX VLQFHULWDWH VFULVXO FD IRUPă GH
concentrare asupra unor fapte ori gânduri minore pe carH OD R UHOHFWXUă DXWRUXO OH
GHVILLQĠHD]ă RUL OH JăVHúWH OLSVLWH GH VXEVWDQĠă WRDWH DFHVWHD UHSUH]LQWă FkWHYD GLQWUH
DYDQWDMHOHSHFDUHOHFDSăWăRSHUDOXL&LRFkUOLHvQUDSRUWFXDOĠLVFULLWRULFRQWHPSRUDQL(OQX
se vrea în mod explicit postmodern sau e[SHULPHQWDOvQVFKLPEQXVHSRDWHOăVDGHOHFWXUă
úLGHDQDOL]DH[WHULRDUăDSURSULXOXLHX
$[DWSHHIHPHUSHEDQDOLWDWHDFRWLGLDQXOXLMXUQDOXOSURSXVGHDFHVWVFULLWRURIHUăR
IRUPăHYLGHQWăGHKLEULGL]DUHOLWHUDUăFăFLSDUHXQVRLGHDOWHUHJRDOOLWHUDWXULLvQPăVXUD
vQ FDUH UHXúHúWH Vă FDSWH]H UHDOLWDWHD DWvW GH IUDJPHQWDUă D YLHĠLL GH ]L FX ]L /LSVD GH
FRQVLVWHQĠă D MXUQDOXOXL UHIDFH UHGă DVWIHO vQ RJOLQGă OLSVD GH FRQVLVWHQĠă D UHDOLWăĠLL R
LPDJLQHUHIOHFWDWăDKDRVXOXLFRWLGLDQ
Surse:
1 ÌQ LQWHUYLXO DFRUGDW 'RUHL 3DYHO HO DILUPă Ä $FXP SURGXF FDP WUHL IUD]H OD GRXă ]LOH ,PSUHVLL
JkQGXULQRWHGHOHFWXUăYLVXULVHFYHQĠHWUăLWH´ÌQAncheta Acolada : Jurnal de scriitor (I), Revista
Acolada, Nr. 4, 2008, p. 6.
185
ReferinĠe:
&ăOLQHVFX*HRUJHFals jurnal%XFXUHúWL(GLWXUD)XQGDĠLHL352
&UăFLXQ *KHRUJKH Ä/LYLXV &LRFkUOLH FDUWRJUDIXO eului precar” în Observator
cultural, nr.291.
Foucault, Michel, 2004, Ce este un autor? 6WXGLLúLFRQIHULQĠH, traducere de Bogdan Ghiu,
Cluj-Napoca, Editura Idea Design&Print.
Liiceanu, Gabriel, 2005, 8úDLQWHU]LVă(GLWXUD+XPDQLWDV%XFXUHúWL
0LKăLHú, Mircea, 1995, 6WUXFWXUL ILFĠLRQDOH vQ MXUQDOXO LQWLP 8QLYHUVLWDWHD GLQ %XFXUHúWL
)DFXOWDWHDGH/LWHUH7H]ăGHGRFWRUDW
Pavel, Dora, 2008, „Ancheta, acolada, jurnal de scriitor” (I) în Revista Acolada, nr.4.
9XOWXU6PDUDQGDÄ)OHDFXULúLQXSUea...”, în Revista 22.
Zamfir, Mihai, 2005, „Pariul” în 5RPkQLD/LWHUDUă, nr.40.
Acknowledgement: $FHDVWă OXFUDUH D IRVW FRILQDQĠDWă GLQ )RQGXO 6RFLDO (XURSHDQ SULQ
3URJUDPXO2SHUDĠLRQDO6HFWRULDOSHQWUX'H]YROWDUHD5HVXUVHORU8PDQH– 2013, Cod
Contract: POSDRU/159/1.5/S/140863, &HUFHWăWRUL FRPSHWLWLYL SH SODQ HXURSHDQ vQ
GRPHQLXO ùWLLQĠHORU XPDQLVWH úL VRFLR-HFRQRPLFH 5HĠHD GH FHUFHWDUH PXOWLUHJLRQDOă
(CCPE).
186
Hossein Moradi
Islamic Azad University, Karaj, Iran
1. Introduction
Franz Kafka has remained untouched by deconstructive reading in terms of the act of
writing which leaves the space for the “other,” or what I call the “community of other.”
Besides other major French deconstructive figures such as Jacques Derrida, Gilles Deleuze
and Emmanuel Levinas, Blanchot–as the important figure in deconstructive thinking–
perhaps more than anyone else has looked at the nature of writing and the “other.” He has
theorized the relationship between literature and ontology and changed the manner in which
they are related. Leslie Hill (1997: 2) in his review of Blanchot’s intellectual itinerary
writes: “Blanchot in his writing has renewed the critical debate concerning the ontological–
or non-ontological–status of literature and art in general.” He has related literature to the
question of being, which involves the “other.” Blanchot (1981: 21) writes that literature
begins with question by which it calls into question itself: “Let us suppose that literature
begins at the moment when literature becomes a question.”
Many critics consider that Blanchot’s fictions are influenced by Kafka, arguing that
he wrote some essays on Kafka: Reading Kafka, Kafka and Literature, and Kafka or the
Demand of Literature. These essays read Kafka as the writer who has devoted himself to
187
the question that literature poses on thought and makes and unmakes the writer, undoes the
identity and its possibility of formation. In other words, writing leaves open the space for
the “other”. This reading of Kafka can be seen in Blanchot’s theorization and his fictions.
Blanchot discusses the condition of the self when it is transformed by writing. He
writes that the self experiences suspense between being and non-being:
“But why does the work demands this transformation? [...] We might also answer:
because it deprives this living man (the writer) of the world by giving him the space
of the imaginary to live in; and that is in part, in fact, the malaise of a man fallen
outside of the world and, through this separation, floating eternally between being
and nothingness, incapable henceforth of dying and incapable of being born”
(Blanchot 2003: 216).
The writer is deprived of the sense of selfhood and transforms into the state of
“between being and nothingness.” Writing blurs the distinction of inside / outside. In this
space, outside is in the inside. This space is neither interior nor exterior. Blanchot in the
essay on Holderlin’s poem, argues that,
“[…] if the sacred is a radiant power whose law is scattering burst, the principle of
that which appears, one understands that in foretelling the poet is already placed in
the heart of a complete presence and that the approach of the sacred would be for it
the approach of existence. But, for the present, the enigma takes an other form. For
at the beginning, the poet is not yet, for he himself depends on Totality in order to
exist and the Totality depends on his mediation in order to be a Totality. Now,
existing as ‘not yet’, he has seized, forcasted the coming of the sacred, which is the
principle of this coming itself, which is the anterior coming to every ‘something
which comes’ and by which ‘everything’ comes, the Totality comes” (ibidem: 122).
The power which is called “sacred” by Blanchot is the poem or the work that
brings “Totality” by gathering and scattering at the same time. The sacred or the poem in
the act of “scattering burst” calls the coming of the Totality (the cosmos). The sacred, by
being before and after everything, allows being to stand in a kind of proximity which is
never unified in totality:
The poem or the work which allows being to stand appropriates and
disappropriates itself. Thus, “proximity” implies the impossibility of gathering together
and closure of completion.
The poet or the writer as the mediator who has a “not yet” existence forecasts the
coming of the sacred. The writer’s being is sacrificed to be in the “proximity” of
completion, that is to say, being as such, self-present as such, that which escapes from
every mediation. The poet (the writer) vanishes at the moment the world as untotalized
totality appears through him by poem (the work). The poet’s being is negated when this
power fulfills its work:
“The poet destroys himself, and he destroys his language that he lives, and no longer
possessing a before and an after, he is suspended in emptiness itself” (ibidem: 129).
The poet (the writer) must die and it should be a death without death in order that the
poem or the work is produced. He comes into existence by this “process of dying” that is
never completed. To put this in another way, as Blanchot writes, the poem makes him
undergo a dying: “between being and nothingness, incapable henceforth of dying and
incapable of being born” (ibidem: 216). Outside the hackneyed theme of the life after death
or the second birth which involves metaphysics, the poet's dying necessitates the opening of
being into the space where the possibility of invention comes.
In the “process of dying,” the self through the act of writing will be the incoherent
entity exposed to any exteriority. In Blanchot’s expression, as Libertson writes, the
totality and identity of the self are replaced with the “otherness” which signifies as
standing “between”:
“The Other is the impossibility of closure which makes possible an alterity that
‘stands between.’ It is a becoming–other and a heteronomy which precedes and
exceeds the correlation and unification of dialectical opposition. Alterity is the fact
that a term is not alone, but also not in an ensemble or relation with its opposite”
(Libertson 1982: 203).
The self enters into communication with the Other. This situation is not reducible to
the dialectical process of opposition because the Other which is present in this
communication is not a constituted or differentiated other. The Other is the “otherness”
which is always arriving. There is no reciprocal relationship between the self and other. No
mutual approach can be found in the way that they come close to each other to form a
closed structure. They are always “approaching.” Thus, the tautological process of self’s
formation is brought into no identity and totality but is placed “in-between.” This state is
always in-coming.
Libertson explains this condition in Blanchot as the “proximity” or approach which
characterizes the suspense of the self:
It is the communication with the “other” in writing which closes and opens the self
to the “other.” “Proximity”, which signifies neither being close nor far, shows that the self
is irreducible either to disappearance or totalization. In the process of formation through
writing, the self in communication means that while the self is distant from the “other” it is
in immediate proximity with the “other” and its action is manifested as an oscillation which
is dynamic at the same time. This reminds us of “the empty and animated space” in
Blanchot’s expression (2003: 215–16). The writer is defined as the dynamic animated space
in the “proximity” which is made by communication with the “other.”
189
The ethics of writing in Blanchot’s sense is not limited solely to the domain of the self-
critique. Writing does not only open the self but also the whole community to the “other.”
In The Unavowable Community, Blanchot proposes that being is always in incompletion
and cannot stand independently alone. He traces this lack in the necessity of being exposed
to questioning: “The awareness of the insufficiency arises from the fact that it puts itself in
question, which question needs the other or another to be enacted.” (Blanchot 1988: 5). The
insufficiency does not necessitate completion in order to be closed and find an identity but
questions being and invites the “other.” The act of questioning opens being towards the
“other”: “A being does not want to be recognized, it wants to be contested in order to exist
it goes towards the other” (ibidem: 6).
Blanchot brings up the inseparability of being and community. The being-in-the
other is at the heart of community, since the existence of every being calls upon the
plurality of others. Therefore, being summons community. Being is not individuated; it
must exist in the “other.” The death of subjectivity is the experience of the community. This
situation implies the absence of community in a traditional sense as communion in which
beings lose themselves inside a totality in movement (ibidem: 7). Jean-Luc Nancy, to whom
Blanchot responds in developing the idea of “the community of the other,” criticizes the
traditional community because it aims at: “the fusion into a body, into a unique and
ultimate identity that would be no longer exposed.” (Nancy 2004: xxxviii). Nancy, like
Blanchot, opposes totalitarianism to “the community of the other” (ibidem: xxxix). The
traditional community is characterized as the search for belonging and the emphasis is on
the cultural construction of identity, the self versus the other (ibidem: xii).
In the view of “the community of the other,” being cannot be together with the
“other” and exist as a separate individual. Being enters the process of composing and
decomposing itself. Community in the sense of having boundaries is not founded because it
is open to an exterior. Nancy writes about Blanchot”s community:
This community removes the hierarchical system of society. However, this classless
community does not fuse its parts together as equal entities; it is not the matter of equal
individual beings or social institutions. Members of this community are not reduced to be
same. Any member does not treat the other as the same, to reduce the other to another (like)
myself. This community does not consider an ultimate goal as the final product; the
community abandons its boundaries to what comes. It could be said that “the community of
the other” is the absence of community in the sense of the gathering of its members in a
fusion or series.
“The community of the other” in Blanchot is linked to writing that is the making of
relation between two others; writing does not set the self against the other but it establishes
a heterogeneous relationship by which they are created anew. The community of writing is:
“the search for the last words: ‘Come, come you for whom the injunction, the prayer, the
expectation is not appropriate’” (Blanchot 1988: 12). Writing brings about events that come
190
unexpectedly and unpredictably and could not be reduced to appropriation by which the
communion of individualities constructs identity. In this sense, writing exposes beings in
the community to new events as the act of questioning and necessitates the being-in-the
other. This could be considered as the freedom which Blanchot means when he writes that
the unavowable community is the opening to unknown spaces of freedom (ibidem: 56).
A similar idea can be seen in Giorgio Agamben’s notion of “whatever being” by
which he means that it is a pure and empty relation to language, to predication, yet without
being defined once and for all. “Whatever being” does not mean its qualities; it is its
exposure to all other qualities that each particular quality re-says and re-calls. It touches
itself in language in the pure passion of being called. As Thomas Wall explains, such a
being in Agamben occupies a particular place that is radically put into question as it opens
onto another space (Wall 1999: 125).
In Josefine, the Singer or The Mouse People, Kafka illustrates “the community of the
other.” By making Josefine a singer, Kafka proposes that art constitutes the community.
From the beginning the story, Josefine and her song are deprived of any sense of leadership
or heroism that totalizes the community. Josefine, the narrator says, “is one of us” (2007:
106). Her position for the people “has never been properly defined” (ibidem: 100). She is
not a leader with sovereignty: “This squeaking that arises where silence is imposed on
everyone else comes almost as a message from the people to the individual” (ibidem: 100).
She is neither the representative of the whole people nor the individual. Her song, as a
message, has neither sender nor receiver because the people and the individual are the
same. “People take care of Josefine the way a father looks after a child” (ibidem: 99). She is
not a heroine because the people are not dedicated to her: “unconditional devotion is all but
unknown to our people” (ibidem: 98). Her song “as such does not represent anything
extraordinary” (ibidem: 95). No one is sure that her artistry is song or just a squeaking. Her
song is squeaking that is neither silence nor speaking. Josefine’s singing is neither artistic
skill nor the manifestation of everyday life. People in the story are unmusical and at the
same time have traditions of musicality. She thinks that she protects the people but they
believe that “she rarely has anything to say” (Bataille 99).
Neither music nor art fuses the people together in some higher spirituality, a single
truth. The community, for Kafka, is without head and the ultimate goal. Bataille opposes
Kafka’s community to a Communism that: “is prepared to subordinate the present moment
to the imperative power of a goal” (Bataille 1985: 153). Art, in Kafka’s view, never strive
for a single truth, a sovereign who constitutes a homogenous community.
Josefine is feminine. This implies that Kafka sees art as feminine. This femininity is
not only limited to Josefine; the people are feminine: “she, who appears to be strikingly
gentle even among a people as rich in such feminine types as our own, seemed at that
moment downright mean” (my Italic) (ibidem: 96). For Blanchot, the community is
“absolutely feminine, with the meaning that it goes beyond any specificity, outside a
psychological or sociological level and beyond the mythic and the metaphysical” Blanchot
(1988: 53). The absolutely feminine crosses over any boundary and situates the community
in excess, “the excess that comes with the feminine” (ibidem: 53). The excess of femininity
shows itself in being close to death and the abandonment of individuality. The people in
Josefine’s community are those who are familiar with death: “she does not save us. It is
easy to be the savior of this people–a people that is well acquainted with death” (Kafka
191
2007: 100). The excess of femininity exposes us to death. Here, excess and death provide
the possibility of the opening of freedom through the transgression of identity; it moves
from individual to the world and to the cosmos. Transgression is “a movement which
always exceeds the bounds that can never be anything but partially reduced to order”
(ibidem: 84). In his theoretical-fictional text, The Step Not Beyond, Blanchot presents
femininity as “neuter” or the “Thing” meaning that it is a space of neutrality in terms of
gender distinction:
“The thing, like the he / it, like the neuter or the outside, indicates a plurality
characterized by singularizing itself and by appearing, by default, to rest in the
indeterminate. That the Thing has a relation to the Neuter: outrages and finally
inadmissible supposition, in so far as the neuter cannot arrest itself in a subject noun,
even this be collective, having also this movement of diverting anything to which it
would apply itself from its momentaneous essence” (Blanchot 1992: 73).
This femininity is the neutral element that is neither male nor female. It affects a
deferring and differing within the concept of femininity or masculinity. Undecidability and
indeterminacy which is implied by the feminine element defers the formation of gender.
The indeterminacy of gender formation causes the heterogeneity which Blanchot expresses
as “singularity.” Regarding the “singularity” of identity, Derrida writes:
Heterogeneity, in this sense, means that the self engages with the “other” which is
neither outside nor inside. The “other” eliminates the boundary between inside and outside.
The “other” entails the impossibility of closure, being open to come.
By this “singularity”, members of the community never acquire fixed identities so
that they own memory of their past. In “singularity”, people are open to hospitalize one
another through which they interact and create new possibilities. The creativity of the
community forgets the past in every instant and looks forwards to the future. By this
absolute futurity, the community does not leave a fixed history behind itself. In this sense,
the community becomes fragmentary; it is composed and decomposed. As Blanchot says,
“the strangeness of what could not be common is what founds that community, eternally
temporary and always already deserted” (1988: 54). The community without history is the
absence of community. The narrator says that “we completely neglect historical research”
(Kafka 2007: 100) or “we practice no history” (ibidem: 108). In The Use and Abuse of
History, Nietzsche begins with a meditation on a herd of grazing animals which, he writes,
“live unhistorically; for [the herd] ‘goes into’ present, like a number, without leaving any
curious remainder.” And he continues:
“But man is always resisting the great and continually increasing weight of the past;
it presses him down, and bows his shoulders; he travels with a dark invisible burden
that he can plausibly disown, and–is only too glad disown in converse with his
fellows in order to excite their envy. And so it hurts him, like the thought of a lost
Paradise, to see a herd grazing, or, nearer still, a child, that has nothing yet of the
past to disown, and plays in a happy blindness between the walls of the past and the
future” (Nietzsche 1964: 95–96).
192
In order for the true human condition to be fulfilled, all anteriority should be annihilated by
the power of forgetting. This radical rejection of the past makes a community temporary
and fragmentary which Blanchot calls “episodi” (1988: 48). When Josefine abandons the
people at the end of the story, they consider her as an episode in their ahistorical
community: “she is a brief episode in the eternal history of our people” (Kafka 2007: 107).
The eternal history is what Blanchot considers as “eternally temporary.” The temporary
community lives on forgetting and sends everything to the past that does not exist: “the
heightened redemption of being forgotten” (ibidem: 108). Walter Benjamin sees the world
where Kafka lives between the prehistoric and the future. The intermediate world between
these two is not our historical world. Kafka’s world rests upon the a-historical time in the
past and the not-yet future. The characteristic of the intermediate world of Kafka, for
Benjamin, is oblivion. In this intermediate world, the constant flow of new strange products
is yielded through oblivion:
“Everything forgotten mingles with what has been forgotten of the prehistoric world,
forms countless, uncertain, changing compounds, yielding a constant flow of new,
strange products. Oblivion is the container from which the inexhaustible
intermediate world in Kafka’s stories press toward the light” (Kafka 1973: 127).
The recurrence of new forms of what have been forgotten implies that Kafka moves
the masses of historical happenings to bring into light the layers under their surface.
Benjamin (1999: 391) writes on the concept of history: “Every age must strive anew to
wrest tradition away from the conformism that is working to overpower it.” Oblivion
counteracts the homogenous or conformist view of history to give birth to what is in
history’s womb.
The narrator associates the people with childness. This childhood exists in the
community forever: “A certain unfading childishness pervades our people” (Kafka 2007:
102). The narrator contrasts this notion of everlasting childhood with the view of other
people who think that their children make the future of the people when they grow younger.
In Josefine’s community, the people have no schools and remain childlike: “Hardly does a
child appear than it is a child no longer” (ibidem: 101). Bataille sees in Kafka the tendency
of a sustained infantile situation which implies the excess of childhood: “He chose the
unrestrained caprice of his heroes, their childishness and carelessness. In a word, he wanted
an irrational world, which escaped classification, to remain supreme and to provide an
existence only possible to the extent in which it called for death” (Bataille 1985: 158). The
everlasting childhood of the people is associated with the excess of death that removes
classification and boundary to characterize the community as the experience of excess by
moving towards outside. The experience of everlasting childhood is the violent
transformation of freedom and excess.
Conclusion
Josefine’s community is a community of art that exists without any head or leader. It does
not dissolve its members into a single unity. Art founds a community in excess, setting
towards outside, open to the future. This is “the community of the other”, the community of
writing proposed by Blanchot: “Hence the foreboding that the community is linked to a
certain kind of writing, a writing that has nothing else to search for the last words: ‘Come,
193
come you for whom the injunction, the prayer, the expectation is not appropriate’” (1988:
12). The apocalyptic tone of writing disappropriates the community and is radically passive
to only the sudden unpredicted coming of the other. Writing never calls the other but
prepares itself for the excess of transgression given by the other.
Sources:
Blanchot, Maurice. 1988. The Unavowable Community. Translated by Pierre Joris. New
York: Station Hill Press.
--. 1981. “Literature and the Right to Death”. In The Gaze of Orpheus. Translated by Lydia
Davis. New York: Station Hill Press.
--. 1982. The Sirens’ Song. Translated by Sacha Rabinovitch. Sussex: Harvester Press.
--. 2003. The Book to Come. Translated by Charlotte Mandel. California: Stanford
University Press.
--. 1995. “The Sacred Speech of Holderlin.” In The Work of Fire. Translated by Charlotte
Mandell. California: Stanford University Press.
--. 1992. The Step Not Beyond. Translated by Lycette Nelson. New York: State University
of New York Press.
Kafka, Franz. 1949. The Diaries of Franz Kafka, 1910-1913, edited by Max Brod.
Translated by Joseph Kresh. New York: Schocken.
--. 2007. “Josefine, the Singer or The Mouse People.” In Kafka’s Selected Short Stories.
Translated by Stanely Corngold. New York: W.W. Norton & Company.
References:
Bataille, Georges. 1985. Literature and Evil. Translated by Alastair Hamilton. New York:
Marion Boyars.
Critchley, Simon. 1992. The Ethics of Deconstruction: Derrida and Levinas. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Delanty, Gerard. 2010. Community. New York: Routledge.
Derrida, Jacques. 1997. Deconstruction in a Nutshell: A Conversation with Jacques
Derrida, edited by John D. Caputo. New York: Fordham University Press.
Fort, Jeff. 2002. “Translator’s Introduction.” In Aminadabe. Nebraska: The University of
Nebraska Press.
Gasché, Radolph. 1986. The Tain of the Mirror: Derrida and the Philosophy of Reflection.
Massachusetts: Harvard University Pres.
Gray, Richard T., Ruth Gross, Rolf J. Goebel and Clayton Koelb. 2005. A Franz Kafka
Encyclopedia. Westport: Greenwood Press.
Hill, Leslie. 1997. Blanchot: Extreme Contemporary. London: Routledge.
Libertson, Joseph. 1982. Proximity: Levinas, Blanchot, Bataille and Communication. The
Hague: Martinus Nijhoff Publisher.
Nancy, Jean-Luc. 2004. The Inoperative Community. Translated by Peter Conner.
Minneapolis: The University of Minnesota Press.
Nietzsche, Friedrich. 1964. The Complete works of Friedrich Nietzsche, vol.2, edited by
Oscar Levy. TranslaWHGE\0D[LPLOLDQ$PȨJJH1HZ<RUN5XVVHOO 5XVVHOO
Norris, Christopher. 2003. Deconstruction: Theory and Practice. London: Routledge.
Rapaport, Herman. 1989. Heidegger, Derrida: Reflections on Time and Language. Lincoln:
194
Irena Myzeqari
European University of Tirana
The literary work of Ismail Kadare is one of the main references in terms of
important historical concepts and cultural phenomena in Albania. Enis Sulstarova
(2013) says that “he is the first Albanian author who achieved to create an Albanian
identity”. The various genres, the richness of treated topics, starting with antiquity
and its modern continuity, accompanied with a wide range of characters and
geographical areas included in it, create a great chance to trace the problem of
feminist identity construction.
Based on a poststructuralist approach this paper traces the dynamics of gender roles
in two of his novels, Qorrfermani and The Winter of Great Solitude. Through
critical discourse analysis, it will analyse how is constructed the feminist identity,
looking for main features or functions that are attributed to women, especially in
terms of identity politics and resistance. I aim to identify and examine the discursive
strategies that are embedded in the novels I have selected, not only in their content,
but also in their form, style and structure. According to Judith Butler (1990), identity
is a perpetual construction and knowing that literature plays a significant role in the
construction of the identity of the readers, it is important to ask whether his books,
written during communism, are still important today and how they influence the
existing identity’s categories.
1. Introduction
Ismail Kadare is the most prominent author in Albania. His books are listed among the
most well-known canons, not only in Albania, but also in the European and World
Literature. Both novels and poems written by him are a testimony of a highest artistic level
that the Albanian language, as one of the oldest languages of the Balkans could offer.
Ramon Sanches Lizarralde , his Spanish translator, says that Ismail Kadare creates a gallery
of characters, places, environments, connections, real or fantasies that live within his
books...characters that want to create a whole new world, self-sufficient and alternative to
this real world we live (Lizaralde 2008: 23). As an author he is famous for his limits of
time, geographies and sociological models. He himself says that “the combination of
different periods of time, spaces, people’s destinies, histories are often treated in literature,
meaning that literature is a vivid organism that has an answer for each dimension of human
life (Beqiri, 1991: 127). Said this, in his works we can see the three dimensions of time
clash together with geographical coordination, with social stereotypes and prejudices, in all
levels of consciousness; the man himself is a vivid and continuous battle field. It is due to
this continuous dissonance that Ismail Kadare never declares a novel or a poem completely
closed (Lizaralde 2008: 21).
196
2. Literature review
Nationalism, the Other and identity are some of the variables that are used to read and
analyze the work of Kadare. His complexity has been one of the reasons why Kadare and
his works have been subjected to these kinds of studies. Enis Sulstarova, author of a book
based on the analysis of Kadare’s works, says that Kadare compared with other socialist
writers has achieved to create an identity literature for Albanians.... [because] he has chosen
to treat in his works themes that are related with key moments of the Albanian nation
(Sulstarova 2013: 156). Robert Elsie shares the same opinion, saying that the works of
Kadare are a perfect reflection of the Albanian political life (Elsie 1997: 338). For Eric
Faye, critic of Ismail Kadare, the ambiguity of the writer is a chance to have a complete
radiology of the Albanian society (Novel 5. 12). Another study conducted on Kadare’s
novels is written by Viola Isufaj, who sees the return of famous mythological figures in his
novels. Jing Ke is another researcher, who tries to analyze the national identity of
Albanians in relation to the Other. Same as Sulstarova, he traces the appearances of the
Other and analyzes how literature is used as a mean to make people believe what are the
do’s and the don’ts of their nation (Ke 2013: 39).
This paper, part of a PhD thesis, brings in attention of the research the gender
variable, which has remained unnoticed till now. Tefik Caushi, Kadare’s most famous
critic, says that Eros is a cuddling fire in all his works and in many cases the milestone of
the whole novel’s structure (Caushi 2000: 9). Another researcher, John Cox, says that
Kadare is quite interested in issues dealing with women rights… [but] as in all Balkan
literature, women are present only through their silence (Cox 2004). Here we can bring an
interesting data about the absence of women in his novels. Tefik Caushi says that from
‘1200 characters, 77% of them are males and only 21% females and in his works we can
find representatives of all gender and sex roles such as prostitutes, whores, courtiers,
lesbians, homosexuals, hermaphrodites etc’ (Caushi 2000: 10). All these data are closer, but
do not cover entirely the focus of this paper that tries to analyze identity based on the
lingual characteristics of main characters and how do they perform their identity, in terms
of gender relations. This article aims to analyze the discursive strategies embedded by the
author and see how female characters interact with others, especially the hero and discuss
about ways they try to resist to the drama of the plot.
3. Methodology
This study is based on the idea that writers, through texts, tend to present and transmit to
their readers cultural notions related with gender. Generally speaking these notions come in
forms of stereotypes or prejudices about the role of men and women and in the majority of
novels tend to represent different characteristics for both sexes, characteristics that derive
from their gender. The feminist critical approach aims to raise the awareness on the
importance that language plays in constructing characters within the novels and how
‘language in literature is used to show that the dominant group, so men are in a much more
comfortable power position than women [and] that language reflects and contributes to the
survival of [these] stereotypes’ (Lakoff 1975: 161- 162). Concisely below are explained the
main research objectives, questions and hypothesis.
197
Research objectives
Research questions
Hypothesis
The main hypothesis of this paper is that Ismail Kadare, as a writer, builds the
femininity and the female characters based on a typical masculine position, describing
them as the other of the history and the drama that the hero passes through. Female
characters tend to speak about less important topics than male characters, using simpler
words in a complex grammatical structure. This kind of reading brings or better to say finds
out lost elements within the text, completing entirely the character’s identities in the eyes of
the reader and in the image that the author creates for the female and the male, women and
men, within his literary universe.
This paper aims to analyse the nature of discourse and its relation with power and
ideology. As one of the main focuses of Critical Discourse Analysis (CDA) is power
relations within the text, the gender variable is one of the most interesting approaches in
this field. In many ways, the feminist approach is paradigm, where a good part of the
research is focused in social inequalities and domination (Van Djik 2009: 359). According
to Michele Lazar (2005) the motivation for such an approach was that main names of CDA,
such as Fairclough (1995: 2-3) or Van Djik have not been interested in this issue Jorgensen
and Phillips (2004: 4-6), in a broader sense CDA is a social –constructivist based in the idea
that the representation of the world is half discursive, meanings are specific both culturally
and historical and knowledge is created through social action. The feminist approach in
CDA claims that this process of analysis is called demystification or denaturalization- so
that its role is to undo those gender suppositions that are nothing but ideological and
strengthen the power relation differences and inequalities (Lazar 2005: 7, Sunderland and
Litosseliti 2002: 19, 5, Talbot 1995: 151). Having in mind that CDA is a post-structuralist
approach, we should not forget that language does not operate in an isolated environment,
same as discourse that is always changing. Said this, the change in discourse in its essence
is a cultural and systematic; even in the cases when it starts by one individual, it requires
from the social community to change the way it speaks and reacts about it (Lemke 2008:
26). We have now two main operational concepts to analyse the figure of women and
femininity in Ismail Kadare’s works. She is a semiotic body and a social subject. Lemke
(2005: 71) says that body carries a meaning. Apart its biological function that is not of our
interest, the body carries out a social meaning, or better to say the individual perse. What
198
Lemke said above is the sum of meanings that we give and use together with specifics of
speaking, opinions and actions. This semiotic body is the basis where will be built later on
the social subject and based on this we will analyse how does the author give to all female
characters features that he himself perceives as typically feminine.
4. Results
4.1. Qorrfermani
An unusual order comes out in the empire to find or to catch “the bad eye”. Referring to the
Albanian popular culture, the eye carries several positive and negative meanings: from the
most believable oaths till the most severe curses. The main characters, Maria Ura and
Xheladini are in search of a discovery, a process that is divided in the most classical and
sexist way by the author. The author builds in both characters the need to see; Xheladini
wants to see in order to catch the bad eye that is driving insane the entire empire while
Maria wants to see and capture the essence of her sexuality. Her eagerness is transmitted by
the author in these words:
“The girl listened with bright eyes, the poor words of her sister in law covered by
her shyness and good conduct, in the time when her desert thirst was looking for
more” (Kadare 1999: 54).
Maria decided to escape herself from the social anomie of the empire, by finding
comfort in her sexuality as the only mean to save her life from the terrors happening around
her and her lover. Maria dares to break the taboo of sex after marriage, acceding herself to
her fiancée and allowing him to do anything with the trembling center of her body. Despite
this, the whole scene of her sexual awareness is accompanied by a veil of fear or a
justification to legitimize what she had done in that room. Same as Virginia Woolf that was
looking for a room of her own to think and to discover her ideas, Maria wants a room to
break the chains of her virginity. In her mind, she compares her body with her underwear
that are cold and dead, inside the bride’s dowry box, waiting to revive. Not only her
underwear, but her entire body as well is eager to experience love and sex but she can only
accept this silently and uses this outer mean to signify her entire body that swarms and
longs for the furious body interchange. “There they were, in line, clear blue, frozen but she
would wear them all, one after the other, would baptize them, sanctify and fill them with
the warmness, flavor, marks, fluids and groans of love” (Kadare 1999: 57)
Another important testimony of Maria’s discovery and resistance is the mirror, in
front of which she fits on her underwear. The mirror becomes the eye where she sees her
reflection, waiting for an approval because the mirror is nothing but Xhaladin, her man.
Through the mirror she allows to herself, lightly to see a part of her sex that she describes
as such:
“… This was the entrance to her body…it should be beautiful, decorated with
almond flower laces and be welcoming… she had heard that the women’s sexes
were all different as their faces… Maria was sure her sex was beautiful and if so it
would be a sin for him not to see it.
… Looked at her undisturbed venter, the black shrub above her pubis and then, with
her legs half opened, started to observe her sex- tranquil, she said, as nothing has
happened…” (Kadare 1999: 58).
199
Maria discovers her sexuality through thinking; she does not speak and even
sometimes she hesitates to give a name to what “she makes”. This hesitation is drawn clear,
not only in her lonely moments but also in the moments when she is with him: she invites
him in that game without saying anything. Her resistance is a silent resistance and private;
it is a testimony that women are incapable to influence the public sphere and they can only
be the hero of themselves.
The Winter of Great Solitude is maybe the most politicized literary work of Ismail Kadare.
The novel is a parade of whole social classes; party members, journalists, proletarians, the
persecuted etc and each of this class has its own female voices that occupy just a peripheral
part of the communicative action among characters. The three main female voices are Zana,
Ana and Nurihan, representatives of three different social classes. Zana as the fiancé of
Besnik Struga, the main hero, suffers the change that the visit in Russia causes to him. The
political relation between Russia and Albania changes and so does their intimate
relationship. Zana tries to resist and protect her relationship with Besnik, whose
metamorphosis leaves her hopeless. Her resistance leads her to the arms of Mark, the boy of
a declassed family. The words of Besnik- how can she not understand his drama- utter the
social incapacity of Zana as a women to capture the meaning of his sufferance.
“Is it possible for her not to get anything? ....Fiddling…while Rome burned??...I
should have helped her to understand the size of the drama…. there, it was late for
everything, while you say “late” for nonsense, for an insult over the phone.
Ridiculous!!!” (Kadare 2002: 208).
Zana does not only betray her future husband; what is much worst is the fact that she
chooses Mark. Her resistance is both personal and social; a woman that betrays her fiancé
and the daughter of socialism that mixes up with the –ex bourgeoisie.
Same as Zana, Ana distances her life from the social drama of other characters and
her only preoccupation is her body. Conscious for her sexual appeal she dares to break
social rules by having an affair with another man, outside her marriage. In search of liberty,
she finds her salvation in her sexuality; it’s her oasis in a cold winter. The sentences below
describe her world:
“Ana stayed awhile in this etheric state of invisibility, caring not about his familiar
life, how or when they would meet. She was in complete freedom. She got up from
the bed naked and came across the mirror. All these are for you- she said- looking
attentively to her body. For you… and then… for another….” (Kadare 2002: 301).
The third relevant feminine voice for this analysis is the voice of Nurihan, the old
declassed woman that waits anxiously for the regime to fall. Alone, with her ears in the
radio, she performs her resistance by her talk with other declassed individuals that come in
her house to learn the latest news. Her language is full of subjectivities and resembles the
glory of a time now gone with the wind, while her death a symbol of austerity and
hopelessness that the situation will go for worst.
These three female voices share among them two main features. Firstly they do not
have any political relevance and by this we understand that as women the only way to
participate in the public sphere is by focusing in their private sphere that in this case is
200
symbolized by their body or their home. Secondly, their communicative action is isolated
and does cause nothing but a personal tragedy with no effects on the lives of other male
characters round them. In a feminist perspective, this novel is sexist and full of prejudices
and stereotypes that undress women from any sociological role they could have.
5. Conclusions
Ismail Kadare proclaims that his works are a proof of individual resistance in times of wars
and dictatorial regimes. His universe is full of characters that resist becoming part of the
system, always in search of a path to escape their lives, spirits or values. This is mostly true
for male characters, while female character have a more private and personal space of
rebellion. In both novels taken for analysis, the female voices are peripheral in terms of
importance they play in the plot. They tend to speak less and when they do, they talk about
less important topics as is the case of Zana or Anna who care only for their personal drama,
leaving out of their focus what happens around. Maria decides to stay in her room, while
her lover is in a mission to save the empire. This classical division of gender roles is shown
also in their language structure, a structure full of hesitations. What is obvious for all these
female is that their utterances do not cause actions and mostly they think instead of talk.
Kadare as an author divides resistance as a process in a sexist way, designing a woman that
cannot do more from what is expected from her to do, act and suffer in private.
Corpus:
References:
Lemke, L.J. 2005. Textual Politics. Discourse and Social Dynamics. Taylor and Francis
Sulstarova, E. 2013. Arratisje nga lindja. Tiranë: Pika pa siperfaqe.
Sunderland, J. 2004. Gendered Discourses in Children’s Literature, in Gender Studies,
Vol. 1, No. 3, 60-84.
Sunderland, J dhe Litosseliti,L. 2002. “Gender Identity and Discourse Analysis.Theoretical
and Empirical Considerations”, in Litosseliti, L. (ed.) Gender Identity and Discourse
Analysis, Philadelphia: John Benjamins, 1-39.
Talbot, M. 1995. Fictions at Work. London & New York: Longman.
Van Dijk, T.A. 2001. Multidisciplinary CDA: A plea for diversity. In R. Wodak & M.
Meyer (Eds.), Methods of critical discourse analysis (Introducing Qualitative
Methods. London: Sage, 95-120.
Wodak, R. 1997. Gender and Discourse. Londer: Sage Publication.
Wodak, R. 2001. “What CDA is about – a summary of its history, important concepts and
its developments”. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse
analysis (Introducing Qualitative Methods), London: Sage, 1-13.
Wodak, R., & Meyer, M. 2009. “Critical discourse analysis: history, agenda, theory and
methodology”. In R. Wodak& M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse
analysis (Introducing Qualitative Methods) (2nd ed.). London: Sage, 1-33.
Wodak, R., Meyer, M. (Eds.). 2001. Methods of critical discourse analysis (Introducing
Qualitative Methods). London: Sage.
202
Adela-Marinela Stancu
Universitatea din Craiova
Iuliana-Adelina Iliescu
Universitatea din Craiova
The analysis we propose is to go deep inside, behind the knowledge of the work; this
analysis will enable us to penetrate the world of the literary text and the writer
observed, so as to characterize the sound character, as well as the traditional
Romanian name (e.g. Codin), some surnames and nicknames (e.g. Cotoiul), and
fictitious names invented (e.g. Adrian Zograffi). “Toponyms”, with no doubt, are
much smaller in number, thery are endowed with less loaded style, except those
which are in relationship with “anthroponyms” meant to characterize the character
of those which enter into the structure of expressions, the phrase of place names
which obviously are generally designed to fix the space of action.
L’œuvre de Panait Istrati propose deux mythes fondamentaux: le « mythe de l’amitié » née
de la « flamme du cœur qui devrait être la motivation et la finalité du monde et le mythe de
la défaite, de l’échec non-dramatisé, les vaincus se supposant à la fatalité avec une
résignation assumée en avant. Les personnages d’Istrati sont les chercheurs d’une utopie
dioscurique, soit à travers les solitudes purifiantes de Levant, soit dans les rues de la Ville-
Lumière, parcourant le chemin d’une initiation virile » (Melinescu 1974 : 12).
3DQDLW,VWUDWLHVWQpHQGDQVOHTXDUWLHUGH%UăLOD&RPRURIFDIDXERXUJGHYHQX
célèbre en même temps avec les terribles actes de bandits de Codin, mais aussi après ce que
l’écrivain ait laissé à notre mémoire la nouvelle Codin. Les études inachevées, Istrati
commence à vivre, à partir de 1898, une vie tant difficile, autant aventureuse, en travaillant
SDU OHV GRFNV GH %UăLOD FKH] GH GLYHUV PDvWUHV FRPPH RXYULHU HQ YR\DJHDQW HQVXLWH SDU
toute l’Europe, publiant avec du succès chez les revues et les éditions françaises. Auteur
des écritures avec des personnages picaresques et qui se trouvent à la périphérie de la
société, lui-même, il a expérimenté la vie de faubourg, la solitude, la souffrance, la prison et
la tentative de suicide. La plupart de son œuvre, il l’a publiée en français, peut-être c’est
SRXUTXRL*HRUJH&ăOLQHVFXQHOXLDFFRUGHDXFXQHOLJQHGDQVVRQHistoire de la littérature.
Il a fallu passer assez de temps jusqu’à ce qu’il fût reconnu dans notre littérature.
La nouvelle Codin est inspirée de la réalité. Le personnage qu’Istrati a connu
s’appelait Codin. Il est entré dans le circuit des légendes et des histoires de quartier grâce à
O¶°XYUH GH 3DQDLW ,VWUDWL &RGLQ D YpFX GDQV &RPRURIFD OH IDXERXUJ GH %UăLOD DYDQW OD
première guerre mondiale. Il était une personne qui aimait les scandales, environ trente ans,
203
habillée en vêtements de fête, luxueux. D’une taille athlétique, il s’appuyait de son coude et
souriait aimablement. « Il avait une moustache noire et retroussée, les cheveux sales et
graisseux et peignés grossièrement » - ainsi Panait Istrati décrit Codin, dans l’œuvre avec le
même nom. La description est réalisée après la première rencontre de l’auteur avec le
personnage Codin. « Bagarreur » de Comorofca, Istrati a connu le brigand dans le quartier
des « bagarreurs » de Braila, à l’âge de douze ans. Codin était une légende dès alors : « il
était sorti de la prison, il jetait l’épouvante dans les cœurs du faubourg, il cherchait la
querelle chez les uns et les autres et il attaquait les personnes avec le couteau ». Le brigand
était parti de la maison, d’un petit village situé sur le bord de Ghecet, à l’âge de treize ans.
Dans la vision d’Istrati, Codin était le géant du port, « par sa taille de deux mètres, par sa
capacité de travail, par sa résistance aux scandales, par ses années de prison. Que dit,
aujourd’hui, le monde ? Je sais qu’il boit dans la taverne d’Anghelina, qui existe
aujourd’hui encore. Il était un individu de très haute taille, on disait qu’il était le plus haut
GH%UăLOD », nous a déclaré Marian Voica, un habitant de Comorofca de nos jours.
roumaine, ayant dans une certaine période une grande popularité (Ionescu 1975 : 33-34).
Anastasia reproduit les noms personnels grecs Anastásios, Anastasía ou Anastasíe,
fréquemment utilisés pendant les premiers siècles de notre ère. Ces noms sont créés sur la
base d’un terme ecclésiastique anástasis « renouveau de la mort », qui a été consacré dans
l’église avec le sens de l’« Ascension du Jésus Christ». Le nom grec a à l’origine le verbe
anasta – anistánai « se lever, se hausser » et il est formé de aná- « dessus » et *-sta-,
radical indo-européen, représenté presque dans toutes les langues de cette famille. Il est vite
devenu un nom fréquent et répandu. Par intermédiaire slave, ces noms pénètrent aussi dans
l’onomastique roumaine vers la fin du XIVe siècle (ibidem : 37-38).
Anghelina est un dérivé du latin Angelus, ayant à la base le nom angelus « ange »
que les Romains ont emprunté des Grecs. Dans la littérature grecque préchrétienne, ángelos
(mot d’origine orientale) avec la signification « sol, messager » apparaît en liaison avec de
différentes divinités de l’Enfer, étant aussi considéré comme protecteur des morts. Dans le
Vieux Testament, le grec angelos traduit l’hébraïque mal’akh « messager », acquérant ainsi
dans la période chrétienne le sens spécial de «messager de Dieux» (ibidem : 40-41).
Le nom a une connotation positive, mais dans l’œuvre d’Istrati le personnage
représente une veuve qui a une taverne qui a été fermée par la police et, ainsi, son nom
reçoit des connotations négatives.
Codin est un hypocoristique de Constantin, un prénom actuel fréquent, qui reproduit
le cognomen latin Constantinus, dérivé avec le suffixe -inus de Constantius formé à partir
de l’adjectif constans, constantis « constant, ferme ». La forme grecque Konstantinos
pénètre par intermédiaire slave dans l’onomastique roumaine et il est attesté vers la fin du
XIVe siècle. À partir de ce nom, plusieurs hypocoristiques se sont formés des thèmes
obtenus par une fausse analyse (Costa, première partie du nom et -din-, la partie finale du
nom). (Ionescu, 1975 : 89-90). Iorgu Iordan et Alexandru Graur le considère comme étant
un hypocoristique de Constantin (> Dinu) (Iordan, 1983 : 139), (Graur 1965 : 67).
Cotoiul est le surnom d’un garçon « toujours amoureux, le vagabond nocturne et très
drôle ». Il était celui qui faisait des sérénades à Irina, l’amante de Codin.
Dumitru provient du grec ǻȘȝȒIJȡȚȠȢ, ayant à l’origine une forme adjectivale, qui
garde aujourd’hui encore le souvenir du nom de la déesse Demeter qui était une vieille
divinité de la végétation et de la fertilité de la terre. Dès l’Antiquité, le nom Demeter était
traduit par «terre-mère». Entré dans l’onomastique slave, le nom devient très populaire chez
tous les peuples slaves. Dans notre anthroponymie, le nom entre par intermédiaire slavon,
la première attestation dans les documents des Pays Roumains étant Dimitru en 1387,
Dumitru en 1429, Dimitrie en 1437 (Ionescu 1975 : 114-115).
Irina, prénom féminin fréquent aujourd’hui, reproduit l’ancien gr. ǼȚȡȒȞȘ (Eiréné)
«paix». (Constantinescu 1963 : 87, Ionescu 1975 : 179). Dans l’œuvre de Panait Istrati,
Irina est le nom donné à une fille très belle, habillée comme pour le jour de dimanche, mais
avec les yeux pleurants et le regard méchant, soupçonnant, l’amante de Codin.
Stavru apparaît lui aussi même du début du roman comme un personnage
mystérieux et admiré par le jeune Adrian. Stavru n’était pas un analphabète. Défier était sa
technique de séduction. Adrian, innocent et admiratif, était la victime. Stavru est un
homosexuel qui a le but et le désir de s’approcher davantage de son ami jeune. Ce que met
en garde Adrian, qui se propose de «l’observer» annonce, en fait, le futur conflit. On ne
sait, et ni Adrian n’en sait. Le personnage se considère malade et exclus injustement de la
société. Le nom du personnage a liaison avec sa mentalité, avec son psychique. Stavru du
grec Stavros « croix » (cf. Graur 1965 : 49, cf. aussi le bulgare Stavro) avec le suffixe -escu
(Iordan 1983 : 424). Stavru est celui qui porte sa croix; bien que homosexuel, il épouse une
jeune fille sensible, amoureuse platoniquement de lui. L’écrivain est plutôt intéressé par la
réflexion de la déshumanisation dans l’âme du personnage, dans sa conscience, sur le fond
205
3. Conclusions
Le problème des noms propres du texte littéraire étudié se révèle être une investigation des
points de vue multiples. L’analyse des noms littéraires est une de nature étymologique,
esthétique, le nom propre fonctionnant comme sélecteur de l’ethnie, de l’origine sociale, de
l’âge etc. Le nom propre a une fonction narrative dans le texte, si l’on a en vue que
l’apparition du nom est simultanée avec la réalisation d’un texte narratif. L’auteur a donné
des noms qui, par leur contenu notionnel ou par leur sonorité, ressemblent au personnage et
le caractérisent.
Bibliographie:
Câmpeanu, Eugen, 1975, Substantivul. Studiu stilistic %XFXUHúWL (G ùWLLQĠLILFă úL
EncicloSHGLFă
Constantinescu, N. A., 1963, 'LFĠLRQDURQRPDVWLFURPkQHVF%XFXUHúWL(GLWXUD$FDGHPLHL
Graur, Al., 1965, Nume de persoane%XFXUHúWL(GLWXUDùWLLQĠLILFă
Ichim-Tomescu, 'RPQLĠD ©$VWURQLPHOH VXEFODVă RQRPDVWLFăª vQ 6WXGLL úL FHUFHWăUL GH
lingvLVWLFă 1984, 3, 203-211.
Ionescu, Christian, 1975, 0LFă HQFLFORSHGLH RQRPDVWLFă%XFXUHúWL (GLWXUD HQFLFORSHGLFă
URPkQă
Iorgu, Iordan, 1983, 'LFĠLRQDU DO QXPHORU GH IDPLOLH URPkQHúWL %XFXUHúWL (GLWXUD
ùWLLQĠLILFăúL(QFLFORSHGLFă
Istrati, Panait, 2009, 1HUDQĠXOD&RGLQ%XFXUHúWL(GLWXUD(UF3UHVV
Marincovici, Magda, 1991, „FlaFăUD LQLPLL – Panait Istrati”, îQ 5HDOLWDWHD URPkQHDVFă
2/323 : 2.
Melinescu, Gabriela, 1974, „Panait Istrati – mitul prieteniei”, în 5RPkQLDOLWHUDUă, 7/44: 12-13.
206
'RXă WLSXULGHDJHQĠLGHSROLĠLHvQURPDQXO
5RGLFăL2MRJ-%UDúRYHDQX–studiu comparativ
The present comparative study entitled “Two types of police officers in the novels of
Rodica Ojog-%UDúRYHDQX - a comparative study” aims to present a typology of
Rodica Ojog-%UDúRYHDQX¶V FKDUDFWHUV IRFXVLQJ RQ WKH PDLQ FKDUDFWHUV LQ VHYHUDO
novels. (The list of these novels is found in the bibliography.) These characters hold
the position of police officers in the narrative schema. The study focuses on their
character traits and the role these characters play in the history of the investigation.
Two types of police officers, namely Minerva Tutovan and Basil Dobrescu are to be
highlighted. These characters stand for intelligence, the first, and stupidity, the
second. Both are focusing characters. This research will be interesting insofar as it
examines the investigator, the functions of the agent characters and their ability to
investigate.
1. Introducere
ÌQ OXFUDUHD GH IDĠă YRP UHDOL]D R WLSRORJLH D SHUVRQDMHORU-DJHQW DOH 5RGLFăL 2MRJ-
%UDúRYHDQX LQVLVWkQG DVXSUD SHUVRQDMHORU 0LQHUYD 7XWRYDQ úL 9DVLOH 'REUHVFX
SURWDJRQLúWL vQ PDL PXOWH URPDQH FD Spionaj la măQăVWLUH, 2PXO GH OD FDSăWXO ILUXOXL,
Minerva se GH]OăQĠXLH, Plan diabolic, 1RSĠLDOEHSHQWUX0LQHUYD, Violeta din safe, romane
GH FUHDĠLH QX GH DQDOL]ă LQWHULRDUă GDFă ĠLQHP FRQW GH FODVLILFDUHD URPDQXOXL IăFXWă GH
,EUăLOHDQX $FHVWH SHUVRQDMH GHĠLQ IXQFĠLD GH DJHQĠL GH SROLĠLH vQ VFKHPD QDUDWLYă 6H YD
LQVLVWD DVXSUD WUăVăWXULORU GH FDUDFWHU úL DVXSUD UROXOXL SH FDUH DFHVWH SHUVRQDMH vO DX vQ
istoria anchetei. 6H YD DGXFH vQ GLVFXĠLH GRXă WLSXUL GH DJHQĠL GH SROLĠLH vQ SHUVRDQD
0LQHUYHL7XWRYDQúL9DVLle Dobrescu.
