Tranlation Techniques2
Tranlation Techniques2
Tranlation Techniques2
First of all, quickly translate these sentences from English to Spanish (or vice versa)
As we all know, good translation is not usually just a question of translating each word in turn of the
source text into the target language. Nor does it (often) consist, however, of the translator skimming
through the source text, putting it aside and then jotting down the general idea of it in his or her own
words in the target language. In between the two extremes there is a wide variety of techniques
("strategies"), many of which translators will use intuitively for any given text.
A List
One widely-accepted list of translation techniques is outlined briefly below. If you are interested,
there is a more complete description in Fawcett (1997:34-41) - the full reference is at the end of this
page.
1. Borrowing
This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general
usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be
for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts:
the target language has no (generally used) equivalent. For example, the first man-
made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as "sputniks".
the source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic or just
accepted), even though it can be translated. For example, Spanish IT is full or terms like
"soft[ware]", and Spanish accountants talk of "overheads", even though these terms can be
translated into Spanish.
to retain some "feel" of the source language. For example, from a recent issue of The
Guardian newspaper: "Madrileños are surprisingly unworldly."
2. Calque
This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You
often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de
calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...).
3. Literal Translation
Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to
finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish
sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have
to use technique no. 4...
4. Transposition
This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy)
when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages.
"She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt
gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German
is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between
English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants
the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end.
5. Modulation
Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase
that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You
can have it".
Here you have to express something in a completely different way, for example when translating
idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would
you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish?
7. Adaptation
Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is
familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is
problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho"
as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English
as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these
problems of referentiality below.
8. Compensation
Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but
in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target
language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in
the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be
translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of
formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English
which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more,
look at Fawcett 1997:31-33.
Task 2: Getting Used to the Terms
Here are eight sentences, together with a possible translation. Which of the above techniques has
been used in each case? Naturally, translating a whole sentence may well involve more than one of
the above techniques. Type your answers into the Word document you started earlier.
4. The documents are sent to all departments. - Los documentos se envían a todos los
departamentos.
5. "Eh, jefe, has llegado tarde," dijó Marta. - "Hey boss, you're late," said Marta, in a deliberately
over-familiar way.
What techniques can you spot in the parts of the sentences that are not underlined?
Task 3: In Practice
Which translation technique you would use with the following texts?
According with the translation technique translate these texts:
As we embark on the second electrical century, a "triple power shock" of technological, economic
and environmental trends could potentially push the energy system further towards a more small-
scale decentralized model. Some see parallels with recent revolutions in the telecommunications
industry, which has been transformed by new technology and deregulation, and in the computer
industry, which has been completely realigned by the rapid shift from mainframes to personal
computers. In any event, these new "micropower" technologies represent a dramatic departure from
the status quo. (S. Dunn, Micropower: The Next Electrical Era, Worldwatch Institute, Washington
D.C., 2000.)
Digging Deeper
1. Read the piece by Anthony Pym on Two Kinds of Macro-Strategies. This is not an optional
reading, although the exercises are.
2. There are widely-differing models for describing these processes. If you are interested in finding
out more about these, you could look at Peter Fawcett, Translation and Language, St. Jerome,
Manchester, 1997, especially Chapter 4 on Translation Techniques. This is optional reading.
The summary above talks about words and phrases, but bear in mind that translation works at
different levels - from words and phrases up to the level of the whole text. Gouadec, who ought to
know, says that the mark of novice translators is that they only work at the lowest level (words and
phrases), so be warned.