Brock - Greek Words in Ephrem and Narsai
Brock - Greek Words in Ephrem and Narsai
Brock - Greek Words in Ephrem and Narsai
BROCK 439
SEBASTIAN BROCK
To anyone familiar with Syriac literature of the fourth and fifth centuries,
there is a marked difference in feel between writers of the fourth and those of
the fifth century. This is largely the result of the ever increasing hellenization
of Syriac culture that was taking place in late antiquity, culminating in the sev-
enth century. One practical way of ‘taking the temperature' (as it were) of
Syriac literature at any given time is to look at the number of Greek words
used. If one takes the Peshitta Old Testament (translated from Hebrew), there
is normally a marked difference between those books which were probably
translated earliest, and those which came rather later: thus the Peshitta Genesis
has 12 Greek words, whereas Isaiah has 22, and 1 Maccabees 39. For the
Syriac New Testament, translated from Greek, the numbers are not surpris-
ingly higher: thus the Old Syriac Matthew has 40, the Peshitta 44, and the
Harklean 70.1
Of course, it is important to compare like with like, and this is especially so
if one looks for figures in native Syriac authors: what is wanted is a similarity
of genre, location and quantity, and a difference only in time. Poetry is espe-
cially suitable, since most of the Greek words used will be genuine loanwords,
rather than temporary, or learned, borrowings (it is only in poetry of the eighth
century and later that authors seek out recherché vocabulary, which may often
be of Greek origin). A reasonably good ‘matching' is provided by the two po-
ets, Ephrem and Narsai. Ephrem was born in the early years of the fourth cen-
tury, lived most of his life in Nisibis, but ended up (from 363-373) in Edessa;
Narsai must have been born about a century later, was educated and spent
much of his life in Edessa but moved in his later years to Nisibis, where he
died c.500. Accordingly, as the basis for the present sampling I use Ephrem's
madrashe, together with those memre which are generally thought to be by
him,2 and for Narsai the entire corpus of his surviving memre. 3
1
For Greek words in the Syriac Bible, see J. Joosten, “Greek and Latin words in the Peshitta
Pentateuch: first soundings”, in R. Lavenant (ed.), Symposium Syriacum VII, (OCA 256, Rome,
1998), pp.37-47, and S. P. Brock, “Greek words in the Syriac Gospels (vet. and pe.)”, Le
Muséon, 80 (1967), pp. 389-426.
2
Beck's editions in CSCO conveniently provide indexes of Greek words (though these need
slight modification at times). Details of editions of Ephrem can be found in my “A brief guide to
the main editions and translations of the works of St Ephrem”, The Harp (Kottayam), 3 (1990),
pp. 7-29.
3
Thus, besides A. Mingana, Narsai doctoris syri homiliae et carmina, I-II, (Mosul, 1905)
[= M], which only gives 47 out of the 81 extant memre, I also use the complete facsimile edition
440 GREEK WORDS IN EPHREM AND NARSAI
A general idea of the situation can be gained by some crude overall figures:
Ephrem in his poetry employs a total of 92 different words of Greek origin, 34
of which are used ten or more times, while Narsai uses a total of 160 different
words, of which 55 are used 10 or more times. Ephrem in fact has 25 words
which are not used in Narsai, and so the number of Greek words used by
Narsai but not by Ephrem is 93. In fact many of these are not new arrivals in
Syriac, but are already found in the Syriac Bible, but happen not to be used by
Ephrem in his poetry (several of them, however, feature in his prose works). In
some cases the difference in use between Ephrem and Narsai can simply be
attributed to individual choice and taste: thus Ephrem, who likes imagery of
fragrance and smell, employs herômâ (= ãrwma) which is absent from Narsai,
who has no such interest. The fact that Ephrem lived all his life within the
Roman Empire, whereas Narsai spent his early and last years outside it, may
explain why bîmâ (= b±ma), which is very common in Ephrem (and occurs in
the Old Syriac Gospels), is never used by Narsai.
Nevertheless it is not difficult to point to some diachronic developments.
