Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Week 15-LIFE AND WORKS OF RIZAL

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

Week 15

Transcript of Rizal's Religious Views

Module 7 Rizal's Religious Views Rizal's Religious Upbringing Rizal grew up nurtured by a closely-knit Catholic family.
He was educated in the foremost Catholic schools in the period in the elementary, secondary and college levels.

ON RIZAL'S VIEW:

"He must not be held responsible for everything spoken by his character but only for what he said in his own name."

A philosophy of a different Catholic practice intertwined with the use of TRUTH and REASON. However, he developed a
life of philosophy of a different nature.

Why the change?

1. Ideas of Modernism

2. Enlightenment Ideas

3. Principles of Deism, Rationalism and Masonry Deism: "natural selection" - the acceptance of a certain by religious
knowledge that is inborn to every person or that can be acquired by the use of reason with rejection of supernatural
revelation. Rationalism "there are truths that the intellect can grasp directly."

Masonry Three core principles of Brotherly love, relief and truth... With these principles, Rizal became more hostile to the
friars in the Philippines who:

1. Misuse the name of religion for a few pesos.


2. cry religion to enrich their haciendas
3. use religion to seduce simple young women
4. use religion to free themselves from an enemy
5. Use religion to disturb the peace of a married couple and of a family.

Deistic Theology Roman Catholic Theology Rizal - Pastel's Correspondence

1. Religious belief is reduced to God's existence and the immortality of the soul.

2. Religious practice is reduced to mere ethical behavior

3. The role of the church and her ministers is reduced to mere moral guides in matters pertaining to private life.

4. Supernatural revelation is not possible.

5. Scripture is a mere classical writing.

6. Miracles are mere figments of the imagination

1. Religious practice is an important dimension of man's belief in God.

2. Religious practice is not merely an ethical behavior but God's way of guiding his people.
3. The Church and her ministers are true instruments of God in guiding his people

4. Supernatural revelation is true.

5. Scripture is not just like any other classical literary work but a book written according to the inspiration of God.

6. Miracles are truly God's work. "The judgment of conscience is the supreme and final authority in the decision regarding
moral conduct and religious belief. God himself has equipped each one with the 'lamp' of intelligence as personal guide.
The person may or must have recourse to the opinion and judgment of others, to extrinsic authority; but, in the end, the
decision rests on judgment made in the light of one's own God-given conscience."

1. Rizal's conscience is culpably erroneous, blinded as it has been by pride and disorderly affections. On Rizal's View:
"Reason alone knows how to get up every time it falls as perforce it must in its long pilgrimage here on earth."

2. Reason is not autonomous but must be guided by extrinsic authority and objective norms, principally, the doctrines of the
Church. Roman Catholic View: "Pastells believed that Rizal had advocated autonomous reason.... which is the destruction
of all knowledge and science." Rizal's View: "It is up to my judgment afterwards.. to decide whether to follow it or not, for in
this matter one has to bear the responsibility for his own actions." Pastells admonished Rizal to "stop his nonsense of
wanting to look at his affairs through the prism of his own judgment and self-love.." inasmuch as "no one sits in judgement in
his own case." "No one can pass judgment on the beliefs of others using his own beliefs as a norm." Rizal believed that
religion is:

"to make men not enemies of one another but brothers and good brothers at that." On Private Judgment Eugene Hessell -
enumerated the works of Rizal that contains religious thoughts.

1. Noli me tangere

2. El filibusterismo

3. Rizal's annotations of Antonio de Morga's Sucesos de las Islas Filipinas Fr. Pablo Pastells - Jesuit priest - former
subperfect of the boarders - former director of a religious association REASON AND SELF-ESTEEM AND IT MUST BE
FOR SOME PURPOSE... "masterpiece of creation, perfect within his limitations." "God will have his own way." " We can
never be so wise as to have no need of the knowledge of others..." - Fr. Pastells "to be ignorant of the german people, their
character and pursuits." No German had heard of his book before it was published. He was influenced by the cool German
environment and the free hardworking, studious, well-governed German people - full of hope in their future and master of
their own destinies. Rizal denies being a protestant. Bousted family of France whose daughter Nellie, willing to marry Rizal
only if he could embrace Protestantism..

Rizal concluded two things:


1.An idea sincerely conceived and practiced, no matter how opposite it is to one's own convictions deserves a deep respect.