$FHVWH SHUVRQDMH VXQW DQWDJRQLFH UHSUH]HQWDQĠLL LQWHOLJHQĠHL SH GH R SDUWH VDX DL
SURVWLHL GH FHDODOWă SDUWH úL HVWH XLPLWRU FXP GH VH vQĠHOHJ úL UHXúHVF Vă GH]OHJH OXFUXUL
încâlcite. Minerva, mai ales, are o privire focalizatoare asupra a tot ceea ce se petrece în
URPDQQLFLXQGHWDOLXQXSDUHVăvLVFDSHDYkQGDELOLWDWHDGHDDWULEXLILHFăUXLRELHFWJHVW
SHUVRDQăHYHQLPHQWPLQRURVHPQLILFDĠLHFDUHVăRFRQGXFăODDIODUHDDGHYăUXOXL$JHQĠLL
GH SROLĠLH VXQW SHUVRQDMH PDL SXĠLQ GLVFXWDWH GH FULWLFă LDU FHHD FH H QRX HVWH Fă OD XQ
PRPHQW GDW HL JKLGHD]ă SDUFă vQWUHJ XQLYHUVXO LPDJLQDWLY DO OHFWRUXOXL VWDELOLQG GUXPXO
SDUFXUV GH FULPLQDO &HUFHWDUHD YD IL LQWHUHVDQWă vQ PăVXUD vQ FDUH HD H[DPLQHD]ă
DQFKHWDWRUXO IXQFĠLLOH SHUVRQDMHORU-DJHQW úL FDSDFLWDWHD ORU GH LQYHVWLJDĠLH FX VXPDUH
UHIHULULODWLSXOGHVFULLWXUă
207
'RXăWLSXULRSXVHGHDJHQĠL
,QWHUHVDQWHVWHFXPVHvPSDFăvQPDLPXOWHURPDQHSROLĠLVWHDOH5RGLFăL2MRJ-%UDúRYHDQX
LQWHOLJHQĠDúLSURVWLDYLJLOHQĠDFXVWXSLGLWDWHDVLPĠXOUHVSRQVDELOLWăĠLLFXLQGLIHUHQĠD7RWXúL
PHWRGD QX HVWH QRXă Ä3UH]HQWDUHD SHUVRQDMHORU SULQ FRQWUDVW HVWH XQ SURFHGHX IRORVLt
frecvent de naratorul realist” (Gyurcsik 1991 : 99).
0LQHUYDúL'REUHVFXVXQWSHUVRQDMHFUHDWHvQDQWLWH]ăGRDUODSULPa vedere. Fondul
ORU FRPXQ FRQVWă vQ XQLUHD WXWXURU HQHUJLLORU SHQWUX D-úL vQGHSOLQL PLVLXQHD LDU 'REUHVFX
vQYDĠă VLVWHPDWLF GH OD PHQWRUXO VăX ÌQ FRQVWUXLUHD SHUVRQDMHORU FRQWUDVWDQWH DXWRUXO ĠLQH
cont de varii aspecte:
$VWIHO0LQHUYD7XWRYDQIRVWăSURIHVRDUăGHPDWHPDWLFăvQ%XFXUHúWLXQGHGDWRULWă
H[LJHQĠHLUHQXPLWHSULPLVHSRUHFOD6DPXUDLXOGHĠLQHRLQWHOLJHQĠă PDWHPDWLFăGHYLQHFHO
PDL DELO DJHQW GH SROLĠLH DO VFULLWRDUHL QHW VXSHULRDUă DOWRU DJHQĠL SUHFXP PDLRUXO
&ULVWHVFX FăSLWDQXO $QJKHO FRORQHOXO 7XQVX ORFRWHQHQWXO $QGUHL 'XPLWUDúFX FRORQHOXO
,RQDú VHUJHQWXO-PDMRU )ORUHD DO FăURU SURILO HVWH GH-DELD VFKLĠDW Opus acesteia, Vasile
'REUHVFX IRVWXO VăX HOHY SDUH Vă QX-úL SUHD JăVHDVFă URVWXO vQ DQFKHWHOH SH FDUH OH
HIHFWXHD]ă1XQXPDLvQURPDQul 6SLRQDMODPăQăVWLUH, Minerva este – úLQXPHOHVXJHUHD]ă
acest fapt- XQ IHO GH ]HLĠă D vQĠHOHSFLXQLL vQ PDWHULH GH FULPă FDSDELOă Vă LQWHURJKH]H Vă
VWDELOHDVFă DQXPH FRUHODĠLL vQWUH HYHQLPHQWH Vă HOXFLGH]H PLVWHUXO FULPHL 2SXV DFHVWHLD
Vasile DobreVFX vQWUXFKLSHD]ă SURVWLD SDUH D QX úWL SH FH OXPH WUăLHúWH 1X QH SXWHP GD
VHDPDFXPvQWRDWHURPDQHOHvQFDUHDSDUH9DVLOH'REUHVFXHVWHGHDMXWRUvQDQFKHWăIDSW
FHFRQWUDYLQHILULLVDOHLQDELOHXQHRULQHvQĠHOHJkQGQLPLFGLQFHHDFHVHSHWUHFHvQMXUXOVăX
1XPHOHVăXFRPXQWHUPLQDWvQVXIL[XOÄ–HVFX´SDUHVHPQFăULGLFROXOV-a banalizat.
)L]LFXO 0LQHUYHL HVWH vQ FRQWUDVW FX LQWHOLJHQĠD GDU SH HD Q-R LQWHUHVHD]ă DFHVW
aspect:
Ä'HDOWIHOGXSăFHRFXQRúWHDLHUDLPSRVLELOVăWHPDLJkQGHúWLFăQXHFkUQăúLFă
WUXSXO VOăEăQRJ FX PHPEUH OXQJL VXJHUHD]ă XQ FXLHU VDX SRDWH XQ FRFRVWkUF 2
XUkĠHQLH GH]DUPDQWă FăFL 0LQHUYD úL-R SOLPED FX GH]LQYROWXUă FD SH XQ VWLQGDUG
SăUkQGvQJHQHUDOFăVHVLPWHIRDUWHELQHFăvúLLJQRUăFXGHVăYkUúLUHDVSHFWXOIizic”
(Ojog-%UDúRYHDQX
)HPHLH SXWHUQLFă VLJXUă SH VLQH úWLH FkQG Vă JOXPHDVFă DOWHRUL H WăLRDVă 3H
'REUHVFXvODQXQĠăFăDUHQRWDGRLSOXVODvQFHSXWXODQFKHWHLDSRLvOFULWLFăYHKHPHQW
„- 'UDJă 'REUHVFXOH PăWXúD PHD R IHPHLH UH]RQDELOă RELúQXLHúWH Vă DILUPH Fă
vQăOĠLPHD HVWH LQYHUV SURSRUĠLRQDOă FX LQWHOLJHQĠD 1-DP PHGLWDW vQVă DVXSUD
YHUDFLWăĠLLDFHVWXLDIRULVPGDUFXPVHSDUHFăvQăOĠLPHDWHDYDQWDMHD]ăHúWLDPDELO
VăvQWLQ]LPkQDGXSăFkWHYDFRUFRGXúH"´ibidem: 29).
208
În privinĠD GHYRWDPHQWXOXL vQ VHUYLFLX 0LQHUYD VHDPăQă FX GRPQXO FRPLVDU -XOHV
Maigret din romanul „Cine a ucis-RSH&pFLOH"´DOXL*HRUJHV6LPHQRQXLWkQGFDúLDFHVWD
GHFDVăFkWWLPSHVWHLPSOLFDWăvQDQFKHWăDGRSWkQG PHWRGHVXEWLOHLQWHOLJHQWHSHQWUXD
facHOXPLQăvQFD]XOFDUHLV-DvQFUHGLQĠDW
0LQHUYD7XWRYDQWLSXODQFKHWHLúLDOVFULLWXULL
Într-R PăQăVWLUH VH vQWkPSOă OXFUXUL QHPDLDX]LWH SURIHVRUXO /XFDFL HVWH XFLV DLFL vQ
perioada concediului. Într-XQVSDĠLXvQFDUHV-DXSULSăúLWILLQĠHGXELoase, venite aici pentru
reculegere, 0LQHUYD JăVHúWH Fă VLQJXUD PHWRGă EXQă HVWH VSLRQDMXO ,QWHUHVHD]ă DLFL
QRĠLXQHDGHDQFKHWDWRUúLIXQFĠLLOHVDOHQXÄILLQĠDFDDWDUHFLQRĠLXQHDILLQĠHL´*RHWKH-
VXUSULQVă GH DUWLVW Cu alte cuvinte, personajul anchetator devine un substitut al
DJHQWXOXLGHSROLĠLHUHDO
Minerva Tutovan, personaj ce i-D IRVW LQVSLUDW DXWRDUHL GH R SHUVRDQă UHDOă
DQWLSDWLFăDJHQWGHSROLĠLHvQURPDQHDGRSWăPHWRGDSRWULYLWăGHILHFDUHGDWăSHQWUXDDIOD
criminalul. În SpionDM OD PăQăVWLUH UHFXUJH OD PHWRGD VSLRQDMXOXL FRQYLQVă Fă YD GD
UH]XOWDWXOVFRQWDW1LPHQLvQDIDUăGH'REUHVFXQXYDúWLFă-HQL&RFLDúXÄSURIHVLHQHYDVWă
care habar n-DUH SH FH OXPH WUăLHúWH´ 2MRJ-%UDúRYHDQX UHSUH]LQWă PDVFD GH
spion a maiorului.
$QFKHWD FXQRDúWH PDL PXOWH HWDSH 3ULPD HVWH YL]LWDUHD VRĠLHL D GRDPQHL /XFDFL
XQGHJăVHúWHVHUWDUXOJROvQFDUHGRPQXOSURIHVRUvúLĠLQHDOXFUDUHDFXQRXDVDGHVFRSHULUH
(D IDFH LSRWH]H VWDELOHúWH UDĠLRQDPHQWH úL PHUJH SkQă OD FDSăW FX ORJLFD. Primul pas în
DQFKHWăHVWHFăúRIHUXO3DQDLW,OLHHVWHQHLPSOLFDWvQFULPăGHRDUHFHDVDVLQXODYHDQXPăUXO
OD SDQWRIL LDU HO ÌQ VFKLPE SHQWUX 'REUHVFX H SUHD JUHX Vă XUPăUHDVFă GHWDOLLOH
obositoare. Într-R OXPH GHUL]RULH XQGH WRĠL GHYLQ VXVSHFĠL -HQL &RFLDúX IDFH SH QHEXQD
PLQWHVHvPEUDFăFLXGDWDWUăJkQGGLVSUHĠXOYRUEHúWHKLODUGHVSUHVRĠXOHL7LWLDOWIHOVSXV
0LQHUYD vúL MRDFă ELQH UROXO QXPDL SHQWUX D DIOD DQXPLWH LQIRUPDĠLL GH OD ORFXLWRULL
arhondaricului, atitudinea ei fiind norPDOSHQWUXXQSHUVRQDMSRVWPRGHUQÄ(VWHHYLGHQWăvQ
SUR]D SRVWPRGHUQă SUHGLOHFĠLD SHQWUX SHUVRQDMXO SURWHLF vQVHWDW GH H[SHULHQĠH PXOWLSOH
percepându-VHvQUHSHWDWHUkQGXULSHVLQHFDSHXQDOWXO´0XúDW
'HJKL]DUHD 0LQHUYHL vQ -HQL &RFLDúX HVWH XQ SURFHGHX OD PRGă vQ URPDQHOH
SRVWPRGHUQHQXPDLFăvQWU-XQURPDQSROLĠLVWUROXOGLVLPXOăULLSDUHQHFHVDUúLQDWXUDOILLQG
QLFL FRPLF QLFL WUDJLF FL R VWUDWDJHPă LQJHQXă OD FDUH XQ DJHQW GH SROLĠLH GH FDOLEUX DUH
SRVLELOLWDWHDVăUHFXUJă([LVWăvQDFest personaj o disponibilitate a eului de a se proiecta în
GXEOăSRVWXUă(LSRVWD]DDJHQWXOXL-VSLRQSHFDUHQXRULFHSHUVRQDMDOVFULLWRDUHLRGHĠLQH
5HJăVLP úL vQ DFHVW URPDQ XQ ÄMRF DO VXEVWLWXLULL LGHQWLWăĠLORU´ ibidem: 84). În romanul
SROLĠLVW FUHGHP Fă GHWHFWLYXO FD úL QDUDWDUXO FDXWă LGHQWLWDWHD YLQRYDWXOXL vQWUH VXVSHFĠL
&XOPHDHVWHFDWRĠLVXVSHFĠLLSRDUWăRPDVFăDLQRFHQĠHL0HULWXO0LQHUYHLHVWHGHDSXWHD
YHGHD Fă GLQFROR GH PDVFD SHUVRQDMXOXL VH DVFXQGH DOWHULWDWHD ODWXULOH QHJDWLYH DOH
SHUVRQDOLWăĠLLúLGHDFHHDGHPDVFDUHD1RUHL5RPDQQDúWHVXUSUL]D
7LSXO DQFKHWHL HVWH VSHFLILF PDWHPDWLF ORJLF UDĠLRQDO GHRDUHFH DQFKHWDWRUXO D
GHĠLQXW IXQFĠLD GH SURIHVRU GH PDWHPDWLFă vQ WUHFXW 'LQ SXQFWXO GH YHGHUH DO 0LQHUYHL
crima este o problePăFHVH YUHDXUJHQWUH]ROYDWăLDUDQFKHWDFRLQFLGHWRFPDLFX JăVLUHD
VROXĠLLORUFHSUHPHUJDFHDVWăUH]ROYDUH
A. 3ULPXO SDV HVWH HQXQĠDUHD XQHL SUREOHPH Doctor Lucaci a fost asasinat în timpul
FRQFHGLXOXLOD0ăQăVWLUHD'RPQLĠHLODNLORPHWULGH5kPQLFX-Vâlcea.
B. 6H GDX DQXPLWH LQGLFLL GHVSUH SUREOHPă 0DLFD =HQRELD SUH]LQWă RDVSHĠLL
DUKRQGDULFXOXLúLWRĠLúDVHGHYLQVXVSHFĠLGRPQXODUFKLWHFW/LYLX5DGLDQLQILUPQHD'DEX
vQJULMLWRUXOSDUDOLWLFXOXLGRPQLúRDUD(OHQD'LPLWULXÄXQDGHYăUDWvQJHU´GDU´EROQDYăGH
209
„Infernul teatUDOLWăĠLL DFHOD FDUH SDUH Vă YLQă GLQVSUH FHLODOĠL úL LQIHUQXO GRULQĠHL
YLQRYDWH DFHOD FDUH © SDUH ª Vă XUFH H[FOXVLY GLQ SURIXQ]LPHD VXIOHWXOXL DX R
VXSUDIDĠăVXELHFWLYăFRPXQăúLDFHVWDHVWH©LQWLPLWDWHDª´3RSRYLFL
vQFKLVă vQWUXFkW QX SHUPLWH OD VIkUúLW QLFL R DOWHUQDWLYă úL HOLPLQă YHUWLMXO FHORU
posibile. Lumea [fabulei] este ceea ce este” (ibidem: 166, 167).
ÌQIHOXODFHVWDOLQLDFRVPRORJLFăHVWHWUDVăGHDJHQWXOGHSROLĠLHGHILHFDUHGDWăLDU
FLWLWRUXODUHSRVLELOLWDWHDVă-úLYHULILFHDQWLFLSăULOHVăDQDOL]H]HSLVWHOHIDOVHORJLFDDFĠLXQLL
úLVăDFFHSWHGHOLEHUDWGH]QRGăPkQWXOLPSUHYL]LELO
5RPDQHOH SROLĠLVWH DX OD ED]ă SULQFLSLXO VXUSUL]HL VXVSDQVXO IăFkQG GLQ DFHDVWă
RSHUă SRVWPRGHUQă XQ URPDQ ´SUREOHPDWLF´ DVLJXUkQG ÄYLLWRUXO URPDQXOXL´ FXP DILUPD
Breban (Romanul românesc contemporan úL GH DFHHD RSHUD GHYine într-un
DQXPH PRPHQW LQFRPSUHKHQVLELOă (VWH QHYRLH SHQWUX FLWLWRU GH FHHD FH WHRULD OHFWXULL D
QXPLW ÄUHDMXVWDUH FRQWUDVWLYă´ &RUQHD vQĠHOHJkQG SULQ DFHDVWD R UH-gândire a
IDEXOHLFXRLSRWH]ăODUJă
Ä2FRQGLĠLHREOLJDWRULHDFRQHFWăULORUFRQWUDVWLYHHFDHOHVăQXRSHUH]HFXHOHPHQWH
din afara câmpului semantic dat. Astfel, într-XQURPDQSROLĠLVWDVDVLQXOWUHEXLHVăILH
XQXO GLQWUH SHUVRQDMHOH LQWHJUDWH VSDĠLXOXL GLHJHWLF VH vQĠHOHJH QX SULPXO VXVSHFW
QLFLDOGRLOHDWRWXúLFLQHYDGLQ OăXQWUXOOXPLLWH[WXDOH´ibidem: 195).
VasiOH 'REUHVFX HVWH WkQăUXO DJHQW FDUH QX UHDFĠLRQHD]ă OD RIHQVHOH VXSHULRUXOXL VăX
GHRDUHFHOHFRQVLGHUăSUREDELOQHFHVDUHvQHYROXĠLDVDSURIHVLRQDOăúLFUHGHPGLQUHVSHFW
SHQWUXDFHVWD3H'REUHVFXVXVSHFĠLLvOLDXvQUkVQXvOWUDWHD]ăFXUHVSHFWXOFuvenit. El nu
DUIDFHIDĠăVăDQFKHWH]HGDFă0LQHUYDQXO-DUDWHQĠLRQDFXPVă-úLWUDWH]HVXVSHFĠLL
'H PXOWH RUL HVWH GH]RULHQWDW GHFODUDĠLLOH FHORUODOĠL vO IDF Vă SLDUGă ILUXO
HYHQLPHQWHORUQXPDLSULFHSHvQIDSWQLPLF2VLQJXUăVXSR]LĠLHIDFHFXPFăYLQRYDWDUIL
WkQăUXODOFăUXLSRUWUHWvOVFKLĠDVHSLFWRUXOúLGăJUHúHQHUYkQG-o la maximum pe cea care
DUHYRFDĠLHGHGHWHFWLYRORJLFăFHQXGăJUHúUHSOLFDvQVLQHILLQGFRPLFăÄ'ăGXGLQPLQă
D OHKDPLWH $ WXQDW úL Y-D DGXQDW 6ă-ĠL LQWUH ELQH vQ FDS EăLHWH XFLJDúXO OXL /XFDFL HVWH
VSLRQXOúLVHDIOăvQPăQăVWLUH´2MRJ-%UDúRYHDQX0XOWHGLQH[SOLFDĠLLEăLDWXO
QXOHvQĠHOHJHQXIDFHFRQH[LXQLvQWUHHYHQLPHQWHúLSHUVRDQHUăPkQHFXJXUDFăVFDWăVSUH
HQHUYDUHDVXSHULRUXOXLVăXFDUHH[FODPă
&DvQFD]XOFRPHGLHLXPDQHDOXL%DO]DFQDUDĠLXQHDUHDOLVWăHVWHXQHRULHVWRPSDWă
OăVkQGXQFkPSYDVWSRUWUHWXOXLIL]LFFXVHPQLILFDĠLLPRUDOH 3HUVRQDMXOSDUHvQRSR]LĠLHFX
Minerva, dar se GRYHGHúWHDILXQEXQDMXWRU&KLDUúLIL]LFXOVăXSOăFXWÄVLOXHWDVXEĠLUDWLFă
DGROHVFHQWLQă´2MRJ-%UDúRYHDQX FRQWUDVWHD]ăSXWHUQLFFXÄDOGRDPQHLEUXQHFX
EUHWRQúL«QDVOXQJ´ibidemILJXUăÄEăLHĠRDVăúLH[FHQWULFă´ibidem: 130). Ca în
URPDQXOEDO]DFLDQIL]LFXODJHQĠLORUFRQWUDVWHD]ăFXWUăVăWXULOHPRUDOH
211
3. 5HODĠLDGLQWUHDJHQĠL
5HODĠLDvQWUHFHLGRLHVWHGHFRPSOHPHQWDULWDWHFkQGXQXOHVWHSUHDDSULJHELQHFDFHODODOW
VăILHRILUHWDFLWXUQăFkQGXQXOUHFRQVWLWXLHPXOWSUHDUHSHGHúLELQHVFHQDULXOFULPHLHVWH
ELQH Fă FHOăODOW DVFXOWă LQVWUXFĠLXQLOH úL IDFH YHULILFăULOH FH L VH FHU Unul se GH]OăQĠXLH
FHOăODOWUăPkQHLQHUW3HUVRQDMHOHVHFXQRúWHDXGHPXOWWLPS $FXPIRVWDOXLSURIHVRDUăGH
PDWHPDWLFăGLQOLFHXDUHUROXOGe a-OLQLĠLDvQGHVFRSHULUHDLQIUDFWRULORU5HODĠLDDUăPDVWRW
una de genul maestru – GLVFLSRO&XDXWRULWDWH0LQHUYDvOLQVWUXLHúWHvQSULYLQĠDGHWDOLLORU
VHPQLILFDQWHFDUHSRWILLQGLFLLDOHFULPHLvLH[SOLFăOLPEDMXORELHFWHORUDGLFăWRWFHHDFH
oaPHQLLQHDJăYHUEDOSRDWHILGRYHGLWGHDQXPLWHRELHFWH
0LQHUYD 7XWRYDQ úL 9DVLOH 'REUHVFX VXQW DQFKHWDWRULL FULPHL GRFWRUXOXL /XFDFL
LQYHQWDWRUXOXQXLDQHVWH]LFH[FHSĠLRQDOFDUHSDUDGR[DODGPLQLVWUDWQHFRUHVSXQ]ăWRUSRDWH
provoca efecte halucinogeneFDWDVWURIDOH3ULPXOHVWHXQSURIHVLRQLVWvQGRPHQLXFHOăODOW
DIODWvQSUHDMPDPDHVWUXOXLSUREDELOFăYDGHYHQLFHOSXĠLQWRWDWkWGHEXQ&ăFLWUHEXLHVă
PHQĠLRQăPFă0LQHUYDvOWUDWHD]ăFDSHXQQHFLRSOLWGDUvQIDĠDVXSHULRULORUvOYRUEHúWHGH
bine, remarcându-L SURJUHVXO 7RWXúL vQ URPDQHOH PHQĠLRQDWH 'REUHVFX vúL vQVXúHúWH
OLPEDMXOPDQLHUDFRUHVSXQ]ăWRDUHGHD-LWUDWDSHVXVSHFĠLWHKQLFDGHLQYHVWLJDUHDGHWDOLLORU
GHODVXSHULRUXOVăX7RDWHH[SOLFDĠLLOHSHFDUHGRDPQDPDLRULOHGăVXEDOWHUQXOui au rolul
de a-OvQYăĠDDQXPLWHUDĠLRQDPHQWHGDURDMXWăúLSHGXPQHDHLVă-úLSXQăLGHLOHvQRUGLQH
Asumându-úLIXQFĠLDGHDJHQW-LQLĠLDWRUHVWHILUHVFGHFH0LQHUYD7XWRYDQHVWHDWkW
GHH[LJHQWăFX'REUHVFXúL-OFULWLFăvQWUXQDGHODUHSOLFLSUHFXPÄ&DVFăRFKLL'REUHVFXOH´
ODVXEWLOLWăĠLVHQWLPHQWDOHFD:
ÌQ UHDOLWDWH 'REUHVFX VH VLPĠHD DWUDV GH 0LQHUYD FKLDU GDFă QX UHFXQRúWHD ùL
FUHGHPFăDWUDFĠLDHUDUHFLSURFă
Ä&kQG R Yă]X SH 0LQHUYD vQ WDLRU QHJUX PD[L 'REUHVFX VLPĠL OLWHUDOPHQWH Fă L VH
WDLHUăVXIODUHD6WXSHIDFĠLDvOIăFXVăVHFODWLQH0ăVXUkQGX-OGLQFDSSkQă-n picioare,
GH OD FRVWXPXO EOHXPDULQ FX GXQJL ILQH OD FUDYDWD úL EDWLVWD GH XQ URúX VWLQV vQ
PRWLYHIORUDOHHDvODSRVWURIăVFXUW
«- Ce te-DLJăWLWFDXQJLQHULFă"ª´2MRJ-%UDúRYHDQX
4. Concluzii
3H VFXUW FHOH GRXă WLSXUL GH DJHQĠL VH FRPSOHWHD]ă IRUPkQG XQ FXSOX LQVHSDUDELO úL
IDUPHFXOQXPDLHVWHDFHODúLFkQGvQURPDQHOLSVHúWHXQXOGLQWUHHL0LQHUYD7XWRYDQHVWH
DJHQWXODELOFDUHvQURPDQHGH]OHDJăRULFH mister, prezentând lectorului criminalul, mobilul
FULPHL úL PRGXO GH DFĠLXQH DO FULPLQDOXOXL GDU SXQkQGX-úL vQ HYLGHQĠă úL WHKQLFD
212
LQYHVWLJDWLYăGHDQFKHWDWRUFHOHEUXFDUHQXVHODVăLQWLPLGDWvQQLFLXQIHOSkQă QXUH]ROYă
FD]XOvQFUHGLQĠDW$XWRDUHDRpune într-ROXPLQăFXHPDQDĠLLSR]LWLYHFKLDUGDFăSHUVRQDMXO
crede contrariul. Nici Dobrescu nu îi este antipatic scriitoarei, deoarece, dincolo de toate
GHIHFWHOHH[SXVHGLQFRORGHWRDWHVWkQJăFLLOHLQWULJDQWHDFHVWDUHXúHúWHVăHYROXH]HvQOLQLH
profHVLRQDOă
)XQFĠLLOHSHUVRQDMXOXL-DJHQWVXQWPXOWLSOHIXQFĠLDGHQDUDWRUDOLVWRULHLFDUHDFRQGXV
OD FULPă IXQFĠLD LQYHVWLJDWLYă IXQFĠLD GH LQLĠLDWRU vQ PHWRGHOH GH LQYHVWLJDĠLH ÌQ SOXV
0LQHUYDvQGHSOLQHúWHvQURPDQúLIXQFĠLLOHGHDGHOHFWDúLGHDGetensiona cititorul din cauza
evenimentului tragic, prin replici comice, argotice.
'HúL vQ YLDĠD SULYDWă WUăVăWXULOH 0LQHUYHL ODVă GH GRULW SH SODQ SURIHVLRQDO
FDSDFLWDWHD GH LQYHVWLJDĠLH HVWH XOXLWRDUH vQ WRWDO GH]DFRUG FX D OXL 'REUHVFX $FHDVWD
UăPkQH SHUVRQDMXO FHO PDL LXELW ILLQG GHWHFWLYXO LGHDO FX VSLULW FULWLF úL UHDOLVW vQ FDUH
WUăVăWXULSR]LWLYHúLQHJDWLYHIX]LRQHD]ăDUPRQLRVUH]XOWkQGDJHQWXOGHSROLĠLH- model.
Surse:
5HIHULQĠH
(XJHQLD=JUHDEăQ
&ROHJLXO1DĠLRQDO Ä=LQFD*ROHVFX´3LWHúWL$UJHú
In Dimitrie Cantemir’s works, there are reflected his ideas regarding the art of
rhetoric abouth which the author himself said that it was “the sweet manner of
speaking and writing beautifully”. The Moldavian rhetorician was our first writer
who had clear notions on rhetoric, due to his elevated education received from the
Greek scholar, Ieremia Cacavelas. The preoccupation for rhetoric represents the
Moldavian thinker’s wish to enrich and embellish his literary style, turning his work
into an aesthetic study of rhetoric. A beautiful rhetoric style and Christian eloquence
are scattered in his writings. In developing Cantemir works, the author used some
ideas and principles from the works of some ancient rhetoricians: Cicero (106 – 43
b.c.e.) and Quintilian (35 – 96 c.e.). These principles of ancient writers appear
especially in the works: 'LYDQXO VDX JkOFHDYD vQĠHOHSWXOXL FX OXPHD VDX JLXGHĠXO
sufletului cu trupul [The Assembly or the wise man’s quarrel to the world or the
judgement of the soul with the body], ,VWRULDLHURJOLILFă>The Hieroglyphic History@úL
Hronicul vechimei a româno-moldo-vlahilor [The Chronicle of Ancient Times of the
Romanian-Moldavian-Wallachian].
1. ,]YRDUHGHLQVSLUDĠLHvQRSHUDOXL'&DQWHPLU
ÌQ VFULHULOH vQYăĠDWXOXL PROGRYHDQ vQWkOQLP LGHL úL FRQFHSWH GLQ RSHUHOH PDULORU RUDWRUL
DQWLFL&LFHURúL4XLQWLOLDQ3ULQFLSLLOHVFULLWRULORUDQWLFLVHUHJăVHVFvQXUPăWRDUHOHOXFUăUL
cantemiriene: DivaQXOVDXJkOFHDYDvQĠHOHSWXOXLFXOXPHDVDXJLXGHĠXOVXIOHWXOXLFXWUXSXO,
,VWRULDLHURJOLILFăúLHronicul vechimii a romano-moldo-vlahilor.
Divanul HVWH ÄR FDUWH SURIDQă GH HGXFDĠLH ILLQG vPEXQăWăĠLWă FX WULPLWHUL OD WH[WH
ILORVRILFH ERJDWă vQ GRYHGLULOH YHFKLL úL QRLL 6FULSWXUL FDUH FX JUHX vúL SXWHDX JăVL
HFKLYDOHQWH vQ OLWHUDWXUD URPkQHDVFă´ %ăGăUăX ÌQ DFHDVWă RSHUă QH VXQW
prezentate disputele medievale dialogate între suflet úLtrup, între om úLlume, între QDWXUă úL
FRQúWLLQĠă, dispute vQWkOQLWH úL vQ OXFUăULOH ILORVRILORU DQWLFL 6HQHFD &LFHUR 3OXWDUFKXV
(SLFWHW7KDOHVGLQ0LOHW0ăFLXFă
ÌQ SDUWHD D GRXD D OXFUăULL &DQWHPLU FRQWLQXă Vă IDFă ÄR SOHGRDULH FX WHUPHQL
scripturistici”, într-un dialog folosind mijloace retorice din De amicitia a lui Cicero.
Perpessicius considera Divanul FDILLQGÄXQSDVDMSULQH[FHOHQĠăRUDWRULF´&DQWHPLU-
ILLQGFRQVWUXLWGXSăÄPRGHOXOGLDORJXULORUSODWRQLFLHQH´úLFDUHÄYăGHúWHWDOHQWXO
OLWHUDU úL RUDWRULF DO DXWRUXOXL´ LDr ,HUHPLD &DFDYHOD DUDWă Fă RSHUD HVWH ÄD YRURDYHL
vQIUXPXVHĠDUH SUH FkW D PROGRYHQHVFXOXL QLDP OLPEă Vă FXSULQGH SRDWH úL FX ULWRULFHVF
PHúWHúXJvPSRGRELWă´3LUX
214
În Hronic &DQWHPLU LQWURGXFH HOHPHQWH GH UHWRULFă LDU vQ 3UHIDĠD OXFUăULL
FURQLFDUXODPLQWHúWHGHVSUHFHOPDLPDUHRUDWRUDOURPDQLORU0DUFXV7XOOLXV&LFHURFDUHD
VWXGLDWRUDWRULDGUHSWXOILORVRILDúLSRH]LDGREkQGLQGRPDUHFXOWXUăOD5RPDúLvQ$WHQD
„ğLĠHURQ PDUHOH DFHOD DO URPDQLORU D OLPELL OăWLQHúWL SăULQWH D ULWRULFăL FDQRQ D
FXYkQWXOXLvQGUHSWDULXDYRURYLLIUXPRDVăQHSRWULYLWăSLOGăúLPDLDWXWXURUúWLLQĠHORU
domn, în toate RUDĠLLOHVFULVHúL]LVHYHULOăXGăWRDUHDUILIRVWYHULKXOLWRDUHúLvQWU-
DOWHPDLIăUăQXPăUHSLVWROLLúLVFULVRULFXWRDWăDPLQĠLi isteciune, pe carea firea i-o
GHGHDVH úL PHúWHúXJXO FX PXOWXO vQDLQWH L-R DVFXĠLVă SUHFXP SXĠLQ Vă ILH RVWHQLW
SXĠLQVăILHDVXGDWVHYHGH«PLQWHDPXOWvúL]EăWXVăúLvQFăVXGRULGHVkQJHVăILH
YăUVDWVLQJXUVăYăGHDúWH´&DQWHPLU;;,úL/,9
ÌQDFHDVWăRSHUă&DQWHPLUIRORVHúWHHOHPHQWHYDULDWHFDUDFWHULVWLFHVWLOXOXLUHWRULF'H
asemenea, în predoslovia Hronicului, Cantemir aduce un elogiu retoricii lui Cicero,
exprimându-úLvQDFHVWIHORSLQLDIDĠăGHFRQFHSWHOHUHWRULFHDOHHSRFLL
6H SRDWH REVHUYD FX XúXULQĠă LQIOXHQĠD OXL &LFHUR DVXSUD OXL &DQWHPLU vQYăĠDWXO
moldovean fiind atras de stilul discursului Catilina abutere patientie nostra?DúDFXPVFULD
úLvQ,VWRULDLHURJOLILFăÄ3kQăFkQGGDUăRSDVHULORUvQJORJR]DOăvQYăOPăúHDOăvQ]DGDU
YăvQJăLPDĠLúLVWDWXOYUHGQLFLHLYRDVWUHvQVDPăQXEăJDĠL´&DQWHPLU-1901: 86).
&DQWHPLUDOHJHFDVXUVăGHLQVSLUDĠLHúLOXFUDUHDOXL0DUFXV)DELXV4XLQWLOLDQXVDe
oratoreDWXQFLFkQGUHGăVHQVXOLGHii în ,VWRULDLHURJOLILFă (quid quod medicina mortuorum
sera est 1 UHIHULWRU OD UăVSXQVXO ,QRURJXOXL UHSUH]HQWDW GH 'LPLWULH &DQWHPLU úL DGUHVDW
+DPHOHRQXOXL 6FDUODW 5XVVHW Ä« IăUă OLDF QXPDL PRDUWHD OD PXULWRUL LDVWH«´
0ăFLXFă
ÌQ FDSRGRSHUHOH OXL 'LPLWULH &DQWHPLU VH UHIOHFWă LGHLOH VDOH FX SULYLUH OD DUWD UHWRULFLL
GHVSUHFDUHvQVXúLDXWRUXOVSXQHDFăHVWHÄFKLSXOGXOFH GH DJUăLúLIUXPRVDVFULH´
(HVR.úLFăÄ$WULLDúLFHDPDLFXGLQDGLQVSULFLQăLHVWHFăQXDWkWDFXUVXOLVWRULLvQ
minte mi-DX IRVW SUH FkW VSUH GHSULQGHUHD ULWRULFHDVFă QHYRLQGX-Pă DX FăXWDW´ HVR.,
vol. IV, 53).
9DOHQWLQD 0DULQ &XUWLFHDQX UHFXQRDúWH vQ FăUWXUDUXO PROGR-vean pe
primul nostru scriitor caUH D DYXW QRĠLXQL FODUH GH UHWRULFă DFHVW OXFUX GDWRUkQGX-se
HGXFDĠLHLSULPLWHGHODRUDWRUXOJUHF,HUHPLD&DFDYHOD8PDQLVWGHIRUPDĠLHRFFLGHQWDOăFX
vederi largi, Cacavela HUD ÄIRDUWH vQYăĠDW´ &DQWHPLU ÄFX OLPEă ODWă úL OD
YRURDYă QHvQFHWDWă´ 2 (ibidem GHRDUHFH ÄILUHD Dúp GH vQĠHOHSĠHúWH GDUXULOH VDOH ú-au
vQGăPQDWvQFkWSUHXQLLvQFXYkQW«LDUDOĠLLvQULWRULFăL-DXDUăWDWYUHGQLFL´ibidem: 91).
ÌQ SUHIDĠD Divanului UHWRUXO &DFDYHOD DILUPă Fă VFULHUHD ÄFHD PHúWHúXJLW vQWRFPLWă
GXSăFDQRDQHOHVFULVXOXLULWRULFHVF´DYHDXQVWLOÄDWkWGHGXOFHODJXVWDUHPL-DXSăUXWvQFkWD
striga n-DP SXWXW 2 vQWUX WRW vPSăUăWHDVFă ULWRULFă &X FkWH GDUXUL FX FkWH VODYH vQ SXĠLQă
YUHPHSUHLXELWRULLWăLvPERJăĠHúWL´&DQWHPLU-1901: 119). &DQWHPLUGăGRYDGăGHPDUH
WDOHQWDWXQFLFkQGUHXúHúWHVăSUH]LQWHLGHLOHVDOHSHvQĠHOHVXOWXWXURUFHHDFH-OGHWHUPLQăSH
&DFDYHOD Vă DILUPH Ä'HPQă GH ODXGă DP FXQRVFXW FDUWHD DFHDVWD FăFL DUH DWkW XQ URVW
PLQXQDWFkWúLvQĠHOHVXULvQDOWHvQYăĠăWXUDFXWRWXORUWRGR[ăFDUHHVWHSULQFLSLXOFXFHUQLFLHL
QRDVWUHRvPSăUĠLUHIRDUWHMXGLFLRDVăDSăUĠLORUGXSăVXELHFWHo exprimare limpede, foarte
SOăFXWă úL UHWRULFă SH PăVXUD OLPELL ORFDOH D PROGRYHQLORU, IRDUWH ERJDWă vQ DUJXPHQWH
vPSRGRELWăvQGHDMXQVFXSRYHVWLULúL]LFDOHGH-DOHvQĠHOHSĠLORU´&DQWHPLU
În Sacro-sanctae scientiae indepingibilis imago&DQWHPLUIRORVHúWHFDVWLOGHJkQGLUH
PDQLHUD LQWHURJDWLYă úL SDUĠLDO GLDORJLFă SXQkQG DFFHQW SH DOHJRULH ÌQ DFHDVWă OXFUDUH
ILORVRILFă vQWkOQHúWL R UHWRULFă vQ FDUH GRULQĠD VSXQHULL úL SDWHWLVPXO ]EXFLXPXO LQWHULRU úL
HPID]DvQWUHEDUHDUHFXUHQWăúLH[FODPDĠLDVHFRQMXJăWRWWLPSXO&DQWHPLU-21).
5HWRULFDDYHDRvQVHPQăWDWHGHRVHELWăvQFXOWXUDWLPSXOXLDFHVWOXFUXREVHUYkQGX-se
úL din ,VWRULD LHURJOLILFă Ä« WRDWă FLQVWHD vQĠHOHSFLXQLL PDL PXOW vQWU-însa, vQ UHWRULFă Vă
SULMHQHúWH GH YUHPH FH DSORV VLPSOX D JUăL GH OD PDLFH úL GH OD PDPFH GRLFL QH
GHSULQGHP IUXPRV úL PXOW D YRURYL«´ &DQWHPLU 7RW vQ SDJLQLOH DFHVWHL FăUĠL,
&DQWHPLU QH DGXFH LQIRUPDĠLL SUHĠLRDVH FX SULYLUH OD UHWRULFD úL UHWRULL FODVLFL Istoria
LHURJOLILFă ILLQG FRQVLGHUDWă GH FULWLFLL OLWHUDUL 3 9DLGD úL 0DQXHOD 7ăQăVHVFX FD XQ
grandios „monument al retorismului în care eroii folosesc retorica nu numai ca mijloc de a-
úLvQIUXPXVHĠDIUD]HOHFLúLFDRDUPăGHOXSWă´&DOLWăĠLOHGHUHWRUVHGDWRUHD]ăGRULQĠHLVDOH
GH FRPXQLFDUH úL SOăFHULL GH D VH H[SULPD úL YRUEL IUXPRV GDU úL GDVFăOXOXL VăX ,HUHPLD
&DFDYHOD GHVSUH FDUH VH VSXQH Fă HUD XQ FăOXJăU HUXGLW FDUH ÄDYHD SUDFWLFă EXQă OD
YRURDYă´ 0ăFLXFă &DOLWăĠLOH vQVXúLWH GH OD UHWRUXO JUHF úL OH YD GH]YROWD PDL
WkU]LX EHQHILFLLQG úL GH XQ FDGUX ODUJ GH LQIRUPDUH vQ WLPSXO VWXGLLORU GH OD $FDGHPLD
Patriarhiei din Constantinopol (1688 – 1710)GDUúLGHFDSDFLWDWHDVDGHLQWHUSUHWDUHFDUH
1 4XLQWLOLDQXVFDUWHD,,WUDG0HGLFDPHQWXOHLQXWLOFHORUPRUĠL
216
VH GDWRUHD]ă JHQLXOXL FDQWHPLULDQ $FHVW OXFUX vO GHWHUPLQă SH GDVFăOXO VăX ,HUHPLD
&DFDYHODVăDILUPHFXDGPLUDĠLHÄ3XĠLQăVăPkQĠăDVPHULWHLPHOHGLGDVFDOLLSULPLQGvQWUX
vQYăĠăWXULFXPLLOHvQPXOĠLWăDXUăVăULWURDGă´&DQWHPLU1872-1901: 119).
*HQXORUDWRULFDOOXL'LPLWULH&DQWHPLUVHLGHQWLILFăvQVSHFLDOFXSHUVRDQDUHWRUXOXL
grec, Demostene (384- v+U &ăFL DúD FXP VSXQHD GH OD ÄOLPED HOLQHDVFă
îndemnându-Vă FX GHSULQGHUHD vQGHOXQJDWă úL D OLPELL VDOH VXSĠLHUH úL D FXYLQWHORU
însemnare s-au agonisit, într-DFHVW FKLS VSUH DODOWH vQYăĠăWXUL JUHOH WUHEXLWRDUH FXYLQWH
dându-WH D OH PROGRYHQL VDX D OH URPkQL VLOHDúWH vQ PROGRYHQLH HOLQL]HDúWH úL vQ HOLQLH
PROGRYHQLVHúWH´0ăFLXFă3ULQ DFHOHÄvPSRGRELULULWRULFHúWL´FăUWXUDUXOURPkQ
UHXúHúWHVăDGXFăPDLPXOWăIUXPXVHĠHVWLOLVWLFăGDUúLFODULWDWHÌQDFHODúLWLPS&DQWHPLU
VSXQHFăQXHVWHGHDFRUG FDRPXOVăYRUEHDVFăSHVWHPăVXUăDILUPkQGFăDFHVWDWUHEXLHVă
fie mai temperat: „CiQHQXúWLHYRURYLúLWDFHIUXPRVYRURYHúWH´&DQWHPLUGHRDUHFH
ÄFXYkQWXO GUHSW GLQ JXUD SURDVWă LHúLQG SUH FXYkQWXO FX PHúWHúXJ GLQ JXUD ULWRUXOXL VFRV
DVWXSă´&DQWHPLU
Romanul ,VWRULD LHURJOLILFă VH vQFDGUHD]ă vQWU-R FRQVWUXFĠLH FDUH vQGHSOLQHúWH
FULWHULLOH FODVLFH DOH UHWRULFLL Ä7RDWH SHUVRQDMHOH VDOH H[FHOHD]ă vQ DFHDVWă DUWă GHRDUHFH
IRORVHVF R VXEWLOă SHUVXDVLXQH vQ SODQXO UHWRULF VWHUHRWLS DO FXYkQWăULORU $QXPLWH X]DQĠH
UHWRULFHVHvQFDGUHD]ăIRDUWHELQHvQVWUXFWXUDGLVFXUVXOXLUHWRULFúLUHWRULFDVWLOLVWLFă´%XUFă
'DFă DU IL Vă DQDOL]ăP PDL DWHQW RSHUD FăUWXUDUXOXL GLQ SXQFW GH YHGHUH DO
SHUVSHFWLYHLUHWRULFHYRPREVHUYDVLPLOLWXGLQLvQWUHDFHDVWDúLUHWRULFDDQWLFă
În timpul studiilor de la Academia Patriarhiei GLQ&RQVWDQWLQRSRO&DQWHPLUDvQYăĠDW
IRDUWHPXOWHOLPELODWLQDJUHDFDWXUFDSHUVDQDDUDEDVODYRQDIUDQFH]DúLLWDOLDQDGDUD
VWXGLDW úL ILORVRILD HWLFD ORJLFD LVWRULD JHRJUDILD úL PX]LFD Ä$FHVW OXFUX L-a creat
posibilitatea enciclopedistului URPkQ Vă FXQRDVFă PXOWH GLQ RSHUHOH FODVLFLORU $QWLFKLWăĠLL
greco-ODWLQH+RPHU&LFHUR4XLQWLOLDQHWFGDUúLGLQVFULHULOHRULHQWDOLORUDUDELSHUVDQLúL
turci” (ibidem /D Ä0DUHD ùFRDOă´ D DYXW SURIHVRUL LOXúWUL 'RVLWHL +ULVDQW 1RWDUD
AlexaQGUX0DYURFRUGDW$QWRQLHúL6SDQGRQL0HOHWLHDUKLHSLVFRSOD$WHQD&HOGLQXUPă
l-DLQLĠLDWvQÄGRJPHOHKHOPRWLHQHVDXúLPDLSURIXQGvQSULQFLSLLOHOXL7KDOHV«GHODFDUH
DPOXDWOHFĠLLRSWOXQL´GXSăFXPvQVXúLPăUWXULVHúWHFăUWXUDUXO7RĠLDFHúWLPDULvQYăĠDĠLDL
WLPSXOXLDXXUPDWFXUVXULOH8QLYHUVLWăĠLLGLQ3DGRYD&XQRúWLQĠHOHJkQGLWRUXOXLPROGRYHDQ
acumulate în capitala Imperiului Otoman, se vor reflecta mai târziu în opera sa.
&DQWHPLU VH EXFXUă GH R ÄHGXFDĠLH VLVWHPLFă DWkW GH WHPHLQLFă vQFkW a încercat o
UHGDFWDUH LQWHJUDOă D XQHL RSHUH URPkQHúWL SRWULYLW UHJXOLORU FODVLFH´ &DQWHPLU ÌQ
RSHUD VD FăUWXUDUXO YRUEHúWH GHVSUH ÄGHSULQGHUHD ULWRULFHDVFă´ DMXQJkQG Vă-úL
vQIUXPXVHĠH]H VWLOXO OLWHUDU DVWIHO vQFkW FDSRGRSHUHOH OXL GHYLQ XQ ÄVWXdiu maxim de
estetizare a retoricii” (ibidem: 360). În capodoperele cantemiriene bate un ceas unic al
VSLULWXDOLWăĠLLURPkQHúWLvQFDUHVHvQWkOQHVFPDULOHFHWăĠLDOHFXOWXULLXQLYHUVDOHúLÄGDWRULWă
contactului direct pe care l-a avut cu operele marilor UHWRULúLSUHGLFDWRULFUHúWLQLvQOHVQLWGH
FXQRDúWHUHD OLPELORU FODVLFH 'LPLWULH &DQWHPLU LQVSLUkQGX-VH GLQ DFHVWHD D SUHVăUDW vQ
VFULHULOHVDOHQHQXPăUDWHIUXPXVHĠLGHVWLOUHWRULFHúLGHHORFYHQĠăFUHúWLQă´%XUFă
(OHPHQWHOH GH UHWRULFă din opera cronicarului trebuie privite prin prisma vremii în
FDUHDFHVWDDWUăLWÌQRSHUDDescriptio Moldaviae&DQWHPLUFULWLFăLQFXOWXUDFRSLLORUFHORU
ERJDĠLFDUHÄQLFLQXFDXWăPDWHULDúLIRUPDILORVRIDVFăQLFLFXQRVFGHRVHELUHDúLDOFăWXLUHD
loghicHDVFăQLFLvQUHWRULFă WURSXOvQGHVWXOăULLDXDVFXOWDWQLFLvQJUDPDWLFăJUDLXOIăUăFKLS
úLFXYkQWXODJLXQJHDXvQYăĠDW´&DQWHPLU
'RULQĠD JkQGLWRUXOXL PROGRYHDQ HUD GH D-úL VXSXQH VFULVXO XQRU FDQRDQH
DVHPăQăWRDUHUHWRULFLLFODVLFH/LPEDDYHDQHYRLHGHSUHIDFHULÄVXEĠLHULULWR-ULFHúWL´DVWIHO
vQFkW&DQWHPLUDUHXúLWVăOHIăXUHDVFăÄIRORVLQGVWLOXOOLPELLFăUWX-rarilor vremii pe care se
Fă]QHD Vă R vQFKLGă vQ WLSDUHOH XQHL H[SULPăUL VRILVWLFDWH GXSă PRGHOHOH UHWRULFLL JUHFR-
217
„Cuvântul lui CRQVWDQWLQ &DQWHPLU FăWUH Făpitanul Burlă FDUH vúL vQVXúLVH FHL RSW
FDL vQFmUFDĠL FX DXUXO OXL *ULJRULH *KLFD 9RGă; Cuvântul marelui vizir, prin care-i
DGXFH OD FXQRúWLQĠă isprava OXL &RQVWDQWLQ &DQWHPLU vQ OHJăWXUă FX DSărarea casei
sultanului (haremul) de armata polonă; 'LDORJXOGLQWUH*KHRUJKH'XFDúL'LPLWULH
Cantemir vQ OHJăWXUă cu viitorul ginere al lui Duca; 'LIHULWH GHFODUDĠLL DOH
YRLHYRGXOXL'XPLWUDúFX&DQWDFX]LQR úLUăspunsurile primite; Cuvântarea tâlharului
Burlă Fătre domn úL UHSOLFD SULPLWă; DLDORJXULOH GLQWUH YRGă úL IDFĠLXQHD
&RVWLQHúWLORU; Discursul lui Constantin Cantemir rostit înainte de moartea sa, pe
când era bolnav de paralizie în iatacul său etc.” (Cantemir 1973: XVI-XVII17, 31,
41, 59, 63, 97, 99, 215-235).
Ä'DFăFLQHYDQXYDILvQYăĠDWRPHQLDGHODRDPHQLGDFăQXYDILGREkQGLWGLQILUHD
VDvQQăVFXWăGDFăQXYDILFXQRVFXWGLQYLUWXĠLOHRPHQHúWLDWXQFLVăVHUXúLQH]HGH
VWDWXLDFHDPXWăDOXL0HPQRQVăvQYHĠHRPHQLDGHODGkQVD'HVSUHDFHDVWDDúDVH
SRYHVWHúWH Fă RGLQLRDUă SHQWUX D vQWkPSLQD VRDUHOH GH GLPLQHDĠă FkQG GLPLQHDĠD
HUD DFRSHULWă GH UD]HOH VDOH FD GH XQ SăU GH DXU HO GăGHD JODV GH UHFXQRúWLQĠă FH
UăVXQDFDGLQWU-un instrument muzical.
