Contrastive Linguistics: Approaches and Methods: August 2015
Contrastive Linguistics: Approaches and Methods: August 2015
Contrastive Linguistics: Approaches and Methods: August 2015
net/publication/280712360
CITATIONS READS
0 23,563
1 author:
Mayada Zaki
14 PUBLICATIONS 1 CITATION
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Syntactic complexity, interaction and argumentation in EFL online forums, oral debates and argumentative essays. View project
All content following this page was uploaded by Mayada Zaki on 05 August 2015.
1
Table of Contents
page
I. Introduction---------------------------------------------------------------------- 3
References ---------------------------------------------------------------------- 13
2
I. Introduction
3
(1933) which further assumed that the structure of any language is finite and hence
can be determined and compared to another language (Byung-gon, 1992).
The second perspective to guide the contrastive analysis hypothesis was the
school of behaviorism due to its assumption that the difficulty or easiness of
acquiring a second language is rendered to the already acquired habits of the first
language. This, therefore, led to the emergence of another theory called transfer
that mainly relied on the assumption of transfer of habits from the native language
to the learned one (Corder, 1971 in Byung-gon, 1992). The transfer theory
complements the contrastive analysis Hypothesis and serves its applied purpose. It
illustrates how certain linguistic features of the second language can be more
difficult to acquire than others. Stockwell et al. (1965) claimed that when the
features of the contrasted languages are similar, positive transfer occurs; while in
cases of different features, negative transfer shows, causing difficulty of
acquisition. And in cases of no relation between features, zero transfer takes place.
Fisiak (1990) in his article „on the present status of some metatheoritical and
theoretical issues distinguished between theoretical and applied contrastive
4
research, equivalence and tertium comparationis, linguistic theory and contrastive
linguistics as well as discussing the relationship between contrastive analysis and
typology.
In the first part, Fisiak (1990) argued for the importance of distinguishing
between theoretical and applied contrastive analysis research. The difference
mainly concerned the purpose of each. The purpose of theoretical research is to
develop models of language analysis, describe languages and explore similarities
and differences between languages; while applied CA research aims at examining
language for bilingual education, translation or any practical specific purposes;
thus, making the latter more relevant to „psych-sociolinguistic settings‟ (Sajavaara,
1985 in Fisiak, 1990). Such framework, hence, reinforces the involvement of
intrapersonal, interpersonal and organizational levels in the investigations. The
intrapersonal level focuses on cognitive decoding and encoding of messages in the
speaker-hearer. The interpersonal level is concerned with the use of language in
communication or in other words with discourse analysis and ethno-methodology
of speaking. The organizational level is more concerned with the constraints set on
a native or a foreign language in the society.
5
In his contrast of theoretical and applied CA, Fisiak claimed that theoretical
research focuses more on abstract concepts such as, “grammatical categories, rules,
functions, and constraints”, like for example using the structure of NPs or
constraint on WH-movement; while applied research focuses on psycholinguistic
elements that are more perceptual even if the contrasted variables are syntactically
incomparable at all. Applied CA research must propose hypotheses and solutions
for problems (Fisiak, 1990).
Comparing the two language subsystems involves several steps: First, the
gathering of data of the system to be compared in the two languages. CA uses
translations of the two languages without worrying about the bias of different
meanings due to its focus on general rules or systems rather than the focus on the
6
translated meaning. CA aims at generalizing its findings on the grammatical
systems of compared languages. Second, description of the realizations of each
grammatical category in each of the two contrasted languages, such as, for
instance, determining the realization or the context of using the indefinite article in
English and Russian. Third step is the addition of new data with their translation to
the corpus and then modifying the rules to include the new data. Finally in step
four, a formulation of the found results of the contrasted data is determined either
in the form of equations or operations. The formulation was either in the form of a
set of instructions that can be applied to both language grammars (Harris, 1954 in
James, 1980) transfer rules or equations which differ from transfer rules in that
they do not show which language is being converted to the other and hence lack
the directionality of the transfer rules. Moreover, equational statements show the
phonological representations of the category which helps to reveal the variety of
forms for a specific category in contrast to transfer rules which focuses only on
structural or syntactic depiction.
V. Microlinguistic analysis
7
The principle of linguistic level is analyzed by CA to observe the shift from one
level to the other. For example, Russian questions are distinguished by their
intonations while English questions are formed by the fronting of verb do
syntactically. This is described as „a phonology-to-grammar level shift‟.
8
5.1.1 Models of grammatical CA
9
Similar sounds in two languages can be of different functional importance. For
example two allophones in one language can be considered as two different
phonemes in the other. Contrasting two sound systems involve four steps. First, a
phonemic inventory of the two languages is drawn. Second, phonemes of the two
languages are equated. Third, the different phonemes and allophones are listed.
Then, the distributional restrictions or on the context of the phonemes and
allophones are determined for each language. For example, the sound [ŋ] in
English and Spanish in English it is an allophone of /n/ while in Spanish before /h/
and /w/ such as [estraŋ‟hero]. Phonemes can contrast in one of the following ways
(Politzer, 1972). Two similar phonemes in the contrasted languages does not mean
equation of their allophones since one phoneme can have allophones and the other
does not show allophones at all. Another contrasting feature shows when the same
sound is considered a phoneme in one language and an allophone in the other.
Taxonomic phonology and generative phonology are the two main models
of analysis in phonological CA. The taxonomic model aims at stating the two
phonological systems of the two languages and the variations of similar sounds.
The phonemic approach indicates that errors of pronunciation by the L2 learner
occur because of phonemic asymmetries and allophonic variations which may lead
to a foreign accent. However, this taxonomical model fails to highlight the
difference between receptive and productive difficulty. Generative phonology the
other hand, depends on the concept of transformation of deep structures into
surface structures which are psychological non-realistic; thus, making the
taxonomic approach more practical.
10
5.3 Lexicology Level in CA
VI. Macrolinguistics
11
each language. Thus, texts are observed in the two languages for the type,
frequency and context of cohesive devices. Wonderly (1968) found, for instance,
that the use of ellipses enhances style in English while repetition may be a
preference in other languages as the Mayan languages of Central America. Text
typology is another approach in macrolinguistic contrastive analysis. It compares
types of text that have the same function in the two languages, such as comparing
rituals or reports. The third approach is translated texts which are criticized for
their potential to being distorted by formulations of the source language.
Contrastive analysis of discourse and pragmatics is beneficial for providing the
second language learner with how to interact in the community and context of the
second language. It includes comparative analysis of conversation.
One of the arguments against CAH is that it did not account for the different
types of second language learning such as natural and mediated or second versus
12
third language. Moreover, it did not realize the age of the second language learner
(Byung-gon, 1992).
References
13
Fisiak, J. (1990). On the present status of metatheoritical and theoretical
issues in contrastive linguistics. In Fisiak, J. (ed.), 3-22.
14
Lehmann, D. (1977). A confrontation of say, speak, talk, tell with possible
German counterparts. PSICL 6, 99-109.
15
16