Mi R Pd©Neaÿehd©Nd P D: Hinei Ma Tov Umanayim
Mi R Pd©Neaÿehd©Nd P D: Hinei Ma Tov Umanayim
Mi R Pd©Neaÿehd©Nd P D: Hinei Ma Tov Umanayim
Kol ha'olam kulo gesher tzar m'od 7 cŸ`n§ x©v xy¤ ¤ b FlEM m¨lFrd̈ lM̈
Gesher tzar m'od (repeat) ['t 2] cŸ`n§ xv© xy¤ ¤b
V'ha'ikar v'ha'ikar lo l'fached klal l¨lM§ cg¥ ẗ§l `Ÿl xẅir¦ d̈e§ xẅir¦ d̈e§
This whole world is a very narrow bridge. And the most important thing is to have no fear.
Hoshiya et amecha 8 Lnr̈
¤ z ¤̀ dr̈iyFd ¦
U'varech et nachalatecha Lz¨
¤ lg£ p© z ¤̀ Kx¥aE ©
U'r'em v'nas'em ad ha'olam m¨lFrd̈ cr© m ¥̀ U©§ pe§ m ¥̀ xE§
Bring salvation to your people, and bless your inheritance. Lift them and carry them forever.
Ufaratzta (x4) yama vakedma 16 dÄb¤§ pë dp̈Ftv̈ dn̈c§ wë¥ dn̈ï ['t 4] z̈v©
§ xẗE
tzafona vanegba You will burst forth and spread, west and east, north and south
Od yavo shalom aleinu (x3) v'al kulam 22 m¨lEM lr© e§ ['t 3] Epi¥lr© mFlÿ `Faï cFr
salam aleinu v'al kol ha'olam m¨lFrd̈ lM̈ lr© e§ Epi¥lr© m¨l`q©
salam salam (x2) ['t 2] m¨l`q© m¨l`q©
Peace will yet come to us, to all and to the whole world
Rad halayla, rav shireinu 23 Epi¥xiy¦ a©x d¨li§©ld© c©x
habokei'a lashamayim m¦in̈ÿ©l r© wFA
¥ d©
shuvi shuvi horateinu Epiz¥ xFd
¨ iaEy ¦ iaEy ¦
m'chudeshet shivatayim m¦izr̈
© a§ y¦ zy¤ cEg ¤ n§
shuvi shuvi v'nasov aFqp̈e§ iaEy¦ iaEy ¦
ki darkeinu ein la sof sFq d¨l oi ¥̀ Epi¥Mx§c© iM¦
ki od nimshechet hasharsheret zx¤y¤ x§y© d© z¤ky¤ ni¦§ p cFr iM¦
ki libeinu lev echad cg̈ ¤̀ a¥l Ep¥Ai¦l iM¦
me'olam v'adei ad cr© ic£ ¥re§ m¨lFrn¥
ki od nimshechet hasharsheret zx¤y¤ x§y© d© z¤ky¤ n¦ § p cFr iM¦
la la la.... . . . ©l ©l ©l
Night has fallen our song is strong, reaching heaven. Again and again our hora dance renews, even seven
times. Again and again let us circle, for our path has no end, for the chain continues. For our hearts are one
heart, always and forever, for the chain is unbroken.
Next Year: we’ll sit on the porch and count migrating birds; children on holidays will play ‘chasey’
between the house and the fields. You will yet see how good it will be, next year. Red grapes will ripen by
evening and will be served chilled; sleepy breezes will carry old newspapers in a cloud into the crossroads.
Next year we will open our hands to the radiant white light, a white heron will spread her wings like a light,
and the sun will shine through them...(Music: Nurit Hirsh; lyrics: Ehud Manor)
Katyusha 27 dyeihw
Liv'l'vu agas v'gam tapu'ach gER
© z̈ mb̈e§ qb̈`¨ Ea§la¦§ l
arpilim kisu et hanahar xd̈p̈d© z ¤̀ EqiM¦ mi¦liR¦ x§r©
v'katyusha az yatza lasu'ach gEU©
© l d`¨ vï § f`© dÿEih§ w© e§
eilei chof talul v'nehedar xc̈¡dp¤e§ lElz© sFg i¥l ¥̀
Katyusha, is a Soviet wartime song about a girl longing for her beloved, who is away on military service. The music was
composed in 1938 by Matvei Blanter, and the lyrics was written by Mikhail Isakovsky. Wikipedia: "The song was first sung by
female students from a Russian industrial school in Moscow to bid farewell to Russian soldiers going on the battle front against
Nazi Germany in July 1941, who were deeply touched by the song. The song quickly became popular throughout the USSR; it
instigates the soldiers to fight against the invading Germans. This helped play a role to the eventual victory of the USSR." So, the
Russian love song was actually a powerful weapon against the Nazis!