'DFă R VWDWXLH GHúL PXWă D DUăWDW úL D H[SULPDW R DVWIHO GH RPHQLH R DVWIHO GH
UHFXQRúWLQĠăRDVSHWHOXLDúWHSWDWGHvQWUHDJDOXPHvQDGHYăUúLQRLDUWUHEXLD]LVăQH
UXúLQăP QXSXĠLQGHDFHDVWDWXLHGDFăODvQWkPSLQDUHDSUHDOXPLQăĠLHL-tale, domnul
QRVWUX SUHD PLORVWLY QX DP DUăWD EXFXULH GLQ LQLPă DWXQFL FkQG vQ FDVD
ELQHIăFăWRUXOXLQRVWUXQH-ai primiWFDRDVSHWHPXOWGRULWúLSHQRLQHOXPLQH]LúLQH
vQYHVHOHúWLSULQSUH]HQĠDWDGHGRPQ«$úDGDUH[SULPăPăQWU-atâta bucurie zilei de
azi, precât este datoria omeniei; vorbim ceea ce este GDWLQDHORFYHQĠHL, dorim ceea ce
XUăP´ 1 (M. Costin: 329-330).
Prin WHPDWLFăGLVFXUVXULOHFURQLFDUXOXLVHvQFDGUHD]ăvQWUDGLĠLDGH]YROWDWăGHğăULOH
5RPkQHDSUDFWLFăULLRUDĠLLORUURVWLWHGRPQLWRUXOXLFXRFD]LDVăUEăWRULORUUHOLJLRDVH$MXQXO
&UăFLXQXOXL$QXO1RXVDXODQXQĠL (Simionescu 1940: 22-59).
3. )UXPXVHĠLVWLOLVWLFHFDQWHPLULHQHFXOHVHGLQOLWHUDWXULOHJUHDFăúLODWLQă
În opera lui Dimitrie Cantemir întâlnim foarte multe figuri de stil din litera-WXULOHJUHDFăúL
ODWLQăFXFDUHDXWRUXOvPSRGREHúWHFRQĠLQXWXORSHUHLVDOH9RPSUH]HQWDúLQRLFkWHYDGLQWUH
eOHPHQWHOHVWLOLVWLFHSHFDUHvQYăĠDWXOPROGRYHDQOH-DvQWUHEXLQĠDWvQRSHUăFXVFRSXOGHD
vQIUXPXVHĠDúLDSXQHvQOXPLQăSUHRFXSăULOHVDOHGHUHWRULFăGLQDFHDHSRFă
Alegoria HVWHvQWkOQLWăvQ&KHLDIstoriei ieroglificeDWXQFLFkQG&DQWHPLUSUH]LQWăîn
VWLODOHJRULFUăVFRDODPXQĠLORUúLDGHDOXULORUvPSRWULYDSăGXULORUúLVWkQFLORUDYkQGVHQVXO
GHÄUăVFRDODLHQLFHULORUFRQWUDVXOWDQXOXL´IRORVLQGIRUPXODÄ8QGHQHVXQWUăGăFLQLOHDFROR
YkUIXULOHúLXQGHQHVXQWYkUIXULOHDFRORUăGăFLQLOHVăOHPXWăm” (Cantemir, vol. IV: 152).
Antiteza vQRSHUDOXL&DQWHPLUDUHUROXOGHDUHDOL]DH[SUHVLDDULVWRWHOLFăDWH[WXOXL
DYkQG GUHSW VFRS Vă FRQYLQJă Vă SODFă úL Vă HPRĠLRQH]H DúD FXP VSXQHD *RUJLDV
Ä'LPLWULH &DQWHPLU HVWH XQ VWUăOXFLW UHSUH]HQWDQW DO UHWRricii preconizate de Dionisie de
Halicarnas (retorul care, prin lucrarea sa Despre potrivirea cuvin-telor, GăRQRXăGLUHFĠLH
UHWRULFLL GHRDUHFH REVHUYăP GLQ SDUWHD OXL R GHRVHELWă DWHQĠLH DFRUGDWă FXYLQWHORU vQ
FRQVWUXLUHDIUD]HL´%XUFă
În opera, De oratore&LFHURDFRUGăúLHORDWHQĠLHGHRVHELWăFRQVWUXFĠLHLIUD]HLGDUúL
DOHJHULL FXYLQWHORU DúD FXP UHLHVH GLQ XUPăWRDUHD IUD]ă Ä« $FHLD FDUH YRUEHVF QXDQĠDW
H[SOLFLWFXEHOúXJGHFXYLQWHOăPXULWúLvQLGHLúLvQYRUEHúLFDUHIDFvQFXvântare un fel de
ULWPúLGHYHUVDVWDQXPHVFHXH[SULPDUHvQWHUPHQLDOHúL´%DUEX
Printre figurile de stil întâlnite în Hronicul vechimii a romano-moldo-vlahilor se
QXPăUă antiteza úL FRPSDUDĠLD FD GH H[HPSOX Ä'HFLLD YRU PăUWXULVL SUHFXP poporul
romano-moldo-YODKLORU QX GLQ JODJR]DOă D QDúWHULL IăUă VWUkQVXUă Vă ILH VFRUQLW FH GLQ
FHWăĠHQLURPDQLGLQRVWDúLYHWHUDQLúLGLQPDULLIDPLOLLVăILHDOHV´&DQWHPLU
Elegia HVWH SUH]HQWă vQ ,VWRULD LHURJOLILFă, atunci când autorul fRORVHúWH WkQJXLUHD
DOHJRULFăSULQFDUHGRUHúWHVăH[SULPHVHQWLPHQWHGHWULVWHĠHGXUHUHPHODQFROLHUHJUHWDúD
FXPUHLHVHGLQXUPăWRUXO IUDJPHQW Ä7RDWHSXWHULOH– DUăWD&DQWHPLU– i s-DXFXUPDWWRĠL
priatinii l-DXOăVDWvQOăQĠXMHO-DXOHJDWWRDWăgreu-tatea nepriatenului în opreala Inorogului
i-DXVWăWXWLDUGHDFXPvQFHULXVă]ERDUăQ-DUVFăSDRPLHGHFDSHWHGHDUDYHDLDUEDQ-o
mai mânca. 8QXO/XSXFLúLDFHODGHSăUWDWQ-are cum îi folosi! Nu-l poate agiutori? De nu
DOWDvQFDULOHVă-l tkQJXLDVFăÌQFDULOHVă-OMHOXLDVFă´0ăFLXFă
([FODPDĠLDUHWRULFă$FHVWSURFHGHXPDQLHULVWHVWHIRORVLWúLGHUHWRULLDQWLFLFDUH-l
vQWUHEXLQĠDXFXVFRSXOGHREĠLQHPDLPXOWHIRUPHIOH[LRQDUHDOHDFHOXLDúLFXYkQWDúDFXP
VH REVHUYă úL GLQ H[HPSOXO GH PDL MRV Ä2 GUHSWDWH VIkQWă 2 QRURF RUE úL VXUG R WLUDQ
QHPLORVWLYúLSăJkQRJLXGHúVWUkPEúLIăĠDUQLFSUDYLOăVWUkPEăúLIăUăFDQRDQH2IXUWXQă
vQ DSă OLQă R IăUkPDUHD vQ OLPDQ R IDSWă QHIăFXWă úL SRYHVWH QHSRYHVWLWă úL DXG]LWă«´
(Cantemir, vol. IV: 228).
([FODPDĠLDUHWRULFă RvQWkOQLPúLOD&LFHURvQWUDWDWXOGHPRUDOăDe amicitia, atunci
FkQGRUDWRUXOvúLH[SULPăDGPLUDĠLDIDĠăGHSULHWHQLHGHILQLWăSULQPHWRQLPLDsapientiam. O
praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur, qui amicitiam e vita tollunt,
qua nihil a dis immortalibus melius habemus, nihil iucundius. Quae est enim ista securitas?
Specie quidem blanda sed reapse multis locis repudianda… Quod si curam fugimus, virtus
fugienda est… itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere, imbellibus fortes,
flagitiosis modestos. Ergo hoc proprium est animi bene constituti, et laetari bonis rebus et
dolere contrariis 1 (XIII).
Epitetul praeclaram vLGăRVWUăOXFLUHDSDUWH&LFHURDUDWăFăYLUWXWHDGLVSUHĠXLHúWHWRW
ce-LHVWHSRWULYQLFDMXQJkQGODFRQFOX]LDFăXQXLVXIOHWPRUDOvLHVWHGDWVăVHEXFXUHGHFHH
ELQHúLVăVXIHUHGLQFDX]DUăXOXLlaetari bonis rebus et dolere contrariis).
Fabula. În ,VWRULD LHURJOLILFă întâlnim mai multe fabule, ca de exemplu în
FXYkQWDUHD 9XOSLL ğLIHVFX 'XOăXO úL OXSLL úL /XSXO úL DUPăVDUXO, prin care autorul
VDWLUL]HD]ă GHSULQGHUL QăUDYXUL JUHúHOL úL PHQWDOLWăĠL FX VFRSXO GH D OH vQGUHSWD ÌQWUHDJD
RSHUă HVWH FRQVLGHUDWă GH FULWLFLL OLWHUDUL FD ILLQG R IDEXOă GH YDVWH SURSRUĠLL DOH FăUHL
SHUVRQDMHVXQWDQLPDOHúLSăVăULUHSUH]HQWkQGFRQIOLFWXOGLQWUHIDPLOLD%UkQFRYHDQXúLFHDD
&DQWHPLUHúWLORUXQDGLQğDUD5RPkQHDVFăúLFHDODOWăGLQ0ROGRYD
Hiperbola. „VeVWHDSULQXUHFKLOHWXWXURUVHvPSUăúWLHWRĠLPXQĠLLúLFRGULLGHIDSWDFH
VH IăFXVH Vă UăVXQă úL WRDWH YăLOH úL KROPXULOH GH KXHWXO JODVXOXL Vă FXWUHPXUă DWkWD FkW
JODVXULOH Uă]EXQăULL SUHFXP FD R PX]LFă Vă ILH WRFPLWă Vă SăUHD FDULOH R KDUPRQLH
tânguiRDVă OD WRDWă XUHFKHD DGXFH´ &DQWHPLU YRO ,9 ÌQ DFHVW IUDJPHQW &DQWHPLU
KLSHUEROL]HD]ă VSDĠLXO XQGH VH SHWUHFH DFĠLXQHD LDU YHVWHD SULQGHULL ,QRURJXOXL FDSăWă
1 Ä&HPLQXQDWăvQĠHOHSFLXQH'HIDSWFHLFDUHvQGHSăUWHD]ăGLQYLDĠăSULHWHQLDFHHVWHWRWFHQH-au dat
PDL EXQ úL PDL SOăFXW ]HLL QHPXULWRUL SDU Vă IDFă Vă GLVSDUă VRDUHOH GLQ OXPH &ăFL FH HVWH DFHDVWă
OLSVă GH JULML DGHPHQLWRDUH H GUHSW vQ DSDUHQĠă GDU FDUH vQ UHDOLWDWH WUHEXLH UHVSLQVă vQ PXOWH
SULYLQĠH"'DFăIXJLPGHJULMLWUHEXLHVăIXJLPGHYLUWXWH«GHDFHHDVHSRDWHYHGHDFăPDLDOHVFHL
GUHSĠLVXIHUăGLQFDX]DQHGUHSWăĠLLFHLFXUDMRúLGLQFDX]DODúLWăĠLLFHLPRGHUDĠLGLQFDX]DQHUXúLQăULL
$úDGDUvQVXúLUHDFDUDFWHULVWLFă D XQXLVXIOHWFXWHPHOLL PRUDOHHVWHDFHHDGH DVHEXFXUDGHWRWFHH
ELQHúLGH-DVXIHULGLQFDX]DUăXOXL´;,,,
220
FRQWXUXULFRVPLFHDFFHQWXkQGúLPDLPXOWVXELHFWXOGUDPHL
,PSUHFDĠLD UHWRULFă. Acest procedeu retoric este prezent în ,VWRULD LHURJOLILFă,
DXWRUXO UHXúLQG Vă vQIăĠLúH]H FRQIOLFWHOH SHQWUX SXWHUH GLQ YHDFXO DO ;9,,-OHD vQ ğăULOH
5RPkQHÄ$X]LĠLYRLMLJăQLLQXDWkWDSHGLQDIDUăSUHFkWSUHGLQOăXQWUXYăSVLWHDJLXQJH-
YăFkWSăQăDFPXvQtr-DWkWHDPRQDUKLLOHDĠLDPHVWHFDWúLWRDWăúLPDLQHVWLQVăLDVFDYUăMELL
vQWUHGkQVHOHDĠLDUXQFDWSXQHĠL-YăKRWDUúL ĠHQFKLXUăXWăĠLORUYRDVWUH«´ibidem: 238).
,QWHURJDĠLDUHWRULFă (VWHSUH]HQWăvQDivanulDWXQFLFkQG&DQWHPLUDOHJHVăvQFKHLH
dialogul dintre ÌQĠHOHSW úL Lume printr-R LQWHURJDĠLH UHWRULFă Ä9ă]XúL GDUă DFPX R
priatenule? De-QFHSXWOXPHDFXPFHúLvQFHIHOHVWH"9ă]XúLEXQXULOHGHVIăWăULOHOXPLLOD
FH VIkUúLW LHVH" 9ă]XúL FH SRIWHúWH úL OD FH vQGHDPQă OXPHD DGLFă WUXSXO SH RP DGLFă SH
VXIOHWVăIDFă"9ă]XúLFHPăJXOLULFkWHODQĠXULúLFkWHFXUVHVSUHDWLFăORVXOXLRPHQHVFXOXL
VXIOHWvQWRDWHSăUĠLOHúLvQWRDWHFăUăULOHDUXQFă"3HQWUXDFHDVWDGHWRWEXQúLGHWRWSOLQGH
EXQăWăĠL VLOHúWH &ă DúD QHILLQG úWLLQĠD FDOHD FHUXULORU úL SUHFXP VH G]LFH SkQă QX YHĠL
vQWRDUFH úL Vă Yă IDFHĠL FD SUXQFLL QX YHĠL LQWUD vQWUX vPSăUăĠLD FHUXULORU´ ibidem: 238).
$WXQFL FkQG VXQW vPSUHMXUăUL QHIDYRUDELOH SHQWUX FHO YLQRYDW &DQWHPLU SXQH SH VHDPD
SHUVRQDMHORUIRUPXODFLFHURQLDQăÄDXWXQXRDre?”
,QWHURJDĠLDUHWRULFă 3URFHGHXOHVWHIRORVLWúLGH&LFHURDYkQGX-l ca interlocutor pe
&DWLOLQD (O vúL vQFHSH GLVFXUVXO SULQ PDL PXOWH LQWHURJDĠLL UHWRULFH Quousque abutere…
Quamdiu etiam furor iste tuus… Quem ad finem? 3ULQWUH PăUFLOH GLDORJXOXL UHPDUFăP
vocativul repetat Catilina, verbele la persoana a II-a.
Cicero începe acest discurs împotriva lui Catilina printr-un exordium ex abrupto,
IăUă Vă DWUDJă EXQăYRLQĠD SXEOLFXOXL captatio benevolentiae 'RULQĠD OXL QX HVWH Vă
HPRĠLRQH]H SULQ IUXPXVHĠH FL Vă WUDJă XQ VHPQDO GH DODUPă DYHUWL]kQG VHQDWRULL GH
pericolul pus la cale.
Metafora. )LLQGSUHRFXSDWGHH[SUHVLYLWDWHDFXYLQWHORU&DQWHPLUSXQHvQGLVFXĠLHúL
SURFHGHHVWLOLVWLFHFD PHWDIRUDÄ,DWă PDVDGUHSWăĠLLSkLQHDYLHĠLL YLQXO QHPUĠLL úLSoama
GHYLDĠăGăWăWRDUH«VHDUDWă´&ăFLÄIăFOLDFHDGHDXUvQVIHúQLFXOGHGLDPDQWúLOXPLQDFHD
GH REúWH vQ FDVHOH úL PHVHOH WXWXURU VH SXQH´ $XWRUXO IRORVHúWH PHWDIRUD FX VFRSXO GH D
VHQVLELOL]DFLWLWRUXO ÄGHDGDSXWHUHH[SUHVLHLúLGLVLPXODUHDWLWXGLQLORUVHQWLPHQWHORUDúD
FXPRELúQXLDXvQ$QWLFKLWDWH4XLQWLOLDQ&LFHUR$ULVWRWHO´%XUFă
0HWDIRUDRvQWkOQLPúLvQWUDWDWXOGHUHWRULFăDOOXL&LFHURDe oratore:
„Trei sunt, din punctul de vedere al cuvintelor luate izolat, mijloacele pe care le
IRORVHúWHRUDWRUXOVSUHDGDVWUăOXFLUHúLHOHJDQĠăFXYkQWăULLVDOHvQWUHEXLQĠDUHDXQXL
FXYkQWQHRELúQXLWvQWUHEXLQĠDUHDXQXLFXYkQWQRXvQWUHEXLQĠDUHDXQXLFXYkQWFXVHQV
PHWDIRULF1HRELúQXLWHVXQWFXYLQWHOHYHFKLúLvQOăWXUDWHGLQSULFLQDYechimii lor de
X]XO YRUELULL ]LOQLFH SH FDUH SRHĠLL DX R PDL PDUH vQJăGXLQĠă Vă OH vQWUHEXLQĠH]H
GHFkWQRLùLWRWXúLUDUDUHXQHRULúLvQWU-o cuvântare demnitate un cuvânt poetic”
(Barbu 1972: 451).
5HIHULQĠH
Partea a III-a
&RPXQLFDUHúLDOWHIRUPHGHGLVFXUV
224
225
Florina-0DULD%ăFLOă
8QLYHUVLWDWHDGH9HVWGLQ7LPLúRDUD
The current paper’s objective is to consider the stylistic values of terms belonging to
the semantic field of the verb a încânta, highlighting their role in creating the lyrical
frame of Traian Dorz – a contemporary Romanian poet, unfortunately a less studied
one, author of thousands of poems with mystical approach and of many volumes
with memoirs and religious meditation. We will have in view the fact that some
lexemes like a încânta, încântare, încântat, vQFkQWăWRU trigger mostly positive
connotations, illustrated through the means of other words like a fermeca, DYUăML, a
UăSL and their derivatives. Moreover, in several situations, in the structure of the
same poem, the above-mentioned terms are used alternatively, thus being created
authentic contextual equivalencies between these and others that have figurative
meanings.
1. Introducere
ÌQ DQDOL]D RULFăUXL WLS GH WH[W OLWHUDU XQ ORF DSDUWH vO RFXSă SHUVSHFWLYD OH[LFR-VHPDQWLFă
DOăWXULGHDERUGDUHDVWUXFWXULLVLQWDFWLFHGHPHUVFXDWkWPDLQHFHVDUúLVHPQLILFDWLYDWXQFL
când valorile de sens ale cuvintHORUYLQVăMDORQH]HFUH]XODUWLVWLFDODXWRUXOXLFRQWULEXLQGOD
FRQVWUXFĠLD WH[WXDOă D DUWHORU SRHWLFH DGHVHD PHQLWH Vă UHIOHFWH GUDPDWLVPXO WUDVHXOXL VăX
H[LVWHQĠLDO
3H DVWIHO GH FRRUGRQDWH VH vQVFULH úL RSHUD OXL 7UDLDQ 'RU]
XQ DXWRU URPkQ
contempoUDQDFăUXLH[SHULHQĠăGHYLDĠăVHFRQIXQGăDSURDSHWRWDOFXH[SUHVLDOLULFăÌQWU-
DGHYăU QH DIOăP vQ IDĠD XQHL SRH]LL FXWUHPXUăWRDUH GHVSUH WUăLUHD vQWUX vQDOW vQWUX
VSLULWXDOLWDWH DSDUĠLQkQG XQXL VFULLWRU FH DUH GHSOLQD FRQúWLLQĠă D DFHVWHL GLPHQVLXQL prin
LQWHUPHGLXO FăUHLD PDULOH VSLULWH DOH XPDQLWăĠLL DX UHXúLW Vă VH VDOYH]H VXSUDYLHĠXLQG vQ
FLXGD FRQGLĠLLORU YLWUHJH LPSXVH GH UHJLPXULOH WRWDOLWDUH SULQ UHYHODĠLD XQRU PRGDOLWăĠL
VSHFLILFH GH D WUDQVILJXUD GXUHUHD úL GH D GREkQGL OLEHUWDWHD vQ VSDĠLXO FDUFHUDO FUHGLQĠD
PLMORFLWăGHUXJăFLXQHDSUDFWLFDWăúLFUHDĠLD,OLH-418; Cistelecan 2000: 21-27).
Traian Dorz nu a scris poezie de dragul poeziei ori OLWHUDWXUăIăUăVHQVvQFRQVHFLQĠă
QLFL QX D FăXWDW Vă HSDWH]H SULQ OLPEDM QX D XUPăULW VSHFWDFXOR]LWDWHD OLQJYLVWLFă VDX
FXORDUHD FDUH Vă HVWRPSH]H PHVDMXO UHOLJLRV FL D YL]DW XQ VFRS DQXPH vPSOLQLUHD PDULL
misiuni la care s-D VLPĠLW FKHPDW Cu alte cuvinte GLUHFĠLD HVWHWLFă D SRH]LHL VDOH VH
FRQWXUHD]ă vQ EXQă PăVXUă SULQ LQWHUPHGLXO YHUVXULORU vQVHúL DOFăWXLQG GLVFXUVLY QX
vQFLIUDW R DGHYăUDWă DUWă D LXELULL SHQWUX 'XPQH]HX /LULFD GRU]LDQă SRDWH IL GHILQLWă
226
DúDGDUFD DUWăSRHWLFăSURIXQGăDXQXLVSLULWDIODWvQFăXWDUHDDEVROXWXOXLUHOLJLRVÄRrbit” de
OXPLQD'LYLQLWăĠLLSHFDUHúL-a dorit-o încontinuu), captivat plenar de puterea Sa. Poate de
aceea autorul nu este deloc exploziv în limbaj – úLDFHDVWDvQVWUkQVăOHJăWXUăFXDWLWXGLQHD
GHXPLOLQĠăDVXPDWăFRQúWLHQWvQLQWHJUDOLWDWHDHLGHVLPSOLWDWHvQDOWăGHSURVWHUQDUHvQIDĠD
&UHDWRUXOXLFXFRQYLQJHUHDIHUPăFă VLQJXUăvQWRDUFHUHDODVDFUXúLODFUHGLQĠăUHSUH]LQWă
VROXĠLD L]EăYLWRDUH 2DUHFXP vQ FRQWUDGLFĠLH FX SUHFHSWHOH PRGHUQLWăĠLL FUHDĠLD OXL
SURFODPăvQWU-RPDQLHUăH[WUHPGHH[SOLFLWăDGkQFLUHDWUăLULLVSLULWXDOHIDSWFHPHULWăDIL
SXVvQOXPLQăvQWUXFkWFRQVWLWXLHXQYHULWDELOSXQFWGHUHSHUSHQWUXIHOXOFXPDIRVWJkQGLW
vQSULQFLSLXPRGXOGHFRQVWUXFĠLHWH[WXDOă
1H SURSXQHP vQ FRQWLQXDUH Vă DUăWăP Fă OD QLYHOXO operei dorziene pot fi
LGHQWLILFDĠL DQXPLĠL WHUPHQL FDUH VH LPSXQ OD R OHFWXUă DWHQWă SULQWU-o repetitivitate
HPEOHPDWLFă IXQGDPHQWDOL SHQWUX DFHVW WLS GH VFULLWXUă UHOHYDQĠL QX QXPDL VWDWLVWLF FD
IUHFYHQĠăFLúLSULQDSRUWXOORUODUHDOL]DUHDXQRUFkPSXULVHPDQWLFH'LQDFHVW PRWLY QH
YRP RSUL vQ FHOH FH XUPHD]ă DVXSUD XQHL IDPLOLL GH FXYLQWH XUPăULQG YDORULOH SH FDUH
OH[HPHOHUHVSHFWLYHOHGH]YROWăQXDWkWvQVLQHFkWvQUHODĠLHFXFHOHODOWHHOHPHQWHLQWHJUDWH
vQVWUXFWXULOHVLQWDFWLFHDOHWH[WXOXLúLLPSOLFLWFULVWDOL]DUHDDFHVWXLDGLQXUPă în jurul unor
DWDUL ÄPăUFL´ FDUH SULQ PDQLIHVWăULOH ORU FRQFUHWH vQ VSDĠLXO SRH]LHL PLVWLFR-religioase, îi
DGkQFHVFúLvLvQWUHJHVFUHOLHIXO
2. Verbul a încânta
'LQWUH PHPEULL IDPLOLLORU GH FXYLQWH DSDUĠLQkQG DFHOHLDúL VIHUH VHPDQWLce, numeroase
RFXUHQĠHDUHvQOLULFDOXL7UDLDQ'RU]YHUEXOa încântaDOHFăUXLDFFHSĠLLVHRUJDQL]HD]ăSH
GRXă SDOLHUH $VWIHO PXOWH GLQWUH DSDULĠLLOH VDOH FRQWH[WXDOH DFWXDOL]HD]ă VHPQLILFDĠLLOH
SR]LWLYHÄDSURGXFHRVWDUHGHEXFXULHGHPXOĠXPLUHGHHQWX]LDVPGHVDWLVIDFĠLHDGHOHFWD
DGHVIăWD´ÄDDWUDJHDFXFHULDFDSWLYDDIDVFLQDDIHUPHFDDYUăMLDVXEMXJD´FXUHIHULUH
HYLGHQWă OD FRQFUHWL]ăULOH UHODĠLHL HXOXL DXFWRULDO FX 'XPQH]HX SULYLWă VXE GLYHUVHOH HL
aspecte – FUHDĠLDúLWUăLUHDMHUWILWRDUHPLVWHUXOSOăVPXLULORUDUWLVWLFHÄ&XRFKLLGXúLPăQDOĠ
SH]ăULúLWDLQHPăvQFkQWă,]YRUXOYHúQLFHLFkQWăULFXXQGD-LPă-QYHúPkQWă´CDr:
22, 2FkQGPă-ndemni!... 1LPSOLFDUHD6DvQWUDVHXOH[LVWHQĠLDODOFHORUFUHGLQFLRúLDIODĠL
vQFRPXQLXQHSHUSHWXăFX(OúLFRQFRPLWHQWXQLLFXDOĠLLÄ1HPXULWRDUHVODYăğLHSULQWRW
ce poate încânta, / tot ce-L ILRU úL SăUWăúLH QL-H vQWUH QRL 3UH]HQĠD 7D´ CNem: 123,
1HPXULWRDUHVODYăğLHDúWHSWDUHDvQH[WD]D DMXQJHULLvQÌPSăUăĠLD&HUXULORUJXYHUQDWăGH
SOHQLWXGLQHDSUH]HQĠHLOXL'XPQH]HX– VSHUDQĠăúLLGHDOVXSUHPDOFHORUFHúL-au consacrat
YLDĠD vPSOLQLULL SRUXQFLORU /XL GLQFROR GH EDULHUHOH FRPXQH DOH WLPSXOXL úL VSDĠLXOXL
Ä8UFăP FX RFKLL SOLQL GH GRU úL WRWXO QH vQFkQWă / úL QRX DYkQW vQăOĠăWRU FX KDUXUL QH-
QYHúPkQWă´CCm: 26, Mai Sus, mereu...vQVHúLPDQLIHVWăULOHSURWHFĠLHLGLYLQHvQWRWFHHD
FHH[LVWăvQILUHDvQFRQMXUăWRDUHÄ'HVLPWRDGLHUHGHYkQWvQPLUHVPDWD7DDSURSLHUHPă-
QFkQWă-nfiorat” (CCm: 37, 'H YăG.. SHUVSHFWLYD QHPXULULL úL VWDUHD VXIOHWHDVFă GH WDLQă
GLQFHDVXOUXJăFLXQLLFkQGWăFHUHDODVăORFFXYLQWHORUGHPXOĠXPLUHÄ2FHFXUDWHYLVXOGLQ
FDUHWHWUH]HúWLGXSăXPEODUHDVIkQWăFX'XPQH]HXSH-RFDOHFkQGvQFă-ĠLPDLvQFkQWă
miresmele cerHúWLDGkQFXOúLQăOĠLPHDUHFXQRúWLQĠHLWDOH´CUrm: 93, O, ce curat e cerul),
XQLWDWHDLQGLVROXELOăGLQWUHLXELUHúLMHUWIăÄ'UDJ,LVXVGLQODFULPLGUDJRVWHDQH-o-QFkQWă,
1 Spre a nu îngreuna parcurgerea trimiterilor, am optat pentru notarea, în text, a referirilor (cu
DEUHYLHULODYROXPHOHDSDUĠLQkQGOXL7UDLDQ'RU]GLQFDUHDXIRVWVHOHFWDWHVHFYHQĠHOHOLULFHXUPDWH
GH QXPăUXO SDJLQLL SDJLQLORU OD FDUH VH DIOă IUDJPHQWXO UHVSHFWLY úL Ge titlul poeziei. Toate
VXEOLQLHULOHGLQYHUVXULOHFLWDWHQHDSDUĠLQ
227
Iă-QHVFXPSă-QHOHIHULFLUHDVIkQWăIă-ni-le-DPkQGRXă]HVWUHúLFXQXQăVă-mpletim din
HOHYHFLLvPSUHXQă´CNoi: 164, 'UDJRVWHúLODFULPL).
Alteori, a încânta HVWH vQWUHEXLQĠDW vQ YHFLQăWDWHD XQRU YHUEH VDX D XQRU DGMHFWLYH
vQUXGLWHFDVHQVJHQHUkQGYHULWDELOHUHGXQGDQĠHFXUROXOGHDVXEOLQLDRDQXPLWăLGHHSRHWLFă
(leJDWă GH XQLFLWDWHD 'LYLQLWăĠLL vQ YDULDWHOH HL LSRVWD]H Ä)LRUXO /XL PL-QFkQWă-auzul /
DOLQWăWRUúLIHUPHFDW, / ca dintr-RPX]LFăFHUHDVFăDFRUGXOFHOPDLPLQXQDW´CCm: 82, Ce
dulce-PLVXQă); „Nimic pe lume nu Pă-QFkQWă, / nu PăYUăMHVFúLQX m-atrag, / Comoara
PHDSHYHúQLFLHHúWLQXPDL7X,LVXVH'UDJ´CCm: 155, Ce Nume Scump...); în ultimul
IUDJPHQWDVRFLHUHDVLQRQLPHORUFRQWH[WXDOHPHQLWăVăHYLWHPRQRWRQLDÄSRDWHVăH[SULPH
>@ PDL QXDQĠDW GHFkW UHSHWLĠLD LGHHD GH DFXPXODUH´ 7RKăQHanu 1975: 45) 1. Ca atare,
vQWUHEXLQĠDUHD XQRU DVHPHQHD FRQVWUXFĠLL LQHGLWH IRUPDWH GLQ GRL VDX WUHL WHUPHQL VH
impune – GLQFRORGHFDGUXOUHVWUkQVDOUHSHWLĠLHL– FDRWUăVăWXUăGHILQLWRULHvQFRQVWLWXLUHD
textului, conferind expresiei un plus de armonie GH HFKLOLEUX VLQWDFWLF úL VHPDQWLF FX
FRQVHFLQĠHGHFLVLYHDVXSUDPHVDMXOXLYHUVXULORU,ULPLDúX
ÌQSRH]LDOXL7UDLDQ'RU]YHUEXOvQGLVFXĠLHDSDUHDGHVHD– mai mult decât oricare
GLQWUH WHUPHQLL GLQ DFHDVWă VIHUă – în structuri (progresive, „recapitulative”) de tip binar,
WHUQDU VDX FXSULQ]kQG XQ QXPăU PDL PDUH GH HOHPHQWH RUJDQL]DWH SH ED]D FRRUGRQăULL
FRSXODWLYH VDX SULQ MX[WDSXQHUH DVWIHO ÄVXQW DGXVH vQ DFHODúL SODQ HOHPHQWH >@ SDUDOHOH
VLWXDWHvQVLPXOWDQHLWDWHúLDVRFLDWHVHPDQtic sau semantic-PHWDIRULF>@-X[WDSXQHUHDODVă
GHVFKLVH SHUVSHFWLYHOH JUDGăULL XQRU VWăUL DFĠLXQL IHQRPHQH SULQ VHQVXO OH[LFDO DO
termenilor, care se succed [sic!] în mod liber” (ibidem: 178- ILHFDUH GLQWUH DFHúWLD
impunându-i-se celui anterior pentru a-l preciza – IDSW FRQFOXGHQW vQ SURFHVXO GH]YROWăULL
LGHLL SRHWLFH (VWH YRUED GHVSUH VLQWDJPH FH PL]HD]ă SH DFXPXOăUL VXJHVWLYH FRPSOH[H
DOFăWXLWH ÄHQXPHUDWLY´ GLQ XQLWăĠL FX GLYHUVH IXQFĠLL úL YDORUL HFKLYDOHQWH FD vQĠHOHV VDX
cel mai frecvHQW FYDVLVLQRQLPH FRQWH[WXDO FRURERUDWH XQHRUL FX UHSHWLĠLL FDUH VH
DFFHQWXHD]ăFXRULFHWHUPHQQRXFRQIHUăYHUVXULORURDQXPLWăULWPLFLWDWHLQWHULRDUăOLSVLWă
vQVăGHPRQRWRQLHúLDGkQFHVF OLULVPXOÄ&LQHSRDWHVă-QĠHOHDJăFHQHVSXVHIUXPXVHĠL /
OXPLQHD]ăúL vQFkQWă RFKLLWDLQLFHLYLHĠL´CCm: 66, Cine-DUúWL"Ä'HúL-a trecut atâta
vreme / de când, Iisuse, Te urmez, / de când LXELUHD 7D Pă-QFkQWă / úL-Q KDUXO 7ăX Pă
GHVIăWH]>@(XúL-azi, cu-DFHHDúLEXFXULHúLGRUQHVWăSkQLWvn piept, / ca-QSULPDFOLSă
GHFUHGLQĠă7HFDXW7HFKHPúL7HDúWHSW´CCm: 91, 'HúL-a trecut); „E cântecul meu
de dragoste – VWUkQV GLQ SULPXO ILRU GH JUHD VIkúLHUH GLQ ]LXD FkQG ğLH ,LVXVH ğL-am
SOkQVvQWkLDLXELUHúL-ntâia durere. // AscXOWă-OFXPFUHúWHPHUHXPDLDSULQVPHUHXPDL
puternic, mereu mai ILHUELQWHR2DVWHRĠDUăROXPH-a cuprins, / o QDOĠă, o-QFkQWă úL-o
SRDUWă nainte...” (CCm: 111, (FLQHYDFkQWăÄ2DPSXWXWvQIUkQJHVFUkúQLULOHGHGLQĠLúL
VWULJăWHOHXULLVHWRDVHGXSăVkQJHGDUúRDSWD-QILRUDWăDGUDJRVWHLILHUELQĠLPă-QFkQWăPă
GRERDUăPăOHDJă úLPă-nfrânge!” (CCm: 121, Am biruitÄ29kQW&HUHVFIă-mi zborul
PDLJUDEQLFúLPDLGXOFHVSUHKDUXOFHP-DúWHDSWăvQFDVDPHDFHDVIkQWăVă-PLSRDWă-
odDWăIUXQWHDLXELULLVăVHFXOFHSHvPSOLQLUHDFDUHROHDJăQă úL-o-QFkQWă!” (CÎnv: 64, O,
FDVD PHD FHUHDVFă Ä6SUH )ăSWXUD 7D 'LYLQă Dú VWD YHúQLF Vă SULYHVF WRDWH DOH 7DOH
'RDPQH Pă vQFkQWă úL VILQĠHVF!” (CÎnv: 66, 6SUH )ăSWXUD 7D); „Începând din Sud,
SăWUXQGHĠL vQWU-R OXPH OHJHQGDUă XQGH ILHFDUH XPEUă WH vQFkQWă / úL-QILRDUă, / unde
ILHFDUH YDOH vĠL GH]YăOXLH-R PLQXQH XQGH ILHFDUH SLDWUă H-XQ SRSDV GH UXJăFLXQH´
(LNS: 13, )DFHĠL-Yă WLPS Vă PHUJHĠL GH UHĠLQXW vQ XOWLPXO IUDJPHQW ruperea
paralelismului dintre structura semantico-VLQWDFWLFă D YHUVXULORU úL FHD SUR]RGLFă SULQ
UHSHWLĠLH ©PDVFDWăª vQWUXFkW DFHHDúL >VXEO DXW@ VDX DSURDSH DFHHDúL LGHH VH reia cu ajutorul unor
WHUPHQLGLIHULĠL´– fapt relevant pentru textul poetic citat mai sus.
228
YUHD Vă WH-QVSăLPkQWH DOHJL FH YUHL – dar nu uita” (CÎnv: 31, &kQG D]L vQ IDĠD WD);
Ä3ULYLUHDFHYăFKHDPăúLvraja FHYă-QFkQWă / e úRDSWD EOHVWHPDWăDúDUSHOXLFăOăX´CR:
111, AdâncuriÄ&KLDUFkQGVWDLFX'RPQXOILLFXJULMăVIkQWăSDWLPDYUăMHúWHúDUSHOH
vQFkQWă”. (CNem: 166, Chiar mergând cu Domnul); de semnalat, în unele fragmente,
UHGXQGDQĠD GHVSUH FDUH GLVFXWDP úL vQ DOWH VLWXDĠLL UH]XOWDWă GLQ LQVHUDUHD SURJUHVLYă vQ
VWUXFWXULFRRUGRQDWHDPDLPXOWRUHOHPHQWHDSDUĠLQkQGDFHOXLDúLFkPSVHPDQWLF
3. Substantivul încântare
Substantivul feminin încântare (la origine, infinitivul lung al lui a încânta) apare, în poezia
OXL 7UDLDQ 'RU] QXPDL FX VHPQLILFDĠLL SR]LWLYH ÄVHQWLPHQW GH EXFXULH IRDUWH YLH GH
PXOĠXPLUH GH HQWX]LDVP GH VDWLVIDFĠLH IDUPHF YUDMă´ ÄFDSWLYDUH FXFHULUH GHOHFWDUH
GHVIăWDUH IDVFLQDĠLH´ ÄFRQFUHW DVSHFW IDSW FDUH SURGXFH R SOăFHUH GHRVHELWă OXFUX
PLQXQDW úL VXUSULQ]ăWRU´ WRW FX UHIHULUH OD DVSLUDĠLD VSUH YHúQLFLH VSUH OXPLQD úL
ELQHFXYkQWăULOH OXL 'XPQH]HX VSUH GUDJRVWHD úL LPSOLFDUHD /XL GHRVHELWă vQ GLYHUVH
PRGXUL vQ YLDĠD FHORU FUHGLQFLRúL DIODĠL vQWU-o stUkQVă UHODĠLH FX (O vQ FLXGD GLILFXOWăĠLORU
LQHUHQWHDOHH[LVWHQĠHLORUSHSăPkQWÄ6ăPăvPEUDFvQîncântarea QHPDLVIkUúLWHL7LQHUHĠL
úL Vă P-DIXQG SH YHFL vQ PDUHD /XPLQLL 9HúQLFHL 9LHĠL´ CCm: 79, Cutremurat ÄVă-
ntorc spre-DFHLDúL VRUL SULYLUL PHUHX GLQ DOWă ]DUH Vă DIOX-DFHORUDúL IUXPVHĠL R DOWă
încântare” (CÎnv: 130, &UHGFăGH-aceea m-DPQăVFXWÄ&kQWăULOHQRDVWUHQ-DXVHDPăQúL
VRĠvQQLFLRVLPĠLUHúLOLPEăúL]DUHRULFLQHOH-aude s-aprinde – úL-QWRĠLvQYLHcereasca
úL sfânta-ncântare”. (CS: 100, &kQWăULOHQRDVWUH; încântarea HVWHGHFLRWUăLUHGHVRUJLQWH
GLYLQă FD úL XQLFLWDWHD VDX SXULWDWHD FUHDĠLHL QHPXULWRDUH GXSă FXP R DWHVWă úL FHOH GRXă
adjective-DWULEXWH GLQ VIHUD VDFUDOLWăĠLL FUHkQG R GHWHUPLQDUH PXOWLSOă UHGXQGDQWă);
Ä'DWRULWăJULMLL7DOHFDVDPHD-LOXPLQăSHUQDPHDHQXPDLPRDOHPDVDQXPDLSOLQă
somnul meu e numai pace, / munca încântare úL-orice greu mi se preface / binecuvântare”
(EP: 15, 'DWRULWăQXPDLğLH).
5HPDUFăPvQXOWLPDVHFYHQĠăFLWDWăGHILQLĠLLOHHQFRPLDVWLFHUHDOL]DWHVLPHWULFSULQ
DFXPXOăULDQDORJLLOHúLSDUDOHOLVPHOHVSHFLILFHGHDOWIHOOLULFLLGRU]LHQHDúDFXPWUHEXLH
Vă REVHUYăP DVRFLHUHD VXEVWDQWLYXOXL încântare vQ FRRUGRQDUH FD úL vQ FD]XO YHUEXOXL a
încânta) cu altele care-i devin, contextual, sinonime, subliniindu-L VHQVXO úL FRQWXUkQG
DVWIHO WHPDWLFD úL DWPRVIHUD YHUVXULORU 1: „Numele meu l-DP DX]LW úRSWLW GH JODVXUL
LXELWRDUHúL-DWXQFLFXGUDJDPWUHVăULWGHbucurie úL-ncântare.” (CDr: 141, Numele meu
l-am auzit); „Nimic nu-ğLVHDPăQă,XELULLFH7XvQLQLPă-mi aprinzi, / nimic IUXPVHĠLL úL-
QFkQWăULL / cu care sufletu-mi cuprinzi!...” (CCm: 63, 6WăSkQXODVFXOWăULLPHOHÄ&ăFLGH-
DWXQFLYLDĠD-mi arde, / ochii n-DXKRGLQăGXKXO]ERDUăJXUDFkQWăLQLPDVXVSLQă– / de
OXPLQă úL-ncântare LQLPD VXVSLQă´ CCm: 161, Cine mi te-a pus?); „Ce mult ne
VWăSkQHúWH$VWă]LGHSDUFăQLFLQ-DIRVWYUHXQ,HULúLSDUFăQLFLQ-ar fi vreun Mâine, / –
ci-L QXPDL $VWă]L-de-GXUHUL VDX QXPDL $VWă]L-de-SOăFHUH, / de încântare úL EHOúXJ – /
XLWăP GH ,HUL FHO FD XQ OHDJăQ úL 0kLQH FHO FD XQ FRúFLXJ´ CNem: 45, Ce mult ne
VWăSkQHúWH$VWă]L).
1 Vezi Câmpeanu (1975: 30): „De multe ori, cu deosebire în stilul beletristic, câmpul semantic se
UHDOL]HD]ăGLQHOHPHQWHFHQXVHvQWkOQHVFSHOLQLDVLQRQLPLHLvQDIDUDDVRFLDĠLHLILJXUDWLYH,QFOXGHUHD
ORU vQ DFHODúL FRQWH[W H[SORDWHD]ă SH SODQ H[SUHVLY FDOLWDWHD LPSOLFDWă vQ VHQVXO WXWXURU úL FDUH OH
apropie într-RDVHPHQHDVLQRQLPLHPHWDIRULFăRFD]LRQDOăGHFLUFXPVWDQĠă´
230
4. Adjectivul încântat
5. Adjectivul vQFkQWăWRU
Derivatul adjectival vQFkQWăWRU vúL DFWXDOL]HD]ă VHQVXULOH DQWRQLPLFH vQ GRXă VHFYHQĠH –
XQXOvQUHJLVWUXQHJDWLYÄDGHPHQLWRUDWUăJăWRUFXFHULWRULVSLWLWRUvQúHOăWRUVHGXFăWRU´
într-o versificare a Psalmului 58DFăUXLLGHHVHFHQWUHD]ăSHEODPDUHDFHORUPLQFLQRúLúL
UăL SH QHFHVLWDWHD GH D FRQGDPQD LPSDFWXO ORU UHSUREDELO DVXSUD FHORU FUHGLQFLRúL GH
UHPDUFDWvQDFHVWFRQWH[WúLSDUDOHOLVPXOVHULLORUVLQRQLPLFHÄ2WUDYDORUHFDGHúHUSLFD
GHDVSLGăVXUGăFDUHúL-DVWXSă-DHLXUHFKLQLPLFDVăQ-DXGă6ăQXDXGăJODVSOăFXW úL
vorbe-QFkQWătoare, / nici viers frumos GHFkQWăUHĠQLFLúRDSWăGHFKHPDUH...” (CP: 105,
Psalmul 58FHOăODOWvQUHJLVWUXSR]LWLYúLILJXUDW– ÄFDUHYUăMHúWHFDSWLYHD]ăSODFHIRDUWH
PXOW DGRUDELO GHVIăWăWRU IDVFLQDQW IHUPHFăWRU mângâietor, minunat”), într-un poem
GHGLFDWIUXPXVHĠLORULQGHVFULSWLELOHDOHÌPSăUăĠLHLOXL'XPQH]HXÄğDUD0LQXQDWă´O: 253)
IăJăGXLWă XUPDúLORU OXL +ULVWRV ÄùL FRYRDUH PRL GH URXă úL GH UD]H QL VH-DúWHUQ VSUH
odihna-QFkQWăWRDUH a Edenului etern” (EP: 14, Tu ne-DUăĠL,LVXVH&Dlea).
6. Concluzii
VFULHULOH OXL SRH]LL PHPRULL VDX PHGLWDĠLL DX IRVW SXEOLFDWH vQ ĠDUă OD HGLWXUL SUHFXP
„Oastea Domnului” din Sibiu sau „Traian Dorz” din Simeria.
Surse:
Ciobanu, Mircea (coord.), 1994, 3RH]LLOH FUHúWLQLORU URPkQL %XFXUHúWL (GLWXUD &DVD
ùFRDOHORU
CCm = Dorz, Traian, 2007, &kQWDUHD&kQWăULORUPHOH, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CÎnv = Dorz, Traian, 2007, Cântarea Învierii, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CDr = Dorz, Traian, 2006, &kQWăULGH'UXP, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CS = Dorz, Traian, 2008, &kQWăULGH6XV, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CL = Dorz, Traian, 2005, &kQWăUL/XSWăWRDUH, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CNem = Dorz, Traian, 2007, &kQWăUL1HPXULWRDUH, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CNoi = Dorz, Traian, 2008, &kQWăUL1RL, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CUrm = Dorz, Traian, 2007, &kQWăULOHGLQ8UPă, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CP = Dorz, Traian, 2005, &kQWăULOH3VDOPLORU, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
CR = Dorz, Traian, 2006, &kQWăULOH5RDGHORU, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
EP = Dorz, Traian, 2010, Eternele poeme, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
Dorz, Traian, 2005, Hristos – PăUWXULDPHD, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
LNS = Dorz, Traian, 2010, Locurile noastre sfinte HGLĠLD D ,,-a, Sibiu, Editura Oastea
Domnului.
O = Dorz, Traian, 2005, Osana, Osana, Sibiu, Editura Oastea Domnului.
5HIHULQĠH
Câmpeanu, Eugen, 1975, Substantivul. Studiu stilistic %XFXUHúWL (GLWXUD ùWLLQĠLILFă úL
(QFLFORSHGLFă
Cistelecan, Ioana, 2000, 3RH]LDFDUFHUDOă3LWHúWL(GLWXUD3DUDlela 45.
,OLH(PDQXHODÄ©'ă-ne, Doamne, mântuirea / pentru jertfa ce-am adus...». Poezia-
UXJăFLXQH vQ VSDĠLXO vQFKLVRULORU FRPXQLVWH´ *DIWRQ $OH[DQGUX *XLD 6RULQ úL
0LOLFă ,RDQ FRRUG 7H[W úL GLVFXUV UHOLJLRV, nr. 2 / 2010. /XFUăULOH &RQIHULQĠHL
1DĠLRQDOH 7H[W úL GLVFXUV UHOLJLRV HGLĠLD D ,,-D ,DúL -14 noiembrie 2009 ,DúL
(GLWXUD8QLYHUVLWăĠLLÄ$OH[DQGUX,RDQ&X]D´S-422.
Irimia, Dumitru, 1979, Limbajul poetic eminescian,DúL(GLWXUD-XQLPHD
7RKăQHDQX*,Expresia DUWLVWLFăHPLQHVFLDQă7LPLúRDUD(GLWXUD)DFOD
233
5HJLPXOMXULGLFúLSURWHFĠLDMXULGLFăDSOLFDELOH
solicitantului de azil
1. Introducere
LQWHUQDĠLRQDOH vQ 5RPkQLD SURFHGXUD SHQWUX VWDELOLUHD VWDWXOXL PHPEUX UHVSRQVDELO FX
analizarea ceUHULL GH D]LO SUHFXP úL FRQGLĠLLOH GH DFRUGDUH H[FOXGHUH úL vQFHWDUH D
SURWHFĠLHLWHPSRUDUH
)RUPHOHGHSURWHFĠLHDFRUGDWHGHVWDWXOURPDQVHUHIHUăILHODSURWHFĠLDLQWHUQDĠLRQDOă
ILH OD SURWHFĠLD WHPSRUDUă ÌQ FRQGLĠLLOH SUH]HQWHL OHJLVODĠLL VXQW UHFXQRVFXWH XUPăWRDUHOH
IRUPHGHSURWHFĠLHDFRUGDWHVWUăLQLORU
1. UHFXQRDúWHUHDVWDWXWXOXLGHUHIXJLDW
2. DFRUGDUHDSURWHFĠLHLVXEVLGLDUH
3. DFRUGDUHDSURWHFĠLHLODIURQWLHUă
ÌQ SUH]HQWD OXFUDUH YRP DQDOL]D SURWHFĠLD LQWHUQDĠLRQDOă DFRUGDWă VROLFLWDQĠLORU GH
azil in România.
%HQHILFLDUXOSURWHFĠLHLLQWHUQDĠLRQDOHHVWHFHWăĠHDQXOVWUăLQVDXDSDWULGXOFăUXLDLV-a
recunoscut statutul de refugiat sau i s-D DFRUGDW SURWHFĠLD VXEVLGLDUă 'HILQLUHD VWDWXWXOXL
UHIXJLDWXOXL FRQVDFUDW SULQ FRQYHQĠLD GH OD *HQHYD GLQ LXOLH UDWLILFDWă GH VWDWXO
URPkQ vQ DQXO WUDQVSXVă vQ OHJLVODĠLH SULQ OHJHD QU D IRVW FRPSOHWDWă SULQ
SURWRFROXO SULYLQG VWDWXWXO UHIXJLDĠLORU GLQ &RPSOHWDUHD GHILQLĠLHL UHIXJLDWXOXL SULQ
SURWRFRO D IRVW XUPDUHD ILUHDVFă D GHILQLULL UHVWULFWLYH FXSULQVă vQ FRQYHQĠLH SUHFXP úL D
DSDULĠLHL XQRU QRL FDWHJRULL GH UHIXJLDĠL FDUH QX VH vQFDGUDX vQ WHUPHQLL &RQYHQĠLHL GDU
FăURUD WUHEXLD Vă OL VH DSOLFH XQ UHJLP MXULGLF VLPLODU &RQYHQĠLD GH OD *HQHYD UHSUH]LQWă
vQVă FDGUXO MXULGLF GH UHIHULQĠă DO VLVWHPXOXL MXULGLF HXURSHDQ GH SURWHFĠLH D D]LODQWXOXL´ 1.
