Lorna Hardwick, Carol Gillespie - Classics in Post-Colonial Worlds (2007)
Lorna Hardwick, Carol Gillespie - Classics in Post-Colonial Worlds (2007)
Lorna Hardwick, Carol Gillespie - Classics in Post-Colonial Worlds (2007)
General Editors
Lorna Hardwick James I. Porter
CLASSICAL PRESENCES
The texts, ideas, images, and material culture of ancient Greece and
Rome have always been crucial to attempts to appropriate the past in
order to authenticate the present. They underlie the mapping of
change and the assertion and challenging of values and identities,
old and new. Classical Presences brings the latest scholarship to bear
on the contexts, theory, and practice of such use, and abuse, of the
classical past.
Classics in
Post-Colonial Worlds
Edited by
LOR NA H A R DW I C K A N D C A RO L G I L L E S P I E
1
3
Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide in
Oxford New York
Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto
With oYces in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and in certain other countries
Published in the United States
by Oxford University Press Inc., New York
ß Oxford University Press 2007
The moral rights of the author have been asserted
Database right Oxford University Press (maker)
First published 2007
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
without the prior permission in writing of Oxford University Press,
or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate
reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction
outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose the same condition on any acquirer
A catalogue record for this title is available from the British Library
Library of Congress Cataloging in Publication Data
(Data available)
Typeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, India
Printed in Great Britain
on acid-free paper by Biddles Ltd., King’s Lynn
ISBN 978–0–19–929610–1
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
Preface
List of Illustrations x
List of Contributors xi
Introduction 1
Lorna Hardwick
PART I I I : C H A L L E N G I N G T H E O RY: F R A M I N G
FURTHER QUESTIONS
14. ‘The Same Kind of Smile?’ About the ‘Use and Abuse’ 245
of Theory in Constructing the Classical Tradition
Freddy Decreus
15. From the Peloponnesian War to the Iraq War:
a Post-Liberal Reading of Greek Tragedy 265
Michiel Leezenberg
16. Western Classics, Indian Classics: Postcolonial
Contestations 286
Harish Trivedi
17. Shades of Multi-Lingualism and Multi-Vocalism
in Modern Performances of Greek Tragedy in
Post-Colonial Contexts 305
Lorna Hardwick
Contents ix
18. The Empire Never Ended 329
Ika Willis
19. Another Architecture 349
David Richards
Bibliography 364
Index 411
List of Illustrations
Case Studies
This page intentionally left blank
1
Trojan Women in Yorubaland: Femi
OsoWsan Women of Owu1
Felix Budelmann
1 I am grateful to Pantelis Michelakis, the editors, and the anonymous readers for
helpful comments on an earlier version of this chapter.
2 I saw the play twice, on 4 February in Chipping Norton and on 6 March at the
Oval House Theatre. A video recording of one of the Oval House performances is
deposited in the Theatre Museum in London. On the history of the commission see
n. 21 below. At the time of writing this chapter, OsoWsan was still in the process of
preparing the text for publication. I am grateful to him for showing me a working
script and letting me quote from it, and to the good services of Sola Adeyemi in this.
There may therefore be discrepancies from the eventually published text. In the
absence of verse and page numbers, I quote by scene numbers (I–V). In addition,
I draw on the programme notes, as well as an email response from Femi OsoWsan
(7 July 2004) and notes from a conversation with Chuck Mike (London, 13 May
2004). I would like to record my thanks to both of them for being generous with their
time. [Since preparing this chapter for publication, University Press, Ibadan, has
published the play in 2006. The volume is currently available from Amazon.]
3 According to a review in the Nigerian Daily Sun of 23 March 2005, at http://www.
sunnewsonline.com/webpages/features/arts/2005/Mar/23/arts-23–03–2005–003.htm (last ac-
cessed December 2005). I have not been able to Wnd further information on this production.
16 Case Studies
number of West African plays using material from Greek tragedy or,
in the context of this volume, the latest Greek tragedy-inspired play
by a playwright from a postcolonial state. Such plays have become
the subject of increased interest especially among classicists, but also
within drama and postcolonial studies. Kevin J. Wetmore’s The
Athenian Sun in an African Sky (2002) and Black Dionysus (2003)
are book-length accounts of Greek tragedy in Africa and in the
African-American theatre. Greek tragedy in African drama is also the
focus of several pieces in this volume, of a monograph (2007) by
Barbara GoV and Michael Simpson (2007), and of an earlier article of
mine (Budelmann 2004). Greek tragedy-related work by Irish drama-
tists (a rather diVerent sort of postcolonial situation), has recently been
the theme of an edited volume by Marianne McDonald and J. Michael
Walton (2002), and elsewhere in this volume, Steve Wilmer discusses
Seamus Heaney’s recent Antigone version, The Burial at Thebes, Wrst
performed in Dublin in 2004.4 Most wide-ranging, perhaps, Lorna
Hardwick’s article (2004a) on ‘decolonizing Classics’ traces the com-
plex interaction between Greek drama and anti-colonialism in various
regions. This is a selection of just a few recent publications, none of
them earlier than 2002, but probably enough to give an impression of
the surge in work on this topic.
Femi OsoWsan, born in 1946, is probably the best-known Nigerian
playwright of the generation after Ola Rotimi and Wole Soyinka.5
He has written over Wfty plays, about ten of them adaptations, but
also poetry, a novel, a host of academic studies and newspaper
essays. His 1994 play Tegonni,6 using material from Sophocles’ Anti-
gone, is discussed by Barbara GoV in this volume. Chuck Mike
was born in New York but has lived in Nigeria for much of the
time since 1976. His troupe in this production, Collective Artistes,
was made up almost entirely of actors with strong Nigerian aYlia-
tion, half of them having lived in Nigeria for considerable periods.
OsoWsan and Mike have worked together repeatedly, including on
a 2002 production of Tegonni in New York. Their collaboration
4 Several essays in Dillon and Wilmer (2005) are also devoted to Irish versions of
Greek tragedies, as is Taplin (2004).
5 On OsoWsan work in general see especially Dunton (1992: 67–94), Awodiya
(1995, 1996), Richards (1996), and Adeyemi (2006).
6 Published text OsoWsan (1999a).
Trojan Women in Yorubaland 17
is close enough for Mike to be able to change the play-text in the
course of the rehearsals. As with many new plays, it is impossible,
therefore, to separate play and Wrst performance completely, and I
will draw on both. Future performances and the eventual publication
of a text will inevitably change perspectives.
The play is set outside the burning city, not of Troy, but of Owu in
Yorubaland, part of what is now Nigeria. The wider historical backdrop
is the Wghting between rival groups in Yorubaland in the Wrst half of the
nineteenth century, in the course of which large groups of people were
displaced and enslaved. Owu was destroyed in the 1820s after a siege
of many years (on the Owu war see Mabogunje and Cooper (1971);
and Law (1997)). Each of OsoWsan characters corresponds to one of
Euripides’ characters, and his play follows the plot structure of Trojan
Women closely, with just a few signiWcant deviations.7 Owu has
been destroyed. The men have been killed or enslaved. The women,
including the former queen, are camping near the burning ruins. The
play focuses on the group of women lamenting what has happened
to them. As in Euripides’ play, there is relatively little action. The
emotional highpoint is reached when one of the soldiers of the victori-
ous army takes away the child of one of the women to kill it. In the end,
the women go into slavery, each to a diVerent master. It is immediately
clear, then, that OsoWsan sets up a three way relationship: ancient
Greece, nineteenth century Yorubaland, and any present day war rele-
vant to the spectators, whether in the UK, in Africa, or elsewhere. This
relationship, which OsoWsan had exploited in a diVerent way already
in Tegonni, is at the heart of this chapter.
I will Wrst discuss four notable features of the play, all related to
the blend of Greek, nineteenth century Yoruba, and contemporary
European/American and, indeed, African elements: its presentation
7 In my view, the three most substantial deviations in structure are: (1) OsoWsan
moves the discussion between the two gods from the beginning to after the Wrst
interaction between chorus and queen. Instead, Women of Owu opens with a dialogue
between the despondent women of the chorus and just one of the two gods, the
city’s protecting deity Anlugbua. (2) Women of Owu ends with the queen and chorus
performing a ‘ritual valediction to the dead’, eventually bringing Anlugbua back on
stage. (3) The choral songs are not all in the same places as in Euripides. They are in
Yoruba rather than English, and their text does not closely follow the themes of
Euripides’ songs. (I discuss both the gods and the chorus—though not the detail of
the songs—later in the chapter.)
18 Case Studies
of an aggressive war and its consequences; its emphasis on commu-
nality rather than individuality; its treatment of gender; and its form
and tone. On the basis of this discussion, I will then think more
generally about the way diVerent audiences might respond to this
blend of diVerent traditions, characteristic of Women of Owu as
indeed of many other postcolonial plays. Finally, I will Wnish oV
with a section on the more abstract audiences constituted by diVerent
scholarly disciplines, and place this chapter in the interdisciplinary
discourse of Classics and postcolonial studies.
8 Based on my performance notes (n. 2); not in the draft play text.
20 Case Studies
In addition, OsoWsan introduces a further element, drawing on
both Euripides’ gods and the history of the Owu war. The goddess
Lawumi, grandmother of Anlugbua and based on Euripides’ Athena,
wants the Owus punished because they enslaved other Yoruba in the
past, and behaved arrogantly against Ife Ife, the most renowned
Yoruba oracle (III). OsoWsan likes using gods, calling them in an
interview: ‘metaphors of some of the enduring qualities of society’,
but presents them (like other aspects of society) rarely as beyond
criticism (Awodiya 1993: 48, similarly 80). In this play, he develops
Euripides’ gods in such a way that it becomes even more diYcult to
disentangle individual shares of responsibility. Anlugbua comes too
late to save his city and is angrily scolded for this by the women (I);
Lawumi does not just seek the destruction of Owu but also talks
Anlugbua into unleashing a storm on the attackers on the way home
to make them pay for their religious impropriety, yet appears any-
thing other than digniWed as she makes her, rather personal, case
against both the warring parties (III). Scenes I and III show that the
gods have a role in the human suVering, yet in the end (V), Anlugbua
puts the blame squarely on humans, leaving it to the spectators to
draw their own conclusions:
You human beings, always thirsty for blood, / Always eager to devour one
another! I hope / History will teach you.
OsoWsan gods, like Euripides’, are inXuential and moral, yet pettish,
elusive, and the target of human attacks.
Finally, in this complex web of responsibilities, the role of the
European colonizers is handled subtly, too. The whites are there: they
have provided Wrearms and they are slave traders, but they are in the
background. They do not appear on stage, they did not take part in
the siege, they are not the only slave traders, and they are not the only
brutal oppressors. OsoWsan has repeatedly attacked the notion that all
postcolonial drama focuses on protest against the ‘centre’ (much as
such protest matters to him), and has stressed the importance of
engagement also with the challenges of present-day Africa in his
work.9 The open-endedness of his treatment of responsibility should
COMMUNALITY
Perhaps more than any Greek tragedy, Trojan Women dramatizes the
story of a group; the chorus and the individual women all face similar
struggles. What Mike and OsoWsan have done is to increase further
the emphasis on communal suVering that is already present in
Euripides. As one would expect, the chorus dance dances and sing
songs. But there is more. Throughout the performance, diVerent
combinations of two or three actors form mini-choruses chanting
together. In some scenes the chorus provide a vocal audience to the
interaction of other characters, whether with words or just exclam-
ations. Moreover, Mike stresses the emphasis on ensemble work and
the avoidance of star cult in his rehearsal work. He calls the rehearsal
process a ‘sociology’. Actors were allocated their roles only a good
week into the rehearsal process; and many of the clearest expressions
of communality were the result of improvization in rehearsals rather
than original scripting. As a result of all this, the production achieves
an unusually powerful solution to the notorious problems posed by
Greek choruses. As in Wfth century bce Athens, the chorus here is
not an embarrassing interruption of a good plot, but central to the
play and, as in Athens, participation in the chorus is conceived as a
social act.
However, and I think this is important, the play does not portray
the women’s enforced community as bliss, or choral song and dance
as a panacea for all woes. The women quarrel; most of the dances
seem to be cut short as members of the army arrive on the scene;
a soldier even urinates during one of the dances; and (again as in
Greek tragedy) there is the concept of the perverse song: the deranged
seer Orisaye (Cassandra in Euripides) keeps asking for a song to
celebrate her imminent forced marriage with one of the victors, but
the chorus refuse this kind of song (IV). OsoWsan and Mike force
spectators to reXect upon what they see at the same time as submitting
to its power.
22 Case Studies
Moreover, there are lines of demarcation between communality
on stage and in the auditorium. The choral songs are in Yoruba,
a language few members of the, mostly white, Chipping Norton
audience are likely to have understood. Moreover, Chipping Norton
theatre—with a raised stage and a proscenium arch—sets obvious
limits to the degree the audience will feel part of any dances on stage.
Unsurprisingly, audience reaction was more vocal in London’s Oval
House, a more informal and integrated performance space, with
a predominantly Afro-Caribbean audience, including people with
Nigerian connections. Communality set in nineteenth century Yoruba-
land can extend into twenty-Wrst century Britain, but only to a degree.
GENDER
It hardly needs pointing out that Women of Owu is, among other
things, a play about relations between men and women: women
suVer at the hands of men. As OsoWsan puts it10:
. . . women, and children, are the ones who suVer most from the eVects of
war—brutalized, raped, disWgured—and are then left alive to face the
consequences. . . . In a way therefore it is easier for the men, they are gone
from the scene and so beyond pain. But think of the widows and orphans,
the mutilated women left with their wounds and memories. . . . Euripides
must have chosen to concentrate on these victims in order to further
highlight the horror and brutality of war. A message which is particularly
pertinent today, with Iraq, Afghanistan, Sudan, etc.
But, as in Euripides, the women’s suVering and powerlessness is
poised against their resilience and resistance. The male characters
are not just a minority, they are also rather weak. Especially, the Mayé
is brutal and uncaring, altogether lacking the women’s stature. The
women tend to have the better of the arguments, repeatedly exposing
the senselessness and cowardliness of the war propaganda, and
maintain their dignity throughout. In performance terms, their
actions as a group create a sense of organized resistance. The
women sing together, they dance together, they curse together;
10 By email (n.2)
Trojan Women in Yorubaland 23
at one point in Mike’s production they all bare their breasts as a
weapon of last resort, an ill-omened act in many African cultures.
Interestingly, this dramatization of the women’s powerlessness and
resistance is juxtaposed with a rather diVerent treatment of gender in
Women of Owu’s version of Euripides’ Helen scene (V). The Mayé
comes to punish his wife Iyunloye, undecided whether to take her
back home or have her die straightaway. A scene of debate ensues
between Iyunloye and the Hecuba-character Erelu. Iyunloye portrays
herself as a victim of circumstances, always missing her husband,
while Erelu tries to persuade the Mayé to kill her for lightly abandon-
ing him for her rich and handsome youngest son. OsoWsan and
Mike’s scene resembles Euripides’ in many ways, but deviates in a
vital point: it increases the erotic charge that is already present in
Euripides. Quite explicitly, Iyunloye tries to seduce the Mayé. Threa-
tened with execution, Iyunloye, dressed in bright red with long
plaited hair and set oV against the other women in sombre blue
and with shaved heads, pulls all the stops to make herself desirable to
him, both physically and rhetorically. The scene ends without Wnal
decision but, as we hear later from Gesinde, Iyunloye eventually
succeeds. The Mayé succumbs to her allure.
It is not easy to say what messages to take away here about gender.
Iyunloye is perhaps the conceptually most daring and problematic
character in the play. Even more than Gesinde or the Mayé, she shows
how extreme situations can force people into certain roles. She makes
herself a sexual object and succeeds. Powerlessness or power? Legit-
imization of patriarchal authority or female subversion? The ambiva-
lence increases further if we bring in statements characters make
about male–female relationships. ‘I know as a woman how it feels /
To be chosen as the favourite of such a man’ (V), Erelu says to
Iyunloye, referring to the physical attraction and status of her son.
And Adumaadan, having learned that she has been selected to live
with a particularly loathed member of the victorious army, worries
that she will respond to him sexually despite her hatred:
For I am only a woman, with a woman’s familiar / Weaknesses. Our Xesh
too often, and in spite of itself, / Quickens to a man’s touch, / And a night
of loving is all it takes, they say, to tame / The most unwilling among us.
(V, compare with Trojan Women 665–66.)
24 Case Studies
Sexual attraction and the inability to resist it are a major aspect of
gender relations in this play. ‘Talk’, Erelu says, ‘is the only weapon
I have left for mourning’ (II), but Iyunloye has understood that her
only weapon of consequence is sexual seduction. Slavery is not for
her. Erelu again:
Women like her are dangerous, / Especially to their lovers. Once they catch
you, you’re hooked / For ever: They have such powers of enchantment, eyes /
That will set cities ablaze. (V)
For a number of years now, productions and adaptations of Greek
tragedy have extensively exploited the gender themes inherent in the
ancient plays. Helene Foley (2004) has recently discussed how such
work does not just point to female suVering but is often just as
interested in powerful and outrageous women. OsoWsan’s and
Mike’s Iyunloye can no doubt be looked at against this background,
but what about the West African context? As Foley points out in
passing, gender themes are generally less prominent in African than
in American, Japanese, or Irish versions of Greek tragedies—no
doubt reXecting diVerences in local discourses. This is not true,
however, for OsoWsan. As one would perhaps expect, he explores
gender themes also in the Antigone-play Tegonni, and he does so
extensively also elsewhere. Morountodun,11 Yungba Yungba and the
Dance Contest and Midnight Hotel, none of them based closely on
Western plays, are obvious examples. ‘The female question’, as
Muyiwa P. Awodiya (1995: 88–9) puts it, ‘is one of the themes that
OsoWsan is most preoccupied with.’12 In a West African context, the
prominence OsoWsan gives to women is perhaps noteworthy (if by no
means unique), and one might be tempted to detect inXuences from
outside the African tradition here.
F OR M A ND TO NE
19 Bhabha (1994) and Young (1995) are particularly inXuential. Andrew Smith
(2004) provides a helpful discussion of the various positions, including recent criticism
of an over-enthusiastic use of the concept.
20 Pavis (1996) is still a good starting point. The best known critic of the culturally
and politically less attractive sides of intercultural performance is Rustom Bharucha:
Bharucha (1993) and Bharucha (2000). The work of one of Bharucha’s main targets,
Eugenio Barba, has recently been explored in Watson et al. (2002). Richards (1996:
163–93) and Ukaegbu (2001) debate issues of intercultural performance, respectively
drawing on a recent US and UK production of plays by OsoWsan.
30 Case Studies
two-way relationship, ancient Greek–modern European–African (it-
self a blend of nineteenth century and current aspects).
OsoWsan is highly conscious of the audiences he addresses. He has
often stressed that he writes in the Wrst place for all people in Nigeria.
He sees his literature as helping to bring about necessary social and
political change at home. At the same time, he is aware that by
writing in English he does not reach everyone in Nigeria (as indeed,
he points out, he would not be able to in any one indigenous
language), and has defended any resulting coincidental élite focus
as beneWcial, at least in so far as the élite plays a vital role in any
project of large-scale change. Finally, he has repeatedly lived abroad
and, especially in recent years, has directed his own and other African
plays in the West, and has discussed the implications of this; also he
has come to consider publishing no longer exclusively at home,
partly to make his work more widely available.21 These complexities
help to situate the genesis of Women of Owu as a play by a Nigerian
playwright, adapting a Greek tragedy, set in Africa and commis-
sioned and Wrst performed in Europe. In addition, they are worth
keeping in mind when thinking about the way this particular play
addresses its various audiences.
A couple of comments OsoWsan has made on writing Women of Owu
will provide a starting point.22 In reply to the question of which
audience he had in mind he notes:
. . . strange as it may sound, a Nigerian audience, that is, the audience I am
familiar with. If I was thinking otherwise, that is of a British audience or any
other audience I am not familiar with, I wouldn’t I’m sure have been able to
write the play. After all Euripides was writing for his own audience and not
thinking of us! You see, as I have said elsewhere, the more ‘local’ an author is,
the more universal, paradoxically, he becomes.
And in answer to the question of why he wrote a version of a Greek play:
I was commissioned to write this play, so in a sense it wasn’t my own
decision to do it. Nevertheless, in spite of my initial misgivings, I did
enjoy doing it in the end. I was hesitant to do it, not for the story, but
21 On Nigerian audience, writing in English, and potential élite focus, see Awodiya
(1993: 24–5, 58–60); OsoWsan (1996, especially 16–7). On directing abroad, see
OsoWsan (2001: 174–234). On publishing abroad, see Awodiya (1993: 137).
22 Both responses by email (n. 2)
Trojan Women in Yorubaland 31
because it seems to lack dramatic action, is just a pure lament, if you know
what I mean. But then that became the challenge for me as a dramatist. . . .
Generally however, the world of the Greeks, as you must know, is very close
to the Yoruba one—in for instance, the belief in multiple gods, and the need
to link with them through ritual. Of course there is a great diVerence in the
attributes we give to our gods, and to the way therefore that we relate to
them, but such diVerences do not really present obstacles when you are
thinking of adaptations. It follows therefore that our own conception of
theatre is close to the Greeks’, rather than to the contemporary West’s. Add
to this the fact that the subjects that the Greeks treat are those which concern
us all as human beings living in a social space we are never in full control of,
nor fully comprehend, and having to constantly negotiate our way with the
mystery of death and regeneration—themes said to be ‘universal’—you can
see easily why the Greek plays would appeal to a Yoruba dramatist.
Women of Owu originated not in OsoWsan choice to adapt a
Greek play but in an approach from Chipping Norton theatre.23
Mike even goes as far as to say that in directing the play the Greek
source text did not matter to him: he simply put on a new play, a play
in its own right. Such statements are a healthy lesson for classicists,
who are perhaps inclined sometimes to overestimate just how much
value theatre professionals, and indeed audiences, place on any Greek
aspects of new plays. More important, though, they go together with
OsoWsan emphasis on writing with Nigerians, including presumably
non-élite Nigerians, in mind, audiences that are likely to be much less
concerned with Greek tragedy than are classicists. I am in no position
to draw out the present-day Nigerian resonances in any detail, but it
is clear that the play reXects OsoWsan concern with Nigeria. Setting,
religious and social universe, and themes such as mass killings and
dispossessions, or exposure to the whim of armies without eVective
protection from the law, will all resonate in Nigeria, and more
generally Africa, in ways they probably do not in Chipping Norton;
and the same is true even more emphatically for the choice of Yoruba
for the songs. By contrast, speciWcally Greek elements that might be
alien in a Nigerian context, such as names or gods, are all translated
23 As producer Tamara Malcolm sets out in the programme note, she Wrst had the
idea of commissioning the production after a 2001 Mike production of Lorca’s Yerma
in Chipping Norton, because of its choral work. OsoWsan was approached after
Mike’s 2002 Tegonni production. By contrast, the idea to write an Antigone play
had been OsoWsan (OsoWsan 2001: 203).
32 Case Studies
into the Yoruba setting. Apart from the subtitle, Women of Owu
contains hardly any pointers to its source text.24
Still, OsoWsan accepted the commission for UK performances, and
wrote a play that was by no means incomprehensible to its Wrst
audiences. What is more, references to the Iraq war, with its conten-
tious UK participation, made the play topical for British spectators,
and more generally the suVerings caused by war, for women or men,
are not an issue conWned to Africa. More interesting perhaps, the
unfamiliar is attractive in its own ways. One does not have to speak
Yoruba to be able to engage with the choral songs. There still is the
music and the dance, and—just as powerful—the vague sense of being
put in touch with another culture, mediated by a composer, a writer,
and performers who are themselves familiar with that culture. Some-
thing similar is true for the elements of Yoruba religion in Women of
Owu; and OsoWsan portrayal of gender relations, I suggested tenta-
tively, could not be as provocative and as eVective as it is without the
nineteenth-century African setting. Distance can open up room for the
imagination. This is a principal aspect of the paradox that OsoWsan
points to, between local grounding—so crucial for giving the play its
coherence and moral force—and universality.
But what about Euripides? His play is there too, somewhere, and
most spectators will know that, if only from the programme note.
Those who are familiar with Trojan Women will see its inXuence
throughout. At the most basic level, their knowledge will help them
follow and (more or less precisely) predict the action of a play that
is not structured around a strong narrative. More fundamentally,
similarities and diVerences between the two plays are likely to shape
and reshape their views of both Trojan Women and Women of Owu.
Despite the absence of intertextual pointers, some spectators will look
at OsoWsan and Mike in the light of Euripides, and vice versa. Com-
parisons, if not necessarily sophisticated, between the new and the old,
appeared in most of the reviews of the UK performances. What is more,
the Greek elements can help those less familiar with West African
theatre respond to the play. In a recent article, OsoWsan discusses the
24 Mike stresses that he approached the play as a new play, rather than a version of
a Greek play, and OsoWsan statement in the second quote that he merely responded to
the Chipping Norton commission may be seen in the same light.
Trojan Women in Yorubaland 33
diYculty of producing Nigerian drama on the Euro-American stage
(OsoWsan 2001: 174–201). DiVerences in the skills of actors, the
circumstances of performances and the cultural knowledge and expect-
ations of spectators all present hurdles, many of which are diYcult to
overcome. Arguably, the use of song and dance in Women of Owu,
characteristic of many Yoruba plays, may be easier to accommodate for
many UK spectators as an engagement with what they may know from
or about Greek plays than as a variety of theatre they do not know at all.
The Greek source gives them a further entry point.
For many spectators, however, in Europe, America, or Africa, the
fact that there is a Greek source text is likely to be at least as important
as how that text shapes Women of Owu. The idea of Greek tragedy
evokes numerous associations, more or less related to the actual plays
themselves. In this context, critics frequently point out that ancient
plays can provide a particularly suitable platform for mounting anti-
colonial protest. Postcolonial writers use Greek tragedy as a high-
proWle European genre to express their protest against European
colonial or neocolonial actions (Gilbert and Tompkins 1996: 38–43).
Or they use Greek tragedy as a European genre that is less closely
linked to the colonizers than for instance Shakespeare, and perhaps
itself marginalized, to express their protest against the European
colonizers (Wetmore 2002; Budelmann 2004; Hardwick 2004a). Either
way, while it would be reductive to see Women of Owu as simply taking
a core European genre to the UK and staging it as a critique of UK
politics, some such reading is certainly possible.
Interestingly, OsoWsan, in the responses quoted above, does not
say anything about protest against European politics, but makes two
other points about the meaning of Greek tragedy to him. One (as he
says) is well known, but is no less true for it: the similarities between
Greek and Yoruba drama (Asgill 1980: 175; Gilbert and Tompkins
1996: 38; Budelmann 2004: 15–20).25 Gods, choruses, song, dance,
ritual elements, open-door performance spaces—Greek tragedy pro-
vides points of contact that Shakespeare and much other early
modern or modern Western drama does not provide. The success
of the choral work and the portrayal of the gods in Women of Owu
owe much to such aYnities between the two theatre traditions.
25 OsoWsan thesis (which I have not seen) was a comparison between African and
European forms of theatre.
34 Case Studies
OsoWsan other point is more diYcult. The themes of Greek tra-
gedy, he suggests, are ‘said ‘‘universal’’ ’ and are those that ‘concern us
all as human beings living in a social space we are never in full control
of, nor fully comprehend’. This raises the perennial question of the
universality of Greek tragedy: to what degree is Greek tragedy’s
widespread appeal related to something genuinely universal in the
plays themselves, such as their subject matter; to what degree is it the
reXection of Greek tragedy’s accumulated reputation, including its
reputation for universality; and to what degree does it depend on
particular circumstances in particular places and periods, such as
points of contact with African drama or a heightened sense of
exposure and powerlessness? Yes, on the one hand Greek tragedy
obviously survived for 2500 years, but on the other hand there has
been an explosion in performances in the last thirty to forty years,26
with the once mostly Western genre becoming popular across the
world, and with Trojan Women, a once unfancied play, becoming
increasingly attractive, especially in contexts of sympathy with vic-
tims of military aggression.27 The appeal of Trojan Women as a Greek
play to an African playwright and audience is (of course) a cocktail of
several ingredients. What matters most in the present context is that
spectators unfamiliar with Greek tragedy are, none the less, in more
than one way able to engage with both the idea and the detail of a
play inspired by a Greek source text. As in the case of European
spectators with no experience of African theatre traditions, unfamili-
arity need not lead to alienation, hostility, or disregard, but can add a
range of extra dimensions to the play.
All this, of course, is too schematic. After all, as the London audience
of the initial Women of Owu tour illustrates, there is a degree (if only
a degree) of convergence between Nigerian and UK audiences, or
26 Hall et al. 2004 see especially Hall’s introduction (2004: 1–46) for a discussion of
possible reasons.
27 Victims of aggression: e.g. Sartre’s 1965 adaptation; Holk Freitag’s 1983 Tel Aviv
production of Sartre’s adaptation, in the context of the Lebanon War (Levy and Yaari
1998); a Canadian CBC radio play on slavery with black actors (Hall 2004: 25);
Courttia Newland’s 1999 Edinburgh (UK) Women of Troy 2099, in which the Greeks,
committing atrocities, were repeatedly referred to as ‘English’, and the Trojans were
dressed in traditional African costumes. Other high-proWle productions include
those by Andrei Serban in 1974, Tadashi Suzuki in 1977, and by Dharmasiri Ban-
dranayaka in 1999 (detailed review at http://www.wsws.org/articles/2000/apr2000/troj-a03.
shtml (last accessed August 2004)). Brief general discussion of the reception of Trojan
Women in Taplin (1989: 261–3).
Trojan Women in Yorubaland 35
African and Western audiences. Similarly, the contrast between audi-
ences familiar and unfamiliar with African or with Greek drama is a
sliding scale rather than a clear-cut distinction. But the basic conclusion
I would like to draw from the discussion in this section is, I believe, not
aVected. The considerable variation in what Greek tragedy may mean
to diVerent spectators suggests strongly that speaking (as I have done)
of ‘source texts’ or of modern plays ‘translating’, ‘adapting’, or ‘inter-
preting’ ancient Greek plays does not do justice to how spectators make
sense of many plays, certainly plays like Women of Owu, which set up
three-way relationships. Such terms are both useful and justiWable, but
also limiting. Not only do we need the widest possible understanding of
‘translation’ to accommodate the fact that the idea of Greek or African
is as signiWcant as the ancient or modern text, and that the associations
that ‘Greek’ or ‘African’ evoke for spectators and indeed theatre pro-
fessionals often shape the reception of a play just as much as any interest
in the way the new play uses the old. More importantly, we have to
realize that traYc is more than one way. On the one hand, OsoWsan and
Mike translate a Greek play into an African context, but on the other
hand awareness of the Greek play may help some European spectators
bring an African play into their own world, while some African spec-
tators may feel that the Greek play itself is theirs in the Wrst place, as
much as it is European. Depending on a spectator’s position, the Greek
side of Women of Owu may be familiar or unfamiliar; close to home or
foreign; crucial or insigniWcant; and the source or the catalyst. Some of
this is true of all ‘hybrid’ plays and intercultural performances, but I
think Women of Owu, both the play itself and OsoWsan comments
about it, helps to illustrate that Greek tragedy can be a distinctive
element to go into the melting pot.
C ON C LU S I ON : C L A S SI C S A ND
P O S TC O LO N I A L S T U D IE S
Just as there are diVerent audiences watching Women of Owu, there will
also be diVerent scholarly communities reading the play: experts in
African literatures, in drama, in postcolonial studies, and in Classics,
to name just the most obvious. Like diVerent audiences, they overlap.
36 Case Studies
At the same time, however, just as OsoWsan stresses the local grounding
of plays as a prerequisite for their universal appeal, scholars crossing
disciplines are—inevitably—shaped by the discipline they come from,
with its particular assumptions, interests, and methods. I want to end
by placing my discussion of Women of Owu in the more general context
of interaction between Classics and postcolonial studies, and more
speciWcally, classical and postcolonial literary studies. As the essays in
this collection and in Barbara GoV’s (2005) edited volume Classics and
Colonialism show, interdisciplinary work between these areas is cur-
rently burgeoning.
For classicists, the dominant context of this work is of course
‘reception studies’. The growing interest on the part of classicists in
postcolonial literature is one particular aspect of their growing inter-
est in the modern reception of ancient literature.28 Yet beyond this
general place within Classics, several more speciWc factors come into
play. First of all, as I have tried to bring out in the case of Women of
Owu, and as others have done for other works, the blend of Greek or
Roman and various African, South American, or otherwise post-
colonial literary traditions can hold its own fascination for classicists
and pose its own challenges. Secondly, Classics as a discipline comes
with heavy colonialist baggage. As Lorna Hardwick (2004a) has pointed
out, studying postcolonial responses to Greek tragedies is one way of
confronting this baggage. Yet, thirdly, there is a further motivation for
classicists to look at such texts that I think should not be ignored. Over
the last ten to twenty years, postcolonial studies have been a success
story more than has Classics. Postcolonial studies are attacked for their
political opinion-making (what stronger testimony could there be to
their perceived strength?), while Classics Wghts a battle against charges
of being outdated and quite simply superXuous. One (by no means, of
course, the only one) of the attractions of reception studies in general is
that they allow classicists to get a share of the vibrancy of subjects such
as theatre or twentieth century literature. Surely, postcolonial studies
are particularly alluring in this respect.
There is, I hasten to add, nothing wrong with that. On the con-
trary, Classics has been so long-lived a subject not least because of its
28 Rehm (2003); Hall et al. (2004); Dillon and Wilmer (2005); and Hall and
Macintosh (2005) are four rather diVerent publications, in diVerent ways representative
of recent work in this area.
Trojan Women in Yorubaland 37
Proteus-like ability to change and re-change its shape, and this latest
extension of its boundaries is exciting, perhaps even liberating.
However, as a classicist, the question that I Wnd diYcult to avoid at
this point is what Classics has to oVer to postcolonial studies or, in
the case of Women of Owu, to postcolonial literary studies, in return.
In concrete terms: why should anybody interested in postcolonial
literary studies read this chapter? One way relationships can be good,
but dialogue is better. The use of anthropological methods and
themes borrowed from anthropology, gender studies or social history
have transformed the study of ancient Greece and Rome over the last
thirty years or so, but the other way round Classics has made little
impact on anthropology, gender studies or the study of social history.
To put it strongly, from the perspective of postcolonial literary
studies, Greek tragedy is simply one of many Western texts that
postcolonial writing engages with, along with those drawn from
English, French, or Spanish literature. Like anthropology, postcolonial
studies own the overarching theoretical models and methodologies,
which can be exported to Classics rather than vice versa. This makes
it diYcult to see what the study of classical literature will be able to
bring to postcolonial studies. Perhaps indeed there is little potential for
dialogue, and what we will see over the next few years is classical
literary studies learning from postcolonial literary studies without
being able to give much back. Classicists interested in interdisciplinary
work in this area should I think be conscious of this possibility. Their
excitement may not be shared as widely on the other side.
In the context of this volume, however, with contributors from
various disciplines, it would be wrong to end on a negative note, and
I would like to believe that, within limits, there are also more upbeat
points to be made. Firstly, exactly because it is a nervous subject, a
subject under pressure, and because it is prepared to question its
boundaries, and even purpose, to such a high degree, Classics is
genuinely interested in dialogue, and under the right circumstances
that might be attractive to other subjects, including postcolonial
studies. Secondly, classicists qua classicists will inevitably oVer a new
perspective. As they start from a diVerent base—their understanding
of classical literature and its reception history—they make diVerent
connections and see diVerent things. They have a partial angle on
postcolonial studies and, as has become clear, their interest in classical
38 Case Studies
literature may contrast with the interests of some audiences, writers
and directors; but as long as it comes without claims to a privileged
access to the plays in question, this speciWc viewpoint should lead to
speciWc insights and contributions, some of which may be of interest
also to experts in other disciplines. Thirdly, and most problematically,
Classics has its own characteristic methods. It is not by accident that
this chapter has concentrated on a single play. Classicists have trad-
itionally been empiricist in their approach to texts, and often study
them in enormous detail. The elaborate commentaries written on
ancient texts are a good expression of this. Perhaps few subjects
apart from theology have channelled as much eVort into writing
commentaries as Classics. It is obvious why these tendencies are often
criticized, but I think it would be a mistake to neglect what is valuable
about them. They represent one particular way of trying to appreci-
ate individual creativity as broadly as possible, and this, if done self-
consciously, is a worthwhile project with all literary texts.
Classicists know that they will not be able simply to fall back on
what they have always done, but I think they should still remember
where they come from. They will always remain classicists and will be
looked at as such: classicists who live in a period rife with post-
colonial concerns and who may therefore be interested, personally
and professionally, in postcolonial studies, but who will only rarely
become card-carrying specialists in postcolonial studies. What interests
me in this respect is that some trends in postcolonial studies may well
create opportunities for classicists qua classicists to make valid con-
tributions to a Weld that is not theirs. First, authors and theorists in
former colonies point out that ‘postcolonialism’ is a Western con-
cept and that ‘postcolonial studies’ are an invention of Western
academia. In an interview about Tegonni, OsoWsan speaks of the
‘merely intellectual discourses of ‘‘postcoloniality’’ which are
currently fashionable because they serve scholars so well in the
western academic circuit, but which are so remote from the concrete
concerns of the people on our continent’ (OsoWsan 2001: 206).29
1 The present essay is derived from a book in progress, which is co-written with
Michael Simpson (Goff and Simpson (2007)). My thanks go to the conference organizers
for the opportunity to present this work in such a stimulating context, and for their
helpful comments and suggestions, to the audience at the conference and the anonymous
reader.
2 For general introductions to the topic of African adaptations see, for example:
Etherton (1982: 102–42); and Gilbert and Tompkins (1996: 38–43). Wetmore (2002)
is a much more comprehensive survey and very relevant. Classicists who have
addressed this issue include McDonald (2000), Macintosh (2001), Budelmann
(2004), and Hardwick (2004a and 2005a).
Antigone’s Boat 41
story involves a confrontation with overweening power, which can
readily be adapted to various situations.3 In Western rewritings, a play
based on Antigone often Wgures resistance against an arrogant state, as
with Anouilh and Brecht. In African Antigones, one might expect Creon
to be identiWed with the colonial occupiers, but in fact, this is rarely the
case in any straightforward way. In The Island (1973) by Fugard, Kani,
and Ntshona, it is clearly the white apartheid system that throws up its
Creons, but there is also a power struggle in the cell, between Winston
and John. In Odale’s Choice by E. K. Brathwaite (1967), various aspects
of the Creon Wgure suggest that he may be understood not only as a
white colonizer but also as a home-grown African tyrant. This muddy-
ing of the political waters is linked to an aspect of the character, Anti-
gone, that makes it diYcult to recuperate her simply as a Wgure for
African resistance: since she is part and parcel of the cultural equipment
that the colonizers drew on to explain the success of their inroads into
other cultures, she presumably only comes to Africa by way of colonial
Europe. The discourse of resistance that Antigone typically generates
must here be related to, perhaps even descended from, the power
structures of colonialism that undermine resistance.
A recent pertinent adaptation of Antigone is Tegonni: an African
Antigone by Femi OsoWsan, Wrst produced in 1994.4 This play centres
on a young Yoruba woman’s opposition to British imperialism. The
brother of Princess Tegonni was killed in a civil conXict in which
the British assisted the other side, and his corpse is inauspiciously
exposed on the day of Tegonni’s wedding to the British District OYcer,
Allan Jones. Defying the colonial Governor, who has ordered that the
body of the rebel be left unburied, Tegonni performs the rites for her
brother, and she eventually suVers the penalty of death. Inasmuch as
the play directly dramatizes the nineteenth century colonial encoun-
ter, it is unlike other African Antigone-dramas, but also unlike the
majority of OsoWsan’s plays, which are best known for their probing
analyses of postcolonial, especially post-civil war, Nigeria.5 Tegonni
3 On the popularity of Antigone in Africa see Wetmore (2002) and Gibbs (2004)
and ch. 3 in this volume.
4 The published text (OsoWsan 1999a) derives from a later production, not that of
1994, and all references to the play are taken from this edition.
5 Jeyifo (1995: 121) also discusses this apparent paradox. On another recent play
by OsoWsan, The Women of Owu, which discusses nineteenth-century Africa through
the lens of classical reception; see Budelmann in this volume.
42 Case Studies
also oVers departures from the Greek version of Antigone, since it
introduces several new characters and embraces many surprising shifts
in the plot. Although there is not time or space in this essay to discuss
all of these elements, it will be clear enough that these diVerences are
motivated by the speciWc politics that Tegonni proposes.
I shall explore here the ways in which the play coordinates colonial
and postcolonial perspectives, suggesting that it oVers diVerent ver-
sions of each, and that it Wnds both colonial oppression and post-
colonial resistance, in unexpected places. I use the terms ‘colonial’ and
‘postcolonial’ in a way that has become fairly received, so that ‘colonial’
refers to the actual historical period of occupation, and to the perspec-
tives of the colonizing metropolis, while ‘postcolonial’ is temporally
later but also refers to various kinds of critical thought about and
dissent from the ideologies that accompanied occupation.6 I should
note at the outset that OsoWsan’s version of postcolonialism also rejects
the neocolonialism that puts corrupt indigenous élites in place of
corrupt colonialists. OsoWsan has in fact gone on record as questioning
the usefulness of postcolonial analysis, when what is required is a focus
on the contemporary conditions in Africa (see, for example: Jeyifo
1995: 122; OsoWsan 1999c). However, the setting and much of the
discourse of Tegonni suggests that the perspectives oVered by post-
colonial analysis are highly relevant to an understanding of the drama.
I shall investigate in particular the Wgure of Antigone herself, who
as a character in the play arrives to share the stage with the nine-
teenth-century heroine Tegonni, but who also announces that she
comes from Greek mythology (p. 26). Since this Antigone is very self-
conscious about her provenance in ancient Greek myth and drama,
she can be seen to bring with her the weight of theatrical tradition, as
well as a particular political stance. In the terms mobilized by the
play, she straddles the discourses of ‘myth’ and ‘history’.7 Antigone’s
self-consciousness about tradition also means that she becomes the
focus for the play’s metatheatrical dimension. By ‘metatheatrical
dimension’ I mean the moments—and there are many in this
6 On these distinctions see, for example: Boehmer (1995: 2); Gilbert and Tompkins
(1996: 2); and Quayson (2000: 2).
7 These terms are Wrst encountered in the ‘Programme Notes’ to the published
drama (p. 10) and are especially signiWcant at later points like the scene between
Antigone and Tegonni (pp. 126–7), discussed below.
Antigone’s Boat 43
play—when the drama makes a point of its Wctional, theatrical status.
As we shall see, these moments are also those that most trenchantly
discuss the possibilities and problems of resistance, whether to a
political authority or to the authority of tradition. In this respect,
Tegonni is characteristic of OsoWsan’s drama, which almost always
coordinates its progressive politics with a persistent and demanding
metatheatricality.8 Through the Wgure of Antigone the play is enabled
to make complex arguments about the relations between the colonial
and the postcolonial, and through its metatheatrical awareness it is
also enabled, at times, to escape from these complexities and assert
an authoritative claim of its own.
The other important elements of the play for this chapter, as well
as Antigone, are the British colonial oYcial Carter-Ross, the soldiers
who accompany Antigone, and the boat on which she enters the
stage. The colonial aspects of the play’s politics centre on the man
who can be understood as the Creon-Wgure, ‘Lt-General Carter-Ross,
who is the governor of the southern colony of Nigeria’ (p. 28),
otherwise known as ‘de big white man, ‘‘Slap-My-Face’’ the big
Oyinbo from Lagos’ (p. 47). We do not meet him until the play is a
third of the way through, so that he cannot make the kind of bid for
our sympathy that the Sophoclean Creon makes as leader of a
community only recently released from the fear of destruction.
Instead, he immediately acquaints us with his racist understanding
of the relations between colonizer and colonized. He sees the Empire
in simple terms of dominance and submission (p. 65):
It is time to take a Wrm control here, I see, and show who is in charge! The
Empire will assert its power!. . . . Fear! That’s what these niggers respect!’
If Wrmness is for a moment relaxed, then (p. 114):
Chaos! Rebellion! All my work undone! And before we know it, they’ll begin
to eat each other again!
8 On this feature of OsoWsan’s dramaturgy see, for example: Dunton (1992: 67);
Richards (1996: 63 and 83); Jeyifo (1995: 129); and Wetmore (2002: 181–2). OsoWsan’s
aesthetics are often labelled ‘Brechtian’; see, for example:. Crow (2000: 30); and Olaniyan
(1999: 74), who writes of a ‘consummate dramaturgic sophistication and openness that
takes us a few steps beyond Bertolt Brecht’. Richards makes the point that these aesthetics
derive at least as much from traditional African performance styles, including ritual,
dance, song, storytelling and spectator input, as from Brecht (Richards 1996: 72, 78, 81).
44 Case Studies
He does oVer a pious discourse about ‘the white man’s burden’9 and
the civilizing mission of the British (p. 131), but this is quickly
undermined by his latent violence. His relations with all of the
Yoruba characters are characterized by a swift resort to physical
force, and he eventually engages in a violent struggle with his own
District OYcer as well.
A straightforward physical violence is not the end of the account of
Carter-Ross, however. Even though he is a man of brute force, he has a
Wne sense of occasion and of drama. For instance, some of the charac-
ters conclude that he orders the exposure of the corpse of Tegonni’s
brother not in order to drive home the political lessons of loyalty, but to
aVord a deliberate provocation that will disrupt the planned wedding
between Tegonni and the District OYcer (for example p. 121). The
exposure of the corpse is thus an action with a staged, theatrical
dimension, as well as a political charge. It is also metatheatrical in
that the part of the corpse is played by one of the soldiers who
accompany the character Antigone on to the stage (p. 29). Not only
does the same actor play both parts but the character of the soldier self-
consciously takes on the role of corpse, so that on one level there is no
‘real’ corpse in the play at all. Others of Carter-Ross’s gestures as
Governor are also conditioned by theatricality. Thus, when he plans
to execute Tegonni and her women friends, he has them watch while the
scaVolds are erected, so that they will be the more frightened. This
theatrical plan actually backWres, since they remain unmoved (p. 72).
Despite his colonial attitudes, Carter-Ross is also brought on two
separate occasions: once by the District OYcer (pp. 122–23), and
once by the joint eVorts of the Yoruba elders, to countenance a
pardon for Tegonni. The Yoruba elders in fact use the theatricality
of colonial power against Carter-Ross, because they oVer to stage a
scene in which Tegonni is to make a humiliating public apology, in
return for a pardon (pp. 87–8). The possibility that Tegonni may be
pardoned, and live, sets Carter-Ross apart from the Greek Creon,
who never wavers in his determination to execute his niece.10 These
9 This imperialistic and self-serving concept is most familiar from the poem by
Kipling, published in McClure’s Magazine of February 1899, in response to the American
takeover of the Philippines.
10 Other Creons, such as those of Anouilh and Brathwaite, oVer to overlook
Antigone’s deed, but this is usually done on the grounds of family relationship,
which is not applicable here, and is usually done in secret.
Antigone’s Boat 45
oVers of pardon by Carter-Ross may also be seen to constitute a kind
of metatheatrical crisis: will the new play save the Antigone-Wgure,
the Yoruba princess, or will it save the Antigone-plot in which the
protagonists have to die? Such questions, about the possibilities of
diVerent endings and of escape from theatrical tradition, can also be
understood as questions about the weight of the colonial past, and so
bear here a special urgency. Can politics and theatre collaborate to
write an Antigone with a new and more positive conclusion?
In this connection we should look at Antigone herself, who is the
most obviously metatheatrical Wgure in the play; she enters the stage
with the words ‘Greetings. Has the play started?’ (p. 25) and she
constantly draws attention to the Wctional, theatrical quality of the
proceedings. But we should note that the drive behind her metathea-
trical utterances is almost exactly the opposite of that which impels
the other characters, many of whom are working to save Tegonni.
Whereas much of the play is invested in not being like the Greek
Antigone, so that the heroine can survive, the character Antigone
frequently tries to ensure that this drama repeats the traditional plot,
and thus plays out exactly as did her own. When she arrives, she is
convinced that this drama is in fact her own (p. 25):
I heard you were acting my story. And I was so excited I decided to come and
participate.
She reinforces this attitude in her next scene, when she is preparing the
soldiers who have accompanied her to take up their new theatrical
roles as African mercenaries: ‘A story goes on, no matter when one
arrives in it’; ‘It’s just history about to repeat itself again’; ‘You know
what to do, you’ve been well rehearsed’; ‘The script is the story we
rehearsed, as it’s happened at other times, in other places’ (pp. 28–9).
Throughout this scene, then, she insists on the inevitability of the story
that they will enact.
This stance on the part of Antigone is intriguing for a number of
reasons. If we do think of an Antigone as necessarily a Wgure of
resistance, we should acknowledge that here she is almost the oppos-
ite, and, as we shall see, other characters take it upon themselves to
resist her, as well as there being the underlying drive in the play to
rescue Tegonni and thus defeat the imperative from the ancient
Greek plot. There is only one scene where Antigone also seems to
46 Case Studies
try to rescue Tegonni, and thus to overcome the weight of her own
legacy, and, as we shall see, this scene has its own diYculties. Overall,
there seems to be an identiWcation of Antigone with a form of
coercion, and in this respect she may indeed remind us of the
coercive dimension of the colonialism that makes her story available
to the Nigerian author in the Wrst place. To see her simply as a Wgure
of opposition to the colonial power may be insuYcient.
So, there are at least two versions of colonialism at work in this
drama. Carter-Ross oVers almost a caricature of violent racist atti-
tudes, but also allows us to read his power as largely a matter of
theatrical eVects. The character Antigone may also be seen to oVer a
version of colonial coercion, despite her usual identiWcation with
resistance. There are also, on the reading that I shall oVer here, at least
two versions of the postcolonial in Tegonni. These may be broadly
characterized as negative and positive. One version concentrates on
the internal conXicts within Nigerian society and lays the blame for
Nigeria’s problems not only at the feet of the colonizers, but also of
the indigenous people. The second version, centring on the Wgure of
the boat on which Antigone arrives and later departs, suggests even
more forcefully that the colonizers may be irrelevant. These aspects of
the play are postcolonial not only in a broadly temporal sense but
also in that they subvert the ideologies of colonialism by training
their focus on relations among Africans rather than on relations
between Africans and the occupying British.
Although the play is shaped by the obvious overriding conXict
between the Yoruba and the British, there are also several ways in
which the African society in the play is shown to be divided against
itself. We are invited to see that these divisions characterize a
pre-colonial period, and that they extend in signiWcance to the
postcolonial period. There is the civil dispute, that kills Tegonni’s
brothers, but also a persistent state of hostility with the neighbouring
peoples (p. 22), and references to war with the Dahomi and the Nupe
(p. 84). Within the town of Oke-Osun, where Tegonni lives, it is
made clear that male and female are often antagonistic to each other,
sometimes violently so. Tegonni precipitates much of the expression
of this hostility by her desire to become a bronze-caster and sculptor,
something that no woman has done before. Even though she is its
princess, the town is united in its disapproval of her move, and she is
Antigone’s Boat 47
variously threatened with torture (p. 130) and death (p. 78), from
which she is saved by Allan Jones, the white British District OYcer.
As well as gender trouble, there is conXict between the representatives
of the traditional ways and those of a more progressive tendency
(for example p. 21). On a larger scale, the play suggests that discord
among Africans aided and abetted the colonizers in their project.
Chief Isokun speaks of black participation in the slave trade
(pp. 107–8):
Take reverend here! When I look at him, for instance—I ask, Who were the
people who came and captured him, and sold him to the ship that took him to
slavery in America? Was it not our own people, of the same colour of skin as
you and me?. . . . Tell me, what cruelties have we not inXicted on ourselves, we
black people, as agents in the service of others!
The colonial occupiers do not present the only examples of oppression
in the play.
The soldiers who accompany Antigone in her entry on to the stage,
and who are then assigned the roles of African mercenaries in the
Hausa constabulary, constitute the play’s most striking illustration of
Chief Isokun’s claim about the propensity for conXict and exploitation
among black Africans. They are acting the part of Africans who readily
enlist under the colonizer in order to carry out military actions against
other Africans—in this case they are deployed by the British against
the forces headed by Tegonni’s brother. The mercenary soldiers’ atti-
tude to their task is alarmingly pragmatic: they are working for
the British because the British pay more than the Africans’ home
communities could (pp. 32–3). There are few signs that Africans can
readily make common cause against the colonial occupier, for as
Antigone says ‘here the soldiers obey their white commanders blindly,
and ask no questions’ (p. 29). The soldiers in the play cannot even
make common cause among themselves, and their constant quarrel-
ling becomes a leitmotif of all their stage appearances.
This depressing scenario, however, does not run for ever, and even
though divided, the soldiers Wnd a way to mount some resistance. As
we have seen, Antigone introduces the scenes with the soldiers by
impressing on them the inevitability of their participation and the
inevitability of the story that they will enact: ‘It’s just history about to
repeat itself again’ (p. 28). What is signiWcant is that the soldiers
48 Case Studies
immediately undermine her assumptions. For instance, when she
delegates one of them to play the corpse of Tegonni’s brother, he
immediately protests: ‘Me! But I just woke up, fresh from the grave!’
(p. 29). In the next scene, when the other three are drinking over his
body, he jumps up and demands his share (p. 30):
4TH SOL: Give me, make I drink!
2ND SOL: Gerrout ! You supposed to be dead.
4TH SOL: (Standing up) If I no drink my own, I no dey die again!
2ND SOL: (Giving him) Take am! World don spoil Wnish! When dead person
begin to drink!
When we recall that Antigone introduces this scene with much
emphasis on its preordained quality, we can see that what the soldier
who is playing the corpse does is refuse to follow the script.
