3 Speech Act Theory
3 Speech Act Theory
3 Speech Act Theory
CHAPTER 3
3.1. Definition
Speech Act is a term taken from the work of philosophers of language, J. R. Searle and
J. L. Austin in particular. Speech act theory has to do with the functions and uses of language.
It originates from Austin's (1962) observation that while sentences can often be used to report
states of affairs, the utterances of some sentences, such as (1) and (2), must in specified
circumstances be treated as the performance of an act:
(1) I bet you six pence it will rain tomorrow.
(2) I name this ship the Queen Elizabeth.
By uttering such sentences the speaker actually names the ship or makes the bet.
Actually, when speaking, we perform acts, such as giving reports, making statements,
asking questions, giving warnings, making promises and so on. Speech acts are all the acts
we perform through speaking - all the things we do when we speak.
Speech acts are not identifiable with the sentence or with any other level of
grammatical description. Speech acts can not be equated with utterances, either. For instance,
a single utterance I'm hungry can be used to perform more than one act (informing and
requesting). Neither can they be equated with the notion of turn as an interactional unit, for it
may take several turns to accomplish a single act, or conversely, several acts may be
performed within a single speaker turn.
3.2. The performative
A performative is one utterance that actually describes the act that it performs, i.e. it
performs some act and simultaneously describes that act. “I promise to come back tomorrow”
is a performative because in saying it the speaker actually does what the utterance describes.
Meanwhile, “John promised to come back tomorrow” is not a performative because this
utterance does not simultaneously does what it describes.
G. Leech (1974) points out the syntactic markers of the performative as follows.
- The subject is the first person (I or we);
- The verb is in the simple present tense;
- The indirect object, if one is present, is YOU;
- It is possible to insert the adverb HEREBY;
- The sentence is not negative.
For example: I hereby declare to you my innocence.
Nevertheless, there are exceptions to this pattern. For example:
(3) You are hereby forbidden to leave this room.
(4) All passengers on flight No. 47 are requested to proceed to gate 10.
(5) I suggest that you see a psychiatrist as soon as possible.
(Heasley and Hurdford 1983, p. 238)
3.3. Classification of speech acts
According to Searle (cited in Richards 1985 : 104-105), speech acts can be grouped
into a small number of basic types, based on the speaker's intention.
1. REPRESENTATIVES: The purpose of this class is to tell people how things are; for
example, we assert, claim, say, or report.
2. DIRECTIVES: This class includes all speech acts whose primary point is that they count
as attempts on the part of the speaker to get the hearer to do something.
3. COMMISSIVES: Commissives are those illocutionary acts whose point is to commit the
speaker to do something.
4. EXPRESSIVES: : The point of this class is to express feelings and attitudes about states of
affairs.
5. DECLARATIONS: Declarations are speech acts bringing about changes in the world
simply through their successful execution.
3.4 Locutionary, illocutionary and perlocutionary acts
Austin, in his well-known, three-fold division of speech acts, named them
locutionary, illocutionary and perlocutionary acts. A locutionary act is the act of saying
something in the full sense of "say". In the locutionary act, we are saying something but we
may also use the locution for particular purposes - to answer a question, to announce a
verdict, to give a warning, etc. In this sense, we are performing an illocutionary act. Finally,
there is a perlocutionary act, which can be described in terms of the effect which the
illocutionary act, on a particular occasion of use, has on the hearer.
Meanwhile, Searle (1965) chooses not to separate an utterance into the three acts,
preferring to see it as consisting of two parts: a proposition and a function-indicating device
which marks the illocutionary force. Proposition is the literal meaning of an utterance;
meanwhile, the illocutionary force is the communicative function of that utterance. For
example, the proposition of “How are you?” is an inquiry of the health of the other person,
but this question is meant as a greeting, which is the illocutionary force. (Cf. Hurford and
Heasley 1983: 240-9)
Suppose at a party my wife says "[t's really quite late". That utterance may be
at one level a statement of fact; to her interlocutor, who has just remarked on
how early it was, it may be (and be intended as) an objection; to her husband
it may be (and be intended as) a suggestion or even a request ("Let's go
home") as well as a warning ("you'll feel rotten in the morning if we don't")
(Searle 1965).