Ephrem is the earliest witness to the Greek particle goÕn in the compound
form badgûn, but he never uses 'arâ (= ãra) which, however, features 57
times in Narsai: this is entirely in accordance with the wider evidence, for no
certain occurrence of 'arâ is to be found in any Syriac source before the fifth
century (normally it asks a question, and only more rarely does it have an in-
ferential sense). 4 Although badgûn is quite frequent in most Syriac writers
from Ephrem onwards, it so happens that it is absent from Narsai's genuine
works, for it features only in Homily 17 (M I, 271, 277, 288): this homily hap-
pens to display a whole number of linguistic features which are absent from all
the rest of the corpus,5 and so should be seen as a work belonging probably to
a generation or so later than Narsai.
Word formation
Another area where some general diachronic developments can be observed
concerns inner Syriac developments, where Syriac suffixes are added to an
original Greek loanword.
(based on a very late manuscript) published by the Patriarchal Press, Homilies of Mar Narsai, I-
II, (San Francisco, 1970) [= P]. Both are cited by volume and page number; where homilies have
been published in Patrologia Orientalis (= PO) 34 (on Creation) and 40 (on Nativity etc.), I have
cited from these instead, by PO volume, homily number and line. Three memre that are not in
Mingana's edition are published by E. P. Siman, Narsai. Cinq homélies sur les paraboles évan-
géliques, (Paris, 1984): these correspond to P II as follows: Siman 2 = P II, 318-36; Siman 5 =
P II 872-886, while Siman 4 (Workers in the Vineyard) is in neither M nor P (the other two
memre in Siman correspond to Mingana's edition as follows: Siman 1 = M I, 243-256; Siman
3 = M II, 84-99). Some further memre only in P are to be published by J. Frishman.
4
For Greek particles in Syriac, see my “Greek words in Syriac: some general features”,
Studia Classica Israelica, 15 (1996), [= From Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac
and Greek in Late Antiquity, (Aldershot, 1999), ch.XV], pp. 251-62, esp. pp. 258-260.
5
See my “Diachronic aspects of Syriac word formation: an aid for dating anonymous texts”,
in R. Lavenant (ed.), V Symposium Syriacum, (OCA 236, Rome, 1990), pp. 321-330, esp.
pp. 327-328.
S. BROCK 441
(1) -ûtâ
A couple of witnesses to this process can already be found in Ephrem, where
the abstract ending -uta has been added: thus he has 'asô†ûtâ < ‘asô†â <
ãswtov,6 and hedyô†ûtâ < hedyô†â < îdiÉtjv.7 The former already occurs in
the Liber Legum Regionum (21) and the Peshitta New Testament (Luke 21:34,
but not Old Syriac; Eph. 5:18, Tit. 1:6, and I Peter 4:4)., while the latter first
appears in the Syriac translations of the Clementine Recognitions (pre AD
411, the date of the manuscript) and Eusebius (as so often seems to have been
the case, new developments of this sort often first feature in translations and
then get taken over by native Syriac writers).8 To these formations of abstract
nouns Narsai adds a further seven examples:
- 'atlî†ûtâ < ‘atlî†â < âqljtßv; (this is already to be found in Aphrahat, Dem.
VI.1).9
- hegmônûtâ < hegmônâ < ™gemÉn; (this already occurs in the Old Syriac
Gospels, Luke 3:1, and the Syriac translation of Eusebius, Hist. Eccl. I.5.2).10
- qapîlûtâ < qapîlâ < kápjlov; (M I, 360; Narsai is the earliest witness).
- pô'î†ûtâ < pô'î†â < poijtßv; (S IV, 148; Narsai is the earliest witness).
- rhî†rûtâ < rhî†râ < Åßtwr; (found in early translations of Eusebius and
Basil).11
- sûn'îgrûtâ < sûn'îgrâ < sunßgorov; (also in Isaac of Antioch and Jacob of
Serugh).12
- tarônû†â <†arônâ < túrannov; (found in early translations of Eusebius and
Titus of Bostra).13
(2) -a'ît
No certain example of the adverbial suffix -a'ît added to a Greek loanword can
be found in Ephrem's poetry,14 but Narsai again provides seven examples:
- 'atlî†a'ît; (P II, 133; Narsai is the earliest witness).
6
J. de Virginitate 14:11; H.c.Haereses 28:2.
7
S. de Fide 5.201; H. de Fide 53:11, 85:5.
8
Eusebius, Hist. Eccl., VIII.14.11; Titus of Bostra, ed. de Lagarde, p. 76.