$WXQFL FkQG D DSOLFDW GLUHFWLYD SULYLQG VWDQGDUGHOH PLQLPH LQ FDX]D 6DODKDGLQ $EGXOOD úL
DOĠLL &-8( D VXEOLQLDW Fă vQ FRQIRUPLWDWH FX FRQVLGHUHQWHOH GLQ SUHDPEXOXO
directivei, ConvenĠLD GH OD *HQHYD UHSUH]LQWă HOHPHQWXO FKHLH DO VLVWHPXOXL MXULGLF
LQWHUQDĠLRQDO SHQWUX SURWHFĠLD UHIXJLDĠLORU úL Fă GLVSR]LĠLLOH GLUHFWLYHL >@ DX IRVW DGRSWDWH
SHQWUX D vQGUXPD DXWRULWăĠLOH FRPSHWHQWH DOH VWDWHORU PHPEUH LQ DSOLFDUHD FRQYHQĠLHL SH
baza conceptelor si criteriilor comune.
&RQIRUP GHILQLĠLHL DFWXDOH ³UHIXJLDWXOVROLFLWDQWXO GH D]LO HVWH SHUVRDQD FDUH FD
urmare a unor temeri justificate GH D IL SHUVHFXWDWă GDWRULWă UDVHL UHOLJLHL QDĠLRQDOLWăĠLL
DSDUWHQHQĠHLODXQDQXPLWJUXSVRFLDOVDX RSLQLLORUVDOHSROLWLFHVHDIOăvQDIDUDĠăULLDFăUHL
FHWăĠHQLHRDUHúLFDUHQXSRDWHVDXGDWRULWăDFHVWHLWHPHULQXGRUHúWHSURWHFĠLDDFHVWHLĠăUL
VDXFDUHQHDYkQGQLFLRFHWăĠHQLHúLJăVLQGX-VHvQDIDUDĠăULLvQFDUHDYHDUHúHGLQĠDRELúQXLWă
ca uUPDUHDXQRUDVWIHOGHHYHQLPHQWHQXSRDWHVDXGDWRULWăUHVSHFWLYHLWHPHULQXGRUHúWH
VăVHUHvQWRDUFă´ 2.
(VWH DVLPLODW GHILQLĠLHL VROLFLWDQWXO GH D]LOUHIXJLDWXOXL úL SHUVRDQD FDUH GHĠLQH
FHWăĠHQLH PXOWLSOăGDUFDUHGLQWU-un motiv valabil, întemeiat SHRWHPHUHMXVWLILFDWăQXD
VROLFLWDW SURWHFĠLD QLFL XQHLD GLQ ĠăULOH D FăUHL FHWăĠHQLH R DUH 7HUPHQXO GH refugiat este
DGHVHDFRQIXQGDWFXWHUPHQXOGHVROLFLWDQWGHD]LO8QVROLFLWDQWGHD]LOHVWHRSHUVRDQăFDUH
VSXQHFăHVWHUHIXJLDWúLFDXWăSURWHFĠLHLQWHUQDĠLRQDOăGLQFDOHDSHUVHFXĠLHLVDXSHULFROHORU
JUDYH vQ SURSULD ĠDUă )LHFDUH UHIXJLDW HVWH LQLĠLDO XQ VROLFLWDQW GH D]LO GDU QX ILHFDUH
VROLFLWDQWGHD]LOYDILUHFXQRVFXWSkQăODXUPăFDUHIXJLDW 3&RQVLGHUăPFăVROLFLWDUHDGH
azil este o eWDSă LQWHUPHGLDUă vQ REĠLQHUHD VWDWXWXOXL GH UHIXJLDW GDU WRWRGDWă QX H[LVWă
QLFLR FHUWLWXGLQH Fă VROLFLWDQWXO GH D]LO YD IL FDOLILFDW SHQWUX SULPLUHD SURWHFĠLHL
LQWHUQDĠLRQDOH úL UHFXQRDúWHUHD VWDWXWXOXL GH UHIXJLDW 6LVWHPHOH QDĠLRQDOH SHQWUX D]LO VXQt
PHQLWH Vă GHFLGă FDUH VROLFLWDQW GH D]LO VH FDOLILFă SHQWUX D SULPL SURWHFĠLH LQWHUQDĠLRQDOă
&RQIRUP81+&5³HILFLHQĠDVLVWHPXOXLGHD]LOHVWHHVHQĠLDOăvQDFHVWSURFHVGHDFRUGDUHD
SURWHFĠLHL LQWHUQDĠLRQDOH n.n 'DFă DFHVW VLVWHP HVWH UDSLG FRUHFW úL HILFLHQW ILHFDUH
VROLFLWDQWGHD]LOFDUHHVWHFXDGHYăUDWUHIXJLDWYDSULPLVWDWXWGHUHIXJLDWvQWLPSFHDFHLD
FDUHQXDXQHYRLHGHSURWHFĠLHLQWHUQDĠLRQDOăQXYRUEHQHILFLDvQPRGDEX]LYGHHD´ 1.
SoOLFLWDUHDGHDFFHVODSURFHGXUDGHD]LOVHUHFXQRDúWHODFHUHUHSULQPDQLIHVWDUHDYRLQĠHL
RUDOH VDX VFULVH vQ IDĠD DXWRULWăĠLORU FRPSHWHQWH D FHWăĠHDQXOXL VWUăLQ FDUH vQ XUPD XQHL
WHPHUL ELQH vQWHPHLDWH GH D IL SHUVHFXWDW SH PRWLYH GH UDVă UHOLJLH QDĠLRQDOLWDWH RSLQLL
SROLWLFHVDXDSDUWHQHQĠăODXQDQXPLWJUXSVRFLDOVHDIOăvQDIDUDĠăULLGHRULJLQHúLFDUHQX
SRDWHVDXGLQFDX]DDFHVWHLWHPHULQXGRUHúWHVăVROLFLWHSURWHFĠLDUHVSHFWLYHLĠăULSUHFXP
úL DSDWULGXOXL FDUH DIOkQGX-se din motivele PHQĠLRQDWH DQWHULRU vQ DIDUD ĠăULL vQ FDUH DYHD
UHúHGLQĠD RELúQXLWă QX SRDWH VDX GLQ FDX]D DFHVWHL WHPHUL QX GRUHúWH Vă VH vQWRDUFă vQ
UHVSHFWLYDĠDUăúLFăURUDQXOLVHDSOLFăFDX]HOHGHH[FOXGHUHGHODUHFXQRDúWHUHDVWDWXWXOXL
GH UHIXJLDW $FHDVWă VROLFLWDUH SRDWH IL IRUPXODWă QXPDL GH FăWUH VROLFLWDQĠLL DIODĠL SH
WHULWRULXO5RPkQLHLVDXvQ]RQDGHIURQWLHUăFHUHUHDGHD]LOQHSXWkQGILIRUPXODWăGLQWU-un
VWDW WHUĠ În cazul VWUăLQLORU minori, cererile de azil pot fi depuse de reprezentantul legal.
Minorii care au împlinit vârsta de 14 ani pot depune cereri de azil în nume propriu.
0RGDOLWăĠLOHFRQFUHWHGHUHDOL]DUHDSURWHFĠLHLvQFHSFXDGPLWHUHDvQVLJXUDQĠăSHWHULWRULXO
XQXL VWDW úL UHVSHFWXO GUHSWXULORU RPXOXL LQFOXVLY DVLJXUDUHD DSOLFăULL SULQFLSLXOXL
QHUHWXUQăULLvQOLSVDFăUXLDVLJXUDQĠDúLFKLDUVXSUDYLHĠXLUHDVROLFLWDQĠLORUQXDUILSRVLELOH 2.
$FHVWSULQFLSLXSUHVXSXQHFăVROLFLWDQWXOGHD]LOQXSRDWHILH[SXO]DWH[WUăGDWVDXUeturnat
IRUĠDW FX H[FHSĠLD FD]XULORU SUHYă]XWH OD DUW DO OHJLL QU UHVSHFWLY SH FHWăĠHQLL
VWUăLQL VDX DSDWUL]L DVXSUD FăURUD H[LVWă GDWH VDX LQGLFLL WHPHLQLFH Fă LQWHQĠLRQHD]ă Vă
GHVIăúRDUHDFWHGHWHURULVPVDXIDYRUL]DUHDWHURULVPXOXL3ULQFLSLXOQHUHWXUQăULLSUHVXSXQH
WRWRGDWă Fă SHUVRDQHL FăUHLD L V-D DFRUGDW R IRUPă GH SURWHFĠLH QX SRDWH IL H[WUăGDWă
H[SXO]DWăRULUHWXUQDWăDWkWvQĠDUDGHRULJLQHFkWúLvQDOWVWDWvQFDUHVăH[LVWHVXVSLFLXQHD
WHPHLQLFă SUHFXP Fă YLDĠD úL OLEHUWDWHD SHUVRDQHL DU IL SXVă vQ SHULFRO VDX DU IL VXSXVă OD
torturi, tratamente inumane sau degradante.
&KLDU úL vQ VLWXDĠLD vQ FDUH SHUVRDQD FăUHLD L VH UHFXQRDúWH R IRUPă GH SURWHFĠLH
UHSUH]LQWă XQ SHULFRO UHDO VDX SUH]XPDW SULYLQG VHFXULWDWHD VWDWXOXL URPkQ VDX HVWH
FRQGDPQDWăSULQWU-RKRWăUkUHGHILQLWLYăSHQWUXRLQIUDFĠLXQHJUDYăFHFRQVWLWXLHXQSHULFRO
ODDGUHVDRUGLQLLSXEOLFHDVWDWXWXOXLURPkQSULQFLSLXOQHUHWXUQăULLvúLGRYHGHúWHHILFLHQĠDvQ
VHQVXO Fă SHUVRDQD QX YD SXWHD IL UHWXUQDWă vQ RULFH ORF XQGH V-ar putea confrunta cu
SHUVHFXĠLL ,Q FRQIRUPLWDWH FX GUHSWXO 8QLXQLL QDWXUD ULVFXOXL GH SHUVHFXĠLH OD FDUH HVWH
H[SXVăSHUVRDQDVROLFLWDQWGHD]LOWUHEXLHÄVăILHVXILFLHQWGHVHULRVSULQQDWXUDVDXUHSHWDUHD
ORU DVWIHO vQFkW Vă FRQVWLWXLH R YLRODUH VHYHUă D GUHSWXULORU RPXOXL GH ED]ă vQ VSHFLDO D
GUHSWXULORUGHODFDUHQXVHSRDWHIDFHQLFLRGHURJDUHSHED]DDUWDOLQGLQ&RQYHQĠLD
1 http://www.unhcr-centraleurope.org/ro/pe-cine-ajutam/solicitanti-de-azil.html
2 www.irdo.ro/file.php?fisiere_id=754&fmt=pdf.
236
(XURSHDQăDGUHSWXULORURPXOXLVDXVăILHRDFXPXODUHGHPăVXULGLIHULWHLQFOXVLYvQFăOFăUL
ale drepturilor omului, sufiFLHQWGHJUDYHSHQWUXDDIHFWDRSHUVRDQăvQWU-RPDQLHUăVLPLODUă
FXFHDPHQĠLRQDWăPDLVXV´ 1,QGLIHUHQWGHIRUPDSHFDUHRvPEUDFăSHUVHFXĠLDúLGHDJHQĠLL
FDUHRDSOLFăHDWUHEXLHVăSRDWăILDWULEXLWăXQXLDGLQFHOHPRWLYHGHSHUVHFXĠLHUHJăVLWH
la QLYHOXO &RQYHQĠLHL ÌQ FRQIRUPLWDWH FX &RQYHQĠLD HXURSHDQă D GUHSWXULORU RPXOXL
RSRUWXQLWDWHDQHUHWXUQăULLHVWHH[DPLQDWăSULQQDWXUDULVFXOXLILHvQVHQVXODUWILHvQVHQVXO
DUW GLQ &('2 UHVSHFWLY ÄSHUVSHFWLYD SLHUGHULL YLHĠLL OD UHWXUQDUH WUHEXLH Vă UHSUH]LQWH R
FHUWLWXGLQHYLUWXDOă>DUW@VDXWUHEXLHVăH[LVWHPRWLYHVXILFLHQWHSHQWUXDFUHGHFăSHUVRDQD
FDUHXUPHD]ăVăILHH[SXO]DWăVHYDFRQIUXQWDFXXQULVFUHDOGHDILVXSXVăWRUWXULLVDXDOWRU
forme de maltratare [art.3]” 2 &XUWHD UHDOL]HD]ă vQ FD]XULOH VXSXVH DWHQĠLHL VDOH R DQDOL]ă
LQGLYLGXDOL]DWă úL ED]DWă SH DQDOL]D OHJLVODĠLHL IDSWHORU GRFXPHQWHORU úL SUREHORU UHOHYDQWH
LQIRUPDĠLL FX SULYLUH OD VWDUHD ĠăULL GH RULJLQH HWF $SOLFDUHD SULQFLSLXOXL QHUHWXUQăULL LQ
conformitate cu dreSWXO FRPXQLWDU VDX FX GLVSR]LĠLLOH FRQYHQĠLHL GHúL FX YL]LXQH GLIHULWă vQ
HYDOXDUHD QDWXULL ULVFXOXL SUH]LQWă QXPHURDVH DVSHFWH FRPXQH GHWHUPLQDWH GH IDSWXO Fă
standardele acquis-XOXL HXURSHDQ vQ PDWHULH GH D]LO GHULYă vQ SULQFLSDO GLQ SUDFWLFD &XUĠLL
(XURSHQH D 'UHSWXULORU 2PXOXL $SOLFDUHD SURWHFĠLHL OHJLL QU LPSOLFă UHVSHFWDUHD
SULQFLSLXOXL QHGLVFULPLQăULL $FHVW SULQFLSLX VH UHJăVHúWH vQ WH[WXO FRQYHQĠLHL vQ XUPăWRDUHD
IRUPă ÄVWDWHOH FRQWUDFWDQWH YRU DSOLFD GLVSR]LĠLLOH DFHVWHL FRQYHQĠLL UHIXJLDĠLORUVROLFLWDQĠLORU
GH D]LO IăUă GLVFULPLQDUH vQ FH SULYHúWH UDVD UHOLJLD VDX ĠDUD GH RULJLQH´ $UW GLQ /HJHD
QU FRPSOHWHD]ă DFHVW SULQFLSLX FX VLWXDĠLLOH FRPSOH[H DFWXDOH UHVSHFWLY UDVă
QDĠLRQDOLWDWHHWQLHOLPEăUHOLJLHFDWHJRULHVRFLDOăFRQYLQJHULVH[RULHQWDUHVH[XDOăYkUVWă
KDQGLFDS ERDOă FURQLFă QHFRQWDJLRDVă LQIHFWDUH +,9 VDX DSDUWHQHQĠă OD R FDWHJRULH
GHIDYRUL]DWăVLWXDĠLDPDWHULDOăVWDWXWXOODQDúWHUHRULVWDWXWXOGREkQGLWVDXRULFHDOWăGLVWLQFĠLH
Un alt principiXFRQVDFUDWOHJLVODWLYSULYLQGDFFHVXOODSURFHGXUDGHD]LOVHUHIHUăOD
OXDUHD vQ FRQVLGHUDUH D VLWXDĠLHL VSHFLILFH D SHUVRDQHL YXOQHUDELOH VDX FX QHYRL VSHFLDOH
Raportul publicat în 2013 a UNHCR 3 VHVL]D FD ODFXQă OHJLVODWLYă IDSWXO Fă PRGLILFăULOH
aduse vQ2UGRQDQĠHLQUSULYLQGUHJLPXOVWUăLQLORULQWURGXFHvQDUW 4 o descriere
HQXQĠLDWLYă D SHUVRDQHORU YXOQHUDELOH FD ILLQG persoane vulnerabile – minori, minori
QHvQVRĠLĠLSHUVRDQHFXKDQGLFDSSHUVRDQHvQYkUVWăIHPHLJUDYLGHSăULQĠLVLQJXUi cu copii
PLQRUL úL SHUVRDQH FDUH DX IRVW VXSXVH WRUWXULL YLROXOXL úL DOWRU IRUPH JUDYH GH YLROHQĠă
SVLKLFăIL]LFăVDX VH[XDOă– FHQXVHUHJăVHDXúLvQOHJLVODĠLDQDĠLRQDOăFXSULYLUHODD]LO
FDUH IDFH UHIHULUH OD SHUVRDQH FX QHYRL VSHFLDOH IăUă D GHILQL vQVă FRQFHSWXO /HJLXLWRUXO
URPkQvúLDVXPăLGHQWLILFDUHDúLUHFXQRDúWHUHDSHUVRDQHORUFXQHYRLVSHFLDOHvQOLSVDXQRU
FULWHULL GHWHUPLQDQWH VDX GHWHUPLQDELOH GH LGHQWLILFDUH ÌQ FRQVHFLQĠă VH LPSXQHD FX
prioritate adoptarea unor metode de identificare timpurie a acestor persoane, a unui
mecanism 5 OHJLVODWLYDVHPăQăWRUFHOXLSUHYă]XWSHQWUXLGHQWLILFDUHDúLUHIHULUHDYLFWLPHORU
traficului de persoane. Lipsa acestui mecanism de identificare a persoanei cu nevoi speciale
FUHHD]ăvQSULQFLSDOGHILFLHQĠHvQOHJăWXUăFXDVLVWHQĠDSHUVRDQHORUFXQHYRLPHGLFDOH
&RQVHFLQĠD UDSRUWXOXL 81+&5 HVWH DGRSWDUHD 2UGRQDQĠHL QU SHQWUX
PRGLILFDUHD úL FRPSOHWDUHD OHJLL QU SULYLQG D]LOXO vQ 5RPkQLD úL D 2UGRQDQĠHL
1 http://www.echr.coe.int.
2 http://www.echr.coe.int
3 Înaltul Comisariat penWUX5HIXJLDĠLDO1DĠLXQLORU8QLWH81+&5, 5DSRUW0HFDQLVPGHUăVSXQVOD
QHvQVRĠLĠL SHUVRDQH FX KDQGLFDS SHUVRDQH vQ YkUVWă IHPHL JUDYLGH SăULQĠL VLQJXUL FX FRSLL PLQRUL úL
SHUVRDQHFDUHDXIRVWVXSXVHWRUWXULLYLROXOXLúLDOWRUIRUPHJUDYHGHYLROHQĠăSVLKLFăIL]LFăVDXVH[XDOă
5 Ordinul Ministerului de Interne nr. 335/2007.
237
Guvernului nr.44/2004 privind integrarHD VRFLDOă D VWUăLQLORU FDUH DX GREkQGLW R IRUPă GH
SURWHFĠLH VDX XQ GUHSW GH úHGHUH vQ 5RPkQLD SUHFXP úL D FHWăĠHQLORU VWDWHORU PHPEUH DOH
8QLXQLL(XURSHQH úL6SDĠLXOXL(FRQRPLF(XURSHDQFDUHLQWURGXFHRGHILQLĠLHUHVWULFWLYă D
persoanelor vulnerabile sDXFXQHYRLVSHFLDOHUăPkQkQGvQVăGHDFWXDOLWDWHHODERUDUHDXQXL
PHFDQLVP GH LGHQWLILFDUH úL UHIHULUH FăWUH DVLVWHQĠă D DFHVWRU SHUVRDQH Alte principii
SUHYă]XWH vQ OHJHD QU DX vQ YHGHUH UHVSHFWDUHD XQLWăĠLL IDPLOLHL DVLJXUDUHD
interesului supHULRU DO FRSLOXOXL vQ WRDWH GHFL]LLOH DGRSWDWH vQ OHJăWXUă FX DFHVWD
FRQILGHQĠLDOLWDWHDGDWHORUúLLQIRUPDĠLLORUUHIHULWRDUHODFHUHUHDGHD]LODWkWDDXWRULWăĠLORUFkW
úL D RUJDQL]DĠLLORU FDUH GHVIăúRDUă DFWLYLWăĠL vQ GRPHQLXO D]LOXOXL VDX XQRU WHUĠH SHrsoane
implicate în procedura de azil sau care, în mod accidental, au intrat în posesia lor,
QHSHGHSVLUHDLQWUăULLVDXúHGHULLLOHJDOHSHWHULWRULXO5RPkQLHLFRPLVăGHSHUVRDQHOHFăURUD
li s-D DFRUGDW R IRUPă GH SURWHFĠLH SUHFXP úL DFRUGDUHD VWDWXWXOXL GH UHIXJLDW úL SURWHFĠLD
VXEVLGLDUăSHRSHULRDGăQHGHWHUPLQDWă
'UHSWXULúLREOLJDĠLLDOHVROLFLWDQĠLORUGHD]LO
3H GXUDWD SURFHGXULL GH D]LO VWUăLQXO FDUH VROLFLWă DFRUGDUHD XQHL IRUPH GH SURWHFĠLH DUH
GUHSWXOGHDUăPkQHvQ5RPkQLDSkQăODH[SLUDUea unui termen de 15 zile de la finalizarea
SURFHGXULL GH D]LO FX H[FHSĠLD VLWXDĠLHL vQ FDUH FHUHUHD GH D]LO D IRVW UHVSLQVă vQ XUPD
VROXĠLRQăULL DFHVWHLD vQ SURFHGXUă DFFHOHUDWă VDX vQ SURFHGXUă OD IURQWLHUă FD] vQ FDUH
VWUăLQXOWUHEXLHVăSăUăVHDVFăVWDWXOURPkQGHvQGDWăFHSURFHGXUDGHD]LODIRVWILQDOL]DWăÌQ
cazul procedurii de determinare a statului membru responsabil cu examinarea cererii de
D]LOGUHSWXOGHDUăPkQHSHWHULWRULXO5RPkQLHLvQFHWHD]ăODGDWDHIHFWXăULLWUDQVIHUXOXLDe
asemenea, solicitantul de azil are GUHSWXOGHDILDVLVWDWGHXQDYRFDWGHFăWUHXQLQWHUSUHW
SUHFXPúLGHFăWUHXQ IXQFĠLRQDUDOÌQDOWXOXL&RPLVDULDWDO1DĠLXQLORU8QLWHSHQWUX5HIXJLDĠL
81+&5RUJDQL]DĠLLORUQHJXYHUQDPHQWDOHURPkQHVDXVWUăLQHvQRULFHID]ăa procedurii
de azil. Dreptul la informare, într-ROLPEăSHFDUHRFXQRDúWHVDXSHFDUHVHSUHVXSXQHvQ
PRG UH]RQDELO Fă R FXQRDúWH vQ PRPHQWXO GHSXQHULL FHUHULL FX SULYLUH OD GUHSWXULOH úL
REOLJDĠLLOH SH FDUH OH DUH SH SDUFXUVXO SURFHGXULL GH D]LO HVWH R DOWă JDUDQĠLH SURFHGXUDOă
FăFL VH RIHUă GH FăWUH VWDWXO URPkQ 3UHYHGHULOH OHJLL QU SHQWUX SURWHFĠLD
SHUVRDQHORU FX SULYLUH OD SUHOXFUDUHD GDWHORU FX FDUDFWHU SHUVRQDO úL OLEHUă FLUFXODĠLH D
DFHVWRU GDWH vúL JăVHVF DSOLFDELOLWDWH úL vQ FD]XO VROLFLWDQĠLORU GH D]LO FX SULYLUH OD
FRQILGHQĠLDOLWDWHDGDWHORUSHUVRQDOH2ULFHVROLFLWDQWGHD]LODUHGUHSWXOGHDLVHHOLEHUDXQ
GRFXPHQW WHPSRUDU GH LGHQWLWDWH D FăUXL YDODELOLWDWH YD IL SUHOXQJLWă SHULRGLF GH 2ILFLXO
5RPkQSHQWUX,PLJUăULÌQFD]XOîn care acesta nu dispune de mijloace materiale necesare
SHQWUX SODWD WD[HL DIHUHQWH HOLEHUăULL VDX SUHOXQJLULL GRFXPHQWXOXL WHPSRUDU GH LGHQWLWDWH
HVWH VFXWLW GH SODWD DFHVWHL WD[H ÌQ OLSVD XQRU GRFXPHQWH FDUH Vă FHUWLILFH LGHQWLWDWHD
solicitantului, în GRFXPHQWXO WHPSRUDU GH LGHQWLWDWH YD IL PHQĠLRQDWă LGHQWLWDWHD GHFODUDWă
([FHSĠLLOHFXSULYLUHODGUHSWXOGHHOLEHUDUHDXQXLGRFXPHQWGHLGHQWLILFDUHVXQWSUHYă]XWH
limitativ în legea privind azilul: VWUăLQLORU FDUH DX VROLFLWDW D]LO vQWU-un punct de control
pentru trecerea frontierei de stat, atât timp cât nu li s-a acordat accesul la teritoriu printr-o
KRWăUkUH D 2ILFLXOXL 1DĠLRQDO SHQWUX 5HIXJLDĠL VWUăLQLORU DIODĠL vQ FXVWRGLH SXEOLFă SHQWUX
PRWLYH GH VHFXULWDWH QDĠLRQDOă úL RUGLQH SXEOLFă FDUH VROLFLWă D]LO DWkW WLPS FkW DFHDVWă
PăVXUă HVWH PHQĠLQXWă VWUăLQLORU FDUH VXQW OXDĠL vQ FXVWRGLH SXEOLFă vQ FRQGLĠLLOH OHJLL 1 în
YHGHUHDWUDQVIHUXOXLvQVWDWXOPHPEUXUHVSRQVDELO6WDWXOURPkQRIHUăúLUHFXQRDúWHGUHSWXO
solicitantului de azil de a beneficia GH DVLVWHQĠă SHQWUX vQWUHĠLQHUH vQ VLWXDĠLD vQ FDUH QX
GLVSXQHGHPLMORDFHPDWHULDOHQHFHVDUHGHGUHSWXOGHFD]DUHvQFHQWUHGHSULPLUHúLFD]DUH
SUHFXPúLGHGUHSWXOODDVLVWHQĠăPHGLFDOăSULPDUăúLWUDWDPHQWFRUHVSXQ]ăWRUGHGUHSWXOGH
DDFFHVDSLDĠD IRUĠHLGHPXQFăvQDFHOHDúLFRQGLĠLLFDúLFHWăĠHQLLURPkQLGXSăH[SLUDUHDXQHL
SHULRDGHGHXQDQGHODGDWDGHSXQHULLFHUHULLGHD]LOGDFăVROLFLWDQWXOGHD]LOVHPDLDIOăvQ
SURFHGXUDGHGHWHUPLQDUHDXQHLIRUPHGHSURWHFĠLH
7RWRGDWăVROLFLWDQĠLLGHD]LOPLQRULDXGUHSWXOGHDDYHDDFFHVODvQYăĠăPkQWúFRODU
REOLJDWRULX vQ DFHOHDúL FRQGLĠLL FD úL PLQRULL FHWăĠHQL URPkQL ÌQ YHGHUHD DFFHVăULL
vQYăĠăPkQWXOXL URPkQHVF PLQRULL SH GXUDWD XQXL DQ úFRODU EHQHILFLD]ă GH FXUVXUL
SUHJăWLWRDUHJUDWXLWHvQVSHFLDOGHFXUVXULGHOLPEăURPkQăvQYHGHUHDvQVFULHULLvQVLVWHPXO
QDĠLRQDOGHvQYăĠăPkQW
7RDWHDFHVWHGUHSWXULUHVSHFWăSUHYHGHULOHGLUHFWLYHL8(SULYLQGSURFHGXULOH
FRPXQH GH DFRUGDUH úL UHWUDJHUH D SURWHFĠLHL LQWHUQDĠLRQDOH FDUH DUH vQ YHGHUH R SROLWLFă
FRPXQă vQ GRPHQLXO D]LOXOXL LQFOXVLY XQ VLVWHP HXURSHDQ FRPXQ GH D]LO JXYHUQDWă GH
SULQFLSLXO VROLGDULWăĠLL úL SDUWDMăULL HFKLWDELOH D UHVSRQVDELOLWăĠLORU LQFOXVLY ILQDQFLDUH D
statelor membre.
2EOLJDĠLLOH VROLFLWDQĠLORU GH D]LO VXQW SUHYă]XWe în art.19 din legea nr.122/2006,
DUWLFRO FH SUHLD SDUĠLDO SUHYHGHULOH DUW DO 'LUHFWLYHL 8( úL DUW GLQ GLUHFWLYD
8( 6ROLFLWDQWXO GH D]LO HVWH REOLJDW Vă prezinte organelor responsabile cererea
VFULVă úL PRWLYDWă SHQWUX DFRUGDUHD SURWHFĠLHL FHUHUH FH FXSULQGH GDWH GH LGHQWLILFDUH
QXPHOH úL SUHQXPHOH VROLFLWDQWXOXL úL DOH SăULQĠLORU GDWD úL ORFXO QDúWHULL VWDUHD FLYLOă úL
PHPEULL IDPLOLHL FDUH vO vQVRĠHVF ĠDUD GH RULJLQH GDWD úL PRGXO GH SăUăVLUH DO DFHVWHLD
GRFXPHQWXO GH FăOăWRULH PRWLYHOH VROLFLWăULL D]LOXOXL ĠăULOH WUDQ]LWDWH GDWD úL PRGXO GH
LQWUDUHvQĠDUăUHúHGLQĠDDFWXDOăúLOLPELOHYRUELWH7RWRGDWăVROLFLWDQĠLORUGHD]LOOHUHYLQH
REOLJDĠLDGHDVHVXSXQHIRWRJUDILHULLúLDPSUHQWăULLAmprentele prelevate sunt transPLVHúL
stocate în sistemul european Eurodac potrivit Regulamentului Eurodac. Procedura de
DPSUHQWDUH QX HVWH HIHFWXDWă vQ FD]XO VWUăLQLORU FDUH QX DX vPSOLQLW YkUVWD GH DQL ÌQ
art.13 alin. d al GLUHFWLYHL8(VHSUHYHGHSRVLELOLWDWHDHIHFWXăULL XQHLSHUFKH]LĠLLD
VROLFLWDQWXOXL GH D]LO úL D RELHFWHORU SH FDUH OH DUH DVXSUD VD FX UHVSHFWDUHD SULQFLSLLORU
GHPQLWăĠLL XPDQH úL LQWHJULWăĠLL IL]LFH úL PHQWDOH GLVSR]LĠLL QHSUHOXDWH GH FăWUH OHJLVODĠLD
LQWHUQă DFHDVWă GLVSR]LĠLH DYkQG XQ FDUDFWHU VXSOHWLY úL QX LPSHUDWLY Solicitantul de azil
WUHEXLH Vă SUH]LQWH DXWRULWăĠLORU FRPSHWHQWH LQIRUPDĠLL FRPSOHWH úL UHDOH FX SULYLUH OD
SHUVRDQDúLODFHUHUHDVDGHD]LOVăGHSXQăWRDWHGRFXPHQWHOHSHFDUHOHDUHODGLVSR]LĠLHúL
FDUHDXUHOHYDQĠăFXSULYLUHODVLWXDĠLDVDSHUVRQDOăúLVăSUHGHDGRFXPHQWXOSHQWUXWUHFHUHD
IURQWLHUHL GH VWDW XUPkQG Vă SULPHDVFă XQ GRFXPHQW WHPSRUDU GH LGHQWLWDWH D FăUXL
YDODELOLWDWHHVWHSUHOXQJLWăSHULRGLFGH2ILFLXO5RPkQGH,PLJUăUL
ÌQ VLWXDĠLD vQ FDUH VROLFLWDQWXO GH D]LO GRUHúWH VFKLPEDUHD UHúHGLQĠHL DFHVWD HVWH
REOLJDW Vă LQIRUPH]H DXWRULWăĠLOH FX SULYLUH OD RULFH VFKLPEDUH GH UHúHGLQĠă SăUăVLUHD
ORFDOLWăĠLLGHUHúHGLQĠăQXSRDWHILHIHFWXDWăGHFkWFXDXWRUL]DUHD2ILFLXOXL1DĠLRQDOSHQWUX
5HIXJLDĠL 'H DVHPHQHD vQ VLWXDĠLD vQ care 2ILFLXO 1DĠLRQDO SHQWUX 5HIXJLDĠL FRQVLGHUă
QHFHVDUă HIHFWXDUHD GH DQDOL]H PHGLFDOH GH FăWUH VROLFLWDQWXO GH D]LO SUH]HQWDUHD DFHVWXLD
pentru efectuarea analizelor medicale este obligatorie. Solicitantul de azil este obligat
potrivit art. 19OLWHUDMGLQOHJHDQUVăSăUăVHDVFăWHULWRULXO5RPkQLHLvQWHUPHQGH
]LOHGHODILQDOL]DUHDSURFHGXULLGHD]LOvQFD]XOvQFDUHQXDREĠLQXWIRUPDGHSURWHFĠLH
VROLFLWDWăSUHFXPúLVăUHVSHFWHWRDWHPăVXULOHGLVSXVHGHRUJDQHOHURPkQHFRPSHWente în
PDWHULHGHD]LO$FHVWHPăVXULSRWSUHVXSXQHREOLJDĠLDVROLFLWDQWXOXLGHD]LOGHDVHSUH]HQWD
OD XQ LQWHUYLX FDUH Vă IRUPH]H RSLQLD 2ILFLXOXL 1DĠLRQDO SHQWUX 5HIXJLDĠL SULYLQG
RSRUWXQLWDWHDDFRUGăULLXQHLIRUPHGHSURWHFĠLH
239
6ROXĠLRQDUHDFHUHrii de azil
&HUHUHD GH D]LO VH VROXĠLRQHD]ă SULQ HPLWHUHD XQHL KRWăUkUL vQ FRQIRUPLWDWH FX SUHYHGHULOH
DUWGLQOHJHDSULQFDUHVROLFLWDQWXOXLGHD]LOLVHUHFXQRDúWHVWDWXWXOGHUHIXJLDW
LVHDFRUGăRSURWHFĠLHVXEVLGLDUăVDXLVHUHVSLQJHFHrerea de azil.
ÌQ IXQGDPHQWDUHD KRWăUkULL SULYLQG H[DPLQDUHD FHUHULL GH D]LO VH DX vQ YHGHUH
FRURERUDW GDWHOH SUHYă]XWH vQ FHUHUHD GH D]LO GDWHOH REĠLQXWH vQ XUPD LQWHUYLXOXL
VROLFLWDQWXOXL SUHFXP úL LQIRUPDĠLL GLQ ĠDUD GH RULJLQH REĠLQXWH GLQ VXUVH GLIHUite necesare
SHQWUXHYDOXDUHDVLWXDĠLHLSHUVRQDOHDVROLFLWDQWXOXL$VWIHOVHYDDQDOL]DVLWXDĠLDSHUVRQDOăD
VROLFLWDQWXOXLUDSRUWDWăODOHJLVODĠLDĠăULLGHRULJLQHSUHFXPúLPRGDOLWDWHDvQFDUHDFHDVWDD
IRVWDSOLFDWăDVXSUDVROLFLWDQWXOXLSRVLELOLWDWHDGHDILIRVWSHUVHFXWDWvQĠDUDGHRULJLQHVDX
de a fi fost expus unui risc serios sau posibilitatea unui risc serios, datorat FLUFXPVWDQĠHORU
personale ale solicitantului privind genul, vârsta, trecutul. În cadrul acestei proceduri se
YHULILFă úL VLWXDĠLD vQ FDUH VROLFLWDQWXO GH D]LO SRDWH EHQHILFLD GH SURWHFĠLD XQHL DOWH ĠăUL DO
FăUHLFHWăĠHDQHVWH
&HUHUHDYD ILVROXĠLRQDWăIDYRUDELOvQVLWXDĠLD vQFDUHvQ XUPDDQDOL]HLVHSUH]XPă
H[LVWHQĠD XQHL WHPHUL ELQH vQWHPHLDWH GH SHUVHFXĠLH VDX H[SXQHULL OD Xn risc serios pentru
SHUVRDQDVROLFLWDQWăGHD]LOFXH[FHSĠLDVLWXDĠLHLvQFDUHVHSRDWHFRQVLGHUDFăRDVHPHQHD
FLUFXPVWDQĠăQXVHYDPDLUHSHWDVDXQXYDPDLDYHDUHSHUFXVLXQLDVXSUDVROLFLWDQWXOXL
7HUPHQXOGHVROXĠLRQDUHDFHUHULLGHD]LOHVWHFRQIRUP art. 52 din legea 122/2006 de
GH]LOHGHODSUHOXDUHDILHFăUXLFD]vQSDUWH$FHVWWHUPHQSRDWHILSUHOXQJLWvQVLWXDĠLDvQ
FDUHVXQWQHFHVDUHGRFXPHQWHVDXLQIRUPDĠLLVXSOLPHQWDUHFXXQQRXWHUPHQFDUHQXSRDWH
GHSăúL GH ]LOH ÌQ FD]XO SHUVRDQHORU PLQRUH QHvQVRĠLWH WHUPHQXO GH VROXĠLRQDUH VH
VXVSHQGă SkQă OD QXPLUHD XQXL UHSUH]HQWDQW OHJDO ÌPSRWULYD KRWăUkULL GH UHVSLQJHUH D
FHUHULLGHD]LOVHSRDWHIDFHSOkQJHUHODVWUXFWXUDVSHFLDOL]DWăSHSUREOHPHGHD]LOD2ILFLXOXL
5RPkQSHQWUX,PLJUăUL care DHPLVKRWăUkUHDVDXOD-XGHFăWRULDvQDFăUHLUD]ăWHULWRULDOăVH
DIOăVWUXFWXUDFRPSHWHQWăD2ILFLXOXL5RPkQGH,PLJUDĠLHFDUHDHPLVKRWăUkUHDvQWHUPHQ
GH]LOHGHODFRPXQLFDUH2ILFLXO1DĠLRQDOSHQWUX5HIXJLDĠLWUHEXLHVăWUDQVPLWăLQVWDQĠHL
compeWHQWH vQ RULJLQDO SOkQJHUHD vPSUHXQă FX WRDWH GRFXPHQWHOH QHFHVDUH vQ YHGHUHD
VROXĠLRQăULLDFHVWHLD
3OkQJHUHD VH VROXĠLRQHD]ă FX SULRULWDWH IDĠă GH FHOHODOWH FDX]H vQUHJLVWUDWH SH UROXO
LQVWDQĠHL vQ WHUPHQ GH GH ]LOH úL VH YD PRWLYD vQ WHUPHQ GH ]LOH GH SURQXQĠDUH
ÌPSRWULYD KRWăUkULL LQVWDQĠHL VH SRDWH GHFODUD UHFXUV vQ WHUPHQ GH ]LOH GH OD SURQXQĠDUH
0LQRUXO PDL PDUH GH DQL SRDWH GHFODUD UHFXUV vQ QXPH SURSULX SHQWUX FHLODOĠL PLQRUL
UHFXUVXOVHGHFODUăGHUHSUH]HQWDQĠLLOHJDOL7HUPHQXOGHMXGHFDWăvQFD]XOUHFXUVXOXLHVWHWRW
GHGH]LOHúLHVWHGHFRPSHWHQĠD7ULEXQDOXOXLVHFĠLDFRQWHQFLRVDGPLQLVWUDWLYvQDFăUHL
FLUFXPVFULSĠLHVHDIOă-XGHFăWRULDFDUHDSURQXQĠDWKRWăUkUHDUHFXUDWă
ÌQFD]XOVROXĠLRQăULLQHIDYRUDELOHDSURFHGXULLGHD]LOúLvQFD]XOUHVSLQJHULLRULFăUHLFHUHULGH
SURWHFĠLH2ILFLXO1DĠLRQDOSHQWUX5HIXJLDĠLHPLWHúLSXQHvQDSOLFDUHGHFL]LDGHUHWXUQDUH
3URFHGXUD GH D]LO VH ILQDOL]HD]ă vQ WHUPHQ GH ]LOH GH OD FRPXQLFDUHD GHFL]LHL de
vQFKLGHUHDGRVDUXOXLGHODGDWDH[SLUăULLWHUPHQXOXLGH]LOHGHGHSXQHUHDSOkQJHULLVDX
GXSăFD]GH]LOHGHGHFODUDUHDUHFXUVXOXLRULGHODGDWDKRWăUkULLGHUHVSLQJHUHDLQVWDQĠHL
de recurs.
ÌQ FRQGLĠLLOH vQ FDUH VROLFLWDQWXO GH D]LO QX SRDWH SăUăVL ĠDUD GLQ PRWLYH RELHFWLYH
DFHVWXLD L VH SRDWH DFRUGD GH FăWUH 2ILFLXO 1DĠLRQDO SHQWUX 5HIXJLDĠL SHUPLVLXQHD GH D
240
UăPkQHSHWHULWRULXOĠăULLDSOLFkQGX-i-VHUHJLPXOMXULGLFDOVWUăLQLORUvQ5RPkQLD6HGHVSULQG
concluziile:
1. Adoptarea cu prioritate unor metode de identificare timpurie a persoanelor cu
QHYRLVSHFLDOHDXQXLPHFDQLVPOHJLVODWLYDVHPăQăWRUFHOXLSUHYă]XWSHQWUXLGHQWLILFDUHDúL
referirea victimelor traficului de persoane.
2. Modificarea art.45 alin. 5 din legea 122/2006, care permite ca solicitantul de azil
VăSRDWăSDUWLFLSDODHIHFWXDUHDLQWHUYLXOXLvQDEVHQĠDDYRFDWXOXLUHSURJUDPDUHDLQWHUYLXOXL
FD XUPDUH D DEVHQĠHL DYRFDWXOXL HVWH SRVLELOă R VLQJXUă GDWă úL QXPDL GDFă H[LVWă PRWLYH
vQWHPHLDWHFDUHVăMXVWLILFHDFHDVWăDEVHQĠăvQVHQVXODVLVWăULLREOLJDWRULLDVROLFLWDQWXOXLGH
D]LO GH FăWUH XQ DYRFDW vQ FXUVXO LQWHUYLXOXL GHRDUHFH DFHVWD HVWH R SDUWH LPSRUWDQWă a
procedurii administrative, cu efect determinant în formarea opiniei persoanelor abilitate, de
oportunitate în acordDUHD IRUPHL GH SURWHFĠLHL VROLFLWDWH &RQVLGHUăP Fă DVLVWHQĠD MXULGLFă
HVWHGHRVHELWGHLPSRUWDQWăvQSURFHGXULOHGHD]LOXQGHEDULHUHOHOLQJYLVWLFHSRWIDFHGLILFLOă
vQĠHOHJHUHDSURFHGXULORUMXGLFLDUHFRPSOLFDWHVDXDSOLFDWHFXFHOHULWDWHDVWIHOvQFkWQu pot fi
vQĠHOHVHúLDVLPLODWHGHFăWUHSHUVRDQHOHvQFDX]ă
5HIHULQĠH
/HJHDQUSULYLQGD]LOXOvQ5RPkQLDPRGLILFDWăúLFRPSOHWDWăSULQ2UGRQDQĠăQU
1/2014, 2UGRQDQĠă QU , Lege nr. 187/2012 – pentru punerea în aplicare a
Legii nr. 286/2009 privind Codul penal, Lege nr. 376/2013 – SHQWUXPRGLILFDUHDúL
FRPSOHWDUHD XQRU DFWH QRUPDWLYH GLQ GRPHQLXO PLJUDĠLHL úL D]LOXOXL 2UGRQDQĠă GH
XUJHQĠăQU, Lege nr. 18/2013, Lege nr. 280/2010, 2UGRQDQĠăGHXUJHQĠăQU
187/2008, 2UGRQDQĠă GH XUJHQWă QU , 'HFL]LH D &XUĠLL &RQVWLWXĠionale –
UHIHULWRDUHODH[FHSĠLDGHQHFRQVWLWXĠLRQDOLWDWHDSUHYHGHULORUart. 121 din Legea nr.
122/2006 privind azilul în România.
+RWăUkUH GH *XYHUQ Qr.1251/2006 pentru aprobarea Normelor metodologice de aplicare a
legii 122/2006.
Directiva 2013/32/UE privind procedurile de azil a Parlamentului European úL a Consiliului
din 26 iunie 2013, privind procedurile comune de acordare úL retragere a SURWHFĠLHL
LQWHUQDĠLRQDOH.
&XUWHD GH -XVWLĠLH D 8QLXQLL (XURSHQH FDX]HOH FRQH[DWH &-175/08,C176/08 si C-179/08,
p.I- $\GLQ 6DODKDGLQ $EGXOOD úL DOĠLL/Bundesrepublik Deuchland, 2 martie
2010, p.52.
Vergatti Cristina Narcisa, $VSHFWH DOH SUREOHPHL UHIXJLDĠLORU îQ FDGUXO MXULGLF LQWHUQ úL
LQWHUQDĠLRQDO7H]ăGHGRFWRUDW– Rezumat, p.13 preluat www.unibuc.ro.
&RQVLOLXO(XURSHL$JHQĠLDSHQWUX'UHSWXUL)XQGDPHQWDOHD8QLXQLL(XURSHQHManual de
drept european în materie de azil, IURQWLHUH úL LPLJUDĠLH, 2014, p.71, preluat de pe
http://www.echr.coe.int
ÌQDOWXO&RPLVDULDWSHQWUX 5HIXJLDĠLDO1DĠLXQLORU8QLWH81+&5, Raport – Mecanism de
UăVSXQVODQHYRLOHVROLFLWDQĠLORUGHD]LOYXOQHUDELOL, 2013: 24-25.
http://www.unhcr-centraleurope.org
http://lege5.ro/Gratuit/gm4dqojtgi/concluzia-nr-c-199-12-2013
241
ParticulariWăĠLOHWHUPLQRORJLHLPHGLFDOH
ODOHFĠLLOHGHOLPEDURPkQă
Aliona Busuioc
860)1LFRODH7HVWHPLĠDQX&KLúLQăX
Argentina Chiriac
860)1LFRODH7HVWHPLĠDQX&KLúLQăX
1. Introducere
ÌQ HSRFD PRGHUQă DVLVWăP OD R GH]YROWDUH DFFHOHUDWă D úWLLQĠHL FH vQOHVQHúWH DSDULĠLD úL
HYROXĠLD WHUPLQRORJLHL Ä0DUHD QRDVWUă GRULQĠă GH D SURPRYD vQYăĠăPkQWXO FD VWUDWHJLH D
FRPSHWLWLYLWăĠLLQDĠLRQDOH QHFHVLWăHIRUWXUL´0kQGkFDQX
/LPED5RPkQăúLWHUPLQRORJLHPHGLFDOăHVWHRGLVFLSOLQăFDUHIRUPHD]ăDELOLWăĠLGH
UHFHSĠLRQDUHúLGHvQVXúLUHDOLPEDMXOXLPHGLFDOURPkQHVFGHFăWUHPHGLFLQLúWL&XQRúWLQĠHOH
SHFDUHOHRIHUăVXQWLQGLVSHQVDELOHLQWHJUăULLXOWHULRDUHVRFLRSURIHVLRQDOHDYLLWRULORUPHGLFL
úLYRUDVLJXUDXQQLYHOGHFDOLWDWHvQSUHVWDUHDSURIHVLHLGHPHGLF
3HQWUX D IL vQ SDV FX WLPSXO úL D IDFH FXQRúWLQĠă FX QRLOH PHWRGH GH WUDWDPHQW GH
DSDUDWXUăPRGHUQăPHGLFLQLúWLLDOROLQJYLúLVWUăLQLWUHEXLHVăDSHOH]HIUHFYHQWODOLPEDMXOGH
specialitate. )RUPDUHDOLPEDMXOXLGHVSHFLDOLWDWHOHYDSHUPLWHVWXGHQĠLORUXWLOL]DUHDFRUHFWă
IăUăDOHFUHDGXELL
'RPHQLLOHSRWILIRDUWHGLYHUVHvQVăvQUDSRUWFXvQYăĠDUHDOLPELORUHVWHSHUWLQHQWVă
LGHQWLILFăP SDWUX VHFWRDUH PDMRUH domeniul public, domeniul profesional, domeniul
242
HGXFDĠLRQDO úL GRPHQLXO SHUVRQDO (CECRL 2003: 19). ÄÌQ FRQGLĠLLOH FUHúWHULL UROXOXL
vQYăĠăPkQWXOXLXQLYHUVLWăĠLOHVHSODVHD]ăSHRSR]LĠLHFDOLWDWLYQRXăvQFRQWH[WVRFLDO´*XĠX
2006: 4). 'HRDUHFHYRUELPGHVSUHGRPHQLXOSURIHVLRQDODWXQFLHVWHREOLJDWRULXVăDFRUGăP
R PDUH vQVHPQăWDWH FRQĠLQXWXOXL WHPDWLF DO GLVFLSOLQHL SUHGDWH RELHFWLYHOH VSHFLILFH SRW
contribui la amplificarea temelor de specialitate peQWUXPHGLFLQLúWLLDOROLQJYLúLVWUăLQLGHOD
GLIHULWH IDFXOWăĠL ÌQGRPHQLXO PHGLFDODOvQYăĠăPkQWXOXLVXSHULRU PHGLFLQLúWLLDOROLQJYL úL
VWUăLQL YRU IL LQFOXúL vQ GLIHULWH VLWXDĠLL GH XWLOL]DUH D OLPEDMXOXL GH VSHFLDOLWDWH SUHFXP
OHFĠLLOHSUDFWLFHGHOD XQLYHUVLWDWHFOLQLFLSROLFOLQLFL VSLWDOHvQUHODĠLDSURIHVLRQDOăGLQWUH
FROHJLvQUHODĠLDGLQWUHGRFWRUvQUDSRUWFXSDFLHQWXOúHGLQĠHFRQIHULQĠHIRUPDUHPHGLFDOă
FRQWLQXă GHSODVăUL GH VHUYLFLX VWDJLL GH SHUIHFĠLRQDUH PHGLFDOă FLWLUHD UHYLVWHORr de
specialitate, protocoalelor medicale, studii de specialitate. ,DUFXQRDúWHUHDSDUWLFXODULWăĠLORU
WHUPLQRORJLHLPHGLFDOHYDFRQWULEXLODDPHOLRUDUHDVWXGLHULLvQOLPEDURPkQă
0HGLFLQDVHGH]YROWăUDSLGIDĠăGHFHOHODOWHGRPHQLLúWLLQĠLILFHúLYLLWRULL medici au
QHFHVLWDWH GH D FLWL PXOWă OLWHUDWXUă GH VSHFLDOLWDWH ÄÌQ FRQGLĠLLOH vQ FDUH úWLLQĠD GHYLQH WRW
PDL VWUkQV OHJDWă GH SUDFWLFă vQYăĠăPkQWXO QX SRDWH Vă UăPkQă QXPDL OD WHRUHWL]ăUL´
(Cerghit 2006: 242).