2. Religions, whatever they may be ought to make men not enemies of one another but brothers. On the Problem of God
Rizal's view on Religion:
was based on pure intelligence and he preferred to see God in a more practical and realistic view rather than believing for
the sake of faith. Basically, he derived his belief through Reason and Necessity, not through Faith. Pastells -
"God is the unchangeable spiritual substance, infinite, and subsisting by itself in a most simple act." The Roman Catholic
View:
They argued that man can know God both by Reason and by Faith at the same time, for faith and reason are but two paths
leading to the same truth that is God. Rizal - "How can I doubt God's existence when I am so convinced of my own?
Whoever recognizes the effect recognizes the cause. To doubt God's existence would be to doubt one's own self-
awareness (consientia) and consequently everything." Rizals view Roman Catholic view Rizal believed in revelation, but for
him it means “revelation of nature,” not the revelation according to Christian theology.
Rizal denied the Roman Catholic notion of divine positive revelation for four reasons:
Pastels depended on the teaching of Vatican I concerning divine revelation. Revelation is defined as a body of truths and
moral doctrines tradition, which god had tradition, which god had promulgated through the prophets and Christ, and
entrusted to the infallible teaching office of the church.

On Revelation

1. It fails to satisfy the rationalists criterion of clarity.

2. It is not universal because language is of the scriptures is not understood by all.

3.The bible, which is the record of the insights of men and women, is unreliable because it contains, errors, inconsistencies,
and contradictions, and it admits of conflicting interpretations.

4.Miracles cannot be taken as true to authenticate revelation, since they contradict nature and are therefore impossible.
Rizal rather believed in the kind of revelation through the mediation of nature, or natural revelation and conscience Rizal
spoke of natural revelation as something that “speaks to us and penetrates our being from the day we are born to the day
we die.” Rizal further asserted that “the best religions are those that are simplest, most in conformity with nature, most in
harmony with the aspiration and needs of men here les the excellence of Christ’s doctrine.”

As to the universality of divine revelation, pastels said that it is not necessary to know all of scripture; what is need is to
make a general confession of faith in Christ in all that the church teaches. And God would go so far as to make a miracle in
order to reveal to the “homo in silvis” the fundamental truths necessary for salvation Faith, according to Pastells, is
something that fives assent to higher order, the truths revealed by God. Pastels argued that revelation is possible: “God has
actually revealed truths inaccessible to us by the light of reasons: ad the reality of revelation is attested to by extrinsic
motives of credibility”. For pastels, the religion of Christ remains the absolute religion. All other religions are false When
Catholics interpret God’s will, their interpretations are always good, some being better that others when protestants do so,
their interpretations can neither be food or nor better, bit can only be bad some worse than others. Fr. Pastells reputation of
Rizal’s religious views might have been mixed with some other reasons. He might have refuted Rizal not only in behalf of
religion but also in behalf of politics, the kingdom of Spain. For Fr. Pastels also had his political assertions Thank you...

Week 15
Religious views of José Rizal

During his exile in Dapitan in 1892, the National Hero of the Philippines Dr. Jose Rizal, who was also a Mason, had the
opportunity to engage Fr. Pastells through correspondence. They argued about many things including the concept of God.

Dr. Jose Rizal Friedrich Nietzsche

Based on the letters Dr. Rizal wrote,it can be said that his concept of God could be summarized into three (3) notions. First,
he believed that God existed. Second, he believed that God was Plus Supra. Lastly, he believed that God was the origin of
nature; that is, nature was the expression of God.

As regards the first notion, Dr. Rizal made explicit that he believed that God existed. He was convinced that a supernatural
power behind all of creation had to exist. He says to Fr. Pastells, "We are entirely in accord in admitting the existence of
God: how can I doubt it when I am convinced of my own existence? Who recognizes the effect recognizes the cause." It
was clear that Dr. Rizal subscribed to the idea of "necessary-contingent beings"where the contingent being needed other
beings for it to exist while the necessary being existed on its own. As such, the necessary being becomes the origin of
contingent beings. This necessary being has been labelled by many as "God."

Dr. Rizal considered himself as a contingent being that needed other beings to sustain his existence. Such other beings
included the origin of all; the necessary being, God. He accepted that he was part of the whole of creation. He could not
deny himself. Hence, he could not deny creation. As such, he could not deny God.

As regards the second notion, Dr. Rizal argued that his God was not like the God of the Catholics, as his God was far above
such things. He says to Fr. Pastells, "In the conviction that I find myself before the Supreme Problem, which confused
voices desire to explain to me, I cannot but answer: 'That may be so; but the God that I surmise is much greater, much
better: Plus Supra!" He thought that a requirement to the Godliness of God was His being above all things, which meant His
being incomprehensible.