9
For Greek words in Aphrahat, see A. Schall, Studien über griechische Frendwörter im
Syrischen, (Darmstadt, 1960), pp.86-114 (a Greek index to this book is provided by R. Voigt in
Symposium Syriacum VII, (OCA 256, Rome, 1998), 539-543). For the occurrences in Narsai, see
M I, 88, 90, 161, 170, 313, II 4, 29, 263, 264 etc. (15 references in all).
10
Narsai M I, 274 only.
11
Eusebius, Theophania I.60; Basil, ad Adolescentes (BL Add. 14543, f.39v2). Narsai: M II,
77; S IV, 140, 148.
12
Isaac of Antioch, On the Royal City, ed. Moss, p.299; Jacob of Serugh, ed. Bedjan, V, 642.
Narsai: M I, 167, 275; II 137.
13
Eusebius, Hist. Eccl. II.21.1; Titus, ed. de Lagarde, p. 158. Narsai: M I 69, 103, 239-241,
II 31(bis), 35, 37, 40, 89, 298; PP I 328.
14
Thus namôsa'ît occurs only in Appendix 1:2 to H. de Ieiunio, a madrasha preserved only
in a later liturgical manuscript; the adverb, however, occurs in the Commentary on the
Diatessaron 5:20b, and in the Acts of Thomas, ed. Wright, p. 249, and the Doctrina Addai, ed.
Phillips, p. 39.
442 GREEK WORDS IN EPHREM AND NARSAI
- 'asô†a'ît; (P II, 125, 322; PO 34, VI.80,84; already occurs in the Liber
Graduum 29:7, 9; Jacob of Serugh likewise uses it, e.g. ed. Bedjan, V, 784).
- hedyô†a'ît; (M I, 25; II, 334; P II, 142, 324, 739; already found in Ephrem's
Prose Refutations II, p.217).
- namôsa'ît; (already found in the Acts of Thomas, ed. Wright, p. 249; for
Ephrem, see note 14).
- m†akksa'ît < †akkes < †eksâ < táziv; (only PO 34, VI.228; first attested in
the early Syriac translation of Basil's Hexaemeron, ed. Thomson, p. 94, 141;
also features in Jacob of Serugh, e.g. ed.Bedjan, IV, 8, 45).
- rahbôna'ît < rahbônâ < ârrabÉn; (M I, 284; Narsai is the earliest witness).
- rhî†ra'ît; (M II, 344; Narsai and Jacob of Serugh, Epistulae, p. 70, are the
earliest witnesses).
(3) -ayâ
No example is to be found yet in Ephrem, while in Narsai15 the only instance
is namôsayâ < namôsâ < nómov; this, however, he uses no less than 27 times,
usually in the sense ‘pertaining to the Law' (e.g. of debÌê, M I,32; II, 74). The
adjective (which Jacob of Serugh only seems to use in his Epistulae, p.198) is
first attested in translations from Greek of Eusebius, Theophania III.2, and
Titus of Bostra, ed. de Lagarde, p.176).
This adjectival suffix added to Greek loanwords becomes increasingly com-
mon in the 6th and following centuries.
(4) -tanâ
No example occurs in Ephrem, and Narsai has only krômtanâ (‘insolent', ‘im-
modest')16 < krômâ17 < xr¬ma. Narsai and Jacob of Serugh (e.g. ed. Bedjan,
I, 437) are the earliest witnesses for this form. The earliest extant attestation of
this type of word formation is provided by 'eskîmtanâ (both ‘decorous', and
‘hypocritical') < ‘eskîmâ < sx±ma, found in the Syriac translation of Eusebius
Theophania I.37, although, since the adverb based on it is already found in the
Liber Legum Regionum (4), it must go back at least to the early third century
AD.
Cultural borrowings
It is not surprising that a considerable proportion of the Greek loanwords
found in both Ephrem's and Narsai's poetry are connected in one way or an-
other with the trappings of the Graeco-Roman world. Many of these will al-
15
Several examples occur in Homily 17, and these serve as one of the several indications that
this homily cannot be by Narsai (see note 5).
