1 - Digital Approaches To Translation History-Judy Wakabayashi
1 - Digital Approaches To Translation History-Judy Wakabayashi
1 - Digital Approaches To Translation History-Judy Wakabayashi
DOI: 10.12807/ti.111202.2019.a11
1 Born-digital texts are “authored to use affordances of screen-based interactions and new media
technologies and are neither digitizations of print-based materials nor reproducible in print forms”
(Eyman & Ball, 2015, p. 65).
2 http://www.perso-indica.net/index.faces
3 https://www.hrionline.ac.uk/rcc/
4 http://fbtee.uws.edu.au/main/
5 http://tetra.letras.ulisboa.pt/tetra/en
Digital media have expanded textual notions to include multimedia forms that
differ in some respects from oral, manuscript and print texts. Websites, wikis,
blogs, email and tweets are subject to translation and can constitute historical
sources (sometimes with untraceable authors). Many sources are already
available only in digital form. This requires rethinking our concept of archives,
6 McEnery and Baker (2016, p. 4) note, however, that corpora “used to explore the past … are
typically small” – a problem when examining low- or moderate-frequency words.
7 For a website on Iraqi warzone interpreters developed by some of my students as a class project,
see http://www.translationhistory.com/iraqinterpreters/.
8 http://caseyboyle.net/project/the-quintilian-project/
5. Distant reading
9 www.tinyurl.com/vvvex
10 E.g. DICTION; www.dictionsoftware.com
11 http://www.open.ac.uk/Arts/reading/UK/index.php
12 http://archaeologyofreading.org/
13 http://dirtdirectory.org/
6. Information visualization
cannot tell us why a particular word was popular or not; it cannot address the
historical meaning of the word at the time it was used …, and it cannot offer very
much at all in terms of how readers might have perceived the use of the word.” (p.
122)
Moreover, the corpus changes over time; there is no way to find “words near
other words” or search for synonyms; and the interface is poor (Shea, 2014,
para. 39).
19 http://en.sourceforge.jp/projects/smart-gs
20 http://bookworm.culturomics.org/
21 For instance, a search for “Lawrence Venuti” would miss references to “Venuti” and “Larry
Venuti” (false negatives) or might include people with the same name who are not the translation
theorist (false positives). See Da (2019, p. 605) for a critique of word frequency-based studies.
22 https://gephi.org/
23 http://republicofletters.stanford.edu/
24 ESRI ArcGIS is the most widely used GIS software. It is expensive, but many universities have
licenses. Free GIS software includes QGIS (https://qgis.org/en/site/). Sample mapping software
includes eSpatial (https://www.espatial.com) and iMapBuilder (https://www.imapbuilder.com/).
A helpful bibliography about historical GIS can be found at http://www.hgis.org.uk/bibliography.
htm.
Oral histories can offer embodied, unmediated voices from people involved in
recent translation history, thereby sharing authorship/authority in generating
knowledge. Digital technologies can enhance oral history through improved
recording and new engagement modes, such as allowing listeners to add their
voices to online oral histories in an evolving ‘conversation’. The Internet has
opened up access to oral histories in terms of distribution, archiving and content
management. Boyd and Larson note that
Media outlets such as YouTube or SoundCloud offer near instant and free
distribution of audio and video oral histories, while digital repository and content
management systems like Omeka or CONTENTdm, or even Drupal or Wordpress,
provide powerful infrastructure for housing oral histories in a digital archive or
library. (2014, p. 4)
25 http://neatline.org/about/
26 A useful resource is the Oral History in the Digital Age website at http://ohda.matrix.msu.edu/
9. Limitations
Digital possibilities are seductive, but translation historians need to consider the
following limitations and adopt an informed approach complemented by non-
digital historical procedures and arguments. The “technical problems, logical
fallacies, and conceptual flaws” in computational literary analysis – many of
which are also relevant to computational historical analysis – are detailed in Da
(2019).
Complexity: many meaningful aspects of translation history (e.g. causality)
are too ‘messy’ for the quantitative approaches underpinning many (not all28)
digital tools. Digital history also tends to rely on homogenous sources
(Robertson & Mullen, 2017, p. 18), rather than the range of sources typically
used by historians. Another challenge is the fluidity of categories over time.
Country names and borders shift, and social changes mean that labels (e.g.
socioeconomic labels) from one period might not reflect realities at other times.
Although this fluidity also presents challenges in non-digital approaches, it
makes it “difficult to insert any kind of authority control” into database fields
(Crone & Halsey, 2013, p. 104).
Quality (and authenticity): all historians face questions of how and where
to source reliable material, the completeness, accuracy and impartiality of
sources, and how much constitutes an adequate sample. Apart from the
possibility of digitally forged or manipulated documents, many digital materials
do not exactly match the archival materials (e.g. in terms of selection,
presentation or completeness) 29 , and optical character recognition errors
right – are easily lost in digital versions unless precautions are taken (e.g. specifying the
dimensions). Other facts might also be obscured (e.g. a book’s borrowing history) or altered (e.g.
how readers navigate through the work).
30 Standardizing spellings before input affects source integrity. “If it becomes necessary to code
or standardize in order to speed processing or create algorithms, this is added (rather than
substituted for column fields) at a later stage.” (Hudson, 2000, p. 231).
31 For instance, see https://perma.cc/.
32 The Mukurtu project (http://www.mukurtu.org ) is a “platform built with indigenous
communities to manage and share digital cultural heritage” (Sano-Franchini, 2015, p. 161). It
Digital resources and methods offer additional tools for exploring historical
experiences of translation. Naturally, the tool must fit the purpose, and not all
research projects or paradigms lend themselves to digital approaches.
Nevertheless, in the early stages of any project it is worth considering such
possibilities. If appropriate and implemented thoughtfully, DH can add a
dimension to how we understand translation history. In addition, Gibbs and
Owens (2013, p. 159) argue that
[T]he new methods used to explore and interpret historical data demand a new
level of methodological transparency in history writing. Examples include
discussions of data queries, workflows with particular tools, and the production
and interpretation of data visualizations. At a minimum, historians’ research
publications need to reflect new priorities that explicate the process of interfacing
with, exploring, and then making sense of historical sources in a fundamentally
digital form – that is, the hermeneutics of data. This may mean de-emphasizing
narrative in favor of illustrating the rich complexities between an argument and
the data that supports it. It may mean calling attention to productive failure – when
a certain methodology or technique proved ineffective or had to be abandoned.
Although digital tools (no matter how carefully chosen) do not replace
‘analogue’ research or critical thinking, I hope this preliminary examination of
the transformative potential of digital translation history will encourage further
explorations. Ultimately, however, what is of interest is the results of research
uses cultural protocols that allow users to “define a range of access levels for digital heritage
objects and collections”.
References