Friend of my soul, Merciful Father, draw your servant to Your Will. Your servant will run, like a deer, and
bow before Your Glory. Your affection is sweeter than honeycomb and every pleasant taste....
Glorious One, Light of the world, my soul is sick for your Love, please heal it by showing Your radiance,
then it will strenghten and heal and have everlasting joy...
Ancient One, may your Mercy arise, and show compassion for Your love child. For so long I have longed
to see the glory of Your majesty. This my heart desires, have pity and don’t hide Yourself....
Reveal Yourself my beloved, and cover me with the shelter of Your peace. Let the earth be illuminated by
Your glory, and we will rejoice in You. Please hurry Beloved, for the time has come, be gracious to us, as
in days of old.
This beautiful poem is commonly attributed to the sixteenth century kabbalist, Rabbi Elazar ben Moshe
Azikri (1533-1600), who first published it in Sefer Charedim (published in Venice 1601), but Azikri did not
claim authorship of it and there have been other suggested authors (e.g. Judah Halevi, or Israel Nagara).
Sachki Sachki (Ani Ma’amin) 34 (oin`n ip`) iwgy ,iwgy
Sachki, sachki al hachalomot, ,zŸenŸel£gd© lr© iw£
¦ gU© ,iw£
¦ gU©
Zo ani hacholem sach, .gÜ m¥lŸegd© i¦p £̀ Ff
Sachki ki va'adam a’amin } { ,oin£̀
¦ `© mc̈`ä
¨ iM¦ iw£¦ gU©
Ki odeni ma’amin bach } (x 2) ['t 2] { .KÄ oin£̀ ¦ n© i¦PcŸ¤er iM¦
Words: Shaul Tshernichovsky, Odessa, 1892, Russian folk melody. You may laugh, laugh at my dreams,
you may laugh because I still believe in mankind, for I still believe in you. For my soul still longs for
freedom, I have not sold her for a golden calf, for I yet believe in mankind, and in his mighty spirit. And I
still believe in the future, be it seemingly far away today, but a day will dawn, when peace will come, and
nations will bless one another.
Orcha Bamidbar 35 xÄc§ n©
¦ A dg̈xF`
§
Yamin U’s’mol, rak chol v’chol lFge§ lFg wx© ,lŸ`nUE § oinï¦
Yatzhiv midbar l’lo mish’ol lFry§ n¦ Ÿ`l§l xA© c§ n¦ aid¦ v©
§i
Orchan ovra, dumam na’a dr̈p̈ mn̈Ec dx¨aFr
§ dg̈xF` §
Kid’mut chalom sham mufla’a d`¨ ¨ ltEn
§ mÿ mFl£g zEnc§ M¦
Utzlil ole, yored katsuv aEvẅ cxFi
¥ ,d¤lFr li¦lvE §
G’malim posim, b’nof atsuv aEvr̈ sFpA§ mir¦ qFR
§ mi¦ln̈b§
Lin lan lin lan, ze shir han’dod cFc§pd© xiy¦ d¤f ,o¨l oi¦l o©l oi¦l
Ze shir shaket tafof utz’od cŸrvE§ sFtz̈ ,hw¥ ÿ xiy¦ d¤f
A caravan in the desert: To the right and to the left, only sand and more sand, the desert is yellow, and
without a path. A caravan passes by, moving quietly, there, incredibly, like an image in a dream, and a
sound rises and falls in a rhythm, camels are stepping, in this sad scenery, lin lan, this is the song of a
wanderer, it is a quiet song, like stepping to a drumbeat. Words - Yaakov Fichman, music - David Zahavi
Girl’s Lullaby: Nighttime, nighttime, the wind grows stronger, nighttime, nighttime the treetops murmur,
nighttime nighttime, a star is singing, sleep, sleep, blow out the candle....Close your eyes, on the way to you,
three armed horsemen rode...One was devoured, one died by the sword, and the remaining one didn’t
remember your name...The wind grows stronger, the tree tops murmur, only you wait, and the road is empty.