Discourse value, in fact, is not a constant but varies according to the type of discourse,
the relations between the participants, and/ or the influence of the setting and the topic.
As a result, we should not always take everything we hear literally: it is often not
possible to infer the illocutionary force of an utterance from its surface form in isolation.
Correct interpretation of a speech act depends both on the linguistic form of the utterance and
the context of situation in which it occurs.
In other words the total meaning of an utterance derives from its context as well as
from its actual grammatical form. However, it is not necessarily always so, as the
illocutionary force of some indirect speech acts tends to become conventionally established
as the standard idiomatic forms.
Indirectness poses a problem in cross-cultural communication. Searle (1975, cited in
Richards 1985 : 114) reminds us that the standard forms for one language may not maintain
their indirect potential when translated into another language because (a) the translation may
not be idiomatic in the second language, and (b) the resulting forms may not be those that are
conventionally indirect speech acts.
Therefore, in cross-cultural communication, being direct or indirect may result in
misunderstanding or conflict. Wardhaugh (1985: 41) gives the example of a simple
peremptory Bring me two rice to a waiter, which can be carried out without offending the
waiter in some languages but not in an English language environment. Hatch (1983: 124-125)
cites how Johnston (1973)'s inability to use indirect forms in French hurts her land-lady
during her summer vacation in France:
For example, when all the buckets disappeared from the second floor
bathrooms, I didn't know if the woman in charge of the house needed to know
it or not. In English. I would have dropped this information in passing, in a
dependent clause, when I was talking about something else, and expected her
to pick up on it if it were important and otherwise to ignore it. But in French I
had no option but to do nothing, or to tell her explicitly: "the buckets have
disappeared - is it important ?" To tell her all the small things like this seemed
like bothering her with a lot of trivial details. In this particular case, her
attitude was, " What are you telling me for ?" And I resolved never to tell her
anything again.
need not be answered sincerely. In English, "How are you?" is often not answered at
all. In Arabic, on the other hand, the question must be answered, and in almost all
contexts the only appropriate answer is the ritual response formula "ilhamdulillah"
("praise to God"). In Thai, however, "Sabaaj dii ryy?"("How are you?") is a
nonritualistic, marked greeting, generally used only if one person has not seen the
other for a long time and/or is sincerely concerned about his or her health. The
unmarked greeting form in Thai is "Paj naj?" ("Where are you going?"). Transfer of
unmarked formulas could well lead to English speakers judging Thais to be far too
curious about the other's whereabouts, whereas Thais may wonder why English
speakers are so concerned about health problems. (J. Fieg, personal communication;
cited in Richards 1985 : 122).
The problem was due to different cultural assumptions about what language behavior
was appropriate. To the Japanese an apology was appropriate; to the American, it was not.
The problem was caused by the American being unaware that in Japan apologies are not only
an admission of fault as they usually are in the United States, but also a social lubricant,
where both parties in any interaction accept mutual responsibility for the content as well as
the tone of the interchange.
10. Read the following conversations and analyze them in terms of speech acts. (Taken from
Streamline English - Departures, by Harley and Viney, 1978)
a. A: Please, sit down.
B: Thank you.
A: Tea?
B: Yes, please.
A: Sugar?
b. A: Mrs. Connor, could you pass the salt please?
B: Certainly.
A: Thank you very much.
B: And the pepper?
A: No, thank you.
c. A: Good evening.
B: Good evening.
A: Half of bitter, please.
B: Here you are, sir.
A: Thank you very much. How much is that?
B: 80c.
d. A: Please come in.
B: Thank you.
A: Please, . . . sit down. Would you like a cup of tea?
B: Yes, please.
A: How about a biscuit?
B: No, thanks. I’m on a diet.
e. A: Goodnight, Andrew.
B: Goodnight, Colin.
A: Have a good holiday!
B: Thanks.
A: Don’t forget . . . send me a postcard!
B: OK. . . .Oh, I haven’t got your address.