7HUPLQRORJLDPHGLFDOă
'HúLIDFHSDUWHGLQGRPHQLXOOLQJYLVWLFWHUPLQRORJLDGLIHUăGLQSXQFWXOGHYHGHUHDOWHRULHL
úLDOSUDFWLFLLGHOLQJYLVWLFă
ÄÌQ SULYLQĠD WHRULHL WHUPLQRORJLD VH GHRVHEHúWH GH OLQJYLVWLFă SULQ DVSHFWHOH HL
importante: conceptualizarea limbii, conceptualizarea obLHFWHORU GH VWXGLX GXSă
GLVFLSOLQHSHUVSHFWLYDVWXGLHULLRELHFWHORUúLVFRSXOFHUFHWăULL´&RWHDQX
$VWIHO WHUPLQRORJLD PHGLFDOă UăPkQH PDL SXĠLQ FXQRVFXWă SHUVRDQHORU FDUH QX IDF
SDUWH GLQ FRUSXO PHGLFDO GHRDUHFH QLFLR SHUVRDQă QX SRDWH FXQRDúWH foarte bine
WHUPLQRORJLD WXWXURU GRPHQLLORU GH DFWLYLWDWH Ä/LPEDMXO HVWH FRQGLĠLD sine qua non a
FRPXQLFăULLXPDQHLDUPLMORFXOSURSULX-]LVDOFRPXQLFăULLVDXLQVWUXPHQWXOHLHVWHFRGXO
243
/LPEDURPkQăúLWHUPLQRORJLDPHGLFDOă
&XUVXO SUDFWLF GH OLPED URPkQă FXSULQGH QRĠLXQL GH IRQHWLFă SURQXQĠLH úL VFULHUH
PRUIRORJLH VLQWD[ă YRFDEXODU úL XUPăUHúWH GH]YROWDUHD GH FRPSHWHQĠH FRPXQLFDWLYH
OLQJYLVWLFHúLFXOWXUDOH
/LPED URPkQă úL OLPEDMXO GH VSHFLDOLWDWH OLPEDMXO PHGLFDO XUPăUHúWH IRUPDUHD
SULFHSHULORUúLDGHSULQGHULORUGHvQWUHEXLQĠDUHFRUHFWăDXQRUVWUXFWXULVSHFLILFHOLPEDMHORU
GHVSHFLDOLWDWHGH]YROWDUHDFRPSHWHQĠHLúLDUH]XOWDWXOXLOLQJYLVWLF
Ä&XYLQWHOH SRW VHUYL SHQWUX WUDQVPLWHUHD UDSLGă D LQIRUPDĠLLORU LDU SULQ DFHDVWD
SHQWUXFUHDUHDúLPHQĠLQHUHDFRQWDFWXOXLVRFLDOSHQWUXVLWXDĠLLOHSURIHVLRQDOHSHQWUX
tratarea unui bolnav” (Slama-Cazacu 2000: 49).
IRUPDQHFODULWăĠLvQFRPXQLFDUHDPHGLFDOă
&RPSHWHQĠHJHQHUDOHGH]YROWDWHODFXUVXOGHLimba romkQăúLWHUPLQRORJLHPHGLFDOă
sunt:
&XQRDúWHUHvQĠHOHJHUHH[SOLFDUHúLLQWHUSUHWDUHFXQRDúWHUHDúLXWLOL]DUHDDGHFYDWă
D OLPEDMXOXL GH VSHFLDOLWDWH D VWUXFWXULORU JUDPDWLFDOH DSOLFDWH REĠLQHUHD FRPSHWHQĠHORU
lingvistice implicate în procesul de pUHGDUHH[SOLFDUHúLWUDGXFHUHDWH[WXOXLGHVSHFLDOLWDWH
2. Instrumental-aplicative: comunicarea orDOă SH WHPH GH VSHFLDOLWDWH XWLOL]DUHD
GLIHULWRUDFWHVWUXFWXULGHOLPEDMvQSRVLELOHVLWXDĠLLGHFRPXQLFDUHPHGLFDOă
Obiectivele generale ale cursului privesc îQVXúLUHD úL XWLOL]DUHD WHUPLQRORJLHL
PHGLFDOH Vă H[SOLFH QRĠLXQLOH GH ED]ă DOH OLPEDMXOXL PHGLFDO Vă XWLOL]H]H GLFĠLRQDUXO vQ
GHILQLUHDWHUPHQLORUPHGLFDOLVăXWLOL]H]HWHUPHQLLPHGLFDOLvQSURSR]LĠLLIUD]HWH[WHHWF
VăJăVHDVFăVDXVăFRQVWLWXLHRH[SOLFDĠLHDWHUPHQXOXLPHGLFDOVăH[SOLFHVHQVXOWHUPHQXOXL
medical cu cuvinte proprii; VăUH]ROYHH[HUFLĠLLFXXQOH[LFPLQLPDOGLQGRPHQLXOPHGLFDO
Vă UH]ROYH H[HUFLĠLL GH GHILQLUH D WHUPHQLORU PHGLFDOL Vă GHILQHDVFă QRĠLXQLOH GH ED]ă GLQ
WHUPLQRORJLD PHGLFDOă Vă DOFăWXLDVFă FRPXQLFăUL SH WHPH PHGLFDOH Vă vQWRFPHDVFă
GLFĠLRQDUXO SHUVRQDO GH WHUPHQL PHGLFDOL vQVXúLĠL Vă XWLOL]H]H WHUPLQRORJLD PHGLFDOă vQ
DOFăWXLUHD úL H[SXQHUHD GLDORJXULORU úL D FRQYHUVDĠLLORU PHGLFDOH Vă UH]ROYH H[HUFLĠLL GH
DOFăWXLUH D vQWUHEăULORU OD WHPD VWXGLDWă Vă RIHUH UDĠLRQDPHQWH SHQWUX D VXVĠLQH VDX D
respingH R QRĠLXQH XQ WHUPHQ R DILUPDĠLH HWF Vă IRUPXOH]H FRQFOX]LL DUJXPHQWDWH Vă
UH]XPHLGHLOHHPLVHGHSDUWLFLSDQĠLODROHFĠLHWHPăFRQIHULQĠăúWLLQĠLILFăFHQDFOXúWLLQĠLILF
Vă XWLOL]H]H OLPEDMXO GH VSHFLDOLWDWH vQ GLIHULWH WLSXUL GH H[HUFLĠLL Vă FRmenteze un text de
VSHFLDOLWDWH Vă H[SOLFH VHPQLILFDĠLD WHUPHQLORU FKHLH GLQWU-XQ WH[W GH VSHFLDOLWDWH Vă
elaboreze un discurs cu ajutorul termenilor cheie.
&ULVWHDVXVĠLQHFăÄSHGDJRJLDPRGHUQăúLSRVWPRGHUQăH[WLQGHSUREOHPDWLFDWHRULHL
HGXFDĠLHLODQLYHOXOFRQFHSWHORUGHED]ăDOHHGXFDĠLHLFDUHGHILQHVFIXQGDPHQWHOHDFWLYLWăĠLL
de formare-GH]YROWDUHSHUPDQHQWăDSHUVRQDOLWăĠLLvQRULFHFRQWH[WDSOLFDWLY´&ULVWHD
366). ÌQ FD]XO QRVWUX HVWH LPSRUWDQW Vă HGXFăP úL Vă IRUPăP VSHFLDOLúWL FDOLILFDĠL în
domeniul medical. 3HQWUXDIRUPDvQVXúLúLGH]YROWDOLPEDMXOGHVSHFLDOLWDWHODPHGLFLQLúWL
HVWHQHFHVDUFDDFHúWLDVăFXQRDVFăúLVă-úLvQVXúHDVFăWHUPHQLLPHGLFDOLGLQWHUPLQRORJLDGH
VSHFLDOLWDWH ÌQ WHUPLQRORJLD PHGLFDOă VXQW LQFOXVH XUPăWRDUHOH domenii: Anatomie.
7HUPLQRORJLH DQDWRPLFă 6WRPDWRORJLH 7HUPLQRORJLH VWRPDWRORJLFă 7HUPLQRORJLH
IDUPDFHXWLFă úL FKLPLFă 'LDJQRVWLFDUH 7HUPLQRORJLH FOLQLFă /LPEDMXO PHGLFDO
7HUPLQRORJLD KLVWRORJLFă 2QWRJHQH]D RUJDQLVPXOXL XPDQ 7HUPLQRORJLD DQDWRPLFă.
6FKHOHWXO $SDUDWXO ORFRPRWRU 0XúFKLL 6LVWHPXO QHUYRV &UHLHUXO 2UJDQHOH GH VLPĠ
Morfologia ochiului. Morfologia auzului; Organele interne: inima, ficatul, stomacul,
SDQFUHDVXOHWF7HUPLQRORJLDIDUPDFHXWLFă3ODQWHOHPHGLFLQDOH0HGLFLQDQHWUDGLĠLRQDOă
ÌQVXúLUHDGHFăWUHPHGLFLQLúWLDGLVFLSOLQHL/LPEDURPkQăúLWHUPLQRORJLHPHGLFDOă
YRUELWHúLVFULVHGREkQGLUHDFRPSHWHQĠHORUOLQJYLVWLFH- H[SULPDUHDRUDOăvQĠHOHJHUHDOLPELL
YRUELWHúLVFULVHvQĠHOHJHUHDúLUHGDFWDUHDXQXLWH[WGHVSHFLDOLWDWH participarea în discurs,
GLDORJFRQYHUVDĠLLVXQWHVHQĠLDOHvQIRUPDUHDPHGLFLQLúWLORU
&XUVXO vQVXPHD]ă FXQRúWLQĠH GH OLPED URPkQă úL PLQLPXO OH[LFDO WHUPLQRORJLF
RPQLSUH]HQWvQOLPEDMXOPHGLFDOURPkQHVFúLIRUPHD]ăFRPSHWHQĠHGHFRPXQLFDUHDVSHFWH
oraOVFULV PRQRORJDUH GLDORJDUH GH WUDGXFHUH GH UHFHSĠLRQDUH YL]XDOă DXGLWLYă D
PHVDMXOXLPHGLFDOvQOLPEDURPkQăHWF
Pentru studierea disciplinei /LPED URPkQă úL WHUPLQRORJLDPHGLFDOă sunt relevante
anumite principii de selectare a materialului didactLFÄ1XFkWúWLHVWXGHQWXOQHSUHRFXSăFL
QH LQWHUHVHD]ă FH úWLH Vă IDFă FXP DSOLFă úWLLQĠD FH FRPSDUWLPHQWH QRL D vQYăĠDW´ &XFRú
3ULQWUHSULQFLSLLOHOLQJYLVWLFHGHED]ăGH FDUHWUHEXLHVăĠLQăVHDPDSURIHVRUXOvQ
formarea limbajului de speFLDOLWDWH HVWH PLQLPXPXO OH[LFDO WUHEXLH Vă VH ĠLQă FRQW GH
245
Discursul medical include comunicarea medic-SDFLHQW vQ FDUH PHGLFXO WUHEXLH Vă LD vQ
FRQVLGHUDĠLHGHWDOLLOHFLUFXPVWDQĠHOHWRWDOLWDWHDXQRUFRQGLĠLLVSHFLILFHWRDWHRULHQWDWHVSUH
SDFLHQW&DYLUWXĠLDOHVWLOXOXLPHGLFDORULHQWDWVSUHEROQDYVXQWUHFRPDQGDWHFODULWDWHDúL
simplitatea.
4. Textul medical
7H[WXO úWLLQĠLILF WUHEXLH Vă FXSULQGă WRDWH QLYHOXULOH OLPELL ( QHFHVDU Vă RSWăP pentru
YDULHWDWHDFRPSOHWăDFRQĠLQXWXOXLVWXGLDW
3HQWUX VWXGLHUHD OLPELL URPkQH GH FăWUH PHGLFLQLúWL, în procesul didactic sunt
XWLOL]DWH WH[WH úWLLQĠLILFH FDUH FRQĠLQ GLQ DEXQGHQĠă WHUPHQL PHGLFDOL 'H DFHHD DSDUH R
SUREOHPă PDMRUă GH VHOHFĠLH D PDWHULDOXOXL WHUPLQRORJLF úL D WH[WHORU SHQWUX DOFăWXLUHD
sistemului de predare.
&HL PDL LPSRUWDQĠL IDFWRUL în alegerea textelor de specialitate sunt: orientarea
SURIHVLRQDOă D WH[WXOXL YDORDUHD FRJQLWLYă D WH[WXOXL QRXWDWHD FDQWLWDWHD GH WH[W
DXWHQWLFLWDWHD YDORDUHD FRPXQLFDWLYă 7H[WXO GH VSHFLDOLWDWH WUHEXLH Vă FRQĠLQă FRQFHSWH
UHOHYDQWHúLVăILHXWLOL]DWvQVIHUDPHGLFDOăDDFWLYLWăĠLLXPDQH
9DORDUHD FRJQLWLYă D WH[WXOXL DYkQG VFRS HGXFDĠLRQDO HVWH GLUHFW GHSHQGHQWă GH
QLYHOXOGHFXQRDúWHUHDOLPELLDWkWSHQWUXXQVWXGHQWFkWúLSHQWUXXQJUXSGHVWXGHQĠLÌQ
cazul în care activitatea de vorbire a meGLFLQLVWXOXLHVWHOLPLWDWăGRDUGHUHFHSĠLHSHQWUXD
vQĠHOHJH LQIRUPDĠLD SUH]HQWDWă GLQ WH[W HVWH QHFHVDU Vă VHOHFWăP úL Vă DGDSWăP WH[WXO
SUHFXPúLVăVLPSOLILFăPVWUXFWXUDJUDPDWLFDOă
3HQWUX D vPEXQăWăĠL DELOLWăĠLOH PHGLFLQLúWLORU GH D SURGXFH WH[WH RUDOH úL VFULVH
VWXGHQWXODUWUHEXLVăSRDWăVă-úLH[SULPHSUREOHPDVăSRDWăUH]XPDLQIRUPDĠLLGLQGLIHULWH
surse, pentru a argumenta, Vă IRORVHDVFă OLQNXULIRUXPXUL SHQWUX D-úL H[SULPD RSLQLD
FRQVWDWăULOHvQFRQIRUPLWDWHFXRDQXPLWăVDUFLQă1RXWDWHD textelor pentru grupul receptiv
SRDWHIL]HURVDXUHODWLYă3HQWUXJUXSXULFXFRPSHWHQĠHSURGXFWLYHQRXWDWHDWH[WHORUSRDWH
ILDEVROXWăSRDWHILYRUEDGHXQPDWHULDOFRPSOHWQRXÌQWUHJVLVWHPXOGHWH[WHHVWHED]DWSH
SULQFLSLLOH LQWHJULWăĠLL WHPDWLFH FH FRQWULEXLH OD IRUPDUHD DGHFYDWă D PHGLFLQLVWXOXL úL OD
GH]YROWDUHDRULHQWDWLYăDVWXGHQWXOXL
(VWH LPSRUWDQW úL YROXPXO WH[WXOXL GH VSHFLDOLWDWH FDUH DU WUHEXL Vă FRQĠLQă -
1600 de caractere. 7H[WHOH FH DX XQ YROXP PDUH DVLJXUă UHSHWDELOLWDWHD WHUPLnologiei
PHGLFDOH úL FRQWULEXLH OD R PDL EXQă PHPRUDUH 3HQWUX D GHPRQVWUD ERJăĠLD OH[LFXOXL GH
VSHFLDOLWDWHHVWHQHFHVDUVăGHWHUPLQăPFDOLWDWHDH[SULPăULLRUDOHODVWXGHQĠLFDUHVHUHIOHFWă
în capacitatea de a comunica în mod spontan, de a alege un mijlRF GH H[SULPDUH úL
FRPXQLFDUHGHDILODvQăOĠLPHDVLWXDĠLHLGHFRPXQLFDUH
246
5. Concluzii
&HUFHWăULOH HIHFWXDWH vQ VWXGLHUHD OLPEDMXOXL GH VSHFLDOLWDWH FRQWULEXLH OD R PDL EXQă
vQĠHOHJHUH D YRFDEXODUXOXL VSHFLDOL]DW FDUH DUH R vQVHPQăWDWH PDMRUă vQ OLPED URPkQă
0HGLFLQLúWLL YRU FXQRDúWH SDUWLFXODULWăĠLOH WHUPLQRORJLHL PHGLFDOH FX UHIHULUH OD
fundamentele medicale, examinarea pacientului, stabilirea diagnosticului, tipuri de boli,
metode de investigare, metode de tratament, metode de prevenire, comunicarea cu rudele
SDFLHQWXOXL VWXGLXO OXFUăULORU úWLLQĠLILFH GH VSHFLDOLWDWH SDUWLFLSDUHD OD FRQIHULQĠH VWDJLL
GHSODVăUL FRQJUHVH FH VH ED]HD]ă SH WHUPLQRORJLD PHGLFDOă 5H]XOWDWHOH DFHVWHL FHUFHWăUL
VXQW XWLOH vQ DFWLYLWDWHD GLGDFWLFă vQ UHDOL]DUHD OHFĠiilor practice de /LPED URPkQă úL
WHUPLQRORJLH PHGLFDOă SHQWUX DOROLQJYL úL VWUăLQL vQ UHGDFWDUHD XQXL WH[W PHGLFDO D XQXL
PDQXDODXQXLGLFĠLRQDUWHUPLQRORJLF
5HIHULQĠH
Albulescu M., Albulescu Ion, 2002, Studiul disciplinelor socio-umane. Aspect formative:
VWUXFWXUDúLGH]YROWDUHDFRPSHWHQĠHORU, Cluj-Napoca, Editura Dacia.
Baylon, Christian, Mignot Xavier, 2000, Comunicarea ,DúL (GLWXUD 8QLYHUVLWăĠLL Ä$O ,
Cuza”.
Callo, Tatiana, 2003, (GXFDĠLDFRPXQLFăULLYHUEDOH&KLúLQăX(GLWXUD/LWHUD(GXFDĠLRQDO
&ăOLQ&0DULQ )LORVRILDHGXFDĠLHL%XFXUHúWL(GLWXUD$UDPLV
Cerghit, Ioan, 2006, 0HWRGHGHvQYăĠăPvQW,DúL(GLWXUD3ROLURP
&RPLWHWXO 'LUHFWRU SHQWUX (GXFDĠLH &DGUXO (XURSHDQ &RPXQ GH 5HIHULQĠă SHQWUX
/LPELvQYăĠDUHSUHGDUHevaluareÌQÄ6WXGLHUHDOLPELORUúLFHWăĠHQLDHXURSHDQă´
'LYL]LXQHD3ROLWLFL/LQJYLVWLFH6WUDVERXUJ&KLúLQăX)(3
Cosman, Doina, 2002, 3HGDJRJLH PHGLFDOă, Cluj-1DSRFD (GLWXUD 0HGLFDOă 8QLYHUVLWDUă
Ä,XOLX+DĠLHJDQX´
&RúHULX (XJHQLX “LiQJYLVWLFD LQWHJUDOă´ LQWHUYLX FX (XJHQLX &RúHULX UHDOL]DW GH
1LFRODH6DUDPDQGX(GLWXUD)XQGDĠLHL&XOWXUDOH5RPkQH%XFXUHúWL
Coteanu, I., 1973, Stilistica funcĠLRQDOăDOLPELLURPDQHEd. Academiei R.S.R., Bucureúti.
Cristea, Sorin, 2000, 'LFĠLRQDU GH pedagogie &KLúLQăX %XFXUHúWL (GLWXUD /LWHUD
,QWHUQDĠLRQDO
&XFRú&RQVWDQWLQ7HRULDúLPHWRGRORJLDHYDOXăULL,DúL(GLWXUD3ROLURP
'XPLWUDúFX 'DQ /XFLDQ &RPXQLFDUH PHGLFDOă, Cluj-1DSRFD (GLWXUD 0HGLFDOă
8QLYHUVLWDUăÄ,XOLX+DĠLHJDQX´
*XĠX9ODGLPLU'DQGDUD2WLOLDùHYFLXF0DLDÌQYăĠăPântul superior - WHQGLQĠHVSUH
modernitate&KLúLQăX8QLYHUVLWDWHDGH6WDWGLQ0ROGRYD
Mândâcanu, Virgil, 2007, (GXFDĠLH&UHGLQĠă8PDQLVP&KLúLQăX%DúWLQD-RADOG.
Munteanu, Cristinel, 2010, „ReflecĠLLSULYLQGIXQFĠLDFULSWLFă a limbajului medical”, Revista
/LPED5RPkQă, 1-2, anul XX.
Slama-Cazacu, Tatiana, 2000, 6WUDWDJHPH FRPXQLFDĠLRQDOH úL PDQLSXODUHD ,DúL (GLWXUD
Polirom.
247
AdrianD1LFROHWD&RFvUĠă
University of Bucharest
In this paper we aim to illustrate that popular culture represents an important part of
the cultural studies area, which allows researchers to explore a field of
interdisciplinary studies intended to discover the newest cultural consumerism of
postmodern society. Stereotypes represent a large part of the popular culture field
and their major importance is given by the fact that they allow us to understand the
manner in which people regard life and the type of shortcuts that they use in order to
create a shorter way between their cognitive and empirical universe. This paper
provides a specific analysis on one of the most encountered stereotypes in the media:
the TV series, illustrated by the Desperate Housewives American series.
1. Introduction
The cultural studies academic field is extremely diverse, and it frames an interdisciplinary
form of study with countless research possibilities in order to study social practices
regarding art, human beliefs, institutions and the way in which these are communicating.
Accordingly, in Cultural Studies volume by L. Grossberg, C. Nelson and P.A. Treichler,
the cultural studies are defined as:
More than that, the core of the cultural studies field is contemporary culture, put “in
relation with lives and individual experiences distancing themselves from the scientific
positivism or objectivism” (During 1993: 1). This is one of the main characteristics of the
field which was defined this way for the first time by Richard Hoggart in 1950. The second
characteristic of cultural studies is that they represented an involved form of analysis
because they had as starting point the fact that societies are unequally structured and
individuals are born without having equal access to education, money, healthcare etc. Also,
cultural studies are interested in the way that minority groups have developed their own
semantics illustrated by cultural products, art, and entertainment and in the way that they
have created their specific identity: the rock groups, the punk groups, the flower power
1 Our translation.
248
trends and so on. Rock groups, for instance, created their identity by using motorcycle
jacket, long hair etc., symbols which were then illustrated on clothes, on ornamental
objects, on talismans. All these were put together with a specific argot and with a particular
worldview and they created a large number of cultural products studied by anthropologists.
2. Popular culture
In a society with strong consumerism and in an age “which some people insist to call
postmodern” (Spiridon 2013: 15) we can discuss about cultural consumerism, partially
analysed with a useful instrument called popular culture. Some of the specialists in this
field say that by defining this area of study we only crop it in a wrong way, but in this case
we need a working definition and we will use a very well-known one given by John Fiske
in Reading the Popular: “Popular culture is the subordinate that is defining its
subordination” (1997: 5). Fiske discusses about a culture remodelling and about a change
made in the consumption patterns of human beings. If we try to make a résumé of the most
important definition given along the way to popular culture, we can say that it refers to the
entire contemporary consumption and production practices of successful commercial
culture created by the media.
In order to create an exhaustive image of popular culture, we should mention that it
and popular culture are not one and the same as mass culture designed to a large number of
people because there are some important differences. First, mass culture is rural, archaic,
oral, it has a transparent channel of dissemination ant it is also authorless and repetitive. On
the other hand, popular culture is very urban, sophisticated, a relation category defined by
comparison, it is a consumerism culture created by cultural industries. The theory of
cultural industry was created, for the first time, in 1947 by Theodore Adorno and M.
Horkheimer who were the founder members of the Frankfurt School and of the Institute for
Social Applied Research. They were the ambassadors of the most important instance of
“critic and cultural history which it somehow anticipated the actual study of popular
culture” (ibidem: 19). Cultural industry products, according to Adorno, have a variety of
features: they are commercial products, they do not have aesthetic independence, they are
built inside the system and turn to sensational things in order to seduce. The industry
displays material welfare, it applies the standardisation of commercial schemes, it presents
a mass culture in opposition with the cultivated culture, and the effects on the public are
downshifting while the impact is manipulative and alienating.
In opposition, other scholars have created the Birmingham School and the Centre for
Contemporary Cultural Studies. The scientists of this school defined the field of popular
culture and its study objects: mostly the everyday life. They also created and articulated the
best research method: encoding and decoding, explained in the study Encoding – decoding
model (EDM). This EDM method builds the codification programme that reflects the
hegemonic values and the oppositional subversive reception because its goal is to overturn
the hegemonic power. The scholars who represented the Birmingham School created two
biases: culturalism and structuralism, the latter very well represented by Émile Durkheim.
If we choose to analyse the concept of popular culture in terms of contemporary
practices, we can say that popular culture has a conservative and mimetic character. This
character is a valuable instrument regarding the stability and the mediation of what we are
calling a receptive contract and even an instrument used to control the public. Furthermore,
within the genre as frame, we encounter the serialisation of cultural products, which is
made in two ways: by following the norms of the genre and creating the soap or romance
249
product or by deceiving the norms of the genre and creating a product which for the public
would be difficult to accept. The mimetic and conservative character has one more
particularity: the plausibility, which could be defined as: “the ability of a speech - oral,
visual, etc. – to appear acceptable, natural and possible in relation to several criteria or
guiding marks” (ibidem: 87). The three types of plausibility are: referential, ideological and
genre, which are changing the distances between the transmitter and the receiver of the
message.
3. Recyclable pre-manufactured
Another way through which the mimetic and conservative character of popular culture
asserts itself is created by the recyclable pre-manufactured within which we can easily
identify the mythical containers. In order to better understand this collocation, it is
necessary to explain what myth is. First, we have heritage myth and personal myth which
are the stereotypes.
To show what a myth is, we can use the definition given by Albert Réville in
Prolégomènes de l’histoire des religions for the heritage myth: “The description of a
natural phenomenon considered as the exponent of a divine drama in which the good
integrates a moral idea in a dramatic story” (1886: 156-157). A semiotic approach on the
meaning of myth is the one that says that the myth is “a type of speech, a communication
system, a message, a way of representation, a form” (Barthes 1957: 107). The ambassador
of the teleological approach of the myth is Mircea Eliade, who defined the myth as “a
metaphysical valorisation of the human existence” (Eliade 1999: 7). Therefore, we can state
that the main characteristic of myths is that they can be analysed from a large spectrum and
that they can be used and reused in a variety of frameworks without suffering any
fundamental changes. On the contrary, the more they are recycled and used, the more their
force and meaning are bigger and stronger.
On the other hand, regarding the proper production myths, these are very much
different from the first, for many reasons. First, the heritage myths have a history that goes
as far as the immemorial times and the others are created in a more recent present. The first
have a high degree of flexibility and can be applied to a wide range of situations and
characters, and the others are purely instrumental and only allow us to get to know the
environment in a mediated manner, making thus the cognitive process easier. In these
conditions, it is necessary to have a definition of the concept of stereotypes, which were
mentioned for the first time by Walter Lippman. He circumscribed the concept by saying
that the stereotype: “scants the real, simplifies a diverse phenomenology and reduces it to a
general and adequate scheme for a certain community” (apud Spiridon 2014: 108). In a few
words, stereotypes are like patterns that people usually see and easily understand the world
where they live and they use it to shorten the way between the empiric and cognitive
universe.
Furthermore, in relation with the mimetic and conservative character of the popular
culture is the concept of serialisation, whose main activity is the recycling of prefabricated
formats which are easy to understand by the public and effortless to distribute by the media.
The TV is the fundamental channel through which the serialisation process was propelled
and Liebes and Katz, through their empirical studies, have discovered that between the
public and the television a para-social interaction is created because of the rhythmicity, the
invariability and the frequency with which people met their favourite serial characters on
precise days and hours. As a result, the mimetic and conservative character has a crucial
250
influence regarding the way in which a popular culture product is set on the market and has
its own brand. “The contemporary entertainment […] is the universe of privatised
pleasures, of individualisation and of free time merchandising” (Lipovetsky 2007: 184), a
universe where popular culture products will always find their place and their loyal
customers.
4. Transmediality
There is another series of elements that together indicate to the scholar the presence of a
popular culture product: intertextuality, transmediality and interface. The origin of the
intertextuality concept was found in the Mihail Bahtin’s hypothesis about dialogism.
Transmediality refers to the cooperation between the products of the same media channels
or even different channels in order to gain a constant public. According to Monica Spiridon,
transmediality evolves in two ways: horizontally, like barters and win - win situations,
where the products are changing among themselves and some comic books characters
become movie heroes and the other way around. And, there is also the subordinate
transmediality in which the producers of a South American soap opera are developing an
industry by creating stories around the main characters and stories about the sets etc. As
regards the cultural industries, the existence of transmediality can only be salutary because
it allows them to vertiginously expand and to set patterns and life models. The third
element – the interface – is stated through the blurring of boundaries between distinct study
areas in order to gather a complete imagine of the studied objects.
The Desperate Housewives serial was made during 2004-2012 and it shows the story of
five neighbours from a district in an American suburb, whose lives are dramatically
changing after the mysterious suicide of one of them. The serial had eight seasons and
almost 190 episodes. It was created by Marc Cherry, produces by the ABC studious and the
main roles were: Marcia Cross (Bree Van de Kamp), Teri Hatcher (Susan Mayer), Felicity
Huffman (Lynette Scavo) and Eva Longoria (Gabrielle Solis). It won three Golden Globes
for the best comedy TV series in 2006, the best actress in a TV series – Tery Hatcher and
the best comedy TV serial in 2005 and other 49 awards and 127 nominations. The story
takes place on Wisteria Lane, a street from the imaginary American city Fairview and it
shows the lives of a group of women, on a 13-year period, viewed through the eyes of the
neighbour who killed herself in the very first episode. The plot is built on the lives of the
four families, their personal stories, their secrets, their crimes, their mysteries and happy
moments which they live in their perfect suburb.
The aim of this research is to show that this is a popular culture product by applying
the conceptual grid which was presented earlier. So, we can start by saying that the serial is
based on an explicit scheme used also by other TV serials: you put together a group of very
different people with strong and complex personalities. Then, you create invisible chains
that bring them together and make them experience unexpected events originated in
forgotten histories and secrets deeply buried. The mimetic character of the serial comes
from the fact that their life pattern is taken from the close reality and it copies it, a pattern
that is easy to recognise, to identify and that is extremely attractive for the TV viewer
because it offers him/her a cathartic experience.
The genre is easy to identify from the first moment a person sees the serial’s poster,
251
its title or its summary. The receiving contract is mediated by the soap genre interlarded by
mystery, drama or comedy elements. All these are creating a harmonious mix that keeps the
TV viewers’ expectations up, and for 40 minutes that person is caught in the plot and eager
for the next episode.
In this applied analysis, we have to illustrate the credibility of the product in order to
explain the reasons why some people accepted in such a short period of time the story and
remained fans for eight years. First, the referential credibility is highlighted through the
construction of a world very similar with the real one in which the referential systems are
materialised in the usual American city within any state, the suburb, the quiet street, the
white fence, the recently grass cut, the children who go to school, etc. All these create a
very strong impact on the viewer and he/she conveniently accepts all that he/she receives.
The cultural credibility is given by collocations like: it’s proper, it’s not proper, it is well
known, must etc. In this case, the credibility is accomplished by respecting the rules: of
welcoming a new neighbour, of participating in the most important events in the life of the
neighbours within the suburb, of looking perfectly no matter how you feel, of being polite,
of respecting the elders, of smiling and so forth. In the end, the genre credibility is given by
the familiar frame which the soap serial has: some main characters who have complicated
life stories and a lot of secrets and who pass through a series of tests, of troubles, who fight
and conciliate, who suffer and cheer. Of course, we have a happy ending and the family
stays together, despite all the problems that were about to take them apart one on other, as
in the case of Lynette Scavo or Susan Mayer.
Furthermore, we aim to demonstrate that the Desperate Housewives serial is a
recyclable pre-manufactured product because of all the strong and clear stereotypes present
there. We will choose only the four main female characters because even this is a stereotype.
We will start with Susan Meyer who is a mature woman, but clumsy, extremely romantic and
who has a magnetic charm. In her story her love life, uninspired decisions and hectic love
relations with various men like Mike Delfino whom she marries twice are emphasised.
Susan is the perfect model of the girl next door and she creates a strong emotional anchor
for the viewers, especially for her humour, charm, sensibility and vulnerability. Susan is a
hesitant person whose single parent responsibilities are overwhelming, whose plans are
rarely working and whose sincerity is not always the best policy.
Unlike Susan Mayer, Lynette Scavo embodies the stereotype of the woman who had
an unhappy childhood. She was the eldest sister and she had to take care of her younger
brothers for her mother who was an alcoholic and who had several relations with different
men. Lynette underwent life and she worked very hard for everything she had. Having such
a difficult history she fell in love and got married with the first man that she knew with
whom she had six children. She embodied the fighting woman who had to be in control of
everything that happened in her family and even of her husband. Their relationship passes
though some difficulties, they are about to get divorced, but, in the end, that does not
happen and they remain together.
Gabrielle Solis embodies the shallow woman stereotype for whom to have money
and to look good is the ultimate aim. Gabrielle is a Mexican girl who was sexually abused
by her stepfather in her childhood. When she was fifteen, she ran away from home to New
York where she was discovered and she followed a very successful career in modelling.
When her career was declining she chose to get married to Carlos Solis, a very successful
businessman and she moved to Wisteria Lane. Of course, they had two children, they got
through a divorce, they got married again and after some adventures, the two of them
remained together.
The last stereotype character is Bree Van de Kamp, a woman for whom keeping the
252
appearances is the ultimate goal in life. Bree is making astronomical efforts to maintain a
perfect image about herself and her family, despite widowhood, divorce, alcoholism and
gay son. The main features of this character are: perfectionism, ethics, religion, obsessive –
compulsive disorders, the talent for preparing gourmet food and for shooting with hunting
guns. At the end of the serial, Bree gets married, for the third time, with her lawyer, she
moves in a different state and she has a public position in the city board. Although the
events built around these four main characters are extremely simple, they have managed to
create a Golden Globe TV serial success for eight years.
The serialisation was one of the factors that contributed to its success because it
allowed it to happen for eight years without losing people’s interest. The rhythm of the
action was quite slow and the storyline kept the magic formula: a minimum number of
pieces of information and a maximum number of characters who comment and interpret
them. Regarding transmediality, we can say that it was barter when the serial was taken
over by the TV and the Internet within a large number of professional movie web sites. We
can also discuss about an underlying transmediality when all the specific magazines
published news and cover stories about the characters or other information regarding the
plot. It is also important to mention that the serial has generated: printed T-shirts with the
name of the serial, with its representative cherry apple, DVDs, cans, bags, notebooks, etc.
An entire commercial industry was created based on this serial which generated large
profits for all the people involved.
5. Conclusion
We are convinced that, in the end, we managed to demonstrate that Desperate Housewives
serial is a popular culture product which filled the most important characteristics of the
field and that it fits within the movie industry oriented towards the demands of different
markets. In a cultural system with a dynamic always adjusted to the public, this serial, as
many others, marks and influences the life of people by diversifying their options, but also
by alienating them from the real life, the real people.
References:
Un enseignant est un être social, sa pratique dans la classe n’est qu’une composante
de la complexité qui le caractérise. Dehors de la classe, ou comme un prolongement
de celle-ci, les professeurs se mettent à animer des blogues. Blogues des professeurs
de FLE, blogues professionnels. Linguistiquement, les blogues des professeurs se
classent du côté de l’ « identité » et de l’ « image de soi ».
1. Introduction
« Les preuves inhérentes au discours sont de trois sortes: les unes résident dans le
caractère moral de l’orateur; d’autres dans la disposition de l’auditoire; d’autres
enfin dans le discours lui-même, lorsqu’il est démonstratif, ou qu’il paraît l’être »
(Aristote 19 :1 :83 cité par Amossy 2006 : 10).
« Blogue » ou « blog » est un mot récent et encore instable pour ses utilisateurs, qui
l’orthographient différemment, mais dont le fonctionnement repose sur « animation »,
254
« liberté éditoriale », « interaction ». En dehors des textes, le blogue contient des images
(dessins, photos) des fenêtres qui s’ouvrent, il est associé quelquefois à d’autres espaces, sa
matérialité complexe est multimodale.
Le blogue des professeurs de FLE est d’abord un « texte » qui se trouve, dès sa
conception, sous l’influence des pratiques professionnelles de ses concepteurs-acteurs. Une
remarque peut déjà être faite: le concepteur du blogue peut être un des énonciateurs, ou
plusieurs. Il peut être conçu par un spécialiste qui n’est pas professeur, mais à défaut de
preuves dans cette direction, nous considérons le blogue comme appartenant du point de
vue de sa conception aux acteurs qui l’animent.
2. L’image de soi
« [...] ce qui se trouve investi dans une interaction donnée, ce n’est évidemment pas
l’identité globale de X, mais certaines composantes seulement de cette identité, qui
sont seules pertinentes dans le contexte interlocutif [...] ainsi disposons-nous tous
d’une panoplie de « casquettes » qui ne sont pas toutes mobilisées au même degré
dans toutes les circonstances de notre vie sociale » (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 157).
Le terme d’identité a été travaillé, entre autres, par Charaudeau (2009) qui distingue
l’identité sociale et l’identité discursive: « L’identité sociale représente ce qui donne au
sujet son ”droit à la parole ”. » (ibidem : 19). L’identité discursive du sujet parlant est
construite « en répondant à la question: ”Je suis là pour comment parler ? ” » en essayant
de défendre son image – son éthos – tout en posant l’accent sur la « crédibilité et la
captation » (ibidem : 21). Le sujet parlant, c’est-à-dire le blogueur/l’enseignant, doit aussi
255
être pris au sérieux par ses apprenants et c’est son obligation de réussir à les « persuader »
grâce à son discours et à ses prises de parole. Il fait ainsi preuve d’une image positive de lui
et de ses compétences.
Bien sûr, l’identité discursive est construite autour de l’identité sociale – moi,
enseignant – celle-ci étant celle qui influence la façon dont le discours se construit. Mais les
interrelations entre les dimensions langagières (le blogue) et sociales (l’enseignant) sont
beaucoup plus complexes et problématiques. Selon Claude Chabrol et Marcel Bromberg
(1999 : 296-297) « un acte de parole, au-delà de sa fonction de dire quelque chose,
constitue un acte social au moyen duquel les acteurs sociaux interagissent ». Avec Patrick
Charaudeau nous affirmons qu’il est impossible de séparer l’identité sociale de l’identité
discursive et que:
Si l’identité sociale fait référence aux autres, à la légitimité, l’identité discursive fait
référence à la crédibilité et au sérieux: « comment puis-je être pris au sérieux ? ».
À partir de ce corpus, nous allons esquisser un parcours linguistique pour dégager
l’identité discursive en rapport avec l’identité sociale et tracer quelques coordonnées de
l’éthos de l’enseignant.
1http://www.cafepedagogique.net/lexpresso/Pages/2012/04/19042012_RGoigoux.aspx
dernière consultation : le 21 janvier 2015.
257
http://jouerfle.blogspot.fr RIEN
http://legoutdufrancais.org L’Équipe: Chantal Giroux et Marion Vergues
(présentation détaillée)
http://leszexpertsfle.com « Les Zexperts, ce sont trois formateurs FLE,
également formateurs de formateurs. »
(présentation détailléé)
http://www.o-fle.fr « Le blog Ô Fle! est né du désir de concilier
plusieurs de mes centres d’intérêt: le français
langue étrangère, la création de sites web ainsi que
les rencontres (interculturelles ou pas). »
http://lewebpedagogique.com « Je possède une Licence en Langues Etrangères
Appliquées anglais-italien,obtenue en juin 1991 à
l’Université Lumière – Lyon II. De plus, la même
année, j’ai obtenu aussi la Mention Français
Langue Etrangère toujours à l’Université Lumière
– Lyon II. »
Ces blogueurs, on peut les partager en deux catégories, selon l’identité qu’ils
exposent sur leur page de présentation. La première catégorie met l’accent sur identité
258
sociale – Philippe Mijon, Amandine et Alice, Chantal Giroux et Marion Vergues, Les
Zexperts, la chroniqueuse de Webpédagogique (dont on ne connaît pas le nom) – ces
blogueurs se présentant en exposant leur parcours professionnel, les diplômes obtenus ou
l’expérience professionnelle. Parmi eux, il y a ceux qui présentent en détail leurs diplômes
et leur parcours professionnel et ceux qui se présentent en grandes lignes. La deuxième
catégorie est celle qui met l’accent sur l’identité discursive : Elsa (foudefle) et Mme Devine
(jouerfle). On peut observer facilement que la plupart des blogueurs mettent l’accent sur
l’identité sociale et peu d’entre eux mettent l’accent sur l’identité discursive qui, « pour se
construire, a besoin d’un socle de l’identité sociale » (Charaudeau 2009 : 19).
L’influence qui résulte du jeu entre ces deux types d’identités « ne peut pas être jugé
en dehors de la situation de communication » (ibidem : 23). Cette situation de
communication donne des instructions quant à la façon de se comporter discursivement,
elle définit les traits de l’identité discursive. S’agissant du sujet enseignant, la question
serait: je suis là pour comment venir en aide aux autres ?, qu’on parle d’autres enseignants
ou des apprenants. Le sujet enseignant se trouve donc dans une double situation: d’une part,
il doit être le porteur et le garant des connaissances qu’il veut transmettre, d’autre part, il
doit faire adhérer les autres à son blogue et aussi prouver sa « légitimité à dire » (ibidem :
20) qui procède d’un « savoir-faire » (ibidem)
Les premiers blogues apparus voulaient « faire entendre une autre voix que celles des
médias officiels ou attirer l’attention sur tel ou tel événement qu’ils jugeaient digne
d’intérêt » (Soubrié 2008 : 125). Quel que soit le type de blogue, quels que soient les
thèmes abordés ou la plus ou moins grande distance que prend le sujet vis-à-vis de son
discours, les blogues ont pour dénominateur commun l’engagement d’une individualité. Ce
qui est important, c’est d’exprimer son point de vue, ses réflexions ou ses connaissances.
À partir de cette idée, nous pouvons affirmer que le blogue représente tantôt un outil
d’autopublication, tantôt un outil de communication. Les blogues exposent et présentent les
images des blogueurs et construisent la dimension sociale de ceux-ci. Cette dimension est
complétée, en dehors des commentaires, aussi par le blogroll – appelé en français blogoliste
– est une liste de liens vers des blogues « amis » (c’est à dire dont on souhaite
volontairement faire la promotion). Il est souvent positionné dans l’une ou l’autre colonne
d’un blogue: il est donc visible depuis n’importe quel article consulté (cf. Dictionnaire du
Web 1). Le blogroll permet, selon Mario Asselin, un des pionniers de l’utilisation éducative
des blogs et auteur du blog Mario tout de go 2, de connaître le voisinage intellectuel et les
réseaux avec lesquels l’auteur a des affinités.
6. Types d’éthos
L’éthos de l’énonciateur peut être manifesté de manière directe (se présenter soi-même
dans l’énoncé) ou de manière implicite ou « insinué » (Herrero 2006 : 212). Dans les
blogues présentés, quatre blogueurs ont choisi de se manifester directement: « j’ai
immédiatement su que je le réutiliserais dans toutes mes formations », « Aujourd’hui je
vous propose une activité que je pourrais placer au carrefour d’une blague et d’un support
de développement personnel », « Je crois bien que dans chaque enseignant se niche un
fantasme de cours magistral », « Personnellement, il me semble que les deux réseaux
sociaux de langues les plus connus sont Livemocha et Babbel » etc. Les autres ont choisi la
manière implicite, mettant l’accent sur l’acte d’énonciation en train de se faire; dans un tel
plan, « les événements semblent se raconter eux-mêmes » (Benveniste 1966 : 214).
L’éthos dans sa perspective praxéologique constitue un des objets d’étude de Jorro
(2006). Elle développe la notion de « l’éthos professionnel» par la mise en acte. Selon elle,
la construction de l’éthos détermine le rapport du sujet dans des expériences concrètes où il
confronte ses valeurs aux valeurs propres à la profession. Ainsi, l’éthos professionnel
émerge dans l’agir à travers la découverte, l’intériorisation et la légitimation de ces valeurs
professionnelles: « cette conception de l’éthos s’approche de ce que d’autres auteurs
nomment soi professionnel ou encore identité professionnelle » (Dobrowolska 2013 : 7).
7. Conclusions
En analysant les blogues présentés, on peut observer l’éthos professionnel que les blogueurs
exposent à travers leurs pages. La majorité des enseignants blogueurs font des références à
leur expérience, en donnant des exemples réels. On peut affirmer que l’identité
professionnelle possède maintenant d’autres moyens de s’exprimer, être « professeur » ne
signifie plus « école »; le métier est complété par d’autres pratiques pédagogiques, en
éliminant les murs et transformant l’Internet dans une « classe virtuelle» où l’élève
« entre » seulement par plaisir – le professeur doit donc l’attirer et le convaincre d’y
revenir.
Bibliographie:
Sitographie:
http://www.cafepedagogique.net/lexpresso/Pages/2012/04/19042012_RGoigoux.aspx
http://blogue.marioasselin.com
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4031364
http://dugi-doc.udg.edu/bitstream/handle/10256/2727/185.pdf?sequence=1
http://www.dictionnaireduweb.com/
261
,QVHUĠLDDEVROYHQĠLORUGHVWXGLLVXSHULRDUHSH
SLDĠDPXQFLL
Dacian Florea
Universitatea din Craiova
Andra Brezniceanu
Universitatea din Craiova
In the current economic reform, which is in full development and paralleled by the
reform of Romanian educational and learning system, there is a close attention paid
to the school efficiency and progress, as an indicator for the optimization of the
resulting conditions for success in learning. Knowing the prices in the field of work
means to look closely at the problem of work resources and this is what we will try
to focus on through some analyses of the socio-demographical structure of the
human force, the dynamism of the human force (through analyzing its determinant
causes and factors), the links between the demographic phenomena (birth rate,
mortality, migration, structure based on age groups, dependence level etc.) and the
human force occupation.
1. Introducere
XUPDUHDFUHúWHULLHIHFWLYHORUYkUVWHORUvQDLQWDWHFDUHGHĠLQFHDPDLULGLFDWăUDWăDGHFHVHORU
- social DFHVWSURFHVLQIOXHQĠHD]ăDQXPLWHDVSHFWHDOHYLHĠLLVRFLDOHSULQFRQVHFLQĠHOH
SHFDUHOHDUHSURFHVXOvPEăWUkQLULLODQLYHOLQGLYLGXDO
- economic vPEăWUkQLUHD GHPRJUDILFă VH UHIOHFWă vQ FUHúWHUHD UDWHL GH GHSHQGHQĠă
HFRQRPLFăúLD FHOHLGHGHSHQGHQĠăGHYkUVWă (Sorescu 2005:17).
Un studiu DFWXDODOSURLHFĠLHLGHPRJUDILFHD2UJDQL]DĠiei NaĠLXQLORU8QLWHDUDWăFă
GLPLQXDUHD HIHFWLYXOXL SRSXODĠLHL YD DWLQJH (XURSD GH 6XG vQ FkĠLYD DQL DSRL (XURSD
2FFLGHQWDOăúL(XURSDGH1RUGGXSă'HFOLQXOYDILIRDUWHPDUFDWvQ)HGHUDĠLDUXVăvQ
EuroSDRULHQWDOăúLPHULGLRQDOăúLPDLPRGHUDWvQ(XURSDRFFLGHQWDOă
&RQIRUPVWXGLLORUUHDOL]DWHODQLYHOHXURSHDQSRSXODĠLD8QLXQLL(XURSHQHYDFUHúWH
FX DSUR[LPDWLY SkQă vQ DQXO 3ULQWUH ĠăULOH FDUe se vor confrunta cu un declin
GHPRJUDILFDFFHQWXDWVHQXPăUăEstonia, Letonia Lituania, Bulgaria, Romania, Germania,
8QJDULD3RORQLDúL6ORYDFLD 1.
$FHDVWăFDUDFWHULVWLFăGHPRJUDILFăHVWHJkQGLWăDOXDVIkUúit pe parcursul decadelor
XUPăWRDUHFXP JHQHUDĠLDSURVSHUăGHFRSLLDDMXQVODSHQVLRQDUH&RWHOHGHIHUWLOLWDWHDOH
(XURSHL DX IRVW vQ GHFOLQ vQFHSkQG GLQ úL QXPăUXO GH WLQHUL FDUH DX LQWUDW SH SLDĠD
muncii s-D PLFúRUDW vQ PRG SURJUHVLY 'UHSW UH]XOWDW SURSRUĠLD GH RDPHQL FX YkUVWă GH
lucru în 8(VHPLFúRUHD]ăODIHOFXPFHLFDUHDXDMXQVODYkUVWDGHSHQVLRQDUHVHPăUHúWH
'HSHQGHQĠDYkUVWHLDWUHLDGHIRUĠDGHPXQFăYDGXFHSHYLLWRUODXQQXPăUPDLPDUH
GH ÄJUHXWăĠL´ SHQWUX SRSXODĠLD PXQFLWRDUH FDUH YD IXUQL]D FKHOWXLHOLOH VRFLDOH vQ VWUkQVă
OHJăWXUăFXvPEăWUkQLUHDSRSXODĠLHLVXEIRUPDSHQVLLORUDFRWL]DĠLLORUODVHUYLFLLOHPHGLFDOH
de stat sau private.
2EVHUYDĠLL DVXSUD SURFHVXOXL GH DQJDMDUH DO DEVROYHQĠLORU vQ IXQF܊LH GH QLYHOXO GH
HGXFDĠLH
3DUWLFLSDUHD IRUĠHL GH PXQFă vQ FUHúWHUH HVWH XQ IDFWRU FDUH DMXWă OD FRQFLOLHUHD HYROXĠLLORU
GHPRJUDILFH úL D SRYHULL FKHOWXLHOLORU VRFLDOH vQ WLPS FH UHIRUPHOH SHQVLHL DX IRVW GHMD
vQFHSXWH vQ FkWHYD GLQ 6WDWHOH 0HPEUH ÌQ SOXV IDFWRULL GH GHFL]LH SROLWLFă DX OXDW vQ
FRQVLGHUDUHPRGDOLWăĠL GHDFUHDRSRUWXQLWăĠLGHOXFUXPDLIOH[LELOHFDUHSRWSUH]HQWDLQWHUHV
SHQWUXFHLvQ YkUVWăVDXvQWkU]LHUHD PHGLHLGHYkUVWăDWXQFL FkQGDFHDVWăFRKRUWăH[LVWăSH
SLDĠDIRUĠHLGHPXQFă
&RPSHWHQĠD8QLXQLL(XURSHQHGHDPăULSURGXFWLYLWDWHDúLGHDSURILWa la maxim de
UHVXUVHOHVDOHXPDQHYRUMXFDXQUROLPSRUWDQWvQGHWHUPLQDUHDDELOLWăĠLLVDOHGHDIDFHIDĠă
OD WUDQVIRUPăULOH VRFLR-HFRQRPLFH FDUH VXQW OHJDWH GH vPEăWUkQLUHD GHPRJUDILFă 2 PDUH
SDUWHGLQJULMDQHFHVLWDWăGHFHLvQYkUVWăHVWHRIHULWăGHGHVFHQGHQĠLLORU
1Eurostat, Regional population projections EUROPOP2008: Most EU regions face older population
profile în 2030, Statistics în Focus, nr. 1/2010, p. 2.