Ma Nishtana 37 dpzyp dn
Ma nishtana halayla hazeh mikol haleylot zFli¥ld© lM̈n¦ d¤fd© d¨li§ ©ld© dp̈z© y¦ § p dn©
Sheb’chol haleylot anu ochlin chametz umatza dv̈nE© un¥ g̈ oi¦lkF` § Ep`¨ zFli¥ld© lk̈A§ y¤
Halayla hazeh halayla hazeh kulo matza dv̈n© FlMª d¤fd© d¨li§ ©ld© d¤fd© d¨li§ ©ld©
Sheb’chol haleylot anu ochlin sh’ar y’rakot zFwx§¨i x`¨ y§ oi¦lkF`
§ Ep`¨ zFli¥ld© lk̈A§ y¤
Halayla hazeh halayla hazeh maror xFxn̈ d¤fd© d¨li§ ©ld© d¤fd© d¨li§ ©ld©
Sheb’chol haleylot eyn anu matbilin oi¦liA¦ h§ n© Ep`¨ oi ¥̀ zFli¥ld© lk̈A§ y¤
afilu pa’am echat zg© ¤̀ mr© R© Elit£̀ ¦
Halayla hazeh halayla hazeh sh’tei f’amim minr̈
¦ t§ iz¥ y§ d¤fd© d¨li§ ©ld© d¤fd© d¨li§ ©ld©
Sheb’chol haleylot anu ochlin beyn yoshvin oia¦ yFi
§ oi¥A oi¦lkF` § Ep`¨ zFli¥ld© lk̈A§ y¤
uveyn m’subin oiA¦ qªn§ oi¥aE
Halayla hazeh halayla hazeh kulanu m’subin oiA¦ qªn§ Ep¨lMª d¤fd© d¨li§ ©ld© d¤fd© d¨li§ ©ld©
Why is this night different from all other nights? On all other nights we eat leavened and unleavened; tonight only
unleavened. On all other nights we eat various herbs; tonight bitter herbs in particular. On all other nights we don’t
normally dip our food even once; tonight twice. On all other nights we eat sitting or reclining; tonight we recline
Thus spoke the Lord," bold Moses said As Israel stood by the water side
"Let my people go! Let my people go!
If not, I'll smite your firstborn dead. At God's command it did divide
Let my people go!" Let my people go!
When they reached the other shore You need not always weep and mourn
Let my people go! Let my people go!
They sang a song of triumph o'er And wear these slav'ry chains forlorn
Let my people go! Let my people go!