This resistance, the force of which is here almost entirely comic, is
played out again on a larger and more serious scale, when the soldiers
decide against building the scaVolds that they have been ordered to
construct for Tegonni and her friends. While they at Wrst congratu-
late themselves on their craftsmanship—‘See? Solid! Even the Queen
of England go want to die here!’ (p. 71)—they subsequently start to
rebel against their task; they become disgusted with their jobs as
oppressors and confront Antigone to demand new roles. When
Antigone arrives, they describe all the horrible things they have to
do while in character (p. 74):
1ST SOL: All we do is carry corpses.
2ND SOL: Or build execution platforms.
1ST SOL: Or terrorize people.
2ND SOL: Burn and plunder houses.
4TH SOL: Collect bribes!
She again tries to sway them with a metatheatrical necessity and
claims that they cannot acquire new roles so late in the day: ‘before
the play ends? You must be joking!. . . . You can’t quit before the play
ends.’ This provokes from them an answering threat to derail the play
itself: ‘when we quit, the play will end’ (p. 75). Antigone is forced, by
this brief power struggle, to Wnd them new roles as part of the
delegation of elders who will plead with the Governor for Tegonni’s
life. Far from Wnding the metatheatrical dimension constricting, as
Antigone’s Boat 49
Antigone earlier on seems to want it to be, the soldiers use it to aVord
themselves a measure of resistance and even a kind of freedom of
action. Subverting class boundaries, as well as confusing the identities
of colonizer and colonized, they convert the role of ignorant oppres-
sors into that of prominent citizens who are working to save Tegonni.
The soldiers’ resistance does not encompass only Antigone and the
colonial power, however. At the end of their complaints about their
roles they sum up (pp. 74–5):
We’re so ashamed! Is this all that soldiers do in this country?
and Antigone replies:
It’s the times we’ve come into, my friend.
The temporal and geographical vagueness in the exchange allows it to
be read as an indictment of contemporary Nigeria, rather than only
of the colonial power,11 and this possibility becomes increasingly
insistent as Antigone continues (p. 75):
It just so happens that the soldiers here are trained to look upon their own
people as enemies. As fair game to practice their weapons on.
Given the history of the military’s involvement in the politics of post-
independence Nigeria, a reference to their oppressive role in their
country is hard to avoid (see also Wetmore 2002: 188–90).
The soldiers’ dramatic identity as Africans who are Wghting other
Africans, coordinated with their metatheatrical resistance to that iden-
tity, clariWes the play’s postcolonial critique. Africans are culpable—
they were complicit with the predation of the colonizers, and they
bear much of the responsibility for the contemporary failures of the
postcolonial period. But if Africans are part of the problem then, by
deWnition, they can be part of the solution. The possibility of the soldiers’
resistance to the inevitability of the story, as described by Antigone,
opens the possibility of resistance against what OsoWsan has elsewhere
called ‘Afropessimism’, a state of mind that consigns the continent to
the inevitability of its damaged history (see Jeyifo 1995: 129).
12 See Wetmore (2002: 191). Wetmore comments on Antigone’s words here: ‘Anti-
gone oVers an explanation as to why cycles of oppression continue: once power is
achieved, it is always abused and then the freedom Wghters are more concerned about
holding on to power than about achieving true freedom. Power corrupts. In OsoWsan’s
view, this is a false argument, as the history of class struggle is not cyclical but linear.
Struggle is a process rooted in the idea of progress. Once the bonds of oppression are
truly broken for all, argues Marxism at its most basic, then they will not reform, they
will dissolve for ever.’ As will be clear, I think this account is over simpliWed. OsoWsan
himself has frequently noted the need for adaptation of basic Marxist notions; see, for
example: Awodiya (1993: 37).
13 On this feature of OsoWsan’s dramaturgy see, for example:Dunton (1992: 69 and
71); and Crow (2000: 48). Richards (1996: 4) comments on the use of ‘authorial
manipulation’ in early dramas.
14 We might note too that ‘contamination’ is the term used in the discourse of
textual criticism to describe what happens when the ideally direct line of reproduc-
tion between exemplar and subsequent copies is interrupted or otherwise spoilt.
15 It is not clear from these stage directions that Antigone is on the boat, but in a
later scene (p. 24) she descends from it, so that we must retrospectively realize where
she came from, and a production would presumably take this into account.
52 Case Studies
On a platform, the Water Goddess, Yemoja, in full, resplendent regalia, is
rowed in, in a much–decorated boat.
On the boat Yemoja, her boatmen, and her attendants, who include
Antigone and Antigone’s soldiers, are singing a song that is at Wrst
inaudible, and are perhaps not quite clear to the sight (p. 17):
. . . just a spectacle of dazzling colours and Xuid, synchronized movements,
all silent, as if observed through transparent glass.
Overall, the arrival partakes of the nature of a dream sequence. At the
end of the play, when the action is over and the principals are all
dead, the boat appears again in an epilogue (p. 141):
Lights come up on the boat of Yemoja, the Wgures frozen on it, as we saw
them last. Their song gradually becomes audible again, as the Wgures come
alive, rowing around the Goddess.
Antigone then approaches Tegonni, who has been killed in the
previous scene of riot, rouses her, and takes her on to the boat,
where they are welcomed:
There is immediate, visible joy on the boat, with perhaps a few crackers.
The women are further rewarded (p. 141):
Antigone and Tegonni kneel before the Goddess, and are each rewarded with
a crystal fan and a dazzling blue necklace.
The boat opens and closes the play, and thus invites us to speculate on
its signiWcance. I suggest that the boat makes Antigone less a Wgure of
colonial coercion and more a Wgure who upholds the independence
of African culture, rendering the colonizers almost irrelevant.
Wetmore (2002: 183), who is commenting on a performance
rather than on the published text, identiWes the boat as a slave ship,
and suggests that its movement across the stage recalls that of the
Middle Passage. While I cannot completely agree with this interpret-
ation, Antigone’s boat does ask to be situated in relation to the
various forms of mobility, forced or voluntary, that have character-
ized the colonial and postcolonial periods, and that include the
trajectory of the dramatist OsoWsan himself, who went from Nigeria
to Atlanta in order to direct the Wrst performance of Tegonni. At the
same time, however, the boat refuses to be conWned to the historical
Antigone’s Boat 53
dimension, and takes on a mythical or symbolic aspect. Whereas the
weight of history and the myth of freedom are opposed in the scene
between Antigone and Tegonni, the more positive connotations of
the ship try to coordinate the two. At the end, for instance, when
Antigone takes Tegonni on to the boat, the boat may be understood
as moving through space and time as a kind of spiritual haven for,
and commemoration of, all those who have resisted the many mani-
festations of tyranny, and have paid the price.
This mingling of the historical and the mythical means that,
although Antigone presumably comes from somewhere and leaves
for somewhere else, the image of the beautiful and uncanny boat
obscures her origins and destination. Part of the point, I suggest, is
that Antigone does not come by any colonial route; we are not
encouraged to imagine her as arriving from ancient Greece, or via
Britain, so her advent is attended by none of the anxiety that might
be generated if we were invited to think of her as a sign of the colonial
inheritance. Instead, her arrival by boat allows her to bypass this
inheritance completely. If Antigone resists being thought of as ‘colo-
nial’, then the fact that she arrives on the boat of the Yoruba water-
goddess invites us instead to think of her as African. At some level it
is clear indeed that she does not arrive at all; in the boat of an African
deity, she is already part of Africa.16 If we accept this reading, we can
see that one important aspect of the play’s postcolonial politics is this
oVer to erase Africa’s colonial history, by making Antigone into an
African and subsuming her colonial lineage within her African iden-
tity. That she is indeed part of an indigenous tradition is asserted by
the play’s title, or rather subtitle; ‘an’ African Antigone reminds us
that this drama can acknowledge the plural parentage of Brathwaite
and Fugard, as well as of Sophocles and Anouilh. Tegonni’s most
postcolonial gesture, perhaps, is to make the colonial disappear.
16 At one point in the play Antigone is described as black (p. 26), but in the longer
paper of which this is a version I show that she is not always or necessarily black. See
GoV and Simpson (2007).
3
Antigone and her African Sisters: West
African Versions of a Greek Original
James Gibbs
1 The following primary materials have been used in this paper and, where
necessary, are referred to by page numbers only. Brathwaite’s Odale’s Choice (1967);
Dove’s, A Woman in Jade ([1934] 2004); Fiawoo’s The Fifth Landing Stage: A Play in
Five Acts. (1943); OsoWsan’s Recent Outings. (1999a); Sekyi’s The Blinkards (1974).
2 Sekyi (1974: 94). Yirenkyi (1976: 30) oVers ‘brainless’ as a free translation of
‘Tsiba’.
Antigone and her African Sisters 55
Ikiddeh, and it was quoted with approval by Agovi (1990) in his
substantial account of theatre in colonial Ghana. Agovi enlisted
Ikiddeh’s support to assess how the British employed the theatre,
including the plays of Sophocles, as part of their colonial strategy.
The promotion of Greek drama was, Agovi argued, part of an ‘organ-
ized policy of cultural dissemination’ (Agovi: 1990 p.17), its purpose to
subvert and divert genuine cultural nationalist movements. The refer-
ence to the ‘tragic inXuence’ summed up the perception.
I am interested here in the way Ghanaians, and people working in
Ghana, have used one particular classical text, Antigone, to provide a
means of communication, self-examination, and helpful self-expres-
sion. The paper opens with a survey of the position of the Classics in
West Africa, and with a brief overview of European-inXuenced the-
atre. I then focus on the fortunes of Antigone in the country over a
seventy-year period from 1933.3 After considering responses to the
play at two schools, I will look at the way radical, progressive
dramatists from the Caribbean contributed to Ghanaian theatre-
goers’ experience of the Antigone story. Reference will be made to
Odale’s Choice by Kamau Brathwaite and to Antigone in Haiti by Felix
Morisseau-Leroy, and the text of the former will be examined in
some detail. Reference will then be made to Antigone in Twi, and to
English language adaptations of the play by Evans Nii Oma Hunter
and Victor Yankah. The implications are that, in Ghana, a play long
recognized and often discussed as a key text in world theatre, has
played a signiWcant role in the cultural, theatrical, and political
dialogue between Europe and Africa. The essay keeps in mind the
political dimension of the play and speculates about the impact of
this version during a period when it was ‘oV the boards’. I conclude
by insisting that the inXuence of the Greeks was far from ‘tragic’. In
fact, I put forward the contrary argument: that the truly liberated
post-colonial writer can use inherited material to powerful eVect. In
the absence of a Ghanaian text to illustrate this, reference is made in
the Wnal paragraphs to Femi OsoWsan’s Tegonni.4 That play is oVered
as an example of how a progressive writer has used the Antigone
3 For studies of adaptations of classical plays by West African writers, see: Owusu
(1983); and Wetmore (2002). Also Asgill (1980) and Talbert (1983).
4 Published text OsoWsan (1999a).
56 Case Studies
material with assurance and panache. OsoWsan employs Antigone as
part of a strategy to stimulate debate about pertinent themes without
denying local roots and without compromise.
As I proceed, it will become apparent that I reject both Ikiddeh’s
isolationist thesis and Agovi’s conspiracy theory. For Mr Tsiba,
encountered in the opening paragraph, the inXuence of the Greeks
may have been ‘tragic’, a colonial inXuence that lumbered him with
a name beyond naming. But, in her encounters with the Greek
tradition and pace the position taken by Ikiddeh and Agovi, OsoWsan’s
Tegonni Wnds much that is positive and sustaining. Like others before
her, including Brathwaite’s Odale, she draws strength from being
at the conXuence of ways of life; she delights in an awareness of
various traditions. She Wnds creative inspiration in the interaction
of diVerent cultures.
The ephemeral nature of productions and the absence of key texts
means that theatre history is often characterized by gaps, by conjec-
ture, and by surmise. This is certainly true in the case of Ghana, a
country that lacks a sustained tradition of ‘publications of record’
devoted to the arts, and in which the archival holdings covering
drama are inadequate. As a result, this paper marks just a stage in a
work in progress, and repeatedly prompts thought about the writing
of Ghana theatre history.
THEATRICAL BACKGROUND
T H E P O S I TI O N O F T H E C L A SS I C S I N
THE EDUCATION SYSTEM
7 At this point Achimota College was preparing students ‘mainly for the External
Intermediate Examinations of the University of London in Arts, Science and Engineering,
and for the London external degree of BSc (engineering)’ (Agbodeka 1998: 5).
Antigone and her African Sisters 61
Williams was aware of ways in which the play lent itself to inter-
cultural exploration, and was decades ahead of his time as an ex-
patriate enthusiast for local ‘community dancing’. I do not think he
managed to get the production on the stage. This is a pity since it
sounds as if it would have been a creative bringing together of
traditions under a sympathetic guiding spirit.
Antigone was Wrst staged in the Gold Coast/Ghana by Adisadel
College. Originally known as The Society for the Propagation of the
Gospel Grammar School, and later as St Nicholas Grammar School,
Adisadel is now Wrmly lodged in the awareness of many Ghanaians as
yet another excellent Cape Coast school. Information about the
precise date of the production is contradictory and, for purposes of
dating, I have followed newspaper sources gathered by Agovi’s re-
searchers, rather than information from Amissah (1980), from the
Editor of Overseas Education (1934) or from the author of an on-line
historical sketch of Adisadel.8
A key Wgure in the development of Greek drama at Adisadel was
Stephen Richard Seaton Nicholas. Amissah (1980) notes that Nicholas
returned to the school in 1922 to teach Classics with an MA and DTh
earned at Fourah Bay College in Sierra Leone. Nicholas introduced the
teaching of Greek, and in 1932 and 1933 he produced Antigone with (in
1933) the odes sung to ‘Dr Fox’s setting’.9 These productions are to be
seen as the result of a teacher’s determination to involve pupils
in appropriate major works on stage. The production of a classical
text became a fairly regular occurrence at the school for some years,
and, on occasions, the lines of the chorus were delivered in Greek.
It is not possible to know in detail what the audience made of these
productions. An Editorial Note, possibly by Winterbottom, in Over-
seas Education (1934: 116), recognized the relevance of the themes in
Antigone and is worth quoting:
We . . . were impressed by the response of actors and audience to the dramatic
situations based on the conXict between tribal law and individual conscience.
Their bearing on the problems of African tribal life was obviously appreciated.
B R AT H WA I T E ’ S V E R S I O N O F A N T I G O N E
11 For important comment on the play see Hardwick (2003a: 103). For diYculties
with romantic plots, see Baker (1963: 77–82).
Antigone and her African Sisters 65
creating from their own observation and experience. SigniWcantly, as
if condensing a view of the development of drama, the dithyramb is
interrupted and the Wrst actor, Odale, moves out from the mass.
Later, when Odale tells Creon that she has responded to a higher law
than his in burying her brother, and he proclaims that she ‘must die’,
the chorus of women are summoned as mourners. They enter in
what Brathwaite describes as ‘a phalanx of supplication’ (p. 29), their
costumes instantly recognizable as mourning cloths. They quickly
establish an appropriate mood and register the emotional shifts for
the rest of the play. Thus, when Creon responds positively to their
request for forgiveness, their ‘wailing turns to a shout of joy’, they
dance to drums and gongs (p. 30). However, when Odale remains
determined to defy her uncle and he orders his soldiers to kill her, the
women begin a funeral dirge (p. 32). From these very general stage
directions, it is clear that Brathwaite requires the chorus to use
familiar conventions of voice and movement to provide context
and emotional colouring. His elimination of the romantic interest
from the inherited Greek material (Haemon does not appear) shifts
the emphasis of the play but the festival element provides new
interest and roots the play in a West African context. Brathwaite
negotiated his way as an adapter, to re-interpret or ‘re-read’ the
original. This is not to say that the adaptation is entirely successful.
P.L.R.’s suggestion that no particular country is evoked is challenged
by the names Brathwaite has used. ‘Odale’ itself is a Ga name and she
is also ‘Akwele’, which would indicate to Ga-speakers that she was a
twin. Appropriately for a Ga context, her (twin) sister, Leicho, is
sometimes called ‘Akwuokor’.
While recognizing Brathwaite’s considerable achievement in this
play, I think he underestimated the problems of adaptation that came
with setting the play in a country where there are both patrilineal and
matrilineal communities. There are several references to Creon as
Odale’s ‘uncle’ and yet no suggestion that to some members of his
audience this title would mean a very close relationship. In trad-
itional matrilineal societies uncles, in the restricted sense of ‘mothers’
brothers’, are responsible for their sisters’ children. In this context,
‘your uncle’ is in important respects ‘your father’. The language given
to the soldiers, however, does support P.L.R.’s contention about ‘no
country’ since it shifts from one kind of ‘pidgin’ to another. For
66 Case Studies
example, we encounter ‘to chop he’, when we might expect a West
African to say ‘to chop am’, and we meet a distinctive Caribbean
strain in ‘he cahn come back’. This sits particularly oddly with the
Ghanaian ejaculation ‘Cha!’ that I take to be a rendition of ‘Twea!’.
Brathwaite may have cultivated the confusion of diVerent popular
usages to work against too precise a location. If this is the case, the
pidgin becomes a reXection of the play’s origin: it is part of the
process by which a Caribbean poet assembled several voices while
discovering the accents in which he wished to speak.
The publication of Brathwaite’s text by Evans Brothers in its Plays
for African Schools series in 1967 (Brathwaite 1967) meant that an
inexpensive, simpliWed, acting and reading version of Antigone was
available in Ghana. I consider Brathwaite’s Caribbean origin, and his
radical position on issues of language and culture, hugely important
in the context of this examination of Antigone in Ghana. The fact that
he chose to make contact with ‘the Motherland’ through what had
become part of a shared classical heritage shows how fruitful Greek
drama can be in facilitating communication between returnees and
those who remained at home. The adaptation was part of a home-
coming for Brathwaite, and an important statement about how the
‘Black Atlantic’ communicated.
A N TI G O N E I N H A I T I I N G H A NA
M O R E P RO D U C T I O N S , T R A N S L AT I O N S ,
A N D A DA P TAT I O N S
13 The Methuen edition with translation by Lewis Galantière, had been well
distributed from 1960. For an example of the Anouilh version being used to prompt
discussion about leadership, see the Africa Leadership Initiative website for a report
of a seminar held 9–15 March 2005 entitled The Promise of Leadership.
70 Case Studies
according to John Djisenu, in this volume, it was set in ‘a patriarchal
Ga indigenous society where concerns are raised about gender issues’.
On this occasion, the power supply was on the side of the performers:
the Wnal performance at the National Theatre, Accra, was recorded
and subsequently transmitted by Ghana Television. The Alliance
Francaise then supported a tour of the production to their centres
in the country.14
C ON C LU S I ON
I N T RO DU C T IO N
Anyone familiar with the great ancient Greek dramas, written mostly
in the far-oV Wfth century (bce), cannot fail to appreciate their most
enduring and timeless essence, as well as their cross-cultural bonds
with Africa. Indeed, ancient Greek drama has become part of a
globalized culture, or what some scholars may refer to as a ‘cultural
universal’, because it addresses fundamental and intrinsic human
traits, desires, weaknesses, and strengths, as well as, sometimes, our
own fair share of excessive pride (hubris) and lack of exercise of
discretion and circumspection (blindness) in our contemporary
world. Let me dare add that maybe only our perception of God or
gods, and our kinds of buildings, machines, or technology, not to
mention food, costumes, dances, or movements, music and so on, may
have changed from those of the ancient Greeks. Largely, I think we
continue to function in the same way they did, as basically human.
So long as ancient Greek drama communicates to us and inspires
writers about their own mythologies, it will continue to serve as a
cultural universal in the sense that it addresses problems that are
shared by diVerent times, places, and cultures, and which have a
lasting signiWcance for people wherever it is read or performed. That
is why it is crucial to adopt contemporary staging practices to enable
Cross-Cultural Bonds Between Ancient Greece and Africa 73
ancient Greek dramas and Greek-inspired, as well as purely African,
mythological plays, to shed more light on current global problems
and concerns such as wars and their negative consequences, inWdelity
and family disloyalty, as well as issues of gender and international
political vengeance.
B ON D S A N D L E G AC I E S
POLYTHEISM
S OC I A L C O M M E N T
11 This play was co-produced with the Alliance Francaise of Accra in 2001, and was
subsequently telecast on Ghana Television in the same year. I have not been able to
locate a published text.
82 Case Studies
human being. Nyabwangu, one of Mutoro’s wives, leads a rebellion
against what she sees as ‘unreasonable’ rites to be accorded mere
massive beef that must be consumed not only for nourishment but
also wisdom and enlightenment. Although she fails to win the sup-
port of the most elderly wife, Ndiinga, she manages to sway the rest
of the family to her side because of a general mouth-watering desire
for meat. As a result of this brash deWance of the explicit instructions
of their husband Mutoro, who is away from home, their household is
totally submerged by a supernatural lake sent by the gods. Ntangaare
sheds further light on the relevance of Okurut’s play (2002: 60):
. . . evil image of woman is also central. . . . However, this play also criticizes
society for denying opportunities to women like Nyabwangu with leadership
potential. . . . Because of Nyabwangu’s evil the whole world becomes dis-
ordered . . .
The social focus of the ancient Greek play, Lysistrata, compares
well with Harrison and Simmons’ Aikin Mata (1996). Both plays
treat the theme of the undesirable social and political impacts of wars
on civil society, and the possibility of their abatement through
women’s sexual strike. The latter play, in particular, speaks through
Magajiya, its key woman, to urge all other women in Nigeria to
conspire against their husbands by ending all sexual activities in
order to end wars in Nigeria, and for that matter, Africa. This is an
indirect reference to civil wars in Nigeria and elsewhere on the
African continent. Clark’s Ozidi, Aeschylus’ The Libation Bearers,
and Sophocles’ and Euripides’ versions of Electra may easily repre-
sent the military house-cleaning coups d’état and ethnic cleansing
that have characterized some African politics. Even Euripides’ Bac-
chae may very well typify the violent political vindictiveness that
caused the AFRC (Armed Forces Revolutionary Council) regime of
Ghana to execute three former Heads of State (see Hansen and
Collins 1980). Rotimi’s Oedipus-inspired play, The Gods Are Not To
Blame, sheds some light on the gods of the modern age, the so-called
superpowers. Some of them have contributed immensely to the
impoverishment of a number of Third-World countries, whose lead-
ers themselves are not completely blameless, since most of them have
made irresponsible choices of policies that have left their people in
social and economic doldrums.
Cross-Cultural Bonds Between Ancient Greece and Africa 83
C ON C LU S I ON
In 1968, at the onset of the most traumatic phase of the civil war in
postcolonial Nigeria, Ola Rotimi staged a production of his new play
The Gods Are Not To Blame, which is, amongst other things, an
adaptation of Sophocles’ Oedipus the King. Although this play, like
virtually all of Rotimi’s dramas, is theatrical on a grand scale, it
possesses a considerable literary dimension insofar as it adapts the
highly literary source of a Greek tragedy and insofar as its very success
in the theatre transformed it, ironically, into a dramatic text studied in
classrooms across a good deal of Africa.1 It is on the play’s literary
status and its resulting relationship to the European canon that this
chapter will focus. After the exceedingly successful production of the
play at the Arcola Theatre in London during the summer of 2005,
some renewed discussion of its extra-theatrical dimension seems timely.2
Notwithstanding its enduring success, the play has attracted criticism,
and, indeed, several critics have taken Rotimi’s play at its word and
blamed the playwright himself for the drama’s supposed shortcomings.
1 I am grateful to James Gibbs for a conversation in which he vividly described
witnessing a production of Rotimi’s play in Ghana; I also thank Lorna Hardwick and
Carol Gillespie for their eVorts in bringing together the scholars who contributed to
‘Classics in PostColonial Worlds’, and for their assistance with this chapter. I am also
grateful to the anonymous readers for helpful suggestions.
2 Running from 8 June to 2 July 2005, this production was the work of the Tiata
Fahodzi company and enjoyed considerable critical success, as well as playing to full
houses. ‘Tiata Fahodzi’ is translated in the Programme Notes as ‘Theatre of the Emanci-
pated’. See, also, Hardwick’s discussion of the Arcola production in this volume, ch. 17.
The Curse of the Canon 87
These failings have been usefully summarized by Dunton (1992: 14–16):
Wrst, there is no strategy governing the languages in the play; second,
the Yoruba notion of Xexible destiny is at variance with the Greek
concept of absolute fate; third, the Wgure of the leader crowds out
other forms of agency; and, Wnally, the ethnic strife evident in the play
is not convincingly integrated into the plot. This essay will speak to all
of these strictures, but it will be especially concerned to contest the
proposition that Yoruba and Greek destinies are so incompatible that
the play is utterly vitiated by their co-presence. Although this particular
issue has all the contours of an old philosophical chestnut, it will devolve
onto the more pressing matter of the play’s account of its relationship to
the European canon, beginning with Oedipus the King. In dramatizing
this account by adapting Sophocles’ play, The Gods Are Not To Blame
qualiWes as an instance of what postcolonial theory calls ‘canonical
counter-discourse’, in which the terms of the canon are mobilized to
challenge the authority and the values that those terms normally articu-
late. A useful deWnition of canonical counter-discourse is provided in
Gilbert and Tompkins (1996: 15–19). My argument will be that the play
claims to be able to negotiate considerable latitude for itself within the
canon, even as the play’s postcolonial culture within Nigeria is indissol-
ubly infused with that colonial tradition. My argument, in fact, will go
one step further than thus regarding The Gods as mere canonical coun-
ter-discourse, and will assert that the play also furnishes a theoretical
account of its negotiated independence from the European canon.3
Yet this argument immediately poses a question. Why ever would
Oedipus the King, which is a play that dilates on the power of the past,
in the form of the curse of Oedipus, be adapted so that it might
articulate the postcolonial moment in Nigeria? The next question,
triggered by the Wrst, is: How might Oedipus the King, of all plays, be
so adapted?4 To answer the Wrst question will involve a crucial
adjustment, even contradiction, of the standard reading of The
Gods Are Not To Blame, whereby the gods in question are the colonial
powers, exonerated of historical responsibility for Nigeria’s civil
3 The present chapter is derived from a book in progress, which is co-written with
Barbara GoV (2007).
4 Budelmann (2005) situates Rotimi’s play in the context of a group of West
African adaptations of Greek tragedies and provides some useful reXections on the
group thus framed.
88 Case Studies
war after independence. Two inXuential interviews given by Rotimi
himself (Enekwe 1984; Lindfors 2002: 345–61) have been instrumen-
tal in establishing this reading, which is focused on the protagonist’s
declaration:
No, no! Do not the blame the Gods. Let no one blame the powers. My
people, learn from my fall. The powers would have failed if I did not let them
use me. They knew my weakness: the weakness of a man easily moved to the
defence of his tribe against others. (Rotim 1971: 71)
Although Rotimi’s voice is that of the playwright, it is only one voice,
and the play itself contains many others. An alternative reading of the
play, which I shall pursue, is that the very distinction between the
colonizing powers on the outside and the indigenous population
on the inside is, and was, just as untenable as the ethnic diVerences on
the inside of the civil war. There is even a sense in which this reading
subserves Rotimi’s reading better than the latter serves itself, since my
interpretation extends the dramatist’s argument at least as much as it
resists it. This resistance, moreover, might satisfy one of Rotimi’s
aims as an artist, stated in the same interview as his interpretation of
the play (Lindfors 1984: 65):
Well, I think a play. . . must aim at transcending the province of mere aesthetics.
FulWlment comes to the artist when he realizes his work [is] being seriously
discussed, deductions or lessons drawn, interpretations argued over, new mean-
ings adduced and rationalized.
The alternative to such exchange is allowing the dramatist, like a
father, to tyrannize over his Wlial creation. Since this creation can
only ever be partly his, I prefer to abet the rebellious son here.
The implication of my overall reading of the play with regard to the
issue of who causes the war, is that the drama may very well attribute
responsibility for the civil war to the inter-ethnic dissension within
Nigeria itself, but that it does so precisely by characterizing that dissen-
sion in terms of the trope of colonial conquest. So monstrous is this
inter-tribal strife that it seems to be modelled on, or otherwise resem-
bles, the racial subordination that characterizes colonialism itself.
Rotimi and his character Odewale, the equivalent of Oedipus, may be
correct in their exculpation of the colonial gods as strictly historical
causes of the war. This exculpation, however, is not extended to the
The Curse of the Canon 89
cultural causation behind the conXict, since the play itself is con-
strained by that massive cultural legacy to represent the war in terms
of colonialism itself, and to do so, furthermore, in a version of the
colonizer’s own text, Oedipus the King. This unXattering comparison
between the Nigerian civil war and colonial aggression is staged initially
in the scene in which Odewale kills the Old Man, as Oedipus kills Laius,
and I shall discuss this scene as the beginning of my attempt to argue
that the play is preoccupied with the cultural power of the colonizer, as
it persists beyond the demise of his political power.
Far from subscribing to the routine argument that colonialism
begets postcolonial strife in a historically hydraulic manner, this
chapter concurs with Rotimi’s own reading of the play, but then
dissents from that reading on the matter of how that strife is motiv-
ated, shaped, and represented by the powerful vestiges of colonial
culture, as those formerly colonized are shown associating them-
selves too intimately, even incestuously, with that culture. Played
out allegorically in The Gods Are Not To Blame, this latter argument
will be traced along the following lines. Seeking to expropriate
Odewale’s land and harvest, and deriding his accent, the Old Man
is evidently analogous to a colonizer. Despite his force of numbers,
however, the Old Man is killed by Odewale, and the allegorical
import of this outcome seems to be that disposing of the political
power of the colonizer is the easy part. The next development in the
plot, and in the historical allegory of colonization that I am correl-
ating with it, is much more fraught. In marrying Ojuola, Rotimi’s
equivalent of Jocasta, Odewale enters into an excessively intimate
relationship with what the colonizer leaves behind. That vestige,
in the terms of the allegory, can only be the culture that remains
after the colonizer and his political power have been neutralized.
Although the familiar trope of colonization as rape may stipulate that
Ojuola represents an indigenous nature ravished by the colonizer,
that ravishing also entails that this virgin natural territory has
been transformed into a version of the colonizer’s culture. Odewale
then comes into a dangerously close relationship with that culture,
precisely by playing Oedipus in all his canonical splendour.5
5 See, for example, Boehmer’s remarks (1995: 86–7) on the colonial feminization,
and violation, of the colonized subject and territory.
90 Case Studies
The allegorical implication of this intimate union between the
hero of national liberation and the vestigial cultural power of the
colonizer is that there can, in the moment of liberation, be no
comfortable regression to an essential pre-colonial identity. What
expresses this impossibility in the allegory is not only the fact of this
intimate transcultural union but also the fact that Odewale, the hero
of national liberation, is himself characterized as a miscegenated
product of the initial colonial relationship. He is, after all, a son of
the colonizer, as well as of the nature that the colonizer has trans-
formed into his own culture. So much is he, in fact, a product of
colonization that his procreation is the colonial encounter itself,
at least insofar as Rotimi’s adaptation of the myth of Oedipus and
his parentage can be construed as an allegory of colonization and
decolonization.
Yet The Gods Are Not To Blame seems to be much more than a mere
allegory or reXection of these historical processes, and this additional
dimension is represented speciWcally by the product of the intrusively
close relationship between Odewale and Ojuola. The literal issue of
this marriage are children even more miscegenated than Odewale
himself, but there is another product of this relationship between the
former colonial subject and the colonizer’s culture: it is the play itself,
which is similarly miscegenated. Far from being a mere report on, or
description of, cultural colonization, the drama is immanent in this
process. It is in the context of this reading that the play’s congeries of
African and Greek elements makes sense and, moreover, deXects the
criticism of the play as lacking in any strategy with regard to its
constituent languages. In place of any liberatingly harmonious hy-
bridity, which such a ‘strategy’ might imply, is a hybridity fraught
with contradiction.
6 Hardwick (2004a) writes illuminatingly on related matters, and I diVer from her
argument about Greek drama ‘decolonizing the minds of both colonized and deco-
lonizers’ (p. 221) only in tracing in Rotimi’s play some of the limits on and conditions
of such decolonization as they are dramatized there.
7 Wetmore (2002: 116–18) engages circumspectly with this issue.
The Curse of the Canon 93
do to avert the future willed by the gods, the ‘voice’ replies: ‘Nothing.
To run away would be foolish.’ (p. 60). One way of glossing this
response would be, of course, to suppose that the ‘voice’ is advising
Odewale of the futility of any evasive action, since the future has been
programmed by an inexorable fate. To construe the oracle’s response
in this fashion, however, is to presuppose that there can be only one
version of fate, which then comes to correspond, in its narrow,
tyrannical nature, to this methodological presupposition that there
is just this one kind of destiny. One factor that might condition this
presupposition of there being just one fate, which is correspondingly
absolute in its realization, is the Greek notion of fate, suggested in
turn by the lineaments of Greek tragedy Wguring throughout Roti-
mi’s play.8 Odewale certainly credits this notion of fate, since he
promptly runs away, motivated ironically by the horriWc assumption
that what he Xees obviates that Xight since it will come to pass
anyway. In Xeeing, moreover, Odewale conforms to the trajectory
of Oedipus and thus expresses not only the ineluctable momentum
of Greek fate but also the whole canonical freight of Greek culture
within which that fate and its impact on Oedipus is portrayed.
Odewale’s compliance with the Oedipal paradigm both constitutes
and advertises this African play’s susceptibility to the European
canonical antecedent that is Oedipus the King.
Now, The Gods Are Not To Blame may be susceptible to the Euro-
pean canon, but it is not subject to it, as Odewale evidently is.
Precluding such abject subjection is the fact that there is another
means of glossing the oracle’s stipulations and, consequently, a whole
other version of fate on oVer in the play. When Odewale asks what he
might do to deXect his destiny, the oracle replies: ‘Nothing. To run
away would be foolish. . . . Stay where you are.’ (p. 60). Instead of being
understood as a foreclosing of evasive action, this pronouncement
might be construed as a demand for evasive inaction. To insist that
Odewale remain where he is, with his adoptive parents, is, in a sense, to
prescribe the very remedy for which he asks. This interpretation of the
oracle thus entails not only a model of fate as more Xexible than the
Greek version, already considered, but also the larger notion that there
9 An ample and nuanced account of Esu can be found in Pelton (1980: 127–63).
The Curse of the Canon 95
own circumstances and that may thus be determined in that appli-
cation (see Bascom 1969: 69).10 The net result of the indeterminacy
within this relay, introduced particularly by Esu, is that Yoruba fate
is, within limits, negotiable, as the suppliant reinterprets it in the act
of applying it. Destiny and prophecy are thus highly contingent on
interpretation.11 Our second question, posed earlier, about how the
play varies its legacy, has now been answered.
It is this relay of interpretation in Ifa divination that Gates (1988)
has reconstructed as the basis of the ‘black vernacular’ in the United
States, modelling such reinterpretation as the working of a literary
canon in which aftercomers can improvize freely on their antecedents
without being obliged to murder or to commit incest with them.12 My
argument here is not that an African-American theory of African-
American culture, as identified by Gates, is fully at work in Rotimi’s
play. What I do propose, however, is that the play’s references to Esu
are the trace of a theory of interpretation that mediates the play’s larger
relationships to Oedipus the King and to the European canon which the
latter play signifies. Even as Odewale presupposes that there is only one
model of destiny and that this destiny is correspondingly monolithic
in its realization, the play invokes a more Xexible model, which he
misses because he has run amok in this Greek play and gone native,
over-investing in the European elements, until, of course, he realizes
that it could have been diVerent and that the European gods are,
therefore, not to blame. He did not necessarily have to go the way of
Oedipus. Had he not identiWed excessively with the Greek component
of his cultural identity, he might have been receptive to the Yoruba
alternative. Although Odewale may seem quite sensitive to the martial
aspect of Yoruba culture represented by Ogun, whose shrine stands at
10 In his extensive account of this divination, Bascom states that ‘The client Wnds his
own answer’ and, furthermore, calls the process ‘a projective technique, comparable to
the Rorschach Test’. (Bascom 1969:69)
11 Positing some signiWcant common factors across West African religions, the
ethnographer Fortes (1983:3) has deployed the Wgures of Oedipus and Job to
personify diVering, even opposed, notions of how the individual relates to the
cosmos: ‘The Oedipal principle is best summed up in the notion of Fate or Destiny,
the Jobian principle in that of Supernatural Justice’. Fortes concludes that ‘in West
African religions’ these principles ‘are not opposed but rather supplement each other’
(p. 40), as I propose is the case in The Gods Are Not To Blame.
12 See Gates (1988): pp. 23–43 on the role of Esu and pp. 44–88 on his extrapo-
lation of a theory of tradition.
96 Case Studies
the centre of the play, his most compelling Wxation, unbeknownst to
himself, is on an Hellenic model, and it is this model that blinds him to
the larger scope of his Yoruba identity and the other gods, such as Ifa
and Esu, that inform it. The fact that he is blind to his resemblance to,
and diVerence from, Oedipus, whom he does not appear to recognize
as an antecedent, is an added dramatic irony that Oedipus himself
does not have to bear. So intense was this dramatic irony in Tiata
Fahodzi’s production at the Arcola that the emerging uncertainty
about who is who, exposed by Odewale’s questioning, was played
quite farcically, until the massive gravity of the tragedy Wnally im-
pinged. One implication of this intensity is that colonial culture has a
way of crushing precisely those who do not know its secrets, with those
very secrets.
The play, meanwhile, has been aware at an earlier stage of the
contortions of its own cultural identity. It knows, before Odewale
does, that it is miscegenated, on the one hand, and yet a product of
incest, on the other, and this self-consciousness is legible in Odewale’s
exchange with the oracle. The importance of this exchange is pointed
metatheatrically by the fact that this dialogue is dramatized in The
Gods Are Not To Blame rather than merely reported, as it is in Oedipus
the King; rendering the Sophoclean report quite faithfully in its con-
tent, this scene is, at the same time, a formal departure from that
report.13 What this dramatized exchange in Rotimi’s play signiWes, in
the terms of the allegorical reading that I have been developing, with
particular reference to this passage, is that the play relates to the
European canon by two means. On the one hand, its relationship to
13 The main structural diVerences between Rotimi and Sophocles’ plays are three
scenes in the former play which show what the latter play only tells: the Wrst is a
substantial prologue, which supplies the back story of Odewale before he arrives at
Kutuje; the second is a dramatized ‘Xashback’ to Odewale’s killing of the Old Man;
and the third is a similar Xashback to Odewale’s encounter with the oracle. There are
also several diVerences in the plot, including the following: there is the substitution of
an invasion for Sophocles’ Sphinx; there is the replacement of Creon, who is Jocasta’s
brother, with Aderopo, who is, just like Odewale, the son of Ojuola and Adetusa;
Odewale adopts a baby girl into his family; and, at the end of the play, Odewale,
unlike Oedipus, takes leave of his community and his children. Cultural diVerences
include the replacement of Greek gods with Yoruba deities, and the intermittent use
of proverbs in The Gods. The present chapter focuses selectively on those diVerences
that engage with the issue of determinism and that thus serve to theorize the relations
of this play to the canon and other cultural traditions.
The Curse of the Canon 97
the canon is an Oedipal relationship that is already programmed
into the canon and which is expressed by the Greek fate that impresses
itself on the play, and especially on Odewale as he follows Oedipus’s
trajectory; on the other hand, the play relates to the canon by means of
a relationship that is not already dictated by the canon and which is
Wgured instead by the Yoruba model of destiny and its inherent
Xexibility. This destiny is certainly Xexible enough to stand outside
of the European canon and to provide a wholesale alternative to the
canon’s most powerful account of how it and all other cultural tradi-
tions are perpetuated. The power of the story of Oedipus, as Freud
recognized, is that it can be used to account for how cultures work.
Against the authority of this Greek story refracted through psycho-
analysis, The Gods Are Not To Blame poses not only another culture, of
Yoruba traditions, but also, and more importantly, another account of
how cultural traditions operate through time. Although the Oedipal
model of cultural transmission is very capacious, because psychoanaly-
sis predicates it on an ambivalence oscillating between the extremes
of murderous hatred and sexual passion, Rotimi’s play exposes this
totalizing model as only one totalizing model among others.
B EYO N D FA NO N ? R E C OG N I Z I NG A C H OI C E
Even as The Gods Are Not To Blame advertises both a European and an
African channel of communication between itself and European
culture, it is also linked to that culture by a very speciWc channel
that is, in a sense, both African and European. This hybridized
relationship is neither a full-scale tradition, like Yoruba culture or
the European literary canon themselves, nor is it a grand theory of
cultural transmission, such as Ifa divination or psychoanalysis: what
stands behind The Gods Are Not To Blame as a hybridized link between
itself and European culture is Frantz Fanon’s earlier argument that
the Oedipus complex is entirely a colonial export. On the basis of this
argument, Fanon’s work develops the Oedipus complex as a diag-
nostic critique of the traumatically impossible relationship that con-
stitutes the colonial subject. This critique is applied to the colonial
relationship most elaborately in Black Skin, White Masks [Peau Noire,
98 Case Studies
Masques Blancs] (Fanon 1967). Although this text is extremely well
known within postcolonial theory, to the extent that it is one of the
seminal texts of the discipline, there is a psychoanalytic pathologizing
of colonialism in another of Fanon’s works, which was well known
rather earlier and by a much larger audience. An English translation
of Fanon’s The Wretched of the Earth [Les Damnés de la Terre] was
Wrst published in 1963, four years before Black Skin, White Masks
received similar treatment. While there is much less psychoanalytic
apparatus evident in The Wretched of the Earth, the Oedipal para-
digm is still powerfully present in at least two passages. Fanon’s
conclusions in this text, about the Algerian revolution, were widely
applied to other struggles for national liberation across Africa, and,
indeed, one or two of them may be traced reverberating within The
Gods Are Not To Blame, especially in its Oedipal shadow.
Fanon’s largest critical argument in psychoanalytic terms is that
indigenous populations prior to European colonization were subject
to neither the Oedipus complex nor Oedipal neurosis and that
colonization not only reconstitutes such populations in an Oedipal
relationship with the colonizer but also arrests these colonial subjects
in that relationship, inasmuch as they are structurally obliged to love
and hate the colonizer. Rotimi’s play extends and modiWes Fanon’s
argument, Wrst by staging an African protagonist who acts out rather
than represses his desires and, second, by staging that protagonist for
an audience that had, because of its postcolonial status in independ-
ent Nigeria, emerged from the Oedipal triangle imposed by coloni-
alism. In the context of Fanon’s argument, which was widely
disseminated at this time, the Nigerian audience originally addressed
by The Gods Are Not To Blame can potentially identify itself as having
passed through the Oedipus complex to enjoy the same status as the
colonizer and, moreover, to be replicating the characteristic behav-
iour of that status within the civil war. Yet the play furnishes more
than the total trajectory from Oedipus himself through the Oedipus
complex and then out of the other side of it. By modelling another
culture, and especially the distinct account of cultural transmission
integral to it, the play asserts a degree of autonomy in relation to
colonial culture and the corresponding mode of cultural transmis-
sion that this culture prescribes. What is more, The Gods Are Not To
Blame, rather than merely asserting this autonomy, enacts and so
The Curse of the Canon 99
substantiates it, precisely by dramatizing both of the metacultural
theories to which it is heir, along with a relation of choice between
them.
Such choice, however, and the poles between which it could occur,
do not permit a transcendence of the colonial inheritance, since the
very terms in which the two models are framed oscillate between, and
hence within, the two cultures that they also theorize: like Oedipus,
Esu is a Wgure that is often located at the site of the crossroads, so that
this very trope of cultural intersection is represented as neither Greek
nor Yoruba, but both. Any choice here between models of cultural
transmission is real and necessary, but it cannot involve a choice
between the cultures themselves, which the play insists remain locked
in an incestuous embrace. Just how intimately embroiled they are in
the play is indicated by the dedication, which reads: ‘For my late
mother Oruene’. Rotimi’s later account of the cultural circumstances
of his family illuminates the wider signiWcance of this dedication
(Lindfors 2002: 348):
I grew up in an ethnically heterogeneous family. My dad hails from Yoruba-
land, my late mother hailed from Ijaw in the Rivers State. My mother was
not literate, so she spoke to us in Ijaw, and we responded in that medium or
occasionally in the Nigerian pidgin English which she also understood
soundly. My dad was educated, so he had the option of speaking either in
English or in Yoruba; he could speak no Ijaw.
Even though these cultures split the family, the family, in turn, joins up
these cultures. Emphasizing this cultural compression is the fact that
the dramatist gives to his mother an artifact that she could not have
understood, because of its English and Yoruba vocabularies. In doing
so, however, he also gives back to her something with which she is
intensely familiar, which is himself, in the form of his own dramatic
creation. Since what she could have understood and what she could
not have understood are not separable, either in her son or in his
work, the sheer compression of cultures is manifest; the intimate and
the remote are, as we have observed, intimately conjoined in the
postcolonial scene. The very fact, moreover, that the play is haunted
both by the Wgure of the dead mother, signiWcant in Yoruba ontology,
and by the dead father of the Oedipal paradigm, constitutes an intersec-
tion of cultures. What the dead mother signiWes in the Yoruba scheme is
100 Case Studies
the adulthood of her children.14 Such adult status in the cultural
realm is, however, somewhat constrained, as the play has demon-
strated by its own example. Although The Gods Are Not To Blame has
been able to negotiate a degree of independence from its cultural
forebears, unlike Odewale in his relationship to Oedipus, it has not
been able to choose its cultural parents or how they related to one
another before its own appearance to mediate between them.
So much for my more or less postcolonial reading of The Gods Are
Not To Blame, which has been undertaken as a supplement to the
more mechanically historical reading of the play as a critical diagno-
sis of the Nigerian civil war. While I have largely eschewed this
consensual interpretation, Wetmore (Wetmore 2002: 119 quoting
Banham 1990: 68) has exceeded it by arguing that the play transcends
and symbolically remedies the ethnic divisions associated with the
war.15 How the play is said to do so is by addressing its audience in
English, which is not only the colonizer’s language but also the
language that is used most commonly in Nigeria, across ethnic
diVerences. My focus, meanwhile, has been on the play’s awareness
of the cost entailed in this English address and hence on the play’s
inability to transcend the contradictions that give rise to it. What
Wgures that cost is the Hellenic aspect of the play as it cooperates with
the English address to invoke the curse of the canon.
Several strategic conclusions about postcolonial adaptations of
classical drama and literature might be inferred from, or conWrmed
by, my analysis of Rotimi’s play: Wrst, such adaptations may well be
conXicted in their hybridity, as Odewale is, rather than serenely
equilibrated; second, such conXict can enable a formal and cultural
self-consciousness, as witness in Rotimi’s play a dramatic irony
greater even than in Sophocles’ tragedy; third, this self-consciousness
is not necessarily suYcient to countervail the contradiction that
produces it, since The Gods Are Not To Blame does not elude its
Oedipal bind, even as it models an alternative to it; and, Wnally, the
14 See Ibitokun (1995: ix) for an account of the Yoruba belief that the death of the
mother signiWes the breaking of the umbilical chord and hence the Wnal passage of
the child into adulthood.
15 Wetmore is here developing Banham’s argument about Rotimi’s construction of
a ‘trans-Nigerian idiom’ from speciWcally theatrical resources. Wetmore extends this
idiom to Rotimi’s use of English.
The Curse of the Canon 101
relationship between adaptation and canon is not always fully pre-
programmed into the canon, since that African alternative subsists
beyond it. There is a silent sign at the close of the play bearing witness
to at least one cultural genealogy distinct from the Oedipal. While
Odewale’s natural unnatural children accompany him as he departs,
the baby girl that he adopted into his family in an earlier scene
remains behind, like a diVerent, postcolonial Antigone, exempt, by
her adoptive status, from the overly familiar family of Odewale and
Oedipus.16 Although the play cannot transcend its cultural contra-
dictions as it dramatizes them, the curse can at least be worked, and,
to that extent, even blessed.
In 1998, four years after the Wrst free elections in South Africa, the Cape
Town producer (and actor) Mark Fleishman and his team put a new
adaptation of the Electra myth on the stage of the Hiddingh Hall
Theater on the Orange Street Campus of the University of Cape
Town, under the title In the City of Paradise.1 This is, to my knowledge,
the Wrst truly South African adaptation of the Electra myth, and it is set
against the backdrop of the immediately post-apartheid era in South
Africa, a period when the new democratic government tried to deal
with the legacy inherited from their apartheid predecessors. This tran-
sitional period from a former repressive political system to democracy
was a crucial one in South African history.
As with so many other countries worldwide, which were governed by
totalitarian systems,2 the apartheid era with its strict racial segregation
policy was also characterized by gross violations of human rights.
Sarkin (2004: 1) points out:
How a newly democratic society deals with its past is likely to have a major
inXuence on whether that society will achieve long-term peace and stability . . .
and:
. . . [e]stablishing a comprehensive account of the past is increasingly seen as
a vital element of a successful transition to democracy.
4 There is also a printed version of Mezzabotta’s article (2000), but I use the electronic
version for the references in the text. For full details, see Mezzabotta in the bibliography.
106 Case Studies
I would like to go systematically through Fleishman’s eight char-
acteristics of workshop theatre and see how they manifest in his play.
Point 1 has been already mentioned: Mark Fleishman elaborated
together with his students, who are at the same time the members
of the cast, their individual version of the Electra myth. Point 2, the
fact that performance and text cannot be separated from each other,
becomes clear when one watches the video of the production. It
makes one realize how much one misses out by focusing exclusively
on the text. Point 3 deals with the inXuence of orality on the structure
of the play. The performance of an ancient rhapsode consists of the
interplay of text, music, presentation, and improvization; he ‘stitches
together’5 single episodes into one narrative. As we will discuss later,
Fleishman’s play consists of nine episodes (with subsections)
‘stitched together’ into one plot. Point 4 is the most diYcult to locate
in the play, but one can Wnd some characteristic features of South
African township life: for instance the portable public toilet in the
courtyard, where Orestes is hiding and where Aegisthus attacks and
possibly rapes him and where he is killed by Orestes in an act of self-
defence; or Cassandra who secretly sprays the name ‘Orestes’ like
graYti on the wall of the house in order to remind everybody of his
impending return; or the moment when the vigilantist mob itself
wants to stone Electra and Orestes to death after they have been
convicted of matricide. There is also a lighter insight into the daily
life of the black South African domestic worker when the Nurse
complains about the way Clytemnestra chases her around and that
she constantly has to hurry (episode 6). Point 5, the combination of
various performance forms, has been established already. Point 6, the
idea of collectiveness, is covered by the central question of the play,
the problem of justice, since this concerns the whole community and
not just an individual. The political element under point 7 becomes
dominant towards the end of the play, when the text links the action
of the play explicitly to the TRC. And lastly, the comic vision in point
8 is manifested in numerous grotesque scenes, with Electra living in a
refrigerator, with Agamemnon’s corpse having lain rotting for ten
years on a heap of garbage next to the rubbish bin in which Cassan-
dra is living, and with a feast at the end that is strongly reminiscent of
6 Grübe (1968: 41–42) considers ‘[t]hese plays ( . . . ) not primarily an attack upon
the god [i.e. Apollo]’, but ‘realistic presentations of men and women’ (p. 42).
7 For a general discussion about Euripides’ criticism of the gods see Decharme
1966: 43–73, especially 55–57.
110 Case Studies
question of justice, and reducing the motive for the acts of revenge to
purely personal emotions, Fleishman creates on the one hand a frigh-
tening scenario of how far human beings can be driven by hatred and
their desire for revenge; but on the other hand one might ask which
force can overcome these basic destructive instincts. We will come back
to this question later.
The most important character in the framework of my study is
Electra. She bears the traits of most of the earlier adaptations of
the Electra myth. She is Wlthy and smells; she is dressed in a Ximsy
top and dirty underpants. All this reminds us of her description in
Euripides’ Electra—the short hair and the need of a bath (Diggle
1981: ll. 150 and 1107–8)—for in both Euripides and Fleishman,
Clytemnestra reprimands her daughter for not having had a bath for
a long time. It also reminds us of her appearance in Hugo von
Hofmannsthal’s drama Elektra ([1903] 1979: 189, 222–3, 225) and
Gerhart Hauptmann’s tragedy Elektra ([1947] 1974: 889–90, 895,
901) as the third part of his Atridentetralogie : both emphasize that
she is Wlthy and neglects bodily hygiene. Fleishman’s Electra is neur-
otic; she acts like a psychopath, constantly trembling, suVering from
convulsions and uncontrolled movements, and is driven by violent
outbursts, when verbal arguments fail her, making her resemble her
father. She is full of hatred against Clytemnestra and Aegisthus; very
appropriately, her Wrst appearance is accompanied by the Gregorian
chant Dies Irae (Day of Anger).8 After Aegisthus’ death, she hovers
over his corpse and proclaims how much joy she got over the years
from hating him.
This scene reminds us of the moment in Euripides’ Electra when
Electra delivers a persiXage of a funeral oration for the dead
Aegisthus by gloating over him and speaking out all that has piled
up in her over the years (Diggle 1981: l. 907–56). As another simi-
larity with the Euripidean Wgure, she relentlessly pushes the weak and
reluctant Orestes to kill Clytemnestra against his will. Electra is very
emotional and not open to rational argument. She is possessed by her
idea of vengeance; she tells Orestes that she wants a ‘proper revenge’
and that it can be done only ‘her way’. She has idealized her father as
‘so true, so powerful, so beautiful’, although she hardly knew him and
THE MONUMENT
Birds, the sculptures are on average 355 mm in height and have been variously
interpreted as religious, dynastic, or totemic symbols. They do not obviously mirror
a speciWc species, though they have been called various names, usually a part of the
family of eagles, for example the Fish Eagle (Haliaëtus vocifer: ‘hungwe’ in Shona),
which is the totem of the Hungwe family group, and the Bateleur Eagle (Terathopius
ecuadatus: ‘chapungu’ in Shona). For diVerent descriptions and interpretations see
Garlake (1973: 119–21), Mufuka (1983: 6, 45–52), Pikirayi (2001: 135, 137). For a
more complete work see Matenga (1988). Today the Zimbabwe Bird is the symbol of
the country’s national cultural heritage, and the national emblem on the Xag and coat
of arms; Matenga gives a list of all the companies and associations using it in 1998.
