Scott Walker Sings Jacques Brel
Scott Walker Sings Jacques Brel
Scott Walker Sings Jacques Brel
If you are interested in quoting it, please refer to the published version.
Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music
Fruela Fernández*
*Email: f.fernandez@hull.ac.uk
singer Scott Walker, this article addresses the complexity of the production and
circulation of cultural products, uncovering the important yet frequently obscured role
examines the ways in which “Brel” was integrated within Walker's work and artistic
persona and this in turn exemplifies how an imported product can become the object
of new strategic uses in the field of reception. The article also addresses the multiple
operations involved in this process, which are not limited to textual translation, but
include further discursive and non-textual practices. Finally, issues of reception and
authorship are raised to show how the study of translation can become an exploratory
The Belgian singer-songwriter Jacques Brel (1929-1978) has been described as “a legendary
figure in chanson”, “a mythical figure who influenced a whole generation of admirers” and
1
whose “recordings and live performances [...] surpass anything his precursors were able to
achieve” (Hawkins 2000, 137). While his status in Francophone culture is clearly defined,
Brel has been the object of a more complex reception in Britain, conditioned to an important
extent by the work of the American singer Scott Walker (b. 1943). According to music
journalist Graeme Thomson, Brel's influence in contemporary British music has been largely
mediatized by Walker, “whose obsession with Brel in the late 1960s tends to dominate
discussions about the chansonnier, with largely obfuscatory results” (Thomson 2009).
Walker started his career as a member of the Walker Brothers, a band which, at the
height of their fame, had a higher number of fan club subscriptions than the Beatles and the
Rolling Stones (Reynolds 2009, 134). In 1967 Walker started a solo career with a repertoire
consisting of both self-penned songs and cover versions; his adaptations of Jacques Brel’s
music would play a key role in his development. Although Walker’s interest in Brel’s work
was limited to his early years as a solo singer, the centrality of these covers in shaping Brel's
British reception has been so notable that, for many listeners, both artists have become
influence — such as David Bowie or Jarvis Cocker — have also expressed their admiration
for Walker as a performer and “importer” (for instance in the documentary Scott Walker. 30
This article examines the importance of Jacques Brel as a translated and incorporated
element within Scott Walker's solo work, most notably in his first three albums — Scott
(1967), Scott 2 (1968) and Scott 3 (1969) — within which Walker covered nine of Brel’s
songs. Although Brel had occasionally been covered in English before Walker, and would
later be covered extensively (Tinker 2005) by artists as disparate as Frank Sinatra, David
Bowie and Tom Jones, the particularity of Walker's approach resides not only in this
consistency, but also in the extent to which he made Brel a core element of his emerging
2
figure as a solo artist. Beyond the effect of artistic self-assertion that covering Brel’s music
provided in Walker's evolution from a “reluctant pop idol” in the 1960s to the so-called avant-
garde artist of the 1990s (Williams 2006, 9), it also functioned as a self-critique. As such, my
analysis will highlight the ways in which Walker mobilized Brel's songs to construct his own
artistic persona, and how these covers and the discourse surrounding them can shed some
light upon Walker's uncomfortable position within the star system of his time.
Rather than focusing exclusively on evaluating the translated lyrics, this article is
predominantly concerned with the function of the cover songs within their artistic setting.
surrounding translation and translated texts (Toury 1995, 65–67; Tahir-Gürçağlar 2002) —
will be combined to produce a historical contextualisation. There are two reasons for this
approach: firstly, songs are plurisemiotic artefacts (Kaindl 2005) made up of both textual and
non-textual elements, such as music, image or performance. Thus, the translation of songs
involves a tension between the importance accorded to the text and that accorded to the music
239). The study of translated music also requires a multidisciplinary approach (Susam-
Sarajeva 2008, 189) since the non-textual elements are as relevant as the textual when
attempting to understand the function of the translation. Secondly, the lyrics sung by Scott
Walker, most of which were translated by the American musician Mort Shuman, have been
(Williams 2006, 60-86; Thomson 2009; Low 2013; Wood 2013,109-128); my reading will, on
the contrary, seek to underline the specific strategies, deviations and shifts that are indicative
not the adequacy of the translations, but rather “Brel” as a construct with a variety of
functions.
3
My approach combines contributions from translation studies, sociology and cultural
studies to position the function of the translations in a social context. Just like any other
cultural good, a translated text “circulates without its context” (Bourdieu 2009) as the
imported product sheds the field of production that has shaped it. Therefore, its sense and
meaning are determined by the new field of reception, as the displaced product is
“accommodated” and “transformed” by its new uses and its new position (Said 1983, 226-
227). The decontextualization and recontextualization of the product make it the object of
new strategic functions, which need to be understood within the historical structure of the
receiving culture, its balance of power, the existing debates and oppositions or the different
roles and challenges of the importers (Even-Zohar 1978; Toury 1980; Lefevere 1992).