Dayeinu 40 epic
Ilu hotzi hotzi’anu hotzi’anu mimitzrayim m¦ix©v§ n¦ n¦ Ep`i
¨ vFd
¦ Eli`¦
v’lo asa vahem sh’fatim dayeinu Ep¥ic© mih¦ ẗy§ mdä ¤ dÜr̈ `Ÿle§
Ilu asa vahem sh’fatim mih¦ ẗy§ mdä ¤ dÜr̈ Eli`¦
v’lo asa veiloheihem dayeinu Ep¥ic© mdi¤ dŸl`¥
¥ a dÜr̈ `Ÿle§
Ilu asa veiloheihem mdi¤ dŸl`¥
¥ a dÜr̈ Eli`¦
v’lo harag b’choreihem dayeinu Ep¥ic© mdi ¤ xFk
¥ A§ bx©d̈ `Ÿle§
Ilu harag b’choreihem mdi ¤ xFk
¥ A§ bx©d̈ Eli`¦
v’lo natan lanu et mamonam dayeinu Ep¥ic© mp̈Fnn̈ z ¤̀ Ep¨l oz̈p̈ `Ÿle§
Erev Ba 41 `a axr
Shuv ha'eder noher, bimvo'ot hak'far ,xtkd ze`eana xdep xcrd aey
V'oleh ha'avak, mishvilei afar .xtr iliayn wa`d dlere
Veharcheck od tsemed inbalim milapr cnv cer wgxde
M'lave et meshech hatslalim .millvd jyn z` deeln
Erev ba, erev ba. .`a axr ,`a axr
Shuv haru'ach lochesh, bein gidrot ganim mipb zexcb oia ygel gexd aey
Uv' tzameret habrosh, kvar namot yonim .mipei zenp xak yexad zxnvae
V'harchek al ketef hagva'ot zerabd szk lr wgxde
Od noshkot, karnayim achronot .zepexg` miipxw zewyep cer
Erev ba, erev ba. .`a axr ,`a axr
Shuv havered cholem, chalomot balat ,h`la zenelg mleg cxed aey
Uforchim cochavim, bamarom at at .h` h` mexna miakek migxete
Veharcheck ba'emek ha'afel lt`d wnra wgxde
Melave hatan, et bo halel .lild `ea z` ozd deeln
Layil rad, layil rad. .cx lil ,cx lil
Lyrics - Oded Avishar; music - Arie Levanon. Again the flocks wander down the village street, and dust rises from
the sandy paths And far away the bells merge with the gathering shadows; evening falls. Again the wind whispers
through the garden fences, and the doves coo from the top of the cypress. In the distance the last rays of the sun caress
the hillsides; evening falls. Again the rose dreams, langorous dreams, and gradually, up high, the stars begin to
twinkle. Afar in the dark valley, the jackal accompanies the approach of night; night falls, night falls.
A yeh saul doh gad livuh buhl Someone understood the dream
On sumyel son moy razgadat And could explain it to me
Oy propadyot on gavaril } Oh, he said, it means
Tvaya bui na galava } x2 You will soon lose your head.
Eitz chayim 49 miig ur
Ki lekach tov natati lachem, m¤k¨l iz¦ zp̈
© aFh gw¤ © l iM¦
torati al ta'azovu EaŸf£rz© l`© iz¦ xFz¨
Etz chayim hi lamachazikim ba, ,DÄ miwi
¦ f£
¦ gn©
© l `id¦ mi¦ig© u¥r
v'tomcheha m'ushar xÿ ª̀n§ d̈i¥knFz§ e§
Dracheha darchei noam, mrŸ© p-i¥kx§c© d̈i¥kx¨c§
v'chol n'tivoteha shalom mFlÿ d̈izFai ¤ z§ ¦ p lk̈e§
Hashiveinu Adonai eilecha v'nashuva, ,däEyp̈e§ Li¤l ¥̀ 'd Epi¥aiy£ ¦d
chadesh yameinu k'kedem mc¤w¤ M§ Epinï
¥ yc¥g©
The Tree of life: For I have given you a good Teaching (My Torah)., don't abandon It She (the Torah) is a
Tree of Life to those who grasp hold of her, and those who support her are happy. Her ways are ways of
pleasantness, and all her paths are peace. Return us O Lord to You and we will return, renew our days
(lives) as in former days
Lyrics: Chaim Chefer. Melody: Russian folk tune iqex innr :ogl xtg miig :milin
I pray that these things never end Shelo yigamer l’olam m¨lFr§l xnb̈¦
¥ i `ŸlU¤
The rush of the waters Rishrush shel hamayim m¦in̈d© lU¤ UExU§ x¦
The rush of the waters Rishrush shel hamayim m¦in̈d© lU¤ UExU§ x¦
Sh’vachin asader tsafra v’rashma, `n̈y§ x©e§ `x¨t§ v© ,`n̈y§ x©e§ `x¨t§ v© ,xc¥q£̀
© oigä
¦ y§
tsafra v’rashma
Lach, Elaha kadisha di vra chol nafsha `Ẅt©
§ p lk̈ `x¨a§ ic¦ `ÿic¦ w© `d̈¨l` ¡ ,K¨l
Irin kadishin, u’vnei enasha `ÿp̈¡` i¥paE
§ ,oiyi¦ c¦ w© oixi¦ r¦
Cheivat bara, v’ofei sh’maya `ïn© y§ itFr
¤ e§ ,`xÄ ¨ z©eig¥
Lord God of this world and all worlds, You are Supreme, the Sovreign God
Your mighty, wondrous work moves my heart to praise You
Evening and morning I praise You, Holy God who forms all beings:
Angels and mortals, beasts and birds.