5 Chimurenga is a word that translates from the Shona language as ‘struggle’ and
the concept is widely used to describe wars against oppression, especially colonialism.
Zimbabweans refer to three periods of chimurenga in their history. The Wrst chimur-
enga refers to the 1896–97 revolt of the indigenous peoples against occupation and
colonial rule by the British South Africa Company. The second chimurenga refers to
the guerrilla war which led, in 1980, to the end of white-minority rule in Rhodesia
and to the independence of Zimbabwe. The dates of when the second chimurenga
began are debated; some argue that it began with the battle at Chinoyi in 1966 whilst
others argue for 1972. The present (from about 2000 ce) is commonly referred to as
the third chimurenga, relating to the struggle with economic issues, including land
resettlement.
122 Case Studies
4. The armed struggle 1966–79.
5. Joy and jubilation at the ceaseWre 1980.
6. Independence—and the way forward. This includes the portrait
of Robert Mugabe, Prime Minister of the new state of Zimbabwe
and leader of the Patriotic Front.6
6 The Patriotic Front was formed from an alliance between ZANU (Zimbabwe
African Nationalist Union) and ZAPU (Zimbabwe African People’s Union) agreed at
the Lancaster House conference on independence. The conference, held at Lancaster
House in London, opened on 10 September 1979 under the chairmanship of Lord
Carrington, Secretary of State for Foreign and Commonwealth AVairs in the British
Government, and concluded on 15 December 1979.
Sculpture at Heroes’ Acre, Harare, Zimbabwe 123
Form
None of these Roman monuments, however, provides an original type
for the use of a free-standing wall, which is not part of a building or
some other structure, as the matrix for relief sculpture. Discussion of
form has to relate to other possible comparisons such as composition;
7 Virgil Aeneid I. 446–93 describes scenes from the battles between Greeks and
Trojans that Aeneas saw on the bronze doors of the new Temple of Juno that Dido was
building. He mentions many characters, hairstyles and clothing, action, background,
and even portraiture—Aeneas recognizes himself.
124 Case Studies
the depiction of anatomy, drapery, action, and emotion; landscape;
perspective; the use of attributes and symbols.
The Wrst panel (Fig. 7.1) shows on the left a woman wearing a
headscarf and with a baby on her back, facing the viewer’s right. She
is seated on the ground with her right leg bent under her and her left
knee up, Wghting oV a dog that has its front paws on her left knee and
is biting her left arm. It is held on a leash by a policeman on the right,
who leans forward. His features are European, he wears a policeman’s
uniform with a cap, short-sleeved shirt with epaulettes (with a stripe,
and the letters BSAP, that is British South African Police) on the
shoulder, shorts, and long socks, and he carries a gun. Behind him a
policeman with African features wears a helmet and raises his right
arm to strike. Behind him another head wearing a cap is just visible.
Behind the woman and the dog are six other Wgures, showing dejec-
tion; one is bent forward and appears handcuVed, one holds her head
in her hands. The foreground shows grass and prickly pear plants,
and in the background are trees and pitched roofs of houses.
drooping shoulders, which may also suggest rank and status, as with
the woman on the ground, a policeman bending over her, his dog
straining at its leash. Given a modern weapon instead of a spear, the
Wfth-century bce Doryphoros (the well known statue of a ‘Spear-
bearer’ in classical Greek art) may still be recognized in the police-
man’s pose, and there are comparable Wgures in classical art for a
back view, a turning head, a fallen enemy, and the dog.8 In panels 3
and 4 (Fig. 7.2), with Wgures kneeling, striding, Wghting, and throw-
ing, one is reminded of the Great Altar at Pergamon (Hannestad
1988: 97–110), which may also provide examples for emotions
depicted by facial expression, such as the pain in panel 1 (Fig. 7.1);
there is excitement and jubilation in panel 5 (Fig. 7.4).
The clothes in each panel at Heroes’ Acre are important signiWers.
Dress is used to depict circumstance, status, and even the passing of time.
In panel 1 (Fig. 7.1) the diVerent uniforms of the black and the white
8 See, for example, Hannestad (1988: 164 Wgs. 104, 106). A similar dog was found
on a second century ce sarcophagus in Rome, Museo Nationale Romano 168186. See
also Joosten (2001).
128 Case Studies
policemen show the racial discrimination in the pre-Independence
police force, and both contrast with the simple dress and Xoral
headscarf of the woman. Shoes or bare feet indicate urban or rural
dwellers, respectively, when they meet. By panel 6 dress is more
sophisticated, representing the fashions of the early 1980s rather
than the 1950s. Patterns on the cloth of the women’s dresses are
incised or in higher relief. Women wear high-heeled shoes, earrings
and pendant, and are bare-headed, not wearing the headscarf of the
women in panel 1 (Fig. 7.1) or even panel 5 (Fig. 7.4). One man in
panel 6 wears worker’s overalls, one carries a book, another is dressed
more formally with jacket and tie, all ready for work in times of peace
in the new state. On Mugabe’s tie there is a Zimbabwe bird and
stripes, typical of those worn at the time. The ‘political’ uniform is a
suit and tie, compared to military uniforms. Only Mugabe wears a
suit (double-breasted) and spectacles. These became a trademark.9
There is no ‘heroic nudity’ as is found in classical Greek sculpture.
This use of diVerent clothing is reminiscent of Trajan’s Column,
which depicts diVerences in uniforms, national dress, and hairstyles;
for example, the Praetorian standard-bearers with their bear-head
helmets, the legionaries with shields and helmets, the auxiliaries, the
Moors with braided hair and wearing short tunics, riding bareback
and without bridles, the Germans half naked with wooden clubs, the
Dacians with catapults. It also uses pose and gestures—the Emperor
raising his right arm when addressing his troops, or the prisoners on
their knees in front of him (Hannestad 1988: 154–67)
Landscape sets the scene. Rectangular houses with corrugated
roofs appear in the background of panel 1 (Fig. 7.1) to suggest the
town, speciWcally the high-density townships, but in panel 2 (Fig. 7.2)
there are huts, and logs as seats, to indicate the rural setting; plants,
hills, and the balancing rocks, which are typical formations in many
parts of Zimbabwe, set the rural landscape in panel 3. As in Rome,
landscape not only sets the physical scene, but may be symbolic. The
conical tower of Great Zimbabwe in the background of panel 6
provides the vision and end of the struggle, the new nation Zim-
babwe. The couple who ‘turn their backs’ to the viewer to cross the
9 The President at the time, President Canaan Banana, often wore a mandarin-style
collar.
Sculpture at Heroes’ Acre, Harare, Zimbabwe 129
river are doing so metaphorically as well, leaving the country for
military training, as those in the boat are doing. Perspective may be
linear or bird’s-eye, as with the boat on the river in panel 2 (Fig. 7.2).
Symbolism is found in several places. In panel 2 (Fig. 7.2) the book
represents ideology and the politicizing of the masses; compare the
use of the book by philosophers or to indicate the law, in late Roman
and early Christian art, as for example on the Plotinus sarcophagus;
see Grabar (1967: 55, Fig. 50; 150, Fig. 131; 140, Fig. 144; 261, Fig. 290)
and Hannestad (1988: 299, Wg. 184). In panel 3, the pot and calabash
set the scene as rural and indigenous, but, more important, these are
traditionally containers used for the beer meant for the ancestors,
when beer is scooped from the pot with the calabash, and poured on
the ground for the ancestral spirits, and are therefore also symbolic.
On the panel, the pot and calabash are under a rough table on which
lie four guns. The unity of this design shows the unity of the villagers
(who provided provisions), the Wghters, and the ancestors, the pre-
sent with the past. It recalls the local proverb: ‘You can’t use a pot
without a calabash’. The Zimbabwe bird is another link to the past
and Great Zimbabwe (see note 4). In panel 5 (Fig. 7.4), the design on
the woman’s dress is heart-shaped. This symbol of love is taken to
suggest that, whatever the diVerences in tribe, background, or aYlia-
tion of those now meeting at assembly points, in the new state all
should live in harmony as brothers and sisters. The Xag, symbol of
the new nation, appears at the end (panel 6) as the climax of the
sculpture, just as the nation is the climax of the struggle.
The sculpture of the Ara Pacis in Augustan Rome, which combined
historical events with the mythological and symbolical, may provide
a parallel (see below).
Function
The monument can be seen as having more than one function.
1. Aesthetic. It is a major work of art in the city.
2. HonoriWc and commemorative. The historical narrative is obvi-
ously intended to commemorate the struggle for political independ-
ence. The whole complex was designed around sixty gravesites; this
130 Case Studies
is being expanded by a further hundred graves. At the time of
writing (2006) there are seventy tombstones,10 with portraits etched
on the polished back granite, giving the eVect of photos. There are
also photo exhibits in the Heroes’ Acre Gallery. In sculpture, the
three Wgures in the round are intended to honour all freedom
Wghters, both men and women. There is only one recognizable
portrait in the sculptural relief, that of Robert Mugabe.
3. Religious. There is also a religious element. According to African
traditional religion, the spirits of those who are not accorded
decent burial at home return as avenging spirits. Many Wghters
died far from home, and were not buried with proper rites. This
then is not just a memorial, but a substitute burial for such
Wghters, to propitiate their spirits.11 The site of the monument
on a hill near caves, the traditional burial places for the chiefs,
becomes relevant.
4. Didactic. The fact that Heroes’ Acre is now the responsibility of
National Museums and Monuments is an indication that it also
has a didactic function, to teach the younger generation, or
foreign visitors.
5. Political. There can be no doubt that the monument as originally
conceived also had an element of political propaganda. There are
not representatives of all the political parties or armies, even those
that comprised the liberation movements; there is a deWnite
indication of ideological teaching; there is a clear emphasis on a
single leader, the only portrait as against all the ‘type’ Wgures, who
is shown virtually as a culmination, at the end, about four times
larger than the other Wgures and in diVerent dress, the only one
wearing glasses. He does not interact with other characters or
address them, but, placed strategically above and beyond the
rest, he stares ahead into the future. At the time that the sculpture
was erected, Robert Mugabe was not President of Zimbabwe
(which he later became), but Prime Minister. The then President
(Canaan Banana 1980–87) does not feature at all, nor is he buried
10 There have been sixty-seven burials (some re-buried from elsewhere), one
cremation and two tombs for heroes who disappeared in action.
11 Note that the ‘graves’ were already laid out at the outset, waiting. Spacing of
used graves suggests that Heroes’ Acre was planned not only for the dead, but also for
speciWc future use.
Sculpture at Heroes’ Acre, Harare, Zimbabwe 131
there. The North Koreans built the monument because they were
political allies,12 not necessarily because they were the best artists.
Ironically, some authorities consider that out of the top ten stone
sculptors in the world today, half are Zimbabweans, whose work is
entirely diVerent, and yet is not featured.13
These are all categories of function that one may Wnd in classical
sculpture. One need only refer to the Ara Pacis. As an altar, it
obviously was a religious structure. According to Augustus himself
(Monumentum Ancyranum 12.2, Brunt and Moore, 1967; Hardy,
1923), the Senate decided that an altar to Pax Augusta should be
erected in honour of Augustus’ successful return from Gaul and
Spain, and that magistrates, priests, and Vestal Virgins should per-
form an annual sacriWce there. It was clearly honoriWc as well as
religious. It was commemorative, with historic reliefs on the long
sides showing, with portraits, the procession of oYcials, priests, and
the Imperial family, including Augustus, that took place on the day
that the altar was consecrated: 4 July 13 bce. The four reliefs on the
short sides were mythological and allegorical: one showed Aeneas
sacriWcing and one showed a personiWcation of Tellus (Earth) or
Italy. These had details of landscape in the background. The work
as a whole was part of a political programme, and intended to be
didactic. Similar functions can be seen in other Roman monuments.
It is possible, therefore, to see similarities between Heroes’ Acre
and the material, form, and function of classical sculpture. Although
the local culture in centuries past included monumental architecture
and some sculpture (the birds on stelae at Great Zimbabwe), and
C O M PA RI S O N W I T H M OD E RN MO N UM E N T S
14 Arnold (1981: 8, 12, Fig. 11) refers to two anthropomorphic soapstone Wgures,
one now in the British Museum and one in the Paul Tisham Collection in New York,
that are said to have come from Great Zimbabwe. She concludes (p. 32) that the
Zimbabwe Birds from Great Zimbabwe are an indication of a social, political, or
religious need for sculpture, but that this need was possibly atrophied or eliminated
after the social and political structure changed in the Wfteenth century ce, and that
the only carved forms known to have been produced in Mashonaland from then until
the 1950s were artefacts.
15 The Mansudae Overseas Project Group of Companies of the DPR of Korea
founded in 1959.
Sculpture at Heroes’ Acre, Harare, Zimbabwe 133
of a Xight of steps, is a 22 metre high statue of the Great Leader. On
either side is a wall of red stone, the colour of the Xag. The shape of
the wall, the stripes on it, and the star of the Xag, in relief at the top
of the wall, reinforce the symbolism of the wall as a Xag and,
ultimately, the nation. Over 300 colossal bronze Wgures around the
base depict the period when Koreans, who had been colonized by the
Japanese and had been through periods of oppression and then
politicizing, decided to Wght. Figures include a girl crying, women
struggling, people reading a pamphlet and printing a newspaper,
and then picking up arms for the struggle. The faces, with Korean
features, express a variety of emotions; the drapery ranges from
speciWc army uniforms to peasant dress; the poses, gestures, and
grouping bring the action to life. At the apex of the wall a standing
Wgure holds a gun.
The right hand wall shows the war, the post-war period, and the
socialist dream—the hopes and aspirations of the people. The Wgures
at the apex of this wall represent the ideological, technical, and
cultural aspects of the nation: a worker, a farmer holding a massive
sheaf of wheat, a soldier holding a burning torch, the intellectual
holding a book, the works of the Great Leader.
Even if one did not know, from other sources, who constructed the
Harare Heroes’ Acre, there could be no doubt of its similarity. The
Korean monument is very much bigger, of course, with many more
Wgures, in the round, not in relief. There is no writing on the walls at
Harare, whereas in Pyongyang it looms large. However, the form
(two walls Xanking a central statue) is the same: there is the same
sequence of events as those shown on the Harare monument; it is
also divided into the same six stages and many Wgures show similar
poses. There is the same combination of narrative, action, symbol-
ism, the conjunction yet distinction between peasants and soldiers,
the importance of the book for the ideological message, the same
symbolic movement of all Wgures in one direction, the same emphasis
on the Xag and on the leader. Both in form and in function the two
monuments are remarkably close. Whereas classical parallels may
seem far-fetched, given the 2000 years’ time diVerence, the close
relationship between the Korean and Zimbabwean monuments is
unmistakeable. In fact, on the original Harare monument the faces
had Korean features; the heads were later re-done to correct this.
134 Case Studies
The Mansudae monument is only one of several in North Korea.
The Victory Monument at Pochonpo, in the north, also takes the
form of a red wall shaped to represent a billowing Xag, again with
colossal bronze Wgures, which depict the struggle and liberation of
the nation, grouped on either side of the wall. The idea of an eternal
Xame, found in Harare, is also found in huge Torch Towers in North
Korea, at the Grand Monument on Lake Samji, for example, and the
Tower of the Juche Idea (unveiled in 1982), with three Wgures in front
of it reminiscent of those in Harare. There is also a Revolutionary
Martyrs Cemetery in Pyongyang, created in 1975 and expanded in
1985 (Springer 2003: 137–8). Again, there is a blood-red Xag carved
from granite. Each tomb has a plaque listing highlights of the decea-
sed’s career, and a bronze bust. In Harare there are not individual
busts, but engraved portraits have recently been added to the names
and dates of birth and death shown on each tombstone. What is
similar is that not all the heroes died in battle. In both Korea and
Zimbabwe the ‘Heroes’ Acre’ includes the spouse of the leader, and
prominent politicians who died after the armed struggle.
In Korea there is a tradition of sculpture going back some two
millennia,16 and in painting the tradition includes historical narra-
tive.17 However, the monuments mentioned above are not in this
traditional style. One need only look at the pagoda from the site of
Kyong-Ch’on-Sa temple (1348) (Kim 1963) or the painting of Kim
Hong-do (1760) (Griswold and Pott 1963) to realize that the present-
day works are very diVerent.
As in Zimbabwe, there was a movement of Western education in
Korea at the end of the nineteenth century. By 1903 about a hundred
primary schools had been established, many of them by the Presby-
terians and Methodists (Yoonmi 2000: 79). Scholarly circles and
academic societies were being established between 1905 and 1910
(ibid. p. 80). Social Darwinism was introduced and scholars called
18 See Hunt, Davies and Holledge ([1979] 1981: 56–7). The events on the monu-
ment to the People’s Heroes on Tiananmen Square in Beijing, China, are given as: (1)
the triumphant burning of opium by Lin Zexu in 1840; (2) the uprising at Jiutian
village which triggered the Taiping Rebellion in 1858; (3) the Wuchang Uprising in
1911, which signalled the end for the Manchu’s; (4) the rally held in Tiananmen
Square on 4 May 1919 to protest the Treaty of Versailles; (5) the 30 May movement
demonstration and the uprising of 1927 against Jiang Kaishek, (6) the war against
Japan 1937–45; (7) the crossing of the Yangste by the People’s Liberation Army to
liberate Nanking on 2 April 1949.
19 Monuments and memorials of World War II present a separate Weld of study.
The video A Debt of Honour of the Commonwealth War Graves Commission records
memorials ‘as carefully looked after as any cemetery’. The commission tends 145
cemeteries of those buried near battleWelds. There are 72,000 names of those whose
graves are unknown. Apart from the well known ‘unknown soldier’ in Westminster,
dating from 1920, in 1993 an unknown Australian was re-buried in Canberra, there
are Wve memorials with no names at Gallipoli, one for the South Africans at Delville
Wood, and several others, including some in east and south east Asia.
20 See Springer 2003: 86 n.25.
Sculpture at Heroes’ Acre, Harare, Zimbabwe 137
from the Arc de Triomphe in Paris, which was modelled on the Arch
of Titus in Rome. Like its predecessors, it carries a long inscription
over the central arch. In spite of its three tiered Korean-style roof, the
arch in Pyongyang is ultimately a descendant of classical Roman art.
The Korean War, the civil war between Communist North Korea
and Western-backed South Korea, lasted from 1950 until 1953. By
then 90 per cent of the buildings in the North Korean capital Pyong-
yang had been destroyed. It was re-planned and re-built by the
Soviets. Korean architects and urban planners trained in the Soviet
Union (ibid. p. 23) and one would expect Russian inXuence in other
art forms as well. South Korea was inXuenced directly by the West
from the 1950s onwards. Interestingly enough, a huge Independence
Hall to commemorate independence won from the Japanese (1910–45)
was being built between 1963 and 1987. Here too there is sculpture in
the round, which commemorates a period of growing resistance,
Wghting, and victory, culminating in the Xag, which symbolizes
independence. There is also the War Memorial, with relief on the
walls in front.
It is possible to see classical inXuences in the sculpture in Zim-
babwe, after British colonialism. Zimbabwean students do recognize
similarities between Roman sculpture and that at Heroes’ Acre,21 but
21 In some years, students at the University of Zimbabwe who are doing Classical
Studies are given an assignment to visit Heroes’ Acre, to describe the sculpture seen
there, and to comment on any similarities (including basic similarities such as
material, technique, form, and function) with the sculpture in their Classical Studies
syllabus. Since there is no classical (Greek or Roman) sculpture in local museums in
Zimbabwe, students cannot see original classical work. There is some sculpture from
the colonial period, for example, statues of colonialists like Jameson, now at the
archives, and increasingly there is indigenous Zimbabwean sculpture, such as the
monumental sculpture outside the National Gallery in Harare. There is an enormous
output of stone (and a few metal and wooden) sculptures for the tourist market, but
for most students sculpture is a new concept. For most of them a visit to Heroes’ Acre
is also a Wrst time experience, through which they can celebrate their country’s
history. The terminology used in class becomes clear as they recognize diVerent
forms and see diVerent materials used in present-day sculpture. They become
aware of possible functions of art when considering why the monument was erected.
They begin to look and then notice many other objects—not only sculpture—that
they had not noticed before. They compare, contrast, and question. If the question
‘What use is it to do Classical Studies?’ (which can justly be asked by students in their
position) has any answer, it must surely include the fact that the world in the twenty-
Wrst century, on all continents, is still in many ways inXuenced by the Graeco-Roman
world, even if indirectly. The study itself is another post-colonial phenomenon.
138 Case Studies
it must be admitted that any inXuence in this case must have come
via Korea. How it reached Korea could still oVer interesting research.
Even more interesting, however, is where else it has reached since.
The Mansudae Overseas Group of Companies, established in No-
vember 1959, has since then built real estate for Wfty-three projects in
thirty-eight countries. These include monuments in, among others,
Togo, Benin, Egypt, Somalia, Thailand, Zimbabwe, Ethiopia, Angola,
Gabon, Namibia, and the Congo. Several are to commemorate inde-
pendence, with statues of heroes and martyrs in similar poses, show-
ing similar expressions and holding weapons or Xags similar to the
ones at Heroes’ Acre in Harare.22
This is an area larger than Rome could ever have dreamed of. In
each country citizens will consider the monument in their country to
be their own. Although it does not form a continuum with their
ancient artistic traditions, nor come directly from the historical
imperial power that colonized them, it will form part of their future
national art heritage. In one sense the art seems international, since it
is similar across the world—but of course the monuments are similar;
they are the work of one company.
To what extent is this comparable to the situation in the Roman
world, where local ethnic art in diVerent parts of the Empire dis-
appeared in the face of large-scale oYcial projects, constructed by
artists from elsewhere who were possibly neither local nor Roman,
but who created something that has remained representative of both
for centuries? International, interdisciplinary, post-colonial—is there
anything new under the sun?
22 Source: Korean Embassy Panphlet (2002) Hierarchy and activities of the Mansudae
Overseas Project Group of Companies a pamphlet issued by the Democratic People’s
Republic of Korea and obtained from the Embassy in Pretoria, South Africa.
Part II
2 Baker spent a number of years in South Africa where he designed, in Cape Town,
Groote Schur, home of Cecil Rhodes and for many years oYcial residence of the
prime minister of the Union. Baker said of Rhodes: ‘He had the building ambition of
a Pericles or a Hadrian’. Baker also designed the main railway station in Pretoria, and
also found time for a private house in Troye Street, Muckleneuk, one of Pretoria’s
oldest suburbs. However, he is probably best remembered for his design of the
London Stock Exchange and South Africa House in Trafalgar Square and, with
Edwin Lutyens, the civic centre of New Delhi.
3 The highest court of the judicial system was located in Bloemfontein, capital of
the then province of the Orange Free State. 31 May has since been a public holiday,
‘Republic Day’.
4 See between pp. 34 and pp. 35 with a contemporary photograph of the con-
struction phase.
Perspectives on Post-Colonialism in South Africa 143
reXects the imagery of imperialism and the ideology that under-
pinned it.
Drawing an analogy with the Roman Empire, Baker quoted his
friend William Marris (Irving 1981:278):
Only Rome in her greatest days did what England has been doing, as a
matter of course, for one hundred years!
Baker felt that architects, with their allied artists and craftsmen, had an
opportunity ‘to immortalize through their arts’ the law and order
which British administration had ‘produced out of chaos’. Like Alex-
ander the Great or the Romans, the British might put ‘their own
impress on the art which they had Wrst absorbed’ (Irving 1981: 278).
A mixture of Italianate Renaissance and Greco–Roman styles, the
main plan consisted of two rectangular blocks end-to-end (now the
oYces of the State President and the Foreign Minister), 275 m in
total length, joined, as if with outstretched arms, by a semi-circular
stoa.5 The ends of the stoa are accentuated by twin towers, each of
which is topped by a cupola supported on columns. The piazza
created by the semi-circular stoa is Wlled with terraces to give the
impression of seating, much like that to be found in a Greek theatre,
although the altitude of the seating is sacriWced to accommodate an
orchestra and scene at the front. At either end of the blocks are
buttresses topped by a hexastyle double-colonnade. In the centre of
each building the columnal and semi-circular main doorway bears
more than a passing resemblance to the reconstruction of the Shrine
of Vesta in the Roman Forum. The inspiration was largely from
Baker’s own travels in the Mediterranean along with the obvious
desire to recreate the ‘glory that was Greece’ and ‘the grandeur that
was Rome’.6
5 The stoa was to represent the new unity of the two main language groups of
English and Afrikaans, the four buttresses perhaps represented the four original
provinces: Cape, Natal, Transvaal, and Orange Free State.
6 Edgar Allen Poe, To Helen, in Mabbott (1969: 165–66). See also Irving 1981: 279:
‘Baker later wrote, a vision came to him of two great buildings connected by a semi-
circular colonnade overlooking an open theatre of place of democratic assembly’. It is
both ironic and poignant that it was only on 31 May 1994, over eighty years later, that
this place of assembly celebrated a democratically elected government. An equestrian
statue, another typically Roman honour, of Louis Botha, the Union’s Wrst prime
minister, stands in the gardens below the piazza.
144 Encounter and New Traditions
Whereas the Union Buildings were meant to illustrate Pretoria’s
position as a capital city within the greater framework of the British
empire, the Voortrekker Monument represents another sort of ideol-
ogy and raft of aspirations (Fig. 8.1). And, although it might be
assumed that a conscious attempt would have been made to distance
this structure from one closely related to a, by then perceived by
some, foreign power’s imperial past, yet it is precisely those common
classical elements that remain a major feature. The foundation stone
of the Monument was laid on 16 December 1938, a century after the
victory of the Voortrekkers over the Zulu people at the Battle of
Blood River, and was intended to commemorate the pioneers who
emigrated from the Cape and later Natal to settle in the Transvaal.7
The Monument was oYcially inaugurated exactly eleven years later
7 16 December, midsummer in the southern hemisphere, ‘Die Slag van Bloed Rivier,’
also popularly known as ‘Dingane’s Day,’ became the ‘Day of the Vow’ a public holiday
still celebrated as the ‘Day of Reconciliation’. The Dutch settlers emigrated from the
coast to escape from British rule. Work by an Italian construction company, A. Cosani,
had actually begun on the site earlier in the year (Pretorius 2003).
Perspectives on Post-Colonialism in South Africa 145
in 1949 when 400,000 attended the festivities, many in period dress,
where a speech delivered in English was booed, and a speech deliv-
ered by former prime minister Jan Smuts was allowed only in his
capacity as a private citizen (Smuts 1952: 522; Lacour-Gayet 1977:
278). No oYcial pronouncements were scheduled, although the
Monument had been state-funded to the tune of R719, 202
(£350,000 at 1949 exchange values).
The cost was a fraction of that of the Union Buildings and, while
the scale is considerably smaller, startling similarities in, for example,
position and elevation are immediately noticeable. The Monument
was planned to top the hillside adjacent to the Scanskop fort,8 with a
view towards the centre of the city from the south, hence the north-
facing aspect—the Voortrekker Monument and Union Buildings face
each other diagonally across the city from south-west to north-east.
For the Monument itself, the architect chosen by the commission-
ing Central Volks Monuments Committee was Gerard Moerdijk
(1890–1958), and the design of the outside enclosure was assigned
to E. C. Pienaar and A. C. Bouman. It was plainly intended that the
monument should be the centrepiece of quite an elaborate complex,
and was not intended as an isolated trophy or commemoration, as
are many urban cenotaphs or national monuments. One such single
tower monument that may have inXuenced Moredijk is the ‘Her-
manndenkmal’ near Detmold, which celebrates nineteenth-century
German uniWcation. This tower received its name ‘Hermann’ from
Arminius, chief of the Germanic Cherusci, of whom Tacitus writes
(Annals 2.88; my translation):9
He was without doubt the liberator of Germany, and he provoked the rule of the
Romans not when it was in its beginning like other kings and leaders but when it
was most Xourishing. He stalemated battles and was not defeated in war.
Moerdijk was an established architect who had studied in Europe and
was familiar with the classical tradition, but also born in South Africa
8 Scanskop and Klapperkop forts guard the southerly approach to the city above
the Fountains Valley through which runs the Apies River.
9 For Arminius’ career between 14 and 19 ce, see Tacitus Annals: 1.55–68, 2.9–21,
2.44–6. He was the architect of the great Roman defeat at the Teutoberg Wald in 9 ce
where P. Quinctilius Varus was killed with three legions, Tacitus Annals: 1. 60–1, and
where the Hermann monument now stands.
146 Encounter and New Traditions
and evidently much aVected by the local Xora and fauna, and with
native cultures. A central tower dominating an enclosure, in appear-
ance points to an Hellenistic connection, such as the Mausoleum at
Halicarnassus. The Mausoleum stood to a height of approximately
43 m, and the Voortrekker Monument is 40 m high. The recreation
of the Mausoleum by C. R. Cockerell (between 1847 and 1856) has a
squat tower topped with a pyramid reached by a grand stairway and
surrounded by a terrace, with an enclosure or precinct below. This is
the recreation most often produced today (see Smith 1900a: 73–4,
plate XIV; Grigson 1992: 25). The Voortrekker Monument is also
squat, also reached by a grand stairway, more impressive than the one
assumed for the Mausoleum, and is surrounded on each side by a
terrace, all above the enclosure. The tower is 40 m2 at its base, the
basement containing a cenotaph is 34:5 m2 , and the main chamber
on the ground Xoor is 25 m2 . Stairs, and now a lift, allow entry to an
upper terrace at the base of an interior dome. The height of the tower
equals its base; and this is a further important pointer to classical
inXuences, in this case the Pantheon at Rome.
Much is made of the ‘hole in the roof ’ of the Voortrekker Monu-
ment, which allows sunlight to strike the cenotaph, and its words:
‘Ons vir jou, Suid Afrika’ [‘We for thee, South Africa’], in the base-
ment on 16 December each year. The idea was not, however, novel,
for the architect of Hadrian’s restoration of Agrippa’s Pantheon in the
Campus Martius in Rome had created a dome for the temple that
culminated in a 9m aperture. Although the ‘hole’ in this instance was
part of the technique used to prevent the dome’s collapse, it also
allows sunlight today to shine on the central areas of the interior.10
The association with the Pantheon does not end there, for it is the
remarkable mathematical precision of the Roman construction that
is reproduced in the Voortrekker Monument. As noted earlier, the
dimensions of the Monument are 40 40 40 m and this is topped
inside with a second dome, the one surmounting the other, both with
holes. However, the spot where the sunlight falls on 16 December is
not only directly below the holes in the centre of the dome, but if the
10 Reconstructions of the Pantheon often illustrate the top of the dome with an
‘umbrella’ over the aperture to prevent rainfall entering the building. Today that is
not a feature and perhaps never was. Moerdijk could easily have been inXuenced by
what he saw rather than any ideas relating to a reconstruction.
Perspectives on Post-Colonialism in South Africa 147
line of the dome is extended down, it would lie at the bottom of a
circle within the square box of the building. This is exactly the same
as in Rome’s Pantheon. It is unlikely indeed that this exceptional
architectural feature was reproduced by chance.
By comparison with the sophisticated ideas put into practice for the
overall structure, the entrance is simple and tiny, highly reminiscent of
any chapel door, and perhaps not in good proportion to the whole
building. Yet this simplicity is exactly what there is at, for example, the
chapel at the base of Trajan’s Column, which contained the ashes of the
Emperor and his wife Plotina (Lepper and Frere 1988: plate II). Was
Moerdijk reminded of this when he designed the Monument’s en-
trance? But here, he also draws away from the classic to an African
context: the head of buValo is dramatically carved above the doorway—
is this visual euphemism for protection—and it is also framed by
four reliefs of black wildebeest, two each side of the balustrade of
the stairway.11 Directly below the buValo head, and centred between
the four wildebeest, is a statue in bronze of a Voortrekker woman and
two children by the local artist Anton Von Wouw (1862–1945), cast
by R. Vignali, another Italian company established in Pretoria.12
At the four corners of the terrace are statues of the Voortrekker
leaders, Retief, Pretorius, Potgieter, and another representing all pion-
eers. Reconstructions of most Greco-Roman religious and public sites
illustrate a preponderance of statuary; and clearly this may have been a
further instance of an attempt to introduce continuity with antiquity.
The tower’s external appearance is also inXuenced by native forms,
but also something rather older in conception. The local red sandstone
has been worked to give the appearance of wood at the terrace level,
and below, and a brick texture on the tower itself. The four massive
windows are elongated arches, each divided into Wve vertical sections
all of which have a lattice motif in front of yellow glass. The summit
has a stepped feature containing the upper terrace with eight small
buttresses on each side. The overall eVect is not unlike the ziggurats of
ancient Mesopotamia, built in mud-brick; a biblical association is not
improbable, given the visual religious messages inside.
11 Neither the buValo nor the black wildebeest are found on ancient coinage,
though many African animals are represented: elephant, rhinoceros, crocodile.
12 Pretorius (2003). The statue is rather more than four metres tall and is 2.5
tonnes in weight.
148 Encounter and New Traditions
It is possible that the Monument’s enclosure is derived from
similar stone walls found in the Great Zimbabwe ruins, and although
the circular design is common to farmsteads, and even larger com-
munal living areas among African tribes, it was also a logical use of
the wagons for defence by the pioneers. However, it is also worth
bearing in mind that the very Wrst illustration on the scroll of Trajan’s
Column is a single-turreted fort with a circular palisade (Lepper and
Frere 1988: plate IV, 2 and 3; Rossi 1971: 131). This kraal, laager, or
outspan was never intended as a place of refuge, except perhaps for
Afrikaner sensibilities; nonetheless, the 313 metre long wall does
present the appearance of fortiWcation. The tower needs protection
and this is accentuated by sixty-four wagons carved in relief on the
2.7 metre-high wall, representing both the means of transportation
into the interior of the continent and also protection against attack.
SigniWcantly, the Voortrekkers had a laager of sixty four wagons at
Blood River in 1838. North-east of the Monument’s enclosure, a
Greek theatre was excavated out of the north-east facing hillside
with an orchestra and seating for approximately twenty thousand.
This again mirrors the ‘theatre’ between the two wings of the Union
Buildings on Meintjieskop, some distance across the valley. It is as if
those responsible for the construction of the Voortrekker Monument
were keenly aware that a democratic element must be included for
the people for whom this was to be, and still remains, a focus.
The interior of the Monument’s Hall of Heroes culminating in its
domed ceiling has a patterned marble Xoor (the marble transported
from Marble Hall in what is now Limpopo Province), likened to the
ripples formed when a stone is thrown into the waters of a lake. The
centre of the Hall’s Xoor is an open space, from which an onlooker
may gaze down onto the cenotaph in the basement and up to the
double holes in the ceiling. The wall between the Xoor and windows
contains a frieze in marble imported from Italy. This is the raison
d’être of the tower: a monument to house a monument, just as
Trajan’s Forum housed Trajan’s Column; and the parallel does not
end there.
The internal frieze, at 92 m in length and 2.3 m in width, the
largest of its sort in the world, cost R120,000, which was more than
one-sixth the total cost of the monument. From the beginning of the
scheme, the frieze was obviously to have a pre-eminent place. While
Perspectives on Post-Colonialism in South Africa 149
Moerdijk was the senior architect in charge of the overall project,
four sculptors were assigned the task of executing, or rather design-
ing, the work for the frieze. This fact also has parallels for the
architect of Trajan’s Forum, the Syrian Apollodorus of Damascus
who, like Moerdijk, had a supervisory capacity when it came to the
actual details of, in his case, the reliefs on the column. The sculptors
for the Voortrekker frieze were Peter KirchoV, Frikkie Kruger, Laur-
ika Postma, and Hennie Potgieter, who made clay and plaster models
of the themes and episodes they had agreed on for their storyline.
The actual work was undertaken by Wfty stonemasons in Florence at
the studio of Romano Romanelli (1882–1968). The models were
made between 1942 and 1946, but the frieze was cut between the
end of 1947 and the end of 1948 in time to ship the three hundred
and sixty tonnes of Quercetta marble out to Pretoria in time for
erection before the unveiling ceremony. The carving, supervised by
Potgieter and Postma, was in low relief following the style found on,
for example, the Parthenon.13
The frieze consists of twenty seven panels, which tell the events of
the pioneers’ groet trek between 1835 and 1852. As a piece of histor-
ical story-telling it again owes a great deal to the contents of the scroll
on Trajan’s Column and its history of the two Dacian Wars (101–2
and 105–6 ce). Its length is obviously considerable shorter than the
two hundred and twenty three metres and one hundred and Wfty
scenes on the column of Trajan, and the action is less extended and
less detailed, although the width is more than double that of the
scroll at one metre. The Parthenon frieze is just 160 m long with a
height of 1 m (Neils 2001: 33).14 Moreover, a point often missed
between modern and ancient work on marble is that the Voortrekker
frieze was meant to be plain and unadorned, whereas the bas-reliefs
on the Parthenon were painted (Neils 2001: 88–93),15 and further
13 See Alma-Tadema’s Pheidias and the Frieze of the Parthenon for a nineteenth century
recreation of the erection and its Wrst viewing in situ by Pericles, (Barrow 2001: 42–3).
The low relief of the Parthenon was not more than 5.6 cm above the marble base (Neils
2001: 33). Apparently eight panels were unWnished at the unveiling ceremony in 1949.
14 The area of marble available for working is actually not dissimilar,
Voortrekker ¼ 211:6 m2 ; Trajan’s Column ¼ 223 m2 ; Parthenon frieze 160 m2 .
15 The simplicity was presumably intended for the strongly religious community
of the time, but Alma-Tadema’s reconstruction with its bright colouration was not far
oV the mark.
150 Encounter and New Traditions
Table 8.1. The order of the frieze: from the entrance then left to right around the
four walls of the Hall of Heroes
1. The Voortrekkers leaving the Cape Colony in 1835.*
2. British settlers present a bible to the Voortrekker leader Jacobus Uys.
3. Louis Trichardt in the Soutpansberg.
4. Trichardt’s arrival in Lorenço Marques/Maputo.
5. Ndebele attack on the Voortrekkers at Vegkop in 1836.
6. Piet Retief is sworn in as governor of the Voortrekkers.
7. Battle against the Ndebele at eGabeni/Kapain in 1837.*
8. Negotiations with the Rolong chief Moroka.*
9. Retief reports on his negotiations with Dingane.*
10. Debora Retief paints her father’s name on a rock.*
11. Crossing the Drakensberg mountains to Natal.
12. Retief and Dingane sign the treaty.
13. The murder of Retief and his men.
14. Zulu attack on the laagers at Bloukrans.
15. The women warn the laagers against the Zulu.*
16. Dirkie Uys protects his father.
17. Marthinus Oostuizen rushes to the aid of a besieged laager.
18. The women spur the men on to persevere.
19. Arrival of the new leader Andries Pretorius.
20. Making the vow.
21. The battle of Blood River on 16 December 1838.
22. The Church of the Vow is built.*
23. The women till the Welds and defend the laagers while the men are out on commando.
24. Mpande becomes king of the Zulus.*
25. Dingane is murdered by the Swazi in 1840.
26. The Voortrekkers leave Natal after the British occupation in 1843.
27. Sand River Convention in 1852. Britain recognises the independence of the Transvaal.
16 Similarly, a frieze shows Domitian leaving for his wars against the Chatti in
about 82 ce, and a column dedicated to Antoninus Pius also has a departure scene.
Perspectives on Post-Colonialism in South Africa 151
tradition,17 three of the designers, Potgieter, KirchoV, and Kruger,
placed their own images on this initial tableau. This illustrates wagons
of the Voortrekkers drawn by oxen, with herds of cattle in the back-
ground, a Xock of sheep in the foreground, an armed pioneer on
horseback, and various male and female Wgures tending the animals,
or in readiness for the march. A particular attention to detail is evident,
again faithfully adhering to ancient precedent, with all the parapher-
nalia needed for a long and uncertain journey, including farming
implements and provisions, some in a sack, a teapot, a hot iron, a
guitar, the men in hats, the women in bonnets. All this activity is set
against the backdrop of the Cape Mountains, familiar by their Xat tops.
The Wnal scene of the scroll on Trajan’s Column has many of the same
details (Rossi: 1971: 212; Lepper and Frere 1988: plate CXIII lower).
Panel seven has the Wrst portrayal of the Ndebele, enemies who were
defeated by the Voortrekkers, and as a result migrated north into what
is now southern Zimbabwe. Battle scenes are a regular feature of
ancient bas-reliefs, and a third of the Voortrekker frieze is devoted
such events. The mode of Wghting may have changed in that the
pioneers used guns to Wght oV their attackers, but many of the postures
remain familiar.18 It is also worth noting some inventiveness in that the
Ndebele are pictured riding oV the cattle of the Voortrekkers, who
pursue them on horseback, all adding to the confusion of the scene.
Panel eight shows the outcome of the previous scene, where the
Rolong tribe and their king Moroka are thanked for their assistance
in the defeat of the Ndebele. The pioneers’ horses appear in this panel
17 Although there are busts of Pheidias and Apollodorus, we cannot tell if they are
present on their best-remembered works. Apollodorus did, however, portray histor-
ical Wgures of the Column, not least Trajan (Lepper and Frere 1988: plates IX, XI,
XIII, XIV, XVII, XX–XXI, XXVI–XXVII), and his heir Hadrian, and several of the
emperor’s closest political allies (plates XLIX, LXXVII, LXXVIII), and his arch-enemy
Decebalus, the Dacian king (plate CVI). Pheidias, portraying a contemporary Athen-
ian festival, may have used models known to the community. The ara pacis Augustae
[Altar of the Augustan Peace] dated to about 12 bce not only portrays Augustus and
his closest ally Agrippa but also many of his family members, most of whom have
been identiWed.
18 On one of the Parthenon metopes, carved in higher relief than the frieze, the
mythical battle between Lapiths, a Thessalian tribe, and Centaurs is portrayed. Note
the outstretched arm of the rider on this panel and that of the Centaur, and the
expression of pain on the faces of the Ndebele and the Lapith. The Lapiths fought
with the drunken Centaurs at the marriage banquet of their king Pirithoüs.
152 Encounter and New Traditions
too. The role and importance of the horse is clear enough, featuring
on ten of the twenty seven scenes. In fact, animals as a whole are
prominent: cattle on Wve panels, dogs on three, sheep on one. The
horses quite obviously have to do with movement and the journey,
the domesticated animals with the agricultural pursuit of the set-
tlers—a sack of grain is present on the Wrst panel, while dogs are both
companions and have a function around the farm.19
From animal to human proWles, on panel nine one of the leaders of
the pioneers’ reports back about negotiations with the Zulu king
Dingane. Also depicted in the outspanning are domestic chores: rope
making, hunting (rabbit/hare?), repairs to shoes, and sewing. Female
Wgures are not uncommon on ancient reliefs, such as the Parthenon
frieze, while busts, such as those of Livia, with quite severe hairstyles
may well have inXuenced the sculptors. The male Wgures here are
rather static and, while lacking the vitality of Wgures on Roman
frescos or mosaics, they are similar in attitude to some of the riders
on the Parthenon.
Moerdijk’s ultimate goal was to deliver a monument for all time,
recording what was essentially a bitter and diYcult venture and,
therefore, it was probably felt that frivolity would be out of place.
Still, panel ten is devoted to the portrayal of a lighter moment, but also
to a particular date. On 12 November 1837 Piet Retief, one of the
leading Wgures of the groet trek, celebrated his birthday, and to com-
memorate this occasion, his daughter Debora carved his name on a
rock at Kerkenberg in the Orange Free State. The panel also provides
a contrast with its lack of activity compared to the conXict and scenes
of hardship, which mostly Wll the frieze. The portrayal of youthful
Wgures on marble has another parallel in the Parthenon frieze.20
19 Horses and their riders feature prominently on the Parthenon frieze, and only
the east side has no equestrian activity. Cavalry are commonly portrayed on Trajan’s
Column (Lepper and Frere 1988: plates XXXVI, XL, XLIV–XLV). The suovetaurilia,
in which a bull, a sheep and a pig were sacriWced, is also portrayed (plates IX–X,
XXXVIII). Cattle and sheep and pigs appear elsewhere (plates LXII, LXXVI, CXIII).
Dogs have been portrayed in ancient art since early times; see, for example, the tomb
of the Merehi (Smith 1900b: plate XIII). Note that neither cats nor domesticated fowl
appear on the Voortrekker, but see, for example, the Etruscan tombs at Tarquinia
(cats), and Travignoli (chicken) (Modona 1954: 100–1 and 108).
20 Youth is a pervasive theme on the Parthenon frieze, according to (Neils 2001:
200–1), although children as such are not carved here. Youthful Wgures are probably
nos. 35 (East), most of the riders on the south frieze, notably no. 70, and the riders on
Perspectives on Post-Colonialism in South Africa 153
Panel Wfteen is of particular interest in that while it may have
modern parallels, it has no ancient equivalent. The Zulus were
about to attack the settlers, led by Gerrit Maritz, at Bloukrans,
when they received a warning and so were able to mount a defence
and avoid disaster. There are many scenes of horses and riders in
ancient frieze work, but none has such a prominent role given to a
woman. She was Theresa Viglione, an Italian trader (and another
Italian link with the Monument), who happened to be nearby and
risked her own life to save the Voortrekkers. This was much the same
sort of message as that carried by Paul Revere when he rode from
Boston to Lexington and Lincoln on 18 April 1775.21 This may not be
an instance of bringing good news from Ghent to Aix,22 but the
imagery is identical, and was probably in the sculptors’ minds,
especially with both these messages being associated with liberty
from oppression.
In panel twenty-two there is the sole representation of a building
under construction, the Church of the Vow in Pietermaritzburg.
Moerdijk makes a late appearance on this particular panel. Again,
some planning clearly went into this design and its meaning. Con-
struction of forts and bridges are common themes on Trajan’s Col-
umn,23 but quite clearly this panel towards the end of the
Voortrekker frieze was intended to show that the journey was nearly
completed. And the architect’s presence is a further doublet in that it
celebrates his own monument to the pioneers. Once again we may
observe the skill behind an idea, which projected the possession of a
monument within a monument for all time.
the north and west friezes. However, children certainly appear on the ara pacis
Augustae, another possible further inXuential frieze for the Voortrekker sculptors.
21 Paul Revere (1735–1818) brought news of British mobilization against the New
England colony of Massachusetts and is celebrated in Longfellow’s poem The Mid-
night Ride of Paul Revere (1863).
22 R. Browning (1844); see Woolford and Karlin (1991: 239): ‘‘There is no histor-
ical foundation for the poem, ‘merely [a] general impression of the characteristic
warfare and besieging which abounds in the Annals of Flanders’. Aix is besieged and
about to surrender, and the ‘good news’ that unexpected help is on its way is brought
from Ghent . .’.
23 See, for example, the start of the scroll where the legions cross a pontoon bridge
over the Danube and later constructions in Dacia (Lepper and Frere 1988: plates VII,
XI–XV, XXX, XXXIX, XLII).
154 Encounter and New Traditions
The climax of the frieze is both peaceful and bloody. Dingane, the
Zulu king, was expelled and replaced by Mpande, portrayed on panel
twenty-four standing on a rock with Andries Pretorius and saluted by
the Voortrekkers. This is not unlike the scene of Trajan giving gifts,
portrayed on his triumphal arch at Beneventum or on the column
(Lepper and Frere 1988: plate XXXIV). The portrayal of Pretorius
full-face departs from the normal use of proWles but also emphasizes
a change. Panel twenty-Wve pictures the murder of Dingane, the
supreme enemy of the settlers, by the Swazi in 1840. His death is
reminiscent of the suicide of Decebalus, king of the Dacians, pictured
nearly at the end of the scroll of Trajan’s Column. The Wnal panel
shows the signing of the treaty in which the British recognized an
independent settler state in the Transvaal. The return of peace is also
the all-embracing message of the top of the scroll of Trajan’s Column.
The Voortrekker Monument was once Wrmly established in
the minds of those involved in the liberation struggle, and among
white liberals, as an expression of the ideology of apartheid, and with
more than a little Fascist symbolism thrown in for good measure. The
discussion here has shown that the symbolic components of the
Voortrekker Monument were not obviously, if at all, inspired by
extremist political movements, which emerged in Europe in the
1920s, but by far older artistic and, arguably, far more pristine, cre-
dentials. Because of this classical heritage the monument deserves to be
regarded as a place of considerable importance in twentieth-century
sculptural and architectural trends. This was not a building conceived
by supporters of some fringe element but by an ethnic group seeking
to proclaim its unique identity, descendants of Greco-Roman culture
yet living in sub-Saharan Africa. The South African artists of the
Voortrekker Monument were fully at home with classical art and
architecture from which they drew inspiration. The cutters of the frieze
were Italians living in the immediate aftermath of the Second World
War and, while they may have been supervised and have worked from
models,24 this was not a time when Fascist forms would have either
been tolerated or deemed politically or artistically relevant.
24 I am not aware of any source that mentions the whereabouts of the models and
casts, whether they remained in Italy or whether they were shipped back in 1949. This
may be a project worth following up.
Perspectives on Post-Colonialism in South Africa 155
For many years this monument was neglected through the isol-
ation of South Africa in the international community. Even those
with an emotional tie have been either indiVerent to its existence or
have found the structure an embarrassment. It is only in recent years,
following the declaration of the Voortrekker as a World Heritage
Site,25 and the increasingly easy accessibility of the country, that it has
become better known and appreciated. Unlike Pretoria’s Union
Buildings, the Voortrekker is not an attractive building from a dis-
tance, but the thought and planning of its exterior structure and
interior design was every bit as complex as those of its illustrious
neighbour. The Union Buildings display British imperial architecture
at its apex, designed by one of its greatest exponents; the Voortrekker
Monument exhibits a post-colonial energy in the drive for self-
expression by the descendants of white settlers in that region of
Africa. And it was the envisaged centennial celebration of the groot
trek, which provided the impetus for this burst of artistic endeavour.
Together, these structures dominate the city’s skyline almost as if a
double acropolis: the one British-inspired, the other Afrikaner. They
can be viewed as the architects’ conceptions of what should be
portrayed as imperial and counter-imperial ediWces, and so in a
post-colonial environment they might be regarded as redundant
expressions of past ideologies. Far from it, both Union Buildings
and Monument have become integral to the vibrant culture of
today’s South Africa. Herbert Baker’s choice of Meintjieskop was
inspired precisely by his own experience of Greek and Roman sites,
especially those in Greece and Sicily, which gave him the idea of
buildings on a high place joined together by a theatre. He was also
imbued with a belief that the British empire had inherited all the best
of Roman imperialism and Greek democracy. Moerdijk wanted a
monument in just as impressive a spot, hence the site at Scanskop,
within sight of the former colonial power’s administrative home. But
he too was as inXuenced by the classical heritage, examples of which
he had seen or was aware of, primarily the Parthenon, Trajan’s
Column, and the Mausoleum at Halicarnassus. It is possible that
25 As a result government funding has clearly been increased. Facilities at the site
have been upgraded, and management of the Voortrekker Monument better geared
for the, evidently, wide range and increasing number of visitors. The future of the
monument in the new South Africa seems assured.
156 Encounter and New Traditions
what was intended to be a celebration of the diYculties of establish-
ing a free settler community in South Africa with purely local
reference points became irresistibly drawn to more ancient sources.
The design of the tower, precinct, or enclosure, the interior and the
dome, the frieze and its contents, and even the creation of the
Greek theatre on the hillside, all have ancient precedents. That Greek
theatre faces Greek theatre across Pretoria, situated in or close to its
most signiWcant buildings, deserves a Wnal comment. It is indeed
ironic that a country so long denied democracy should, in a post-
colonial epoch, not only have gained the liberty for which this
concept stands, but should possess a capital city in whose buildings
Greek and Roman art and architecture Wgure so prominently.
9
Imperial ReXections: the Post-Colonial
Verse-Novel as Post-Epic1
Katharine Burkitt
‘In Walcott’s epic poem, Omeros (1990), the relationship between history
and mythology is at once mutually constitutive and radically nullifying. One
may not, in other words, simply choose between the opposed meanings of
history and mythology in the poem, as the logic underwriting one mode of
representation always implies the logic underwriting the other.’
(Williams 2001: 277)
Ted Williams draws attention to the ideological paradox at the core
of epic representation as he explores Derek Walcott’s engagement
with the form in Omeros. Williams highlights the problematic rela-
tion between history and mythology, and demonstrates that within
the conceptual space of Walcott’s text, this apparently polarized
relationship is rendered ambiguous, as it is ‘at once mutually consti-
tutive and radically nullifying’. In line with Williams, I regard Wal-
cott’s Omeros as a mindful engagement with epic form,2 and
that its central to the traditions or belief of its culture.’ This is a necessarily brief outline
and further to it, it is a form that has developed cumulatively; therefore, the links
between epics are necessarily blurry, complex and both ideological and structural.
Merchant (1971) charts this history and might be read in conjunction with various
contemporaneous theories, collected in Draper (1990), to establish the social roles of
epic works. This paper responds to the theorization of epic primarily by Bakhtin
(1981). This is a modernist critique of epic which seeks to set it in dialogue with the
polyglot novel whilst epic is perceived as unitary.
Imperial ReXections 159
burgeoned since Omeros’ publication in 1990. In the context of my
argument, the generic ambivalence of the verse-novel supports the
notion of a post-epic text, because it is self-conscious in its engage-
ment with the modern novel, as well as the older tradition of
narrative poetry, epitomized in epic. It is therefore an exploration
of the limitations of form and a harking-back to its literary geneal-
ogy. To explore this more fully, I shall refer to Bernardine Evaristo’s
The Emperor’s Babe: A Novel, published in 2001, as well as Omeros.