Dr. Rizal was clearly not convinced that a sufficient understanding of God that was as powerful and metaphysical as the
Supreme Being could be contained in the consciousness of little mortals who have no capacity to understand beyond what
was in the words of Nietzsche "divined" to them. Mortals who were so limited could not have possibly comprehended a
limitless being. As such, Dr. Rizal articulated that the only genuine faith was "blind faith." In short, the more people tried to
explain to him what and who God was, the more he got convinced that they did not know what they were talking about.

What Dr. Rizal meant by "blind faith" was, since it was impossible to comprehend God as He was Plus Supra, he could
have only hinged his belief on the fact that "God was God." As such, he did not deny nor did he accept the religious
explanations of the mortals around him. Blind faith was more of a disposition of philosophy than of religion. It was a
disposition where one did not accept and deny despite having a personal conviction.

As regards the third notion, Dr. Rizal believed that if one was to "understand" God, he was going to do well to note that
books which others claimed were tools of revelation were not reliable. The reason was books were too removed from actual
reality as these were written by people, interpreted by others, rewritten by people, obscured by others, etc. The best way to
have an idea of God was through connecting with Him personally, directly and physically through His extensions. These
extensions were nature.

Dr. Rizal says to Fr. Pastells, "I believe in revelation, yes, but in that living revelation of nature which surrounds us
everywhere, in that potent voice, eternal, incessant, incorruptible, clear, distinct, universal like the Being from which it
originates, in that revelation which speaks to us and penetrates us from the moment we are born until we die. What books
can reveal to us better the goodness of God, His love, His providence, His eternity, His glory, His wisdom?" [6]

Clearly, Dr. Rizal's philosophico-religious view on God was well-reflected on. It was a product of competent ratiocination by
an "Indio" whom the Spaniards then undermined. He did not content himself with the teachings he grew up with as a student
of Catholic institutions. He explored, rationalized, and argued. He asked questions about faith and the fundamental
teachings of the Church. He was however careful not to offend the religious sensibilities of his countrymen. To him,
ratiocination was simply a gift from God. To not use it would thus have been offensive to the Giver.

Week 15
Mi Último Adiós

Mi Último Adiós (English; “My Last Farewell”) is a poem written by Philippine national hero Dr. José Rizal on the eve of his
execution by firing squad on 30 December 1896. The piece was one of the last notes he wrote before his death; another
that he had written was found in his shoe but because the text was illegible, its contents today remain a mystery.

Mi Ultimo A Dios

The autographed first stanza of "Mi último adiós"

"On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. José Rizal was visited by his mother, Teodora Alonzo,
sisters Lucia, Josefa, Trinidád, Maria and Narcisa, and two nephews. When they took their leave, Rizal told Trinidád in
English that there was something in the small alcohol stove ( cocinilla), as opposed to saying coconut oil( lamparilla), which
was intended provide cover for the transportation of the text. The stove was given to Narcisa by the guard when the party
was about to board their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies recovered from the stove a folded paper. On it
was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies of the poem and
sent them to Rizal's friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed with the
title "Mi Ultimo Pensamiento." Fr. Mariano Dacanay, who received a copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail),
published it in the first issue of La Independencia on Sept. 25, 1898 with the title 'Ultimo Adios'."

Rizal did not ascribe a title to his poem. Mariano Ponce, his friend and fellow reformist, titled it Mi Último Pensamiento ("My
Last Thought") in the copies he distributed as part of an attempt to, but this did not catch on. Also, the coconut oil was not
delivered to the Rizal's family until after the execution as it was required to light the cell.
Political impact

After it was annexed by the United States as a result of the Spanish–American War, the Philippines was perceived as a
community of "barbarians" incapable of self-government.[2][3] U.S. Representative Henry A. Cooper, lobbying for
management of Philippine affairs, recited the poem before the United States Congress. Realising the nobility of the piece's
author, his fellow congressmen enacted the Philippine Bill of 1902 enabling self-government (later known as the Philippine
Organic Act of 1902), despite the fact that the 1882 Chinese Exclusion Act was still in effect and African Americans had yet
to be granted equal rights as US citizens. [4] It created the Philippine Assembly, appointed two Filipino delegates to the
American Congress, extended the US Bill of Rights to Filipinos, and laid the foundation for an autonomous government. The
colony was on its way to independence. although relatively complete autonomy would not be granted until 4 July 1946 by
the Treaty of Manila.