(Even-Zohar 1978, 1990), my analysis will highlight how the introduction of new elements in
a cultural repertoire aims to destabilize it and, as a result, to make its products “less
predictable”. At the same time, this article will also exemplify how the study of translation
can be a means of providing new insights into a historical context (St-Pierre 1993), while
developing a critique of culturally established notions, such as authorship (Venuti 1998, 31-
46).
Traditionally, popular music has played an important role in the “narrativization of place”
(how people “define their relationship to local, everyday surroundings”), as well as being
crucial in the “articulation of notions of community and collective identity” (Bennett 2004, 2-
3). With the evolution of radio, film and television in the 1950s, the dialectics of identity and
music became more complex: on the one hand, the expansion of Anglo-Saxon (mostly
American) music genres led to the decline of various forms of indigenous music (Connell &
4
Gibson 2003, 54-56); on the other, different local genres appeared as a reaction to this cultural
Saxon products, cannot be disentangled from the expansion of the post-war consumerist
society and the rearticulation of a particular social category — the “youth”. The Western
generation of baby boomers — those born between 1946 and 1964 — opened an entirely new
market for popular culture (Grossberg 1992, 171-181) that subsequently brought about a
redefinition of the aims and the content of cultural products and, logically, of cultural
producers. Music stars had been an important element of consumerist society since its early
development in the 1940s, as their association with certain products and their embodiment of
consumption” (Buxton 1990, 431-432). Subsequently, with the emergence of the “young”
public, the function of these stars had to be adapted accordingly; Scott Walker was one such
star whose image and function were shaped by this emerging system.
Noel Scott Engel — the future Scott Walker — was born in Ohio in 1943, just a few
years before the baby boom. After a brief career as a child star, he joined the Walker Brothers
and started playing at night clubs in the Hollywood area. The band achieved commercial
success in the mid-1960s after relocating to Britain and signing to the multinational label
Philips, who began promoting them for a predominantly teenage market (Reynolds 2009, 54-
68; Wood 2013, 40-57). Yet as their fame grew, Walker became increasingly disenchanted
with his function as a teenage icon and the cult following of mass stardom. As with
Beatlemania, the Walker Brothers’ live shows abounded in scenes of teenage distress.
According to Walker, the level of high-pitched screams would make it impossible for both
performers and listeners to hear the music and, on extreme occasions, shows would be
5
concluded after just a few minutes due to stage invasions (Kijak 2006). The audience’s
expressions of desire would frequently result in violence; the three Brothers often had their
shirts ripped off and detailed plans had to be made for them to leave venues unharmed after
shows (Reynolds 2009, 107-111). At the height of “Walkermania”, Scott Walker manifested
progressive signs of anxiety and often expressed concerns about how his star image was
affecting his privacy.1 His uncomfortable behaviour created further problems with the rest of
the band and has been identified as an important reason for the Walker Brothers’ eventual
(Dis)covering Brel
A star has been defined as a “media sign”, a socially constructed persona (Stringer 1992, 15-
17). This implies that no research is able to, or should even attempt to, uncover the “real”
individual behind the star as even the most apparently “personal” findings on an artist need to
be analysed as part of their star image. Performers' declarations and “confessions” should not
illusion” that aims at making sense of a variety of choices and events (Bourdieu 1986).
Moreover, the socially constructed character of a star also implies that “stars live out social
contradiction” (Stringer 1992, 15-17): each star is read and interpreted differently according
to the conflicting demands made by different audiences with different needs (Wise 1990).
The discourse surrounding Scott Walker's early career was frequently focused upon
his appearance and his voice: “[Scott Walker ] has a fine range, good vocal control […] Scott
is a product of the Tony Bennett, Frank Sinatra and Andy Williams school” (Altham 1966b);
“[L]ife isn't always easy for a good looking, talented, intelligent pop idol” (Welch 1968);
“[t]here was no doubt that he had the most exquisite voice, and he was obviously a very
handsome guy” (Herbie Flowers, bass player, apud Cavanagh 2013, 87). During public
6
appearances, Walker expressed his reluctance to accept these descriptions as well as further
comparisons with other popular contemporary singers and crooners (Watkinson & Anderson
1994, 58-59, 115; Cavanagh 2013, 87).2 As the journalist Keith Altham pointed out in the
sleeve notes to a Walker Brothers' album, Scott Walker “desperately wanted recognition for
his work and not for his image” (Walker Brothers 1968). In this sense, Walker needed a
different narrative as a solo artist, one aimed at counteracting the impact of mainstream
readings of his star image, and Jacques Brel would play an important role in shaping that
narrative.