Great are Your works, and mightly; You humble the proud, and lift up those who are bowed down
Were we to live a thousand years, there would not be time enough to tell of Your might!
Avinu malkeinu 56 epkln epia`
Avinu malkeinu (x3) {'t 3} Ep¥Ml§ n© Epia¦ `¨
chaneinu v'aneinu ki ein banu ma'asim miU£
¦ rn© EpÄ oi ¥̀ iM¦ Epi¥p£re© Epi¥pg̈
asei imanu tz'daka vachesed cq¤ gë
¤ dẅc̈v§ Epn̈r¦ dU£ ¥r
asei imanu tz'daka vachesed v'hoshi'einu Epi¥ryFd
¦ e§ cq¤ gë
¤ dẅc̈v§ Epn̈r¦ dU£ ¥r
Our father our King, be merciful, answer our pleas, for we have no good deeds; deal with us kindly, with love and save us.
Lebn zol Vishitzky mit zayn hora (x2) {'t 2} dxed oiif© hin iwviyiee l`f
¨ oarl
nit kayn shimi un nit kayn foxtrot h`xhqw
¨ `¨ tœ oiiw
© hip oe` iniy oiiw
© hip
nor a hora hora hora dxed dxed dxed `© x`p
¨
lebn zol Vishitzky mit zayn hora dxed oiif© hin iwviyiee l`f
¨ oArl
Long live Vishitzky with his ‘hora’ (he invented it). Not a shimmy and not a foxtrot, but a hora.
Zemer zemer lach 61 jl xnf xnf
Zemer zemer lach (x2) {'t 2} K¨l xn¤ ¤ f xn¤
¤f
zemer lach m'chorati m'chorati iz¦ xFk
¨ n§ iz¦ xFk ¨ n§ K¨l xn¤ ¤f
hamachol sovev, zemer lach dovev a¥aFc K¨l xn¤ ¤ f ,a¥aFq lFgn̈d©
zemer lach m'chorati m'chorati iz¦ xFk
¨ n§ iz¦ xFk ¨ n§ K¨l xn¤ ¤f
Hararayich heima yismachu Egn̈U¦ § i dn̈d¥ K¦ix©x£
¨d
eit m'chol hahora yisar xr© q¦§ i dxFd¨ d© lFgn§ z¥r
elef prachim l'feta yifrachu Egx¨t¦§ i rz© t§¤ l mig¦ x¨R§ s¤l ¤̀
y'chasu et pnei hamidbar xÄc§ n¦ d© i¥pR§ z ¤̀ Eqk§ ©i
A song, a song for you, a song for you my country. The circle goes round and a song speaks to you. Your
mountains will rejoice, while the Hora dance storms on, a thousand flowers will suddenly blossom, and
cover the face of the desert
Hava nar'isha rash rash rash (x 3) {'t 3} yx© yx© yx© dÿir¦ x©§p dëd©
bara'ashanim mi¦pÿ£rxÄ©
Hava nar'isha rash rash rash (x 3) {'t 3} yx© yx© yx© dÿir¦ x©§p dëd©
bara'ashanim mi¦pÿ£rxÄ©
The festival of Purim is a great festival for the Jews, masks, noise makers, songs and dances, lets make a
noise, “rash, rash, rash”. The festival of Purim, we send presents to each other: treats, sweets, pastries,
delicacies
S'vivon, Sov Sov Sov: Dreidel Spin 68 aFq aFq aFq oFaia¦ q§
S'vivon, sov sov sov, Chanukah hu chag tov aFh bg© `Ed dM̈Ep£g aFq aFq aFq oFaia¦ q§
Chanukah hu chag tov, s'vivon, sov sov sov aFq aFq aFq oFaia¦ q§ aFh bg© `Ed dM̈Ep£ g
Sov na, sov, ko vacho, Nes gadol haya po dŸR dïd̈ lFcb̈ q¥p dk̈ë dM̈ aFq `p̈ aFq
Nes gadol haya po, Sov na sov, Ko vacho dk̈ë dM̈ aFq `p̈ aFq dŸR dïd̈ lFcb̈ q¥p
Dreidel spin, dance and turn, Chanukah's glad lights we will burn
Chanukah's glad lights we will burn, dreidel spin and dance and turn
Eight great days for every Jew, gifts for me and gifts for you
Gifts for Mommy, Daddy too, eight great days for every Jew.