Indonesian nationalism

The poem was translated into Bahasa Indonesia by Rosihan Anwar and was recited by Indonesian soldiers before going
into battle during their struggle for independence.[5]

Anwar recalled the circumstances of the translation:

“The situation was favorable to promote nationalism. [On 7 September 1944, Prime Minister Koiso of Japan
declared that the ‘East Indies’ would become independent soon, an announcement that was received
enthusiastically throughout the islands, and got ecstatic treatment in Asia Raja the following day.] In that context, I
thought it would be good that I could disseminate this story about Jose Rizal among our younger people at that
time. It was quite natural; I thought it would be good to tell the story of Jose Rizal, this rebel against the Spanish.
And of course the climax, when he was already sentenced to death and then hauled off to face firing squad, and he
wrote that [poem] ….”

“I translated it from the English. Because I do not know Spanish. I know French, I know German, but not Spanish.
Then, according to the custom at that time, everything you want to say over the radio station or anything you
wanted to publish in a newspaper … everything must go first to the censorship. I sent it to [the] censor, no
objection, it’s okay. Okay. Then I made an arrangement, with my friend, [an] Indonesian friend, who worked at the
radio station, where everything was supposed to be supervised by the Japanese. He gave me a chance to read it,
which I did …”

He read Mi último adiós over radio in Jakarta on Saturday, 30 December 1944–Rizal’s 48th death anniversary. That same
day, the paper Asia Raja devoted almost half of its back page to a feature and poem on Rizal written by Anwar,
accompanied by Anwar’s translation.
Spanish English Tagalog
"Mi Último Adiós" "My Last Farewell" "Pahimakas ni Dr. José Rizal"
original version by José Rizal translation by Encarnacion Alzona & translation by Andrés Bonifacio
Isidro Escare Abeto
Adiós, Patria adorada, región del Pinipintuho kong Bayan ay
sol querida, Farewell, my adored Land, region of the paalam,
Perla del mar de oriente, nuestro sun caressed, lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
perdido Edén! Pearl of the Orient Sea, our Eden lost, mutiang mahalaga sa dagat
A darte voy alegre la triste mustia With gladness I give you my life, sad Silañgan,
vida, and repressed; kalualhatiang sa ami'y pumanaw.
Y fuera más brillante, más fresca, And were it more brilliant, more fresh
más florida, and at its best, Masayang sa iyo'y aking idudulot
También por ti la diera, la diera por I would still give it to you for your ang lanta kong buhay na lubhang
tu bien. welfare at most. malungkot;
maging mariñgal man at labis
En campos de batalla, luchando On the fields of battle, in the fury of alindog
con delirio, fight, sa kagaliñgan mo ay akin ding
Otros te dan sus vidas sin dudas, Others give you their lives without pain handog.
sin pesar; or hesitancy,
El sitio nada importa, ciprés, laurel The place does not matter: cypress, Sa pakikidigma at pamimiyapis
o lirio, laurel, lily white; ang alay ñg iba'y ang buhay na
Cadalso o campo abierto, combate Scaffold, open field, conflict or kipkip,
o cruel martirio, martyrdom's site, walang agam-agam, maluag sa
Lo mismo es si lo piden la patria y It is the same if asked by the home and dibdib,
el hogar. country. matamis sa puso at di ikahapis.