16
M I, 44, 215; II, 313, 334, 362.; P II, 453. (The word also features in S. in Hebdomam
Sanctam I.271, but this collection is definitely later than Ephrem).
17
This occurs several times in Ephrem, H.c. Haereses 8:6, 36:7, 41:6; H. de Ecclesia 11:3.
S. BROCK 443
ready have been familiar to Ephrem from the Syriac Bible, but a few are not
yet found there: 'a†lîtâ (25 times; already used by Aphrahat, Dem. 6:6,
14:16(bis), 37); yûqnâ < eîkÉn (9 times; contrast the form 'îqônâ (as in Jew-
ish Palestinian Aramaic) that is found in the Syriac translation of Eusebius)18;
katôlîqâ (H. c. Haereses 5:17, of the Church, as Liber Graduum 27:5; also in
the Syriac translations of Eusebius, Hist. Eccl. II.23.25, and Titus of Bostra,
ed. de Lagarde, p.118); qu†ragâ < qa†reg < katßgorov (10 times; the verbal
form qatreg occurs some 30 times); sûn'îgrâ (15 times).
To these Narsai adds 'agônîs†â < âgwnistßv (14 times; first attested in the
Syriac translation of Titus of Bostra, ed. de Lagarde, p.133; also used by
Jacob, ed. Bedjan, V, 255, 822 etc.); 'apôpasîs < âpófasiv (8 times; in
Ephrem it occurs in the Sermo de Domino Nostro 47, and Comm. Diat. 11:8,
21:14; also found in the Syriac translation of Eusebius, Hist. Eccl. V.1.44);
'eksôryâ < êzoría (10 times; also found in the Acts of Shmona and Gurya,
ed. Burkitt, 70, and the Syriac of Eusebius, Hist. Eccl. I.11.3); henyôkâ <
™níoxov (20 times; first attested in the Syriac translation of Eusebius,
Theophania, II.46; see also below); qandîlâ < kandßlj (M II, 248; PO 34,
I.87, III.180); qanônâ < kanÉn (13 times; already in the Syriac translation of
Eusebius, Hist. Eccl. III.25.6 etc.); 'ûsyâ < oûsía (M I, 274, 281; PO 40,
II.337, always of the godhead; already found in the Syriac translation of
Eusebius, Theophania I.4, 5); perîdû†â < periodeutßv (M I, 286; it occurs in
dated inscriptions of 491/6 and 511)19; partûzmyâ < proqesmía (6 times;20
already in Ephrem, Commentary on the Diatessaron 21:22); pres†egmâ <
próstagma (M II, 294; already in Ephrem, Prose Refutations, II, p.51);
sôpes†â < sofistßv (5 times – always in a negative context; also found in
both Isaac of Antioch and Jacob of Serugh); skôlas†îqâ/'eskôlas†îqâ <
sxolastikóv (M II, 26, 142; P I, 355; PO 40, II.474; all in the sense of ‘ad-
vocate'. Already found in the Julian Romance, ed. Hoffmann, p. 243).
To these can be added a number of words of Latin origin which, however,
will have reached Syriac by way of Greek. Of the six to be found in Ephrem's
poetry, five were already familiar from the Syriac New Testament (caesar,
centurio, denarius, legio, mille), but one is new, mônî†â < mónjta < moneta
(H.c.Haereses 22:9 and 41:10). This happens never to be used by Narsai,
18
Eusebius, Hist.Eccl. IX.9.10 and IX.11.,2 and 7; yet at II.6.4 the normal Syriac form is em-
ployed. Cf also L. van Rompay, “Some preliminary remarks on the origin of Classical Syriac as
a standard language. The Syriac version of Eusebius of Caesarea's Ecclesiastical History”, in
G. Gioldenberg and S. Raz (eds.), Semitic and Cushitic Studies, (Wiesbaden, 1994), pp. 70-89,
esp. p. 77.
19
H. Pognon, Inscriptions sémitiques de la Syrie, de la Mesopotamie et de la région de
Mossoul, (Paris, 1907), no 21 (Basufan); and Inscriptions grecques et latines de la Syrie, II,
(Paris, 1939), no. 310 (Zebed), respectively; slightly earlier, it occurs in the Syriac Life of
Symeon the Stylite, ed. Bedjan, Acta Martyrum et Sanctorum, IV, p. 527.