Evaristo’s text identiWes itself as a novel from the outset, but is
constructed as a series of couplets, and follows Omeros in its explor-
ation of the intertwined nature of history and mythology as narra-
tives. Whilst Walcott’s inXuence on The Emperor’s Babe is clear, it is a
very diVerent text. It is set in Roman Londinium and charts the
progress of the teenager, Zuleika, whose relationship with her
Roman husband is complicated by her immigrant status; thus draw-
ing attention to notions of time, empire, and nationality. These texts
do not stand alone and unclassiWable, but can be loosely categorized
with Evaristo’s Lara, published in 1997, Dorothy Porter’s The Mon-
key’s Mask (1997), Les Murray’s Fredy Neptune (1998), Anne Carson’s
Autobiography of Red (1999), Fred D’ Aguair’s Bloodlines (2000),
amongst others3. These works can be classed as post-epic, as they
operate in the convention of epic whilst also questioning its role in
the contemporary world. These post-epic verse-novels provide a self-
reXexive space that is aware of their contentious engagement with
postmodernism and post-colonialism, and are paradoxical and self-
reXexive, as they highlight their own ambivalences and contradic-
tions in order to critique the purported objectivity of epic history
and mythology.
Walcott’s Omeros and Evaristo’s The Emperor’s Babe can be read as
post-epics, as they draw attention to their uncanny generic aYliations,
whilst also suggesting themselves as a contemporary manifestation of
epic. They locate themselves ambivalently on the cusps of genres: the
poem, the novel, and the epic, which complicates that aYliation even
further. As such, they interrogate their relationship with epic, whilst
3 There are a number of verse-novels which are not strictly post-colonial, but are
formally aYliated to the texts mentioned. These include: Raine (1994), Maxwell
(2000), and Leithauser (2002).
160 Encounter and New Traditions
engaging with epic form and content, and are consciously located at a
tangent to that tradition. Therefore, Evaristo and Walcott’s verse-novels
question and restructure the epics that have shaped them from a post-
colonial perspective, presenting a reciprocal vision of their contempor-
ary worlds. In order to explore this theory more fully, and in line with
Williams’ reading of Omeros, I will discuss these post-epics as reworked
versions of classical epic and investigate the complex engagement with
history and mythology, which is inherent in the form. This will com-
pare the paradoxical aYliation of these post-epics, which are polyglot
post-colonial verse-novels, to the structure of epic as it is perceived as
monolithic, most notably by theorists such as Bakhtin and Auerbach. It
is therefore crucial to bear in mind that the post-epic is a response to
their speciWcally modernist interpretation of epic, as well as a direct
engagement with the genre. I will then go on to consider The Emperor’s
Babe in terms of Neil Lazarus’ post-colonial materialist critique of
Theodor Adorno’s notion of ‘Hating Tradition Properly’ and draw
attention to the way in which Evaristo’s text is set within the recogniz-
able genre in order to undermine it. As it exceeds and subverts the
ideology of its forerunner, I will consider whether the post-epic, with its
fragmented and self-reXexive relation to epic, is the only possibility for
manifestations of epic in the contemporary post-colonial world.
Post-epic texts are part of a genealogy of epic that dates back to
classical Greece, a lineage that has guaranteed epic its position as a
stalwart of Western literature. Whilst this has ensured it maintains an
elevated position in relation to more modern genres, like the novel, it
has also led to approaches to epic that are fundamentally prejudiced
and based upon critical responses to the perceived characteristics of
the genre, rather than on the texts themselves. Bakhtin, writing in the
early twentieth century, engages with epic in this way. He sets the
distinguishing features of the ‘completed’ epic formation, which
establishes itself as a ‘heirarchically organized, organic whole’ (Bakh-
tin 1981: 4), against his project on the dialogic, heteroglot novel. So,
epic becomes a pre-ordained and conservative embodiment of na-
tional history (Bakhtin 1981: 13):
The world of the epic is the national heroic past: it is a world of ‘beginnings’
and ‘peak times’ in the national history, a world of fathers and of founders of
families, a world of ‘Wrsts’ and ‘bests’.
Imperial ReXections 161
For Bakhtin, this ‘world of ‘‘Wrsts’’ and ‘‘bests’’ ’ is anterior, objective
and unitary; not only is epic an historical form, it also concerns a
particular history and documents the mythology of the founding of
nations. Bakhtin’s notion of a ‘national heroic past’ is conceptually
comparable to Williams’ analysis of Omeros as an epic that demon-
strates history and mythology as inherently interdependent. (Williams
2001); however, in contrast to Williams’ reading, for Bakhtin, epic is an
outdated and inherently imperial form of Western mythology, which
makes it wholly unsuitable to convey the ambivalent subject matter of
post-colonial writing. In a similar vein, Auerbach (1953: 3) suggests:
‘the epic is not just inherited from the past, but also dominated by it’. In
these terms epic is infused with national history and can be held up as
an unquestionable representation of that discourse. This interpret-
ation of epic suggests it as a spectacular narrative that projects a notion
of ideological coherence and magnitude, and masks the diVerence
between discourses of history and mythology by appending a cultural
verisimilitude to epic representation. Post-epic texts function to
deconstruct this spectacle of epic; as interactive, fragmentary and
elliptical, they are, paradoxically, always in contest with, whilst shaded
by, the Wxed and self-ratifying shadow of Bakhtin’s epic, which struggles
to maintain its incontestability.
The approach to classical epic in Omeros inXuences the post-epic
nature of the post-colonial verse-novels that follow in its wake, whilst
also raising questions about genre and categorical deWnition. As
such, mainly due to this generic ambivalence and Walcott’s unwill-
ingness to classify his text unequivocally, the tradition of epic in
Omeros has invited considerable comment. It has been understood
as a ‘disavowal’of epic (Davis 1997b, 322), a ‘creolised’ version of
epic tradition and form’ (Roberts 2003: 273), or an ‘ambivalent
mock-heroic’ form (Thieme 1999: 152). These interpretations insist
upon the upholding of the ‘other’ nature of Omeros, and posit the
text as a space for discursive interaction. Similarly, readings of
Omeros that establish its epic nature, either suggest it as a modiWed
form of epic, a work which ‘supplements and reshapes’ epic heritage
(Dougherty 1997: 355), or as text that forces re-evaluation of the way
in which epic has been read as a monologic form (Farrell 1997). So,
in terms of Omeros, epic is an unavoidable but contentious label, as
the text sits uneasily within the narrative and ideological coherence,
162 Encounter and New Traditions
which some readings of the form demand. Walcott draws attention to
the uneasy relationship between his text and epic:
There’s a pivotal section that says: Why make an epic of two Wshermen
quarrelling in a rum shop? Why do you have to make this so grand that you
turn it into Hector and Achilles talking about Helen of Troy? Why do you
need that? Why can’t you just be two Wshermen quarrelling in a rum shop?
Why do you have to make it sublime? Why do you have to make it heroic?
Why do you have to make an epic out of it?
(Walcott 1997: 233)
Walcott foregrounds the self-reXexivity of his narrative and suggests it
as a space that is at once epic and anti-epic, as he problematizes the
suitability of the form to convey contemporary post-colonial experi-
ence. In the same interview, he calls Omeros a ‘long poem’ (ibid. p. 229)
and in so doing de-politicizes the generic structure, acknowledging the
debt to Homeric formation, but denying any epic proportion to his
text as history and mythology are replaced by ‘two Wshermen quarrel-
ling in a rum shop’. Omeros is, therefore, inherently concerned with
navigating the borders of Western literary genre, and involved in both
self-critique and analysis of the form. This self-reXexive examination
of form and ideology lends itself particularly well to post-colonial
writers. As the post-epic provides a space to explore the scope of
epic narrative, it both interrogates the representation of history and
mythology, and reveals its imperialist reputation as stereotype, under-
taking an analysis of both the adaptable potential of epic form and the
way in which it has been interpreted.
Therefore, a re-imagining of epic for the contemporary post-colonial
world is at the core of Walcott’s Omeros. His representation of epic
complicates Bakhtin’s ‘completed’ genre as the text is self-reXexive and
vacillating. In this way, Robert Crawford reads Omeros as a representa-
tion of postmodern poetics in an epic framework (Crawford 1990/91: 9):
Walcott’s epic narrative of a postmodern age is aware not so much of an
older, unitary concept of history as of a postmodern plurality of histories.
[ . . . ] History, like narrative and like Literature is seen as something remade,
each time with diVerent inclusions and exclusions.
Crawford’s review of Omeros fuses the postmodern and post-colonial
preoccupations of the text with its epic structure and suggests
Imperial ReXections 163
Omeros as an epic space, within which history, mythology, narrative,
and literature are convergent and can be explored. But in Walcott’s
epic, the discourses are self-aware, correlated, and shifting, and as
such, it is a structure that is unstable and always evolving. Walcott’s
text revises its epic status: he engages with its recurring motifs and
geographical dimensions, but interrogates the legitimacy of an epic
standpoint. In Omeros, Walcott (1990: VLI. ii. 207) acknowledges his
paradoxical ‘reversible world’: at once introverted and extroverted,
peripheral and central, anti-epic and epic, set up to dismantle nar-
rative authority from the Xuctuating borders of ideology, genre, and
tradition. From early on, Omeros maintains a tangential position to
classical epic, as Walcott sets his poem within that tradition, whilst
communicating its speciWcally St. Lucian scope:
I said, ‘Omeros,’
and O was the conch-shell’s invocation, mer was
both mother and sea in our Antillean patois,
os, a grey bone and the white surf as it crashes
and spreads its sibilant collar on a lace shore. (Walcott 1990 II. iii. 14)
Walcott represents the local aspect of his poem, placing it Wrmly
outside the essentially Western, Homeric, epic tradition, although
the Greek aYliations are always in proximity. Joseph Farrell highlights
this dual etymology which characterizes ‘Omeros’ (Farrell 1997: 264):
The Greek word is ‘derived’ from elements of the French Creole dialect
spoken, not written, on the islands and from the natural sounds of the
Caribbean environment.
Therefore the epics suggested in the title, and recalled throughout
Omeros, are distanced in favour of Walcott’s indigenous narrative.
However, the preoccupations foregrounded in this passage mirror
the concerns of epic: history and mythology, genealogy and heritage,
the sea and the sailor are all manifest as uncanny representations of
Western epic features. This ambivalent positioning between epic and
indigenous tradition is the driving force behind Walcott’s verse-novel.
It is used throughout to complicate the politics of the historical,
mythological, and narrative ellipses, which Walcott presents in the
complexities of his world-view. Walcott’s text is a narrative tapestry,
an allegory for the conXation of history, mythology, geography, sexual
164 Encounter and New Traditions
politics, cultural and personal heritage, and the modern human con-
dition, with epic as its framework. Whilst the subversive ideologies
draw attention to the structure of Omeros throughout the text, they
Wnd their momentum in the negotiation and negation from within of
the impenetrable spectacle of Bakhtinian epic.
The Emperor’s Babe follows Omeros in claiming an uncanny and
unsettling space within the framework of the classical epic. Evaristo
establishes a position of equality within the hierarchy of epic poetry
for the diasporic, British, female poet. By ironically setting her novel
in Roman Londinium, Evaristo’s text demonstrates a long history of
inter-racial relationships, and the concomitant interactions of op-
pression and subversion, which is historically embedded in inter-
national culture. The text is written in an up-to-date street language,
ensuring its contemporary relevance, and draws parallels between the
role of women and settler communities in the Roman and the
modern world. The poet’s critique of epic operates in a binary
relation to her own dialogic textual construct. Evaristo engages
with epic narrative structure to grant voice, consciousness, and
agency, if limited, to the woman; and Zuleika can initially articulate
her own position only from within the boundaries of classical myth:
I passed out.
Pluto came for me that night,
and each time I woke up, it was my Wrst night
in the Kingdom of the Dead.
(Evaristo 2001: 29)
Zuleika invokes the mythology of Roman epic to illustrate her plight.
At this point she can only express herself in terms of the masculine
narrative structures with which she is familiar. Hers is not an au-
tonomously constructed poetic voice: she articulates her insurgence
in the words of her oppressor, or at least the history of mythology,
which has been utilized to represent an overbearing version of mas-
culinity in Western culture. Whilst she is unable to escape the threat
of oppression in her diction, by adopting that language for her own
purposes, Zuleika enacts a double subversion: articulating her
own wedding night repulsion, in her husband’s terms. Despite her
struggles to locate her own political and poetic voice throughout The
Emperor’s Babe, Zuleika repeatedly undermines from within the
Imperial ReXections 165
language of oppressive masculinity. She utilizes the structure and
lexis of canonical epic and myth to problematize the prejudices with
which the form is greeted, and complicates conventional notions of
its boundaries and the subjects who have legitimate access to it.
Neil Lazarus’ post-colonial re-reading of Theodor Adorno’s
Minima Moralia can be used to contextualize this approach to
epic. In ‘Hating Tradition Properly’, Lazarus utilizes the Adornoian
principle that ‘one must have tradition in oneself, to hate it prop-
erly’ (Lazarus 1999a: 9). This notion is suggestive: it highlights the
potential for subversion within, even, a forcibly imposed tradition.
It implies that indoctrination is dependent on internalization,
understanding, and mimicry, all of which provide the tools to
operate subversively within that recognizable context. Lazarus is
aware of the potentially élitist and Eurocentric undertones in Ador-
no’s work; however, his reading of Adorno’s theory provides a
cogent perspective upon the post-epic representation of classical
epic in the post-colonial world. As he states, if we can concur with
Adorno, that modernity is the ‘modern tradition’, and implicated in
the construction of its historical and mythological narratives, the
only possibility for post-colonial subversion must come from
within that structure:
For those opposed to bourgeois class domination, it is necessary, on Adorno’s
reading, to think with modernity against modernity. For no other kind of
thinking possesses the capacity to drive the historically actualised globality
of the existing social order beyond its own ideological limits.
(ibid. p. 13)
This argument redresses the location of post-colonial writers who are
politically contentious as they combine their indigenous intellectual
status with the utilization of ‘high’ modern theory. Lazarus (ibid.
p. 15) lists a number of contemporary post-colonial intellectuals in
this category, including Walcott, and suggests theirs is a ‘simultan-
eous commitment to the ‘‘philosophical discourse of modernity’’ and
to its urgent critique’. This is symptomatic of the shifting borders
of post-colonialism and postmodernism that characterize contem-
porary society; it is a marginalized and paradoxical position which
is inevitably compromised, as Walcott recognizes in ‘A Far Cry from
Africa’:
166 Encounter and New Traditions
I who am poisoned with the blood of both,
Where shall I turn, divided to the vein?
I who have cursed
The drunken oYcer of British rule, how choose
Between this Africa and the English tongue I love?
Betray them both or give back what they give?
How can I face such slaughter and be cool?
How can I turn from Africa and live?
(Walcott 1992a: 18)
Despite his unease about his own status, Walcott presents the dual
relation to Europe and Africa as inherent within his indigenous
culture and tradition. Thus, the adaptation of epic in Omeros is a
contingent, naturalized representation of St. Lucian post-colonial
life, not a textual contrivance, and the text is positioned as an
intrinsic point of generic and cultural conXation. As Burian (1997:
360) suggests:
Walcott does not abandon the language and literary culture of the European
tradition, [ . . . ] but he supplements, deconstructs and remakes them with
particularly Caribbean sounds, sights and smells—above all with a sense of
the lived life of his islanders.
‘Hating tradition properly’ might also be construed as contentious
on a number of levels: Lazarus appears to close down the political
potential of the margins, and accept the notion of a ‘historically
actualised globality’, which is in itself questionable from subject
positions ‘outside’ Western modernity. However, Walcott’s poetry
works to subvert Western narrative structure with his indigenous
poetics, whilst maintaining a position of ambivalence as he alludes to
both, but aligns his text with neither.
Therefore, post-epic texts, in line with Lazarus’s interpretation of
Adorno, locate their political impetus in the re-vision of Western
literary tradition. The conceptual force of the form is derived from
the poets’ propulsion of epic structure, mythology and its generic
principles ‘beyond its own ideological limits’. Evaristo’s protagonist
goes on ironically to articulate the paradoxical relation between
adoption of form and ideological subversion in her reaction to the
role of poetry and the epic poet provided by her male teacher:
Imperial ReXections 167
He made me read Homer’s Iliad,
Which I found bloody tedious, quite frankly.
...
And then he made me learn Virgil’s Aeneid
oV by heart for my Roman History class.
It’s all about the founding of Rome. And it’s
Oh, only twelve books long. Contemporary
‘cos it’s oh, only over two hundred years old.
You should hear him go on about Virgil,
Noster maximus poeta, about how
the Aeneid will still be a classic text
in two millennia from now. As if.
Says all the notable poets were men, except
for some butch dyke who lived with a bunch
of lipstick lesbians on an island in Greece,
but she was really a minor poet and did
I know what asclepiad meant? Or trochee?
Or spondee? Or dactyl? Or cretic? No?
Oh, surprise, surprise! Well, when I did, then
I could give him backchat, and anyway
I’d never write good poetry because what did
I know about war, death, the gods
and the founding of countries?
(Evaristo 2001: 83)
This passage oVers a clear critique of the role of the education system,
particularly the classics in education, and the elevated position of the
epic sub-genre. The texts and poets that are considered classic by
Theodorus are foregrounded and shown to construct national iden-
tity through epic and its mythology, as Zuleika learns Virgil’s Aeneid
for her ‘Roman History class’. She highlights the inappropriateness of
this approach to learning and the construction of her identity, yet,
whilst the tone of the piece is overtly dismissive, there is an under-
lying irony that the poet has chosen a carefully constructed compos-
ition with a resonance of classical epic to express anti-epic concerns.
Thus, the tradition of epic ideology, as read by Theodorus, Zuleika’s
teacher, or theorists like Bakhtin and Auerbach, rather than just the
form itself, is revealed as constraining and predetermined. Evaristo
168 Encounter and New Traditions
self-reXexively utilizes, yet critiques, an epic structure in order to
vocalize a political agenda of race, gender, and literary hierarchy.
Therefore, The Emperor’s Babe is in a paradoxical location that
epitomizes ‘hating tradition properly’: at once colluding with, whilst
subverting, classical epic structure. Evaristo, like Walcott, exploits her
text’s post-epic position; as its dual aYliation to post-colonial polit-
ics and Western literary tradition determines that, it is from this
innate but compromised position that insurgence is best articulated.
The notion of ‘hating tradition properly’ supports readings of
Omeros and The Emperor’s Babe as post-epic texts. Both works adopt
epic form as a device to demonstrate the restrictions of the perceived
‘completed’ genre, which can only present cliché and unchallengeable
conservative ideology. Moreover, they demonstrate these restricted
readings as ideological rather than structural, and both texts eventually
present a re-imagined form of epic. Accordingly, Walcott and Evar-
isto’s works are post-epic: texts that are philosophically and structur-
ally unsteady and that both reXect and dissemble classical epic, or at
least modernist interpretations of it. Furthermore, in the contempor-
ary verse-novel form, the poets are not merely engaging with a trad-
ition of narrative poetry that can be seen to have begun with epic, but
capitalizing on its generic ambivalence. It is in this context of other-
ness, set against canonical notions of epic that the conXation of post-
colonialism and postmodernism is foregrounded against a paradoxical
engagement with history and myth. Derek Walcott recognizes this in
his 1992 Nobel lecture, as he describes his engagement with St. John
Perse’s epic Anabasis (Walcott 1992b: 27):
A boy with weak eyes skims a Xat stone across the Xat water of an Aegean inlet,
and that ordinary action with the scything elbow contains the skipping lines of
the Iliad and the Odyssey, and another child aims a bamboo arrow at a village
festival, another hears the rustling march of the cabbage palms in a Caribbean
sunrise, and from that sound with its fragments of tribal myth the compact
expedition of [Perse’s] epic is launched, centuries and archipelagos apart.4
4 Walcott’s Nobel Lecture is a discussion of Saint-John Perse’s Anabasis, which
foregrounds the history of epic in the Caribbean. It is signiWcant that he has identiWed
Perse’s work, as a representation of this fusion: Perse was born in the Antilles to
French plantation owner parents; he wrote Anabasis after a long residence in China.
T. S. Eliot translated the epic into English in 1924 and Perse won the Nobel Prize for
literature in 1960. Walcott draws attention to Perse as his forerunner, and highlights
the hybridity of epic form and the diversity of indigenous history that informs it.
Imperial ReXections 169
Walcott foregrounds epic as a form that is inevitably intertextual and
adaptable, he highlights the historical nature of the form and the
similarity of human experience that has fed into various engage-
ments with it. These engagements are diverse and multifarious, and
Walcott uses Anabasis to draw attention to the parallels and refrac-
tions that have become recognizable and recurrent aspects of the
form, including local detail, comparative histories, and cultural ref-
erences, mythologies and engagement with formal traditions. There-
fore, epic is deWned recursively by its post-epic oVspring, as it is
presented as a form that can be utilized in a number of instances to
represent diverse versions of identity. This fractured and unformed
epic is set in direct contrast to Bakhtin’s ‘completed’ genre and has a
new take on familiar concerns, in this way reiterating the conXuence
of the ‘two meanings’, which Williams (2001: 284) identiWes in
Omeros. The post-epic, therefore, encourages engagement with clas-
sical epic, whilst also operating subversively in relation to Bakhtin’s
interpretation of that structure, thereby, as Williams suggests, repeat-
edly frustrating the binary logic which has been perceived to charac-
terize the form (ibid. p. 285):
The yoking together of opposed meanings in the text, therefore, may be
achieved only as the result of an interested disavowal of the binary logic
which gave each discourse its particular meaning in the Wrst place.
This form of epic is a conscious polyglot that denies polarization and
categorization, and implies the re-visionary nature of the form. In
contrast to Bakhtin’s thought, and just as Walcott articulates epic
narrative as benign and inclusive, productive and universally applic-
able, modiWed epic becomes a viable mode of representation in the
contemporary world. This is a present-day, post-colonial, epic per-
spective that is projected from the classical into the contemporary,
global, post-epic world
10
A Divided Child, or Derek Walcott’s
Post-Colonial Philology
Cashman Kerr Prince
2 The length of line and the form of stanzas derives from the landscape: ‘A panel of
sunrise / on a hillside shop’ (vv. 1–2. That this is a Caribbean hillside is guaranteed by
the towns named in vv. 163–64: ‘. . . Forestière, / Orléans, Fond St. Jacques’.
172 Encounter and New Traditions
The speaker of the poem compares ‘my craft’ (v. 5) and ‘this hand’
(v. 6)—the writing hand, and, metonymically, the writing itself—with
the craft, the hand (and, metonymically, the handiwork) of ‘their car-
penter’ (v. 8).3 The apodosis Xows into the protasis, beginning in the
third stanza:
every frame, intent / on its angles, would / echo this settlement / of unpainted
wood . . .
The English subjunctive would tells us the comparison is not valid. In
grammatical terms, this is a present contrafactual condition; the pre-
sent scenario, of a poetic craft equal to the craft of the builder of
the hillside shop, is unrealized. The speaking poet is found wanting in
the face of the ‘unpainted wood’ (v. 12) of the ‘settlement’ (v. 11). The
settlement’s carpenter wins out. Nevertheless the contrafactual condi-
tion remains in the poem, so each reader can know the poet thinks the
carpenter more accurate, more honest. Whether this conditional
should be read as a literal comparison or as a disingenuous piece of
poetic rhetoric must remain unanswered for some lines yet.
While the carpenter’s skills may be better than the poet’s, the
speaker repeats the metaphor of poet as carpenter. The protasis
continues:
as consonants scroll
oV my shaving plane
in the fragrant Creole
of their native grain;
from a trestle bench
they’d curl at my foot,
C’s, R’s, with a French
or West African root
from a dialect throng-
3 Since ‘their’ is plural in number, there are two possible referents: ‘this settlement’
(v. 11), a singular noun referring to the collectivity of the buildings that comprise the
settlement; or, ‘hand’ (v. 6), a noun used in the singular, then referred to in the plural
(a pair of hands sharing the same body, the same maker). The carpenter is then either
a builder (a literal carpenter) or a deity (a metaphorical carpenter), respectively.
I prefer the former reading, which is in keeping with the corporeality of the imagery
in this section of Cul de Sac Valley even though the poetic grammar demands a reader
read on for another three lines before Wnding the referent of ‘their’ (v. 8) in the
‘settlement’ (v. 11).
A Divided Child 173
ing, its leaves unread
yet light on the tongue
of their native road;
(vv. 13–24)
The speaking poet is now a carpenter who uses ‘my shaving plane’
(v. 14), labouring to make ‘every frame, intent / on its angles’ (vv. 9–
10); the carpenter planes wood to create structures, the poet shaves oV
consonants to create the structure of a poem. (The image of whittling
down language is hardly surprising in a poem of such short verses, where
each unnecessary word must be shaved away; this image admirably
captures the poet’s process of revision, and resonates with many writers.)
Both the carpenter and the poet, then, engage in an act of poiesis, in its
radical, Greek sense. The English word poetry, and its cognates, comes
from the Greek poiéo (Øø), signifying ‘I make, I create’; the Greek
poı́ema (Æ), root of our English poem, signiWes ‘a thing made; a
work of art; a poem’. The polysemous resonances of the Greek termin-
ology subtend this Wrst section of Cul de Sac Valley. Both poet and
carpenter are crafting poiémata: literally, both are making objects; the
speciWc object which each makes is, in its own right, a poı́ema.
Just as stray wood is scrolled away, yielding a frame intent on its
angles, so too are stray letters scrolled away from the poem. Since
wood-shavings resemble the piece of wood from which they were
planed, we know that the speaking poet hypothesizes a work of art
crafted ‘in the fragrant Creole / of their native grain’. Being planed to
craft the very poem we are reading (a perhaps not unlikely conceit) the
word is heavily planed indeed, producing such a compact poem of
short verses (iambic trimeters, in fact). The poet’s material, ‘a dialect
throng- / ing, its leaves unread / yet light on the tongue / of their native
road’ is an oral language, with the thronging dialect recalling
the multiplicity of Caribbean patois or a similar linguistic scenario
replete with Creole languages. The leaves of this dialect are unread
but frequently spoken; the negative expression of this orality (unread /
yet) reminds the readers they are reading this poem which has oral
roots. The ‘leaves unread’ continues the ambiguity between poet and
carpenter, recalling the leaves of trees stripped when it becomes wood
or building material, and also the leaves of poems, as in Whitman’s
Leaves of Grass or the Latin pagina, which is ‘leaf’, ‘writing surface’, and
174 Encounter and New Traditions
‘written text’ (Lewis and Short 1969).4 Yet this idyllic portrait of
eVortlessly rendering oral language into written verse is the culmin-
ation of the present contrafactual condition; the enjambment of
‘throng- / ing’ carries the reader to the semicolon at the end of the
sixth stanza and the culmination of the portrait of what might be.
Instead, this poet must work. The seventh stanza begins with the
adversative conjunction ‘but’, bursting (as it were) the preceding
idyll. Unlike the carpenter, the speaking poet faces rebellious wood:
but drawing towards
my pegged-out twine
with bevelled boards
of unpainted pine,
like muttering shale,
exhaling trees refresh
memory with their smell:
bois canot, bois campêche,
hissing: What you wish
from us will never be,
your words is English,
is a diVerent tree.
(vv. 25–36)5
4 For Whitman, the interplay between material support and poem runs throughout
Leaves of Grass. Consider ‘Whoever You Are Holding Me Now in Hand’ (from the
1891–92 edition of Leaves, ‘Calamus’ section), which oVers one succinct example of this
juxtaposition: the poetic voice speaks to the reader: ‘But these leaves conning you con
at peril, / For these leaves and me you will not understand, . . .’ (p. 271); so, too,
‘Scented Herbage of My Breast’ from the same section and edition: ‘Scented herbage of
my breast, / Leaves from you I glean, I write, to be perused best afterwards, / Tomb-
leaves, body-leaves growing up above me above death, / . . . / Every year shall you bloom
again, out from where you retired you shall emerge again . . .’ (p. 268). From the earlier,
1855, edition of Leaves of Grass, the preface (especially 5–7) and part of what becomes
‘Song of Myself’ (31: ‘A child said, What is the grass? fetching it to me with full
hands; . . . Or I guess it is a uniform hieroglyphic, . . .’) express a similar commingling of
nature and the materiality of the written book of poetry. See Nathanson (1992: 65–7
and passim for a study of Whitman’s juxtaposition of body, nature, and writing.
Walcott plays with this classical convention, referring to ‘some novel’s leaves’ (III.15.i;
96) and again: ‘All of the epics are blown away with the leaves, / blown with the careful
calculations on brown paper; / these were the only epics: the leaves’ (IV.22.1; 142).
More elaborately, he uses the phrase ‘turning pages of the sea’ (16.1; 104); once more
nature and literature combine, but now in a new way.
5 This passage has parallels in Another Life: ‘I watched the vowels curl from the
tongue of the carpenter’s plane, / resinous, fragrant / labials of our forests, / over the
A Divided Child 175
No matter how many French or West African consonants are shaved
away, the very odour of the wood reminds the poet he is not crafting
a poem of English wood. No yew trees here. Rather these trees, the
bois canot, bois campêche, signify their Caribbean roots by their
aroma, by their similarity to ‘muttering shale’.6 Additionally, on a
linguistic level, these trees mark their distance from the Queen’s
English by the numeric disparity between the subject ‘words’ and
the verb ‘is’ in vv. 35–6.
What, precisely, is this ‘muttering shale’? The metaphor highlights
the rustling of the leaves as wind blows through trees; the words
‘muttering shale’ can be read as imitating the sound of this rustling,
much more vividly than does the ‘hissing’ in v. 33. The trees exhale
and hiss; the wind wafting the ‘smell’ of v. 31 is absent. Rather, the
trees themselves exhale, personifying the trees. Shale is deWned as,
dialectically, ‘loose ore’, or ‘an argillaceous Wssile rock’.7 Literally this
makes no sense; however, the sounds of the words ‘muttering shale’
imitate the sound of a wind setting the leaves in motion and the
staccato sound (note the double t in muttering) of leaves—especially
dry leaves in autumn—hitting against one another. Onomatopoeia,
but also a red herring: ‘muttering shale’ recalls ‘murmuring shoals’.
The latter expression both recalls the aural similarity of babbling
brooks to rustling leaves and also situates the bois canot and bois
campêche in an island context. Just as the leaves rustle, so too do the
ocean’s waves whoosh: the ‘muttering shale’ of v. 29 encapsulates the
metapoetic tension, which is the subject of this Wrst section of Cul de
Sac Valley. Walcott’s leaves of poetry come from Caribbean (colo-
nial), not European (imperial centre), trees, and, as they declaim,
they will never be the Queen’s English; like the muttering shale,
Walcott’s English will always be a language made anew. Walcott’s
language like ‘muttering shale’, is an innovative language striving to
express the non-traditional experiences of colonialism within the
tradition of English language poetry.
plain wood / the back crouched, / the vine-muscled wrist, / like a man rowing, /
sweat-Xeck on blond cedar. / Disgruntled Dominic.’ (II.12; 74); ‘Dominic, from
whose plane vowels were shorn / odorous as forest, . . .’ (IV.20.iv; 135).
6 I hope the reader will forgive my alteration of Walcott’s metaphor into a simile.
7 OED 2 (s.v. shale, sb:1 and sb:2 ).
176 Encounter and New Traditions
Is this innovation without precedent? Consider two poetic ex-
amples, one Greek and one Latin, which can be read as antecedents
to Walcott’s imagery and use of language. The Wrst is from Theocri-
tus, Idyll 1:
± Ø łØŁæØ
Æ ŒÆd ± ı, ÆNº
, Æ,
± d ÆE ƪÆE
Ø,
º
ÆØ, ±f b ŒÆd
ıæ
·
[Sweet is the whispered music of yonder pinetree by the springs, goatherd,
and sweet too thy piping, . . . ]
(Gow 1952 vol. 1: 4–5)
For Theocritus, as for Walcott, the trees speak; Walcott takes this
poetic image one step further with his ‘muttering shale’.8 The ono-
matopoetic eVects attest to the disciplined mastery of Walcott’s
technique, even as the imagery recalls classical literature; this is not
a servile imitation, however, but the invocation of a conceit from
classical poetry in order to create it anew with speaking stones. At the
same time, Walcott has his trees tell us a story—the wood being
planed in Cul de Sac Valley recounts Walcott’s engagement with the
English language. Recall Catullus 4, where the story is told is by the
ship:
Phasellus ille, quem uidetis, hospites, ait fuisse nauium celerrimus, . . .
(Fordyce 1961)
[That skiV, whom you see, friends, says it was the swiftest of ships, . . . ]
(author’s translation)
Catullus places the narrative of the poem in the mouth, as it were, of
a boastful sailing vessel. For Walcott, the wood, which is now the raw
material for his craft, recalls, metonymically, the trees that once they
were: bois canot, bois campêche. This parallels the move in Catullus 4,
where the boat recalls the forest it once was (v. 10 V., especially with
the comata silua in v.11).9 Walcott makes a poem, then, about the
making of a poem; Creole vowels may be recalcitrant, but they are
8 There are Homeric echoes in Walcott, too; the sound-image of the ººØ
ŁÆº
Æ recurs in Omeros.
9 Edition Fordyce (1961).
A Divided Child 177
disciplined ‘in accurate iambics’.10 So, too, wood is planed into
houses.
The poet of Cul de Sac Valley is a craftsman, a builder. Even this
conception of poetry has a classical antecedent. Nagy (1979: 300) has
found traces of this Indo-European notional tradition in the etymology
of the name of Homer.11 While the etymology may not be known to
Walcott, we can assume the poetry of Pindar is. Recall Pythian 3.113–14:
K Kø Œ
ºÆ
H, Œ
xfi Æ
fid –æ
Æ, [from famed
words, such as carpenters—wise men (poets) / fashion].12 The con-
text makes it clear that Homer is one of the poet-carpenters Pindar
has in mind.13 For Pindar it is a compliment to refer to Homer as a
builder or craftsman, even if those of us schooled in Plato consider
such a banausic comparison shocking. Likewise for Walcott there is
no shame in foregrounding the crafter of poetry; in Cul de Sac Valley
the narrative voice of the poet expresses a wish to have a craft as blest
as that of the carpenter’s.14
10 I borrow this line from Prelude, a poem appearing in the 1948 collection 25
Poems, which now stands at the head of Collected Poems 1948–1984 (Walcott 1986).
The context of this verse is: ‘And my life, too early of course for the profound
cigarette, / The turned doorhandle, the knife turning / In the bowels of the hours,
must not be made public / Until I have learnt to suVer / In accurate iambics’. See also
the comments of Brown (1991: 17).
11 ‘I conclude, then, that the root *ar- in Hómeros traditionally denotes the
activity of a poet as well as that of a carpenter, and this semantic bivalence corres-
ponds neatly with the Indo-European tradition of comparing music/poetry with
carpentry, by way of the root tek(s)-.’
12 Text from Snell et al. 1980.
13 Consider too the usage of the verb ݾ
Ø (Liddell and Scott 1968) ‘I. imitate
Homer, use Homeric phrases. II. act scenes from Homer; III. indulge unnatural lust
(with an intentional equivoque; Ach. Tat. 8.9’. In imitating Homer, weren’t the
ancient Greeks adapting his Creole (poetic dialect, an artiWcial Ionic) wood to Wt
their own structures?
14 The word ‘carpenter’ here may refer only to a craftsman, so invokes solely the
classical poetic antecedents adumbrated above, or there may also be a Christian
resonance, and the carpenter in question is Jesus, proxy for the god who provides
the sunshine. In Empson’s terms, both signiWcations are equally present; as he
writes (Empson 1989: 15–16): ‘the immediate context of the use of the word now
in view may also be felt to ‘‘imply’’ the extra meaning, and indeed will commonly
support the habit of giving the word this Implication by providing another example
of it. . . . People make words do what seems to be needed, and whether one of the
normal uses of a word carries a given Implication is a question of fact, however hard
to decide.’
178 Encounter and New Traditions
At this point one might question the validity of my reading, and
especially the intertextual moments adduced above.15 As Walcott
himself writes: ‘Exegesis, exegesis, writers / giving their own sons
homework’ (IV.22.iii; 145). After all, what is to stop me from adducing
manifold intertextual moments? And do I know if Walcott intended to
allude to these passages from Theocritus or Catullus or Pindar? Do
I know if Walcott read these texts in their original languages or in
translations? (Does it matter?) Contemplating Césaire and Perse,
Walcott asked, in his 1970 essay ‘The Muse of History’,16 about the
relations between these two writers (Walcott 1998: 50–1):
I do not know if one poet is indebted to the other, but whatever the
bibliographical truth is, one acknowledges not an exchange of inXuences,
not imitation, but the tidal advance of the metropolitan language, of its
empire, if you like, which carries simultaneously, fed by such strong colonial
tributaries, poets of such diVerent beliefs as Rimbaud, Char, Claudel, Perse,
and Césaire.
In the remainder of this chapter I want to shift my focus away from a
close textual reading of Cul de Sac Valley and toward such metapoetic
questions as these, including their foregrounding in Another Life. In
his 1970 essay, ‘Meanings’, Walcott oVers autobiographical remarks
together with a critical narrative of his involvement in theatre,
especially the Trinidad Theatre Workshop; the two histories merge
because, as he writes: ‘it is almost death to the spirit to try to survive
as an artist under colonial conditions, which haven’t really changed
with our independent governments.’ (Reprinted in Hamner 1993:
45–50). This spectre of death was particularly pronounced for the
young Walcott, whose family life was shadowed by the spectre of his
dead father, invoked at the opening of this essay. At the same time,
Walcot watched friends succumb to these spiritual deaths: in Another
Life he writes about the death of Harry Simmons, the breaking of the
spirit of Gregorias, as well as his own crise d’artiste.17 Walcott escaped
this spiritual death, thanks in part to literature, at least as it is received
15 Hinds (1998: 21–5) discusses the diVerence between ‘allusion’ and ‘intertext-
uality’, as well as the stakes in our choice of name.
16 ‘The Muse of History’ reprinted in What the Twilight Says: Essays (Walcott 1998:
36–64).
17 Another Life (IV.19–21; 127–40) discusses Simmons and Gregorias; Walcott’s
own crise is the subject of IV.18; 119–16.
A Divided Child 179
and inXected by West Indian experience (Walcott in Hamner [1993]
1997: 50):
We love rhetoric, and this has created a style, a panache about life that is
particularly ours. Our most tragic folk songs and our most self-critical
calypsos have a driving, life-asserting force. Combine that in our literature
with a long experience of classical forms and you’re bound to have something
exhilarating. I’ve never consciously gone after this in my plays, nor do we go
after this kind of folk-exuberance deliberately in my theatre company. But in
the best actors in the company you can see this astounding fusion ignite their
style, this combination of classic discipline inherited through the language,
with a strength of physical expression that comes from the folk music.
It’s probably the same in Nigeria with Wole Soyinka’s Company. It’s the
greatest bequest the Empire made. Those who sneer at what they call an awe
of tradition forget how old the West Indian experience is. I think that
precisely because of their limitations our early education must have ranked
with the Wnest in the world. The grounding was rigid—Latin, Greek, and the
essential masterpieces, but there was this elation of discovery. Shakespeare,
Marlowe, Horace, Vergil—these writers weren’t jaded but immediate
experiences. The atmosphere was competitive, creative.
It was cruel, but it created our literature.
The cruelty of an imperial education may be a lamentable fact, yet it
is also a potential for creativity, as Walcott notes. He even embeds
elements of this colonial education in his poetry, making poetry of
the process whereby Walcott himself was educated to be a proper
colonial subject. Consider this example, one among many, from
Another Life (II.11.i; 69):18
Cramming halfheartedly for the Scholarship,
I looked up from my red-jacketed Williamson’s
History of the British Empire, towards
the barracks’ plumed, imperial hillsides
where cannon-bursts of bamboo sprayed the ridge,
riding to Khartoum, Rorke’s Drift,
through dervishes of dust,
behind the chevroned jalousies
I butchered fellaheen, thuggees, Mamelukes, wogs.
18 For details concerning Walcott’s education, see King (2000: 24–6). According to
King, Walcott studied Latin but not Greek: ‘On Barbados he would have learned
Greek’ (p. 26). For a fuller account of the role of Classics in Caribbean education, see
Greenwood 2005, 2007.
180 Encounter and New Traditions
Walcott’s education, as in his half-hearted studying depicted here, is
focused on the British Empire; as a colonial subject Walcott sides with
the British not the ‘fellaheen, thuggees, Mamelukes, wogs’, even as he
undercuts his own identiWcation with the British by his use of the verb
‘butchered’. Certainly Walcott (both narrative voice and poet) escaped
these literal deaths of colonial subjects narrated here, as well as the spectre
of spiritual, artistic death—a telling and crucial aspect of the colonial
condition, certainly on the level of social or personal history—but the
cruelty of this education is part of the price.19 Rather than express
outrage at this cruelty in excoriating prose, Walcott oVers restrained
commentary in his poetry; it is to this commentary that we now turn.
Using rhetorical subtlety and some of that same ‘classical discip-
line inherited through the language’ that he praises in company
actors, Walcott presents scenes of imperial instruction in Another
Life. Here at the outposts of empire,20 we see schoolmaster and boys
engaged in the pedagogical project: ‘ ‘‘Boy! Who was Ajax?’’ the voice
of the schoolmaster asks’ (I.3; 16). That question prompts a recount-
ing of Walcott’s personal mythology; the balance of I.3 is structured
as an abecedary where Ajax cedes to Berthilia (compared to Cassan-
dra), next Choiseul (‘surly chauVeur from Clauzel’s garage, / [who]
bangs Troy’s gate shut!’ [1.3; 17]). The cast of characters includes:
‘Gaga / the town’s transvestite, housemaid’s darling,/ . . . most Greek of
all, the love that hath no name’ (I.3; 18–9); ‘Helen? / Janie, the town’s
one clear-complexioned whore’ (I.3; 19); ‘Kyrie! kyrie! twitter / a
choir of surpliced blackbirds in the pews’ (I.3; 19; culminating in
‘Zandoli, / nicknamed The Lizard, / rodent-exterminator’, I.3; 22).
This mythology is not exclusively classical: ‘These dead, these dere-
licts, / that alphabet of the emaciated, / they were the stars of my
mythology’ (I.3; 22), as Walcott summarizes at the end of this chapter.
As the verses just quoted show, classical past and Caribbean past
19 See Bhabha (1994: 213–14) on the psychic anxiety which marks the post-colonial
condition, as well as Fanon (1963: 35–95, especially p. 58). For a Wctional portrayal of
this diYculty, see Dangarembga (1998). Consider too these lines from Another Life
which express the fear of another sort of spiritual death: ‘Baron, ship-chandler,
merchant, water-clerk, / the Wction of their own lives claimed each one’ (I.6.iii; 39).
20 Walcott’s description: ‘Broken, decrepit port / for some rum-eyed romantic, /
his empire’s secret rusting in a sea-chest’ (I.6.ii; 36) seems not inappropriate. This
marks, in fact, one of the beauties of Another Life: a polyphony of competing attitudes
and ideas are amalgamated into a polysemous narrative.
A Divided Child 181
combine.21 Rather than using Greek mythology to elevate Caribbean
characters (the position of Ismond 2001:11), Walcott calls all myths
into question and amalgamates them in his revision of history. In fact,
this combinatory mythology begins even before the schoolmaster’s
voice is heard at the start of this abecedary: ‘The black lamplighter
with Demeter’s torch / ignites the iron trees above the shacks. / Boy!
Who was Ajax?’.22 Sometimes this combination of Classical mythology
and Caribbean reality is consciously playful, as with the name Gregor-
ias; at the end of Another Life (IV.23.14; 151–52), Walcott writes:
But, ah Gregorias / I christened you with that Greek name because / it echoes
the blest thunders of the surf, / because you painted our Wrst, primitive
frescoes, / because it sounds explosive, / a black Greek’s!
It is this amalgam of mythologies that animates Walcott’s poetic
practice. These citations are a perfect illustration of Walcott’s view
of myths in Caribbean culture, expressed in a 1977 interview:23
What appears to be the most old-fashioned aspect of Third World writing,
or to West Indian writing in particular, is really its most powerful aspect: the
tribe is being told a story that comes from the memory of that tribe.
Here, the memory of the tribe includes the Caribbean reality as well as
the imperial education which they received. Elsewhere, he writes about
his inculcation into the realm of English literature (Walcott 1998: 62):24
I knew, from childhood, that I wanted to become a poet, and like any
colonial child I was taught English literature as my natural inheritance.
Forget the snow and the daVodils. They were real, more real than the heat
and the oleander, perhaps, because they lived on the page, in imagination,
and therefore in memory. There is a memory of imagination in literature
which has nothing to do with actual experience, which is, in fact, another
life, and that experience of the imagination will continue to make actual the
25 The Latin tag reverses Aeneas’ description of Tenedos once Troy has fallen
(Virgil, Aeneid II.21–3): ‘Est in conspectu Tenedos, notissima fama / insula, diues
opum Priami dum regna manebant, / nunc tantum sinus et statio male Wda cari-
nis: . . .’ (Mynors 1969). [‘There is before the eyes Tenedos, an island most known to
fame, rich in goods while the states of Priam stood, now just a bay and a harbor
scarcely safe for ships: . . . ‘] (author’s translation).
26 Baugh notes a similar ‘sophisticated play of wit, mimicking a French pronun-
ciation of ‘‘this’’ ‘ in ‘The French are very good at these / sort of thing’ (‘Vers de
Société ’ from The Arkansas Testament); Baugh (1991:125).
A Divided Child 183
One makes the best of the situation, much as Vergil’s assessment of
Tenedos is turned on its head.
Walcott’s poetics is an instantiation of post-colonial philology, as
signalled in the title of this essay. Philology as we know it, or New
Philology as it is also known, traces its beginnings back to the work
undertaken while in India by Sir William Jones from 1785 to 1792
(see AarsleV 1967: 121–39; Dowling 1994: 70–7).27 This is the model
and the historical origin for philology as practiced by scholars in the
last two centuries. Some elements of Jones’s understanding of philology
go back to at least the time of Erasmus;28 the diVerent objective is what
marks the newness of this philology. The new philology seeks not the
originary Divine Word, but that Ursprache, proto-Indo-European,
27 Dowling discusses the connections between Balliol College, Oxford (thanks to
Jowett’s revision of the Greats curriculum) and the running of the British Empire. As
Jones ([1771] 1969) writes in the preface to his Grammar of the Persian Language
(pp. xii–xiii):
‘A variety of causes, which need not be mentioned here, gave the English nation a most
extensive power in that kingdom: our India company began to take under their protection
the princes of that country, by whose protection they gained their Wrst settlement; a
number of important aVairs were to be transacted in peace and war between nations
equally jealous of one another, who had not the common instrument of conveying their
sentiments; the servants of the company received letters which they could not read, and
were ambitious of gaining titles of which they could not comprehend the meaning; it was
found highly dangerous to employ the natives as interpreters, upon whose Wdelity they
could not depend; and it was at last discovered that they must apply themselves to the
study of the Persian language, in which all the letters from the Indian princes were
written. . . . The languages of Asia will now, perhaps, be studied with uncommon ardour;
they are known to be useful, and will soon be found instructive and entertaining; the
valuable manuscripts that enrich our public libraries will be in a few years elegantly
printed; the manners and sentiments of the eastern nations will be perfectly known; and
the limits of our knowledge will be no less extended than the bounds of our empire.’
I have quoted this passage at length since it narrates a history of Western motives for
knowledge of the East, scripts the knowledge of Persian into this regime of knowledge,
and explicitly demonstrates that Persian is here viewed only as a tool whose pedagogical
value (entertaining though it might be) lies precisely in its ability to support the bounds
of the British empire. Cronin (2000: 39) quotes from this document to underscore the
‘eVectiveness of the translator as imperial subject (informer/informant)’.
28 AarsleV (1967: 124) writes: ‘The origin of Jones’s method [which he called
‘philology’] is no doubt to be found in part in the careful and precise Greek and
Latin scholarship, which he had learned from Robert Sumner at Harrow; but it has its
foundation also in Jones’s own systematic and critical bent of mind.’ Jones himself
(vii) connects his philological enterprise to ‘the models of taste and elegance’ of the
learned men of Ptolemaic Egypt; thus the history of philology—both Jones’s new and
the ‘old’ of Alexandrian scholars during the Hellenistic period—is enmeshed with the
history of imperialisms. This connection, I argue, is not lost on Walcott.
184 Encounter and New Traditions
foundation of the Indo-European family of languages. In the quest
for this linguistic original, the modern discipline of historical
linguistics came into being. The scholarly enterprise of philology
thus is founded upon the institution of the British Empire; it is this
geopolitical order which took Sir William Jones to India and brought
him into contact with Sanskrit, thereby granting him the opportunity
to see the connections between classical Greek, Latin, Sanskrit, and
other Indo-European languages. Thus, we can consider the academic
discipline of philology as a colonial enterprise; the two are deeply
imbricated and may well be inseparable.29 Since philology is linked to
the rule of empire, what then is post-colonial philology? This,
I submit, is the process of linguistic creation, that we have already
observed in Walcott’s poetry. Language is created anew; this is not
the search for linguistic origins or historical connections between
languages. Rather, this is the process of creating new language and
new connections between languages. Consider this further example,
discussing the characters of Captain Foquarde and his wife in
Another Life (I.5.ii; 31):
. . . I’d hear the Captain’s Wife, / sobbing, denying. / Next day her golden face
seemed shrunken, / then, when he ulysseed, she bloomed again, / the bat-
swift transients returned, / so many, perhaps they quartered in the eaves.
To ulyssee is not a canonical verb listed in the dictionary, yet we know
what it means here. Walcott’s Caribbean present is observed through
the scrim of classical literature—and indeed classicizing French lit-
erature; we have here not odysseed but ulysseed. The French resonance
is reinforced a few pages later: ‘Heureux lui qui comme Ulysse, / ou
Capitaine Foquarde’ (I.6.iv; 39). Classical and French literatures
(among many traditions) provide Walcott with antecedents and
inspiration, both poetic and linguistic.
In tandem with his attention to the formal discipline of poetry,
Walcott exhibits a certain freedom of invention in his choice of
language. In creating new words or meanings for words, Walcott
29 See Cronin (2000: 33–4) for an analysis of knowledge as power in the imperial
context; Cronin goes on to discuss (p. 39) William Jones as a translator working
within an imperial context. See also Trivedi in this volume. Note that this imbrication
is not exclusively an attitude of the past.
A Divided Child 185
draws on the traditions of world literature in a rich admixture.30 This
is, as the trees in Cul de Sac Valley pronounce, a sign of Creolity. Even
as Walcott works to craft poems in English, he enriches the English
language he receives. The trees may express the self-abnegation,
which is part of the process of colonization, but Walcott resists this
process and enlarges the realm of Caribbean aesthetics, the concept
of the Universal (which is typically marked white, European, male,
and imperial), and the nobility of English language poetry. 31 Walcott
enacts the Creolity, which Bernabé, Chamoiseau and ConWant (1993:
26) demand be praised:
La Créolité est l’agrégat interactionnel ou transactionnel, des éléments culturels
caraı̈bes, européens, africains, asiatiques, et levantins, que le joug de l’Histoire a
réunis sur le même sol. . . . Notre créolité est donc née de ce formidable ‘migan’
que l’on a eu trop vite fait de réduire à son seul aspect linguistique ou à un
seul des termes de sa composition. Notre personnalité culturelle porte tout à la
fois les stigmates de cet univers et les témoignages de sa négation. Nous nous
sommes forgés dans l’acceptation et le refus, donc dans le questionnement
permanent, en toute familiarité avec les ambiguı̈tés les plus complexes, hors
de toutes réductions, de toute pureté, de tout appauvrissement.
[Creolity is the aggregation of interactions or transactions, of Caribbean,
European, African, Asian, and Levantine cultural elements which the yoke of
History has brought together in the same land. . . . Our Creolity is thus born
of this wonderful ‘migan’, which is far too quickly reduced to only its
linguistic aspect or one of its constituent elements. Our cultural personality
bears at the same time the stigmata of this universe and the witness of its
negation. We ourselves are forged in the acceptance and the refusal, the state
32 Hardwick (1996: 13) refers to Walcott himself likening ‘the experience of a poet
rejected by his own society to the suVering of Philoctetes’.
188 Encounter and New Traditions
accuracy of English iambics, the history of world literatures in fact, to
create a new, synthetic and organic, Creole poetics.
This use of Creolity or hybridization as a core element of his
poetics places Walcott Wrmly within Caribbean discourses and prac-
tices. The meanings of ‘hybridity’ within post-colonial contexts are
much discussed; the importance of this concept cannot be over-
stated. As Wolf writes (Wolf 2000: 142):
Hybrid identities and the multiplicity of cultural borders are permanent
features of contemporary societies. They call for a state of knowledge and a
state of consciousness that can withstand the pressure of constantly being
called into question.
Within speciWcally post-colonial contexts, hybridity is a means to resist
the colonial powers and frequently involves issues of doubling (if not
of double consciousness). Wolf (ibid. pp. 131–35) reviews some of the
vast scholarship on hybridity. In her reading of Bakhtin, Wolf writes:33
. . . hybridity describes the process of the authorial unmasking of another’s
speech through a language that is ‘double-accented’ and ‘double-styled’; this
idea is picked up and elaborated by Homi Bhabha, who holds that ‘the
colonial encounter is . . . embedded a priori in power relations, and requires
constant awareness of the limits and possibilities of representation. . . .
Cultural diVerence is no longer seen as the source of conXict, but as the
eVect of discriminatory practices; the production of cultural diVerentiation
becomes a sign of authority.’
Since the production of knowledge is tied to the imperial project, the
act of hybridization refuses the imperial project of precise delineation
as it creates an amalgamation of cultures, languages, world views.34
As he writes in Another Life (II.11; 72):
I am all, I am one / who feels as he falls with the thousand [runners who will
break on loud sand / at Thermopylae] now his tendons harden / and the
wind-god, Hourucan, combing his hair . . .