Yo muero cuando veo que el cielo I die as I see tints on the sky b'gin to Saan man mautas ay di
se colora show kailañgan,
Y al fin anuncia el día tras lóbrego And at last announce the day, after a cípres ó laurel, lirio ma'y
capuz; gloomy night; patuñgan
si grana necesitas para teñir tu If you need a hue to dye your matutinal pakikipaghamok, at ang
aurora, glow, bibitayan,
Vierte la sangre mía, derrámala en Pour my blood and at the right moment yaon ay gayon din kung hiling ñg
buen hora spread it so, Bayan.
Y dórela un reflejo de su naciente And gild it with a reflection of your
luz. nascent light Ako'y mamatay, ñgayong
namamalas
Mis sueños cuando apenas My dreams, when scarcely a lad na sa silañganan ay namamanaag
muchacho adolescente, adolescent, yaong maligayang araw na
Mis sueños cuando joven ya lleno My dreams when already a youth, full sisikat
de vigor, of vigor to attain, sa likod ñg luksang nagtabing na
Fueron el verte un día, joya del Were to see you, Gem of the Sea of the ulap.
mar de oriente, Orient,
Secos los negros ojos, alta la tersa Your dark eyes dry, smooth brow held Ang kulay na pula kung
frente, to a high plane, kinakailañgan
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas Without frown, without wrinkles and of na maitim sa iyong liway-way,
de rubor shame without stain. dugo ko'y isabog at siyang
ikinang
Ensueño de mi vida, mi ardiente My life's fancy, my ardent, passionate ñg kislap ñg iyong maningning
vivo anhelo, desire, na ilaw.
¡Salud te grita el alma que pronto Hail! Cries out the soul to you, that will
va a partir! soon part from thee; Ang aking adhika sapul
¡Salud! Ah, que es hermoso caer Hail! How sweet 'tis to fall that fullness magkaisip
por darte vuelo, you may acquire; ñg kasalukuyang bata pang
Morir por darte vida, morir bajo tu To die to give you life, 'neath your skies maliit,
cielo, to expire, ay ang tanghaling ka at minsan
Y en tu encantada tierra la And in thy mystic land to sleep through masilip
eternidad dormir. eternity! sa dagat Silañgan hiyas na
marikit.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar If over my tomb some day, you would
un día see blow, Natuyo ang luhang sa mata'y
Entre la espesa yerba sencilla, A simple humble flow'r amidst thick nunukal,
humilde flor, grasses, taas na ang noo't walang
Acércala a tus labios y besa al Bring it up to your lips and kiss my soul kapootan,
alma mía, so, walang bakás kunot ñg
Y sienta yo en mi frente bajo la And under the cold tomb, I may feel on kapighatian
tumba fría, my brow, gabahid man duñgis niyong
De tu ternura el soplo, de tu hálito Warmth of your breath, a whiff of thy kahihiyan.
el calor. tenderness.
Sa kabuhayang ko ang laging
Deja a la luna verme con luz Let the moon with soft, gentle light me gunita
tranquila y suave, descry, maniñgas na aking ninanasa-nasa
Deja que el alba envíe su Let the dawn send forth its fleeting, ay guminhawa ka ang hiyaw ñg
resplandor fugaz, brilliant light, diwa
Deja gemir al viento con su In murmurs grave allow the wind to pag hiñgang papanaw ñgayong
murmullo grave, sigh, biglang-bigla.
Y si desciende y posa sobre mi And should a bird descend on my cross
cruz un ave, and alight, Ikaw'y guminhawa laking
Deja que el ave entone su cántico Let the bird intone a song of peace o'er
kagandahang
de paz. my site. ako'y malugmok, at ikaw ay
matanghal,
Deja que el sol, ardiendo, las Let the burning sun the raindrops hiniñga'y malagot, mabuhay ka
lluvias evapore vaporize lamang
Y al cielo tornen puras, con mi And with my clamor behind return pure bangkay ko'y masilong sa iyong
clamor en pos; to the sky; Kalañgitan.
Deja que un ser amigo mi fin Let a friend shed tears over my early
temprano llore demise; Kung sa libiñgang ko'y
Y en las serenas tardes cuando por And on quiet afternoons when one prays tumubong mamalas
mí alguien ore, for me on high, sa malagong damo mahinhing
¡Ora también, oh Patria, por mi Pray too, oh, my Motherland, that in bulaklak,
descanso a Dios! God may rest I. sa mañga labi mo'y mangyaring
ílapat,
Ora por todos cuantos murieron sin Pray thee for all the hapless who have sa kaluluwa ko halik ay igawad.
ventura, died,
Por cuantos padecieron tormentos For all those who unequalled torments At sa aking noo nawa'y
sin igual, have undergone; iparamdam,
Por nuestras pobres madres que For our poor mothers who in bitterness sa lamig ñg lupa ñg aking
gimen su amargura; have cried; libiñgan,
Por huérfanos y viudas, por presos For orphans, widows and captives to ang init ñg iyong pag hiñgang
en tortura tortures were shied, dalisay
Y ora por ti que veas tu redención And pray too that you may see your at simoy ñg iyong pag giliw na
final. own redemption. tunay.
Y cuando en noche oscura se And when the dark night wraps the Bayaang ang buwan sa aki'y ititig
envuelva el cementerio cemet'ry ang liwanag niyang lamlám at
Y solos sólo muertos queden And only the dead to vigil there are left tahimik,
velando allí, alone, liwayway bayaang sa aki'y ihatid
No turbes su reposo, no turbes el Don't disturb their repose, disturb not magalaw na sinag at hañging
misterio, the mystery: hagibis.
Tal vez accordes oigas de cítara o If thou hear the sounds of cithern or
salterio, psaltery, Kung sakasakaling bumabang
Soy yo, querida Patria, yo que te It is I, dear Country, who, a song t'you humantong
canto a ti. intone. sa cruz ko'y dumapo kahi't isang
ibon
Y cuando ya mi tumba de todos And when my grave by all is no more doon ay bayan humuning
olvidada remembered, hinahon
No tenga cruz ni piedra que With neither cross nor stone to mark its at dalitin niya payapang panahon.
marquen su lugar, place,
Deja que la are el hombre, la Let it be plowed by man, with spade let Bayaan ang niñgas ñg sikat ñg
esparza con la azada, it be scattered araw
Y mis cenizas, antes que vuelvan a And my ashes ere to nothingness are ula'y pasiñgawin noong kainitan,
la nada, restored, magbalik sa lañgit ñg boong
El polvo de tu alfombra que vayan Let them turn to dust to cover thy dalisay
a formar. earthly space. kalakip ñg aking pagdaing na
hiyaw.
Entonces nada importa me pongas Then it doesn't matter that you should
en olvido. forget me: Bayaang sino man sa katotong
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles Your atmosphere, your skies, your vales giliw
cruzaré. I'll sweep; tañgisang maagang sa buhay
Vibrante y limpia nota seré para tu Vibrant and clear note to your ears I pagkitil:
oído, shall be: kung tungkol sa akin ay may
Aroma, luz, colores, rumor, canto, Aroma, light, hues, murmur, song, manalañgin
gemido, moanings deep, idalañgin Báyan yaring pagka
Constante repitiendo la esencia de Constantly repeating the essence of the himbing.
mi fe. faith I keep.
Idalañging lahat yaong
Mi patria idolatrada, dolor de mis My idolized Country, for whom I most nañgamatay,
dolores, gravely pine, nañgagtiis hirap na walang
Querida Filipinas, oye el postrer Dear Philippines, to my last goodbye, kapantay;
adiós. oh, harken m̃ga iná naming walang
Ahí te dejo todo, mis padres, mis There I leave all: my parents, loves of kapalaran
amores. mine, na inahihibik ay kapighatian.
Voy donde no hay esclavos, I'll go where there are no slaves, tyrants
verdugos ni opresores, or hangmen Ang m̃ga bao't pinapañgulila,
Donde la fe no mata, donde el que Where faith does not kill and where ang m̃ga bilangong nagsisipag
reina es Dios. God alone does reign. dusa:
dalañginin namang kanilang
Adiós, padres y hermanos, trozos Farewell, parents, brothers, beloved by mákita
del alma mía, me, ang kalayaan mong,
Amigos de la infancia en el Friends of my childhood, in the home ikagiginhawa.
perdido hogar, distressed;
Dad gracias que descanso del Give thanks that now I rest from the At kung ang madilim na gabing
fatigoso día; wearisome day; mapanglaw
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, Farewell, sweet stranger, my friend, ay lumaganap na doon sa
mi alegría, who brightened my way; libiñgan't,
Adiós, queridos seres, morir es Farewell to all I love; to die is to rest. tañging m̃ga patay ang nañgag
descansar. lalamay,
huwag bagabagin ang
katahimikan.

