Jps
Jps
Jps
The historic necessity for translation was repeated with all the great
changes in Israel's career. It is enough to point to the Septuagint,
or the Greek translation of the Scriptures, the product of Israel's
contact with the Hellenistic civilization dominating the world at that
time; to the Arabic translation by the Gaon Saadya, when the great
majority of the Jewish people came under the sceptre of Mohammedan
rulers; and to the German translation by Mendelssohn and his school,
at the dawn of a new epoch, which brought the Jews in Europe, most of
whom spoke a German dialect, into closer contact with their
neighbours. These translations are all historical products intimately
connected with Israel's wanderings among the nations and with the
great events of mankind in general.
The greatest change in the life of Israel during the last two
generations was his renewed acquaintance with English-speaking
civilization. Out of a handful of immigrants from Central Europe and
the East who saw the shores of the New World, or even of England and
her colonies, we have grown under Providence both in numbers and in
importance, so that we constitute now the greatest section of Israel
living in a single country outside of Russia. We are only following
in the footsteps of our great predecessors when, with the growth of
our numbers, we have applied ourselves to the sacred task of preparing
a new translation of the Bible into the English language, which,
unless all signs fail, is to become the current speech of the majority
of the children of Israel.
The need of such a translation was felt long ago. Mention may here be
made of the work of Isaac Leeser in America, which was both preceded
and followed by two translations produced in England: the one by Dr.
A. Benisch, the other by Dr. Michael Friedlander. The most popular,
however, among these translations was that of Lesser, which was not
only the accepted version in all the synagogues of the United States,
but was also reproduced in England. Its great merit consisted in the
fact that it incorporated all the improvements proposed by the
Mendelssohn School and their successors, whose combined efforts were
included and further developed in the so-called Zunz Bible, which
enjoyed a certain authority among German Jews for several generations.
With the advance of time and the progress made in almost all
departments of Bible study, it was found that Leeser's translation
would bear improvement and recasting.
(There is given herewith a list of the translations prepared for the Society:
With every step by which each of the three parts was sealed, nothing
to be added or to be taken away, the text was likewise fixed and
thenceforth made the object of zealous watchfulness. Even with regard
to the latest book of our Scriptures, we read its text substantially
in the form in which the great Rabbi Akiba read it, he who said that
the system by which the sacred text was guarded constituted a fence
about the Scriptures. In that system, at first oral and later
committed to writing, the letters were actually counted and lists
made, to the end that no alterations should creep in at the hands of
careless scribes. The first to collect the notes known as Masorah was
Jacob ben Haim Ibn Adonijah, the editor of the second Rabbinic Bible.
In our own day many scholars have been prominent in this field of
labour, chief among whom are Wolf Heidenheim, S. Frensdorff, S. Baer,
and C. D. Ginsburg. We have followed Baer's text (It should be noted
that in the otherwise excellent edition of Baer the word ____ has been
omitted by mistake in Pr 5:20. In Eze 9:9 the Board
deviated from the Baer edition and accepted the reading ____ instead
of ___. In Ps 62:4 the. vocalization of Ben Naphtali was
followed instead of that of Ben Asher usually adopted by Baer.) and
for the parts not edited by him that of Ginsburg. Not only does the
text known as the masoretic represent the text current in the
Synagogue with regard to consonants, but also with regard to its signs
standing for vowels and accents, both of which embody the
interpretation accepted by the Synagogue. While in the scrolls which
are read in the Synagogue the bare consonants are alone permitted,
readers must prepare themselves from copies allowed for private use,
in ancient times written and now printed, which contain the additional
signs for vowels and accents. A translation must naturally follow the
guide of the latter. Moreover, the public reader is bound in certain
cases to substitute mentally other consonants in the place of those
found in the scrolls, in accordance with the marginal annotations in
the copies intended for private use. These variants are taken
traditionally for corrections, and the public reader who persists in
ignoring them forfeits his position. It is true that in the case of
such variations the Jewish commentators of the Middle Ages sought to
elicit a meaning also from the textual reading, and seem here and
there tacitly to give it preference, but all this partakes of the
nature of private judgment, and does not affect the uniform practice
of the public readings in the Synagogue. While as a rule the margin
(Kere) was followed, we have occasionally adopted the consonants of
the text (Ketib), as for instance in Ps 139:16, and 2Ch 24:27 34:9.
A translation destined for the people can follow only one text, and
that must be the traditional. Nevertheless a translator is not a
transcriber of the text. His principal function is to make the Hebrew
intelligible. Faithful though he must be to the Hebrew idiom, he will
nevertheless be forced by the genius of the English language to use
circumlocution, to add a word or two, to alter the sequence of words,
and the like. In general, our rule has been that, where the word or
words added are implied in the Hebrew construction, no device is used
to mark the addition; where, on the other hand, the addition is not at
once to be inferred from the original wording and yet seems necessary
for the understanding, it has been enclosed in brackets. Naturally
opinion will differ as to what may be deemed an addition warranted by
the Hebrew construction and what may not, but as intelligibility was
the principal aim, the Editors have felt justified in making their
additions, sparingly it is true, but nevertheless as often as the
occasion required.