33 Wolf (2000: 134), redacting Bhabha. See also Hardwick (2002: 240), on one of
the ‘deWning feature[s] of post-colonial literatures [being] awareness of and resist-
ance to continuing colonialist attitudes’.
34 Terada (1992: 13–8) discusses how Walcott ‘viviWes conventional cartographical
abstractions’. Cronin (2000: 33–52) especially pp. 33–8) discusses the Ordnance
Survey Project in Ireland and the construction of imperial archives; this is another
example of the imperial production of knowledge.
A Divided Child 189
The wealth of multiple cultures and languages are material for
Walcott’s work.35
Walcott oVers clues to his own poetic praxis when he discusses the
New World poets and their Adamic Covenant of naming in ‘The
Muse of History’. As an epigraph to part two of Another Life (II; 47),
Walcott excerpts Alejo Carpentier, The Lost Steps, describing ‘Adam’s
task of giving things their names’. Walcott describes this covenant
thus (Walcott 1998: 37–8):
The great poets of the New World, from Whitman to Neruda, reject this sense
of history. Their vision of man in the New World is Adamic. In their exuber-
ance he is still capable of enormous wonder. Yet he has paid his accounts to
Greece and Rome and walks in a world without monuments and ruins . . . Fact
evaporates into myth. This is not the jaded cynicism which sees nothing new
under the sun, it is an elation which sees everything as renewed.
Rather than a return to a lost, wholly innocent and positive paradise,
this renaming is an exuberant and creative act in the face of the
multiple valences and complexities of the New World; renaming
expresses the historical horrors deWning the New World and moves
beyond ‘the phonetic pain, the groan of suVering, the curse of
revenge.’ (Walcott, ibid. pp. 39–9).36 Despite Walcott’s claim at the
end of Another Life: ‘We were blest with a virginal, unpainted world /
with Adam’s task of giving things their names, . . .’ (IV.23; 152), the
world is not virginal; the cruel history recounted before we come to
this passage aVects our reading of these penultimate lines.37 Aware of,
35 Butler (1993: 31–32) discusses material and its connection to women, starting
from Plato, but does not address speciWcally the use of material in post-colonial
contexts. While Walcott’s poetry is gendered, post-colonial philology need not be
gendered inherently as male.
36 These horrors of history are part of what nature tells; see Another Life (III.22;
143). As Morrison (1999: 257) writes, in speciWc reference to Omeros and Walcott’s
use of Golden Age imagery: ‘Although he rejects the idea of St. Lucia as a paradise, he
has found heroes in the people of his homeland—not heroes who display valour on
the Weld of battle—but men and women who bravely face the challenges of the sea
and the tragedies of life. The world of Omeros contains suVering, but there is also the
possibility of cathartic resolution and a transcendent heroism.’
37 The Old World is not innocent of history, either; the history of twentieth century
Europe makes that point abundantly clear. In the Old World, however—at least as
I understand Walcott’s logic—there is the possibility to believe in actions having been
undertaken for some ‘greater good’ (such as the Empire), or of being inherently and
innately—dare one say ‘naturally’?—included in the category of the Universal. But the
190 Encounter and New Traditions
and responding to, the literary antecedents and indeed the newly-
liberated Classics, Walcott—himself a New World poet in the vein of
Neruda and Whitman—partakes in the elation of new perceptions
and connections. This world is virginal in that it provides the raw
material from which Walcott crafts his poetics (cruelty and all). From
this impetus he Wghts against those forces which would see him still,
see him dead.38 The epigraph by André Malraux (from his Psychology
of Art) to section one (‘The Divided Child’) of Another Life, conjures
precisely those forces. Narrating an encounter between the painters
Cimabue and Giotto, Malraux observes (p. 1):
What makes the artist is the circumstance that in his youth he was more
deeply moved by the sight of works of art than by that of the things which
they portray.
Yet, as Breslin notes, Walcott observing works of art (visual, but also
literary) and comparing them to the reality he inhabits, encounters
‘disparities of race and culture [which] exacerbate the inherent split
between body and representation’ (Breslin 2001: 164, but see 163–71
more generally). The basis for Walcott’s Wght against such forces is
his exuberant love aVair with language: ‘It is the language which is
the empire, and great poets are not its vassals but its princes.’
(Walcott 1998: 51). A prince himself of the empire of language,
which he traces in the poetry of others, Walcott rules over his English
with a benevolent, a generous, hand. English as the language of his
poetry was not an intuitive or easy choice for Walcott; it is this, his
own non-innocent engagement, and indeed active questioning, of
the heritage of his second (not Wrst) language, which motivates
Walcott’s post-colonial philology. He does not seek a return to a
reiWed unity in his lifelong engagement with literature, but a means
to navigate the divisions inserted into his post-colonial reality by the
imperial educational system (and its language, English) which
very fact of being a post-colonial subject forecloses this possibility. See Ismond, (2001:
9–10) for a succinct overview of the freighted question of history in a Caribbean context.
38 Another Life (IV.18.iii; 122–3): ‘how many would prefer to this poem / to see you
drunken in a gutter, / and to catch in the corner of their workrooms / the uncertiWed
odour of your death?’ I take these lines to be addressed by the narrative voice to the
poet-narrator, with perhaps also a secondary, embedded, address to the narrator’s
‘master’.
A Divided Child 191
marked, deWned, created, and reiWed him—as subject and as poet.
Walcott does not succumb to the cleavages inherent in the ‘nervous
condition’ of colonialism,39 rather, his poetics bridge the chasm of
fragmentation—here rendered as less of a gaping maw than a pool of
polysemous inspiration.
39 I borrow the title from Dangarembga (1988) and allude to the work of Fanon
(1963) and Bhabha (1994); this division or separation of lived, colonial reality from
the reiWed and aYrmed imperial reality (in this instance the diVerence between the
British reality valorized by literature and studied at school versus the Caribbean
reality of life on St. Lucia) creates psychic anxiety within the colonial subject. Walcott
implies the state of the colonial subject—in this instance, of his younger self—is one
we might label ‘schizophrenic’: the psychological subject is cut oV (separated, div-
ided—as in Walcott’s Divided Child ) from him or herself, and lived reality is devalued
in the face of the imperially-centered and -sanctioned reality.
11
Arriving Backwards: the Return of The
Odyssey in the English-Speaking Caribbean
Emily Greenwood
I N T RO DU C T IO N
F RO U D E ’ S U LYS S E S
N O S TO S : A R R I V I N G B AC K WA R D S
5 See Lamming’s analysis of the signiWcance of The Tempest for the modern Carib-
bean ([1960] 1992: esp. 95–117); for comment see Nixon (1987), and Hulme (2000).
196 Encounter and New Traditions
to regress in terms of civilization.6 Consequently, encounters with the
New World, which is ‘new’ because unfamiliar to the Old-World
traveller, often had recourse to the very old world, using co-ordinates
from classical or biblical texts to map out the new territory in the
imagination (Hulme 1992: 3). Froude’s description of the leisured
life on the average Antillean homestead, where the soil brings forth
fruit in abundance, untoiled, blends the prelapsarian world of gen-
esis, golden-age mythology, and the description of the Cyclopes’
island in The Odyssey 9.106–11:
In the Antilles generally, Barbadoes being the only exception, Negro families
have each their cabin, their garden ground, their grazing for a cow. They live
surrounded by most of the fruits that grew in Adam’s paradise—oranges and
plantains, bread-fruit, and cocoa-nuts, though not apples. Their yams and
cassava grow without eVort, for the soil is easily worked and inexhaustibly
fertile. The curse is taken oV from nature and, like Adam again, they are
under the covenant of ignorance
(Froude 1888: 42–3).7
In response, Caribbean engagements with Greek and Roman classics
are characterized by knowing tricks with time that play on the gulf
between their newness and the antiquity of Greece and Rome. The
most common way in which this gulf has been bridged is by denying
the temporal, historical distance, and asserting simultaneity in its
place. The classic articulation of this position is Walcott’s essay ‘The
Muse of History’ Wrst published in 1974 (Walcott 1998: 36–64),
which substitutes ‘history as myth’ in place of ‘history as time’
(ibid. p. 37). As critics have observed, the transcendence or rejection
of history is itself a historical move, insofar as it originates in speciWc,
historically located intellectual movements.8 In this case, myth is
used as a stratagem to counter the historical inequality between
Old World and New World, where the very nomenclature signals a
denial of history in the case of the latter.
Against this backdrop, Harris oVers an engagement with the
classical past that poses an original and dynamic model of classical
6 Fabian (1983: 31); McClintock (1994: 254); Youngs (1997: 4).
7 The relevant passage in The Odyssey is Book 9 ll. 106–11.
8 On the rejection of history as itself an historical phenomenon, see Cooper (2005:
402) and passim. For the inXuence of Modernism on the rejection of history in
Caribbean Wction, see Gikandi (1992: 8–9).
Arriving Backwards 197
reception. In place of passive receiving or returns to the past, Harris
promotes a radical artistic imagination in which the past is unWn-
ished, and still to be completed in the future. In an essay entitled
‘Quetzalcoatl and the Smoking Mirror: ReXections on Originality
and Tradition’, Harris counters the perception of epic ‘. . . as some-
thing that belongs to the past and is now a museum-text to be
imitated in the theatre or in performances of virtuosity’ with the
idea of ‘arrival in an architecture of space that is original to our age.’
(Harris 1999:187)9
The obscure notion of ‘arrival in an architecture of space’ is glossed
in another essay, ‘History, Fable and Myth in the Caribbean and
Guianas’ (ibid. pp. 152–66), where Harris writes that ‘the journey
across the Atlantic for the forbears of West Indian man involved a
new kind of space’ and connects this space with the architecture of
limbo, which he visualizes as a multi-dimensional gateway where
cross-cultural traditions meet. He elaborates (Harris 1999: 187):
To arrive in a tradition that appears to have died is complex renewal and
revisionary momentum sprung from originality and the activation of prim-
ordial resources within a living language. We arrive backwards even as we
voyage forwards. This is the phenomenon of simultaneity in the imagination
of times past and future . . .
This counter-intuitive idea of ‘arriving in a tradition’ or ‘arriving
backwards’ entails a subtle reordering of the ethnographic move-
ment, where journeys to diVerent lands are regressive journeys back
in time. Instead, past traditions—including but not limited to clas-
sical mythology—are seen as unWnished and carry over into the
future. Harris indicates that this does not mean that the future is
the same as the past, but rather that the two are continuous (Harris
1999: 257–8). This idea is explained in the essay ‘The UnWnished
Genesis of the Imagination’, where Harris, discussing Sophocles’
Antigone, proposes that an ‘invisible text’ runs parallel to the ‘visible
text’ of the play and ‘secretes a corridor into the future’ (Harris 1999:
249), when elements of the play will be treated with diVerent insights.
9 This theory (rejecting the formal appropriation of the past as a passive object, in
favour of a ‘numinous arrival’ in tradition) is repeated in similar terms in the essay
‘Creoleness: The Crossroads of a Civilization’; Harris (1999: 243).
198 Encounter and New Traditions
Harris’s idiosyncratic method of reordering literature and cultural
traditions spatially, rather than temporally, means that there is no
tension between tradition and originality, since the two exist in the
same space. It is not a case of ‘returning’ to The Odyssey, which would
be an impossibility, but of arriving in a new space, via an original
route, where one recognizes or encounters elements of The Odyssey
and other myths. In its New World context, this ancient Greek text
serves as a ‘contact zone’, where diVerent cultures of interpretation
can meet. Pratt coined this phrase, in the context of colonial dis-
course theory, to denote ‘the spatial and temporal copresence of
subjects previously separated by geographic and historical disjunct-
ures’ (Pratt 1992: 6–7). Frequently the term applies to textual spaces
and can be extended to cover readings and counter-readings on
either side of colonialism, from Froude reading The Odyssey in
1887, to Harris, Walcott, and others reading The Odyssey—and
Froude’ s odyssey—in the twentieth-century Caribbean.
10 On the former, see Burnett (2000: 303–4), who discusses the character of Anansi
as one of the inXuences for Walcott’s characterization of Odysseus in The Odyssey: a
Stage Version. For Br’er Rabbit and Tar Baby, see Walcott ‘Meanings’ (1970) repr. in
Hamner ed. ([1993] 1997: 45–50, at 49).
11 Baugh (1997: 316–17); Burnett (2000: 119–20); and Dougherty (2001: 19 and 78).
12 See Burnett (2000: 168–70) on ‘the other Homer’ in Walcott, and Hardwick
(2004a: 231) on cultural Xuidity in Walcott’s stage Odyssey.
13 See Hamner (1997: 34). The ‘traditional’ image of Homer is articulated by the
narrator in Book 1 (1.II.iii, 14–15), but is corrected through the course of the poem
(see especially chapters LVI–LVII, 279–88).
14 Walcott ‘The Figure of Crusoe’; this talk was originally delivered in 1965, and
has been edited and published in Hamner ed. ([1993] 1997: 33–40, at 35).
200 Encounter and New Traditions
Both Walcott’s Homer and Odysseus are similarly free-form. In her
review of Omeros for the New York Times, Lefkowitz identiWed
Walcott’s Homer as ‘a Protean Wgure, inWnitely knowledgeable but
elusive, constantly changing shape’.15 For his part, Walcott has iden-
tiWed this free-form choice as characteristic of art in the ‘New World’
(Walcott 1997: 243).
Walcott has often commented on the paradox of the ‘amnesiac mem-
ory’ of the New World and has spoken of the act of erasure as the beginning
of art in the Caribbean. However, this erasure and amnesia prove fully
compatible with remembering the past through epic mythologies from
other worlds. In this context, Maes-Jelinek uses the perceptive phrase
‘Ulyssean palimpsest’ to describe Harris’s metamorphosis of Homeric
characters in The Carnival Trilogy (Maes-Jelinek 1995: 47). In Walcott’s
poetry, the constant (re)turn to erasure also proves to be a refreshing take
on one of The Odyssey’s most famous tropes. Or, to put it more precisely, a
new spin on one of the smartest tropoi of polutropos Odysseus: his punning
self-naming on the island of Polyphemus the Cyclops, where he declares
his identity as ‘no-one’ (Homer The Odyssey 9.366–67):
No-one is my name; my father and mother call me no-one and so do all of
the others who are my friends.’
In what follows, I explore Walcott’s fresh use of Homer in terms of
Harris’s conception of the ‘epic stratagems available to Caribbean
man in the dilemmas of history which surround him’ (see introduc-
tion to this chapter).
One of the most explicit reXections on naming in Omeros is the
sequence where Achille, guided by a god in the form of a swift, travels
back through time, recrossing the Middle Passage, to encounter his
father in Africa (Omeros 3.XXV–XXVIII. 133–52). Hardwick has
examined how this sequence of the poem evokes the katabasis of
‘classical’ epic,16 and has subsequently suggested that the failure of
recognition may also serve as ‘a metaphor for the deracination of
15 Lefkowitz ‘Bringing Him Back Alive’ in Hamner ([1993] 1997: 400–3, at 400).
See also Breslin (2001: 268) on Walcott’s ‘protean’, metamorphosizing Homer; and
Callahan (2003: 49 and 60) on the ‘protean’ quality of the metres in Omeros, which
Walcott shifts repeatedly.
16 Hardwick (2000: 105–8, and 2002: 242–44). See also Callahan (2003: 85–6) on
‘descent-like’ passages in Omeros.
Arriving Backwards 201
texts’ (Hardwick, 2007a).17 When asked the meaning of his name,
Achille replies:
Well, I too have forgotten.
Everything was forgotten. You also. I do not know.
The deaf sea has changed around every name that you gave
us; trees, men, we yearn for a sound that is missing.
(Omeros 3.XXV.III, 137)
We can compare Achille’s statement to that of the ‘nameless’ narrator
in the early poem ‘Origins’, who claims ‘I remember nothing’ (Wal-
cott 1992a: 11–6, at 11).18 Afolabe is distressed at the notion of a
name without meaning (‘a name means something’). He explains
that if a name has no meaning (means nothing) then its referent
must be nothing, too:
Unless the sound means nothing. Then you would be nothing.
Did they think you were nothing in that other kingdom?
(Omeros 3.XXV.III, 137)
For Breslin this linguistic impasse poses ‘an untenable choice’: either
the narrator has to resort to Homeric epic in order to assign meaning
to the name Achille, which would be to overwrite Achille’s African
ancestry, or else ‘accept a severance of language from meaning as a
consequence of diasporic estrangement’, which would tell against the
epic allusions and Homeric etymologies (Breslin 2001: 267). How-
ever, in this particular sequence, the fact that Achille’s name means
‘nothing’ resonates Homer, even while the signiWcance of the Hom-
eric Achilles is forgotten. The perplexing idea of a name that means
nothing takes the reader back to Book 9 of The Odyssey and the ruse
with which Odysseus outwits Polyphemus. In the context of the latter
poem, the countercultural absurdity of a name that means ‘nobody’,
and the Cyclops’ lack of culture and civilization in not recognizing
this, is cued by a remark by the Phaeacian king Alkinoös as he
22 The relevant passage comes from Froude’s The English in the West Indies:
‘There has been romance, but it has been the romance of pirates and outlaws.
[ . . . ]. There has been no saint in the West Indies since Las Casas, no hero unless
philonegro enthusiasm can make one out of Toussaint. There are no people there in
the true sense of the word, [ . . . ].’ (Froude 1888: 306) Naipaul chose this passage from
Froude as the epigraph to his Caribbean travel account The Middle Passage (Naipaul
[1962] 2001). Picking up on this well-worn trope, Walcott used this passage for the
epigraph to the poem ‘Air’, Wrst published in 1969 in the collection The Gulf and Other
Poems, (repub. in Walcott 1992a: 113–14; for discussion see Terada 1992: 161–3). The
last line of this poem is ‘there is too much nothing here’. Poem I of Midsummer also
echoes this theme: ‘there’s that island known/ to the traveller Trollope, and the fellow
traveller Froude,/for making nothing. Not even a people.’ (Walcott 1984: 11).
23 See Terada’s comment on Walcott’s inversion of Naipaul: ‘Walcott makes
‘‘nothing’’ positive, a persistence rather than an absence’ (1992: 79).
204 Encounter and New Traditions
‘The Schooner Flight’ (The Star-Apple Kingdom, 1979) where the
narrator, Shabine, confronts the reader with his Creole ancestry,
asserting: ‘I have Dutch, nigger, and English in me,/and either I’m
nobody, or I’m a nation’ (Walcott 1992a: 346). Peter Burian points out
that in Shabine’s rhetorical question: ‘Who knows/who his grandfather
is, much less his name?’ (ibid .p. 353), there is also a parallel with
Telemachus’ words to Athena in Book 1 of the Odyssey: ‘No man has
yet known who his father is’ (Od. 1.216; Burian 1997: 366).
As the poem progresses, Shabine’s nationhood is revealed as that
of the imagination: ‘I had no nation now but the imagination’
(Walcott 1992a: 350). In History’s eyes, Shabine is a nobody: ‘I met
History once, but he ain’t recognize me’ (ibid.), but through a
complex web of allusion this non-recognition is aligned with Odys-
seus’ situation in The Odyssey—the strategic obscurity that secures
his successful return. Burnett glosses the verb ‘recognize’ in the
phrase ‘he ain’t recognize me’ as ‘choose to acknowledge’ (Burnett
2000: 85). However, given the signiWcance of sight and ways of seeing
in Walcott’s work, as well as the broader motif of the imperial gaze in
the colonial and postcolonial literature of the Caribbean, it is im-
portant to preserve the visual connotations of the verb ‘recognize’.
Hardwick has argued convincingly that there is a sophisticated
postcolonial poetics and politics of Homeric recognition in the work
of Walcott, Harris, and Bearden (Hardwick, 2007a). In his estranging
engagement with Homer, Walcott challenges readers to a play of
recognition. Like Odysseus, who goes unrecognized on his return
and whom Athena at Wrst prevents from recognizing his home
(Odyssey 13.187–94), the Wgure of Odysseus returned in Walcott’s
work has undergone radical changes. While Omeros and the more
overtly Homeric, The Odyssey: A Stage Version are not quite ‘like
nothing one has ever seen before’ (Hamner [1993] 1997: 54), any
traces of recognition are fraught with diYculty and ambiguity. Wal-
cott also involves himself in this play of recognition, since in Omeros
the narrator has diYculty recognizing the apparition of the meta-
morphic Homer Wgure (Omeros/Seven Seas), initially confusing the
bard’s bust with a coconut shell (7.LVI.I. 279–81).
The very pronouncement of erasure and of beginning again ex
nihilo turns out to be rooted in one of Odysseus’ most notorious
strategies, hence asserting the presence and absence of Homer at the
Arriving Backwards 205
same time. This evocation of Odysseus, the nobody, suggests a New
World reading of the epic, in which the protagonist—transported
away from home against his will—resorts to obscurity in order to
reach home and, in many senses, begins again. Rather than ambiva-
lence and tension, Walcott opens up a reciprocal exchange with
Homeric epic. In the same way that, by the end of Omeros, Homer
belongs to Walcott and to the Caribbean, similarly the Caribbean also
belongs to Homer, as island-poet, who is included in the Creole
aesthetic. Commenting on Walcott’s tendency to emphasize the
universal potential of Caribbean hybridity, and Wnding analogies
between the Caribbean archipelago and other archipelagos—most
notably the Aegean—Dash cites the passage in ‘The Schooner Flight’
where Shabine: states ‘this earth is one/island in archipelagoes of
stars’ (Walcott 1992a: 361). He concludes that (Dash 1996: 51):
Walcott checks the tendency to create a Creole essentialism which would
turn the Caribbean into a centre of exemplary creolity. The ultimate aim of
Walcott’s imaginative enterprise is the dissolution of categories like centre
and periphery, classic and modern, sameness and otherness.
Foley has warned against the uncritical use of ‘epic’ as a homoge-
neous generic form to order and categorize what are, in reality,
heterogeneous forms of long narrative. To do so, he argues, runs the
risk of ‘unintentionally colonizing [other cultures’] verbal art’ (John
Foley 2004: 173). For this very reason, much Walcott criticism has
contested the use of the term ‘epic’ in relation to Omeros.24 However,
the ‘international epic’ that Foley advocates has come about, in part,
through colonization in reverse: reading back from the rich cultural
diversity of long narrative poems in the modern world to Homeric
epic. Alternatively, we might see this as the ‘decolonization’ of Hom-
eric epic, via a process similar to that which Hardwick has suggested in
modern receptions of Greek drama (Hardwick 2004a: 42). Walcott’s
creolizing version of this ‘colonization in reverse’ is non-proprietary
and distinctly anti-colonial, locating all poetry as it does in an empire
of art (see, for example, Walcott 1998: 51 on language as empire, and
24 For discussion of this debate and for an analysis of Walcott’s ‘congruity’ with
epic that takes into account shifting deWnitions of epic as an expansive, assimila-
tionary genre, see Hofmeister (1996, passim, but esp. pp. 536–46). See also Hamner
(1997: 8–32), and Breslin (2001: 242–45).
206 Encounter and New Traditions
the line ‘art obeys its own order’ in ‘The Hotel Normandie Pool’
(Walcott 1992a: 444).
C ON C LU S I ON
26 ‘Real’ in inverted commas because, as Terada has pointed out (1992: 184–5), the
‘real-life’ St. Lucia of Omeros is an artistic creation, made to look more ‘real’ through
the juxtaposition of Homeric mythology.
210 Encounter and New Traditions
citadel of ‘universal’ Western values could win entry and assail those
global pretensions from within’, adding that writers could use this
Trojan horse both as a means of ‘getting in’, or ‘getting out’ of the
citadel (Nixon 1987:578).
As Odysseus’ most famous stratagem at Troy (Homer Od. 8.492–
515), the ‘Trojan’ horse is also an excellent metaphor for the uses of
Odysseus and The Odyssey in the Caribbean receptions that I have
discussed in this chapter. Although, like the Trojan horse, Odysseus is
an instantly recognizable Homeric icon, his appearance in New
World contexts is not what it seems and demands closer inspection,
if not a new way of seeing. In the process we learn to look at Homer’s
The Odyssey diVerently, recognizing that the epic is as versatile and
well travelled as its protagonist. These journeys change Homer and,
like the voyage to the New World, there is no going back.27
27 See Dougherty (2001: 83–92) on The Odyssey and New World discourse.
12
‘If You are a Woman’: Theatrical
Womanizing in Sophocles’ Antigone and
Fugard, Kani, and Ntshona’s The Island
Rush Rehm
1 One might apply this caveat to theatrical forms and periods as diVerent from one
another as Elizabethan, Jacobean, and Carolean public theatre and classical Japanese
Kabuki and Noh theatre. More generally, see Rehm (1992: 43–74).
212 Encounter and New Traditions
to the public gaze of the crowd, and deeper rooted misogyny—the
extraordinary fact remains, as Steiner (1984: 237) concludes in his
magisterial Antigones, that Greek tragedy presents ‘in speech and
action a constellation of women matchless for their truth and
variousness’.
3. Given traditional Greek associations of women with rites of tran-
sition—menarche, marriage, death ritual, and childbirth—and
their relative freedom to express emotion, female characters in
tragedy ‘allow’ for the exploration of emotional extremity that
would not seem possible among male characters. Given strictures
on male expressivity in the ancient world, a hero in myth sheds
blood with near impunity, but only rarely sheds tears. Male
performers served as the purveyors of those expanded expressive
possibilities, in the culturally safe heterotopos2 of the theatre. (See,
among others, Rehm 2002: 19, 236–9, 268–9.)
4. Male performers playing females in Greek tragedy and comedy
participate directly in a cultural process of ‘creating the Other’,
which contributes to a dynamic of misogyny, although ‘playing
the Other’ may occasionally complicate that dynamic by opening
up an alternative understanding of that ‘other’ (Zeitlin 1996).
5. Male performers of female roles are part and parcel of a system of
male dominance, oVering the equivalent of drag shows written by
men for a male audience, which has its estimation of females and
female behaviour, and its stereotypical fears of the same, conWrmed.
Such a theatre has predictable and ‘culturally desirable’ conse-
quences, validating female inferiority and strengthening male dom-
inance, in a closed system of male cultural production (see, for
example, Cantarella 1987, and Case 1985).
6. Males playing females in the ancient world provide one (artistic)
example of a more fundamental reality, namely that all gender is
constructed, via a series of ‘performances’ that can be read and
deciphered given suYcient intellectual and cultural awareness,
reXecting the fact that gender diVerences have little or no com-
pelling ontological or biological basis in reality. We might cat-
egorize this view as ‘performance and performativity über alles’. In
3 For further discussion of the problems with performance studies, see the introduction
in Rehm (2003).
4 I follow Sophocles’ text as edited by Hugh Lloyd-Jones ([1994] 1998).
214 Encounter and New Traditions
you are a woman’ below. At this juncture, however, I would like to
consider the term æŒÆØ, with its root ŒB invoking a complex
of meanings including ‘care for’, ‘grief over’, ‘funeral’, and ‘connection
by marriage’. Via the related Œ
[guardian or protector], the word
also suggests the relationship that, in fact, obtains between Creon and
his niece Antigone. The familial concern that Haimon shows for
his father suggests an array of related issues, including guardianship,
marriage, and funeral obligations. If not literally a woman, Creon is
nonetheless tied to women by a set of relationships that cannot be
ignored or denied without tragic consequences, as the play makes clear.
As Haimon points out, who better than a loyal son to report what
the citizens are saying amongst themselves? And what they are saying
is worth repeating:
I can hear these murmurs in the dark,
how the city laments for this girl:
‘No woman’, they say, ‘ever merited her doom less,
dying so shamefully for the most glorious of actions.
For she, when her own brother had fallen
in bloody combat, would not leave him unburied
to be devoured by Xesh eating dogs and birds.
Doesn’t she deserve the highest honor?’
This is the speech that spreads [through the city] in secret.
(ll. 692–700)
Creon expresses utter disdain for Haimon’s report and for his
advice, revealing paternal contempt for the urgings of youth, a
tyrannical conception of state power (l’état, c’est moi), (ll. 734–39),
and a deep-seated misogyny.5 Indeed, Creon manifests that combin-
ation of fear of and disdain for women that, as noted earlier,
some critics associate with Greek tragedy across the board. In his
initial response to Haimon, for example, Creon implores him
(ll. 648–52):
Do not, my son, dethrone your reason / for the sake of pleasure with a
woman. Know that / this clasping embrace soon grows cold / with an evil
woman sharing your bed and home.
5 For an account of Creon that relates his point of view to more contemporary
political trends, see Rehm (2006).
‘If You are a Woman’ 215
Creon concludes the same speech (ll. 677–80):
We must support the cause of order, / and never in any way be defeated by
a woman. / If we must fall from power, let it be from a man; / that way we
would not be called weaker than a woman.
Later, in reaction to Haimon’s arguments, Creon responds more ag-
gressively: t ØÆæe qŁ ŒÆd ªıÆØŒe o
æ [What polluted con-
duct, to follow after a woman] (l. 746), and 10 lines later: ªıÆØŒe
J º
ıÆ, c Œ غº
[You’re just the slave of a woman, don’t try
to fool me] (l.756). Only after this onslaught does Haimon ‘abandon’
his father, rushing oV the stage, eventually to join Antigone in death.
If Creon is slow to understand the ways in which he might be a
woman, or be deWned via his relationships to women, he is all too
swift to accuse his son for being too much like a woman, living under
their thrall. But what about the actual female characters in the play,
those more fully ‘womanized’? As critics have increasingly come to
understand, Antigone’s rebellion is rooted in traditional notions of
the woman’s role in death ritual, especially as regards her brother
(see, particularly, Helene Foley 1996). In this Antigone appears
traditional and even conventional, and yet her courageous stance
against Creon marks her as an anomaly, a singularity, at least at the
outset of the play. Given this obvious tension, it hardly surprises that
judgements about the character of Antigone vary.
Some dismiss her as an egotist with a martyr complex, a sister with
no feelings for her own sister, a young woman whose behaviour is so
far removed from Wfth-century norms as to appear alien and monst-
rous to the original Athenian audience (see: Ostwald 1986: 156–57;
Sourvinou-Inwood 1989). Others admire Antigone, but think that if
she had been ‘nicer’, Creon might have proven more Xexible, a
reading that my undergraduates (the beneWciaries of speech codes
and sensitivity training) sometimes argue—as if Creon responds
to reason and persuasion. His scene with Haimon oVers no such
prospect. On the contrary, Creon does not resemble a tree that bends
so as not to break, nor is he like the captain who reefs his sails in the
storm: examples that Haimon brings up, to no avail. Other scholars
view Antigone as a symbol of democratic resistance, supporting
Whitman’s (1951) underappreciated view that Antigone is a model
citizen. Whitman’s stance reXects the period of McCarthyism during
216 Encounter and New Traditions
which he wrote Sophocles: A Study in Heroic Humanism;6 a time, like
the Wrst decade of the twenty-Wrst century, in which Americans were
afraid to stand up to state power for fear of being branded a com-
munist, a traitor, or, in current parlance, an unpatriotic terrorist
sympathizer. Finally, there are those whose admiration for Antigone
leaves the secular realm, Wnding in her a holy character, a martyr, a
saintly heroine (Jebb [1900] 2004: xxvii–xxxv).
Within that broad range, most agree that Antigone is far from
exemplifying Bernard Knox’s famous ‘heroic temper’, that quality of
unchanging conviction and single-minded purpose purportedly
found in Sophoclean protagonists (Knox 1964). Antigone seems a
far more complex, or at least multi-faceted, character, one who
changes over the course of the play, as death (and the recognition
of what that means) draws near. In her Wnal scene, for example,
Antigone abandons the full generality of the unwritten law of the
gods to which she refers earlier, a law that requires burial rites for
the dead, presumably each and every one of them. Before she leaves the
stage for the last time, Antigone states that she would defy Creon’s
edict only for her brother, not for her husband or her children, if she
had had them, as they could at least nominally be replaced with new
ones.7 And as we soon discover, Antigone ends her solitary conWne-
ment by committing suicide, a desperate act in the grim and utterly
un-heroic environment of her cave/tomb. If not exactly the epitome of
the heroic temper, Antigone shows many sides, perhaps—as the great
Sophoclean scholar Karl Reinhardt suggests—in order to ‘invest
her life with human fullness’ in contrast to Creon, who ‘ends as the
personiWcation of nothingness’ (Reinhardt [1947] 1979: 93).
Let us turn to Antigone’s sister Ismene, who begins as a dramatic foil,
much as Chrysothemis in Sophocles’ Electra. Although sympathetic to
her sister’s cause, Ismene is initially unwilling to act against the powers
that be, accepting the realities of political and patriarchal control.
However, after Antigone’s arrest, Creon summons Ismene from the
palace (ll. 526–30), accusing her of ‘lurking in the house like a snake’, of
‘having a share in this burial’ along with Antigone (ll. 531–35), a charge
Ismene chooses not to deny in the presence of her sister:
6 See also: Hamilton (1991); Lane and Lane (1986); Rehm (2006).
7 On this apparent turn-around, see Foley (1996); also Murnaghan (1986) and
Neuberg (1990).
‘If You are a Woman’ 217
Iºº K ŒÆŒE E
E
FŒ ÆN
ÆØ
ºı KÆı c F Łı Øı
[In your time of trouble I am not ashamed/to make myself a fellow voyager
in your suVering].
(ll. 540–1)
Ismene’s change of heart arises from Creon’s sense that she must be
a co-conspirator in Antigone’s plan, something the audience knows
from the opening scene to be false. Although Antigone rejects her
sister’s belated solidarity—their exchange (ll. 536–60) resembles the
prologue in reverse—Ismene’s willingness to accept responsibility for
the act anticipates the growing support for Antigone’s deWance
indicated later in the play.
Ismene not only chooses—albeit belatedly—to stand with Anti-
gone in defying Creon’s edict forbidding Polyneices’ burial, but she
also protests on behalf of her sister’s marriage to Haimon, a union
that Creon wilfully destroys:
Ismene: Will you kill the bride of your own son?
Creon: There are other furrows for him to plow.
Ismene: But that would not suit him or her.
Creon: I loathe evil wives for my son.
Ismene: Oh dearest Haimon, how your father dishonors you.
Creon: You grieve me too much, you and this marriage of yours.
(ll. 568–73)
Ismene’s last stand on stage presents a double challenge to Creon’s
authority, as ruler of the polis and as patriarch of his family. In a
sense, Ismene in her last scene uniWes the values represented separ-
ately by Antigone and Haimon (once he joins Antigone in the cave);
namely loyalty to the natal and to the nuptial family, two strands of
Greek female experience that Creon fails to honor.
Ismene’s return to the conWnes of the house (her eVective dismissal
from the play after line 581) does not discredit her awakened sense of
resistance. Although ‘locked away’ in the oikos, Ismene’s virtual
presence behind the façade suggests that resistance to Creon’s edict
has spread to the inner sanctum, where it Wnds its symbolic voice in
another female character—played, quite possibly, by the same
(Ismene) actor—namely, Creon’s wife Eurydice.8
8 For actor divisions, see Rehm (2006: 210, n.30).
218 Encounter and New Traditions
The suicide of Eurydice at the household altar of Zeus herkeios oVers
the culminating image of Creon’s failure to understand Haimon’s
hypothetical, ‘yes, I side with women, if you are a woman’. On hearing
the news of her son’s death, Eurydice withdraws silently into the
recesses of the house only to re-emerge with a vengeance. Announcing
her death to Creon, the Messenger emphasizes Eurydice’s maternal role
as the F
Æ øæ
ξF [all-mother of this dead young man]
(l.1282), referring to the corpse of Haimon, which Creon has brought
back from the cave. Balancing his body is Eurydice’s corpse: ‘there to
behold; it is no longer hidden indoors’ (l.1293), as the Messenger
proclaims. Draped over the altar revealed on the ekkuklêma (a ‘roll
out machine’, which allowed the exposure, through the centre door, of
indoor scenes in the ancient Greek theatre), the dead Eurydice pollutes
the heart of Creon’s home, in response to his part in Haimon’s suicide.
In the Messenger’s description of her act, we learn of another son,
whose death Eurydice also blames on Creon: ŒøŒ
Æ
Æ . . .
ªÆæø
Œ
e º [lamenting . . . the empty bed of Megareus] (ll. 1302–3). The
‘all-mother’ Eurydice refers to her elder boy who, in other versions of the
myth, was sacriWced to ensure Thebes’ victory over the Argive invaders
led by Polyneices.9 The language describing Eurydice’s grief pointedly
recalls that of Antigone at the sight of Polyneices’ corpse (ll. 423–5):10
shrieking out a lament [IÆŒøŒ
Ø] . . . / like a bird who sees her empty
[Œ
B] nest, / the bed [º] orphaned of her nestlings.
Sophocles’ conveys the female resistance to Creon—if I can call it
that—from both Antigone and Eurydice in terms of maternal grief,
a Wnal aspect of the traditional female world that Creon ignores or
undervalues.
11 For the way the play reworks Sophocles’ original, see: Durbach (1984); Foster
(1982: esp. 208–17); McKay (1989); Wertheim (2000: 88–99); Wetmore (2002: 194–203).
12 All quotations of the play are from Fugard et al. (1976).
13 My understanding of the play has been inXuenced by the powerful and moving
performance I attended by the University of California, Davis, in March 2006,
produced by the Department of Theatre and Dance, directed by Peter Lichtenfels,
and starring Dahlak Brathwaite as John, and James Marchbanks as Winston, part of
220 Encounter and New Traditions
Dragging his feet from the start, Winston can not (or will not)
remember his lines, nor can he keep straight the basic four-part plot of
the Trial of Antigone (Winston appears as a kind of Ismene Wgure at the
start). Using legal terms that would speak to the prisoners on Robben
Island, John outlines the Brechtian gestus for the play: (1) the State
represented by Creon lays charges against Antigone; (2) Antigone
pleads guilty; (3) she then pleads in mitigation of her sentence; and
(4) the play ends with the ‘State Summary, Sentence, and Farewell
Words’. Through patient instruction and rehearsal, John apparently
overcomes Winston’s reluctance and gains his cooperation.
John’s Antigone-like commitment to the performance of the Trial
of Antigone is manifest in many ways, most movingly in a bit of
business indicated in the stage directions: He pulls out three or four
rusty nails from a secret pocket in his trousers. We realize that John has
risked punishment or worse by smuggling nails out of the quarry or
the prison yard. He has not done so to make a weapon against
Hodoshe, the sadistic prison guard whose presence the two men
continually evoke. Nor has he saved them so they might serve as a
Shawshank Redemption-like tool to eVect a slow and meticulous
escape. Nor does he hope to fashion the nails into something prac-
tical, like the scrap of steel that Ivan Denisovich picks up while laying
bricks at the labour site, thinking that if he can get it by the friskers he
might grind it down to repair his boots, one of many memorable
details in Solzhenitsyn’s great prison novel. No, John runs the risk in
order to complete a necklace that Winston will wear as Antigone in
the prison concert. Assembling it with string, John measures out the
pattern: ‘Three Wngers, one nail . . . three Wngers, one nail . . .’.14 Later
the conference ‘Sophoclean Drama and its Continuing Cultural Impact’, organized by
Seth Schein. I earlier had seen the revival of the original production of The Island
(directed by Athol Fugard, with John Kani and Winston Ntshona) at The Old Vic in
2001. For all the nostalgia and thanksgiving at viewing the play with its original cast
in a post-apartheid world (Kani and Ntshona originated the parts of John and
Winston in 1973), the performances of the younger actors at Davis had an energy
and desperation that made the Davis production more compelling, perhaps because
their youth gave a stronger sense of the lost potential that lay ahead. For a discussion
of the play’s inception and various early manifestations, see Fugard (1983: 192,
208–9, 212), and Gray (1982, 7, 9–12, 190–97).
14 John presumably has run a similar risk to procure the jam-tin lid and twine he
uses to fashion Creon’s pendent, which he conceals in his bedroll (p. 53).
‘If You are a Woman’ 221
in the scene he says: ‘Nearly Wnished! Look at it! Three Wngers’, and,
as if in a Sophoclean hemistich, Winston completes the line ‘One
nail’ (pp. 50–1).
This example of restored union between the two men, a recovered
singleness of purpose, is one of many in the play. It seems at this
juncture that the performance will come to fruition, that Winston
will Wnd his feet in the part, and The Trial of Antigone will take its
place in the prison concert, along with cell 42’s performance of the
Zulu War Dance, whose rehearsal singing John and Winston hear
echoing down the cell block. But at the next rehearsal (the beginning
of Scene Two), a diVerent sound almost brings down the curtain.
When Winston appears as Antigone wearing a wig and false breasts,
John cannot contain his laughter. Winston refuses to participate any
further in this play-acting, only agreeing to rejoin the performance
after slamming the wig and false breasts into John’s hands: ‘take these
titties and play Antigone. I’m going to play Creon. Do you under-
stand what I’m saying? Take your two titties . . . I’ll have my balls and
play Creon’ (p. 61). Winston would rather play the villain of the
piece, as long as he’s male, than risk being laughed at in the role of
a female, with his manhood insulted and degraded.
Before delving deeper into the source of Winston’s humiliation, his
fear of ‘becoming a woman’, let us look brieXy at the other represen-
tations of women in the play. Looking for their lapie (washrag), John
insists that Winston had it last, prompting his friend to protest: ‘Haai,
man! You got no wife here. Look for the rag yourself’ (p. 50). In this
Odd Couple moment, Winston is quick to suspect and forcefully reject
any hint that he may be playing a woman’s domestic role. In a quite
diVerent vein, John later recalls the performance of Antigone they saw
years before in New Brighton, at St. Stephen’s Hall: ‘Shit, those were
the days! . . . Nomhle played Antigone. A bastard of a lady that one, but
a beautiful bitch. Can’t get her out of my mind tonight’ (p. 54). As one
might expect in a world of men without women—a brute reality of
prison, political or otherwise—the prospect of sex with the opposite
sex arises, one might say, naturally. Perhaps it is signiWcant that John
‘goes there’ while he is remembering a theatrical performance, and one
of Antigone no less. In his memory, a woman as a Wgure of political
resistance merges with the female actress playing the role, who arouses
his sexual desire.
222 Encounter and New Traditions
The dream of women returns with greater force in the games of
imaginary escape that the two men create to pass the time. The night
before, Winston ‘took them’ to the bioscope (cinema) by recreating
Fastest Gun in the West, like Murphy in Ken Kesey’s One Flew Over the
Cuckoo’s Nest, who keeps the World Series game alive after Nurse
Ratched switches oV the television. Now his turn, John converts an
empty mug into a telephone and begins an imaginary conversation
with The Shop, their old drinking haunt in Port Elizabeth. Eventually
he speaks to their pal Sky, bringing Winston into the story: ‘Hey,
Winston is asking how are the punkies [prostitutes] doing? You
bloody lover boy! Leave something for us, man’ (p. 57).
Given the proximity of The Shop to their homes, John asks Sky to
visit their wives; Wrst Winston’s and then his own wife, Princess. The
message: one more day at Robben Island, everything’s OK. But why
doesn’t she write? How are the kids, especially his daughter Monde?
How are his father and mother? We get a view of the worlds the two
men have lost: sexual, domestic, marital, paternal, Wlial. But it is
interesting that these worlds emerge through the memory of a
performance (Antigone, staged years before), and then via a game
of imagination. In her paper ‘Antigone under Apartheid’, the Dutch
scholar Astrid Van Weyenberg discusses the various metatheatrical
aspects of The Island, which ‘foreground the relationship between the
real and the Wctive’ in the play.15 To her valuable analysis I would add
that—perhaps unsurprisingly—the various games of escape invented
by John and Winston carry with them not simply the image
of freedom from conWnement at Robben Island, but also as yet
undetected areas where the need for liberation remains.
Let us return to the rehearsal that begins Scene Two and look again
at John’s reaction to Winston’s appearance as Antigone. After break-
ing out with laughter, he bangs on the wall, announcing to the next
cell: ‘Hey, Norman. Norman! Come this side, man. I got it here.
Poes!’ The stage directions indicate that John circles ‘her’ admiringly,
he fondles her breasts, he walks arm in arm with her down Main
Street. . . . He climaxes everything by dropping his trousers, and then
exclaims: ‘Speedy Gonzales! Here I come!’ With that, Winston tears
1 The full text of Stanley Kurtz’ testimony before the Subcommittee on Select
Education, Committee on Education and the Workforce, US House of Representa-
tives on 19 June 2003, is available at: http://edworkforce.house.gov/hearings/108th/
sed/titlevi61903/kurtz.htm (last accessed 16 January 2006).
Finding a Post-Colonial Voice for Antigone 229
So, who said the cold war and McCarthyism are dead? They have just
changed into diVerent forms. For the cold war, read the ‘war on
terror’; for the House Un-American Activities Committee, read the
Department of Homeland Security,2 and for communism, read ter-
rorism, or in this case its apparent bedfellow, post-colonialism.
At the risk of incurring the wrath of the US Defense Department
and gaining the attention of government detectives under the recent
USA Patriot Act,3 I want to take issue with Kurtz’s notion that post-
colonialism focuses on America. Britain is an equally valid focus. In
this chapter I will discuss the recent production at the Abbey Theatre
in Dublin of Seamus Heaney’s version of Burial at Thebes, both in
terms of its anti-American but also its anti-British representation.
I intend to show that in his attempt to make Antigone resonate for a
modern Irish audience, Heaney uses language evoking current events
concerning the US invasion of Iraq, as well as historical events
relating to British colonial policies in Ireland. Textually and subtex-
tually, the American Government’s aggressive policies in the Middle
East echo the British Government’s legacy in Northern Ireland, and
mark Heaney’s adaptation as a post-colonial work. At the same time
I want to employ a somewhat more measured, analytic, and scholarly
deWnition of post-colonialism that has been proposed by Loomba
(1998: 12), viz. the ‘contestation of colonial domination and the
7 The importance that the ancient Greeks gave to observing proper respect for the
dead is particularly illustrated in Achilles’ observation of traditional funeral rites for
Patroklos in the Iliad, Book 23 (by contrast with his shameful treatment of Hector).
For a discussion of the desecration of the deceased, see Sophocles Antigone (ed. Mark
GriYth 1999: 30).
8 For a discussion of the ancient Greek ritual of lamentation, see Alexiou (1974) and
Holst-Warhaft (1992). See also Oakley (2004: ch. 6); and Hardwick (1993: 147–62).
232 Encounter and New Traditions
Ni Chonaill’s poem polarizes the Irish against the English, espe-
cially in seeking revenge for her husband’s death:
The English bowed
To the ground before you,
Out of no love for you,
Out of their fear . . .
Grief on you, Morris!
Heart’s blood and bowel’s blood!
May your eyes go blind
And your knees be broken!
You killed my darling
And no man in Ireland
Will Wre the shot at you!
(A Lament of Art O’Leary, tr. O’Connor 1940)
The poem written in a plain and direct language, with intimate
references to her home environment and to her life with her husband
and their children, possesses an urgency about it as it progresses (like
Electra’s lament in the Choephoroi)9 from a eulogy for the dead man
to a call for justice and revenge. Heaney recollected this poem as he
was trying to Wnd a voice for Antigone (Heaney 2005: 172):
In a Xash I saw refracted in Eibhlı́n Dubh the Wgure of the stricken Antigone,
and heard in the three-beat line of her keen the note that Antigone might
9 In her opening speech of the Choephoroi, Electra says: ‘Supreme herald of the
realm above and the realm below, O Hermes of the nether world, come to my aid,
summon to me the spirits beneath the earth to hear my prayers, spirits that watch over
my father’s house, and Earth herself, who gives birth to all things, and having nurtured
them receives their increase in turn. And meanwhile, as I pour these lustral oVerings to
the dead, I invoke my father: Have pity both on me and on dear Orestes! How shall we
rule our own house? For now we are bartered away like vagrants by her who bore us, by
her who in exchange got as her mate Aegisthus, who was her accomplice in your
murder. As for me, I am no better than a slave, Orestes is an outcast from his
inheritance, while they in their insolence revel openly in the winnings of your toil.
But that Orestes may come home with good fortune I pray to you, father: Oh, hearken
to me! And as for myself, grant that I may prove far more circumspect than my mother
and more reverent in deed. I utter these prayers on our behalf, but I ask that your
avenger appear to our foes, father, and that your killers may be killed in just retribution.
So I interrupt my prayer for good to oVer them this prayer for evil. But be a bearer of
blessings for us to the upper world, with the help of the gods and Earth and Justice
crowned with victory. Such are my prayers, and over them I pour out these libations. It
is right for you to crown them with lamentations, raising your voices in a chant for the
dead.’ (ll. 123–150, tr. Herbert Weir Smyth, [1926] 1957)
Finding a Post-Colonial Voice for Antigone 233
strike at the start of the proposed translation. There was no distinction at
that moment between the excitement I felt at the discovery of the trimeter as
the right metre for the opening and the analogies I could sense between the
predicaments of a sister aVronted by a tyrant in Thebes and a wife bereft by
English soldiery in Carriganimma in County Cork.
Thus Heaney assigned a trimeter verse structure to Antigone lines
as she calls for respect for her dead brother and immediately takes
action in spite of the state decree:
Ismene, quick, come here!
What’s to become of us?
Why are we always the ones?
(The Burial at Thebes 2004: 1)
By contrast Heaney used a four-beat rhythm for the chorus who
speak in a much more Xorid style. Heaney characterized this as: ‘the
four-beat, Old English alliterative line, the line of the veteran Anglo-
Saxons, gnomic and grim, but capable also of a certain clangour and
glamour’ (Heaney 2005: 173). Thus Heaney viewed Antigone as an
impatient, plain-speaking Irish woman and the chorus as well-
spoken but dispassionate English gentlemen, who reXect on the
situation but are not anxious to get involved.10 The language that
they use is carefully phrased and reXective, and the metre is more
drawn-out and slower by comparison with the anxious urgency of
Antigone. The four-beat rhythm, according to Heaney, ‘was an echo
of the metre that Anglo-Saxon poets used for their grim old pagan
wisdom and their new Christian hymns of praise, and it therefore
seemed right for a Chorus whose function involves both the utter-
ance of proverbial wisdom and the invocation of gods’ (Heaney
2004). The chorus opens with:
Glory be to brightness, to the gleaming sun,
Shining guardian of our seven gates.
Burn away the darkness, dawn on Thebes,
Dazzle the city you have saved from destruction.
(p. 8)
10 When Creon urges them to act as ‘agents of the law’, the chorus responds:
‘Younger men would be better for that job’ (p. 11).
234 Encounter and New Traditions
So for Heaney the chorus was a kind of passive English voice reXecting
on life and current circumstances. At the same time this English voice
can appear threatening at times, such as in the ‘wonders’ chorus where
they warn against anyone taking action against the state:
But let him once
Overstep what the city allows,
Tramp down right or treat the law
Wilfully, as his own word,
Then let this wonder of the world remember:
He’ll have put himself beyond the pale.
(p. 17)
The phrase ‘beyond the pale’ is used several times in the play and
contains speciWc resonance for an Irish audience, where the pale
represented the area within English jurisdiction in Ireland, and
beyond the pale was a wild and unaccountable area where anything
might happen. In that phrase one can hear echoes of Art O’Leary and
the grim justice that was meted out to him.
By contrast with the urgency of the three-beat line of Antigone and
the more reXective four-beat line of the chorus, Heaney used iambic
pentameter11 for Creon as the voice of authority: ‘to honour patriots
in life and death.’ (p. 11) Creon establishes his authority over the
citizen chorus, declares the importance of civic over family duty, and
extols the value of strong leadership:
Worst is the man who has all the good advice
And then, because his nerve fails, fails to act
In accordance with it, as a leader should.
And equally to blame
Is anyone who puts the personal
12 One can see the evocation of Bush’s rhetoric more clearly by comparing this
passage with the Jebb (2006) translation, which Heaney used as a basis for his own
work: ‘For if anyone who directs the entire city does not cling to the best and wisest
plans, but because of some fear keeps his lips locked, then, in my judgment, he is and
has long been the most cowardly traitor. And if any man thinks a friend more
important than his fatherland, that man, I say, is of no account. Zeus, god who sees
all things always, be my witness—I would not be silent if I saw ruin, instead of safety,
marching upon the citizens. Nor would I ever make a man who is hostile to my
country a friend to myself, because I know this, that our country is the ship that bears
us safe, and that only when we sail her on a straight course can we make true friends.
Such are the rules by which I strengthen this city.’(Jebb 1900: ll. 177–92)
236 Encounter and New Traditions
Never to grant traitors and subversives
Equal footing with loyal citizens.
(p. 10)
And with regard to Polyneices:
He is forbidden
Any ceremonial whatsoever.
No keening, no interment, no observance
Of any of the rites.
(p. 11)
The phrase ‘no observance of any of the rites’ in the performance of
the play echoed the denial of human rights and dignity to Iraqi and
other prisoners. At the time, the US military was being accused of
torturing prisoners, denying them access to lawyers, and justifying
such treatment because of the exceptional conditions engendered
by terrorism. (For a discussion of the US media’s justiWcation for
torturing prisoners, see Žižek 2002: 102–3.) Like George Bush, who
denied the applicability of the Geneva convention (relating to
prisoners of war) to those detained in Guantanamo Bay and Af-
ghanistan, Creon regards Polyneices as undeserving of human
rights.13 Teiresias later warns him in words that anticipated the
rising backlash in Iraq against the US military torture of prisoners
in Abu Ghraib prison:
. . . enemy cities [will] rise to avenge each corpse
You left dishonoured.
(p. 46)
Justifying the comparison between Creon and Bush, Heaney has
written (Heaney 2005: 170):
Early in 2003 we were watching a leader, a Creon Wgure if ever there was
one, a law-and-order bossman trying to boss the nations of the world into
uncritical agreement with his edicts in much the same way as Creon tries to
boss the Chorus of compliant Thebans into conformity with his.