20
M I, 51, 52; P II, 146, 154; PO 40, I.306: ‘…that the appointed time of prophecy might
have been fulfilled'.
444 GREEK WORDS IN EPHREM AND NARSAI
Hail to the Athlete who engaged in a contest with the strong one (Satan)
(PO 40, IV.171).
36
Dem. VI.10, XXII.51. In Dem. VI.10 Aphrahat also uses the term ‘pledge' (rahbônâ) in the
same way: ‘Our Lord took from us a pledge and went off; and he left us a pledge from what
belonged to him, and was raised up'. For the passages in Aphrahat, see my “Christ ‘the Hos-
tage': a theme in the East Syriac liturgical tradition and its origins”, in Logos. Festschrift für
Luise Abramowski, (BZNW 67; Berlin, 1993), pp. 472-485.
37
Narsai also employs the phrase ‘peace hostage' of Enoch (F I.123) and the Innocents (PO
40, I.371; Ephrem had already used hmayrâ of these latter in H. de Nativitate 24:1).
38
See my “Christ ‘the Hostage'”, pp.483-485 for these liturgical texts. In the West Syriac
liturgical tradition it survives vestigially in an archaic baptismal service, attributed to Timothy of
Alexandria (edited in Le Muséon, 83 (1970), pp. 367-431, esp. p. 379).
39
It occurs in Sermones I.iii.464, but this is not a genuine work of Ephrem.
40
Thus M I, 236; II, 26; P II, 603.
41
Thus P II, 325 (= Siman II.81), ‘where are you, o intellect, the body's charioteer who
guides the senses?' and PO 40, I.335.
448 GREEK WORDS IN EPHREM AND NARSAI
* * *
The aim of the present paper has merely been to touch on a few selected
aspects of the occurrence of Greek loanwords in these two Syriac poets living
approximately a century apart. Enough, however, has been said to indicate
how the study of the attestation of Greek loanwords can serve, as it were, as a
thermometer in order to gain some idea of the degree of hellenization that
Syriac literary culture has undergone at different times in the course of its his-
tory. On the basis of this criterion this preliminary enquiry has nicely con-
42
M I, 242; yasra is a favourite term of Narsai's, and elsewhere it is described as the
qubernita (kubernßtjv): M I, 212; M II, 252.
43
The phrase – a favourite of Narsai's – already occurs in Ephrem, H. de Virginitate 31:15
and H. c.Haereses 26:8; it is likewise found in Jacob, e.g. ed. Bedjan, V, 829. For other aspects
of this loanword in Syriac, see my “Some aspects of Greek words in Syriac”, pp. 83-84, and
“‘The scribe reaches harbour'', in Byzantinische Forschungen 21 (1995) [repr. in my From
Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity (London, 1999),
ch. XVI], pp. 195-202.
S. BROCK 449
firmed two general impressions: firstly, the fact that Ephrem was evidently
heir to a Syriac lexical stock that had already been considerably enriched by
borrowings from Greek gives support to the view that he was living in a milieu
that was already considerably hellenized;44 and secondly, the marked increase
in the number of Greek loanwords employed by Narsai is clear evidence of the
rapid progress of this process of hellenization in the course of the century after
Ephrem's death.45
44
Cf. my “Syriac culture, 337-425”, in A. Cameron and P. Garnsey (eds), The Cambridge
Ancient History. XIII. The Late Empire, A.D. 337-425 (Cambridge, 1998), pp. 708-719, esp. 716-
717, and the valuable detailed study by U. Possekel, Evidence of Greek Philosophical Concepts
in the Writings of Ephrem the Syrian, (CSCO 580, Subs. 102; Louvain, 1999).
45
The process is sketched out in my “From antagonism to assimilation. Syriac attitudes to
Greek learning”, in N. Garsoian, T. Mathews and R. Thomson (eds), East of Byzantium. Syria
and Armenia in the Formative Period, (Washington, DC, 1982) [repr. in my Syriac Perspectives
on Late Antiquity (London, 1984), ch. V], pp. 17-34. It is from this diachronic perspective that
onc can characterize the writings of fourth-century Syriac authors as being comparatively
unhellenized.