263
'H]YROWDUHDSURFHVXOXLGHJOREDOL]DUHLPSOLFăúLGH]YROWDUHDFUHúWHUHDHFRQRPLFăúL
vPEXQăWăĠLUHDRFXSăULLIRUĠHLGHPXQFăÌQDFHODúLWLPSQXSXWHPVăQXSUHFL]ăPIDSWXOFă
R FRPSHWLĠLH LQWHUQDĠLRQDOă PDL SXWHUQLFă SUHVXSXQH H[LVWHQĠD XQRU DQJDMDĠL úL D XQRU
FRPSDQLLGLQFHvQFHPDLIOH[LELOH3ULQXUPDUHXQUROLPSRUWDQWvQGH]YROWDUHDúLFUHúWHUHD
JUDGXOXL GH RFXSDUH vO DUH SDUWLFLSDUHD SRSXODĠLHL OD IRUPDUHD SURIHVLRQDOă FRQWLQXă long
life learning).
5HIRUPD vQYăĠăULL FRQWLQXH VDX ÄLQVWUXLUHD SHUPDQHQWă´ D IRVW LPSXVă úL GH
VFKLPEăULOHGHPRJUDILFHDOHVHFROXOXLDO;;-OHD6IkUúLWXOVHFROXOXLDO;;-OHDúLvQFHSXWXO
secolului al XXI-OHDHVWHRSHULRDGăvQFDUHVSHUDQĠDGHYLDĠăvQĠăULOHGH]YROWDWHDFUHVFXWOD
70 de ani, în care tiQHULLVXQWGLQFHvQFHPDLSXĠLQLvQDFHVWHĠăULúLvQFDUHSHUVRDQHOHvQ
YkUVWăVXQWvQFXUDMDWHVăUăPkQăGLQFHvQFHPDLPXOWWLPSDFWLYHSHSLDĠDIRUĠHLGHPXQFă
ODQLYHOHXURSHDQVHSURPRYHD]ăIRDUWHPXOWFRQFHSWXOGHÄEăWUkQHĠHDFWLYă´
PrincipaODPRGDOLWDWHGHHYDOXDUHDFDSDFLWăĠLLLQVWLWXĠLLORUGHvQYăĠăPkQWVXSHULRUGH
D WUDQVIRUPD VWXGHQĠLL vQVFULúL vQ YLLWRUL DQJDMDĠL FDOLILFDĠL FRQVWă vQ D HYLGHQĠia raportul
GLQWUHUDWDDEVROYHQĠLORUúLUDWDGHLQWUDUHUH]XOWkQGFHHDFHVHQXPHúWHUDWDGe absolvire /
finalizare a studiilor.
$QJDMDELOLWDWHDDFHVWRUDEVROYHQĠLSUH]LQWăXQLQWHUHVSDUWLFXODUGDFăĠLQHPFRQWGH
HYROXĠLDFRQGLĠLLORUGHSHSLDĠDPXQFLLQLYHOXOGHHGXFDUHDWLQVGHFăWUHSRSXODĠLDJHQHUDOă
a progresat în cursul ultimelor decenLL LDU QRLL DEVROYHQĠL GH VWXGLL VXSHULRDUH DMXQJ vQ
SUH]HQWSHRSLDĠăDPXQFLLvQFDUHFRQFXUHQĠDFXDOĠLDEVROYHQĠLFDUHDXH[SHULHQĠăHVWHPDL
SXWHUQLFăFDQLFLRGDWă3HVFXUWUH]XOWDWHOHvQYăĠăPkQWXOXLVXSHULRUSUHVXSXQPDLFRQFUHW
QXPăUXO GH DEVROYHQĠL QLYHOXO GH DGDSWDUH DO SURDVSHĠLORU DEVROYHQĠL OD FHULQĠHOH SLHĠHL
PXQFLLúLQLYHOXOORUGHVDWLVIDFĠLHSURIHVLRQDOă
7UDQ]LĠLDGHODúFRDOăODYLDĠDDFWLYăúL LQWHJUDUHDvQ PXQFăDWLQHULORUUHSUH]LQWăR
SUREOHPă HVHQĠLDOă FX XQ SXWHUQLF LPSDFW HFRQRPLF úL VRFLDO ILLQG vQ DFHODúL WLPS XQ
LPSRUWDQWHWDORQDOHILFLHQĠHLH[WHUQHDVLVWHPXOXLGHHGXFDĠLH
'LQ SăFDWH H[LVWă PDUL GLIHUHQĠH SH QLYHOXUL GH HGXFDĠLH vQ FHHD FH SULYHúWH
GH]YROWDUHD úL DSOLFDUHD VLVWHPHORU GH PRQLWRUL]DUH D DEVROYHQĠilor. Cel mai avansat din
DFHVW SXQFW GH YHGHUH SDUH D IL vQYăĠăPkQWXO SURIHVLRQDO XQGH VXQW DúWHSWDWH UH]XOWDWHOH
LQLĠLDWLYHL GLQ FDGUXO 3URJUDPXOXL 3KDUH FDUH D HODERUDW úL DSOLFDW R PHWRGRORJLH GH
HYDOXDUHDLQVHUĠLHLSURIHVLRQDOHDDEVROYHQĠLORUvQYăĠăPkQWXOXLSURIHVLRQDOúLWHKQLFùFRDOă
de Arte úL0HVHULLDQGHFRPSOHWDUHúLOLFHXWHKQRORJLF
,PSRUWDQĠDFRUHODĠLHLGLQWUHHGXFDĠLHúLSLDĠDPXQFLL
WUDQ]LĠLD GH OD úFRDOă OD SLDĠD IRUĠHL GH PXQFă SUHFXP úL UH]ROYDUHD SUHFDULWăĠLL RFXSăULL
IRUĠHLGHPXQFăSHWHUPHQVFXUW
4. Concluzii
Globalizarea s-a constituit ca urmare a SUDFWLFLORU WUDQVQDĠLRQDOH FDUH EHQHILFLD]ă GH XQ
FDGUXLQVWLWXĠLRQDOHILFLHQWIRUPDWGHFRPSDQLLOHWUDQVQDĠLRQDOHRFODVăHFRQRPLFR-VRFLDOă
FHDDGHĠLQăWRULORUGHFDSLWDOúLGHXQFXUHQWFXOWXUDOSHVFurt este vorba de o societate de
FRQVXP VXVĠLQXWă GH HOLWH FXOWXUDOH $FHDVWă WULDGă LQVWLWXĠLL FDSLWDO FXOWXUă UHSUH]LQWă
SULQFLSDOLL SLORQL DL QRLL OXPL LDU XQLYHUVDOLWDWHD DFHVWRUD vQĠHOHDVă SULQ GHORFDOL]DUH
UHSUH]LQWăSULQFLSDOXOLPSHGLPHQWvQ HIRUWXULOHGHFRQWUROQDĠLRQDO
'XSă0DQXHO&DVWHOOV 1ÄDVLVWăPODDSDULĠLDXQXLQRXWLSGHFDSLWDOLVPcapitalismul-
LQIRUPDĠLRQDOFDUHVHED]HD]ăSHFXQRDúWHUHúLWHKQRORJLDLQIRUPDĠLHL´5LW]HU
3ULQ SULVPD DFHVWHL DERUGăUL QH SXWHP SHUPLWH UHODĠLRQDUHD GLQWUH QLYHOXO YHQLWXULORU úL
QLYHOXOGHHGXFDĠLHÌQVRFLHWăĠLOHFXRSRQGHUHULGLFDWăDDEVROYHQĠLORUGHVWXGLLVXSHULRDUH
sau în care s-DLQYHVWLWIRDUWHPXOWvQHGXFDĠLHV-au dezvoltat domeniile economice de vârf,
în care sunt exploatate WHKQRORJLL GH XOWLPă JHQHUDĠLH 'LIHUHQĠHOH WHKQRORJLFH XúRU GH
FXDQWLILFDW vQ SUH]HQW DX vQ VSDWH XQ VLVWHP HGXFDĠLRQDO úL GH IRUPDUH FRHUHQW úL ELQH
UDFRUGDW OD RELHFWLYH 3URGXVHOH DFHVWRU LQGXVWULL VXQW SDUWH LQWHJUDQWă D RELHFWXOXL
fenomenului de globalizaUHúi afeFWHD]ăGLUHFWSURFHVXOGHLQVHUĠLHDIRUĠHLGHPXQFă
7LQHULL FDUH VH SUHJăWHVF D]L vQ úFROL WUHEXLH Vă ILH SUHJăWLĠL SHQWUX DFHVW OXFUX
&DOLWDWHD vQYăĠăPkQWXOXL SRDWH IL DQDOL]DWă SH YLLWRU GRDU vQ IXQFĠLH GH LQWHJUDUHD
DEVROYHQĠLORUSHSLDĠDIRUĠHLGHPXQFăLDUWUDLHFWRULDSURIHVLRQDOăDDFHVWRUDHVWHSULQFLSDOXO
FULWHULXGHDSUHFLHUHDXQHLIDFXOWăĠLúLFKLDUDXQHLXQLYHUVLWăĠL
ÌQ FRQWH[WXO DFWXDO GH LQVWDELOLWDWH HFRQRPLFă WLQHULL – DWkW EăUEDĠL FkW úL IHPHL VH
FRQIUXQWă FX DSDULĠLD XQXL VHQWLPHQW GH QHVLJXUDQĠă FX SULYLUH OD SURSULLOH ORU úDQVH GH D
GHEXWD ÄFX ELQH´ SH SLDĠD PXQFLL &UL]D PRQGLDOă UHDOLWDWHD VRFLDOă FX FDUH VH FRQIUXQWă
WRDWHVRFLHWăĠLOHDUHDGXVvQSULPSODQLGHHDIUDJLOLWăĠLLWLQHULORUSHSLDĠDPXQFLL
$QJDMDĠLL VXQW FHD PDL LPSRUWDQWă UHVXUVă D XQHL RUJDQL]DWLL LDU PRGXO ތn care acestia se
LPSOLFă DFWLY vQ DWLQJHUHD RELHFWLYHORU VWUDWHJLFH DOH FRPSDQLHL SHQWUX FDUH OXFUHD]ă HVWH
HVHQĠLDOSHQWUXDVHREĠLQHSHUIRUPDQĠHOHDúWHSWDWHGHWRSPDQDJHPHQW
Surse:
&RPLVLD (XURSHDQă 0HPRUDQGXP FX SULYLUH OD vQYăĠDUHD FRQWLQXă Document de lucru,
Bruxelles, 30 octombrie 2000.
Eurostat, Regional population projections EUROPOP2008: Most EU regions face older
population profile în 2030, Statistics în Focus, nr. 1/2010.
Eurostudent Survey 2005-2008: Students and Economic Conditions of Student Life in
Europe. Final Report, 2008.
5HIHULQĠH
Boudon, Raymond, 1998, (IHFWH SHUYHUVH úL RUGLQH VRFLDOă %XFXUHúWL (GLWXUD
Rennaissance.
%X]ăUQHVFX ùWHIDQ Managementul academic – UHFRQVWUXFĠLH FRQFHSWXDOă úL
deschideri praxiologice, 7LPLúRDUD(GLWXUD(XURVWDPSD
BuzăUQHVFX ùWHIDQ 3UDFWLFD PDQDJHULDOă vQ vQYăĠăPkQWXO VXSHULRU %XFXUHúWL
Editura Univers Enciclopedic.
%X]ăUQHVFXùWHIDQSociologia conducerii, 7LPLúRDUD(GLWXUDGH9HVW
Cartana, Corneliu, 1996, 0RELOLWDWHVRFLDOăvQ5RPkQLD$VSHFWHFDOLWDWLYHúLFDQWLWDWLYHOD
QLYHOQDĠLRQDOúLvQSURILOWHULWRULDO%XFXUHúWL(GLWXUD([SHUW
&KLSHD )ORDUH ùWHIăQHVFX )ORULFD FRRUG &RPEDWHUHD VăUăFLHL úL SURPRYDUHD
incluziunii sociale2UDGHD(GLWXUD8QLYHUVLWăĠLLGLQ2UDGHD
Comte, Auguste, 2003, &XUVGHILORVRILHSR]LWLYăvol. IV, Editura Beladi, Craiova.
Cummings, William, 2007, ,QVWLWXĠLLGHvQYăĠăPkQW(GLWXUD&RPXQLFDUHUR%XFXUHúWL
'REURWă1LĠă2FXSDUHDUHVXUVHORUGHPXQFăvQ5RPkQLD(GLWXUD(FRQRPLFă%XFXUHúWL
2007
Dore, Ronald, Diploma disease: qualification and development, Allen und Unwin, Londra,
1976
Dubet, F., Théories de la socialisation et définitions sociologiques de l école, în Revue
française de sociologie, octombre 1996
Durkheim, Emile, Diviziunea muncii sociale, (GLWXUD$QWHW%XFXUHúWL
Giddens, Anthony, 2007, (XURSDvQHSRFDJOREDOă(GLWXUD=LXD%XFXUHúWL
)HFLRUX %UkQGXúD 0ăVXUL GH vPEXQăWăĠLUH D úDQVHORU WLQHULORU SH SLDĠD PXQFLL în
Revista &DOLWDWHDYLHĠLLnr. 3-4.
Otovescu, Dumitru, 2009, 6RFLRORJLHJHQHUDOăEditura Beladi, Craiova.
Ritzer, G., 2010. Globalizarea nimicului(GLWXUD+XPDQLWDV%XFXUHúWL
Sorescu, Maria Emilia, 2005, $VLVWHQĠD VRFLDOă D SHUVRDQHORU YkUVWQLFH, Editura
Universitaria, Craiova.
267
'HVSUHPLJUDĠLDIRUĠHLGH PXQFă
Dacian Florea
Universitatea din Craiova
1. Introducere
Dupa unele teorii 1, OD ED]D DFĠLXQLORU XPDQH VWă LQ SULPXO UDQG PRWLYDĠLD LDU OD ED]D
DFHVWHLDDYHP QHYRLD VDWLVIDFHULLXQRUWUHEXLQĠHELRORJLFH ED]DOH$FHOHSHUVRDQHFDUHQX
DXDVLJXUDWXQPLQLPGHUHVXUVHúLFăURUDDFHVWHWUHEXLQĠHGHED]ăQXOHVXQWVDWLVIăFXWHYRU
WLQGH Vă úL OH VDWLVIDFă LQFOXVLY SULQ PLJUDUHD FăWUH ]RQH FDUH SRW DVLJXUD DFHO PLQLP
FRQVLGHUDWFRQIRUWDELOúLQHFHVDUH[LVWHQĠHLORU1HYRLOHúLWHQGLQĠDGHPLJUDUHVWDXODED]D
unor strategii economice, exploatate din plin de unele companLLúLVRFLHWăĠL
)HQRPHQXOGHDWUDJHUHDIRUĠHL GHPXQFăslab remunerate VHUHJăVHúWHDGDSWDWúLvQ
]LOHOHQRDVWUHvQVWUDWHJLLOHXQRUFRUSRUDĠLLPXOWLQDWLRQDOHFDUHIRORVHVFFDúLIRUĠăGHPXQFă
persoane din state în curs de dezvoltare sau zone defavori]DWH SH FDUH OH H[SORDWHD]ă
&DGUXOLQVWLWXĠLRQDOSUH]LQWăGLIHUHQĠHLPSRUWDQWHvQWUHVWDWHvQVăvQFRQWH[WXOJOREDOL]ăULLúL
DFRPXQLFăULLODQLYHOLQWHUQDĠLRQDOGLPLQXHD]ăDFHVWHGLVFUHSDQĠH/LPLWHOHDFHVWHLDERUGăUL
FRQVWDX vQVă vQ FXDQWLILFDUHD úL HYDOXDUHD GLILFLOH D IDFWRULORU FDUH GHWHUPLQă HYROXĠLD
HFRQRPLFăSUHFXPFDOLWDWHDSROLWLFLORUGHJXYHUQDUHVDXVWLPXODUHDILUPHORUvQVăDYDQWDMXO
FRQVWăvQVXEOLQLHUHDLPSRUWDQĠHLLQWHUDFĠLXQLORU
)DFWRULLSULQFLSDOLDLPLJUDĠLHL
&DX]HOH PLJUDĠLHL SRW IL GLYHUVH GH OD FHOH HFRQRPLFH OD FHOH VRFLDOH úL SROLWLFH
2DPHQLLSăUăVHVFR]RQăILHvQFăXWDUHDXQRURSRUWXQLWăĠLGHGH]YROWDUHúLXQQLYHOVRFLR-
economic mai bun, fiH VH UHIXJLD]ă vQ DOWă ]RQă vQ XUPD XQRU FDODPLWăĠL VDX GH]DVWUH
Uă]ERDLHSHUVHFXĠLLUHOLJLRDVHVDXSROLWLFH6WXGLLOHGH]YROWDWHúLDSOLFDWHUHFHQWVDXQXDX
GXVODHODERUDUHDDQXPLWRUWHRULLFDUHvQFHDUFăVăVXUSULQGăDWkWPRGDOLWăĠLOHFkWúLFDX]HOH
PLJUDĠLLORU SHQWUX R PDL EXQă HVWLPDUH D LPSDFWXOXL úL R DQWLFLSDUH D PLúFăULORU
SRSXODĠLLORU 3XWHP H[SOLFD PLJUDĠLD SULQ SULVPD HFKLOLEUăULL GHILFLHQĠHORU GH SH SLHĠHOH
IRUĠHORU GH PXQFă vQWUH FHUHUH úL RIHUWă SXWHP FRERUv OD QLYHO PLFUR SHQWUX D H[Slica
IHQRPHQXOSULQHVWLPDUHDEHQHILFLLORUPLJUăULLGHFăWUHILHFDUHLQGLYLGvQUDSRUWFXFRVWXULOH
preconizate. ÌQVăvQUHDOLWDWHVLPSODGLIHUHQĠăHFRQRPLFăvQWUHVWDWHHVWHLQFDSDELOăVăH[SOLFH
XQ SURFHV FRPSOH[ úL SHUSHWXX ÌQ UHDOLWDWH FRQVLGHUăP Fă IDFWRUXO HFRQRPLF GHúL HVWH
LPSRUWDQWúLUăPkQHXQXOGLQWUHIDFWRULLDFWXDOLDLPLJUDĠLHLQXHVWHVLQJXUXOLPSOLFDWvQOXDUHD
GHFL]LHLGHPLJUDĠLH([LVWăPLJUDĠLHFXVXEVWUDWSROLWLF– RDPHQLLSăUăVHVFR]RQăvQFDUHVXQW
SHUVHFXWDĠLVDXWUăLHVFvQWU-un climat nesigur, tensionat – sau determinate de cauze individuale.
ÎQDFHODúLWLPSIDFWRUXOSROLWLFSXQHUHVWULFĠLLPLJUDĠLHLUHGXFkQGDFHVWIHQRPHQGDUSRDWH
GHDVHPHQHDIDYRUL]DPLJUDĠLDSULQSURJUDPHGHDWUDJHUHGHIRUĠăGHPXQFă
La nivel individuDO DYHP vQ DFHVW FD] R H[SOLFDĠLH FX PXOW SUHD VLPSOLILFDWă D
IHQRPHQXOXL GH PLJUDĠLH LDU VXELHFWXO XPDQ HVWH SULYLW FD ILQG UDĠLRQDO LQGHSHQGHQW GH
mediul social, plecându-VH GH OD SUHPLVD FRQIRUP FăUHLD SRDWH IDFH R HVWLPDUH FRUHFWă D
raportului costuri-beneficii. Ori în mod normal, estimarea se face pe baza unor date
LQVXILFLHQWHFHOSXWLQODQLYHOXOĠăULLGHGHVWLQDĠLHXQHRULFKLDUSHED]DXQRUGDWHHURQDWH
FDUHGXFODHVWLPăULH[WUHPGHGLIHULWHIDĠăGHVLWXDĠLDUHDOă
$WUDJHUHDúLIRORVLUHDXQRU UHVXUVH XPDQHGLQDOWH]RQHJHRJUDILFHFUHD]ăvQVă alte
SUREOHPH DWkW GH QDWXUă VRFLDOă FkW úL HFRQRPLFă Se rupe echilibrul atât în zona de
SURYHQLHQĠăDDFHVWHLIRUĠHGHPXQFăFkWúLvQ]RQDvQFDUHVXQWUHORFDWH,PSDFWXOHVWHDWkW
la nivel individuaO SULQ IRUĠDUHD DGDSWăULL OD R DOWă FXOWXUă úL RUJDQL]DUH VRFLDOă GDU úL OD
QLYHOPDFURDOVRFLHWăĠLLvQFDUHVXQWLQVHUDĠLúLDOVRFLHWăĠLLGHSURYHQLHQĠă
La nivel macroeconomic, PLJUDĠLD GXFH OD GHVWDELOL]DUHD SLHĠHL GH PXQFă SULQ
crearea fie a unuL H[FHGHQW vQ DQXPLWH ]RQH ILH OD GHILFLWXO IRUĠHL GH PXQFă vQ DQXPLWH
VHFWRDUH SH DQXPLWH SHULRDGH úL vQ DQXPLWH ]RQH 1. 6XSUDVDWXUDĠLD IRUĠHL GH PXQFă vQWU-un
VHFWRUSRDWHILSULYLWăFDúLIHQRPHQDJUHVLYGHFăWUHSRSXODĠLDQDWLYă La nivel individual,
apar fenomene atâWSR]LWLYHSULQFUHúWHUHDQLYHOXOXLGHWUDLD PXOĠXPLULLD VHQWLPHQWXOXL
VLJXUDQĠHL ORFXOXL GH PXQFă FkW ܈L QHJDWLYH FH YL]HD]ă vQ VSHFLDO UHODĠLD FX JUXSXO GH
SURYHQLHQĠă VHQWLPHQW GH GH]UăGăFLQDUH HWF ,PSDFWXO OD QLYHOXO 5RPkQLHL vQVHDPQă
DIHFWDUHDXQRUVHFWRDUHFRQVWUXFĠLLVHUYLFLLSURGXFĠLHFDUHVHFRQIUXQWDXFXXQGHILFLWGH
IRUĠăGHPXQFăSkQăvQXOWLPXOVHPHVWUXDODQXOXL 2, PRPHQWDQúRPDMDODUPDQWODQLYHO
LQWHUQDĠLRQDO úL QDĠLRQDO FD HIHFW DO FUL]HL FDUH D DIHFWDW puternic diverse sectoare
FRQVWUXFĠLL UHWDLO ILQDQFLDU-EDQFDU HWF 'H DVHPHQHD R LQIOXHQĠă R DUH úL GHFOLQXO
SRSXODĠLHLDFWLYHSLHUGHUHGLUHFWăúLHIHFWHvQWLPSGDWRUDWHGH]HFKLOLEUăULLVWUXFWXULORUSH
YkUVWHúLFDXUPDUHDPLJUăULLSRSXODĠLHLWLQere).
3HGHDOWă SDUWHGDFăSULYLPVLWXDĠLDGLQ5RPkQLDDSRUWXODGXVHFRQRPLHLQDĠLRQDOH
SULQIOX[XULOHHFRQRPLFHDIRVWVXUSULQVúLHVWHLOXVWUDWGHGDWHOHXUPăWRDUHvQDXLQWUDW
vQĠDUăFFDPLOLRDQHHXURvQ– 4358 mil euro, în 2007- 49PLOHXUR6HSDUHFă
úLvQFRQWH[WXOFUL]HLWUDQVIHUXULOHGHEDQLVXQWQXPHURDVHDIODWHvQFUHúWHUHFDYROXPGDU
1 VFăGHUH D HFRQRPLHL ĠăULORU FUL]D (Polonia, România – MXGHĠH DIHFWDWH %DFău, Vaslui) conform
UDSRUWXOXL%ăQFLL0RQGLDOHPLJUDĠLDIRUĠHLGHPXQFDGLQVWDWHFDUHDXDGHUDWvQFăWUHFHOHODOWH
DGXVODGHILFLWúLODDWUDJHUHDGHIRUĠDGHPXQFă ieftină din alte state).
2 http://www.culiuc.com/archives/2008/10.
269
PDLSXĠLQVHPQLILFDWLYHFDVXPH ÌQFD]XOH[RGXOXLSHUVRQDOXOXLFDOLILFDWFăWUHRFFLGHQWvQ
ĠăULSUHFXP5RPkQLDFXRQHYRLHDFHUEăGHPDQDJHULúLVSHFLDOLúWLGHHOLWăFDUHVăDVLJXUH
UHIRUPDUHDXQXLVLVWHPHFRQRPLFDGPLQLVWUDWLYúLVRFLDODSURDSHIDOLPHQWDUVHVLPWHDFXW
lipsa „vârfurilor”, iar recent si cea a personalului calificat 1 'HúL VWDWXO LQYHVWHVWH vQ
IRUPDUHDORUVXVĠLQkQGX-i în perioada studiilor prin accesul la un îQYăĠăPkQWGHPDVăSkQă
de curând performant, LDUUHFHQWSULQSURJUDPHGHEXUVăXQHOHLQVXILFLHQWGHELQHSXVHOD
punct 2ODQĠXOVHUXSHvQPRPHQWXOvQFDGUăULLvQPXQFă%UHYHWDUHDLQYHQĠLLORUHVWHGLILFLOă
expORDWDUHD SRWHQĠLDOXOXL UHGXVă OD SURJUDPH DSDUHQW PLQXQDWH vQVă FHO SXĠLQ DSOLFDWH
GHILFLWDU Ä5HWXUQ RI ,QYHVWPHQW´ SHQWUX VWDWXO URPkQ DSURDSH OLSVHúWH 3URJUDPHOH
GH]YROWDWHvQIXJăIăUăXQVXSRUWOHJLVODWLYúLDGPLQLVWUDWLYFRHUHQWIăFXWHVăLPSUHVLoneze,
QX Vă ILH HILFLHQWH QX GDX URDGH vQWU-XQ VLVWHP DGPLQLVWUDWLY vQFă KDRWLF %LURFUDĠLD úL
LQGLIHUHQĠD UHXúHVF Vă VFkUEHDVFă WLQHULL Vă LQYLQJă SkQă úL VHQWLPHQWXO QDĠLRQDOLVW
JHQHUHD]ăIUXVWUăULúLvQILQDODSDWLH5H]XOWDWXOSOHFăULFăWUHORFXULGHPXQFăELQHSOăWLWHvQ
RFFLGHQW XQHRUL VROGDWH úL FX UHQXQĠDUHD OD FHWăĠHQLD URPkQă OLSVXUL GLQ FH vQ FH PDL
SURQXQĠDWHODQLYHOXOVRFLHWăĠLLURPkQHúWL7HUHQXODFHVWDDIRVWúLHVWHH[SORDWDWGLQSOLQGH
FRPSDQLL vQ FăXWDUH SHUPDQHQWă GH UHVXUVH XPDQH ELQH SUHJăWLWH SHQWUX VXVĠLQHUHD
VWUDWHJLHLORUGHEXVLQHVVúLSURILWPD[LPFXLQYHVWLĠLHPLQLPă
0LJUDĠLDFDúLHIHFWDOLQWHUQDĠLRQDOL]ăULLFRPSDQLLORU
'DWă ILLQG HYROXĠLD FRPSDQLLORU vQ PHGLXO LQWHUQDĠLRQDO DSDU HIHFWH úL OD QLYHOXO
FRPXQLFDĠLORU XPDQH &UHDUHD GH ORFXUL GH PXQFă GXFH DXWRPDW OD DWUDJHUHD GH IRUĠD GH
PXQFăvQDFHOH]RQHFXGH]YROWDUHHFRQRPLFă&XPvQVă interesul companiilor este acela de
DPD[LPL]DSURILWXORGDWDFXPLQLPL]DUHDFRVWXULORUHOHVHRULHQWHD]ăVSUHSLHĠHFXIRUĠăGH
PXQFă LHIWLQă vQVă VWDELOH GLQ SXQFW GH YHGHUH VRFLDO úL SROLWLF 'DFă SRW H[SORDWD úL R
RSRUWXQLWDWHGHSLDĠăGHGHVIDFHUHvQDFHVWH]RQHFXDWkW PDL PXOW YDFUHúWHLQWHUHVXOORU
&XP DFHVW OXFUX QX HVWH QHDSăUDW SRVLELO VH PHUJH SH GHVFKLGHUHD Ge puncte de lucru.
3HQWUX D VH SăVWUD DQXPLWH VWDQGDUGH R SDUWH GLQ SHUVRQDO YLQH FX NQRZ-how-ul, pentru
IRUPDUHDúLVXSUDYHJKHUHDH[HFXĠLHL2DOWăVLWXDĠLHHVWHFHDvQFDUHFRPSDQLLOHDWUDJIRUĠD
GH PXQFă LHIWLQă GLQ DOWH ĠăUL FăWUH SXQFWHOH ORU GH OXFUu deja existente, costurile cu
UHORFDUHD DFHVWHL IRUĠH GH PXQFă SXWkQGX-VH DPRUWL]D GLQ SURILW 9RUELP GH R SLDĠă
FRQFXUHQĠLDOăGHXQDGHYăUDWUă]ERLHFRQRPLF´&RQWHD]ăGLQFHvQFHPDLPXOWDVLJXUDUHD
GHUHVXUVHXPDQHLHIWLQHFDOLILFDWHúLPDLSXĠLQRULHQWDWHVSUHGH]YROWDUHSURIHVLRQDOăPDL
PXOWGLVSXVHVăGHVIDúRDUHRDFWLYLWDWHVXVĠLQXWăSHDFHHDúLSR]LĠLH3ODQLILFDUHDUHVXUVHORU
XPDQH SH WHUPHQ OXQJ ĠLQH FRQW GH PRGLILFăULOH GHPRJUDILFH úL GH SUREOHPHOH VRFLDOH
DVRFLDWHVFăGHUHDIRUĠHLGHPXQFăDFWLYHSURFUHHUHDVFă]XWăFUHúWHUHDVSHUDQĠHLGHYLDĠă
FHHDFHGXFHODXQSURFHQWFUHVFXWGHSHUVRDQHvQYkUVWă&RPSHWLĠLDODQLYHOLQWHUQDĠLRQDOvQ
FHHD FH SULYHúWH RFXSDUHD ORFXULORU GH PXQFă GH FăWUH SHUVRDQH FX SUHJDWLUH SURIHVLRQDOă
VXSHULRDUăV-a VLPĠLWSXWHUQLFvQXOWLPLLDQL&KLDUvQSHULRDGDGHFUL]ăDWUDJHUHDGHSHUVRQDO
GH YkUI vQ RUJDQL]DĠLL FRQWLQXă $P SXWHD VSXQH Fă HVWH SRVLELO FD HD Vă VH DFFHQWXH]H
WRFPDLvQYHGHUHDFUHúWHULLHILFLHQĠHLILUPHORU3HULRDGDGHFUL]ăvQVHDPQăvQSULPXOUând o
QHYRLHDFHUEăGHFUHúWHUHDHILFLHQĠHLHFRQRPLFHvQWU-RSHULRDGăvQFDUHFkúWLJXULOHQXPDL
VXQW IDEXORDVH LDU ILUPHOH QX vúL PDL SHUPLW Vă LQYHVWHDVFă SH WHUPHQ OXQJ vQ IRUPDUHD
personalului.
19LRULFD $QD &KLúX Ä'HILFLW UHFRUG GH SHUVRQDO FDOLILFDW SHQWUX 5RPkQLD´
http://www.capital.ro/articol/deficit-record-de-personal-calificat-pentru-romania-121539.html
2 Programul „Bursa specială Guvernul României”
270
ÌQ 5RPkQLD UHJOHPHQWăULOH OHJLVODWLYH DX LPSXV R VHULH GH QRUPH úL UHVWULFĠLL
ILUPHORUFDUHRIHUHDXVHUYLFLLGHLQWHUPHGLHUHSHSLDĠDIRUĠHLGHPXQFăvQWUHFHWăĠHQLURPkQL
úL ILUPH OD QLYHO LQWHUQDĠLRQDO /HJHD REOLJă ILUPHOH Vă SăVWUH]H VHFUHWXO GDWHORU
SHUVRQDOHVăPHGLH]HFRQWUDFWHGRDUSHED]DXQHLRIHUWHFODUHúLVăIRUPXOH]HFRQWUDFWHOHvQ
OLPEDURPkQă6HWUHFHDVWIHOGHODXQIHQRPHQKDRWLFúLFDUHH[SXQHDURPkQLLODDEX]XULOD
XQ IHQRPHQ FDUH VH vQFHDUFă D IL FRQWURODW &KLDU GDFă PLJUDĠLD LOHJDOă QX GLVSDUH VWDWXO
vQFHDUFăVăUHJOHPHQWH]HúLVăFRQWUROH]HXQHOHDVSHFWHDVLJXUkQGXQDFFHVODLQIRUPDĠLHúL
OD SURWHFĠLH SURSULLORU FHWăĠHQL 3ULQ /HJHD úL +* VH vQFHDUFă GLPLQXDUHD XQRU
IHQRPHQHSUHFXPWUDILFXOLQWHUQDĠLRQDOH[SORDWDUHDúLvQúHOăFLXQHD
4. Concluzii
Datele prezentate sunt destul de sumare pentru o abordare la acest nivel deoarece
IHQRPHQXOPLJUDĠLHLHVWHXQIHQRPHQGHVWXOGHFRPSOH[
6ODEDSHUFHSĠLHDIHQRPHQXOXLúLDPRWLYDĠLHLGXFODVWDELOLUHDXQRUSROLWLFLFDUHQX
aduc rezultatele scontate.
3HQWUXvQĠHOHJHUHDVD HVWHQHYRLHVăVHGHUXOH]HvQFRQWLQXDUHSURLHFWHGHFHUFHWDUHOD
QLYHO LQWHUQDĠLRQDO vQVă DFHVWH SURLHFWH YRU VXUSULQGH SDUWLDO SRQGHUHD IHQRPHQXOXL
LPLJUDĠLHL LOHJDOH HYHQWXDO SRW IL Yă]XWH HIHFWHOH QHJDWLYH SkQă OD XQ DQXPLW QLYHO úL
REĠLQXWH GDWH LQGLUHFWH 3HQWUX FRQWUROXO IHQRPHQXOXL GH PLJUDĠLH ĠLQWD WUHEXLH Vă fie
cunoaúWHUHDEXQă a cauzelor, altfel vom trata doar efectul.
5HIHULQĠH:
Andreescu, Daniela Nicoleta, Teodorescu, Aurel.2004. (PLJUDĠLD vQ VFRS GH PXQFă D
URPkQLORUGXSă1990, Editura <HV65/%XFXUHúWL
%D]D GH GDWH LQWHUQDĠLRQDOH UHIHULWRDUH OD RFXSDUHD IRUĠHL GH PXQFă VL IRUĠHL GH PXQFă
DGDSWDELOă´,'($/ 2007
Cartana, Corneliu, 1996, 0RELOLWDWHVRFLDOăvQ5RPkQLD$VSHFWHFDOLWDWLYHúLFDQWLWDWLYHOD
QLYHOQDĠLRQDOúLvQSURILOWHritorial, %XFXUHúWL(GLWXUD([SHUW
'REURWă1LĠă2FXSDUHDUHVXUVHORUGHPXQFăvQ5RPkQLD(GLWXUD(FRQRPLFă%XFXUHúWL
2007.
5HIHULQĠHHOHFWURQLFH:
http://www.ectap.ro/articole/137.pdf
http://www.capital.ro/
http://www.capital.ro/articol/numarul-transferurilor-de-bani-creste-suma-scade-
119870.html
http://www.capital.ro/articol/deficit-record-de-personal-calificat-pentru-romania-
121539.html
http://student.hotnews.ro/stiri-burse_stagii-5057892-student-university-chicago-bursa-
guvernului-romaniei-produs-peste-30-someri-lux.htm
http://www.muncainstrainatate.anofm.ro
http://www.culiuc.com/archives/2008/10
271
0HWDIRUDMXULGLFă3UHFL]ăULSUHOLPLQDUH
Alina Gioroceanu
Universitatea din Craiova
This paper presents the classic and modern theories within the field of metaphor in
order to apply them in the analysis of judicial and juridical discourse. As many
researchers observed, figurative language is extremely important in legal discourse.
The revolutionary theory of Lakoff and Johnson about conceptual metaphor is
viewed as the crucial point in the contemporary development of nowadays theories. I
consider that an adequate study must be related to some coordinated indicated by
Kövecses (2010): 1) the immediate physical setting; 2) what we know about the
major entities participating in the discourse; 3) the immediate cultural context; 4)
the immediate social setting; 5) the immediate linguistic context itself in a specific
time that a certain metaphor is born and used.
1. Introducere
“Metaphors we have and what they mean depend on the nature of our bodies, our
interactions in the physical environment, and our social and cultural practices”
(Lakoff and Johnson 1980: 247).
$ERUGDUHDFRJQLWLYăDPHWDIRUHLV-DGRYHGLWHVHQĠLDOăQXGRDUSHQWUXOLQJYLVWLFăFLúL
pentru alte discipline preocupate de studiul metaforei, precum filosofia, poetica,
psiholingvistica, psihologia, analiza de discurs, comunicarea ori antropologia (cf. Gibbs
$SOHFDUHD DVXSUD PHWDIRUHL vQ GLVFXUV HVWH FUXFLDOă SHQWUu realizarea obiectivului
lingvisticii cognitive de construire a unei gramatici bazate pe uz, în care elementele lexicale
úLDOWHFRQVWUXFĠLLOH[LFR-gramaticale pot fi motivate cognitiv:
273
Teoriile privind metafora în u] VH RULHQWHD]ă SRWULYLW VWXGLXOXL OXL 6WHHQ úL DO
FRODERUDWRULORU vQ WUHL GLUHFĠLL 8QD GLQWUH DFHVWHD SULYHúWH SH GH R SDUWH UHODĠLD GLQWUH
SURFHVHOH SVLKRORJLFH úL SURGXVXO DFHVWRUD úL SH GH DOWă SDUWH vQWUH IRUPHOH OLQJYLVWLFH úL
structurile concHSWXDOH DOH PHWDIRUHL DQDOL]DWH FD VHPQH VDX VLPEROXUL 2 DOWă SUREOHPă
HVWHOHJDWăGHYDULDĠLDVRFLDOăúLFXOWXUDOăDPHWDIRUHLvQX]XOFXUHQWDVWIHOFăFHHDFHHVWH
PHWDIRULFSHQWUXXQLLXWLOL]DWRULQXHVWHSHQWUXDOĠLL6KRUH&DPHURQ.|YHFses
2005, Steen 2007).
Într-R D WUHLD GLUHFĠLH HVWH XUPăULWă UHODĠLD SUHFLVă GLQWUH IRUPHOH OLQJYLVWLFH úL
VWUXFWXULOH FRQFHSWXDOH DOH PHWDIRUHL 3UREOHPD UH]LGă vQ D JăVL R DGHFYDWă LGHQWLILFDUH úL
GHPDUFDUH D PHWDIRUHL FRQFHSWXDOH SUHFXP úL R SURLHFĠLH VLVWHPDWLFă LQWHU-domenii,
privitoare la expresii lingvistice concrete.
7HRULD GHYHQLWă WUDGLĠLRQDOă D PHWDIRUHL FRQFHSWXDOH IXQGDPHQWDWă GH /DNRII úL
-RKQVRQúLSUHOXDWăGHDOĠLFHUFHWăWRULDIRVWFULWLFDWăSHQWUXPRWLYHGLIHULWH&DPHURQ
2007; Rakova 2002; Ritchie 2003; Semino 2005; Steen 1999; Stefanowitsch 2007; Zinken
vQ .|YHFVHV LQFOXVLY SHQWUX DFHOD Fă VWXGLXO PHWDIRUHL QX VH UHDOL]HD]ă vQ
contextul în care expresiile metaforice apar, respectiv în discurs.
Z. Kövecses (2010), obseUYkQG Fă IRQGDWRULL WHRULHL úL FRQWLQXDWRULL ORU DX LJQRUDW
FkWHYD DVSHFWH UHOHYDQWH FRQVLGHUă Fă WHRULD PHWDIRUHL FRQFHSWXDOH DU WUHEXL PRGLILFDWă
DVWIHOvQFkWVăUăVSXQGăFULWLFLORUIRUPXODWHÌQDFRUGFXGLVWLQFĠLLOHRSHUDWHGH/DNRII
1992) între domeniul-VXUVă source-domain úL GRPHQLXO-ĠLQWă target-domain), Kövecses
SULYHúWH FUHDWLYLWDWHD PHWDIRULFă VXE GRXă DVSHFWH UHVSHFWLY FUHDWLYLWDWH ED]DWă SH
domeniul-VXUVă úL FUHDWLYLWDWH ED]DWă SH GRPHQLXO-ĠLQWă ÌQ FDGUXO FHOXL GLQWkL GHRVHEHúWH
FUHDWLYLWDWHDFXVXUVăLQWHUQăúLFUHDWLYLWDWHDFXVXUVăH[WHUQăvQYUHPHFHvQFDGUXOFHOXLGH-
DOGRLOHDFUHDWLYLWDWHDHVWHDVRFLDWăSULQFRQHFWDUH-înapoi cu sursa:
ÌQ VWXGLXO XOWHULRU GHGLFDW PHWDIRUHL .|YHFVHV VXVĠLQH Fă H[LVWă R DOWă
IRUPăGHFUHDWLYLWDWHPHWDIRULFăvQGLVFXUVFHDLQGXVăGHFRQWH[WXOvQFDUHFRQFHSWXDOL]DUHD
PHWDIRULFă DUH ORF ³FRQWH[W-LQGXFH FUHDWLYLW\´ úL HYLGHQĠLD]ă FLQFL IDFWRUL LPSOLFDĠL vQ
JHQHUDUHD PHWDIRUHORU QHFRQYHQĠLRQDOH úL OLWHUDUH FDGUXO IL]LF LPHGLDW the immediate
physical setting); 2) ce cuQRDúWHPGHVSUHHQWLWăĠLOHPDMRUHSDUWLFLSDQWHODGLVFXUVwhat we
know about the major entities participating in the discourse); 3) contextul cultural imediat
(the immediate cultural context); 4) cadrul social imediat (the immediate social setting); 5)
contextul lingvistic imediat (the immediate linguistic context itselfÌQvQFHUFDUHDGHDJăVL
un instrument adecvat pentru selectarea metaforelor, Grupul Pragglejaz, coordonat de G. J.
274
“This revaluation has led to new questions about the adequacy of current two-
dimensional models of metaphor in usage that limit their attention to metaphor to
metaphor as a deliberate or non-deliberate rhetorical device is essential in
accounting for the presumed processes of cross-domain mapping and other types of
processing attending the process of metaphor versus simile” (Steen et al. 2010: 790).
&RQFOX]LLSURSXQHUHGHDQDOL]ăDPHWDIRUHLMXULGLFH
XPDQHDOHDFWDQĠLORUGLQGRPHQLLOHUHJOHPHQWDWHSUHFXPúLXQQLYHOGHFXQRDúWHUHSURSULX
WLPSXOXLvQFDUHQRUPDMXULGLFăDIRVWFRGLILFDWăOLQJYLVWLF
$VWIHOGDFăVHWXOGHLQVWUXFĠLXQLGHH[FHUSWDUHDPHWDIRUHORU0,3SURSXVGH6WHHO
(2010) poate fi urmat pentru orice tip de discurs, în analiza tipologiei metaforei cognitive
HVWHREOLJDWRULXDVHĠLQHVHDPDGHIDFWRULLLPSOLFDĠLODFDUHVHUHIHUă.|YHFVHV
FDGUXOIL]LFLPHGLDWFHFXQRDúWHPGHVSUHHQWLWăĠLOHPDMRUHSDUWLFLSDQWHODGLVFXUV
contextul cultural imediat; 4) cadrul social imediat; 5) contextul lingvistic imediat, la care
DGăXJăPFDRYDULDELOăREOLJDWRULHtimpul vQFDUHDX IRVW H[SORDWDWH PHWDIRULFFDGUHOHúL
FRQWH[WHOHLPHGLDWH'HDOWIHO(EEHVVRQREVHUYDVHFăUăVSXQVXODSDULĠLHLPHWDIRUHL
juridice ar trebXLFăXWDWúLvQÄL]YRUXOOHJLL´LDUPHWDIRUDSRDWHILYă]XWăFDXQPHFDQLVPGH
persuadare.
$VWIHO VH FXQRDúWH Fă UDPXULOH úWLLQĠHORU MXULGLFH V-au dezvoltat treptat. Ramurile
dreptului privat, de exemplu, apar în diferite etape economico-sociale, în creuzetul
FRQFHSWXDODOFXUHQWHORUFDUHPRGHOHD]ăLVWRULDúLILORVRILDGUHSWXOXLFI3RSDet al. 2002).
Dreptul succesiunilor, dreptul familiei, dreptul administrativ, dreptul muncii, dreptul
transporturilor, dreptul comercial, dreptul funciar, dreptul fiscal, dreptul mediului, dreptul
PDULWLPDXDSăUXWúL V-DXGH]YROWDWSH PăVXUD IRUPăULL XQRUWLSXULGHUHODĠLLHFRQRPLFH úL
VRFLDOHSUHFXPúLDFUHúWHULLFXQRDúWHULLúLGHDFHHDSUHVXSXQFRQFHSWXDOL]ăULGLIHULWH
$VWIHO PHWDIRUD ELRORJLFă GLQ GUHSWXO VXFFHVLXQLORU OHJDWă GH R UHSUH]HQWDUH
DUERUHVFHQWă D IDPLOLHL DSURSLDWă GH PHWDIRUD OLWHUDUă ODWLQă QX SUH]LQWă DFFHDúL YL]LXQH
SUHFXPFHDGH]YROWDWăvQGUHSWXOPHGLXOXLVDXGUHSWXODHUR-VSDĠLDOGHH[HPSOX
Ca atare, demersul analitic este necesar a se construi separat, prin tratarea
LQGLYLGXDOăDPHWDIRUHLvQLQWHULRUXOILHFăUHLUDPXULMXULGLFH
5HIHULQĠH
Bidu-9UăQFHDQXHWDO'LFĠLRQDUGHúWLLQĠHDOHOLPELL%XFXUHúWL1HPLUD
Cameron, Lynne, 2003, Metaphor in Educational Discourse, London, Continuum.
Cameron, Lynne, 2007, “Patterns of metaphor use in reconciliation talk”, în Discourse and
Society, 18, 197-222.
Chiu, Sheng-hsiu, Chiang, Wen-yu. 2011. “FIGHT metaphor in legal discourse: What is
unsaid in the Story”, în Language and Linguistics, 12, 4, 877-915.
Chui, Kawai, 2011, “Conceptual metaphor in gesture”, în Cognitive Linguistics, 22, 3, 437-
458, Berlin, Mouton De Gruyter.
Ebbesson, Jonas, 2008, “Law, power and language. Beware of metaphors”, în Scandinavian
Studies in Law, 53, 259-270, Stockholm, Stockholm Institute for Scandinavian Law.
Gibbs, Raymond, 1990, “The process of understanding literary metaphor”, în Journal of
Literary Semantics, 19, 65-94.
Gibbs, Raymond, 1992, “When is metaphor? The idea of understanding in theories of
metaphor”, în Poetics Today, 13, 575-606.
Gibbs, Raymond W. jr. (ed.), 2008, The Cambridge handbook of metaphor and thought,
New York, Cambridge University Press.
Gonzales Carellas, María Inés, Llinás, Ester Isabel, 2004, „La metáfora biológica y la
práctica cientifica en Emile Durkheim”, în Cuaderno Venezolano de Sociologia, 13,
13, 367-379.
Houbert, Frédéric, 2009,
http://www.initerm.net/public/langues%20de%20sp%C3%A9cialit%C3%A9/m%C3
%A9taphores/Caught_in_the_Web_of_the_Law.doc. Consultat la 01.10.2014.
276
Kertész, Andrász and Csilla Rákosi, 2009, “Cyclic vs. circular argumentation in the
Conceptul Metaphor Theory”, în Cognitive Linguistics, 20, 4, 703-732, Berlin,
Mouton De Gruyter.
Kövecses, Zoltán, 2005, Metaphor in Culture. Universality and variation, Cambridge,
Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltán, 2010, “A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics”, în
Cognitive Linguistics, 21, 4, 663-698, Berlin, Mouton De Gruyter.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal
about the Mind, Chicago, Chicago University Press.
Lakoff, George, Mark Turner. 1989. More Than Cool Reason, Chicago, University of
Chicago Press.
Lakoff, George, 1993, “The contemporary theory of metaphor”, în Andrew Ortony (ed.)
Metaphor and thought: Second edition (202-251), Cambridge, Cambridge University
Press.
3DUSDOă-Afana, Emilia, 1998, Introducere în stLOLVWLFă3LWHúWL(GLWXUD3DUDOHOD
Popa, Nicolae et al., 2002, Filozofia dreptului. Marile curente, %XFXUHúWL$OO%HFN
Rakova, Maria, 2002, “The philosophy of embodied realism: A high price to pay?”, în
Cognitive Linguistics, 13, 3, 215-244.
Ritchie, David, 2003, “ARGUMENT IS WAR” – Or is it a game of chess? Multiple
meanings in the analysis of implicit metaphors”, în Metaphors and Symbols, 18, 2,
125-146.
Semino, Elena, 2005, “The metaphorical construction of complex domains: The case of
speech activity in English”, în Metaphors and Symbols, 20-21, 35-70.
Semino, Elena, 2008, Metaphor in Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.
Shore, Brad, 1996, Culture in mind: Cognition, culture, and the problem of meaning,
Oxford, Oxford University Press.
Sperber, Dan snd Deidre Wilson, 2008, “A deflationary account of metaphor”, în Ray
Gibbs and G. Steen (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics, 84-105, Amsterdam,
John Benjamins.
Steen, Gerard, 1999, “From linguistic to conceptual metaphor in five steps”, în Ray Gibbs
and G. Steen (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics, 57-77, Amsterdam, John
Benjamins.
Steen, G.J. et al., 2010, “Metaphor in usage”, în Cognitive Linguistics, 21, 4, 765-796,
Berlin, Mouton De Gruyter.
Stefanowitsch, Anatol, 2007, “Words and their metaphors”, în Anatol Stefanowitsch and
Stephan Th. Gries (eds.), Corpus-based Approaches to Metaphor and Metonymy. 64-
105, Berlin, Mouton De Gruyter.
Timsit, Gerard, 2009, La métaphore dans le discours juridique, Revue européenne des
sciences sociales [En ligne], XXXVIII-117 / 2000, consultat la 20 decembrie 2014.
URL: http://ress.revues.org/712.
Turner, Mark, 1996, The Literary Mind, New York, Oxford University Press.
Zinken, Joerg, 2007, “Discourse metaphors: the link between figurative language and
habitual analogies”, în Cognitive Linguistics, 18, 3, 445-466, Berlin, Mouton De
Gruyter.
277
Corina Lungu
Université de Médecine et Pharmacie de Craiova
1. Introduction
Au dernier siècle, les sciences médicales ont amplement évolué, développant de nombreuses
spécialités et des compétences nouvelles. Grâce au progrès de la science et de la technologie
en général, plusieurs dispositifs et de nouvelles méthodes de diagnostic ont été inventées, à
278
L’interaction entre les langues se manifeste sous des formes multiples et variées. La
conséquence principale du contact linguistique individuel ou collectif - entre au moins deux
systèmes différents - est représentée par l’emprunt d’un certain nombre de mots d’une
langue, désignant des réalités nouvelles pour les locuteurs de la langue d’accueil. Les
emprunts peuvent être des mots indépendants, des expressions et parfois des éléments de
flexion ou de sons distincts.