13 Fleischer (2003); see also Žižek (2004). In his article, Žižek quotes Rumsfeld as
saying that the Geneva Convention is ‘out of date’.
Finding a Post-Colonial Voice for Antigone 237
Heaney regarded his version of the ‘wonders chorus’ as a ‘sort of
open letter’ to George Bush:
Let him once . . .
Tramp down right or treat the law
Wilfully, as his own word,
Then let this wonder of the world remember . . .
When he comes begging we will turn our backs.
(p. 17)
Like Bush, who boasted of the Taliban, ‘We’ll smoke ‘em out’,14 Creon
in Heaney’s version says of potential saboteurs: ‘I’ll Xush ‘em out’
(p. 3). And, virtually quoting Bush’s speech at a news conference in
2001, where he declared to coalition partners:15
You’re either with us or against us in the Wght against terror,
Creon warns:
Whoever isn’t for us
Is against us in this case.
(p. 3)
Again, Haimon’s line to Creon: ‘I ask you: reconsider. Nobody, /
Nobody can be sure they’re always right’ (p. 31) echoed Bush’s
behaviour in never admitting he was wrong, which he joked about
with the press on 5 May 2004, the day before he Wnally apologized to
the Iraqis for the abuse in the Abu Ghraib prison. When the chorus
suggest that Haimon might have a point, Creon answers: ‘Do my
orders come from Thebes and from the people?’(p. 33). Creon’s
refusal to listen to popular criticism evoked memories of Bush and
Blair not listening to the huge demonstrations in London and Dublin
against the war,16 as well as foreshadowing Donald Rumsfeld’s
14 ‘Bush: ‘‘We’re Smoking them out’’’, CNN, 26 November 2001: http://archives.
cnn.com/2001/US/11/26/gen.war.against.terror/ (accessed 13 January 2006).
15 ‘You are either with us or against us’, CNN, 6 November 2001: http://archives.
cnn.com/2001/US/11/06/gen.attack.on.terror/ (accessed 13 January 2006). In the
same speech, Bush threatened other countries with unspeciWed consequences for
failing to comply with America’s wishes for them to join in the coalition to invade
Afghanistan: ‘Over time it’s going to be important for nations to know they will be
held accountable for inactivity’.
16 The demonstration in Dublin on 15 February 2003 was one of the largest-ever
protest demonstrations (with about 100,000 people). The demonstrators in London
238 Encounter and New Traditions
announcement, to the applause of US soldiers in Iraq on 13 May
2004, that he was no longer listening to media criticism: ‘I’ve stopped
reading newspapers’ (McCarthy 2004).
Another aspect of Heaney’s translation is the emphasis on money
as a corrupting force. As in the original play by Sophocles, Creon
accuses the guard and Teiresias of acting for Wnancial motives.17 This
theme hints at one of the legacies of colonialism in Ireland: the
neocolonial dependence on Britain and America, not only militarily
but also economically.18 One aspect of the reliance on foreign trade is
the currying of favour with British and American Governments for
economic investment in Ireland. As a result the Irish Government has
been continually tongue-tied when it comes to criticizing British and
American Governmental policies. Emblematic of this is the use of
Shannon airport as a strategic site for the transportation of arms and
personnel to the Middle East.19 Ireland makes a pretence of political
neutrality but has been dragged in as an accessory to the war on
terror. The Irish economy beneWts from the added income in landing
fees (and other generated income) from American military traYc
through Shannon airport. Thus, the reference in the play to the
power of money to corrupt has echoes in the Wnancial dependence
of Ireland on its bigger neighbours. It was a surprise and an embar-
rassment to the Irish Government when the imminent invasion of
Iraq generated one of the largest demonstrations in Dublin’s history,
and the Irish Prime Minister was mocked for trying to straddle the
fence (see, for example, O’Toole 2003).
on the same day were variously estimated at one and two million people (see Anderson
and Burke-Kennedy 2003 and ‘Thousands stage Iraq demo’, 27 September, BBC Website:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/3143062.stm (accessed 13 January 2006)).
17 This dramaturgical device is also used by Sophocles in Oedipus Rex where
Oedipus accuses Teiresias in a similar manner (ll. 388–90). For a discussion of the
tragic hero alienating himself from his friends and advisors, see Knox (1966: 32–4).
18 According to the Irish Times: ‘Ireland is the second-most exposed European
country to the North American market, deriving 32.5 per cent of total revenues from
North America, behind the Netherlands at 41.8 per cent’ O’Cleary: (2004). The
references to bribery in the play would also have called to mind for the audience
the many current Dublin tribunals investigating domestic political corruption.
19 In an article in the Irish Times, Paul Cullen estimated the income from the US
military traYc through Shannon at 30 million euro. A further issue is whether the
Irish Government has allowed the CIA to route suspected terrorists through Shannon
to unknown destinations for interrogation and torture; see Cullen (2005).
Finding a Post-Colonial Voice for Antigone 239
While the language of Seamus Heaney’s translation is strongly
rooted in post-colonial and anti-imperial discourse, the production
of the play at the Abbey presented a diVerent agenda. In Ireland, the
Wgure of Antigone can evoke the memory of Bernadette Devlin
during the civil rights marches in Derry at the end of the 1960s.
Such was the eVect of Conall Morrison’s version of Antigone that
toured Ireland in 2003,20 especially as he cast an actress with a Derry
accent to play Antigone, juxtaposed with a very English-accented
Creon. Given the Heaney text, this might have been a likely choice.
However, rather than dressing Creon as Bush, the chorus as English
gentlemen (perhaps toeing the American line, like Blair, while pro-
viding some minor criticism), and casting Antigone as a Derry-
accented colleen, the director’s choice of Ruth Negga as Antigone
seemed striking. Rather than a pale-faced Irish lass, Negga looked
more Mediterranean and sounded more English than most of the
cast. Creon was dressed in a white suit and red sash somewhat
reminiscent of a Latin American dictator. Furthermore, the chorus
were dressed in beige suits and felt hats that seemed more European
than English. The only presentational connection with the war in
Iraq appeared in the set, which depicted a concrete fortress with a
rope net, which hinted at a kind of prison area underneath, and
sandy soil on the forestage.
In a sense, the choice of Lorraine Pintal, a Quebecoise, to direct the
play made a diVerent kind of post-colonial statement. The Abbey in its
centenary year was combining a retrospective of its repertory over the
last century with an outward-looking welcome to Europe and abroad.
Many of the productions at the National Theatre in 2004 were coming
from the new countries of the EU: Poland, Hungary, Slovenia, and so
on. Similarly, directors from abroad, such as Lorraine Pintal from
Quebec and Lázló Marton from Hungary, were presenting a diVerent
aesthetic from that to which the Abbey Theatre had been accustomed.21
In a sense, this production season was saying that Ireland was part of
20 Storytellers Theatre Company produced Antigone in a version by Conall Mor-
rison, which toured to Cork and Dublin in February and March 2003; see Causey
(2003) for a review of the production.
21 The Abbey Theatre has been regarded as a literary theatre placing heavy
emphasis on textual accuracy in production and staging Irish plays with elegant
dialogue, and presenting notions of national identity through peasant, historical, and
mythological characterization. The European and Canadian directors came from a
240 Encounter and New Traditions
Europe and part of the wider theatrical world. As opposed to oVering a
programme that continually accented national identity, the centennial
year’s season was suggesting that Ireland was regarding itself as part of a
global community, rather than in a stultifying relationship with the old
British oppressor. Pintal’s production created an international perspec-
tive on stage where the costume, set, and sound design referred to no
particular country.
The references in the text to geopolitics were to some extent
upstaged in production by gender politics, which also features in
Heaney’s, as well as the original, text. In the opening sequence, Anti-
gone danced with Haimon and, subverting the ballroom dance where
the male leads, she took charge and left him abandoned. As a woman
of action and no regrets, Antigone forcefully challenged Creon’s
authority in the performance, such that his fear for his status rang true:
Have I to be
The woman of the house and take her orders?
(p. 22)
And later:
No woman here is going to be allowed
To walk all over us. Otherwise, as men
We’ll be disgraced.
(p. 31)
By contrast with Antigone, Eurydice, who has only a few lines in the
play, provided a silent presence throughout many scenes with Creon
(like a dutiful Laura Bush supporting her husband and not stealing
the limelight), until she rather lamely exited, snuYng out candles in
anticipation of her suicide.
At the same time, the emphasis on gender politics in the produc-
tion served as an analogy for the geopolitical relationships in the text.
This is quite a common trope in post-colonial discourse. As Williams
and Chrisman (1993: 18) have argued:
For some theorists and critics, colonial, imperial and indeed post-colonial or
national discourses are largely allegories of gender contests.
more visual and physical tradition of theatre in which the director often takes more
liberty with the text.
Finding a Post-Colonial Voice for Antigone 241
Thus, Ireland has often been posited as the feminine Other in
relation to the aggressive male British Empire, and so, in a romantic
nationalist interpretation, Antigone still can represent oppressed
Ireland Wghting for her rights, regardless of whether she looks Irish
or speaks with a Derry accent. Antigone as Ireland (or the nationalist
community in Northern Ireland) is clearly given the morally superior
position, justifying action against the colonial oppressor, whether
it involves acts of civil disobedience, hunger-strikes, or even more
violent acts. With regard to Creon’s edict, Antigone says:
I chose to disregard it . . .
If I had to live and suVer in the knowledge
That Polyneices was lying above ground
Insulted and deWled, that would be worse
Than having to suVer any doom of yours.
(p. 21)
And later:
I never did a nobler thing than bury
My brother Polyneices . . .
There’s no shame in burying a brother.
(p. 23)
Moreover, Haimon argues that the people support Antigone:
As far as they’re concerned,
She should be honoured—a woman who rebelled!
(p. 31)
Seamus Heaney, who moved from Northern Ireland to Dublin in
the 1970s during the height of the ‘troubles’, has often drawn atten-
tion in his poetry to his personal experience of the oppressive nature
of the British military presence in Northern Ireland.22 However, he
22 For example, in ‘The Toome Road’ ([1979] 1998b), the poet observes:
One morning early I met armoured cars
In convoy, warbling along on powerful tyres,
All camouXaged with broken alder branches,
And headphoned soldiers standing up in turrets.
How long were they approaching down my roads
As if they owned them?
242 Encounter and New Traditions
says that he regretted the speciWc allusions to Northern Irish politics
in The Cure at Troy, his earlier adaptation of Philoctetes. He felt that
the references to a ‘police widow’ and ‘hunger-strikers’ in that ver-
sion reduced the eVectiveness of the play.23 In this second version of a
Greek tragedy, Heaney hoped to create a more universal message.24
Perhaps he succeeded,25 but the legacy of the British colonial past (as
well as the American imperial present) is still very much in evidence,
both in his memory and in his metre. Applying Hulme’s deWnition of
post-colonialism, one could conclude that Heaney may be involved
in a ‘process of disengagement from the whole colonial syndrome’,
but the process is a slow one, as that colonial syndrome ‘is probably
inescapable for all those whose worlds have been marked by that
set of phenomena’ (Loomba 1998: 18–19). Moreover, the American
Government has arguably adopted the mantle of the British Empire
(where the sun never sets) to engage in a perpetual war against terror,
so that ‘freedom’ and ‘democracy’ and US ‘vital interests’ may reign
everywhere in the world.26 Thus, Heaney’s version reXects that
Ireland’s emergence from under one empire seems only to have led
to its subservience to another.
T H E P O S T- G E N E R AT I O N VE R S US
GOOD OLD HUMANISM
2 Fokkema (1986: 82): ‘The world view of Postmodernism is the product of a long
process of secularization and dehumanisation’. For a diVerent interpretation of
modernity, see Max Weber ([1905] 2003) (modernity starting with the Age of
Enlightenment, and leading to both the disenchantment and rationalization of the
world), and Lyotard (1983) (a postmodern plea for radical plurality). See also the
reply from Habermas (1980) and the application of the Habermas-Lyotard discussion
to Classics in Rocco (1997).
3 Cf. Saussure’s language, Propp’s fairy tale motives, Troubetzkoy’s phonemes,
Lévi-Strauss’ mythemes, Barthes’ gustemes, etc.
‘The Same Kind of Smile?’ 247
of nature, or public opinion, and the social consensus it enhances) to
diVerent cultural representations in order to ‘de-doxify’ them, to ‘de-
naturalize’ them (see Barthes [1975] 1977 and Hutcheon 1989). In
fact, what had to be analysed was diVerent versions of the way that
reason has been functioning in diVerent political and ideological
contexts. Hence the attempts made by Michel Foucault (1973; 1977)
to delineate ‘discursive practices’, ways that revealed the historical
functioning of knowledge and power, an exercise that allowed him to
discover an ‘archaeology of knowledge’. It became obvious that a
culture never was made up by ultimate or innate explications, but
rather by patterns of discourse shaping both our everyday life and our
scientiWc behaviour. Developments in the philosophy of science were
less dramatic and spectacular, yet, even so, from Thomas Kuhn (1962)
on, a view of science rooted in post-empiricism began to show that
even the most ‘normal’ practice of (exact) ‘science’ is also to be
situated within a whole framework of sociological and historical
(r)evolutions, and has to be considered ‘paradigmatic’.4
In the eyes of many, positions like these lead us into a post-
humanist abyss. Indeed, Foucault, Barthes, and Lacan made us forget
that we are all characterized by a stable Self, by operations that are
largely based upon order, rationality, and free will; in short, it became
apparent that we were not, as human beings, completely in control of
ourselves. In the end, the concept of metaphysical man as deWned by
Enlightenment and idealist philosophy, leading as it did to the
assumption of an autonomous individual, governed by a sovereign
mind that was the source of all processes of meaning and value, had
to be abandoned (Schechner 1982). It was replaced by the notion of
the ‘subject’, created through constant interaction, dialectic integration
of Otherness, and changing cultural practices. In a post-structural
sense, deWning a person in terms of humanistic values never was
meant to rest upon the support of transcendent and universal truths.
Hence, humanism has been analysed by contemporary studies in
C L A SS I C S A N D E S SE NT I A L I S M
5 See the hot discussions between Schechner, Brook, Pavis and Bharucha about the
intercultural staging of The Mahabharata, in Pavis ([1990] 1992: 183–216 and 1996),
Bharucha ([1990]1993: 68–87).
250 Challenging Theory: Framing Further Questions
all of the humanities over the last century, generally, they have not
been the major concern of classicists. Most of the latter think that
they are not touched by (critical) theory and that ‘Classics’ does not
have to prove its credentials at all, a long lasting Western tradition
being proof enough to motivate the high standards of its value and
survival, compare with Decreus (ed. 2002). ‘Theory’ even became one of
the most dangerous and polluting notions in a number of contem-
porary discussions in the Weld of classics, the profession of ‘theoret-
ician’ being a main term of abuse, amounting almost to a synonym
for ‘anti-Western’ (Hanson and Heath 1998: 96). Current interpret-
ations of the responsibility for having ‘killed Homer’ set oV from
clearly essentialist positions: indeed, some classicists pretend to know
what invariable ‘Greek wisdom’ is, how one can turn it into a corpus
of moralistic sentences, and make a claim on fundamental values that
have remained the same throughout history and have resulted in the
‘free West’. A pronounced essentialism invites some to say that
we must acknowledge ‘our unchanging Western center’ and respect
‘the blueprint’ [the Greeks provided] ‘for an ordered and humane
society that could transcend time and space’, really ‘a foundation’,
since ‘human nature is constant over time and place’ (Hanson and
Heath 1998: 93–100, 40).6 Reductive statements like these score well
in contemporary American neoconservative camps, from the highly
selective reading of Greek mythology in William Bennett’s Book of
Virtues. A Treasury of Moral Stories (1993) and his Moral Compass to
it (1995), to the highly selective interpretation of Western history in
Donald Kagan (1995), and a ‘cartoon version of ancient Greece’,
presenting ‘a simplistic, ahistorical view of human nature’ (duBois
2001: 25). Back-to-basics, an ideological programme promoted dur-
ing the Reagan Government (1981–89), and patronized by the same
William Bennett, former Secretary of Education, even succeeded in
selling a national bestseller, ‘Cultural Literacy’, which emphasized the
importance of ‘5000 essential names, phrases, dates, and concepts’
6 Bassi (1998: 247): ‘Within scholarly disciplines and practices, the ancient past is
constructed out of the desire for universal essences embodied in a universal subject.
Whether we view the Greek theater through the lens of Aristophanes’ comic wit,
Freud’s Oedipal dream, or the history of Classical scholarship, all the lenses attest to
the force of that desire.’
‘The Same Kind of Smile?’ 251
(Hirsch 1987) and restoring traditional visions on the ‘canon’ (Allan
Bloom 1987; see also Harold Bloom 1994).7
DiVerent forms of closure, a more contemporary term for essen-
tialism, were at the heart of what Don Fowler (2000: 5) considers to
be a caricature of classics:
‘Closure’ in all its senses has often been seen as a distinguishing character-
istic of classicism. The classic work is a rounded organic whole, simplex et
unum [‘simple and unique’]: it ends in resolution, ‘all passion spent’.
Antiquity is a closed system, providing a canon of texts whose perfection
is beyond time: criticism of those texts is an eternal return, the rediscovery of
the timeless verities that they contain. The Classical Tradition is a golden
chain which enables us to ‘take our journey back’, as Edwin Muir puts it.
And at the end of all our journeying are those same everlasting Forms of
Beauty that have always been there and always will be. No one, of course, has
ever really believed this nonsense.
Essentialist and Eurocentric is the positivistic and ultimately roman-
tic idea of one continent, one history, one culture, one homeland,
which eliminated Africa and Asia from our history books, which
restricted the possibility of studying comparative philosophy and
religion on an academic level,8 and cut back the Dionysian heritage
till Nietzsche’s The Birth of Tragedy in 1872. Purity, in a racial and
mythic sense, has a long history of fetishizing and idolizing ancient
Greece as the only origin of Western civilization.9 Ernest Renan’s
Prayer on the Acropolis ([1883] 1956) led him to invent ‘le miracle
7 Hirsch (1987) and Bloom (1987) dealt with the idea that the masterpieces of our
cultures should be studied, once again, by an élite and not be disturbed by the ideals
of the Parisian May Revolution, which pleaded for social commitment and a system-
atic critical distrust. For a systematic review of all critical reactions on Hirsch, see
Barbara Hernstein Smith (1990: 75–94). See also the reaction of Paul Lauter (1991),
who argues that Hirsch’s list was no less than a political and ideological programme.
Harold Bloom (1994) studied twenty-six writers, ‘with a certain nostalgia’, knowing
very well that ‘things have however fallen apart, the center has not held, and mere
anarchy is in the process of being unleashed upon what used to be called ‘‘the learned
world’’ ’ (p. 1).
8 Finkelberg and Stroumsa (2003: 2): ‘Odd as it may appear, there seems to have
been no comparative study of canon’.
9 Concerning Bernal’s claims to replace the ‘Aryan Model’ by the ‘(Revized)
Ancient Model’ and his ideas about racism in eighteenth century (esp.) German
thoughts, see: Palter (1996: 349–402).
252 Challenging Theory: Framing Further Questions
grec’, a second miracle next to one from Judaism, but the recognition
of those two cultural wonders never prevented him or his fellow
researchers (in the same paradigm) from purifying Christianity from
its Semitic aspects.
Nowadays, culture is no longer considered a homogeneous, reli-
able and knowable set of Eurocentric values, ‘the best that has been
known and said’ (Arnold [1873] 1914). On the contrary, it is inter-
preted in terms of conXict, diVerence and hybridity,10 and leads to
deWnitions of culture as ‘a declaration of war’ and ‘a battleground’
(Hamacher 1997: 286, 291), or as a ‘clash of civilizations’ (Hunting-
ton 1996), as ‘colonial’ by nature (Belsey 2002: 64).11 This change of
perspectives may imply that ‘our’ culture is in crisis, that our Western
culture is ‘getting tired’, as Pavis said ([1990] 1992: 13) and that the
barbarians are already at the gates (Skinner 1989, especially 208–9).
More speciWcally in terms of an interpretation of Classics, this leads
to a literature of ‘writing back’, of ‘responding to critics’, ‘revisiting’,
and using the magic power of notions like ‘heresy’, ‘demise’,
‘bonWre’, ‘abuse’.12 For classicists, it is indeed an ‘epistemic shift’
when ‘Greekness’ is deWned today as a permanent cultural battleWeld,
‘shaking the foundations’ and challenging periods of discontinuity
when Greek civilization was not important. Greekness (and ‘Classics’)
is not something that permanently ‘is’, but that is always ‘becoming’:
it changes and can be forgotten, it is based upon an interdisciplinary
(and no longer purely literary) approach, and is part of a more
general problem of understanding cultural identity and globalisation
(Goldhill 2002: 1–13). This is the moment when it becomes possible
also to recognize a ‘classical moment’ in other cultures, ‘across
languages and cultures to see whether some of its eVects and pre-
suppositions are similar, or whether the case of Wfth-century Athens
T H E TR AG I C A N D UN I V E RS A L I S M
CONCLUDING REMARKS
Has the study of English literature ever been harmed by the intro-
duction of ‘theory’? Is Shakespeare, ‘our contemporary’, less popular
today, because of Greenblatt’s New Historicism, Foucault’s Archae-
ology of Knowing, Lyotard’s Postmodernism? The history of Classics
has always been both the history of its interpretations, of ‘doxiWed’
readings, and of historical conXicts, hybrid forms of discussions,
which, Wnally, have been questions about an ever-changing Western
‘cultural identity’. Today we smile upon the naı̈vety of Renan’s out-
burst on the Akropolis, upon Keats’ Ode to a Grecian Urn, Winck-
elmann’s ‘noble simplicity and silent greatness’ and Alma Tadema’s
Victorian Greeks, but a present-day exploration of the relationship
between Classics and post-colonialism just demands the same kind
of smile. The history of ‘Classics’, or of ‘Greekness’, never has been a
totalizing and foundational process which, once and for all, in an
unambiguous and direct way, determined the value and meaning of
an ancient civilization. Despite many attempts to prove the opposite,
Classics is not a grand narrative that regulates a universal truth
embodied in a universal subject. On the contrary, it has always
been totally dependent on a distance between worlds, it has always
been living in and thanks to a gap, uniting and separating contem-
porary and distant societies. Therefore, post-colonialism can be a
very healthy exercise in a general politics of resistance, since it
deWnitely makes us aware of the frames (or Kuhnian paradigms) we
are currently working in. It is an intellectual exercise that challenges
us to open our minds and that asks questions about the way we have
‘The Same Kind of Smile?’ 263
been mentally colonized and determined by a generalized Hegelian
attitude which invited us to do universal statements only based upon
limited empirical knowledge. Nothing of our own ideas of the past is
natural or un-mediated; on the contrary, it is cultural and it depends
on varying paradigms. Current investigation into Classics is leaving
behind historicist models for semiotic ones, old historicism for new
historicism, thematics for pragmatics, text for context (Segal 1999:
4–5). In fact, the present-day agenda on deconstruction and the
whole juggling with the post-terminology continues the discussion
started up in the seventeenth century about the value of the classical
model (including classical ways of structuring the mind) in the light
of progress and a new interpretation of modernity. The ‘Battle of the
Books’ concerned the question of the validity of the ancient models
(both science and art) in the development of new visions of society
and history. Ever since, Classics had to leave the cyclical idea of
Wguring as a model in a never-ending series of Renaissances and
Humanisms, and had to explore, from Romanticism on, new ways
of being inserted in general deWnitions of histor(icit)y and national-
ity (does history as such have a meaning, a telos?; how many home-
lands are there?), and of intercultural identity (whose humanism?
whose history? history as a Western myth? histories instead of His-
story, Her stories instead of His-story) (Lauter 1991: 256–71). At the
dawn of the twenty-Wrst century, Europe, homeland of ‘Greekness’,
has Wnally learned to ask some questions concerning aspects of the
Other and of Otherness, about blind spots, hidden agendas, and the
stranger in ourselves; and is no longer ashamed to confess ‘the end of
cultural nostalgia’. However, seen from an historical point of view,
this angle of incidence means only one of the many historical changes
in terms of ‘discursive practices’ we adopted regarding antiquity
(Bassi 1998).18 It might stimulate us to complement the internal
Western vision we developed of ourselves and of Classics (too often
relying upon essentialism and universalism), with an external one: an
18 Bassi speciWes that ‘the theatre and its critical discourses in ancient Greece—
and, by extension, in the European canon—are forms of a cultural nostalgia’. This
concerns a ‘model of cultural production, born from a desire to resurrect an idealized
and ever receding past and the masculine subject who occupies and sanctions that
past’ (Bassi 1998: 245).
264 Challenging Theory: Framing Further Questions
appreciation coming from abroad, from intercultural and post-
colonial perspectives. This might amount to a beautiful exercise in
informing us of our place in history and culture, undertaken by the
colonial Other, who is looking at us often enough as the psychoana-
lytic and repressed Other.
15
From the Peloponnesian War to
the Iraq War: a Post-Liberal Reading
of Greek Tragedy
Michiel Leezenberg
1 In a coordinated action, several civilian airplanes were hijacked and crashed into
the World Trade Center in New York and into the Pentagon, the main building of the
American Defence ministry, in Washington. Both WTC towers subsequently col-
lapsed, crushing almost 3000 people under the rubble. A fourth airplane, allegedly
intended to hit the White House, was also hijacked, but crashed in Pennsylvania. The
assaults were not claimed by any group, but soon appeared to be the work of the
Islamist al-Qa’ida network headed by Usama bin Laden. In October, an American-led
coalition invaded Afghanistan to crush al-Qa’ida bases and personnel there, and to
oust the Taliban regime that harboured the network.
266 Challenging Theory: Framing Further Questions
It may well be that these developments mark a historical rupture
comparable to the 1989 collapse of the Communist Bloc in Eastern
Europe; but regardless of whether they mark a new phase in the
postcolonial constellation or a return to classical colonializing imperi-
alism, they pose new empirical, conceptual, and even normative chal-
lenges to postcolonial scholarship in the humanities. It would be
presumptuous, perhaps even tasteless, to suggest that the study of
classical literatures can help us understand such dramatic contemporary
events. But, conversely, I think it is fair to say that reXection on post-9/11
developments may reshape our ways of reading the Classics, and, by
extension, our idea of humanistic culture more generally.
Such contextualizations are relatively widespread among military
historians. Earlier studies, like Donald Kagan’s multi-volume account
of the Peloponnesian War (now summarized in Kagan 2003) impli-
citly or explicitly compared the Peloponnesian War to the great wars
of the twentieth century, and the cold-war confrontation between
capitalist America and the communist Soviet Union. More recently,
in A War Like No Other, Victor Hanson (2005) contrasted the strat-
egies and leadership of the Peloponnesian War with those of Ameri-
can war eVorts in Vietnam, Afghanistan, and Iraq.2 Somewhat less
intensively studied, however, is the fact that the Peloponnesian War
also provided the backdrop for much of the cultural production of
Wfth century Athens—in particular tragedy—and the implications of
this fact for modern-day readings.
Liberal and humanist sensibilities may perceive pervasive armed
conXict as a temporary interruption of civil life; but it is the depressing
normality in much of the contemporary world, as it was in the ancient
world. It should be kept in mind that most of the surviving tragedies
by Sophocles and Euripides were originally written and performed
against the background of the Peloponnesian War; indeed, the last
plays of both, Oedipus at Colonus and Bacchae, respectively, virtually
coincided with the Wnal defeat of Athens in 404 bce. Both had also
witnessed (and in part been involved in) violent conXict even within
8 Thus, even famous commentators like Noam Chomsky, Edward Said, and Gore
Vidal had diYculties airing their views on the main American channels, and in part
had to resort to alternative internet sites and foreign publishers.
9 The March 1988 chemical attack against Halabja, in which the Iraqi regime
gassed over 5000 Kurds, is well known. Less well known, however, is the fact that this
attack was but a sideshow of a much larger, much more systematic campaign of
extermination, the so-called Anfal operations, in which the Baath regime murdered
up to 100,000 Iraqi civilians and destroyed over 1000 Iraqi villages. For a meticulous
account, see Human Rights Watch 1995. For a scholarly account of Saddam Hussein’s
rise to power, see Farouk-Sluglett and Sluglett ([1987] 1991).
10 Thus, the Wrst Iraqi voices able to speak freely following the fall of Baghdad
publicly castigated their fellow Arabs for their support of Saddam’s dictatorial regime
(Lynch 2005: ch. 3); likewise, in a debate among six Iraqi exiles on the Open
Democracy website (not exactly a pro-Bush forum), all were highly critical of the
conduct of the occupation, but not a single participant unambiguously condemned
the American-led war as such (see ‘Iraq in the Balance’, Open Democracy 2004).
From the Peloponnesian War to the Iraq War 269
One speciWcally humanist way of criticizing the American war
eVort is to assimilate it to a classical tragedy in which rulers bring
disaster upon themselves and their countries by their folly. Such
assimilations, however, should be resisted, for political, literary, as
well as methodological reasons. First, depictions of George Bush as a
Creon or Pentheus who brings disaster to himself, his family, and his
country, by refusing to heed good advice, are as misleading as they
are tasteless. In general, the comparison with such classical models
confers on contemporary rulers an aura of aesthetic and moral
grandeur that they do not necessarily possess or deserve: unlike the
tragic rulers, for example, their policy decisions do not generally
plunge their own families into misery. Worse, such comparisons
come perilously close to the ways in which Iraqi government propa-
ganda tried to glorify Saddam as a hero comparable in stature to
Gilgamesh, Nebuchadnezzar, or Saladin.
Second, alluding to contemporary persons and events is a technique
not of classical tragedy, but of old comedy. Tragedy has been persua-
sively argued to raise radical questions about life in the Wfth-century
Athenian polis;11 but remarkably, it does not do so by simply suggesting
a juxtaposition of Wctional characters and real persons. On the contrary,
barring such signiWcant exceptions as the Eumenides and the Persians,
the extant tragedies are remarkably reluctant to discuss people and
events of their own time.12 It is rather in Aristophanic comedy that we
Wnd allusions to contemporary events and politicians, at times with an
astonishing frankness. Try and imagine the Bush administration and
the collective Pentagon chiefs of staV being present at a theatre per-
formance where their war eVorts are being savagely ridiculed in front of
the electorate; but this is precisely what Aristophanes did in the midst
of the Peloponnesian War, apparently causing a good deal less contro-
versy than did Michael Moore in 2003.13
11 The most inXuential argument for such a political reading is probably Vernant
and Vidal-Naquet (1986), which argues that Wfth century tragedy expresses the
ambiguous status of central ‘political’ or polis-related notions like those of justice
[dikè], the law, and the family.
12 The story of how Phrynichus was Wned 1000 drachmas in 492 bce for moving
his audience to tears with his staging of The Capture of Miletus and ‘reminding them
of their own evils’ (Herodotus, 6.21) is too well known to need extensive discussion
here. Fear of Wnes or prosecution, however, was probably but one among various
reasons for locating tragedy in a mythical past rather than in the political present.
13 Aristophanes ridiculed the Athenian general Cleon on several occasions, notably
Acharnians and Knights. American Wlm-maker Michael Moore caused enormous uproar
270 Challenging Theory: Framing Further Questions
Third, by simply projecting notions and characters directly from
Greek tragedy onto the present, one risks losing from sight the
historic speciWcity of that very particular genre of literature. The Greek
city was vastly diVerent from the modern state, and classical
Greek subjectivity likewise diVered signiWcantly from modern sens-
ibilities: Athenian radical democracy was participatory rather than
representative, and based on the majority vote rather than the rule of
law, let alone a constitution; likewise, in Wfth-century Greece, there
was no uniWed concept of man as a bearer of inalienable rights or of
the will as the driving force of human actions.14 For better or for
worse, the whole of the postcolonial world has been shaped not only
by relations of (post-) colonial political and economic power, but
also by concepts (like those of culture, civilization, tradition), spheres
(the state as distinct from civil society, the public as opposed to the
private, the religious as opposed to the secular), and institutions (the
apparatus of government, state-based schools and universities, hos-
pitals, and so on) that are distinctly modern.15 Importantly, these
were not simply unilaterally copied from, or imposed by, the West,
but articulated and developed in a highly asymmetric interaction
between colonial and quasi-colonial rulers and ruled, in which both
sides were shaped and reshaped. The interactive dimension of this,
however, is only gradually starting to get the attention it deserves
(compare Van der Veer 2001; Bayly 2004).
For these reasons, one should be cautious with one obvious, and
relatively uninteresting, postcolonial approach to Greek tragedies,
namely to read them against the background of Athenian empire.
Pace Rehm (2003) and others, the Athenian empire [arkhè] bears
only the vaguest of family resemblances to modern English and
American imperialism. For more detailed discussion of the similarities
by speaking out against the impending Iraq war in his acceptance speech at the 2003
Oscar award ceremonies; his subsequent movie, Fahrenheit 911, used various satirical
means to criticize the Bush administration’s policies in the wake of the 9/11 assaults.
14 See also Vernant, ‘Ébauches de la volonté dans la tragédie grecque,’ in Vernant
and Vidal-Naquet (1986: ch. 3).
15 Thus, it has been persuasively argued that, for example, both the nationalist
movement in colonial India and Arab nationalism and Islamism in the decolonizing
Middle East have much more in common with modern European (and, more
speciWcally, German romantic) notions than with any local pre-modern Hindu or
Muslim ‘traditions’ or ‘cultures’ (Chatterjee 1986; al-Azmeh 1995).
From the Peloponnesian War to the Iraq War 271
and contrasts between the Athenian arkhè and modern imperialism,
see for example Balot (2001). Another fashionable thematic from
which to read tragedy is that of exile, which admittedly informs
most, if not all, of the extant plays. Here, one risks reducing tragedy
to the politically urgent but dramatically unexciting message that
asylum seekers are human beings deserving of compassion and
hospitality, not to mention elementary rights.16
Another universalizing strategy seems equally misguided: human-
ist readings abstract away from such allegedly local and contingent
factors as the society and politics of Wfth-century Athens, and instead
focus on the allegedly more universal matters of the human psyche
and the family. The Wrst author approaching such a position was, of
course, Aristotle, who treated tragedy as a private literary genre
producing individual emotional eVects, rather than as a political
ritual performed at the City Dionysia.17 There is no good reason,
however, to believe that public matters of law and justice, govern-
ment and power, and war and peace, should be any less timeless or
universal than individual emotions, or private matters of the family.
Conversely, matters of human psychology and subjectivity are as
historically variable and contingent as are liberal presumptions of
individuals as subjects of law and as bearers of inalienable rights.
Against such universalizing humanist and liberal readings, the
centrality of the political—in the generic sense of matters concerning
the polis—in tragedy can, and probably should, be emphasized;
but precisely what does this political component amount to? Two
extreme answers can be discarded straight away. On the one hand,
one should not analyse tragedy as just ‘ideology’; that is, as Athenian
self-aYrmation or self-congratulation as, for example, Zeitlin ([1986]
16 The theme of modern-day asylum seekers informed, among others, Wole
Soyinka’s Oyedipo in Kolhoni (no known published text), Wrst staged in Delphi,
Greece, in July 2002, which transferred Oedipus in Colonus to a group of Afghan
refugees oV the Australian coast; and Peter Sellars’ June 2004 Amsterdam staging of
Euripides’ Children of Heracles, employing genuine young asylum seekers as the
chorus, in an otherwise breathtakingly static performance.
17 A recent statement of this claim is Hall (1996: 305): ‘Aristotle’s Poetics has
certainly played no insigniWcant part in obscuring precisely those local, historical,
and ideological speciWcities of which its other contemporaries were so aware. . . . In a
transhistorical and apolitical sense, it has made [the tragic corpus] accessible to
‘‘everyman’’, precisely because its reader is encouraged to assess tragedy in complete
dissociation from civic concepts’ (emph. in original).
272 Challenging Theory: Framing Further Questions
1990) at times seems to be doing; the ambiguous, disturbing, and
disrupting overtones in tragedy do not Wt in well with such views.18
Conversely, authors like Rehm (2003) attempt to read Greek tragedy
as a form of ‘radical theatre’; that is, as raising fundamental and
potentially politically dangerous questions, as much about their own
world as about ours. Rehm thus construes tragedy as presenting a
timeless message on the corrupting eVects of power, and especially
presenting power politics from the perspective of its victims; that is,
as challenging the dominant Athenian ideology (Rehm 2003: 92). But
this approach likewise risks stripping tragedy of all its ambiguity
and unsettling power, by reducing it to a more unambiguously opp-
ositional counter-ideology. The Greek tragic poets were neither
opposition intellectuals nor anti-war activists.
This is not to say, of course, that readings focusing on the political
aspects of Greek tragedy are undesirable or inevitably anachronistic;
but it does suggest that there is room for another kind of politicized
reading of Greek tragedy, which may be labelled ‘post-liberal’ or ‘anti-
humanist’, in so far as it is alive to the centrality of power, politics, and
conXict, while resisting any such obvious political contextualizations
or even anachronisms. Instead, the reading suggested below focuses on
the politics of the one thing all tragic protagonists do: speaking.
20 See especially Hegel, Philosophy of Right (Hegel [1896] 1942 para. 75). Twentieth
century communitarians like the philosophers Alisdair MacIntyre (1981) and Charles
Taylor (Rosa and Laitinen 2002) likewise emphasize the Hegelian point that the
individual is shaped by and in a community, rather than wholly isolated and
autonomous as supposed by liberal theories.
21 Thus, Taylor explains the September 11 assaults as resulting from an overly
strong adherence to (Islamic) tradition and a refusal to reinterpret that tradition so as
to enable for a peaceful coexistence (Rosa and Laitinen 2002); it would be more
appropriate, though, to emphasize that these assaults are wholly without precedent in
the Islamic tradition, regarding style, scale, and deliberate targeting of civilians.
274 Challenging Theory: Framing Further Questions
of the ethical, and that between beautiful and ugly the criterion of the
aesthetical. This distinction, he continues, should not be thought of
as an unchanging essence or deWnition; neither should it be conXated
with, for example, moral distinctions between good and evil. On this
view, the establishment of a social contract marks not the birth but
the end of political society; hence, Schmitt evaluates the liberal
neutralization of conXict as a depoliticization, that is, as a denial of
the political. This conception is extremely one-sided, even formalist,
in so far as it does away with all substantial questions of power and
government, let alone social and economical ideology. But, whatever
the validity and moral implications of Schmitt’s argument, the point
that there is no politics without antagonism is surely thought-
provoking, even if Greek tragedies, and Sophocles’ plays in particular,
assume the distinction between friends (philoi) and enemies (echthroi)
less as a criterion of the political, than as an articulation of a much
more general moral attitude in aVairs of the polis, individual contacts
with foreigners, and so on; see also Blundell (1989).
Starting from a radically diVerent political attitude, Foucault ([1997]
2003) comes to conclusions remarkably similar to Schmitt’s. Basing
himself on historical analyses of developments in medieval and Renais-
sance France, he forcefully criticizes the idea of civil society as marking
the end of conXict, as it is suggested by the social contract tradition
starting with Hobbes. In his view, the establishment of the rule of law
marks less a voluntary agreement and cessation of hostilities by both
sides than a—temporary—victory of, and imposition of norms and
rules by, one side in a conXict (Foucault [1997] 2003: ch. 5). Instead of
resolving all violent conXicts and establishing a peaceful community of
shared norms and values, he argues, the rise of political society merely
marks the emergence of new strategies in old conXicts; the underlying
antagonisms remain. In other words, reverting Clausewitz’s famous
dictum, Foucault ([1997] 2003: ch. 7) conceives of politics as the
pursuit of war by other means. Anti-liberal analyses like Schmitt’s
and Foucault’s have not only gained a new currency following the
9/11 attacks; they also provide us with new and fruitful perspectives
from which to approach Greek tragedy, as I will argue shortly.
Finally, the social contract is not only a cornerstone of liberal
political theory; it also appears to be a root assumption of many
modern theories of language; see also Leezenberg (2002). The notion
From the Peloponnesian War to the Iraq War 275
of a langue, or language system, as a social fact, in the Durkheimian
sense of an inherently consensual collective representation that is
oriented towards social integration, was introduced by the Swiss
linguist Ferdinand de Saussure;22 but the idea that a language system
is a shared common good serving both individual self-interest and
mutual beneWt is much more widespread. It appears, in fact, to be
considered such a self-evident starting point in virtually all ap-
proaches in contemporary theoretical linguistics that it is hardly
ever made explicit.23 Once teased out, however, it loses much of its
self-evidence. We may raise new questions, and get new answers, by
systematically looking for conXict and power asymmetries in lan-
guage; this holds in particular for the language used in tragedy (see
Leezenberg 2005 for a more detailed argument along these lines).
24 There does not appear to be any widespread sense of Athenian society being based
on a social contract prior to Plato’s Crito (de Romilly 1971: ch. VI); and, even there, it is
the laws themselves that are introduced as speaking characters, who, moreover, repre-
sent themselves not only as contract partners but also as parents. According to Boucher
and Kelly (1994: 2–4), contra Gough (1957: ch. 2), sophists like Antiphon and Hippias
hardly qualify as contractarians, because they do not attempt to ground legitimate
authority in consent, but ridicule the conventional basis of law and morality.
25 Following Findley and, indirectly, Van Loenen, Vidal-Naquet argues for the
centrality of stasis to classical Greek literature in general: ‘Oedipe entre deux cites’, in
Vernant and Vidal-Naquet (1986, vol. 2: 179); JuVras (1988) makes an extended case
for seeing (fear of) stasis as a main concern and indeed driving force of action in
Antigone, Ajax, and Oedipus in Colonus. Foucault (2001a) analyses Oedipus the King as
centered around a struggle for power and Oedipus’ fear of losing that power to a rival.
From the Peloponnesian War to the Iraq War 277
and justice appear to have a very ambiguous, and indeed contested,
status. ConXicting views on substantial points of guilt, punishment,
and justice, and on procedural matters of how justice should be
administered, appear in both Eumenides and Antigone, to mention
but the most famous examples. Should it be gods, kings, or citizens
who decide what counts as just punishment, or as the rules of a fair
trial? And if there is no agreement, how should such matters be settled?
Liberal political theory appears bound to postulate a consensus at
some level, whether about substantial norms and values or about
procedural rules ensuring fairness. Fifth-century Athenian political
thought, by contrast, appears to view human societies as complexes
of antagonistic forces, which only temporarily and with great eVort
have been laid to rest, and which can relapse into violent confronta-
tion at any time. In this respect, it appears closer to Schmitt’s and
Foucault’s analyses than to modern liberal thought.
It is but a small step from acknowledging the essentially contested
character of concepts like justice, law, kinship, and so on, to arguing
that justice itself is inherently and irreducibly conXictual; this is the
step taken in Hampshire’s provocatively entitled Justice is ConXict
(2000).26 The sense of conXict in Greek tragedy, however, goes
beyond even such claims: Hampshire merely argues that no universal
agreement on substantial ethical and juridical questions will ever be
reached, and that one should therefore ensure the procedural means
for all positions to get a fair hearing; but in Greek tragedy, even such
procedures for resolving conXicts and hearing the diVerent sides
appear ad hoc: and are seldom seen as balanced. Even divine author-
ity in arbitration and elsewhere is often unjust or unfair, or at least
criticized for being so.27 That is, securing the right to a fair hearing is
precisely a problem; the rule of law is not an end to conXict, but
merely the predominance of one side in a conXict.
26 The allusion is, of course, to Heraclitus, fr. 80 (Diels / Kranz 1952): eidenai
khrèn . . . dikèn.
27 Witness, among others, the disproportionate punishment meted out to Pentheus
by Dionysus in Euripides’ Bacchae, which is criticized by Pentheus’ father Cadmus
(Bacchae: v. 1348); likewise, Sophocles has Athena drive Ajax, the hero of the eponym-
ous play, to insanity and ultimately suicide, merely for his boastful, if true, claim that he
can Wght without any divine support. In Eumenides, Athena’s vote is accepted in
advance as decisive by the Furies, but still leads to anger when actually cast.
278 Challenging Theory: Framing Further Questions
Finally, tragedy displays no view of language as a social contract. It
involves no notion of language as a consensual social fact in Dur-
kheim’s sense, or structure in Saussure’s sense. More generally, in
classical Athens, languages were not seen as ordered structures but as
collections of words to be used for various purposes. Languages are
not necessarily seen as shared systems either: the pervasive tragic
confrontations about what is just, or whether or not a speciWc person
is guilty or polluted, are also debates about the precise meanings of
words like dikè [justice], aitia [guilt], or miasma [pollution].
Sophocles’ tragedies in particular involve an extremely complex
imagery (if such it is) of language, words, and speaking. Thus, the
Oedipus in Colonus is shot through with expressions like logos, epos,
legein, and so on; intriguingly, the word polis also occurs more often
in this play than in any other of Sophocles’ surviving works. At times,
words are seen as opposed to actions, especially when idle talk is
contrasted with deeds (ll. 382–83); but there is also a perception that
the use of words itself may be a form of action. Thus, the aged
Oedipus complains that one single utterance could have decided
whether or not he went into exile:
ı
ØŒæF æØ ıª
Ø ø
[for want of a small word I went into exile]
(OC: ll. 443–44)
That is, Oedipus and others display an awareness of the performative
power that language, or perhaps its users, may have; see Leezenberg
(2004); there is a clear perception that the uttering of speciWc words
may conjure up the very realities named by those words. Thus, the
chorus in OC does not dare to call the Furies by their own name, but
instead refers to them as the ‘kindly ones’ or ‘those we dare not name’
(ll. 128–29).28 Further, language is not thought of as a means for
mutual understanding, let alone cooperative communicative action;
rather, words are seen as instruments or weapons, potentially even
deadly ones. Thus, the aged Oedipus knows well that words may be the
weapons of the weak: powerless as he is, he realizes that his words,
28 For more detailed discussion of the performative and often conXictual character
of language in tragedy, (see Leezenberg 2004; 2005). See also Butler (2000), which,
however, spends rather more time on discussing Lacan and Hegel than on tracing the
richness of performative language in the Antigone.
From the Peloponnesian War to the Iraq War 279
and even his silences, may have far-reaching consequences for others.
When his son Polyneices comes to him as a suppliant, Oedipus at
Wrst refuses to speak to him at all (ll. 1177–78; 1271–72), and when
the latter asks for his father’s blessing in reconquering Thebes form
his brother, Oedipus retorts by violently cursing him (ll. 1372–96).
It should be emphasized that this belief in the power of words is by
no means simply a primitive belief in magic; that is, it does not rest on
a mere confusion between the natural, the social, and the supernatural
spheres. The exact delimitation of these spheres, and the hero’s ambigu-
ous position in between them, is precisely what is being radically ques-
tioned in tragedy. According to Vernant’s famous characterization, tragic
action presupposes that the human and the divine spheres are dist-
inct enough to be at odds with each other, but at the same time requires
them to appear inseparable (Vernant and Vidal-Naquet 1986: 72).
This perception of both the city and language as being ruled
by conXict rather than contract diVers from some of the more inXuen-
tial politicized readings of tragedy. Thus, Vernant and Vidal-Naquet
(1986: 180), basing himself on Zeitlin’s ([1986] 1990) argument,
construes tragedy as expatriating conXict from Athens. He sees tragedy
as presenting politics, and especially political conXict, as a central part
of life in Thebes, but not as a feature of Athenian civil life. Noting the
exception of the Eumenides, he argues for a quasi-structuralist oppos-
ition between Athens as a city of law and Thebes as a city of stasis. Such
a self-congratulating view of Athens as a city free of stasis and injustice
may indeed emerge in some plays, notably those of Euripides; but it is
demonstrably not there, or only ambiguously there, in the two plays
explicitly dealing with questions of justice in Athens: Aeschylus’ Eume-
nides and Sophocles’ Oedipus in Colonus, respectively. In Eumenides,
the conXict between the Furies and Apollo is not really resolved by
rational or deliberative means (after all, the human jury is evenly
divided over the guilty-not guilty verdict), but by the outright bribery
of the Furies: Athena promises them eternal gifts and favours from the
Athenians (ll. 867–69). She does so not merely to establish justice but
also to protect the Furies’ honour (timè):
Ø ªæ
Ø B
ªÆæfiø Ł ØÆØ ØŒÆø
e A Øøfi
[A great and lasting heritage awaits you here; thus honour is assured and
justice satisWed]
(Eumenides: ll. 890–91, tr. Vellacott, 1956)
280 Challenging Theory: Framing Further Questions
Thus, even in that most Athenian of tragedies, conXict is not solved
but shelved. Likewise, in Oedipus in Colonus, in many ways a comple-
ment to the Eumenides, there are too many dissonant noises for it to
qualify as a smug piece of Athenian self-praise: it expresses a constant
fear of the Furies erupting on the stage again. For one thing, the
nightingales repeatedly referred to in the praise of Athens (ll. 668–
719) are birds of mourning, a fact which has led some observers to
conclude that in this ode, Sophocles was not boasting of Athenian
glories but in fact lamenting the impending, and by then virtually
inevitable, downfall of his native city. (For this argument, see McDevitt
1972.) Further, it is explicitly denied that Theseus’ Athens is a dem-
ocracy (ll. 66–7), and the king’s behaviour makes it clear that it is his
individual words and decisions, rather than consensus or consultation
of the people, that determines the city’s policies. Thus, he actually
overrules the Athenian chorus’ initial desire for Oedipus to be chased
out of the city. The relevant question here is not, however, whether
Sophocles agreed with Theseus on this point, that is, whether he was a
conservative monarchist or a democrat, but rather how he describes
people as acquiring and maintaining the authority to speak and to
make their words actually do things. To another respect in which
Sophoclean Athens is not liberal-democratic, I will turn later.
SuperWcially, the conXict-oriented character of a post-liberal read-
ing of the kind presented here might look Hegelian, involving a
dialectical development of a conXict and its resolution, but it should
be kept strictly distinguished from it. Hegel’s inXuential readings
argue that plays like Antigone and Oedipus in Colonus not only
involve an initial clash or conXict but also an eventual synthesis,
resolution, or reconciliation. Thus, Hegel famously analyses Oedi-
pus’ heroization at the end of OC as a quasi-Christian redemption
after a long life of undeserved suVering (Vorlesungen über die Ästhe-
tik, III.551, Hegel 1986). On closer inspection, however, it turns out
that none of the underlying conXicts is resolved by this beatiWcation,
nor even that Oedipus is in the end reconciled with his own past or
future: on the contrary, he explicitly states that his wrath will never
abate, but that even when dead and buried, his dead body will drink
the blood of his fellow Thebans:29
29 For a more detailed argument against the Hegelian reading of OC, see Bernard
(2001).
From the Peloponnesian War to the Iraq War 281
¥ e ıø ŒÆd Œ
Œæı Œı łıæ ÆP H Ł
æe ÆrÆ
ÆØ,
[Then shall my dead body, sleeping and buried, cold as it is, drink their
warm blood,]
(OC: ll. 621–22)
Perhaps one may generalize this point that not even death necessarily
marks a conclusion or Wnal reconciliation. Thus, on the approach
defended here, conXict is treated as irreducible and ultimately irre-
concilable. War and stasis may not be normative ideals, but they are
inevitable factual realities in relations between and within cities.
T H E S C A N DA LO US VO I C E S O F T R AG E DY
30 Habermas makes the debatable claim that the bourgeois concept of a public sphere,
involving discussion of cultural and political questions by educated private individuals
regardless of rank, actually originated in ancient Greece (para. 1); likewise, his suggestion
that the eighteenth-century German theatre provided a surrogate public sphere (para. 2)
would be worth exploring in, and contrasting with, ancient Greek drama.
From the Peloponnesian War to the Iraq War 283
At times, even the spatial location in which a voice may legitim-
ately be raised is quite explicitly circumscribed. The chorus in OC,
when Wrst encountering Oedipus at the Furies’ sacred grove, refuse
even to speak with him until he leaves the sacred ground on which he
has trespassed (ll. 166–69). Once he has done that, they promise to
protect him; but when they discover that he is the parricide and
incestuous exile Oedipus, they no longer consider themselves bound
by this promise, and try to chase him away for fear of pollution.
Conversely, Polyneices can secure the right to be heard by his father
only by sitting down at the statue of Poseidon and thus claiming the
status of a suppliant (ll. 1156–62; 1285–88).
But tragedy not only includes both male and female minors
publicly criticizing relatives in power as in Sophocles’ Electra and
Antigone. Other scandalous voices that demand to be heard are those
of persons who are polluted by crimes that are considered so horrible
that these actions themselves should not even be spoken of. When
Oedipus is reminded of his past crimes by the chorus at Colonus, his
reaction shows that he considers the very mention of his actions as an
act of violence:
þØ; ŁÆ b IŒ
Ø;
[Woe, it is death to hear such things,]
(OC: l. 529)
Numerous tragedies in fact involve characters guilty of, or people
speaking on behalf of those guilty of, crimes or transgressions for
which male citizens would have been stripped of their right to speak
in public in Wfth-century Athens: incest (for example, in Oedipus the
King and Hippolytus); the slaughter of one’s own closest relatives
(Oresteia, Electra, Seven Against Thebes, Medea); cursing and betraying
one’s own fatherland (Philoctetes, Oedipus at Colonus). The latter point
was a particularly sensitive one: in the Athens of the Peloponnesian
War and Alcibiades’ treason, Antigone’s claims regarding the burial of
a traitor were in all likelihood considered just as scandalous and
unacceptable by many as the self-justiWcations of a religiously motiv-
ated suicide terrorist would be today.31 A legal-religious prohibition
31 One should avoid falling into an anachronistic trap by pushing this analogy too
far, though, because of the abovementioned historicity of categories like those of
state, law, and indeed, terrorism.