Shir Ha’emek (Zeideh’s song) 69 wnrd xiy
Ba’a m’nucha l’yageyah r¥
© bï§l dg̈Epn§ d`Ä
¨
Umargo’a l’ameil lnr̈§
¥ l rFb
© x§nE©
Layla chiver mistareyah r© x¥z̈W§ n¦ x¥eg¦ d¨li§ ©l
al sdot emek yizrael l ¥̀ r§ x©f¦§ i wn¥
¤ r zFcW§ lr©
Tal milmata ulvana mei’al lr© n¥ dp̈ä§lE dḧn§ © ln¦ lh©
Mi Beit Alpha ad Nahalal l¨ld£ p© cr© `ẗ§l`-zi¥© An¦
The sea of grain is swaying, the song of the flocks rings out,
This is my country and her fields, this is the Jezreel Valley.
Let my land be blessed and revered, from Beit Alpha to Nahalal.
Ki hinei stav avar, stav chalaf halach lo Fl j©ld̈ s©lg£ eiz̈q§ xar̈
© eiz̈q§ d¥pd¦ iM¦
Hag'fanim s'madar natnu, natnu reicham mgi© x¥ Epzp̈
§ Epzp̈
§ xc©n̈q§ mi¦pẗb§ d©
Ki hinei stav avar, stav chalaf halach lo Fl j©ld̈ s©lg£ eiz̈q§ xar̈
© eiz̈q§ d¥pd¦ iM¦
Hag'fanim s'madar natnu, natnu reicham mgi© x¥ Epzp̈
§ Epzp̈
§ xc©n̈q§ mi¦pẗb§ d©
The buds (flowers) of Spring have been seen in the Land (of Israel), the time of the nightingale has
come. Autumn has past and gone. Tender grapes give forth their fragrance (Song of Songs 2:12)
This Universe continues to exist because of three things; Torah – God's Truth, Prayer and meditation, and
acts of kindness.
You shall be happy at the time of your festival, and you shall be only happy
xn`z zinelyyke
!xnbp df ,ehiad
:me`zt `ltp xac dxwi
mipkyd e`eai
- mipenda mlek
mewn didi mlekle
Hi lo tish'kach lasim
lulav vahadasim
anaf shel aravah yarok
rimon betoch alav
vechol peirot hastav
im reiach bustanim rachok
Uch'sheShlomit tomer/tomar
habitu, zeh nigmar!
Yikreh davar nifla pit'om:
yavo'u hash'chenim
kulam bahamonim -
ulechulam yihyeh makom
What blessings can I give this child, what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this child, what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this adolesence , what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this adolesence, what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this man , what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this man, what can he be blessed with?
Asked the angel
:dp̈ic¦ O©
§ l `Ä Wc̈g̈ bd̈§pn¦
– miQ©
¦ R z¤pŸzkE
§ W¥ W¥ z©ln§ U¦
,miv¥
¦ rd̈ oi¥A ,zŸezÄW© aE
§
.miQ©
¦ b £̀ e© zŸewiW§
¦ p mig¦ xŸ§ eR
:dp̈ic¦ O©
§ l `Ä Wc̈g̈ bd̈§pn¦
– mixEX
¦ w¦ mr¦ iW¦ n¤ i¥lr£©p
.mixEg©
¦ a i¥pW§ mn̈v©
§ r mi¦lŸeY
:dp̈ic¦ O©
§ l `Ä Wc̈g̈ bd̈§pn¦
– iC¦ n£
© gn© i¦l`w¥ f§g¤ lä£̀
.iC©
¦ a§l i¦l ,iC©
¦ a§l i¦l