Motivé par les influences interlinguistiques, d’une part, et les contextes ou les
circonstances extralinguistiques favorables, d’autre part, l’emprunt lexical représente
« l’acte par lequel une langue accueille un élément d’une autre langue » ou bien « un
élément (mot, tour) ainsi incorporé » (Le Petit Robert) et constitue un des moyens les plus
rapides et pratiques d’enrichissement lexicale. Généralement, la plus grande influence est
exercée par les langues de circulation internationale, dominantes du point de vue culturel et
scientifique, qui s’imposent ou contribuent largement à la formation ou l’enrichissement
des autres langues.
Selon Paris (1900 : 294-307), l’emprunt atteste d’une part, l’existence des lacunes
dans une langue, et représente, d’autre part, un témoignage de sa capacité à accueillir de
nouvelles idées ou de nouveaux éléments de culture. De ce point de vue, le roumain
confirme les caractéristiques d’une langue « hospitalière » (Lombard 1967 : 17), pour
laquelle les emprunts constituent une source inépuisable permettant de le nuancer, de le
moderniser et de lui conférer parfois une caractéristique internationale.
279
« Il y a emprunt quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait
linguistique qui existait précédemment dans un parler B et que A ne possédait pas;
l’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes appelés emprunts » (Dubois et all.
1973 : 188).
Jean Dubois, que nous avons mentionné ci-dessus, penchait ainsi en faveur de la
subordination de l’emprunt à son manque dans le système de la langue d’accueil. Le
transfert linguistique d’une langue « prêteuse » ou « fournisseuse » vers une langue
réceptrice ou « emprunteuse » nous permet de la sorte d’indiquer l’origine immédiate des
éléments reçus.
D’autre part, (Labatut 1983 : 41) compare simplement deux unités linguistiques
communes entre deux langues, proposant la définition suivante:
Selon ce critère de classification, nous avons différencié les emprunts directs et les
emprunts indirects. Les termes de la première catégorie proviennent directement de la
langue française, tandis que les emprunts indirects incluent les termes médicaux par le biais
de la langue française et que le français a emprunté à son tour à d’autres langues.
Les emprunts médicaux directs sont représentés par les termes créés à l’origine en
français pour dénommer un concept ou une notion médicale et qui ont pénétré ensuite en
roumain, conservant le plus souvent la forme et le sens identiques ou presque identiques à
la langue d’origine (le français). On les retrouve en grand nombre dans la terminologie
médicale roumaine, leur sélection étant faite sur la base des dictionnaires spécialisés et
généraux, comme suit:
bain – marie < fr. bain – Marie; bovarism s.n. < fr. bovarysme
burbion s.n. < fr. bourbillon; FDúHWăVI< fr. cachet
choc en dôme < fr. choc en dôme; clivaj s.n. < fr. clivage
curie s.m. < fr. curie; GHVFHPHWLWăVIIUGHVFHPpWLWH
durilon s.n. < fr. s.m. durillon; folie du doute < fr. folie du doute
froteurism s.m. < fr. frotteurisme; javelizare s.f. < fr. javellisation
milicurie s.m. < fr. millicurie; molet s.n. < fr. mollet
pascal s.m. < fr. pascal; UHúXWăVI< fr. rechute; WXúHXVQ< fr. toucher; etc.
Toute terminologie, y compris celle médicale, inclut, d’une part, des termes spécialement
créés pour désigner un concept spécialisé 1, et d’autre part des termes adaptés à un lexique
spécialisé, par l’extension du sens des mots provenant du lexique commun. Tous ces mots
non spécialisés sont « prises » par les spécialistes d’un domaine d’activité – connaisseurs
des grandes langues de diffusion mondiale et lecteurs de grandes quantités de textes
spécialisés dans d’autres langues que celle maternelle – qui leur attribue une signification
particulière en fonction des besoins de communication. Le lexique médical roumain
comporte des termes qui ont acquis des sens nouveaux, spécialisés, qui n’ont pas encore été
enregistrées dans les dictionnaires généraux de la langue, mais qui figurent quand même
1Termes strictement spécialisés ou ultraspécialisés qui peuvent renvoyer à un syndrome, une maladie,
un virus, aux méthodes de diagnostique et de traitement ou toute découverte dans le domaine médical.
282
DPHORJHQH]ăIUDPpORJHQqVHDPHORSDWLHVIIUDPpORSDWKLH
crosectomie s.f. < fr. crossectomie; FXOGRFHQWH]ăVI< fr. culdocentèse;
ergosterol s.m. < fr. ergostérol; JLDUGLD]ăVI< fr. giardiase;
nocardia < fr. nocardia; nocardLR]ăVI< fr. nocardiose;
RQLFRJULIR]ăVIIURQ\FKRJU\SKRVHRUJHOHWVQIURUJHOHW
surjet s.n. < fr. surjet; úDQFUXVQ< fr. chancre;
telecurieterapie s.f. < fr. télécuriethérapie; etc.
DJUDIăIUagrafe; bloc < fr. bloc; bujie < fr. bougie; colier < fr. collier; FURVă<
fr. crosse; etalon < fr. étalon; IDQWă < fr. fente; ORMă ORJH PDQHYUă IU
manœuvre; mesager < fr. messager; mesaj < fr. message; mulaj < fr. moulage;
QDYHWă< fr. navette; pavilion < fr. pavillon; etc.
ainsi que les dérivés, à savoir les termes formés d’un radical et d’un ou plusieurs
morphèmes dérivationnels:
avivare < fr. avivement; bibloc < fr. bibloc; reactivare < fr. réactivation;
termocuplu s.n. < fr. thermocouple; etc.
Le terme complexe désigne les termes constitués de plusieurs entités graphiques dont une,
au moins, appartient au lexique usuel. Ce cas de figure est plus fréquent en terminologie
que dans la langue générale et il donne lieu à des syntagmes terminologiques:
EDULHUăDOYHRORFDSLODUăIUEDUULqUHDOYpROR-FDSLOODLUHEDULHUăKHPDWRHQFHIDOLFă
283
4. Conclusions
la littérature de spécialité étrangère. Une fois assimilé et intégré, l’emprunt commence son
« existence » sémantique et morphologique indépendante par rapport à la langue source,
pouvant générer des dérivés et/ou des composés ou enrichir la signification.
En termes de conclusion, nous pouvons affirmer que le système terminologique
médical est confronté à deux tendances existantes actuellement: d’une part, la préservation
d’un nombre très restreint de termes anciens qu’on peut utiliser dans le discours, et d’autre
part l’apparition des unités terminologiques nécessaires pour des objectifs de désignation
des réalités nouvelles ou des innovations dans le domaine constituant notre point d’intérêt.
Le lexique médical manifeste la tendance vers l’internationalisation, tout comme la science
en général, et l’orientation vers l’acquisition de nouvelles informations nécessaires à la
recherche approfondie. Le renouvellement de la terminologie scientifique médicale est donc
un phénomène naturel, étroitement lié au progrès de la recherche théorique et pratique.
Références :
1. Metonimia – ILJXUăGHVXEVWLWXĠLH
2 ILJXUă IUHFYHQW vQWkOQLWă vQ FRPXQLFDUH úL PDL DOHV vQ GLVFXUVXO MXUQDOLVWLF LPSOLFLW vQ
WLWOXULOH GH SUHVă HVWH metonimia )UHFYHQĠD DFHVWHLD VH GDWRUHD]ă vQ VSHFLDO IDSWXOXL Fă HD
FRUHVSXQGH XQRU QHFHVLWăĠL GH HFRQRPLH úL SHUWLQHQĠă HVHQĠLDOH PDL DOHV vQ FD]XO XQRU
FRWLGLHQHGHLQIRUPDĠLH
'HILQLĠLD OXL 0DUF %RQKRPPH LQVLVWă SH LGHHD GH VXEVWLWXĠLH ÄXQ WUDQVIHUW
sémantico-référentiel affectant le mot ou le syntagme” (Bonhomme 1998). Analizând
DFHDVWăGHILQLĠLH0LFKHOOH/HFROOHFRQVLGHUăFăQRĠLXQHDGHVXEVWLWXĠLHQXSRDWHVăDFRSHUH
SHGHSOLQQLFLXUPDHOHPHQWXOXLWURSLFSăVWUDWăvQHQXQĠQLFLDUDSRUWXOXLWURSLFvQVXúLGH
exemplu, un UDSRUW GH WLSXO VHGLXO LQVWLWXĠLHL FRQGXFăWRUXO LQVWLWXĠLHL 3ULQ XUPDUH
FHUFHWăWRDUHD SURSXQH R QRXă GHILQLĠLH D PHWRQLPLHL SH FDUH R FRQVLGHUă ÄXQ JOLVVHPHQW
dénotationnel dans une relation de contiguïté” (Lecolle 2001: 153-170VXEVWLWXĠLDQHILLQG
GHFkW R VLWXDĠLH H[WUHPă 0HWRQLPLD HVWH SULQ XUPDUH vQ SHUVSHFWLYD DFHVWHL GHILQLĠLL XQ
IHQRPHQ DVRFLDWLY XúRU UHSHUDELO vQ RULFH WLS GH GLVFXUV 7UDQVIHU GH QXPH VHPQLILFDQW
SULQFRQWLJXLWDWHGHVHQVPHWRQLPLDSRDWHILVSDĠLDOăWHPSRUDOăRULFDX]DOă
ÌQ WLWOXULOH GH SUHVă VFKHPD UHFXUHQWă SH FDUH DP LGHQWLILFDW-o este utilizarea unui
nume de loc pentru a trimite metonimic la un alt referent. Astfel, un nume de loc poate
desemna un eveniment, un grup de indivizi: echipe sportive, laboratoare sau întreprinderi,
RFXSDQĠLL XQXL VSDĠLX 0LFKHOOH /HFROOH FRQVLGHUă Fă DFHVW IHQRPHQ JHQHUDO LD R DOXUă
VLVWHPDWLFăvQSUHVDVFULVăúLFăDVLVWăPODRDGHYăUDWăLQWUDUHvQUXWLQăDDVRFLDĠLHLQXPHGH
ORFLQVWLWXĠLH
6LWXDĠLDFHDPDLGHVvQWkOQLWăvQWLWOXULOHGLQFRUSXVXOQRVWUXDIRVWDFHHDDXWLOL]ăULL
QXPHORU GH FDSLWDOă D QXPHORU GH ĠăUL VDX D VHGLLORU XQRU LQVWLWXĠLL SHQWUX D GHVHPQD XQ
UHIHUHQWPHWRQLPLFUHSUH]HQWDWFXSUHFăGHUHGHSHUVRDQHVDXGHLQVWDQĠHJXYHUQDPHQWDOH
$PLGHQWLILFDWDVWIHODVRFLDĠii metonimice de tipul:
x GHQXPLUHGHĠDUăLQVWDQĠHJXYHUQDPHQWDOH
Otages: La France durcit sa doctrine (LM, 19.03.2013);
Israël veut classer le dossier du « prisonnier X » et ses questions restées sans
286
1 Figurile PLFURVWUXFWXUDOHSRW IL L]RODWH SHXQ HOHPHQW SUHFLV DO GLVFXUVXOXL GLVSDU VDX VH PRGLILFă
GDFăVHVFKLPEăHOHPHQWHOHIRUPDOHVHVHPQDOHD]ăGHODVLQH>«@SRWILLQWHUSUHWDWHvQIXQFĠLHGHXQ
context restrâns.
287
„R ILJXUă FDUH VH ED]HD]ă SH R FDUDFWHUL]DUH LQWHQVLYă vQ GLVFXUV HVWH R ILJXUă
PDFURVWUXFWXUDOă 1, pHQWUX Fă HD HVWH LQWHUGHSHQGHQWă GH vQúLúL WHPHQLL FDUH R
IRUPHD]ă (D FRQVWă vQWU-R DWHQXDUH D H[SUHVLHL vQ UDSRUW FX LQIRUPDĠLD YHKLFXODWă
(XIHPLVPXOHVWHHYLGHQWOHJDWGHPDULOHWDEXXULDOHVFDWRORJLHLDOHVH[XDOLWăĠLLúLDOH
PRUĠLL GDU HVWH XWLOL]DW vQ DUJXPHQWDUH VDX vQ IXFĠLXQH GH ILHFDUH GDWă FkQG HVWH
RSRUWXQă PDVFDUHD SULQ DWHQXDUH VDX QXDQĠDUH D XQHL UHDOLWăĠL RDUHFDUH UHFHSWRULL
DVFXOWăWRUL VDX FLWLWRUL ILLQG WRWGHDXQD VXVFHSWLELOL GH D vQĠHOHJH FRUHFW VDX QX
mesajul, ceea ce constituie, de fapt, interesul acestei figuri macrostructurale”
(Molinié 1992: 143-144).
7LWOXO GH SUHVă HVWH GH IRDUWH PXOWH RUL FRQVXPDWRU GH HXIHPLVPH DFHVWHD GkQG
SRVLELOLWDWHDHPLĠăWRUXOXLMXUQDOLVWGHDVSXQHFHHDFHFUHGHIăUăDOH]DUHIHUHQWXO
Après quarante ans de bons et loyaux services, la pin-up du « Sun » pourrait être
remerciée (LM, 13.02.2013)
este un titlu eufemistic, « pourrait être remerciée ª DWHQXHD]ă LGHHD FRQFHGLHULL $FHDVWă
IRUPXOă DUH vQVă GRDU R VXEWLOă WHQWă LURQLFă DGHYăUDWD GLPHQVLXQH LURQLFă FRQVWkQG vQ
trimiterea la activitatea jurnalistei la tabloidul The Sun DGHVHD OD OLPLWD PRUDOLWăĠLL úL D
OHJDOLWăĠLL
De altfel, majoritatea titlurilor eufemistice pe care le-am identificat în corpusul
QRVWUXQXvQGHSOLQHVFGHFkWIXQFĠLDGHED]ăGHDWHQXDUHDHXIHPLVPXOXL
PRGLILFăHOHPHQWHOHIRUPDOHQXVHVHPQDOHD]ăGHODVLQH>@QXSRWILLQWHUSUHWDWHGHFkWvQIXQFĠLHGH
un context extins.
288
$WXQFL FkQG HQXQĠăWRUXO GRUHúWH Vă LQVWDXUH]H R YL]LXQH RSWLPLVWă úL VROLGDUă FX R
UHDOLWDWH SUREOHPDWLFă FD vQ cazul persoanelor cu handicap, de exemplu), eufemismul
GHYLQHXQLQVWUXPHQWGHFRH]LXQHVRFLDOă'DUHXIHPLVPXOSRDWHVăILHúLXQLQVWUXPHQWGH
PDQLSXODUHGDFăUHXúHúWHVăÄDGRDUPă´RSLQLDSXEOLFăODQHYRLHBonhomme 2012: 73-88).
Într-un titlu de tipul
Les emplois d’avenir peinent à démarrer, surtout dans les zones urbaines sensibles
(LMel, 29.05.2013)
sintagma zones urbaines sensibles este un eufemism care se poate traduce prin „zone
XUEDQH FX SUREOHPH´ Ä]RQH XUEDQH GLILFLOH´ 6LQWDJPD IRORVLWă IRDUte des, în diverse
contexte, de-DOXQJXOWLPSXOXLDGHYHQLWXQORFFRPXQDOGLVFXUVXOXLGHVSUHGLILFXOWăĠLOHFX
FDUH VH FRQIUXQWă DQXPLWH ]RQH XUEDQH DVWIHO vQFkW DVSHFWXO VăX EDQDO úL JHQHUDO IDFH FD
HXIHPLVPXO Vă WUHDFă DSURDSH QHREVHUYDW $YHP GH D IDFH vQ DFHVW FD] FX R UHXúLWă D
eufemismului, în termenii lui Bonhomme.
([LVWăvQVăIRDUWHPXOWHVLWXDĠLLvQWLWOXULOHGHSUHVăvQFDUHHXIHPLVPXOSRDWHILIRDUWH
XúRU L]RODW SH XQ VHJPHQW GH GLVFXUV HO DWUăJkQG DWHQĠLD vQ PRG GHRVHELW DVXSUD
fenomenului SXVvQGLVFXĠLH$VWIHOvQWLWOXO
Quand le maire d’Osaka juge «nécessaires» les «femmes de réconfort» (LMel,
18.05.2013),
H[SUHVLDLQVROLWăfemmes de réconfort DWUDJHLPHGLDWDWHQĠLDFLWLWRUXOXLDVXSUDHXIHPLVPXOXL
$FHVWD VXEOLQLD]ă R UHDOLWDWH WUDJLFă FHD D WLQHUHORU DVLDWLFH vQ PDMRULWDWH GH RULJLQH
FRUHHDQă IRUĠDWH Vă VH SURVWLWXH]H vQ WLPSXO Uă]ERLXOXL SHQWUX VROGDĠLL DUPDWHL LPSHULDOH
MDSRQH]H ÌQ RSLQLD QRDVWUă GHúL vQFHDUFă Vă DWHQXH]H R UHDOLWDWH EUXWDOă úL Vă PHQDMH]H
sensibilitatea cititoUXOXLDFHVWHXIHPLVPDUHúLXQHIHFWFRQWUDUFHOXLVFRQWDWHOH[KLEăFKLDU
HVHQĠDDFHOHLUHDOLWăĠLFDUHVHYUHDDWHQXDWă'HDVHPHQHDWHQGLQĠDGHDMXVWLILFDQHFHVLWDWHD
H[LVWHQĠHLWLQHUHORUSURVWLWXDWHHYLGHQĠLD]ăGRULQĠDSULPDUXOXLRUDúXOXL2VDNDGHD manipula
RSLQLDSXEOLFăúLGHDWHQXDúRFXOFUHDWGHDWLWXGLQHDFULWLFăDSUHVHL
8Q DOW H[HPSOX LOXVWUHD]ă FODU WHQGLQĠD GH D WUDQVIRUPD HXIHPLVPXO vQWU-un
instrument de manipulare a opiniei publice, de a deforma realitatea printr-un discurs
„cosmetizat”. În titlul
Ne dites plus «fracturation», mais «massage de la roche» (LMel, 23.01.2013)
VLQWDJPDHXIHPLVWLFămassage de la roche GHVFULHLQWHQĠLDVXVĠLQăWRULORUH[SORDWăULLJD]HORU
GH úLVW GH D DWHQXD GLVFXUVXO DVXSUD PHWRGHORU GH H[SORDWDUH GH D YRDOD JUDĠLH
eufemismului, riscurile presupuse de metodele dure de exploatare (fracturarea rocilor)
SHQWUX PHGLX 7LWOXO DUWLFROXOXL DWUDJH DWHQĠLD DVXSUD DFHVWXL WLS GH GLVFXUV FDUH SRDWH
GHWXUQDDWHQĠLDRSLQLHLSXEOLFHúLGHIRUPDUHDOLWDWHD
3. Figuri de repeWLĠLHILJXULGHDPSOLILFDUHILJXULGHRSR]LĠLH
6SUHGHRVHELUHGHILJXULOHDQDOL]DWHDQWHULRUILJXULOHGHUHSHWLĠLHúLGHRSR]LĠLHDXRSRQGHUH
PXOWPDLUHGXVăGDUQXVXQWPDLSXĠLQLPSRUWDQWHvQUHGDFWDUHDWLWOXULORUGHSUHVă$VWIHO
dintre figurile GHUHSHWLĠLHFHOPDLGHVDFWXDOL]DWHDXIRVWDOLWHUDĠLD úLUHSHWLĠLD VLPSOă. Prin
DOLWHUDĠLHV-DXREĠLQXWHIHFWHGHVLPXODUHúLGHILJXUDUHDXQHLUHDOLWăĠLFRQFUHWHGHVXEOLQLHUH
D XQXL HIHFW GH UHSHWLĠLH GH MRFXUL GH VRQRULWăĠL VXJHVWLYH FDUH H[SORUHD]ă SRWHQĠLDOLWăĠLOH
OLPEDMXOXLHVHQĠLDOHvQFUHDUHDXQXLWLWOXLQFLWDQW
Le génie des gènes (LMHYRFăDFWLYLWDWHDúLFDOLWăĠLOHXQXLWkQăUFHUFHWăWRU
FKLQH]FDUHFRQGXFHXQODERUDWRUvQFDGUXO,QVWLWXWXOXLFKLQH]GHJHQRPLFăÌQWLWOXO
En Chine, la chasse aux riches rouges (LMelVHREĠLQHJUDĠLHDOLWHUDĠLHL
vQ Äú´ XQHIHFWREVHGDQWFDUHDPSOLILFăIHQRPHQXOHYRFDWúLFUHD]ăRVWDUHGHGLVFRQIRUW
289
lectorului, dându-LVHQ]DĠLDFăHVWHHOvQVXúLYL]DW
5HSHWLĠLD VLPSOă XQHRUL vQ VWUXFWXUL VLPHWULFH úLVDX ULPDWH FUHD]ă XQ HIHFW GH
LQVLVWHQĠăDVXSUDUHIHUHQWXOXLGDUúLXQXOOXGLFVDXGLPSRWULYăGHSURIXQ]LPHGHJUDYLWDWH
DúDFXPVHvQWkPSOăvQWLWOXO
ÌPSăUDĠL QX GLFWDWRUL $SRVWROL QX WUăGăWRUL (Ael, 20.05.2013) care evocă ILJXULOH
vPSăUDĠLORU&RQVWDQWLQúL(OHQD
În schimb, în
Roland, c’est fini; Roland, ça commence (LMel VWUXFWXUD VLPHWULFă
WULPLWHODVIkUúLWXOSULPHLSăUĠLDWXUQHXOXLGHOD5RODQG*DUURVúLDQXQĠăvQFHSXWXOFHOHLGHD
GRXD DO DGHYăUDWXOXL VSHFWDFRO vQ FDGUXO DFHVWXL WXUQHX 5HSHWLĠLD LPSULPă GLQDPLVP
vitalitate titlului.
Un alt exemplu,
Moda viitorului: portabilitatea. Miza viitorului: securitatea (ASUH]LQWă
caracteristicile viitorului: moda úLmiza. Titlul
6WăSkQSHYDORULVWăSkQSHĠDUă(A, DUHRVWUXFWXUăXQLWDUăH[SULPkQG
LGHHDGHSURSULHWDWHFHOFDUHHVWHVWăSkQSHYDORULILLQGVWăSkQSHĠDUă
Dintre figurile de amplificare, hiperbola FDUH ÄFRQVWă vQ H[DJHUDUHD GLPHQVLXQLORU
efetului unui fapt, importDQĠHL XQXL SHUVRQDM HWF´ '(; úL parafraza ILJXUă
PDFURVWUXFWXUDOă SULQ LQWHUPHGLXO FăUHLD R LQIRUPDĠLH XQLFă HVWH GH]YROWDWă SULQ LQGLFDĠLL
VHFXQGDUH DSDU GHVWXO GH IUHFYHQW vQ WLWOXULOH GH SUHVă GDU LQFLGHQĠD ORU HVWH PDL UHGXVă
decât a aOWRUILJXUL&RQVLGHUDWăGHFăWUH0D]DOH\UDWúL0ROLQLpDOăWXULGHUHSHWLĠLHFXWRDWH
IRUPHOH HL FD IăFkQG SDUWH GLQ HVHQĠD OLWHUDULWăĠLL SDUDIUD]D GHúL DUH R IRDUWH PDUH
FDSDFLWDWHGHVLPEROL]DUHQXHVWHúLXQPLMORFGHHFRQRPLHOLQJYLVWLFăGHDLFL úLXWLOL]DUHD
HLOLPLWDWăvQWLWOXULOHGHSUHVă+LSHUERODvQVFKLPEDUHDYDQWDMXOGHDDPSOLILFDXQDVSHFW
al referentului cu mijloace lingvistice reduse.
De exemplu, în titluri ca
Bechtel – 7KH(QGRĠHDSăFRORVDOăDXQXLDVDVLQHFRQRPLF (Ael, 30.05.2013); sau
Vente aux enchères colossale pour une édition de Joséph Conrad (LMel,
12.05.2013),
adjectivul colosal VLQJXUDPSOLILFăFDUDFWHULVWLFLOHHYHQLPHQWXOXLODFDUHWULPLWHVXEOLQLLQG
DVSHFWXOORUQHJDWLYvQFD]XO%HFKWHOúLDPSOLILFkQGGLPHQVLXQHDXQLFăVSHFWDFXODUăDFHOXL
de al doilea.
*UHIDWă SH XQ WH[W DQWHULRU SDUDIUD]D VROLFLWă FRPSHWHQĠHOH HQFLFORSHGLFH DOH
OHFWRUXOXLúLSDUWLFLSDUHDDFWLYăDDFHVWXLDODUHFRQVWUXFĠLDVHQVXOXLWLWOXOXL'HH[HPSOX
Unde-i spa-XO GH DOWăGDWă? (A, 8.11.2 HYRFă vQ PRG LURQLF-FULWLF UHODĠLD OXL
0LUFHD *HRDQă FX 6RULQ 2YLGLX 9kQWX úL VLWXDĠLD GHOLFDWă vQ FDUH FHL GRL VH DIOă vQ
PRPHQWXOSXEOLFăULLDUWLFROXOXL'HDVHPHQHDWLWOXOHVWHRSDUDIUD]ăDFHOHEUXOXLYHUVDOOXL
Villon din „Balada Doamnelor de aOWăGDWă´ VLPERO DO QRVWDOJLHL úL DO LUHYHUVLELOLWăĠLL
WLPSXOXLHPEOHPDWLFSHQWUXFUHDĠLDVDÄ0DLVRVRQWOHVQHLJHVG¶DQWDQ"´
Un alt titlu, 0LOLDUGDULL IDF GUXPXUL WUăVQLWH (A HVWH R SDUDIUD]ă D
titlului emisiunii „Copiii spun lucruri trăVQLWH´úLWULPLWHvQDFHODúLPRGLURQLF-critic la un
DVSHFWQHJDWLYDOUHDOLWăĠLLURPkQHúWLLDU titlul
7H FXQRVF GXSă VDUPDOH (A DPLQWHúWH GH HPLVLXQHD Te cunosc de
undeva, de pe canalul Antena 1.
)LJXUă PDFURVWUXFWXUDOă ÄED]DWă SH RSR]LĠLD GLQWUH GRXă LGHL IHQRPHQH VLWXDĠLL
SHUVRQDMH H[SUHVLL HWF FDUH VH HYLGHQĠLD]ă UHFLSURF´ '(; úL D FăUHL
VHPQLILFDĠLH UH]LGăvQRSLQLDOXL0D]DOH\UDWúL0ROLQLp0D]DOH\UDW0ROLQLpPDL
GHJUDEăvQúRFXOFRQWUDULLORUGHFkWvQLQIRUPDĠLDYHKLFXODWăGHXQWHUPHQVDXGHXQJUXSGH
termeni – antiteza – HVWH ILJXUD GH RSR]LĠLH SH FDUH DP UHXúLW Vă R LGHQWLILFăP FHO PDL
290
4. Concluzii
9DULHWDWHD úL FRPSOH[LWDWHD SURFHGHHORU UHOLHIDWH vQ DQDOL]HOH SUHFHGHQWH ne-DX SHUPLV Vă
GHPRQVWUăPUROXOHVHQĠLDODOOLPEDMXOXLILJXUDWLYvQUHGDFWDUHDWLWOXOXLMXUQDOLVWLF&RQĠLQkQG
HOHPHQWH OLQJYLVWLFH úL FXOWXUDOH HO UHOLHIHD]ă LQIRUPDĠLD FRQFHQWUHD]ă VHQVXO DFHVWHLD úL
DPSOLILFăGLPHQVLXQHDFRQRWDWLYăHYLGHQĠLD]ăSR]LĠLD]LDUXOXL VDXDUHGDFWRUXOXLvQUDSRUW
cu actualitatea, impunându-VHDVWIHOFDHOHPHQWLQFRQWXUQDELODWkWvQFRQVWUXFĠLDWLWOXULORUGH
SUHVăLQIRUPDWLYHFkWúLDFHORULQFLWDQWH
5HIHULQĠH
Bonhomme, Marc, 1998, „Les tropes revisités par la pragmatique: Bilan critique”, în M.
Ballabriga (dir.), Sémantique et rhétorique, Toulouse, Editions Universitaires du
Sud, collection Champs du signe.
Bonhomme, Marc, 2012, „La réception de l’euphémisme: entre réussite et échec
interactif ”, în Bonhomme, M., De la Torre M., Horak, A. (éds.), Études
pragmatico-discursives sur l’euphémisme. Estudios pragmático-discursivos sobre
el eufemismo, Peter Lang.
'LFĠLRQDUXO H[SOLFDWLY DO OLPELL URPkQH %XFXUHúWL (GLWXUD 8QLYHUV (QFLFORSHGLF
Gold.
Lecolle, Michelle, 2001, „Métonymie dans la presse écrite: entre discours et langue”, în
Tranel (Travaux neuchâtelois de linguistique).
Mazaleyrat, Jean; Molinié, Georges, 1989, „Vocabulaire de la stylistique”, Paris, PUF, art.
Microstructurale.
Molinié, Georges, 1992, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Le livre de poche.
291
The objectives of this research were (1) to study the media exposure behavior
toward ASEAN Community of people and (2) to study problems, difficulties and
suggestions regarding media exposure behavior toward ASEAN Community of
people. Bangkok was selected as the research area. This survey research was
conducted upon 1 ,1 98 people living in Bangkok by using the designed
questionnaires. The gathered data were analyzed by using computer program, and
reported into frequency and percentage.
1. Introduction
The year 2015 is a time for Thailand to adjust and prepare for readiness in being a part of
ASEAN Community composed of 10 member countries which are Philippines, Singapore,
Malaysia, Brunei, Vietnam, Laos, Myanmar, Cambodia and Thailand. ASEAN stands for
the Association of Southeast Asian Nations. The main framework is One Vision, One
Identity, One Community. ASEAN Community comprises 3 pillars, namely (1) ASEAN
Security Community (ASC), (2) ASEAN Economic Community (AEC) and (3) ASEAN
Socio-Cultural Community (ASCC). The main objective of ASEAN is to accelerate
economic, socio - cultural, technological and administrative cooperation of all member
states, promote peace and security in the ASEAN region, and enhance cooperation between
ASEAN and other international organizations. In this regard, mass media as social institute
should take an important role to support and prepare for people’s readiness in all aspects by
educating and building right understand towards ASEAN news.
The Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, was established on 8
August 1967 in Bangkok, Thailand, with the signing of the ASEAN Declaration (Bangkok
Declaration) by the Founding Fathers of ASEAN, namely Indonesia, Malaysia, Philippines,
Singapore and Thailand. Brunei Darussalam then joined on 7 January 1984, Vietnam on 28
July 1995, Lao PDR and Myanmar on 23 July 1997, and Cambodia on 30 April 1999,
making up what is today the ten Member States of ASEAN.
The ASEAN Communication Master Plan (ACMP) provides the framework to
communicate messages about the character, structure and overall vision of ASEAN and the
ASEAN Community to key audiences including local communities of ASEAN Member
States (AMS), women and children, youth, governments, businesses, Civil Society
Organisations (CSOs), influencers, media and global audiences. The ACMP is also guided
by source materials, in particular the “Surveys on ASEAN Community Building Efforts
292
2012” (The Survey) and the existing Communication Plans of ASEAN’s three Community
Pillars. Details of source materials are provided in Appendix. The ACMP articulates an
overarching message for ASEAN as “ASEAN: A Community of Opportunities.” This
message identifies ASEAN as a community that aims to instil a sense of belonging and
identity among its citizens, and that brings new opportunities to the people of ASEAN and
the broader global community. The overarching message also provides the connectivity to
aid the coherence and convergence of ASEAN’s three Community Pillars and the
implementation of their own communications initiatives.
The ACMP’s communication strategies depend on individual application in each
AMS, using appropriate resources, channels and languages for effective outreach,
particularly among rural audiences. This trend will accelerate and ASEAN needs to be able
to communicate more effectively, both to the ASEAN Community and globally, using these
techniques. Added emphasis will be placed in this area. Despite expanding online users,
television remains the choice platform for delivery of messages due to its ability reach the
mass. According to Nielsen 2013 data, television, magazine and newspaper advertisements
continue to be among the most-trusted forms of advertising in Southeast Asia with 78% in
Philippines, 74% in Indonesia, 72% in Thailand and 70% in Malaysia. TV, radio and
newspapers are the key channels for the ACMP’s communications during 2014-2017,
although the continually growing usage of internet anticipated during this three-year period
is also taken into account as an important medium of message delivery.
The launch of the ASEAN Community in 2015 and the 50th Anniversary in 2017 of
ASEAN’s founding are important milestones for community building and provide a basis
for communication planning. Nowadays, Communication plays both directly and indirectly
an important role in our daily life. It is considered as a basis of every social and political
movement. The effective communication is a tool for people to achieve their goal. As
Media Exposure, the Receiver expected revealing mass media consumption to meet their
demand. And this could lead to change some attitude or behavior. However, the selective
mass consumption is depended upon receiver’s need or motivation, as the individual has
different purpose and intention for their media exposure. In this paper mass media refers to
various media broadcasting to public and is remembered, selected, gathered, and motivation
interpreted in order to understand things around.
However, these days, the significant question coming up is as people expose more
information about ASEAN community, what kind of media is the most accepted from
receivers. According to above history and problem, the researcher is interested into study
people behavior for Media Exposure on ASEAN community of Bangkok people.
1.1. Purpose
1.2. Methodology
This survey research aims to study the behavior of media exposure toward ASEAN
Community of people. Bangkok was selected as the area of this study. People living in
Bangkok were sampling group. The data collection was conducted within the various spots
of Bangkok by using 1198 questionnaires. It took 15 days for collecting data, from 1 -15
May 2013. Target group was 5,673,560 people living in Bangkok (data retrieved from the
293
2. Discussion
This research entitled Media exposure behavior toward ASEAN Community: A Case Study
of Bangkok found that the most accepted media channels/means by Bangkok people were:
Television, newspaper, Internet, Magazine, radio broadcast, Poster/ Promotion bill broad,
Public relation document, ASEAN seminar, and ASEAN exhibition respectively.
Furthermore, the frequency of media exposure on ASEAN of the sample group was
1-2 days a week. In addition, television has been the most preferable and acceptable media
channel to expose to ASEAN news. There were also newspapers, internet, PR documents,
294
ASEAN magazine, radio broadcast, Poster and ASEAN seminar, respectively. The study of
problems and difficulties effecting exposing media reflected that the first reason was having
no time at 60.4%, the second seemed inattentive at 21.7%, 15.4% of respondents
considered impractical and 2.5% of respondents stated other reasons.
The study of Media exposure behavior on ASEAN of Bangkok revealed that the
majority of sample group have exposed ASEAN news through television the most.
Newspapers and internet were the second and third respectively. The reason of this might
be because television could diffuse the information to receiver faster and more frequently
than other media. Moreover, television could broadcast both motion picture and sound in
the same time. Therefore, it is easy for receivers to understand the core content. The results
found were in accordance with the decision-making process of Philip Kotler (2000) This
consciousness gives birth to a set of psychological processes that gets combined with
certain consumer characteristics to result in decision processes and purchase decisions. The
most important environment for marketers is economic environment of the market. Choice
is the most fundamental problem of life in economic environment stating that people have
always decided to choose different alternatives for taking acting in their daily life. In this
regard, receivers would show their media exposure according to the limited information and
circumstances (Kotler 2000: 47). This is also related to the Diffusion of Innovation theory
(Roger 1973: 31) Diffusion of innovations is a theory that seeks to explain how, why, and
at what rate new ideas and technology spread through cultures. Everett Rogers, a professor
of communication studies, popularized the theory in his book Diffusion of Innovations; the
book was first published in 1962, and is now in its fifth edition (2003). Rogers argues that
diffusion is the process by which an innovation is communicated through certain channels
over time among the participants in a social system. The origins of the diffusion of
innovations theory are varied and span multiple disciplines. Rogers proposes that four main
elements influence the spread of a new idea: the innovation itself, communication channels,
time, and a social system. This process relies heavily on human capital. The innovation
must be widely adopted in order to self-sustain. Within the rate of adoption, there is a point
at which an innovation reaches critical mass. The categories of adopters are:
innovators, early adopters, early majority, late majority, and laggards. Diffusion manifests
itself in different ways in various cultures and fields and is highly subject to the type of
adopters and innovation-decision process mentioned that people who would accept the
diffusion of innovations have been classified according to their social adoption process.
This acceptance process has depended on communication channel of one group used for
communicating to another. Accordingly, innovations have been communicated through
different channel and could take some times to integrate into social members. In this theory,
there have been 4 social elements consisted of innovation, communication channel, time
and social system. The importance was critical mass referring to the smallest numbers of
technology acceptance or innovation which have continued to react between innovation and
technology acceptance. Once the technology has been accepted enough, it could maintain
its status in the society (Roger 1973: 53).
According to the suggestions of ASEAN department, the Ministry of Foreign Affairs
should more carefully select right media channel in order to educate right target audiences
about ASEAN Community. Moreover, mass media organizations should promote and
support people to be well up in ASEAN Community. Finally, the factor driving media
exposure behavior of people should be studied seriously.
295
4. Conclusion
In conclusion, media exposure behavior toward ASEAN of Bangkok people found that the
most accepted media channels were television, newspaper, internet, Magazine, radio
broadcast, Poster/ Promotion bill board, Public relation document, ASEAN seminar, and
ASEAN exhibition respectively. In terms of television, the most accepted channel was
Channel3. The most accepted newspaper was Thairath. The most accepted radio station was
Radio Thailand. It could be assumed that television has provided both pictures and sounds
which was easy for audiences to understand the situation than other media channel. For
newspaper, it could be widely reached by target group as well as be read over again in the
case of more information required. Besides, nowadays people can access the internet more
easily than in the past. However, poster/ public relation bill board, public relation
documents, ASEAN seminar and Exhibition were highly invested by both government and
public sectors, but they seemed less effective among Bangkok people in terms of
acceptance of media exposure.
References :
Asseal Henry. 1998. Consumer Behavior and Marketing Action. 6th ed. Cincinnati, OH:
South-Western College Publishing.
Brandi N. Frisby & Matthew M. Martin. 2010. “Interpersonal motives and supportive
communication”. Journal of communication research report, 27, 4, 320-329.
Bussey, Cathy. 2011. Brilliant PR, Great Britain: Pearson.
Dainton, Marianne. 2011. Applying Communication Theory for Professional Life. 2nd ed.,
USA: Sage Publication.
Darrell C. Hayes, Jerry A. Hendrix, Pallavi D. Kumar. 2013. Public Relation Cases.
Wadsworth Cengage Learning, USA.
Em Griffin. 2012. A First Look At Communication Theory. McGraw-Hill Companies Inc.
New York, USA.
Jennifer Brubaker. 2010. “Internet and television are not substitutes for seeking political in
formation”. Journal of communication research report, 27, 4, 298-309.
Katherine Miller. 2012. Organization Communication Approaches and Processes.
Wadsworth Cengage Learning: USA.
Kevin Lane Keller. 2013. Strategic Brand Management Building Measuring and Managing
Brand Equity. Pearson Education Inc.London England.
Kenneth E. Clow, Donald Baack. 2014. Intergrated Advertising Promotion and Marketing
Communications. Pearson Education Inc.London England.
Kotler, P. 2000. Marketing management. 10th ed. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall.
Magdalena Wojcieszak. 2012. “Transnational connections symposium: challenges and
opportunities for political communication research”. International journal of
communication, 6, 255-265.
Marianne Dainton and Elaine D. Zelley. 2011. Apply Communication Theory for
Professional Life: A Practical Introduction. SAGE Publications, Inc. California,
USA.
Martin Emmer, Jens Wolling and Gerhard Vowe. 2012. “Changing political communication
in Germany: finding from a longitudinal study on the influence of the internet on
political information, Discussion and the participation of citizens”. The European
296
$OLQDğHnescu
University of Craiova
The main objective of this paper is to analyze the main aspects of the olfactory
metaphor in online perfume advertising reviews and to identify its main
characteristics in specialized perfume discourse. Considering as a starting point the
approach whose overall view is guided by conceptual metaphor theory, we will
identify, analyze and classify the main elements of the metaphorical schema
associated with the olfactory metaphor related to fragrance perception and
description. We will illustrate this category by examples taken from a corpus of
excerpts of French online perfume discourse.
Managing the issue of perception and description of fragrance in the online
environment allows us an orientation of the research by multiple approaches of the
semantics of perfume-speak: the recognition of essential aspects of perfume
imaginary in French, with an emphasis on the olfactory metaphor in our research
corpus; the analysis of sensory impressions and representations about fragrance.
Our main aim is to classify conceptualizations of perfume notes into several
categories, following the model inspired by the research of Lakoff and Johnson
(Metaphors we live by, 1980).
1. Introduction
Odours, fragrances and their perception have so far been approached from a psychological,
sociological, biological, anthropological, medical, economic, architectural and semantic
perspective. It is this last perspective we would like to focus on and from a cognitive-
semantic perspective, metaphor and olfactory metaphor prove to be a creation of new
imagistic semantic contents, a verbal materialization of certain mental processes into
everyday language, of mechanisms of thinking that permit the representation, the
expression and the organization of abstract cognitive contents. In this way, conceptual
metaphors allow the structuring and restructuring of our common conceptual system and
their study making use of current semantic theories allows the orientation of research based
on the approach of the metaphor as problem of thought, while the main framework of
analysis is the cognitive one, since the “metaphor is a major and indispensable part of our
ordinary, conventional way of conceptualizing the world”, and since “our everyday
behavior reflects our metaphorical understanding of experience” (Lakoff: 1993: 203-204
following Reddy, 1979: 286-287). The understanding of everyday language as locus of
298
manifestation of the metaphor began at the end of the 20th century and the study of the
metaphor focused, starting from this new perspective, on specialty languages: medical
language, juridical language, language of perfumery and fragrance and so on.
The cognitive metaphor is a surface manifestation of latent, underlying conceptual
relationships which is materialized at the level of speech, and represents a projection of the
way in which the speaker can operate with abstract concepts, hardly cognoscible, by
comparison to the empiric world, through direct experience.
The corpus chosen for the study of figurative language used by online advertising
reviews about perfume and fragrance in French is analyzed starting from an approach
whose perspective is directed by conceptual metaphor theory. The main objective is to
analyze the main aspects of the olfactory metaphor in this discourse. We will illustrate this
category by examples taken from a corpus of excerpts of online perfume discourse and
online perfume advertising reviews such as: madame.lefigaro.fr, www.letemps.ch,
www.courreges.com, www.beaute-test.com 1.
Tackling the issue of perception and description of perfume in online fragrance
reviews allows us an orientation of the research by several approaches of the semantics of
perfume-speak: the recognition of essential aspects of perfume imaginary, with a focus on
the olfactory metaphor in our research corpus; the analysis of sensory impressions and
representations about fragrance.
Authors and researchers (Howes: 2002, Velasco-Sacristán & Fuertes Olivera: 2006)
have stated that conceptual metaphors are prevalent in perfumery and fragrance discourse.
In order to explain the wide range of sensations and perceptions in perfumery and fragrance
discourse, several metaphorical extensions are used and these depend on different source
domains such as human footprint, a creation of the mind and so on.
Velasco-Sacristán and Fuertes Olivera (2006: 218-220) assert that olfactory
metaphors do not appear alone in print ads for perfume, but that the advertiser manages to
use olfactory and olfactory-mixed metaphors, as part of the overall underlying advertising
communication, even in the virtual space.
We selected the media genre of online perfume advertising and reviewing as
primary source of information about sensory perceptions related to olfactory cognition
since almost all the excerpts of online fragrance advertising reviews in our corpus provide
descriptions of all sensory experiences – that is taste, smell, vision and touch, which permit
holistic remarks on the comprehension and perception of the experience of perfume on the
basis of all four.
1Within the corpus of examples we will use the following abbreviations: MLF for madame.lefigaro.fr,
LT for www.letemps.ch, CR for www.courreges.com, BT for www.beaute-test.com.
299
The category of metaphorical expression which we encounter in the example above can be
classified under PERFUMES ARE BUILDINGS and it refers to a perfume’s body,
composition and structure in terms of properties and actions of building and of architectural
traits. The architectural representation of fragrance is suggested by reference to the action of
building a structure; yet, for Thierry Wasser, it is not sufficient to explain the perfume’s
structure through the layers on which it is built, it is better to state that a perfume “can be
explained through its layers”. He contends that a fragrance is a product of one’s own
imagination and when one imagines an odour, he does not relate precisely to the architectural
structure of a perfume (top, heart or base/foundation); on the contrary, it is by relationship to
the materials more or less volatile out of which the perfume is made and by relationship to
this volatility or the persistence of these materials that we can conceive the three-layered
structure of a fragrance. What is particularly stunning about the metaphorical schema in the
example above is that the four-patterned metaphorical design usually containing four
architectural sub-divisions compresses into a three-patterned design where the first two sub-
divisions combine with each other (structure and material): Thierry Wasser conceives the
three-layered structure of a fragrance by relationship to the type of material:
handwriting. Creating a perfume becomes synonym with writing, writing with words which
are odours; a perfume turns into a written composition of odours. The perfume is
consequently built with fragranced words which do not observe a specific grammar; with
olfactory compositions and structures, there are no grammar rules. It all relates to the direct
experience of the perfumist.
The artistic director and new nose of Guerlain further envisages perfume as a
”creation of the mind”, as a state of mind, as a point of view, as an illusion, as vision or
fidgment of the imagination, as intellectual concept or theoretical vision. He grasps it as
completely abstract, as a “creation of the mind placed in a phial”:
Moreover, he contends, the notes are mixed into an olfactory composition whose layers are
uncovered one after another, like dance movements. The seemingly undifferentiated
striding into space of olfactory molecules parallels dancing movements of an individual
who moves forward, sideways, backward with ease and with a certain purpose. These
dance-like movements of notes into space help discriminate the odours of the fragrance one
after another and seem to free the olfactory composition from any strict constraints and
demands, allowing it to briefly live in a space and to map a multiplicity of spatial
trajectories, turning the perfume into a “living product” which moves into space and
survives into space for a certain time.
« Pour L’Homme idéal, je dirais qu’en tête je sens l’amande amère et la bergamote.
Et après cinq minutes apparaît la fleur d’oranger. Encore après on se dit: «Tiens il y
a du cuir et du patchouli »… Mais toutes ces notes-là font partie d’un tout, ce ne
sont pas des strates qu’on découvre les unes après les autres, c’est une danse. C’est
un produit vivant le parfum, ça bouge » (Wasser : 2014).
In an interview given by six noses to Marion Louis and Julie Gillet published in Madame
Le Figaro under the title « Les parfums de l’amour », feelings get associated with perfume.
Love smells of vanilla for Thierry Wasser, while for Michel Almairac, love smells of cumin
and cedar. Perfume can also prove to be an anti-aphrodisiac when it turns into a mood-killer
and passion-killer; it becomes a turn-off when it smells of leek, dirty hair, or when it is an
odour which does not let the skin breathe and vibrate. For the nose Daniela Andrier, love
smells of the man she loves and perfume turns into a first name, 100% associated to the
person who wears it.
A peculiar olfactory image is to be found in an online advertisement for Empreinte
by Courrèges. We easily discover the metonymical implications of the body – part of the
body based expressions in French: associated with palm’s fingers or with toes, perfume is
referred to as an (olfactory) fingerprint or footprint –“(as the human footprint left on the
Moon in 1969) […] there is the moving fingerprint of a woman’s (fragrance) trail, a woman
who reveals her warm and sensual presence:
Conclusions
We can conclude that that the olfactory metaphors illustrated in online perfume advertising
reviews do not only uncover the way specialists conceptualize scent and fragrance, but that
they also constitute an effective means for rendering the intricate sensory experience of
sensing and smelling perfume.
The current research consists in a corpus analysis of the range and occurrences of
olfactory metaphor associated with perfume and sensing perfume in French online
discourse. This analysis reveals the lexical richness in French and it also makes us become
aware that the metaphoric configuration of perfume and perfume perception in online
French advertising reviews emphasizes the high frequency of the architectural metaphor,
without excluding other mental images of fragrance, peculiar images, such as that of
perfume as a fingerprint/footprint or creation of the mind, that rather rely upon the
conceptualization of perfume smelling and sensing as a system of complex experiences and
sensations, implying the mastership of visual, olfactory, gustative and tactile mental
imagery.
302
Sources:
http://madame.lefigaro.fr/beaute/parfums-de-lamour-050212-213529
http://www.letemps.ch/Page/Uuid/44f9f208-248a-11e4-9a79-
d749102b8541/Thierry_Wasser_Un_parfum_cest_une_vue_de_lesprit_mise_dans_un_flacon
http://www.courreges.com/parfums/
http://www.beaute-test.com/
Pages last consulted on the 14th of April, 2015.
References:
Biblia RQOLQHDQDOL]ăWH[WRPHWULFă
Elena Ungureanu
Institutul GH)LORORJLHDO$FDGHPLHLGHùWLLQĠHD0ROGRYHL
,QVWLWXWXOGH'H]YROWDUHD6RFLHWăĠLL,QIRUPDĠLRQDOHDO$ù0
2ELHFWXO HPSLULF DO OLQJYLVWLFLL QX HVWH FXYkQWXO VDX IUD]D FL WH[WXO ÌQĠHOHJHUHD
WH[WXOXL VH GDWRUHD]ă FRQWH[WXOXL úL LQWHUWH[WXOXL 'RPHQLXO textometriei (numit în
XQHOHVWXGLLúLlexicometrie, logometrie sau VWDWLVWLFăWH[WXDOăQXPăUăGH-abia câteva
GHFHQLLúLUHSUH]LQWăXQGRPHQLXLQWHUGLVFLSOLQDU)UHFYHQĠDUHSHWLWLYLWDWHDHURDUHD
eticheta, cuvântul-cheie sunt concepte definitorii pentru hypertextualitatea online.
9ROXPXO GH LQIRUPDĠLH SH FDUH QL-O SXQH OD GLVSR]LĠLH WHKQRORJLD LQIRUPDĠLHL HVWH
SHQWUX DQDOL]D WH[WRPHWULFă GH PDUH QHFHVLWDWH 6HOHFWDUHD SHQWUX DQDOL]H
textometrice a textului Bibliei vQ URPkQă SRVWDWă vQWU-un corpus de texte pe site-ul
Intratext al companiei italiene Eulogos), unde aproape toate cuvintele au linkuri
LQVHUDWH SRDWH GD DQDOL]H SHUWLQHQWH úL YHULGLFH $ERUGDUHD WH[WRPHWULFă GHVFRSHUă
UHJXODULWăĠLSHQWUXFDUHDQDOL]HOHPDQXDOHDUDYHDQHYRLHGHHIRUWXULPXOWprea mari.