284 Challenging Theory: Framing Further Questions
against burying parricides in their native soil even appears elsewhere in
Sophocles’ own plays; thus, in the OC, Ismene states that her father
Oedipus may not be buried in Thebes (l. 407), a point not contested by
Antigone on that occasion. Likewise, Creon argues that Oedipus is
polluted and driven by anger [thumos], and that his words therefore
carry no moral or political weight (ll. 944–52). In short, the very fact
that the polluted and enraged exile Oedipus can speak up at all is
something of a scandal, or—from his point of view—a miracle.
It is not just the persons speaking, however, but also what they say,
that may cause scandal. Creon literally says that he cannot bear to
hear the thought that the gods might care for the corpse of a traitor,
and hence that Antigone might be right:
ºª
Ø ªaæ PŒ I
Œ a ÆÆ ºªø æØÆ Y
Ø F
F
ŒæF æØ:
[What you say is intolerable, that the gods are concerned for this corpse!]
(Antigone: ll. 282–83)
One need not assume that Demosthenes’ famous later quotation
from Antigone (ll. 175–90) in his speech Against Aeschines, showing
clear approval of Creon’s demand for loyalty to one’s native city
(Demosthenes 19.247), was typical for a classical Athenian audience,
in order to appreciate that her point is not as self-evidently valid as
believed by many a modern reader. Many read Creon’s words as a
Wrst indication of his fatal blindness to other points of view; but if
Demosthenes’ speech is anything to go by, it is a reaction that at least
part of the audience would Wnd reasonable. The point of Antigone is,
of course, that as intolerable as Antigone’s words might be, they make
a point that is at least as valid as Creon’s.
Likewise, many of the words spoken by Oedipus at Colonus are
scandalous, if not appalling: his is not only a voice of religious pollution
but also one of political treason. His angry denunciation of his relative
Creon, his horrendous cursing of both his sons, and his transfer of
loyalty in war from Thebes to Athens are not merely acts of aggression
against his family, but amount to a betrayal of his native city. The
disturbing power of Sophocles’ Wnal play may well lie precisely in its
allowing this terrible voice to speak without any obvious condemnation.
Scandalous voices are irreducibly conXictual, if not confrontational;
but they are democratic. By calling attention to them, a post-liberal
From the Peloponnesian War to the Iraq War 285
reading may provide some new light on postcolonial approaches to the
Classics, as it attempts to steer clear of both the increasingly self-
righteous reassertion of Western liberal values and increasingly des-
perate Third-Worldist anti-imperialist rhetoric, and seeks to explicate
forms of discursive and other power articulated in them. Greek tra-
gedy grants a hearing to voices otherwise excluded as female, under
age, polluted, or insane, and thus involves a temporary and Wctional
extension of the right to free speech that is normally restricted to male
citizens (see Hall 1997: 126). Greek tragedy, so to say, is more radically
democratic even than Athenian radical democracy.
Thus, the scandalous voices in tragedy are reminiscent of, but not
identical to, the thematic of parrhèsia or ‘fearless speaking’ of the truth
in the face of the king, studied by Foucault (2001b), or the subaltern
voices theorized by Spivak (1988): they often, but by no means neces-
sarily, are the voices of the weak, the powerless, and the victimized
speaking against power.32 They need not speak the truth or anything
more than a partial or partisan truth. Instead, they test the limits of
what we can say at all and, more precisely, what we can say in public.
Conversely, they should be distinguished from the occasionally vio-
lently confrontational rhetoric of modern-day populist or xenophobic
politicians; from racist, sexist, or ethnic jokes; and from other forms
of ‘hate speech’. Tragedy, with its scandalous voices, questions rather
than aYrms; it does not voice political propaganda or counter-propa-
ganda but raises doubts and problems; and, most of all, it does not seek
to polarize but to bring together, even in the midst of war.
1 For a formulation and controversion of the view that the colonial and the
postcolonial exist in a seamless continuity, see, respectively, Ashcroft et al. (1989)
and Trivedi (1996).
Western Classics, Indian Classics 287
could, on the other hand, be appropriated and exploited by the
colonized as a tool of resistance against colonial rule? And how do
the classics now live on in the postcolonial consciousness and sens-
ibilities of the former colonizers, as well as the colonized, while still
serving their function as timeless texts?
W H O S E C L A SS I C S?
Before one begins to address any of these questions, there is, however,
another larger and overriding question to ask: just which classics and
whose classics are we talking about here? There would appear to be an
unqualiWed assumption, at least in anglophone discourse, that when
we talk of the classics, the only classics are Western classics, and that it
is their impact on the colonizer, as well as the colonized, that is all there
is to study. But it may be no less important to focus instead on
indigenous non-Western classics, to see how they were deployed by
the colonized peoples to contest the literary, cultural, and ideological
space with Western classics, and how well or ill these indigenous
classics have withstood the colonial onset and hegemony of Western
classics, to persist into the postcolonial times and to continue to serve
as foundational texts of the newly independent nations.
In this context, India as a colony is probably a singular exception.
It is a curious and remarkable fact that, though the ‘classics’, that is,
the canon of Greek and Latin texts that traditionally constituted the
core of a gentleman’s education in Europe—were also included in the
school and college syllabi introduced by the British in their colonies
all over the globe, from Australia to Canada, and from Africa to the
Caribbean, no Greek or Latin texts were ever taught in India, not
even in the most élite government or missionary institutions. This is,
on the face of it, so improbable a fact that in a recent American novel
(1999) entitled Love in a Dead Language (which is centred on the
classic Sanskrit text, the Kamasutra), the author Lee Siegel could not
even imagine it. In this novel, an Indian student who has gone out to
do a PhD in Sanskrit at a university in the USA (and there is of course
rich but plausible postcolonial irony in such academic contraXow) is
said by the novelist, who is himself a professor of Sanskrit and knows
288 Challenging Theory: Framing Further Questions
his India very well in most other respects, to have learnt Latin at
St. Stephen’s College in Delhi. But Latin (or for that matter Greek)
was never taught, even in this exceptionally highly anglicized insti-
tution, which is the oldest college in Delhi (having been founded at
the high noon of the British Empire in 1880 by a group of English
missionaries called the Cambridge Brotherhood) and which is still
sometimes accused of being one of the most ‘élitist’ centres of higher
education in India.2
The fact that Western classics were not taught in India, in either
school or college, becomes especially signiWcant in the light of the
long history of the evolution of colonial education. In this respect
too, as in some others, India was the jewel in the crown, where the
British Wrst envisioned and devised a policy of colonial education to
promote the kind of hegemony, which has been called by Viswa-
nathan (1989) a ‘mask of conquest’, a policy that became a model for
spreading colonial education elsewhere and which served in fact as a
laboratory for experiments that were later adopted in the home
country itself. English literature, for example, was taught as a uni-
versity subject Wrst in India and only subsequently in England, after a
time-lag of about half a century. This contrasts with the case in the
White settler colonies such as, initially, Ireland and the USA, and
subsequently Canada, Australia, and New Zealand, which both the
colonizers and the colonized, not always readily distinguishable one
from the other, regarded in many respects as home from home, and
where the same pattern of education prevailed as in Britain. On the
other hand, in Africa, where no written indigenous classics were to be
found and where ‘the richness and ubiquity of oral narrative tradi-
tions’ and their performative aesthetics proved diYcult to convey in
‘bald translation’, a study of the Western classics could be inserted
into the colonial education system as supplying a local lack (see
Furniss 2000: 127–8).
India was thus uniquely exempted from being obliged to read the
Western classics for reasons that seem to be nowhere clearly and
directly articulated by the British. It could be argued, perhaps, that
C L A SS I C A L C OLO NI A L I S M
However, as Metcalf (1995: 39) has noted: ‘[T]he British were never-
theless determined always to mark out the Raj as a moral, ‘‘civilized’’
and civilizing régime’. In order to be able to do so, British adminis-
trators and ideologues had either to Xy in the face of their own
‘discoveries’ of the Indian classics or, alternatively, to shift ground.
With regard to a country colonized by the British some time before
they colonized India, John Milton (quoted in Cronin 1996: 52) had
spoken of the ‘most absurd and savage Customes’ of the Irish and
‘their true Barbarisme and obdurate wilfulnesse’, so as to be able to
justify the ‘civilizing Conquest’ of Ireland by the British. Now in
India, Lord Macaulay, faced with the vast body of Indian learning,
some of which had already been made available in English translation
by his compatriots, chose to dismiss it all through a sweeping com-
parison with Europe: ‘a single shelf of a good European library [is]
worth the whole native literature of India and Arabia’ (Macaulay
[1835] 1972: 241). And this despite the incidental personal circum-
stance that, however well-versed he might have been in classical
European literature, he knew by his own admission hardly anything
of the literatures of the East.
At the same time, Macaulay turned round to open another front in
the battle to justify British rule in India, when he projected the view
that English language and literature would serve as the new classics of
India. This was not merely a matter of substituting one set of classics
for another; it was, more ambitiously, to cast the British imperial
project in India in the mould of the Roman Empire. SigniWcantly,
Macaulay had gone out to India to serve from 1834 to 1838 as the
Member for Law in the Council of the Governor-General Lord
Bentinck, and it was his primary oYcial task to impose on India
‘the rule of law’ as deriving in the West from the Roman model. The
Indians had in common British view, existed in a state of violent
292 Challenging Theory: Framing Further Questions
lawlessness until the British arrived and through their own (decisively
violent) intervention established peace; what came to be called Pax
Britannica (celebrated in the title of James Morris’s (1979) three
volume popular history of British rule in India), was clearly modelled,
of course, on Pax Romana. The notoriously corrupt and thoroughly
unprincipled commercial adventurism and naked greed that marked
the early history of the East India Company from its establishment in
the year 1600 up to the chicanery and the immoral practices of
Robert Clive and Warren Hastings in the late eighteenth century
(as exposed subsequently in the impeachment proceedings in British
parliament of the latter, for example), could later be sanitized and
sanctiWed through the British claim to occupy the high moral ground
of ‘civilizing’ India, along familiar and hallowed Roman lines. It
was through self-Xattering comparisons with the Holy Roman Em-
pire that the British in India developed a sense of holiness of their
own colonizing ‘mission’, famously formulated by Kipling as ‘the
white man’s burden’ laid on the white man’s shoulders by Provi-
dence, no less.
Increasingly in postcolonial discourse, Macaulay is seen as a
Wgure more important than almost any British Governor General
or Viceroy of India on the strength of an oYcial document of some
5000 words: his ‘Minute on Indian Education’, which he submitted
on 2 February 1835 to the Governor General Lord Bentinck. In it he
argued successfully for a reversal of policy through which an annual
subsidy of 100,000 rupees, so far granted to native institutions
of indigenous learning for ‘encouraging the study of Arabic and
Sanscrit’, was to be withdrawn and henceforth used instead to pro-
mote English education among the natives, who could then serve as
interpreters or mediators between the British rulers and the countless
millions who had now been brought under British rule. These inter-
preters were not merely to be taught the English language but, in
Macaulay’s scheme of things, to be so thoroughly hybridized as to
become cultural clones; they were to be ‘a class of persons, Indian in
blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in
intellect’ (Macaulay [1835] 1972: 249). Macaulay’s project may be
said to have succeeded probably beyond his own greatest expect-
ations, for it is just such an anglicized or, more generally speaking,
Westernized class of persons that Wrst collaborated with the British in
Western Classics, Indian Classics 293
India and then, after independence, came to succeed the British as
the ruling class. Indeed, since current postcolonial discourse seems to
be constituted exclusively in English and even the most self-avowedly
radical and resistant postcolonial theorists and critics from India
write in English as a rule, and hardly ever in any of the Indian
languages, they too—in a deep historical irony—must be counted
among Macaulay’s great-grandchildren.
While advocating that a select class of natives should learn English
and acquire Western knowledge, Macaulay seems to have had con-
stantly at the back of his mind a classical pattern of education. In fact,
whenever he mentions English, we can clearly hear echoes of Greek
and Latin. This double classical–colonial perspective is deployed by
Macaulay as a constant underlying strategy to justify the introduc-
tion of English in India; he advances in favour of teaching English all
the familiar arguments trotted out in favour of teaching Greek and
Latin, except that in places, he claims even more for English as being
the modern culmination of the ancient classical languages (ibid.
pp. 241–2):
It [English] stands pre-eminent even among the languages of the West. It
abounds with works of imagination not inferior to the noblest which Greece
has bequeathed to us. . . . Whoever knows that language, has ready access to
all the vast intellectual wealth, which all the wisest nations of the earth have
created and hoarded in the course of ninety generations.
A key point of reference in these reXections, inevitably, had to be the
Renaissance, when modern Europe reclaimed its lost classical heri-
tage, and Macaulay fully exploits a parallel he institutes here between
Europe in the Wfteenth century and India in the nineteenth (ibid.
p. 243):
I refer [to] the great revival of letters among the Western nations at the close
of the Wfteenth and beginning of the sixteenth century. At that time almost
everything that was worth reading was contained in the writings of the
ancient Greeks and Romans. Had our ancestors acted as the Committee of
Public Instruction [in India] has hitherto acted; had they neglected the
language of Cicero and Tacitus; had they conWned their attention to the
old dialects of our own island; had they printed nothing and taught nothing
at the universities but Chronicles in Anglo-Saxon, and Romances in
Norman-French, would England have been what she now is?
294 Challenging Theory: Framing Further Questions
This grand Xight of rhetoric culminates in the clearest identiWcation
that Macaulay makes between the classics and English in the entire
‘Minute’ (ibid.):4
What the Greek and Latin were to the contemporaries of More and Ascham,
our tongue is to the people of India. The literature of England is now more
valuable than that of classical antiquity.
The classics are used by Macaulay here to confer similar value on
English, and at the same time pronounced to be inferior to English
whenever it suits his purpose to say so. This unwitting paradox is
staged yet again when, answering the objection that no Indian could
‘attain more than a smattering of English’ because it was so diVerent
and diYcult, Macaulay (p. 249) says: ‘Nobody, I suppose, will con-
tend that English is so diYcult to a Hindoo as Greek to an English-
man’. This comparison deWes all logic and seems to be based on
nothing more, presumably, than painful childhood memories of
having an alien language thrust upon one for, surely, the gap between
Greek and English is far narrower, in view of the extensive etymo-
logical and cultural connections between the two languages, than it
could ever be between say Hindi or Bengali on the one hand and
English on the other. Macaulay’s assertion may be irrational, but
perhaps for that very reason is deeply symptomatic of the fact that
the very temper and template that vitally shaped the British colonial
perception of India were inherently classical.
In particular, a persistent overlaying of the Roman Empire over
British rule in India served to validate the latter, as well as to
aggrandize and glorify it. The culmination of this process of classical
legitimization, through which not only the frame but the very fabric
of British rule in India was self-consciously modelled after the
Roman Empire, came in 1876 when Queen Victoria was proclaimed
the Empress of India. Thus, ironically, she was raised a notch further
above, not only the masses of India but also the numerous erstwhile
4 It is interesting to Wnd that, within the next two decades, this classical comparison
had been accepted and internalized by at least one of the more impressionable or
sycophantic of the Indian students to be trained under Macaulay’s new system of English
education. ‘The English are to us what the Romans were to the English’, wrote Nabinch-
under Dass, student at Hooghly College, Calcutta, in an essay predictably included in
the British Parliamentary Papers 1852–53. Quoted in Viswanathan (1989: 139).
Western Classics, Indian Classics 295
kings of the various parts of India, now demoted by the British to be
called merely ‘princes’ and ‘nawabs’. Many of them still held their
customary rights and privileges under the umbrella of British para-
mountcy and, as the Prime Minister of the day, Disraeli, acknow-
ledged, apparently without any sense of irony, they continued to
‘occupy thrones which were Wlled by their ancestors when England
was a Roman province’ (quoted in Metcalf 1995: 61).
The constant evocation of the Roman comparison thus added a
halo to the materialist, pragmatic and ‘improving’ functions of the
satraps of the British Raj, as acutely felt for example by the Collector
(that is, the head of the district), Hopkins—probably one of the most
thoughtful and reXective British characters ever created in all the
literature of the Raj, in the Booker Prize winning novel The Siege of
Krishnapur by J. G. Farrell (Farrell 1973: 37):
But Hopkins had gone further. Not only had he returned to India [from long
leave in England] full of ideas about hygiene, crop rotation and drainage, he
had devoted a substantial part of his fortune to bringing out to India
examples of European art and science in the belief that he was doing as
once the Romans had done in Britain.
Among the ‘statues, paintings and machines’ that Hopkins has
brought to India are metal busts of the major British authors, the
new classics of Macaulay. But presently, the ‘Mutiny’ of 1857 breaks
out, and when the besieged English community at Krishnapur runs
out of ammunition to Wre back at the Indian mutineers, the same
Hopkins orders that these cultural icons should be used as cannon
balls instead. In this brute transition from canon to cannon, the
electrometal heads, Wred as missiles, achieve widely varying results.
While the curly haired head of Keats Xies oV ‘very erratically indeed’,
the head of Shakespeare proves the most lethal of all (ibid. p. 335):
. . . it had scythed its way through a whole astonished platoon of sepoys
advancing in single Wle through the jungle. The Collector suspected that the
Bard’s success in this respect might have a great deal to do with the ballistic
advantages stemming from his baldness.
Apparently, before the British civilized their Indian subjects with
culture, they had Wrst to subdue them with sheer Wre-power, and
when it came to the crunch, classics could kill.
296 Challenging Theory: Framing Further Questions
I N D I A N C L A S SI C S
While Greek and Latin may not have been taught in India, even
though they were taught in perhaps all the other colonies (including
neighbouring Sri Lanka),5 the one classical language and literature
that was actually taught in the Indian universities set up by the
British on the Western model was Sanskrit (with some universities
also teaching Arabic and/or Persian on a smaller scale, as part of
the British policy to institute a strategic political parity between the
Hindus and the Muslims). Though oYcial British subsidy for the
teaching of these classical languages in the traditional indigenous way
in the pathshalas and the madrassas had been cut oV after Macaulay’s
peremptory intervention (he had threatened to resign if his recom-
mendations were not accepted), the British perhaps could not visu-
alize a university in India in which some classical literature or the
other was not taught, as it always had been in the British universities.
In contrast, the modern Indian languages were not taught in any
Indian university until about 1920, the same time more or less when
English as a university subject Wnally began to be taught at Oxford
and Cambridge.
5 The singular exception of India in this regard is further underlined by the fact
that even in the neighbouring (post)colony Sri Lanka, the Western classics have been
taught in Greek and Latin in school at both Ordinary and Advanced levels, as well as
in college, even well after independence. However, as Rajiva Wijesinha (who read
Latin till A level in Sri Lanka and then went on to take a BA degree in the Classics and
a DPhil from Oxford) remarks, very few students in Sri Lanka choose to study Latin,
which is now threatened with abolition, whereas a new subject called ‘Greek and
Roman Civilization’, introduced in the 1960s and requiring study of classical litera-
ture and society in English, remains a popular option with students where it is oVered
at some of the more élite schools and at two of the universities (personal commu-
nication, 24 October 2004). Ashley Halpe, senior Professor of English in Sri Lanka,
points out that following the academic reform of the universities in Sri Lanka in 1973,
what were called simply ‘Classics’ before have begun to be called ‘Western Classics’, as
the Departments of Classics at the only two universities to have them, Peradeniya and
Kelaniya, have since also included Sanskrit (personal communication, 27 and 29
October 2004). The vital diVerence, thus, between India and Sri Lanka in this regard
seems to have been that, in India, the Sanskrit classics had a strong indigenous claim,
which they did not in the largely Buddhist Sri Lanka, where the study of Pali was
subsumed within Buddhist Studies as Pali has little secular literature.
Western Classics, Indian Classics 297
The British adoption of Sanskrit as an academic discipline in India
may have been facilitated by the fact that it had been a classically (and
safely?) dead language for about six to eight centuries already. But the
persistence of Sanskrit in its classical role, both directly and indir-
ectly, has probably been far more potent in India than was the case
with Greek and Latin in the West. Of the eighteen ‘national’ lan-
guages of India recognized by the country’s constitution, for ex-
ample, the vast majority have derived directly and substantially
from Sanskrit, and the four languages that belong to another linguis-
tic family, the Dravidian, have also, right since their origin, been
extensively Sanskritic in terms of their vocabulary, especially in the
higher, literary registers. In all these languages, the great Sanskrit
classics, the epics Ramayana and Mahabharata, were recreated,
some time broadly between the eleventh and the sixteenth centuries,
and these reborn classics have in turn assumed the status of the
greatest classics in each of these modern languages.
More importantly, Sanskrit has been the bedrock of the cultural
mainstream that has Xowed through India continuously for the last
four thousand years or more. It may, like old Greek and Latin, be a
dead language, but the religion and culture of which it was, from the
start, the vehicle, are far from dead or supplanted, even now. Unlike
the Greek gods, the Sanskrit/Hindu gods are still the gods wor-
shipped by a vast proportion of the population of India, and unlike
in Persia, the older civilization has not been wiped out beyond living
trace and been replaced by another younger and radically diVerent
civilization. Like Persia, India too was conquered by the Muslims but
even after six centuries of continuous and extensive Muslim rule,
from the end of the twelfth century to the beginning of the nine-
teenth, India did not become predominantly Muslim, nor could 150
years of subsequent British rule turn it into a Christian country. (The
proportion of Muslims in India was never higher than approximately
25 per cent in the 1940s, which after Partition and the creation of
Pakistan in 1947 dropped to about 13 per cent. The proportion of
Christians in India is as high now as it has ever been, at a little over 3
per cent, while Hindus comprise 82 per cent of the population.) India
may, in Naipaul’s (1979) eponymous phrase, be a (repeatedly)
wounded civilization, but it is not a civilization transformed cultur-
ally out of recognition or riven right down the middle.
298 Challenging Theory: Framing Further Questions
Thus, the oldest Indian classics have had a continuous presence in
the land ever since they began to be composed, from approximately
1000 bce onwards. Not only are our classics our own classics (unlike
in England or America where they come from foreign lands in
foreign languages), they are still our classics in a living sense. One
way to demonstrate the live charge that Indian classics have con-
tinued to carry, may perhaps be to cite one or two emblematic cases
of their eVective deployment against political authority during both
the colonial and the postcolonial periods.
Of the literary works banned by the British Government in India, one
of the most celebrated was Kichaka-vadha [The Slaying of Kichak]
(1907) by the Marathi playwright Krishnaji Prabhakar Khadilkar. The
plot and the characters in this play were taken straight from the Maha-
bharata, and overlaid with a political allegory, in which the heroine was
identiWable with subjugated India, the eponymous villain who
attempted to rape the heroine with the particularly despised viceroy of
the day, Lord Curzon, and the hero Bhima, who slew the villain and
saved the heroine’s honour, with Bal Gangadhar Tilak, leader of the
militant or ‘extremist’ section of the nationalist Congress Party. Of
the nine other Marathi plays banned around the same time as
Kichaka-vadha, two others had similarly deployed other episodes from
the Mahabharata, apparently as part of the (eventually infructuous)
artistic strategy that, while the insider audience would grasp the political
import, the British Government would be none the wiser. In order to
have the full intended impact, this procedure assumed, of course, that
the audiences would be fully alive to each turn and nuance of the original
classical story, as Rakesh Solomon explains (Solomon 1994: 327):6
The dramatists . . . utilized such subjects because the audience was intimately
familiar with these . . . mythical plots and personalities and was thus alert to
their accumulated meanings, associations, and resonances. Such coded
sources facilitated subtle, indirect, and surreptitious communication.
It was as if a shared knowledge of Indian classics (and of Indian
history, in the case of some other oVending plays) could be turned
into a secret weapon of resistance against the British rulers.
6 Cf. V. B. Deshpande ‘The public clearly understood all the intended equations
[in Kichaka-Vadh]’ (Banhatti and Joglekar 1998: 118).
Western Classics, Indian Classics 299
In postcolonial times, the Indian classics have continued to be an
equally rich mine of plots and situations, which could be used for
political opposition, and though the allegory now hardly needs to be
(or indeed can be) covert, artistic ingenuity lies in being able to
institute acute and startling parallels between the classical past and
the urgent present. For example, in Dharmavir Bharati’s (2004)
Hindi verse-play Andha Yug [The Age of the Blind], written in
1955, not only is the old patriarch Dhritarashtra blind, as in the
Mahabharata, but so metaphorically are most of the other characters
around him, thus representing what many readers saw as the con-
fused and directionless condition of the Indian nation in the Wrst
decade of independence. In fact, the Hindi critic Ramsvarup Cha-
turvedi (1994: 283–4) went so far as to say of the contemporary
relevance of this play:
At the level of the narrative, the original plot of the Mahabharata is here very
closely allied with its contemporary resonances. It may even seem at times
that the epic war, the mahabharata, is actually being played out only now,
and that what the [original] Mahabharata by Vyasa described was merely an
imaginary sketch of it.
(author’s translation)
The seemingly compulsive urge to retell Indian classics in a topically
relevant way perhaps Wnds its simplest and least persuasive expres-
sion in Shashi Tharoor’s The Great Indian Novel (1989), so called to
echo, somewhat unconvincingly, the very title the Mahabharata
(which could literally be construed as ‘great India’); it narrates
under a thin veneer of the epic the events of the politically turbulent
period in the 1970s and the 1980s when Indira Gandhi was prime
minister.
While it may seem remarkable that the Mahabharata has over the
last one hundred years been put to such diverse political uses, these
topical and allegorical retellings constitute only a partial index of its
continued popularity in the nation. Perhaps a truer mark of a classic
is to be re-read and re-performed, even when there is no ostensible or
intended connection between it and the present, apparently for its
own sake and without any ulterior motive. Thus, at about the same
time that Khadilkar’s politically subversive version of the Slaying of
Kichaka was being banned in Marathi, other dramatic versions of the
300 Challenging Theory: Framing Further Questions
same episode were written in other Indian languages without any
contemporary import, such as Kichaka-vadham (1891) and Kichaka-
vilacam (1897) (Das 1991: 117, 273, 281, 282). The most remarkable
instances, however, of a surge of renewed dissemination of the Indian
classics occurred in the late 1980s and the early 1990s when Wrst the
Ramayana and then the Mahabharata were turned into television
versions broadcast serially in weekly parts for over a year, each on
Sunday mornings (not because that is the so called God-spot, as in
the television schedules of some Christian countries, but because that
is the weekly holiday when everyone would be home to watch it). The
wide popularity of both these productions was so stunning as to take
by surprise all concerned, and the ratings achieved, and consistently
sustained, by both the epics in their new versions have not been even
remotely matched by any other broadcast on Indian television.
This was partly because of the circumstance referred to above, that
though the two great Sanskrit epics are not the Hindu ‘Book’, as the
Bible or the Koran is for Christians or Muslims (and how could two
very diVerent books be The Book, in any case), they still enjoy scriptural
status for a considerable section of the population. Thus, if the classics
live on in India in a way that they perhaps do not in the West, it is partly
because there is considerably more of living—and sometimes positively
kicking and screaming!—religion in India than in the West. But this
correlation between the Indian classics and the Indian scriptures can be
easily exaggerated or distorted, especially in anglophone discourse,
where the very deWnitions of the religious and the secular are radically
diVerent and therefore not quite applicable to the Sanskrit epics. Thus,
the Ramayana and the Mahabharata are often compared, in terms of
their oral composition and literary merit, with The Iliad and The
Odyssey, without any religious considerations entering such a discus-
sion. In any case, even in the most strictly secular and enlightened of
intellectual and creative spheres in India, the foundational Indian
classics continue to provide an inexhaustible topic of celebration as
well as interrogation. For example, at the Golden Jubilee celebrations of
the Sahitya Akademi (the Indian National Academy of Literature) in
2004, the theme of the show-piece three-day international conference
was a single text: the Mahabharata.7
7 ‘Mahabharata: Text, Contexts, Readings,’ international conference held by the
Sahitya Akademi at the India Habitat Centre, New Delhi, 27–29 March 2004.
Western Classics, Indian Classics 301
Yet another criterion by which to judge the afterlife of classics may
be to see how large a space they occupy as a subject of study in the
modern and secular domain of school or university. In this regard, the
changing fortunes of both Western and Indian classics in the various
syllabi of the Department of English of the University of Delhi (where
I have myself taught since 1969) may provide a singular case study of
the conXicting postcolonial impulses. In 1975, in a comprehensive
revision of the BA (Honours) syllabus, it was successfully argued by
a section of the English faculty (which then numbered about 700 and
even now numbers over 600) that in order to acquire a proper
understanding of ‘English’, namely, British literature (which is all
that was to be taught, with the token exception of two authors:
Hemingway and Naipaul), our students needed to study some selected
Western classical texts and accordingly, a compulsory course was
introduced comprising The Odyssey, Antigone, Lysistrata, selections
from The Republic (all in English translation, of course) and The
Book of Job from the Authorized Version of the Bible. This was at a
time when Commonwealth literature already existed as a new alterna-
tive to more and more of the same old canonical British literature, and
Indian writing in English was already being studied in British univer-
sities such as Leeds and in several American universities.
Meenakshi Mukherjee, then a voiceless young lecturer in the
University of Delhi but now probably the doyenne of postcolonial
critics in India, has ironically recounted how this ‘radical change’,
introduced ‘with much fanfare’, struck her as only partially progres-
sive, if not actually retrograde (Mukherjee 2003: 39):
I taught Homer with much enjoyment and gusto, but I occasionally did
wonder why I could not teach sections of the Mahabharata in English
translation side by side, to place the genre called [the] epic in a global
context . . . a senior colleague explain[ed] to me patiently that our business
[was] to study English literature; and that the [Western classics were]
important only to the extent that they [were] part of the heritage that
[had] shaped literature in Britain. Vyasa [did] not come into the picture.
It has often been noted that the spread of the English language, and of
Westernization generally, has paradoxically increased in India since
independence rather than diminishing, so that the old comprador
class that succeeded the British could conserve and continue to enjoy
302 Challenging Theory: Framing Further Questions
its old privileges, and this academic change seemed to be a literary and
academic manifestation of it, especially at a university where a large
proportion of the senior faculty had been trained at Oxbridge.
Anyhow, by the time the next round of revision of the BA (Honours)
syllabus was eVected, which was not until a quarter of a century later, in
1999, there was a large enough number of young college teachers of
English in Delhi who were postcolonially sensitized to oppose and seek
to mitigate, if not entirely to countermand, this reactionary step
(though Mukherjee herself had meanwhile moved on to other younger
and more innovative universities). As a result, the new ‘Classical
Literature’ course now comprises, not only The Iliad, Medea, and
Lysistrata but also a 60 page selection from the Mahabharata, and the
play Abhijnanashakuntalam (also known as Sacontala or Shakuntala)
by Kalidasa, so that the rubric ‘classical’ embraces equally Western and
Indian classics. Even this was, for some of us, a compromise, but so
is the postcolonial condition in most of its aspects in many newly
independent societies.8
In the long and colonially chequered history of India, classics have
thus played a continually vital and varied role. The Indian classics
were obviously not thought of as ‘classics’ in the modern Western
sense by the Indian readers, until Western scholars ‘discovered’ them
and acknowledged them to be classics, nor did they perform a
function comparable with that performed in the West by the Western
classics. One crucial diVerence in this regard has been that, while the
Western classics themselves have embodied a particular Greco-Roman
set of religious and social beliefs and cultural practices, their post-
Renaissance readers have adhered to quite another, predominantly
Christian, set, so that the Western classics have been in a sense merely
8 This account is based on personal knowledge. I happened to be the Head of the
Department of English of the University of Delhi (1997–2000) and also chair of
the syllabus committee (1997–98) when these revisions were adopted and imple-
mented. For my personal (and yet only partially fulWlled!) agenda in the matter, see
Trivedi (1995b), in which I plead, inter alia, for the study of any one classical
literature in that classical language as one of the Wve necessary elements of a literary
syllabus, for the reasons that: ‘the very literariness of literature depends on its ability
to evoke what lies behind and around it by way of resonance and association, through
allusion and tradition . . . to read a classical literature in a classical language is to
deepen our conception of literature and to become aware of its eternality (or, if we
prefer it, of many of the conventions and continuities which determine the modes of
production of modern literature)’(p. 212).
Western Classics, Indian Classics 303
academic classics. (Incidentally, there is no obvious word in the
Indian languages, including Sanskrit, which may serve as a transla-
tion for the English ‘classic’; the very concept seems alien and
imported.)9 In India, on the other hand, the Sanskrit classics, even
when read in their avatars in the modern Indian languages, have
continued to be living classics.
9 The standard English–Hindi dictionary oVers for ‘classic’ Hindi words that mean:
‘1. excellent, ideal; 2. long acclaimed’, as well as the imitative neologism ‘klassikal’; while
for the noun it says: ‘1. books to take pride in’ and ‘2. established writer/artist’; see
Angreji-Hindi Kosh: An English-Hindi Dictionary by Bulcke ([1968] 1991:110). On the
other hand, a Hindi–English dictionary contains the headword ‘klassiki’, and explains
that it is derived from the English ‘classical’ and means in English ‘classical’; see The
Oxford Hindi–English Dictionary, McGregor (ed.) ([1993] 1998: 221).
304 Challenging Theory: Framing Further Questions
have continued to be reread for their own sake and recently also have
been widely disseminated through the electronic visual media.
However, there now appears to be a new twist in this long tale of the
(after)life of the indigenous classics in India. While they may have
survived the colonial period undiminished and unsubdued, the Indian
classics seem to be in some danger of being eroded and forgotten in the
ever-strengthening postcolonial trend of further Westernization, as well
as an increasing preference for ‘fast’, user-friendly and bite-sized objects
of consumption in our new global village. The Indian poet and translator
A. K. Ramanujan once observed: ‘In India and in Southeast Asia, no one
ever reads the Ramayana or the Mahabharata for the Wrst time. The
stories are there, ‘‘always already’’ ’ (Ramanujan 1999: 158).10 Perhaps
unwittingly, however, this remark also conWrmed the truth of the old
witticism that a classic was a book one had always meant to read but had
not yet got round to reading. Certainly, in contemporary India, the fact
of the matter seems to be that not many Indians are reading the
Ramayana or the Mahabharata for the second time either, though it is
not clear whether because of some complex slow-release postcolonial
eVect of colonial rule or whether simply in step with the devaluation and
diminution of the place of classics globally, in the East as well as the West.
This constitutes a huge postcolonial irony, especially as the Wrst
Xush of the Orientalist discovery of the Indian classics in the eight-
eenth century had seemed to have in the West, as Schwab (1984: 11)
put it: ‘an eVect equal to that produced in the Wfteenth century by the
arrival of Greek manuscripts’, and the early French orientalist Anque-
til Duperron had even gone so far as to recommend, as Clarke (1997:
57) recounts: ‘that the Indian classics should be treated and studied
[in the West] on par with those of Greek and Rome’. Such a contest-
ation of classics Western and Indian at the cusp of the pre-colonial
and colonial periods seems now to be merely a dim memory of a lost
historical moment in an increasingly less literate global culture.
10 What Ramanujan says of the Indian Classics may, on the face of it, seem to be
universally true of all classics, as indicated in the very Wrst of the fourteen deWnitions of
the Classic oVered by Italo Calvino: ‘The classics are those books about which you usually
hear people saying, ‘‘I’m re-reading . . .’’ never ‘‘I’m reading . . .’’ ’. However, this is not
because people ‘know’ their Classics without actually having read them (as Ramanujan
implies), but rather represents, as Calvino puts it: ‘a small act of hypocrisy on the part of
people ashamed to admit they have not read a famous book’ (Calvino: 2000: 3).
17
Shades of Multi-Lingualism and
Multi-Vocalism in Modern Performances of
Greek Tragedy in Post-Colonial Contexts
Lorna Hardwick
9 For the importance of the theatre workshop and multi-lingual practice in South
Africa, see Steinmeyer in this volume, Mezzabotta (2000) and van Zyl Smit (2007).
10 Foursight is a theatre group based in the West Midlands and touring nationally.
It develops much of its own work and from its inception had a particular focus on
gender issues. From 2001 to 2004 it presented three Greek plays in English transla-
tion, Medea (2001), Agamemnon (2004), and Hecuba (2004). I am grateful to the
artistic director, Naomi Cooke, and members of the company for facilitating this
research. The director of Agamemnon, Dr Dorinda Hulton, kindly recorded an in-
depth interview and gave me access to her Rehearsal Notes. Since preparing this
chapter, three interactive DVDs of Foursight’s Greek productions have been pub-
lished. Both the Medea and Agamemnon DVDs contain a video record of the
performance, together with Hulton’s extensive notes linked to the audio-visual
material (Hulton: 2006).
312 Challenging Theory: Framing Further Questions
The aim of the series is to enable students to approach classical plays
with conWdence and understanding: to discover the play within the text.
The translations are new. Many recent versions of Greek tragedy have
been produced by poets and playwrights who do not work from the
original Greek. The translators of this series aim to bring readers, actors,
and directors as close as possible to the playwrights’ actual words and
intentions: to create translations that are faithful to the original in
content and tone; and that are speakable, with all the immediacy of modern
English.11
De May’s translation from the Greek followed the source text closely.
However, the staged production departed from the translation in
three important respects, two of which also involved departure from
the Aeschylus ante-text. Firstly, the director decided to end the action
before the appearance of Aegisthus. This occurs in line 1549 of de
May’s Aeschylus translation. Aegisthus’ exchange with the Chorus
dominates the exodos [closing sequence] and puts the case that the
killing of Agamemnon is just recompense for the killing of Thyestes’
children by Agamemnon’s father. However, the director wanted to
streamline both the action and the arguments (Hulton 2004):12
Because time is tight and it is such a monumental play, we thought it wise to
only attempt selected sections. In relation to this I thought it would be
interesting and provocative for our audiences if we ended the play early,
before Aegisthus’ entrance, thereby focussing on Clytemnestra’s motivation
for murder and the sacriWce of Iphigeneia.
Secondly, the production changed the composition of the Chorus
from the Elders of Argos (‘Old Men of Argos’ in de May’s translation)
and instead played the Chorus as ‘made up of those who were left at
home whilst the Argive armies went to war’ (Hulton 2004). This
stretched the notion of ‘those left at home’ to include a range of
groups aVected by the war and the Chorus’ lines were divided up to
reXect this. The decision regarding the Chorus was derived from
the main production concept, which centred round the themes of
‘home’ and ‘war’.
11 John Harrison and Judith AZeck, Preface to the series, reproduced in de May
(2003: vi).
12 Director’s Notes, section 1 ‘The Approach’, circulated to the cast prior to rehearsals.
Shades of Multi-Lingualism 313
The third departure from de May’s translation was that the cast did
not speak all their lines in English. The use of a variety of languages
to represent the experiences of those caught up in the eVects of
war aimed to show that the cast—whether in the Chorus or through
other characters—would represent diverse cultural projections of
‘home’. So some of the characters spoke occasional lines or small
sections of text in other languages. For example, the Watchman in
the Aeschylus and de May texts became the Watchgirl and was played
with a Jamaican accent. She sang in patois. Other members of the cast
translated lines from the de May translation into their ‘home’
languages—Spanish, Turkish, and Gujerati.13 The extension of
those aVected by the war from ‘Elders’ to include all kinds of subal-
terns was also linked with emphasis on the suVering and awareness of
children. The Watchgirl cradled a puppet that represented the ghost
of Iphigeneia as a white child of about 7 or 8 years of age. The puppet
wore a saVron robe that trailed down as her sacriWce by Agamemnon
was related in the parodos [entry Ode of the Chorus]. The ‘watchful’
expression of the puppet resonated with the body language of the
Watchgirl who cradled her and she also appeared as a ghost in
Episode V (lines 1314–548 in the de May translation). In choosing
to represent Iphigeneia with a puppet, the aim was to depersonalize
her as a character and to extend her referentiality from the daughter
of Agamemnon to: ‘all young children who have been sacriWced
in the name of a principle perceived to be of higher value than the
life of a child’ (Hulton 2004).14
The use of puppetry was also extended to give an additional
dimension to the Wgure of Cassandra. She was represented both as
a character played by an actress and also as a puppet signifying the
disembodied self of the child-woman. The Cassandra puppet was
slightly smaller than life-size, a black child-woman with braided hair
and brightly patterned dress. The face of the puppet had a mask-like
quality, alluding to the conventions of ancient Greek theatre. This,
13 The slipperiness of the term ‘home’ language is shown by the need for help from
the British Asian actor’s grandfather for the translation into Gujerati.
14 The use of puppets is a feature of the Foursight Company’s approach to staging.
In their Medea, also directed by Hulton, puppets were used as Medea’s children. In
their Hecuba, directed by Naomi Cooke, a life-size puppet was used for the body of
Polydorus.
314 Challenging Theory: Framing Further Questions
combined with the impact of the actress, who later emerged from
under the puppet’s veil as the speaking Cassandra, signalled the
combination of object/victim and prophesying subject represented
in Aeschylus’ play.
The enactment of the production concept was shaped by the acting
space. The play was performed traverse in a studio theatre, with the
audience on two sides of a long narrow rectangle. At each end were
altars, surrounded by objects. One end represented ‘war’, the other
‘home’. This provided another dimension both to the problematic
nostos of Agamemnon and to the constructions of ‘home’ in the
memories of the displaced and the children of diaspora.15 The open
space between the two ends of the acting space provided a place for
encounter, conXict, and resolution. The traverse also allowed the
movement of the Chorus to take place in the space between the
polarities of ‘war’ and ‘home’. This was especially resonant, given
the diversity in gender, age, ethnicity, and social status represented in
the Chorus. The cast were actively involved in the design and creation
of the set. The Director’s preparatory Notes emphasized the collab-
orative approach (Hulton 2004):
The idea is to create a space/place that in spite of or even because of its
diversity, represents ‘home’ to us as a group. It will also represent a connec-
tion between our own personal ideas of ‘home’ and the theme of ‘home’
within the play. . . . For this altar, please could you each bring to the start of
rehearsals, a small collection . . . that represent the idea of ‘home’ for you as
an individual . . . by deWnition perhaps among these objects there is some-
thing that represents a person or a quality that you would risk your life in
order to protect.
The perceptions of ‘war’ expressed round the altar at the other end of
the traverse acting space were also collaborative (Hulton 2004):
At the other end, against two screens, will be a ‘war’ altar, which we will create
collectively in the second two weeks. The idea with this altar is to create a
space/place that represents our own perceptions of ‘war’ as it is experienced in
our contemporary global society. It will also represent a connection between
these perceptions and the theme of ‘war’ as it is explored in the play by
Aeschylus: the suVering on both sides caused by war, the mass-killing, the
15 I have discussed the relationship between nostos and diaspora politics in modern
productions of tragedy, in Hardwick (2006a).
Shades of Multi-Lingualism 315
sacriWce of children, the justiWcation, or not, for the reasons the war was
started in the Wrst place, the destruction of property and so on . . . for this altar,
please could you each bring as many newspaper cuttings and photographs as
possible that connect with the theme of ‘war’. These cuttings will be arranged
by us on to the two screens.
The ‘war altar’ also featured a video screen that showed live images at
key points of the action; for instance, in order to create an association
between a media news item and Agamemnon’s speech on his return
from Troy, when the ‘war zone’ provided him with a platform and
microphone to show how he was still operating in that sphere even
though he had notionally returned ‘home’.16 The semiotics of the
staging also extended into the tapestry scene in which in Aeschylus’
play, Agamemnon is persuaded by Clytemnestra to enter the house by
treading on the purple cloths that represent the riches of the house. In
the Wolverhampton production, this was represented by a cloth made
from contemporary images of children who have suVered in war. This
was perhaps also a metatheatrical allusion to the sequence in Katie
Mitchell’s production of The Home Guard, Part 1 of Ted Hughes’
version of The Oresteia, staged at the Royal National Theatre in
London in 1999. In that production, Agamemnon entered the house
not by walking on valuable tapestries but by trampling a collage of
little girls’ dresses, stained blood-red in memory of his destruction of
his own child and of others (see Hardwick 2005b and Walton 2005).
Thus through exploitation of the collaborative workshop ap-
proach, the words, costume, images, and performance space all
reXected the individual backgrounds and experiences of members
of the cast, and also testiWed to their perceptions of how the play
might resonate for twenty Wrst century audiences. However, the
context of the source text and performance in the Wfth century bce
was also respected (Hulton 2004):
Conceptually, we want to bring the text alive for a contemporary audience . . .
but we don’t want to go too far in pursuit of relevancy when clearly there
are values in the play that don’t translate into the twenty-Wrst century . . . we
are hoping to collectively create a mixture of visual signs for our audiences—
without tying the production down exclusively to any speciWc period or place.
16 The visual sequences were created by the video artist Jonathan Tritton.
316 Challenging Theory: Framing Further Questions
The overall eVect was to put the audience in the place of those caught
up in something that was both familiar and strange, a war and its
aftermath, in which they sometimes directly understood the words
and sometimes watched as cultural strangers, sometimes grasping
meaning communicated through movement and gesture rather than
words. And, of course, diVerent members of the audience under-
stood diVerent languages and movements. There can have been few
who were Xuent in all, yet the total experience was also part of the
changing dynamics of culture in contemporary Britain. Thus, the
production developed the potential of the workshop both as an
oppositional form, in its representation of the eVects of violence
and oppression on the powerless, and also as an integrative form, in
its collaborative use of the words, movement, and material signs of
cultures in ways that gave a voice to the historically disempowered,
and to the creators of new forms of artistic and social expression in
post-colonial Britain (see Fleishman 1990: 88–118; and Steinmeyer in
this volume).
The value of Greek drama in the processes of creating new senses
of community in Britain was also explored in the Citizens Cultural
Diversity project in Glasgow in 2004. This included a version of the
Oresteia, called House of Murders, staged at the Citizens’ Theatre in
Glasgow in September 2004, directed by Peter Arnott. In this pro-
duction the (amateur) actors were drawn from a variety of nation-
alities, including asylum-seekers, wishing to make their home in
Scotland. The production celebrated the potential of theatre to
enable people to use the cultural forms at their disposal in order to
develop multi-faceted identities that make the intercultural become
intra-cultural. The intra-cultural recognizes repressed traditions and
attempts to situate them better in relation both to their origins and to
their transformative power (see Pavis 1996). In this sense the Wol-
verhampton Agamemnon involved both the cast and the audiences as
participants in a patchwork of cultures in transition. The verbal and
semiotic multi-vocalism of the production reXected diversity within
communities rather than between them.17
17 See also OsoWsan (1999c) for examples of experiments in Nigeria and Minne-
sota in which actors used the variety of languages that were naturally spoken by the
cast. In both contexts the multi-lingualism reXected diversity within communities.
Shades of Multi-Lingualism 317
Hulton’s Agamemnon was designed as workshop theatre for a
community arts project in an area that exempliWed the eventual
eVects exerted in Britain by colonialism and the diasporas it created.
However, there are other examples of multi-lingualism in recent
productions of Greek plays that suggest further insights. In his
discussion of OsoWsan’s play, Women of Owu, Felix Budelmann
pointed out speciWc aspects in which OsoWsan diverged from Euripi-
des’ Women of Troy. These included a signiWcant change to the
opening sequence, so that the women of the Chorus were given
prominence in dialogue with a god; the importance of the ritual
lament at the end; and the variations in the placing of the choral
songs, accompanied by the use of the Yoruba language (see Budel-
mann in this volume and the Appendix to the published text, OsoW-
san 2006: 68–78). The importance given to the Chorus or Chorus
Wgure, the cultural centrality of the lament, and the metatheatrical
implications of placing not one but two modern languages in dia-
logue with the Greek ante-text, are also crucial to the impact of the
2005 performance in Britain of Ola Rotimi’s play The Gods Are Not
To Blame, based on Sophocles’ Oedipus Tyrannos and directed by
Femi Elufowoju for Tiata Fahodze.18
This production of the play at the Arcola Theatre in Hackney
represented a particular moment in the ongoing reception of the
Sophocles play and of Rotimi’s now canonical version. It also marked
a particular moment at the intersection of several post-colonial
histories. It exempliWed the open-ended possibilities of each new
translation and staging, and suggested ways in which both temporal
and cultural barriers between sources and receptions can be bridged.
Changes in the meanings of words over time have frequently been
considered as impediments to the transfer of meaning, while the
diVerence between words as words, and words used in a dramatic
context, adds another layer both of richness and of possible obfus-
cation (see, respectively, Steiner [1975] 1992, and Walton 2006). In
production interviews, the British-African director Femi Elufowoju
told of the intense impression made on him by The Gods Are Not To
Blame, when in 1975 as a boy of eleven he saw it performed in a
18 For discussion of Rotimi’s play, see Simpson in this volume, and for a compar-
able study of the cultural and linguistic interactions in Wole Soyinka’s The Bacchae of
Euripides: A Communion Rite, see Macintosh (2007).
318 Challenging Theory: Framing Further Questions
reconstructed Greek theatre at a university campus in Ife, western
Nigeria. He spoke of the experience as ‘my baptism into African
theatre tradition’ and when he was preparing the 2005 production
he revisited Nigeria to consult the original cast, especially about the
rhythms of the movements that go with the songs but are not
indicated in the text (Cripps 2005).
By 2005, the impact of the Biafran War was fading. This conXict
had shaped the response of earlier audiences but early twenty-Wrst
century audiences were more inclined to Wnd allusions to contem-
porary problems, especially in the context of the ‘Make Poverty
History’ campaign that was in the news headlines at the time. The
early scene, in which the Oedipus-Wgure, Odewale, advises the villa-
gers on their responsibility to take action to Wght disease among the
children, drew an audible response from the multi-racial audience.19
Most important of all in this combination of Greek, African, and
British theatrical elements, was the use of lament, especially as sung
in Yoruba by the Antigone-Wgure after the blinding of Odewale. This
marked a change in register in a way that is diYcult to communicate
in the more emotionally and ritually constrained English language.
The lament also marked a re-Africanization of the performance of
Rotimi’s play. It marked the ability of the African tradition to bring
out possibilities latent in the ancient text but not inscribed by the
ancient author at precisely that point. This is analogous to OsoWsan’s
variations on Euripides in Women of Owu, in which the role of the
Chorus in ritual lamentation was enhanced. This kind of variation
bypasses the shortcomings of the English language and its associated
theatrical traditions in a way that accords both with the ancient text
and with African theatre. In Rotimi’s published text of 1971, the
scene at the end of the play, in which the blinded Odewale leaves with
his children, has a stage direction: [They start on their journey, passing
through a mass of Katuje townspeople who kneel or crouch in Wnal
deference to the man whose tragedy is also their tragedy. Soft Choral
dirge] (Rotimi 1971: 72).20 The 2005 production expanded on this
stage direction and embedded the ritual lament in the production.
This added the Yoruba lament register to the Yoruba songs of the
24 Of course, this is not peculiar to Burial but is also a feature of Heaney’s (1990) The
Cure at Troy, a version of Sophocles’ Philoctetes, and of his poetic diction in general as well
as of other Irish writers using classical material such as Tom Paulin and Michael Longley.
25 See Cronin (1996: ch.3). For persistence of Latin in rural areas into the
nineteenth century, see ibid. p. 120. For the Irish classical tradition, see Stanford
(1976), Hardwick (2000: ch. 5), and Arkins (2005: esp. ch.1)
Shades of Multi-Lingualism 321
plays, in which literary traditions in English, Hiberno-English and Irish
come together on the site of Greek theatre and its conventions.
However, the pursuit of a ‘braided’ diction in Irish writing has
been ideologically and aesthetically problematic. The Irish poet and
leader of the 1916 Rising, Patrick Pearse, attacked the cultural
nationalism of the Irish National Theatre project as a betrayal of
the Irish language and culture (Pearse [1899] 2000: 188–9):26
Here we have the Anglo-Irish heresy springing up in a new form, the ‘Irish’
Literary Theatre. . . . Let us strangle it at its birth. Against Mr Yeats person-
ally we have nothing to object. He is a mere English poet of the third or
fourth rank, and as such he is harmless. But when he attempts to run an
‘Irish’ Literary theatre it is time for him to be crushed.
Linguistic conXict in Ireland has been emblematic of cultural and
ideological Wssures (Crowley 2005: ch.7). The lack of a theatrical
tradition for the Irish language was a serious obstacle to the devel-
opment of nationalist theatre and Yeats admitted his sense of guilt at
the dominance of his English-language heritage (Lee 1995: 166–70).
In his general introduction to The Field Day Anthology of Irish
Writing, Seamus Deane commented that:
It is in the two languages of Ireland that the history of power and power-
lessness is most deeply inscribed. Latin and Norman French have a historical
importance which is recorded here, but it is in Irish and English that the
experience of conXict is most memorably registered. . . . Yet it must also be
remembered that since the eighteenth century, the English-speaking Irish
have been engaged in a long struggle to possess the Irish language and
culture, partly as a means of redeWning themselves as other than English,
partly as a way of Wnding in culture a reconciliation of those forces and
interests that remain steadfastly opposed in politics. (Deane 1991: xxiv)
The persistence of ambivalent attitudes towards the cultural and ideo-
logical impact of the Abbey Theatre is shown in the history of disturb-
ances that accompanied performances of plays that were thought
to challenge central aspects of nationalist cultural ‘mythology’—for
example, in the initial reception of J. M. Synge’s The Playboy of the
Western World in 1907 and of Sean O’Casey’s The Plough and the Stars
26 For recuperation of Yeats as a post-colonial writer, see Said ([1988] 2001: 291–313).
322 Challenging Theory: Framing Further Questions
in 1926.27 It is perhaps signiWcant that, in 2004, Heaney chose not to
link his treatment of Creon’s attitudes in the Antigone with the civil war
in 1920s Ireland and the production concept itself further distanced the
play from a speciWcally Irish context, substituting a pseudo-Latin
American setting.28
Heaney’s approach to language has sometimes been described as a
Middle Voice. In his poem ‘Making Strange’, the Middle Voice is a
cunning intervention that tells the poet ‘Be adept and be dialect’.29 In
Heaney’s adaptations from Sophocles, his use of local forms or
idioms not only subverts the political authority of ‘public’ language
but also encodes commentary and critical insights on the resonances
of the Sophoclean context for modern audiences. For example, in the
sequences involving the Guard in The Burial at Thebes, Heaney plays
with another register of language, broadening the social scope of the
play and, like Sophocles, intruding a diVerent perspective from that
of the ruling élite who have Wgured so far. There is a particular
contrast with the formal public speeches of Creon who has just
rhetorically elided family relationship and the sanctioning of his
own position (Heaney 2004: 9):
Two brothers badged red with each other’s blood
And I, as next of kin to those dead and doomed
I’m next in line. The throne has come to me.