Ang kanyang hiwaga'y huwag


gambalain:
kaipala'y mariñgig doon ang
taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag
saliw,
ako. Báyan, yao't, kita'y aawitin.

Kung ang libiñgan ko'y limót na


ñg lahat
at wala ñg kruz at batóng
mábakas,
bayang lina~gin ñg taong
masipag,
lupa'y asarolin at kanyang ikalat.

At m̃ga buto ko ay bago


matunaw
máowi sa wala at kusang
maparam,
alabók ñg iyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y
makipisan.

Kung magka gayon na'y


aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid at ang
pañganorin
m̃ga lansañgan mo'y aking
lilibutin.

Matining na tunóg ako sa diñgig


mo,
ilaw, m̃ga kulay, masamyong
pabañgó,
ang úgong at awit, pag hibik sa
iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig
ko.

Báyang iniirog, sákit niyaring


hirap,
Katagalugang kong
pinakaliliyag,
dingin mo ang aking
pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutuñgo sa walang


busabos,
walang umiinis at verdugong
hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y haring
lubos.

Paalam, magulang at m̃ga


kapatid
kapilas ñg aking kaluluwa't
dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa aking tahanan di na masisilip.

Pag pasalamatan at napahiñga


rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't
aliw.
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
¡mamatay ay siyang
pagkagupiling!

You might also like