6XELHFWXO DERUGDW HVWH WULPLV SULQ WUDGLĠLH OD GRPHQLXO GHQXPLW ÄOLQJYLVWLFă VWDWLVWLFă
FDQWLWDWLYă´ úL SRDUWă SH QHGUHSW R FRORUDWXUă GH VXELHFW PDUJLQDO OLSVLW GH LQWHUHs pentru
PXOĠLWHRUHWLFLHQL-OLQJYLúWL/DFHEXQVăQXPăUăPJUDIHPHOHVHPQHOHFXYLQWHOHH[SUHVLLOH
HQXQĠXULOHWH[WHOH"&XWRDWHDFHVWHDDúDFXPFRQVWDWăSHEXQăGUHSWDWH,RDQ&U*KLEDQúL
ùWHIDQ 7UăXúDQ-0DWX ÄvQ OLQJYLVWLFă GH RELFHL SHQWUX Fă DERUGăULOH VWUXFWXUDOLVWH VH
FRQFHQWUHD]ăSHVHPQHúLFHOPXOWSHUHODĠLLOHGLQWUHHOHH[LVWăXQinconvenient (evid.n.) cu
SULYLUHODWH[WHúLLQWHUGHSHQGHQĠHOHORU7H[WHOHHUDXFRQVLGHUDWHHQWLWăĠLGLVFUHWHúLGHVLQH
VWăWăWRDUH SLHU]kQGX-se imaginea de DQVDPEOX FKLDU úL FkQG DQDOL]HOH HUDX IăFXWH pe
FRUSXVXUL´ *KLEDQ 7UăXúDQ-0DWX 3HQWUX D UăVWXUQD DFHDVWă FRQFHSĠLH -XOLD
.ULVWHYD LQVSLUDWă GH WHRULD SROLIRQLFă úL GLDORJLFă EDKWLQLDQă LQWURGXFH FRQFHSWXO GH
„intertextualitate” în 1967, reJăVLW D]L WRW PDL DSOLFDW úL PDL FODU YL]XDOL]DW vQ FHO GH
„hypertextualitate” 'DFă Problemele poeticii lui Dostoievski LQWHUHVHD]ă vQWU-un mod cu
WRWXO VSHFLDO LQFOXVLY VSHFLDOLúWLL úWLLQĠHORU H[DFWH DFHVW IDSW VH GDWRUHD]ă YL]LXQLL GH
H[FHSĠLHDOXL0LKDLO%DKWLQDSOLFDELOHQXGRDUúWLLQĠHORUXPDQLVWH'HDVHPHQHDGDWRUăP
vQDLQWDUHD vQ DPSOD úL GLILFLOD DQDOL]ă D UHODĠLLORU LQWHUWH[WXDOH DOWRU GRL FRQWHPSRUDQL
7KHRGRU 1HOVRQ úL 7LP %HUQHUV-Lee: primul a lansat conceptul de „hypertext”, cel de-al
doilea – conceptul de web ÄUHĠHDJOREDOă´DPEHOHIXQGDPHQWDOHSHQWUXHSRFDSRVWPRGHUQă
$úDGDUVWDWLVWLFLOHPHWULFLOHQXPăUăWRULOHVXQWQHFHVDUHSHQWUXDSXWHDYHGHDLPDJLQHDGH
304
DQVDPEOX 'DU R SXWHP YHGHD úL R YRP SXWHD QRL YHGHD RDUH YUHRGDWă" 'HúL Wooldridge
vede în Internet, mai exact în web, un corpus de uzaje lingvistice (Wooldridge 2002, 2003),
LDU 3LQFHPLQ QH DYHUWL]HD]ă Fă QX WUHEXLH Vă FRQIXQGăP WH[WRPHWULD FX OLQJYLVWLFD
FRUVSXVXULORU3LQFHPLQFRQVLGHUăPWRWXúLFăSULPXODUHGUHSWDWH/DRUDDFWXDOăvQ
OLQJYLVWLFD URPkQHDVFă DYHP UHODWLY SXĠLQH DQDOL]H DOH FRUSXVXULORU PDUL GH WH[WH /HEDUW
6DOHP 8Q FRUSXV GH WH[WH SHUIHFW SHQWUX DQDOL]H vO UHSUH]LQWă OLEUăULD GLJLWDOă
IntraText.
/LEUăULDGLJLWDOă,QWUD7H[W
172. Rosti-va limba mea cuvintele Tale, Fă toate poruncile Tale sunt drepte.
174. Dorit-am mântuirea Ta, Doamne, úL legea Ta cugetarea mea este.
176. 5ăWăFLW-am ca o oaie SLHUGXWă; FDXWă pe robul 7ăX, Fă poruncile Tale nu le-
am uitat. 1
1 http://www.intratext.com/IXT/RUM0001/_PGK.HTM#1PC
305
3. Biblia – WH[WVDFUXFDQRQLFLQWHUWH[WXDOúLK\SHUWH[WXDO
'HFHWRWXúL, Biblia"3HQWUXFDOLWDWHDGHWH[WFXPDUHDFRSHULUHODQLYHOGHXWLOL]DUHSXEOLFă
7H[WXO ELEOLF HVWH SHUIHFW SHQWUX DQDOL]H GH DFHVW JHQ úL GDWRULWă QLYHOXOXL vQDOW GH
LQWHUWH[WXDOL]DUHPDLDOHVvQWH[WHOHOLWHUDUHÌQDFHVWVHQVWH[WXOUHOLJLRVRIHUăunul dintre
H[HPSOHOH FHOH PDL HORFYHQWH GH WH[WH FDUH YDORULILFă LQWHUWH[WXDOLWDWHD =DILX
PDLPXOWPDLPXOĠLDXWRULFRQVLGHUăFăBiblia UHSUH]LQWăÄFHOPDLPDUHLQWHUWH[WYLX´. Era
GHDúWHSWDWFDGLQPRPHQWFHIHQRPHQXOLQWHUWH[WXDOLWăĠLLSUH]LQWăXQLQWHUHVDWkWGHPDUH
SHQWUXILORORJLúLELEOLúWLúLIHQRPHQXOK\SHUWH[WXDOLWăĠLLVăILHQXPDLSXĠLQLPSRUWDQWGDFă
QX FKLDU DYkQG R DPSORDUH úL SRVLELOLWăĠL GH FHUFHWDUH PXOW PDL DYDQVDWH 6ă QX XLWăP Fă
WH[WRORJLD D OXDW ILLQĠă GDWRULWă GLVFXUVXOXL KHUPHQHXWLF ELEOLF Ʌɢɯɚɱɟɜ RQOLQH ÌQ DFHVW
VFRSQHDVXPăPÄLSRWH]DLQHGLWăGDFăQXFKLDUúRFDQWăSHQWUXXQLLFăvQVHFROXO;;
Biblia FXQRDúWH XQ VWDWXW RDUHFXP SDUDGR[DO GDFă SH GH R SDUWH HVWH DVLPLODWă OLWHUDWXULL
sacre, pe de alta sH YHGH DEVRUELWă GH FăWUH OLWHUDWXUD VHFXODUă 3DUDOHO FX DFHVW SURFHV GH
DSURSULHUHVHGHVIăúRDUăXQDOWXOGHVDFUDOL]DUHDOLWHUDWXULLUHFXQRVFXWHFDVHFXODUă´ 1.
Înainte de a purcede la analiza propriu-]LVă ĠLQHP Vă UHPDUFăP IDSWXO Fă QX DYHP
SUHJăWLUH vQ GRPHQLXO WHRORJLHL FHHD FH QX QH vPSLHGLFă WRWXúL Vă QH DSURSLHP GH WH[WXO
ELEOLFFXSUHJăWLUHDILORORJLFăSHFDUHRDYHPFXWRDWHULVFXULOHSHFDUHSHFDUHOHFRPSRUWă
RDVWIHOGHLQWHUSUHWDUHKHUPHQHXWLFăFXVXSRUWXOWHKQRORJLLORU'HúLFKLDUBiblia spune în
PRGH[SUHVFăÄQLPHQLVăQXDGDXJHVDXVăVFRDWăGLQHD´$SRFO-ÄVăQXWUHDFă
SHVWHFHHVWHVFULV´&RUÄVăQXUăVWăOPăFHDVFăGHIRUPH]H´3HWUXúLVăQX
VFRDWăWH[WHGLQFRQWH[WXOORU3HWUX-21), deoarece „un text scos din context este un
SUHWH[W´ 0DFDYHL RQOLQH VWXGLXO QRVWUX VH ED]HD]ă SH GDWHOH RIHULWH GH XQ VLWH FX
FUHGLELOLWDWHFDUHFKLDUDVWDDIăFXW– a segmentat textele, deci le-a scos din context, anume
SHQWUXDOHYL]XDOL]DúLDOHDQDOL]DúLDOHvQĠHOHJHPDLELQH
&RQVLGHUDWă úL IăUă IRUPDWXO RQOLQH XQ WH[W FHOHEUX FRQFHSXW KLSHUWH[WXDO vQ
FRQFHSĠLDJHQHWWLDQă*HQHWWHFXOHJăWXULLQWHUQHGHODXQYHUVHWODDOWXOGHODRFDUWH
ODDOWDVFULVGHPDLPXOĠLDXWRULDYkQGLQWHUSUHWăULQXPHURDVe de-a lungul istoriei), Cartea
&ăUĠLORU WUH]HúWH vQ FRQWLQXDUH DFHODúL LQWHUHV FRQVWDQW &HUFHWăWRULL WH[WXOXL ELEOLF FDUH
UHFXUJ OD VHUYLFLLOH LQIRUPDWLFLL úL DOH WHKQRORJLHL LQIRUPDĠLHL UHFXQRVF Fă ÄvQ FDSXO
comentatorilor Bibliei s-DSăVWUDWGLQWRWGHDXna hipertextul – DGLFăWH[WXOFXWRDWHLQGLFDĠLLOH
LQWHUHVHFĠLLOHOHJăWXULOH3HQWUXHLDFHVWWH[WHUDÄGXPQH]HLHVF´(Ʉɧɨɪɢɧɚ). Fiind un
IHQRPHQÄSOXULVHPLROLQJYLVWLF´*DUULF/RQJKLGDWRULWăIRUPDWXOXLK\SHUWH[WXDO
analiza textului Bibliei poate da în timp real rezultate cu o exactitate incomparabil mai mare
GHFkWvQFD]XOQXPăUăWRULORUHIHFWXDWHPDQXDO
Textometria vQVHDPQă ÄPăVXUDUHD WH[WHORU´ LDU vQ VHQV PDL vQJXVW Xn instrument pentru
PăVXUDUHD OH[LFXOXL WH[WHORU GUHSWSHQWUX FDUH HVWH QXPLWă úL lexicometrie (Emonot 2012)
« La lexicologie est l’étude scientifique du vocabulaire d’un texte. Lorsque cette étude
scientifique d’un texte est faite avec l’outil informatique, on parle alors de lexicométrie. »
1 Ä/D R FRQVXOWDUH FKLDU úL VXSHUILFLDOă D ELEOLRJUDILHL GH VSHFLDOLWDWH VH SRDWH FRQVWDWD SUH]HQĠD vQ
UkQGXO VSHFLDOLúWLORU D FHO SXĠLQ GRXă PDUL FXUHWH GH RSLQLH XQXO FRQIRUP FăUXLD %LEOLD DSDUĠLQH
OLWHUDWXULL úL XQ DOWXO GXSă FDUH Biblia este OLWHUDWXUă´ -LQJD RQOLQH Ä$VLPLODWă LQLĠLDO OLWHUaturii
sacre, Biblia DVHUYLWPXOWăYUHPHGUHSWUHSHUSHQWUXOLWHUDWXUDVHFXODUăILLQGX-LFXVLJXUDQĠăSkQăúLvQ
]LOHOH QRDVWUH XQXO GLQWUH L]YRDUHOH SULQFLSDOH GH LQVSLUDĠLH 7UHSWDW HD D FRQWULEXLW OD FULVWDOL]DUHD
XQXLVSLULWFULWLFúLvQWU-un sensSXWHPVSXQHFăSULQPXOWLWXGLQHDGHWHPHPRWLYHJHQXULDUKHWLSXUL
ILJXULSXVHODGLVSR]LĠLDDUWLúWLORUFKLDUDJHQHUDWOLWHUDWXUăúLHOHPHQWHGHFRQúWLLQĠăOLWHUDUă´ibidem).
306
7DEHOXO)UHFYHQĠDXQRUFXYLQWHvQWH[WXOBibliei
1RWă dLQ OLSVă GH VSDĠLX RSHUăP DLFL FX VWDWLVWLFL JURVVR PRGR IăUă D VFRDWH GLQ
QXPăUXO WRWDO H[FHSĠLLOH FDUH QX VH SRWULYHVF FX VWDWLVWLFLOH RIHULWH DXWRPDW 3HQWUX R
VWDWLVWLFăPDLH[DFWăHVWHQHYRLHGHDQDOL]HPLQXĠLRDVHSHWH[W
7DEHOXO)UHFYHQĠDXQRUFXYLQWH-FKHLHúLDGHULYDWHORUDFHVWRUDvQWH[WXOBibliei
Unul din teonimele Bibliei – cuvântul-cheie Domnul GH RFXUHQĠH DSDUH vQ
ILHFDUH DO GRLOHD HQXQĠ vQVRĠLW GH FHOăODOW QXPH propriu – Dumnezeu (3312): Domnul
Dumnezeu (Gânsac 2011). Alte teonime sunt: Iisus úL Hristos (584) (mai ales în
vPELQăULOHIisus Hristos, Domnul Iisus Hristos úLDomnul nostru Iisus Hristos); Fiul (2375);
7DWăO (715); Duhul (423) Sfânt (492) (ex.: Duhul Sfânt; locul cel sfânt; ORFDúXO sfânt).
1RWă vQ DFHVWH VWDWLVWLFL QX LQFOXGHP GHULYDWHOH úL VDX IRUPHOH PRUIRORJLFH
precum: sfânta (144); sfântul (53); sfântului (50) etc. – IDSWFDUHRULFXPQXVFKLPEăSUHD
PXOWFODVDPHQWXOJHQHUDOvQIXQFĠLHGHRFXUHQĠH
)UHFYHQĠD OH[HPHORU GLQ FkPSXO VHPDQWLF DO YRUELULL VSXQHULL ]LFHULL URVWLULL HWF
GHQRWăLPSRUWDQĠDORJRVXOXLúLDDFWXOXLGHFRPXQLFDUHvQGLVFXUVXOUHOLJLRVlimba / OLPEă
RFXUHQĠHlimbi (24); limbii (19); limbile (22); limbilor (8); grai / graiul (143 + 18
RFXUHQĠHgraiului (1), graiuri (3), graiurile (21), graiurilor (1); vorba / YRUEă (RFXUHQĠH
+ vorbe (35), vorbele (51), vorbelor (4).
,PSRUWDQĠD OH[HPXOXL Cuvântul / cuvânt în textul Bibliei HVWH LQGLVFXWDELOă
FHUFHWăWRULLDXUHPDUFDWvQPDLPXOWHUkQGXULFDOLWDWHDVDGHFRQFHSWIXQGDPHQWDOIăUăFD
DFHDVWăDILUPDĠLHVăVHUHGXFăODXQWUXLVP– Teleoaca 2014): cele 851 + GHRFXUHQĠH
WRDWH GHULYDWHOH VDOH DWHVWă XQ QXPăU PDUH GDFă OH FRPSDUăP FX FRQFHSWH SUHFXP 7DWăO
(715) sau Duhul /D DFHVW QXPăU VH PDL DGDXJă cuvintele (556), cuvântului (21),
cuvinte (34), cuvintelor (32), cuvântat (6); cuvântarea (5); FXYkQWăUL (3); cuvânta (3);
FXYkQWăULOH (2); FXYkQWăULORU (1); cuvântare (1); FXYkQWăWRU (1); cuvâtul (1) (HURDUHWHKQLFă
(total 1773) DVHYHGHDúL$QH[DFXWRDWHvPELQăULOHúLH[SUHVLLOHvQFDUHVHvQWUHEXLQĠHD]ă
lexemul dat):
1 http://www.intratext.com/IXT/RUM0001/_FF7.HTM
308
ÌQ FHHD FH SULYHúWH IUHFYHQĠD XQRU HQXQĠXUL vQ WH[WXO %LEOLHL FHO PDL vQWkOQLW GLQWUH
DFHVWHD HVWH FRQIRUP DQDOL]HORU QRDVWUH HVWH XUPăWRUXO A zis Domnul FăWUH… úL / sau
DFHODúL enXQĠFXYHUEXOLQYHUVDWZis-a Domnul FăWUH… LQYHUVLXQHDUHVSHFWLYăVHvQWkOQHúWH
în textul analizat de 116 ori: zis-a).
1 http://www.intratext.com/IXT/RUM0001/L.HTM
2 http://www.intratext.com/IXT/RUM0001/Q.HTM
3 http://www.intratext.com/IXT/RUM0001/N3.HTM
309
236 Iesirea (32:30): Iar a doua zi a zis Moise FăWUHpopor: „$ĠL IăFXW SăFDW
237 Iesirea (32:33): 33. Zis-a Domnul FăWUHMoise: „Pe acela care a
238 Iesirea (33:1): 1. Apoi a zis Domnul FăWUHMoise: „Du-te de aici tu
239 Iesirea (33:11): vQVă JUăLD cu Moise IDĠă FăWUHIDĠă, cum ar JUăL cineva
240 Iesirea (33:12): 12. Atunci a zis Moise FăWUHDomnul: „,DWă, Tu îmi spui:
241 Iesirea (33:14): 14. ùL a zis Domnul FăWUHel: „Eu Însumi voi merge
242 Iesirea (33:15): 15. Zis-a Moise FăWUHDomnul: „'DFă nu mergi Tu
243 Iesirea (33:17): 17. ùL a zis Domnul FăWUHMoise: „Voi face úL ceea
244 Iesirea (33:19): 19. Zis-a Domnul FăWUHMoise: „Eu voi trece pe
245 Iesirea (34:1): 1. Zis-a Domnul FăWUHMoise: „&LRSOHúWH GRXă table” 2
În exemple precum: Zis-a Domnul Dumnezeu FăWUH úDUSH:… (Facerea, 3:14) sau
Atunci a zis Domnul FăWUH Moise:… (Iesirea, 10:12) vRP REVHUYD IUHFYHQĠD vQDOWă D
SUHSR]LĠLHLFăWUH(2052) (Tabelul 3), UHJLPSUHSR]LWLRQDOVROLFLWDWvQVSHFLDOGHFăWUHYHUEHOH
dicendi (Tabelul 4):
Tabelul 3. 3UHSR]LĠLLOHvQWH[WXOELEOLF
9RP REVHUYD GH DVHPHQHD SUH]HQĠD SUHSR]LĠLHL întru SH OkQJă VXEVWDQWLYXO
cuvântulSUHFXPúLSHOkQJăYHUEXOFRPSXVa binecuvânta.
Total 7483 Total 784 Total 1145 Total 519 Total 133
1 http://www.intratext.com/IXT/RUM0001/4B_2.HTM
2 http://www.intratext.com/IXT/RUM0001/1J.HTM
310
1RWă GLQOLSVăGHVSDĠLXvQVWDWLVWLFLOHGDWHQXVHLQFOXGúLFHOHODWHIRUPHPRUIRORJLFH
GRDU WRWDOXO RFXUHQĠHORU ORU 3HQWUX D YL]XDOL]D vQWUHDJD OLVWă D VH DFFHVD UXEULFLOH
respective: Table of Contents | Words: Alphabetical – Frequency – Inverse – Length –
Statistics | Help | IntraText Library
5. Concluzii
'DWRULWă IRUPDWXOXL K\SHUWH[WXDO FX OLQNXUL Biblia SRDWH IL DQDOL]DWă PDL UDSLG FX
H[HPSOHOH H[FHSWDELOH úL UHXWLOL]DELOH LQVWDQWDQHX DYkQG OD vQGHPkQă GDWH VXILFLHQW GH
H[DFWH$FHVWHDSRWILXúRUDFFHVDWHYHULILFDWHúLVLVWHPDWL]DWH1XGRDUOH[LFRORJLDELEOLFă
0XQWHDQX FL vQ JHQHUDO OLQJYLVWLFD WH[WXDOă KHUPHQHXWLFD VWXGLLOH DSOLFDWLYH
pe text ar DYHD GH FkúWLJDW UHFXUJkQG OD GDWHOH VWDWLVWLFH RIHULWH GH WHKQRORJLL úL SURJUDPH
GHGLFDWH 7H[WRPHWULD SXQH vQ HYLGHQĠă UHJXODULWăĠLOH FDUH VH PDQLIHVWă vQ WH[WXO VFULV vQ
VSHĠă vQ FHO GLJLWDOL]DW )UHFYHQĠD DQXPLWRU FXYLQWH-FKHLH DUDWă LPSRUWDQĠD ORU vQ WH[WXO úL
FRQWH[WXO GDW SUHFXP úL SRVLELOLWDWHD FD DFHVWHD SULQ OHJăWXUL LQWUD- úL LQWHUWH[WXDOH SULQ
UHSHWLWLYLWDWH FRQWLQXă vQ DFHODúL VDX vQ DOWH WH[WH Vă PDQLIHVWH FDOLWDWHD GH ÄGLVFXUV
repetat”, transformându-VH vQ PHWDIRUH úL VLPEROXUL GLQ FDUH VH DOLPHQWHD]ă vQWUHDJD
OLWHUDWXUăGLVFXUVXORUDOGLVFXUVXOSXEOLFLVWLFHWF
1 http://www.intratext.com/IXT/RUM0001/VS.HTM
311
5HIHULQĠH
Maria-0ăGăOLQD8U]LFă3RLDQă
Université de Craiova
The purpose of the present article is to identify the forms of social identities that
make their appearance on the discursive background of a corpus made of ten articles
belonging to the scientific vulgarization in the domain of the economic discourse
and which were published between 1969 and 1970 in the magazine L’Actualité
économique. Our aim is to focus on the social and discursive identity markers of the
participants that appear in the discourse, from a methodological perspective of the
discourse analysis and more precisely of the specialized discourse.
We have distinguished two types of markers of social and discursive identity of the
popularizer (the linguistic impersonal formulas and the utilization of “inclusive
we”), which have been fully exemplified in the studied corpus and which lead to the
idea that there are different degrees of popularization in the scientific texts.
1. Introduction
Cette recherche a comme but de montrer les identités sociales qui font leur apparition sur la
scène discursive d’un corpus formé de dix articles de vulgarisation scientifique dans le
domaine de l’économie, publiés entre 1969 et 1970 dans la revue L’Actualité économique.
Nous voulons déterminer les marques identitaires sociales et discursives des participants
qui apparaissent dans le discours étudié en fonction du contexte dans lequel s’insère le
discours et d’une perspective méthodologique de l’analyse du discours, plus précisément du
discours de spécialité. Le cadre théorique de ce travail est constitué par l’analyse
sémiolinguistique du discours (Charaudeau 2002 ; 2009), mais aussi par les articles de D.
Jacobi (1985 ; 1986) et de L. Berruecos (2009).
La vulgarisation scientifique est classiquement considérée comme une activité de
diffusion, vers l’extérieur, des connaissances scientifiques déjà produites et circulant à
l’intérieur d’une communauté plus restreinte; cette diffusion se fait hors de l’institution
scolaire-universitaire et ne vise pas à former des spécialistes, c’est-à-dire à étendre la
communauté d’origine (Authier 1982 : 34).
1 NOTE: Cet article est paru grâce à l’aide financière partielle obtenue par le contrat
POSDRU/159/1.5/S/133255, le projet stratégique ID 133255 (2014), cofinancé par le Fonds Social
Européen, à travers le Programme Opérationnel Sectoriel pour le Développement des Ressources
Humaines 2007-2013.
314
Nous nous sommes arrêtés à un corpus formé par dix articles de la presse
économique qui appartiennent au discours économique pour un public hétérogène, comme
le dit Catherine Resche qui pose dans le titre même de son article (« The Economist :
discours de spécialité économique ou discours sur l’économie ?) un problème qui touche la
distinction entre le « discours économique » et le « discours sur l’économie ». En effet, C.
Resche se demande si dans les rubriques de la revue il est possible de distinguer entre le
discours journalistique et un « discours pseudo-économique », qui va du discours des
experts au discours plus général, semi-spécialiste, avec un certain degré de vulgarisation,
toujours parce que la politique de la revue « ne prétend, à aucun moment, se limiter à la
sphère de la théorie économique, et il est évident qu’en tant qu’organe de presse, il ne
s’adresse pas prioritairement à un public d’experts. » Cette affirmation nous sert pour
mieux placer notre corpus dans le contexte visé, celui du discours vulgarisé. Ce qu’elle
déclare sur The Economist peut être mis en relation avec l’Actualité économique, la revue
qui constitue notre corpus 1.
Une constatation utile pour l’élaboration de notre corpus est que pendant que The
Economist est une revue pour le grand public, comme le retient C. Resche, L’Actualité
Economique, par contre, vise un public hautement spécialisé. Cela a des conséquences sur
les caractéristiques du discours spécialisé proposé par la revue.
Le discours de vulgarisation présente, sûrement, des marques d’identité, mais il faut
admettre que ce concept est difficile à définir, de part sa position au croisement des
sciences sociales et humaines. Mais toute approche doit tenir compte de la notion d’identité.
En suivant le chemin ouvert par P. Charaudeau et D. Maingueneau, nous ajoutons à cette
notion celles de « sujet et d’altérité » (2002 : 299). L’identité discursive est ainsi associée à
l’identité du sujet énonciateur « qui peut être décrite à l’aide de catégories locatives, de
modes de prise de parole, de rôles énonciatifs et de modes d’intervention » (2002 : 300).
C’est à partir de ces éléments qui peuvent se constituer en facteurs de différenciation que
l’étude de différents types de discours s’avère non seulement intéressante, mais utile pour
cerner leurs marques identitaires. La question principale se présente comme suit : Quelles
particularités identitaires puissent exister dans le cas du discours de vulgarisation
économique ?
Une première constatation qui semble pertinente dans notre cas est que le corpus
analysé, formé par des articles avec un haut degré de scientificité montre, par contre, un
degré de vulgarisation assez faible. Cela est le résultat des rapports qui s’instaurent entre le
sujet parlant et l’élément autre, rapports que nous avons considérés comme définitoires
pour distinguer les marques identitaires du discours de vulgarisation économique et sur
lesquels nous nous focalisons dans ce qui suit, en ménageant un sous chapitre pour les
marqueurs identitaires du discours économique et en insistant sur deux faits linguistiques :
les formules impersonnelles et le « nous inclusif ».
1 « L’Actualité économique est une revue scientifique de langue française vouée à la diffusion de
nouvelles connaissances en science économique et en finance. Fondée en 1925 par l’École des
Hautes Études Commerciales (HEC Montréal), la revue est depuis 1973 sous la responsabilité
éditoriale de la Société canadienne de science économique (SCSE). L’association de la revue à une
société savante telle la SCSE avait pour but d'en accentuer le caractère scientifique et d’en faire
une véritable revue de recherche. L’Actualité économique se veut un moyen de diffusion privilégié
en Amérique du Nord et en Europe pour les économistes et les spécialistes de la finance qui
désirent publier des textes en français. »
315
public auquel la publication est destinée qui se construisent, dans le cadre de l’élucidation
d’un certain lexique spécialisé en reformulant le discours de base, le discours primaire.
Cette hétérogénéité discursive permet de délimiter l’identité du public destinataire. En
utilisant un discours de spécialité et implicitement un lexique scientifique, le public
destinataire se situe du côté des connaisseurs, cela implique qu’il a un certain degré de
connaissances et marque donc son appartenance « réelle ou imaginaire » (Charaudeau
1992 : 107) à un certain groupe des scientifiques. Comme le signale P. Charaudeau
(idem : 108) « la vulgarisation est l’activité du langage qui cherche, précisément, à éviter
l’hermétisme des sociolectes (tout en utilisant, par ici, par là, quelques mots magiques pour
tenter de produire un effet de fascination) . »
Même encore plus, dans la vulgarisation, on rencontre les identités de l’énonciateur,
du récepteur (public destinataire) qui ne sont pas les seuls éléments qui se construisent,
comme l’affirme L. Berruecos (2009 : 147), car la « vulgarisation se tisse comme une sorte
de « chaîne » ou « treillis discursif » , en liant ce « troisième homme », la voix parfois
subtile et impersonnelle du vulgarisateur, des autres éléments de l’énonciation.
On peut arriver à la conclusion que cette hétérogénéité discursive concerne l’identité
de tous les participants au discours de reformulation impliqué par la vulgarisation. Afin de
comprendre ces effets de discours nous allons observer les identités sociales et discursives
des sujets du langage et nous allons prendre en considération les relations qui s’établissent
entre elles.
Dans les dix articles analysés, tous concernant le domaine économique et tous tirés de
nombreux numéros parus entre 1969-1970 dans une même revue de spécialité économique,
apparaissent aussi bien des scientifiques que des vulgarisateurs.
À partir des observations des études réalisées sur les identités des vulgarisateurs et
des scientifiques par L. Berruecos (2009) nous constatons aussi qu’en général, le
vulgarisateur « disparaît pratiquement de la scène discursive en utilisant des formules
impersonnelles » (Berruecos 2009 : 147). Toutefois, dans les séquences où il fait son
apparition, il utilise la première personne du pluriel, le nous inclusif, une sorte de stratégie
de capter le public avec ce pronom personnel qui a soit une valeur de politesse (de sorte que
l’idée présentée est celle de l’écrivain à côté des autres scientifiques), soit une valeur
exhaustive (en comprenant que l’écrivain n’est pas seul, c’est tout le monde qui pense de la
même façon). Parfois, la seule identité qui apparaît est celle de l’homme en général.
Comme nous pouvons voir dans les interprétations de L. Berruecos (idem : 148-
149), le vulgarisateur est parfois inclus, parfois exclus du monde scientifique et dans ces
cas « le nous est le bénéficiaire ou la victime de la réalité, de la fantaisie ou de la science. »
Le vulgarisateur utilise souvent le lexique de spécialité, scientifique sans le modifier. Dans
ce cas le degré de vulgarisation de l’article peut être questionnable, douté et difficile à
repérer. Cette utilisation du lexique de spécialité situe le public destinataire à un certain
niveau de connaissances. C’est plutôt notre cas, car dans la Politique éditoriale de la revue,
il est mentionné qu’elle est destinée à un « public informé. » Cela rend une appartenance du
vulgarisateur, réelle ou imaginaire, à un certain groupe d’experts et de cette manière il a un
effet d’autorité sur un public non informé, profane dans le domaine économique. Comme le
signale (Charaudeau 1992 : 108), « la vulgarisation est l’activité du langage qui cherche,
précisément, à éviter l’hermétisme des sociolectes (tout en utilisant, par ici, par la, quelques
mots magiques pour tenter de produire un effet de fascination. » Il s’agit aussi comme
l’auteur suggère, d’un clin d’œil d’un tiers, le scientifique qui peut approuver ou non ce qui
318
est dit. Néanmoins, l’identité du scientifique s’observe tout au long du discours, seulement
et uniquement par l’utilisation du langage scientifique, sans le reformuler, ce qui nous rend
à relever l’identité du public destinataire. Si nous revenons au nous inclusif, cette utilisation
identifie dans le même groupe le vulgarisateur et le public destinataire et, comme L.
Berruecos (2009 : 148) l’affirme, ils sont qualifiés d’une manière subjective en leur
attribuant des sentiments comme la surprise, l’étonnement, le manque d’information ou
même d’éducation, comme il était précisé aussi dans une idée reçue sur le terme
« vulgarisation. »
Dans notre corpus, l’énonciateur est un scientifique vulgarisateur, nous rappelons le fait que
les articles étudiés font partie d’une revue de spécialité, avec un faible degré de
vulgarisation. Tenant compte de cela, on reconnaît facilement une stratégie de captation en
utilisant le nous inclusif, que le scientifique vulgarisateur emploie pour s’attacher au groupe
des spécialistes et qui a une valeur sémantique de « tout le monde » :
a. Nous avons utilisé une grande partie des statistiques qu’elle a préparées. (AE,
1969, no. 2, vol. 45 : 218)
b. Nous pouvons dire alors, qu’au sens purement quantitatif, l’objectif économique
est aussi la croissance de tous les agrégats du P.N.B. (AE, 1969, no. 2, vol. 45 : 219)
c. Nous avons donc exprimé la formation du capital en fonction du temps et du niveau
d’output. (AE, 1969, no. 2, vol. 45 : 222)
d. La formation brute de capital fixe comprend normalement la variation du stock. Ici
nous l’avons incluse dans trois postes d’investissement. (AE, 1969, no. 2, vol. 45 : 222)
e. Nous croyons que la moyenne des coefficients techniques de ces trois tableaux
nous permet de travailler avec une hypothèse de constance, du moins à court terme.
(AE, 1969, no. 2, vol. 45 : 222)
À part des exemples mentionnés (a-e), nous observons que certains éléments
discursifs nous permettent d’inclure le scientifique-vulgarisateur au monde ésotérique des
spécialistes et où ce nous inclusif est « le bénéficiaire de la science » (Berruecos 2009 :
148). Seulement dans cet article nous avons trouvé une utilisation fréquente du nous
inclusif (20 fois) et même encore plus fréquente du pronom impersonnel on (48 fois),
toujours comme dans les exemples qui suivent:
f. Le projet de réforme apporte quatre principaux éléments nouveaux sur lesquels
nous ferons porter notre appréciation du double point de vue de l’équité et de
l’efficacité: [...]. (AE, 1969, no. 3, vol. 45 : 401)
g. Nous ne sommes pas en mesure de critiquer cette évaluation dont la méthode n’a
pas été publiée. (AE, 1969, no. 3, vol. 45 : 414)
h. Jusqu’ici, nous avons vu que l’université à un produit et, par conséquent, une
fonction de production mal définie, des coûts relatifs croissants et des objectifs
ambigus. (AE, 1969, no. 3, vol. 45 : 494)
i. Les pouvoirs publics ont donc subi passivement les caractéristiques de l’université
que nous avons examinées plus haut. (AE, 1969, no. 3, vol. 45 : 495)
j. L’étude du «Rapport du sous-comité des budgets universitaires de fonctionnement
au Comité ad hoc du financement des institutions universitaires», date du 25 février
1969, montre qu’on n’a pas encore développé au Québec de règles précises
d’allocation des budgets aux universités. (AE, 1969, no. 3, vol. 45 : 494)
k. On fait donc l’hypothèse d’un coût marginal nul, pour une augmentation de
11p.c.des effectifs étudiants. (AE, 1969, no. 3, vol. 45 : 495)
319
b. Si l’on se rappelle que les coefficients mesurant les effets de la variable pays au
tableau 7 se rapportent à la différence, entre le taux de croissance des entreprises
localisées dans un pays en particulier et celles dès États-Unis; on note
premièrement que ces coefficients sont surtout positifs de 1957 à 1962 et surtout
négatifs de 1962 à 1967. (AE, 1970, no. 4, vol. 45 : 653)
À partir des exemples étudiés, nous arrivons à la conclusion que les auteurs utilisent
dans la plus part un lexique de spécialité, tandis que les thèmes proposés ne les rendent pas
trop scientifiques, d’où le degré de vulgarisation qui est difficile à repérer et souvent
questionnable. Presque dans tous les cas étudiés le vulgarisateur disparaît de la scène
discursive et se cache sous les formules impersonnelles (le nous inclusif ou le pronom
adverbial on) qui sont fréquemment utilisées dans tous les articles qui forment le corpus. En
employant le nous inclusif, l’auteur fait appel à une sorte de stratégie de capter le public
avec ce pronom personnel qui a soit la valeur de politesse et de modestie (de sorte que
l’écrivain pense comme les scientifiques), soit une valeur exhaustive (l’écrivain n’est pas
seul, c’est tout le monde qui pense comme lui).
5. Conclusions
En guise de conclusion, nous aimerions revenir sur l’idée que le corpus analysé, formé par
des articles avec un haut degré de scientificité montre, par contre, un degré de vulgarisation
assez faible. Nous avons considérés les rapports qui s’instaurent entre le sujet parlant et
l’élément autre comme définitoires pour distinguer les marques identitaires du discours de
vulgarisation économique. Nous constatons que le vulgarisateur qui est un scientifique-
vulgarisateur se dissimule de la scène discursive en employant des formules
impersonnelles. Toutefois, son identité se relève lorsqu’il est inclus ou exclus des groupes
bien définis: celui des scientifiques et celui du public destinataire. En utilisant la première
personne du pluriel, le nous qui n’est pas un nous exclusif (le nous utilise par l’auteur
comme marque de la modestie), mais un nous inclusif, le scientifique – vulgarisateur fait
appel a une stratégie de captation, car ce nous inclusif a la valeur sémantique de « tout le
monde », d’où on peut surprendre finalement l’identité de l’homme en général. Encore de
plus, les articles étudiés utilisent un discours de spécialité et implicitement un lexique
scientifique, c’est ainsi que le public destinataire se trouve du côté des connaisseurs et cela
marque donc son appartenance réelle à un certain groupe des scientifiques.
320
Sources :
Tae-Ho Yoo, 1969, « Les objectifs économiques et leurs conséquences sur les secteurs
économiques. Le cas de la Corée », L’Actualité économique, 45, 2, 218-239.
Maurice Torrelli, 1969, « La C.E.E. et l’aide au développement: renouvellement de la
Convention de Yaoundé », L’Actualité économique, 45, 2, 240-266.
Diallo Maka, 1969, « Les banques centrales et le développement économique africain »,
L’Actualité économique, 45, 2, 299-325.
Jean-Luc Migué et Gérard Bélanger, 1969, « Le livre blanc sur la fiscalité », L’Actualité
économique, 45, 3, 401-420.
Gérard Bélanger, 1969, « L’université, une perspective économique », L’Actualité
économique, 45, 3, 488-498.
Stephen Hymer et Robert Rowthorn, 1970, « Les entreprises plurinationales et l’oligopole
international : le défi non américain », L’Actualité économique, 45, 4, 639-678.
Pierre Harvey, 1970, « Planification économique et syndicalisme dans le Québec : les
attitudes », L’Actualité économique, 46, 1, 5-14.
Stephen Hymer, 1970, « L’économie de la Côte de l’Or et du Ghana », L’Actualité
économique, 46, 1, 15-66.
Denys Delage, 1970, « Les structures économiques de la Nouvelle-France et de la
Nouvelle-York », L’Actualité économique, 46, 1, 67-118.
Références :
List of Contributors
Poliana Banu PhD candidate is a teacher at the Theologic Adventist Highschool. She has
participated in many national and international conferences. Her interests are:
literary communication, poetics and linguistic poetics.
https://www.linkedin.com/pub/poliana-banu/a0/554/909
e-mail: florina_bacila@yahoo.com
e-mail: alina.bratosin30@yahoo.com
e-mail: andra.brezniceanu@yahoo.com
Beatrice Diana Burcea is a B.A. of the University of Craiova. Since 1998 she teaches
Romanian Language and Literature within „Dr. loan Mesota" National College of
Bra§ov. In 1994 she graduated from the thoroughgoing studies in Romanian
linguistics and in 2013 from a master in literature within the University of Craiova.
Since 2013 she is a Ph.D. student of the University of Craiova with the thesis
322
e-mail: diana_burcea@yahoo.com
Aliona Busuioc KDV EHHQ D OHFWXUHU DW 860) ³1LFRODH 7HVWHPLĠDQX´ VLQFH 6KH
teaches Romanian language and medical terminology to groups of English speaking
students, first and second years of study, faculties of Medicine, Stomatology and
Pharmacy. Her main field of activity is didactics of Romanian as foreign language
for A1-A2 / B1-B2 levels and for both specialized terminology formation with
specific objectives, medical language and modern Teaching / Learning / Evaluating
activities according to new standards. The activity is focused on communicative
aspects and on efficient and active teaching. The aim of teaching Romanian to
medical students is obtaining of Romanian language knowledge and improvement of
oral and written communicative skills. She has co-authored an audio course
(dialogues with medical specialists). She has been a member of the methodical
commission of departments of Foreign languages and Romanian language and
medical terminology. She has participated at different national and international
conferences with such subjects as: Controversies in Romanian language correctness;
Grammar mistakes; Interactive learning; Some aspects of communication; Reading
skills; Linguistic diversity; Specialized language for medical students.
e-mail: alionabusu@gmail.com
e-mail: diego.camacho@uabc.edu.mx
Irina Elena Catrinescu is a Ph.D. student at the Doctoral School of Modern Literature,
University of Oradea. The title of her Ph. D. thesis is An Dialogic Approach to
*DEULHOD $GDPHúWHDQX¶V 1RYHOV She graduated from the Faculty of Letters,
8QLYHUVLW\ RI :HVW 7LPLúRDUD LQ WKH OLQJXLVWLF DQG FRPPXQLFDWLRQ GRPDLQV 6KH
holds a M.A. degree in language and communication fields: The Structure and
Evolution of Actual Language. She teaches Romanian Literature at the Al. I. Cuza
1DWLRQDO&ROOHJHLQ3ORLHúWL6KHUHJXODUO\SXEOLVKHVDUWLFOHVDQGSUHVHQWSDSHUVRQ
comunication, semiotics, pragmatics, narrative issues at CCD Prahova’ Scientific
Bulletin.
e-mail: catrinescui@yahoo.com
(PLQD &ăOSăQăúDQ is an assistant at the Faculty of Letters, History and Theology, The
West University of Timisoara. She defended her Ph.D. thesis, A Debatable
Modernity: Marin Sorescu’s Prose, in 2012. Her areas of interest include:
Contemporary Romanian, Discourse Analysis, Stylistics and Semiotics. She
participated at national and international conferences and she published articles,
reviews, event chronicle in periodicals and collective volumes such as: AUC,
323
e-mail: astarteea@yahoo.com
Argentina Chiriac is the Head of the Department of Romanian Language and Medical
7HUPLQRORJ\RI6WDWH8QLYHUVLW\RI0HGLFLQHDQG3KDUPDF\Ä1LFRODH7HVWHPLĠDQX´
Chisinau, the Republic of Moldova. She graduated in Philological Sciences –
Romanian Language and Literature in 1991. She also graduated in Law Sciences –
Constitutional and Administrative Law in 2005. Since 1993 she has been teaching
the Romanian Language to foreign students at the Department of Romanian
Language and Medical Terminology of State University of Medicine and Pharmacy
Ä1LFRODH 7HVWHPLĠDQX´ 6LQFH 14 she has been the Head of the Department.
Argentina Chiriac is a specialist in Pedagogy and Education. She is a PhD of
Pedagogy. Her PhD thesis The concept of intercultural education in the procces of
university education is a research into intercultural education. During her activity
she got involved toghether with the staff of the department as well as associate
partners in different projects from Romania like: Take Care and Palliative Care. She
published more than 40 scientific articles at different conferences, 17 of which are
International Conferences. She is the author of the monography Intercultural
education in academical studies, and joint author of two textbooks: /LPED5RPkQă
Limbaj medical, State University of Medicine and Pharmacy “Nicolae TestemiĠDQX´,
2012; /LPEDURPkQă/LPEDM3URILOPHGLFDO (cu suport JUDPDWLFDOúLGHFXOWLYDUHD
limbii), State University of Medicine and Pharmacy “Nicolae TestemiĠDQX´, 2003.
e-mail: argentina.chiriac@usmf.md
e-mail: cocirta_adriana@yahoo.com
e-mail: georgiana.vintila@hotmail.com
https://www.facebook.com/stelianad
Zlatina Dimova is a lecturer at the Department of Social Sciences and Business English
Language Training in Trakia University, Bulgaria, where she teaches English for
Special Purposes to students of Economics, Veterinary Medicine and Agriculture.
She has a master degree in English Philology and Economics. Her areas of interest
are: Bulgarian, cognitive linguistics, linguistic anthropology, ethnolinguistics,
Content and Language Integrated Learning, English for Special Purposes, creative
and knowledge management. She participated in four conferences in Bulgaria, Spain
and in Romania.
email: znati_1971@abv.bg
9LFWRULĠD (QFLFă is a Ph.D. student of the University of Bucharest and also a researcher
supported by the European grant POSDRU/159/1.5/S/140863, Project ID 140863
(2014), co-financed by the European Social Fund within the Sectorial Operational
Program Human Resources Development 2007 – 2013”. She teaches to a
highschool. In 2011, she published a monograph devoted to the Romanian dramatist
Victor Ion Popa, „Take, Ianke ܈i Cadîr: Identities in Mirror”, with a forword by prof.
univ. dr. Marina Capbun (University „Ovidius”, Constan܊a). Next year, she was the
first author in the three-authors book „Workbook - worksheets for 8th grade”,
prefaced by prof. dr. Tatiana Dorobeti (CCD Constan܊a). She works now on a thesis
intitled „ContribuЮLL IHPLQLQH OD SUR]D SRVWPRGHUQă URPkQHDVFă 6LPRQD 3RSHVFX
Ruxandra Cesereanu, Mariana Codru܊, Florina Ilis, Diana Adamek)”, supervised by
SURI XQLY GU )ORULQ 0LKăLOHVFX 8QLYHUVLW\ RI %XFKDUHVW 6KH DWWHQGHG PDQ\
conferences, symposiums, colloquies in Romania and not only. In November 2014
she was a Research Academic Visitor at the University of Reading, UK, English
Literature Department, supervised by dr. Nicola Abram.
e-mail: victoriaenc2012@gmail.com
Adela Corina Fekete is a mediator and a teacher at Ioanid primary school and
kindergarten. She has participated in many national and international conferences.
Her interests are: literary communication, didactics, primary school pedagogy.
https://ro.linkedin.com/pub/adela-corina-fekete/95/2b0/749
325
Dacian Florea Dacian Stelian Florea is Master Student at the Faculty of Social Sciences,
University of Craiova, Romania. He works in Psychotherapy in the Romanian
Association of Classical Psychodrama Bucharest.
e-mail: dacianamalia@yahoo.com
e-mail: stefanfirica@yahoo.com
Tatiana Fluieraru born in 1960, Associate professor with the Department of Letters,
Faculty of Political Sciences, Letters and Communication, Valahia University of
TârgovLúte. Ph.D in letters with the thesis Michel Tournier ou la fluidité du monde -
étude sur l’inversion et l’altération dans l’œuvre de Michel Tournier, published in
2003. Author of the study L’inachevèment. Scarron, Marivaux, Diderot, also
published in 2003. Translation of the French chroniclers of the fourth crusade,
Geoffroy de Villehardouin and Robert de Clari. Preparing a study on the evolution
of the myth of Philoctetes (Philoctète, évolution d’un mythe – the Middle Ages-
18th century) and a Romanian translation of a French medieval romance, Les
proesses et vaillances du preux Hercule, by Raoul Lefèvre.
e-mail: fluierarutatiana@yahoo.co.uk
e-mail: alina.gioroceanu@gmail.com
326
Mihaela Hristea holds a Ph. D. in Philology from January 2013 with the thesis: The
reception of Heinrich Heine in Romanian literature. She graduated the Faculty of
Letters, Romanian language and literature – German language and literature at
University of Bucharest. She also graduated the Master courses Educational
Management at the National Academy of Political Sciences and the ones of
Translations of Specialised Discourse, Technical Documentation, a programme
conducted by the Faculty of Foreign Languages and Literatures at “Spiru Haret”
University of Bucharest. The current activity is teaching of the German language at
the National College “I.L&DUDJLDOH´DQGDWWKH+LJK6FKRRO³$OH[DQGUX9ODKXĠă´
in Bucharest.
Florinel Augustin Ilie, PhD candidate is a B.A. (1994) of the Faculty of Letters, University
of Craiova. Since 1999 he teaches Romanian language and literature at „Constantin
Branconveanu” High School, Bucharest. In 2010 he graduated a M.A. with the
dissertation Architectural structures in Imperial Rome and the power message.
Since 2013 he is a Ph.D. candidate at the same university; his doctoral thesis is
entitled Transpersonal poetic communication. He published articles in three
collective volumes of didactic interest at Paralela 45 and Sigma, in 1997, 1999,
2000.
e-mail: florinelaugustin.ilie@yahoo.com
Roxana Ilie is a B.A. of the Faculty of Letters, University of Craiova. She has participated
in many national and international conferences. Her interests are: literary
communication, German literature, poetry, poetics.
https://www.facebook.com/profile.php?id=100000440567450&fref=ts
e-mail: iliescuadelina@yahoo.com
e-mail: corinastef@gmail.com
Elena Mateiu (Manole) is a Ph.D. student at the Doctoral School of Letters, University of
Bucarest. She graduated French and Romanian language and literature at the
University of Bucarest, Faculty of Letters. She has a M.A. Romanian Literature
studies at the same University. She is interested in areas such as: Romanian
literature, postmodernism, autobiographic literature. The title of his Ph.D. thesis is
“The Biographemes of Livius Ciocârlie”.
e-mail: elenamateiu@gmail.com
e-mail: alina_g_mihalache@hotmail.com
Hossein Moradi is an Assistant Professor at Islamic Azad University, Karaj, Iran. He has
participated in many national and international conferences. His interests are:
literary communication, ethics of writing, English literature.
http://ir.linkedin.com/pub/dir/Hossein/Moradi
Irena Myzeqari Ph.D. candidate works as a teaching assistant at the European University
of Tirana. Her field of study is gender communication and discourse analysis and
she is currently following her PhD at the Faculty of Social Sciences at the same
university. Mrs. Myzeqari has worked for three years as a lecturer at the University
of Durres, where she also received her BA degree in Foreign Languages. She has
also been a fellow of the “Leadership Development Program”, an academic program
organized by the College of Europe and the European Fund for the Balkans. She is
an active member of different youth organizations, such as Cultural Innovations
Network and has actively been involved in several civil society initiatives.
e-mail: irena.myzeqari@uet.edu.al
Elena Opran is an assistent at the Faculty of Letters, University of Craiova. She defended
her Ph.D. thesis, A semio-linguistic analysis of headlines, in 2013. The latest
international conferences was Comparativism, Identity, Communication (CIC 2014,
Craiova). The latest publications refer to speech acts in news headlines and the press
title typologie from a syntactical point of view. She published 2 DQDOL]ă
VHPLROLJYLVWLFă D WLWOXOXL GH SUHVă, Craiova, Universitaria, and %XFXUHúti,
328
Prouniversitaria, 2014, which incorporates her Ph.D. thesis, and coordinated the
volum Neutrosophy, paradoxism and communication, Craiova, Sitech, 2014.
e-mail: elena_bratu2006@yahoo.com
e-mail: liliana.panciuc@usmf.md
Paula Pascaru is a Ph.D. Student at the University of Bucharest. She has participated in
many national and international conferences. Her interests are: literary
communication, poetry, identity theory and research.
e-mail: pascarupaula@yahoo.co.uk
e-mail: aleksandarrstsk@yahoo.com
https://twitter.com/singhbsru
e-mail: adelast104@yahoo.com
Dorina Nela Trifu is a Ph.D. candidate, second year, at the Faculty of Letters, University
of Bucharest. She is interested in studying the evolution and development of
329
Romanian literature, especially of the postmodern one. The title of the PhD thesis is
Rodica Ojog – %UDúRYHDQX- detective novel. Dorina Nela Trifu participated in the
International Conference Identity Highlights in the European Context (Pitesti, June
2014), the International Conference Comparatism, Identity, Communication (CIC
2014 Craiova). She has published or is to publish several articles included in the
LQWHUQDWLRQDO GDWDEDVH DV D UHVXOW RI KHU WDNLQJ SDUW LQ WKH FRQIHUHQFHV LQ 3LWHúWL
Craiova, Tîrgu- 0XUHúDQG1RYL6DG6HUELD
http://traducatori.biz/Traducator-autorizat-Trifu-Dorina-Nela
e-mail: alinatenescu@gmail.com
e-mail: elena_u_67@yahoo.com
(XJHQLD=JUHDEăQ LVDWHDFKHUDWWKH1DWLRQDO&ROOHJH&Ä=LQFD*ROHVFX´3LWHúWL$UJHú
She has participated in many national and international conferences. Her interests
are: literary communication, rhetoric, discourse analysis.
https://www.facebook.com/public/Eugenia-Zgreaban
331
332