The Guard speaks in prose: ‘Sir, I wouldn’t exactly say I was panting to get
here’ and his idiom is colloquial: ‘I was over a barrel’ (ibid. p. 12). Heaney
also makes the idiom that of Irish/English ‘Somebody’s after attending to
it, right’ (ibid. p. 13). The Guard’s language becomes plainer and pene-
tratingly direct. He also becomes an observer/commentator drawing on
his knowledge of the land to remark on the absence of tracks: ‘No rut
27 For the details, see Morash (2002: ch. 4 and 5).
28 See Wilmer in this volume for discussion of the disjunction between Heaney’s text
and the production style. It is signiWcant, however, that a subsequent production at the
Nottingham Playhouse in 2005, directed by Lucy Pitman-Wallace, presented the Heaney
text in a setting that was neutral in terms of time, place and design and which emphasized
the role of Greek theatrical conventions, such as the Chorus. This proved to be aesthet-
ically eVective since the production concept related to a strand that was already present in
the language and structure of the play, rather than introducing a new one.
29 Heaney (1984: 32–3); discussed in O’Donoghue (1994: 21–4). See also Heaney
(1988: 123 and 143) for his application of the term to aspects of the work of Robert
Lowell and WH Auden.
Shades of Multi-Lingualism 323
marks from a wheel/Nothing but the land, the old hard scrabble’.30 There
is a humorous side to the scene but this is not just a comic interlude.
In the course of the scene the Guard moves from the appearance of
a working class stereotype (perhaps even with parodic elements of a
‘stage Irishman’) to being an authentic voice for truth: ‘Your conscience is
what’s doing the disturbing’; ‘the judge/has misjudged everything’ (ibid.
pp. 15, 16).
The sequence with the Guard is followed by the Choral Ode on
Man.31 Heaney’s rewriting of the material Wrst created by Sophocles
emphasizes the aspects that ancient Greek and modern Irish con-
sciousness might have in common, including traditions of agriculture
and religious observance. He also transplants into an Irish context the
contrasts between city life as a site for politics and the rural environ-
ment as a site for discovery of truth. Heaney’s reference to ‘beyond the
pale’ alludes to the area in and around Dublin that was from the times
of Henry ll associated with colonial domination and with the suprem-
acy of urban civic administration and society over the rural hinterland.
So the sequence not only picks up the Sophoclean contrast between
the laws of the city-state and the persistence of traditional values and
practices, it also metaphorically relates the situation in Thebes to that
of the colonially dominated Ireland of the past.
Then let this wonder of the world remember:
He’ll have put himself beyond the pale.
When he comes begging we will turn our backs.
(Heaney 2004: 17)
Comparison of Heaney’s reworking of Sophocles with the scholarly
translations on which he drew shows how closely he kept to the sense
of Sophocles, including the almost literal tracing of the agricultural
references. He also infuses the Guard’s speeches, and therefore the
whole encounter with Creon, with a subaltern voice that both ‘plays
to the gallery’ of the audience’s expectations and yet also emerges
from this partial ‘ruse’ to assume a voice of moral authority in the
Guard’s searing comment on Creon’s conscience.
30 Heaney’s rendering here both reXects the close observation of rural practice
characteristic of his poetry as a whole and also follows closely the translation of Antigone
by Richard Jebb ([1900] 2004). Heaney also uses the translation by Lloyd-Jones ([1994]
1998), see Battersby (2004), quoted and discussed in Hardwick (2006c: 204–15).
31 Sophocles ll. 332–83 and in Heaney (2004) pp. 16–7.
324 Challenging Theory: Framing Further Questions
The sequences with the Guard are also key elements in other Irish
versions of the Antigone. For example, Tom Paulin’s The Riot Act
(1985), has the Guard using the vernacular and speech rhythms of
the North ‘we were all dead scared after the sleggin’ you’d given
me . . . soft and pobby he was, and he smelt rotten’; this brings out
the striking contrast with the public ‘Stormont’ rhetoric of Creon’s
address (Paulin 1985: 23–5).32 Thus, in Irish translations and ver-
sions of Greek plays the ‘braiding’ of language in the distinctive
Irish–English developed in the Irish literary tradition is also accom-
panied by an ‘unbraiding’ that distinguishes between the vernaculars
and registers that together make up the totality of the text. In Heaney,
the ‘adept’ and the ‘dialect’ work together. The braiding within the
text as a whole holds and marks the cultural and political tensions
that underlie the development of varieties of English in the colonial
and post-colonial contexts.
However, this inter-relationship between sense of place, vernacu-
lar, and cultural politics also occurs in less obviously post-colonial
situations. In his version of the Antigone, which was almost contem-
porary with Heaney’s, Blake Morrison related the Guard’s idiom and
outlook to the landscape of the Yorkshire Dales of England. Like
Heaney’s, Morrison’s text was created especially for the theatre. It was
commissioned for performance by the company Northern Broad-
sides, directed by Barrie Rutter. In his introduction to the published
text, Morrison discussed the aims of Northern Broadsides to:
. . . take the classics into communities and parts of the country which theatre
doesn’t always reach. That sense of mission has left its mark on these two texts [sc.
Oedipus and Antigone]. Zeus and Dionysus are present but so are the landscapes
of the Yorkshire Dales and through the lines of blank verse, and the lyrics of the
Chorus, there’s the music of a rough-tongued northern vernacular. Occasionally
I depart from Sophocles (in beginning Antigone with the choric victory celebra-
tions, for instance), because the performance seemed to demand it. But I’ve tried
to honour the spirit of the original, in a language really spoken by men (sic).
(Morrison 2003: introduction 4–5)33
32 For a list of modern Irish translations and versions of Greek plays, including
those in the Irish language, see McDonald and Walton (2002).
33 In a contribution to the Introduction, the director Rutter commented: ‘the
tactile sensuality of bringing to life the in-built performability that the ancient poets
crammed their texts with is one of the great pleasures of theatrical life’.
Shades of Multi-Lingualism 325
Morrison’s version is a colloquial text and, in comparison with
Heaney, he moved further away from the Sophocles, partly to
round out the sense of place and partly to add a rough-and-ready
edge to the Wgure of the Guard. In response to Creon’s question,
‘Who’d dare to break my law?’ Morrison’s Guard responds:
How would I know? It’s not like they left a spade
with their name on it. The ground’s so rock-hard
you can’t sink a shovel or pickaxe in,
and if a cart were used it left no wheel-ruts . . .
As for us lot, we were stunned—we thought
the body had gone at Wrst until we spied
a mound of white Xesh, sprinkled with dirt, like a new potato lying in the
earth.
We poked about to see how it had got there: had a gun dog buried it like a
bone?
(Morrison 2003: 75)
Both Heaney’s and Morrison’s responses to Sophocles are examples
of creative ‘translations’. They mediate Sophocles via the intervening
translations, which they have used directly or which have shaped their
conception of the Greek play. They also mediate Sophocles through
the language of their own literary traditions. One eVect is to create
new works in some respects distant from both source and target
languages. Another eVect is a pragmatic emphasis on the target
language and culture as a means of communicating to the assumed
audiences the purposes for which the translation was made. The
Morrison version provides a more overtly regional English counter-
part to Heaney’s strategy. Heaney braids together in the play as a
whole particular lexical and idiomatic strands that reXect the diver-
sity in the linguistic history of the language in which he writes, and
also shows how those strands can scrape against one another. Morri-
son’s approach in some respects maps the north/south cultural
faultlines in England, an approach also developed by Tony Harrison,
both in his poetry as a whole and in his classical work.34 Yet Morri-
son’s approach, in addition to its socio-political and even class-based
emphasis, can also be aligned with a post-colonial phenomenon in
37 Venuti (2008) includes this type of process in his third, or axiological, order of
translation, in which a chain of signiWers accumulates meaning and value through its
circulation.
328 Challenging Theory: Framing Further Questions
pattern in which the ancient text and the processes of interpretation
and evaluation associated with it are re-contextualized and the
resulting work in its turn accrues multiple meanings and resonances
that enable it to interact with a range of further contexts and literary
and theatrical traditions. Multi-lingualism in stage productions, both
inter-lingual and intra-lingual, is playing an important role in acti-
vating these developments and in redeWning both the classical texts
and the concept of the post-colonial.
18
The Empire Never Ended1
Ika Willis
6 This and all subsequent translations from Latin in this chapter are my own.
7 Each of these elements—‘psychotic’ speaker, ‘science-Wction’ (not obeying the
observable material realities of its contemporary real-world setting), ‘novel’ (work of
Wction)—marks a further distance between the formulation’s bald assertion of truth-
value and its performative context.
332 Challenging Theory: Framing Further Questions
continuing legibility of Latin literature,8 the process of transmission
of European civilization or culture, were necessarily dependent upon
readers being politically part of the Empire, citizens of the Roman
Empire. This would mean that Roman literary texts (and the civil-
ization of Europe, insofar as it has been shaped by those texts and the
conceptual systems on which they rely and which they transmit) are
legible in the present day only to the extent that their readers/
receivers take up a position created and maintained by the Roman
Empire. Acceding to the conditions of legibility of Roman texts is
tantamount to accepting citizenship in the Roman Empire, in Eliot’s
terms, or to failing to resist the Empire, in Edwards’.9
Of course, as the very existence of the term ‘cultural imperialism’
suggests, the idea that cultural transmission is an important element
in the material-political process of imperial domination is familiar
both to scholars working in what we might provisionally call the Weld
of post-colonial studies10 and to classicists. The insight dates from at
least the Wrst century ce: in the Agricola (circa 98 ce), Tacitus writes
of the adoption of Roman dress and customs that ‘this was called
‘‘civilization’’ [humanitas] among those who had no experience of it,
when it was a part of their enslavement’.11
8 In this chapter I restrict my focus to literary transmission and survival. The
endlessness of the Roman Empire is not only a literary phenomenon, however: this
has been shown by, for example, Trevor Murphy’s (2004) illuminatingly-subtitled
Pliny the Elder’s Natural History: The Empire in the Encyclopaedia. Rather, endless
empire was also deeply implicated in the ways in which Rome conceptualized
knowledge more generally: as Horselover Fat puts it in the passage I have chosen as
my epigraph, the possibility of ‘know[ing] everything’ is dependent upon the end-
lessness of Empire—or at least upon the continuing availability and legibility of the
text which asserts that ‘the Empire never ended’.
9 ‘Failing to resist’ the Empire entails being subjected to it in the double meaning
of that term: being dominated by it at the same time as being made a [reading]
subject through it.
10 I use the term ‘post-colonial’ with reference to the terms set by the title of the
conference at which the Wrst version of this paper was delivered, but I use it provision-
ally; that is, with reservations as to its usefulness. I hope that the redeployment of the
‘post’ in terms of Bennington’s ‘postal politics’ at the end of this chapter both illustrates
and addresses my concern about the ways in which the notion of the post-colonial may
be used to consign Empire to the past and thus to construct a reassuring historical
distance between ourselves and colonialism, including ongoing colonial or neocolonial
practices. See, for example, Shohat (1992: 99), who criticizes the term’s ‘ahistorical and
universalizing deployments, and its potentially dehistoricizing implications’.
11 See, of course, Agricola 21.3 (Ogilvie and Richmond 1967): ‘inde etiam habitus
nostri honor et frequens toga; paulatim discessum ad delenimenta vitiorum, porticus et
The Empire Never Ended 333
But the slippage between European culture to Roman Empire with
which I am concerned here seems to go further than that. In fact, in this
chapter I will argue that it is precisely through this slippage between the
appropriation of time and space by Empire and by networks of cultural
transmission that Empire presents itself as endless in space and time. It
is through this equivocation that Empire can, in Hardt and Negri’s
terms, identify ‘spatial totality’ with ‘the entire ‘‘civilized’’ world’ and
hence present itself as endless in space and time—that is, in a space and
time produced by networks of imperial/textual transmission.
The idea that the endless space/time of Empire is related to the
space/time of textual transmission can, in fact, itself be traced in
certain Roman literary models of imperialism and literary survival.
In certain moments of the Roman literary presentation of imperial-
ism, a model of Empire can be perceived in which Roman sovereignty
extends along channels opened by Roman military conquest and/or
by literature as an oral transmission network which constructs his-
torical and cultural continuity.12
In the closing lines of the Metamorphoses, for example, Ovid
imagines Roman political power and the Weld of reception of his
poetry to be coextensive in time and space:
quaque patet domitis Romana potentia terris,
ore legar populi, perque omnia saecula fama,
siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
[Wherever Roman power lays open the conquered earths, I shall be read on
the mouth of the people, and through every age, in fame, if poets’ fore-
tellings have any truth, I shall live.]
(Metamorphoses: 15.877–79)13
14 Ovid uses the term potentia, rather than imperium, for Roman ‘power’ here; the
word designates to a type of power that is not necessarily determined politically or
militarily (as opposed, for example, to potestas). However, as I show below, the
extension of Roman political power is also conceived as interrelated with the extent
of transmissibility of Latin literature; consequently, I do not think that potentia in the
Ovid lines needs to be strictly diVerentiated from potestas and imperium.
15 I use Dougan’s (1905) text.
The Empire Never Ended 335
territory, as the boundary of Rome. Again, as in Ovid’s sphragis,16 it is
not simply the case that Roman military/political power determines the
space over which Latin culture may then spread. Rather, Ennius claims
that the poet too, as a transmitter of Latinity, inaugurates and main-
tains the coterminous space(s) of ‘the Roman’ and of ‘Latin speech’.
Ennius stakes a claim for the poet not only as the user or transmitter
of an already-constituted national language—a Latinity determined
by, and freighted with, Roman sovereignty—but as the shaper and
creator of a national literary language. It is through this poetic lan-
guage that ‘citizens’ become acquainted with ‘the great deeds of [their]
fathers’. That is, it is through the oral transmission of literature that the
historical continuity of the state—its temporal extension—is accom-
plished, and that citizens are able to take up their position in Rome.17
It is in this sense that, in Bloomer’s words, Ennius’ epitaph ‘present[s]
the poet as founder of Latin’ (Bloomer 1997: 26):18 indeed, the poet
founds the medium in which Rome extends itself. Literature is here
making a claim to be the medium of Romanness.19
16 sphragis: a Greek word meaning ‘seal’, and used to refer to a self-contained
passage at the end of a poem which ‘signs’ the work, directly addressing the reader in
the author’s own voice and referring to the circumstances of the work’s composition.
Ovid’s Metamorphoses ends with such a passage (15.871–79).
17 Cicero makes a similar claim about the necessity of an informational dimension to
citizenship in a celebrated passage of the Academica (1. 3), where he says to Varro: ‘nam
nos in nostra urbe peregrinantis errantisque tamquam hospites tui libri quasi domum
deduxerunt ut possemus aliquando qui et ubi essemus agnoscere’ [‘for we were wandering
and straying in our city like foreigners: your books, so to speak, led us home so that we
might in time recognize who and where we were’] (Rackham 1933). Varro’s books allow
Roman citizens to position themselves within Rome in a more-than-geographical sense.
18 I adopt Bloomer’s term ‘founder of Latin’ because it accurately indicates the
strength of the claim being made for poetry’s actively political dimension.
19 This is not the only context in which literature appears to be the medium of
Romanness, and in which this is put in terms of a foundation or refoundation. In fact,
literary and political foundation and refoundation are intertwined in the Roman
Empire, as can be seen from Suetonius’ account of how Octavian came to take the
name ‘Augustus’. Suetonius writes: ‘Finally he took on the cognomen Augustus . . . by a
motion of Munatius Plancus who, when certain people had proposed that he should be
called Romulus as if he too was a founder of the city, prevailed upon them that rather he
should be called Augustus, not only a new but also a greater cognomen, since sacred
places and those in which something has been consecrated by augury are called
august . . . as also Ennius teaches, writing: after illustrious Rome was founded by august
augury ’ (Carter1982, ‘Vita Divi Augusti’ 7.2 ). That is, the name ‘Augustus’ was chosen
speciWcally because of its literary allusions; Augustus names himself not after the city’s
public name, Romulus/Rome, but after its trace in Latin literature, after the literary
dimension of Romanness.
336 Challenging Theory: Framing Further Questions
As I have argued, sovereignty is not simply the vehicle that trans-
mits literature as content: but neither is the converse true—that is,
literature is not simply the vehicle of sovereignty. Ennius’ epitaph sets
up a dual relation between poet and citizen, so that the poem is
transmitted on both a sovereign and a poetic network—or rather, as
I argued for Ovid’s sphragis, on an oral-political apparatus that
inaugurates a Roman imperial space where sovereignty and literary
transmission are mutually implicated. Firstly, Ennius interpellates
the readers of his epitaph as cives [citizens] (in Bloomer’s words, he
addresses the ‘Latin speech community’, Bloomer 1997: 27): he thus
positions the reading of his poetry within the community of Roman
citizens, suggesting that his existence as poet is fully identiWable with
his existence as citizen.20 He goes on, however, implicitly to identify
himself with his own literary works, distinguishing his poetic sur-
vival from his citizen existence: he claims that he survives through
the mouths of men (volito vivos per ora virum, [I Xy living through the
mouths of men]), and asks that no funeral rites should be observed
for him as citizen. Thus, he claims that literary transmission through
the mouths of men inscribes him himself into the historical continu-
ity of Rome—just as his revelation of ‘the deeds of your fathers’
inscribes the citizens into historical continuity—and implicitly op-
poses this literary medium of survival to the traditional funerary
practices whereby Roman aristocrats were inscribed into historical
continuity.21 That is, Ennius now claims that he survives—virtually,
spectrally, textually—entirely as a poet, through this oral transmission
within the community of Roman citizens/Latin-speakers. In this way
he equivocates between poet and citizen, using each to deWne and
guarantee the other, and constructs a model of imperial space and time
as a sovereign transmission network.
Roman literary presentations of imperialism involve a self-reXective
relationship to systems of telecommunication: the transmission of
20 Ennius himself was not born a Roman citizen and Latin would not have been his
Wrst language. See Dalby (1998: 7–8) for a discussion of writing literature in Latin as
an alternative mode of access to the political construction and maintenance of Rome
for people who were not born into aristocratic families.
21 Bloomer glosses funera Xetu as a reference to aristocratic funeral ritual: Ennius’
refusal of such rites thus distinguishes him from the aristocratic citizenry of Rome,
and proposes oral-literary transmission as a non-genealogical mode of inscription
into Roman history.
The Empire Never Ended 337
information across space and time. So literary models of the Roman
Empire represent it as a sovereign transmission network. Sovereignty is
conceptualized as extending in space and time by means of a technical
apparatus that enables the transmission of information along channels
or paths determined by speciWc material, technical, linguistic, and con-
ceptual constraints. This technical apparatus is the network of male,
citizen voices, which Ennius (ora virum) and Ovid (ore populi) represent
as the medium of both literary survival and Roman sovereignty.22
In her book on the uses of Latin in Europe from the sixteenth to
the twentieth centuries (suggestively subtitled The Empire of a Sign),
Françoise Waquet traces the ways in which this technical apparatus
survived materially through the institutional production of male,
Latin-speaking mouths by European schools and churches, often in
the name of a universal ‘humanity’, which in practice recalls the use
of the term humanitas in Agricola 21.3 (cited above). She calls her
project a ‘cultural history of Latin’ and ‘a record of the presence of
Latin in the modern West’, and she works by taking Latin as a
‘historiographic object’ (Waquet 2001: 3, 1), exploring the uses to
which Latin was put. My purpose here diVers from Waquet’s in that
my ‘object’ is not Latin in itself and/or in its historiographic dimen-
sions: as Waquet makes clear, the Latin language itself has been put to
non-normative, non-communicative, and, at times, non-Latin
uses.23 Rather, I am here seeking to account for the continuing
Romanness/imperialism of Latin literature and culture, for the con-
struction of a sovereign transmission network, which is not reducible
to historical-linguistic continuity.
Above, I designated this transmission network as a ‘technical
apparatus’ in order to make visible the way in which its speciWc
22 This representation is not in itself neutral. As Starr has shown in his essay (1991:
337–43), the ora virum or ore populi (‘mouths of men’, ‘mouth of the people’) on
which Ovid’s and Ennius’ works were transmitted were as likely to be the mouths of
slave men as those of Roman citizens. The fantasy of a citizen transmission network
eVaces the labour of slaves and other non-citizens in the maintenance of this network,
just as Empire—as Hardt and Negri argue in the Wrst passage cited in this chapter—
eVaces the historical violences of conquest.
23 See ch. 4, ‘A Familiar World’, 100–7, especially the Wrst section ‘Latin and the
Faithful: Taming the Unintelligible’, 101–9, on the ways in which non-Latin-speakers
nevertheless interpreted Latin words—sometimes as homophonic vernacular
words—and put them to use, sometimes as magical and/or musical signiWers.
338 Challenging Theory: Framing Further Questions
characteristics—including material and technical characteristics,
such as the material existence of male, Latin-speaking mouths—
determine not only the mode in which information is transmitted
(who has access to the apparatus?) but also the content that can be
transmitted, to the point where the distinction between content and
transmitter is brought into question. This provokes us to rethink the
relationship between sovereignty, literature, and transmission net-
works. In both Ovid’s sphragis and Ennius’ epitaph, the vocal net-
work is brought into play in opposition to the physical/material limit
of bodily death, and functions to signify a potentially boundless Weld
of transmission. But what kind of endlessness is being produced here?
This is a crucial political question if we take seriously the tendency of
Empire to present itself as endless, and its answer must take account
of the way in which the ‘endless’ Weld of imperial transmission is
constituted through the speciWc characteristics of the sovereign
transmission network.
A Wgure of Empire inextricably linked to telecommunications
systems can thus be used to link the material–political–cultural
imperialism of ancient Rome with contemporary understandings
of global sovereignty as materially conditioned—enabled and
constrained—by the speciWc capabilities of contemporary technologies
of information storage, retrieval, and transmission. In fact, as I will
show, the Wgure of the Roman Empire is indeed being taken up at the
moment precisely as a way of thinking about global sovereignty and
information transmission. In the rest of this chapter, I seek to explore
what is at stake in the use of ‘Empire’ to make such an anachronistic—
or, as I will later call it, ‘transtemporal’—connection.24
Some theoretical work has begun on the relationship between
sovereignty and information transmission, which potentially can illu-
minate the usefulness of this Wgure of Empire; the work follows, in
particular, Derrida’s The Post Card. This book is itself a relay station
between Of Grammatology, in which Derrida considers ‘political
24 This chapter was originally written before the publication of Miriam Leonard’s
Athens in Paris (2005), and consequently I have not been able to engage here with this
important book in any depth. Here I would just like to note the relevance to my
argument of her insistence that the reception of the classical past is an act of political
engagement in the present: my engagement with ‘Roman telecommunications sys-
tems’ is precisely intended to be a contribution to a rethinking of contemporary
modes of sovereignty.
The Empire Never Ended 339
spacing’ in terms of the ‘spacing’ that opens the possibility of language
(that is, communication across space), and Archive Fever, in which
Derrida considers the problem—crucial to sovereignty—of the ‘bor-
der’, of inside/outside, through the politicized Wgure of the archive.
In his essay ‘Postal politics and the institution of the nation’,
GeoVrey Bennington (1990: 121), admitting that ‘it is tempting to
try and approach the question of nation directly, by aiming for its
centre or its origin’, warns that ‘the approach to the nation implies
borders, policing, suspicion and crossing (or refusal of entry)—try to
enter a country at the centre (by Xying in, say), and the border is still
there to be crossed, the frontier shifted from periphery to centre’. The
nation—that is, the spatial extension of sovereignty, its inscription in
terrestrial space—constitutes itself through the practices by which it
determines its edges. In this it conforms to the structure of the
‘archive’, as this Wgure has been proposed by Derrida (1996: 8) in
Archive Fever: ‘Where does the outside commence? This question is
the question of the archive. There are undoubtedly no others.’
Derrida gives a preliminary etymology of the term ‘archive’ on the
Wrst page of Archive Fever, as follows (ibid. p. 1):
Arkhe . . . names at once the commencement and the commandment. This
name apparently coordinates two principles in one: the principle according
to nature or history, there where things commence—physical, historical or
ontological principle—but also the principle according to the law, there
where men and gods command, there where authority, social order are
exercised, in this place from which order is given—nomological principle.
In a brief discussion of the etymology of ‘archive’ from the Greek
arkheion [the house of the archives], Derrida describes the archive as
being ‘at the intersection of the topological and the nomological’
(ibid. p. 3) and writes of the archons that (ibid. p. 2):
. . . they are Wrst of all the documents’ guardians. They do not only ensure
the physical security of what is deposited. . . . They are also accorded the
hermeneutic right and competence.
The archive—or what Derrida calls ‘the archontic function’ associated
with the archive—thus associates a spatial disposition of information,
its material survival, and the conditions of its transmissibility or avail-
ability, with a ‘hermeneutic competence’. As such, the Wgure of the
340 Challenging Theory: Framing Further Questions
archive allows us to account simultaneously for geopolitical and tele-
communicative space, or for the articulation of the two spaces, since the
archive is the spatial disposition that links reading—information trans-
mission—with sovereignty. Moreover, the archive is constituted by a
determined technological apparatus of reading, writing and sending.25
The Wgure of the archive therefore articulates the world as surface of
inscription with the literary-sovereign paths of transmission through
space and time. The archive allows us to make, with Bennington, a
subtle but important shift in the understanding of political space: the
nation’s frontiers are not necessarily isomorphic with the boundary
drawn on a map, particularly when the speciWcity of technologies of
movement across boundaries (‘by Xying in, say’) is taken into account.
Rather, the space of the political is opened and structured, in the Wrst
instance, according to an ‘archival’ structure: the technically and histor-
ically conditioned organization of telecommunication networks, where
a telecommunication network is understood as the set of material and
technical constraints on the transmission and availability of information
through and in space and time (Bennington 1990: 124–8).26
The metaphor of the Roman Empire in particular as a telecom-
munications network is familiar.27 In her ‘Introduction’ to Roman
25 See Derrida (1996: 15–17), on how, for example, ‘psychoanalysis would not
have been what it was (any more than so many other things) if email, for example,
had existed [in Freud’s lifetime]’ (p. 17).
26 See, in particular, his citations of Vaillé (p. 124): ‘As an institution indispensable
to social life, the post, whose utility is manifest from the beginning of civilisation,
must have appeared along with the constitution of that life’; and Montesquieu
(p. 125): ‘It is the invention of the post which has produced politics’. The link between
post/telecommunications and sovereignty could also be thought via The Post Card,
where Derrida writes, for example (1987: 71): ‘Every time that it is a question of
courrier . . . there is police, royal police—and a basilica, a royal house . . . or a temple, a
religious metropolis. All of it, if possible, in the service of the king who disposes of the
courrier, the seals, of the emissaries as well as of the addressees, his subjects’. The
connection is not, moreover, conWned to political theory, postal history or decon-
struction: Kevin Costner’s 1997 movie The Postman demonstrates how a nation is
founded by and consists in its postal system.
27 It is not just a metaphor, of course. See, for example, Siegert (1994: 311) on ‘the
postcard structure of the imperium’. He argues that ‘The empire exists . . . only by
means of its postal system’ (p. 305) and that ‘the demise of the Roman archival and
postal systems represented the end of the panoramic moment, where the empire was
solitary and never-ending’ (p. 317). If, then, as I am arguing, the Roman archival and
postal systems still survive in some form, then the end of the never-ending empire
may indeed never have come.
The Empire Never Ended 341
Presences, Edwards writes that Shelley ‘credits Rome merely as a
means of spreading Greek civilization’,28 as if Rome were an eYcient
channel of transmission for information from Greece, being itself
without cultural content; and, as she argues in the same piece, the
Roman empire was also understood as an eYcient global delivery
system for Christianity. As in the proverb ‘all roads lead to Rome’,
‘Rome’ names the political-bureaucratic apparatus that builds the
roads and lays the ‘telephone cables’ in the Wrst place, before any
content can be transmitted. Of course, as I have been arguing
throughout this chapter so far, systems of information transmission
cannot, in fact, be neutral with respect to their content: Empire
might be fantasized as pure instrumentality, in which information
passes intact from sender to receiver through neutral space, but it is
Empire as telecommunications system that produces that space and
designates it ‘neutral’ in the Wrst place, although it is in fact highly
determined. ‘Transmitting’ cultural ‘content’ involves a complex set
of operations, which produce the eVect of continuity between the
sending and the receiving position; which determine what will count
as transmittable ‘content’; and which lay down a set of protocols for
legibility at each end. The telecommunications system of Empire—
its roads and telephone cables—functions according to the haunted,
troubling telephonicity of Ronell’s Telephone Book: it is a system of
divided origins and insecurely diVerentiated self/other relations,
where self and other are simultaneously diVerentiated and connected
by their positions on the telephone network (Ronnell 1989).
I use the analogy between Roman roads and telephone cables ad-
visedly, since the Wgure of the (Roman) Empire is frequently called
upon to conceptualize the link between contemporary globalized tele-
communications networks and the new forms of imperialism that
result from this new virtualized geopolitical environment. For example,
Hardt and Negri (2000: 298) quote ‘an adviser to the Federal Commu-
nications Commission, Peter Cowhey’ as saying that ‘the construction
of the new information infrastructure . . . provides the conditions and
terms of global production and government just as road construction
did for the Roman Empire’. Virilio analyses informational politics
along similar lines, and with the same analogy (Virilio 1997: 82):
29 See Virilio’s Open Sky on the ‘dromological shift’ operated by the widespread
availability of light-speed technology (for example p.13: ‘Since the turn of the
century, the absolute limit of the speed of light has lit up, so to speak, both space
and time. . . . It is the constant nature of light’s limit-speed that conditions the
perception of duration and of the world’s expanse as phenomena’ [bold in original]).
Communication in a medium that allows information to travel at light-speed is said
by Virilio here to have been developed only in the twentieth century; however, it is
recorded in texts earlier than Roman, as Eric Prenowitz pointed out to me in a
discussion of the famous beacon speech in Aeschylus’ Agamemnon. See Clytemnes-
tra’s conversation with the chorus, Agamemnon ll. 264–316, with the repeated insist-
ence on the speed of communication (for example at ll. 278–80 when the Chorus ask
‘What messenger could arrive here with such speed?’ in response to Clytemnestra’s
insistence that Troy has only just fallen).
The Empire Never Ended 343
through the element of cultural transmission that, according to its
own logic, is part of its political domination. This complicates the
idea that the relation between Rome and contemporary imperialism
is simply ‘metaphor’. If we are dependent on the metaphor of Rome
as metaphor to be able to model contemporary imperialism, then we
cannot securely rely on the diVerentiation that underlies and enables
metaphoricity: that Rome is not contemporary imperialism, it is only
being compared to it. Imperial sovereignty could not be thought
(could not exist?) without the Wgure of Rome as a support. But
Empire is precisely a Wgure for support, metaphoricity (carrying-
over), and telecommunications.30 What the notion of Rome as a
telecommunications network does, then—like any communications
network—is, precisely, to disrupt the idea that the two periods in
communication are two discrete entities that can be securely diVer-
entiated. Furthermore, the idea put forward here of communication
through (or across) time rather than distance—or perhaps time as
distance—has important consequences for the ways in which we can
think about imperialism, survival, and temporality.
I opened this chapter by saying that it was as if Jupiter’s prophecy
had been fulWlled:31 am I now claiming, like Horselover Fat, that the
Empire really—materially, politically, historically—never ended? For
if Empire is deWned not in terms of the existence of a political entity
whose boundaries are inscribed in terrestrial space, but in terms of
the channels of information transmission that it inaugurates and
maintains, then the survival and legibility of Roman texts—the
35 This desire for (totality and hence for) ending can also be seen in the imperial
structure of Roman knowledge to which I have alluded above (notes 2 and 8).
348 Challenging Theory: Framing Further Questions
archive as I described it above; for the archive is the mutual dependence
of the spatial disposition of information and a hermeneutic compe-
tence. That is, an archival understanding of sovereignty complicates
our understanding of the relation between cultural continuity and the
spatial extension of political power. It is for this reason that I suggest
that the endless Empire in Valis provides an excellent Wgure for the
problem with which I started. If ‘the universe is information’, as Fat
asserts; if, in other words, sovereignty takes place in the space of
telecommunications; and if the Roman Empire is the teletechnical
apparatus that translates that information into the ‘natural’, phenom-
enal, spatio-temporal world, which is in truth only an eVect of Roman
transmissions, what resistance could be possible?
And so Empire continues to be, in Edwards’ words, irresistible. In
fact, ‘Empire’ seems now to designate the irresistible State that Derrida
conjures for a moment: ‘Imagine a city, a State in which identity cards
were post cards. No more possible resistance’ (Derrida 1987: 37).
The Roman Empire is the State in which identity cards are post
cards, and this is why it is irresistible. Its irresistibility, which is
closely connected to its endlessness, its limitlessness in time and
space, derives from this speciWc organization of the relation between
cultural transmission and political domination. As Eliot (1957) said,
we become citizens of the Roman Empire through our position in the
continuous transmission of European civilization: our Roman iden-
tity cards must, therefore, be post cards. They do not bind us to a
speciWc name or identity, to a bounded existence in material time
and space. It is not in this that our citizenship consists; rather, they
position us within a postal system, a system of information technol-
ogy or cultural transmission, and it is for this reason that subjection
to the conditions of legibility of European culture entails a subjection
to Rome’s irresistible Empire.36
In which case, should we perhaps be thinking, not in terms of
post-colonialism, but in terms of a postal colonialism, one which
produces and maintains itself precisely through the post by which we
seek to distance it in time and space?37
36 Although perhaps we are Xattering ourselves when we think we are ‘citizens’: see
note 19.
37 For a similar move in relation to post-structuralism, see Bennington (1990:
124): ‘I shall insist on another network, or translation, of ‘‘post’’.’
19
Another Architecture
David Richards
1 See, for example, Balandier (1955), Busia (1950), Cappelle (1947), Forde (1964),
Guilbot (1950), Lerner and Schramm (1967), Mitchell (1966), and Schwab (1965 and
1970).
Another Architecture 355
social formations. Yet, while debating new urban phenomena, these
writings nonetheless repeatedly returned to the comparison of the
Yoruba city state with the Greek polis.2 Writing in 1969, the anthro-
pologist, Eva Krapf-Askari explored the key Yoruba term ara ilu:
which refers to those who are by birthright members of an ilu:
. . . the name given both to nucleated settlements and to the advisory execu-
tive council of chiefs which, in conjunction with the sacred king or oba,
constituted the government of each settlement (Krapf-Askari 1969: p.25).
Like the Greek polis, Yoruba towns: ‘extended into the farmlands
beyond, which were cultivated by people who also regarded them-
selves as ara ilu’, so ‘conceptually, the city was not distinguished from
its farming hinterland and the whole complex was seen as a unit,
radiating out from a core consisting of the oba and council’. Thus, in
traditional Yoruba political thought each clustered settlement is the
residential expression of the political unity of a wider and more
extensive State which is in turn expressed in the morphology of the
city itself (Krapf-Askari 1969: p.27).
The traditional town plan was deliberate:
. . . with the Oba’s palace as the converging focus of all interests; each road
passed through a quarter under a quarter-chief, and all the quarters, as well
as the compounds of their chiefs, looked towards the palace (Krapf-Askari
1969: p.39).
The plan of a Yoruba town:
. . . resembled a wheel: the Oba’s palace being the hub, the town walls the
rim, and the spokes a series of roads radiating out from the palace and
linking the town to other centres. Beyond the walls lie the farm plots
merging imperceptibly with the Welds of the next town (Krapf-Askari
1969: p.39).
This form of town plan derives from the socio-political structure of
each Yoruba kingdom and: ‘imposes on Yoruba towns a more or less
identical morphology’ (Krapf-Askari 1969: p.39).
The myth of the ancient and divine structure of the Yoruba city as
polis lay somewhere near the centre of Yoruba cultural identity as it was
2 See Balandier (ibid.), Barbour and Prothero (1961), Busia (ibid.), Capelle
(ibid.), Forde (ibid.), Guilbot (ibid.), Kuper (1965) and Miner (1967).
356 Challenging Theroy: Framing Further Questions
conceived and articulated by cultural nationalists at Independence and
beyond. In many respects it spoke of an exceptional African, speciW-
cally Yoruba, cultural achievement, which nonetheless reXected many
Weberian and Durkheimian notions of the ancient Greek city con-
trasted to the city of modernity (Durkheim 1984; Weber 1958). It was
another kind of architecture—an aesthetic, cultural, and political
architecture, as well as a built environment—of small face-to-face
integrated communities pitted against London, Paris, Berlin, the colo-
nizers’ anonymous ‘de-cultured’ cities. The myth of the polis seemed,
therefore, to yield an alternative model of the state, which was sanc-
tioned by divine intervention and the power of antiquity. This model
comprised the multiple sacred centres of traditional cities from
which authority radiated to the exterior borders of their neighbours’
territories, with each unique piece of the mosaic being an identical
replica of the original sacred model: a temporal and transitive
series expressing the embedded myths of a culture’s particularity in
architectural form.
OsoWsan’s play about the obliteration of Owu—by another polis
with the same narrative-mythical genealogy—carries resonances be-
yond the merely Euripidean. The treatment of the myth of the
Yoruba polis by Nigerian artists and writers was ambivalent and
contradictory, combining aesthetic reverence with political revulsion.
Wole Soyinka’s Death and the King’s Horseman (1975) is set in the
city of Oyo during the Second World War. Based on a historical
event, the drama recounts the fate of Elesin Oba, the horseman of the
AlaWn—the oba or ritual king—of Oyo, whose duty it was to commit
ritual suicide on the death of his master in order to accompany the
king to the world of the ancestors. In the prelude to the rituals, which
should end in his death, Elesin’s lengthy monologues build a vivid
description of the traditional Yoruba polis exempliWed by the city of
Oyo, as Elesin calls into presence a procession of Yoruba social
types—kings, warriors, farmers, priests, courtesans, hunters, gods,
and animals—to create an image of social cohesion and complete-
ness. But Soyinka’s dramatic setting for Elesin’s evocation of the myth
of the polis is both surprising and of key signiWcance. With the death
of the AlaWn, Elesin is the most important surviving member of the
traditional authority system and, until his suicide at least, he em-
bodies the State. Yet Soyinka locates Elesin’s revelations not, as
Another Architecture 357
Yoruba tradition and state morphology would dictate, in the palace,
‘the converging focus of all interests’, but in the market, or rather at a
point between the market and the palace. In most traditional Yoruba
towns, the main market is located in front of the palace, and Oyo is
no exception. The market and the palace are, thus, both spatially and
ritually related to each other as an expression of the relationships
between sacred authority and profane existence: between the gover-
nors and the governed, male aristocrats and female traders. Markets,
as Krapf-Askari relates:
. . . had a widely recognized ritual importance: a common feature of Yoruba
town markets is a shrine housing a laterite pillar over which cult oYcials
daily pour palm oil on behalf of the whole town. This pillar betokens the
presence of the orisa Esu or Elegba, the mischievous trickster deity of the
Yoruba pantheon (Krapf-Askari 1969: p.47).
Esu, unlike the other orisas of the founding myth of the Yoruba polis,
is associated with no ‘particular descent group, is specially connected
with crossroads and markets, with all commercial transactions, with
quarrels and trouble, as well as with uncertainty in general’. (Ibid.)
The traditional ilu functioned by drawing together in a single sacred
centre the political, economic, ritual, and geographical range and
focus of the state. But by locating his drama in this ‘interstitial’,
liminal space, Soyinka depicts the uncertain fate of the ancient polis
as—to adopt Frobenius’s image of the city as the physical embodi-
ment of the divinations of the compass—metaphorically turning,
precariously, on Esu’s pillar. Esu’s place in traditional Yoruba society
lay outside the dominant relationships of space and power within the
city, whereby location was indelibly associated with the authority of
familial relationships and descent. The location of the dramatic
action in the shadow of Esu’s pillar therefore underlines the theme
of contested genealogies, which will end in Elesin’s tragic failure to
submit to his fate and join the AlaWn in the world of the ancestors,
thus sending the world of the Oyo polis ‘tumbling in the void of
strangers’ (Soyinka 1975: 69).
In many respects, it is the destruction of the Yoruba—Greek polis
as a model of the Nigerian state that Soyinka’s and OsoWsan’s plays
dramatize. While the polis held a conservative aesthetic appeal as an
ancient trace of lost cultural identities, its introspective focus upon
358 Challenging Theroy: Framing Further Questions
the divine king and his cult auxiliaries as the centre of all existence,
was also seen as an unworkable model of the postcolonial nation.
But the myth and model of the ancient polis is crucial to an under-
standing of the role modernity plays in the social imaginary of the
emerging state of Nigeria. If the comparison of the Owu wars, with
their classical counterparts, was followed through to its logical con-
clusion, then the ‘New Troy’, Nigeria’s ‘Rome’, could be found in
Ibadan. Ibadan’s distinctiveness, its diVerence from the traditional
polis, is expressed in its own, unique, foundation myths, according to
which Ibadan was founded by act of divination, not by the direct act
of divine intervention through the sacred authority of an oba des-
cended from Oduduwa. At its foundation, so the myth tells, a
babalawo, or priest-diviner, sprinkled a powder used in divination,
which had been invested with the power of the odu, a sacred verse, on
the shells of 200 snails, which he then scattered in several directions.
The oracle proclaimed that the town would be as wide as the extent
to which the snails crept. The snails, we are told, travelled far and
wide in all directions, hence the ever-expanding size of Ibadan
(Idowu 1967: 235–6). In many respects, the myth marks Ibadan’s
absolute diVerence from the traditional Yoruba polis: where the
foundation myths of Ife and Oyo emphasize the centrality of the
palace complex as the ritual, political, and economic nucleus, Iba-
dan’s narrative emphasizes, not convergence, but spreading, multiple
divergences. The myth perfectly reXects Ibadan’s origins as Ibadan
grew to become the largest of all Yoruba settlements, but one which
never had an Oba, and therefore no centralizing focus, and is thus, by
deWnition, not a city at all. Because of its emergence out of the
remnants of Old Oyo, Ibadan owed allegiance to the AlaWn of Oyo,
but for most of its history this observance was honoured more in the
breach. In Ibadan, the emancipation from tradition, and from
the British colonial policy of indirect rule through traditional
authority, allowed the development of a relatively free, ‘interstitial’
zone outside the orbit of direct interference from both traditional
and colonial authority. As a consequence, it was in Ibadan, the largest
city in Africa at Independence, but not a city at all in a traditional sense,
that Nigeria and Africa experienced their greatest and most immediate
engagement with modernity. Ibadan’s relative ‘. . . openness’ enabled
the city’s populace to connect with a range of technology transfers,
Another Architecture 359
transnational social and economic networks, and a dynamic popular
culture of consumption. It also enabled a remarkable group of artists
and writers to engage with alternative models of the city as projections
of the emerging postcolonial state of Nigeria. It was the cultural
nationalist artists and writers of Ibadan—Soyinka, Achebe, Okigbo,
Clark, the sculptors and painters of Mbari, and many others3—who
contributed to new ethnic and political identities within the postcolonial
state, and, as Achebe famously wrote, helped their ‘society regain belief
in itself and put away the complexes of the years of denigration and self
abasement’ (Achebe 1975: p.45).
But it could also be argued that the cultural nationalists replaced the
myth of the polis with myths of the ethnos, and in so doing, as
Mahmood Mamdani has argued in a diVerent context, merely:
. . . reproduced the legacy of colonialism by continuing to divide the population
ethnically, [ . . . ] making cultural identity the basis of political identity (Mam-
dani 2001: p.25).
The colonial state is replicated in its absence because the myth of the
ethnos is uncritically reproduced as authentic tradition but now in a
state where the population, very much larger than the traditional
polis, comprises multiple ethnicities all claiming rights as ‘indigenous’
subjects. As Mamdani has it: ‘we turned the colonial world upside
down, but we did not change it. As a result, the native sat on the top of
the political world designed by the settler’. He goes on to comment
ruefully, that this kind of colonially crafted ethnic authority model of
the state ‘had two big African homes in the colonial period. One was
Nigeria; the other was [Apartheid] South Africa’ (Mamdani 2001: 26)
The classical (with its foundational ideas of the polis, the state, its
destruction and its recreation) and the postcolonial (with its op-
positional struggle for cultural and ethnic identity in the individual
and the state) converge in the repetition of epic, cosmological, tragic
narratives. Where would one seek another, a truly other, architecture?
Of all the Wrst-generation, postcolonial, Nigerian writers (the
‘Ibadan boys’ as Obiola Irele calls them) (Na’Allah 2005), only
Christopher Okigbo had a classical education. An Igbo by birth, he
was the product of the British colonial education system; studying
3 See, for example: Achebe (1975), Clark (1966 and 1977), Okigbo (1971) and
Soyinka (1976).
360 Challenging Theroy: Framing Further Questions
classics at the University of Ibadan, he later taught Latin at a grammar
school, became a librarian at Nsukka University, and joined Cam-
bridge University Press. His Wrst published poem was an imitation of
Virgil and he was profoundly inXuenced by traditional Igbo, mod-
ernist, and classical poetry. It was these latter allegiances that led to
Okigbo’s contemporary reputation being eclipsed. In a sometimes
ferocious debate, the critics Jemie, Madubuike, and Chinweizu de-
nounced Okigbo as a traitor to African traditions, who wrote in an
apolitical, élitist style, which was inaccessible, incomprehensible, and
irrelevant to the majority of African people. They advocated a return
to the traditional oral poetry of pre-colonial Africa, and to them,
Okigbo was ‘an obscurantist ‘‘poets’ poet’’’ whose loyalties lay, not
with traditional African orality, but with European modernism and
classicism (Chinweizu and Madubuike 1980: p.193). The Troika (as
Jemie, Madubuike, and Chinweizu came to be known) contributed to
an important and necessary debate on the nature of postcolonial
African identity, yet their prescription for a decolonization of African
culture, which was to purge it of all colonial contamination, paid
scant regard to the complexity of Okigbo’s relationship with both
modernism and classicism. Far from being an apolitical voice of
neocolonialism, Okigbo articulated an oppositional poetics of
subtle engagements and critiques.
On the eve of the Nigerian Civil War, Okigbo, added an ‘Intro-
duction’ to his collection of poems, Labyrinths (Okigbo 1971: xiv):
Labyrinths is thus a fable of man’s perennial quest for fulWlment. (The title
may suggest Minos’ legendary palace at Cnossus, but the double headed axe
is as much a symbol of sovereignty in traditional Ibo society as in Crete.
Besides, the long and tortuous passage to the shrine of the ‘long juju’ of the
Aro Ibos may, perhaps, best be described as a labyrinth.)
Okigbo’s reference to the ‘Aro Ibos’ refers to Arochukwu, a powerful
confederation of three ethnic groups, which predominated in south-
eastern Nigeria from about 1690 until its destruction during the early
period of British colonization. The State held sway through the ‘long
juju’, an oracle that combined religious and judicial functions, the
main purpose of which was to ensure peace between the diVerent
groups, and to mitigate and arbitrate inter-ethnic conXict. For
Okigbo, the labyrinth of Arochukwu was an earlier predecessor of
Another Architecture 361
the twentieth century Nigerian confederacy, but whereas Arochukwu
endured for more than two centuries as a successful synthesis of
ethnicities welded into a sovereign entity, Nigeria was convulsed by
civil and ethnic strife in less than half a decade of independence. Few
Nigerian readers of the time could have missed the irony of Okigbo’s
allusion as he awakens the historical memory of another lost ‘sover-
eignty’, the Arochukwu confederacy, just as the Nigerian confederacy
was on the verge of self destruction.4
But Okigbo looks not only to Arochukwu to supply him with a
political critique of contemporary Nigeria, but also to Knossos.
Okigbo, as a classicist, knew well Sir Arthur Evans’s works on the
excavation of the palace complex of King Minos at Knossos. This can
be seen from his care in identifying correctly the palace itself with the
labyrinth, and not as two separate constructions, which had been
Evans’s major discovery, and the etymology of the word labyrinth as
being derived from labrys, the two-headed axe and symbol of the
Minoan state (Evans 1921). This passage, like the labrys, is at least
double-edged. Evans’s work transformed the modernist perception of
the ancient world in a way that was more radical even than the
excavations at Hisarlik and Mycenae in the previous century.5 Evans
uncovered a place unlike any other; ‘the palace’s unlit, convoluted
passages and stairways leading nowhere’, revealed a kind of Greek
architecture unlike any known before (Florman 2000: 142). This was
no shining acropolis, nor was it the image of the ancient past as a
Golden Age founded upon the Athenian myth of progress, according
to which, Theseus, by entering the labyrinth and killing the Minotaur:
. . . sever[ed] all ties to both the dark, archaic world represented by Crete and
the human bestiality incarnated in the monster.
(ibid.)
The hero brought about a revolution in the history of civilization: an
irrevocable turning away from the Labyrinth towards the Acropolis.
But Evans had uncovered an architecture of a diVerent kind. Knossos
was dark, introvert, irrational. For European modernists, particularly
4 I have written elsewhere about the Igbo historical contexts of Okigibo’s evoca-
tion of the labyrinth (Richards 2000). In this chapter I refer to the archaic Greek side
of the question. On Arochukwu see Nwauwa (1995: 353–64).
5 See Schliemann (1875 and 1878) and Richards (2001).
362 Challenging Theroy: Framing Further Questions
the dissident surrealists Bataille, Leiris, Masson, and Caillois, who
enthusiastically embraced the image of the ancient past, which the
Minoan labyrinth symbolized, it was (to borrow the title of Denis
Hollier’s book on Bataille) an architecture that was ‘against architec-
ture’.6 The archaic world appeared to modernists in the shape of
Knossos as the very model of the subconscious in architectural form.
Okigbo also saw the labyrinth of Igbo state history through the
prism of Evans’s Knossos and, in a similar way as the dissident
surrealists, as a return of the repressed: dark, introvert, irrational.
Arochukwu as Knossos was also another symbol of dissent from the
victor’s myths of progress; here British rather than Athenian, but the
labyrinth was also an Igbo (Arochukwu), alternative architecture to
the ethnically-determined Nigerian confederation. But yet another,
much darker, and contradictory labyrinth occupies the same space.
In the section of the collected poems entitled ‘Initiations’ Okigbo
refers to the practice of branding slaves to signify ownership:
SCAR OF the cruciWx
over the breast,
by red blade inXicted
by red-hot blade,
on right breast witnesseth
mystery which I, initiate,
received newly naked
upon waters of the genesis.
(Okigbo 1971: p.6)
His evocation of Christian imagery has been correctly interpreted as a
critique of missionary activity in Africa, but the poem is not so clear-cut
in its anti-imperialism. Arochukwu was also implicated in the enslave-
ment of her own people and, as the state began to decay, the sacred
functions of the oracle were replaced by a violent trade in human Xesh,
and those not killed by the priests were sold into slavery. There are
more shapes than just the cruciWx in this labyrinth, and the patterns
burned into the Xesh assume ever more elaborate conWgurations: ‘At
conXuence, of planes, the angle: / man loses man, loses vision . . .’
(Okigbo 1971: p.6)as an extraordinary geometry of human-architectural
6 See Hollier (1992) for a stimulating account of Bataille’s interest in Knossos and
other ‘labyrinthine’ structures in architecture and the unconscious.
Another Architecture 363
shapes Xoods out of the poem, building another kind of labyrinth. If
Arochukwu was for Okigbo both a political and historical model of
the state, and a counter to the imperialist myths of progress, it was
also, in the same space and at the same time, the dark labyrinth of
subjection, violence, and death, a bodily architecture ‘against archi-
tecture’—a sharp, angular geometry of pain. For Okigbo, as for the
dissident surrealists, the labyrinth, at the very least, is a place where
contradictions multiply. Good juju, bad juju, there is no way out of the
labyrinth: the children of the high god are also the slaves of the oracle;
heroes of the resistance to imperial rule are still bound by their own
history of subjections. As Okigbo writes: ‘We carry in our worlds that
Xourish / Our worlds that have failed’ (Okigbo 1971: p.41).
If we seek ‘another architecture’ for the postcolonial classical,
neither the ‘Ionian white and gold’7 (Eliot 1922), the polis, nor the
ethnos, then Okigbo’s labyrinth brings us closer to the ‘productive
incongruity’ and ‘bristling paradox’, which Said championed, over
the ‘familial analogies’ and transitive series, which constitute the
embedded myths of empire, nation, and ethnicity. The labyrinth
has a brutal, angular, and unaccommodating architecture: paradox-
ical but open to new experiences, Wlled with troubling echoes, dis-
placed and catachrestic spaces, and temporal uncouplings; it is a
social imaginary located in gaps in the narratives of time and space.
The labyrinth is (to borrow again from Hollier) the ‘locus of an
event’, an ‘explosion of aVective potential’ (Hollier 1992: p. 30), which
radiates outward in multiple conXicting directions. For Okigbo, the
classical and the postcolonial meet in the labyrinth to challenge the
ediWce of historical progress, denying the ‘Athenian’ victory. Through
this accumulation of images, which contain references, which con-
tain cross-references to allusions, there is not a building towards a
telos, but a compulsion to sustain indeWnitely, permanently if pos-
sible, that state which exists before the image succumbs to a ‘temporal
and transitive’ grand narrative or dynastic sequence. It is another
architecture.
7 The phrase is from TS Eliot’s ‘The Fire Sermon’, part 3 of The Waste Land, line 265.
Bibliography