The impact of this decision is clearly visible in the various accounts Walker gave of
how he discovered Brel's music. In 1967, a few months before releasing his first solo record
(Scott), which included his first three Brel covers, Walker explained to a music magazine how
“it was one of the happiest days of my life when a girlfriend gave me the first English
translations I'd seen of Brel's lyrics” (Watkinson & Anderson 1994, 112). At this stage of
Walker's career, the mythologized girlfriend added an element of mystery to his musical
discovery but also came at the expense of the actual translator of Brel's lyrics, the American
musician Mort Shuman (1936-1991). Only shortly before the album’s release did Walker
publicly acknowledge the adaptor's work, stating in an interview that “[t]he translations are as
close to the original as Schuman [sic] could get and I stand by them” (Altham 1967a).
Interestingly, Walker's ability to assess the accuracy of the lyrics related back to the figure of
the unknown girl, as he would admit to a journalist that although he did not speak French, “he
had a German girlfriend who used to translate Brel's work for him” (Altham 1967b).
process, however, as it neglected the issue of how he made the leap from the lyrics “translated
by a girlfriend” to Shuman's adaptations. In fact, as Walker himself would explain much later
in two documentaries (BBC 1995, Kijak 2006), he actually received the translations via
7
Andrew Loog Oldham, manager of the Rolling Stones and the business partner of music
impresario Tony Calder, who was interested in Walker's work and had tried to sign him as a
I mentioned him [sic] that [i.e. having listened to Jacques Brel], and he [Loog
Oldham] said, "It's funny you should mention that, 'cause I've got some translations
coming from the States", and he played some rough demo versions of these
translations... They were in English, of course, these translations. And I said, "That's
great. Can I do them? Is it possible?" And he said: "Sure, I don't see why not, nobody
It can be seen within this extended context how Walker's framing of his Brel discovery exerts
a double function. Firstly, it foregrounds the encounter and turns it into a decisive event in the
narrative of his career: “I immediately took them [the translations] and within a week I set up
a session and covered them. I knew that was the lock for my first album, and that was the key.
That really unlocked my whole imagination” (BBC 1995). Secondly, it aims at asserting
Walker's role as a “forerunner” in the introduction of Brel, minimizing Mort Shuman's role —
not mentioning, for instance, that Shuman had approached Brel in 1966 to start working on
the covers (Przybylski 2008, 422-424) — and his later production, most notably Jacques Brel
is Alive and Well and Living in Paris, the 1968 off-Broadway musical he would create with
the lyricist Eric Blau: “That [i.e. Walker's discovery of Brel] was before this Jacques Brel is
Alive & Well show and all that sorta thing went on” (BBC 1995).
Accommodating Brel
8
In Walker's early solo career, “Brel” would operate as a construct of cover versions and
surrounding discourse that acquired a special significance in the development and progressive
complexity of Walker's star image, woven between the demands of his mainstream following
and his own claims to artistic independence. It is evident that Jacques Brel had an important
role in the construction of Walker's European persona. In the mid-1960s, Brel was sufficiently
distant and yet sufficiently familiar to constitute a source of cultural capital: in spite of his
pivotal status within French chanson, Brel was still an outsider to the Anglo-Saxon
mainstream market; however, the success of his live performances around the world and,
most notably, a relatively “lukewarm” appearance at the Royal Albert Hall (Przybylski 2008,
417) had introduced him to less commercial audiences in Britain. Additionally, Brel was
coherent with Walker's set of European cultural references, which started emerging during his
years with the Walker Brothers: in the sleeve notes of their second British album, Portrait, for
example, Scott was defined as “the Existentialist who knows what it [sic] means and reads
Sartre” (Walker Brothers 1966). This attraction to European culture would be exemplified
further in his solo career through references to Ingmar Bergman and Albert Camus.3 Paired
with his disavowal of the United States,4 Walker's fascination with Jacques Brel fitted into a
narrative of Europeanness and displacement that would elicit regular comments from
context dominated by standardized “pop fare” and “love and peace songs” (Williams 2006,
61), the introduction of Brel in Walker's repertoire was as enriching as it was destabilizing.
The majority of the nine Brel covers on Walker's first three solo albums addressed topics that
were overtly conflictual for the mainstream music of the day, from death and the passing of
time —“My Death” ("La mort"), “Funeral tango” ("Le tango funèbre", “Sons of” ("Fils
9
de")— to violent love affairs —“Mathilde”—, prostitution —“Next” ("Au suivant"),
Walker's self-penned songs in that period showed a similar intent to focus on infrequently-
tackled issues, such as prostitution (“The Girls from the Streets”) and transvestism (“Big
Louise”). During Walker's first solo period (1967-1969), such a range of topics was only
marginal presence in the charts, like The Velvet Underground with their forthright numbers
Walker clearly foregrounded this thematic dissonance from the start of his solo career.
In his first TV appearance (6 August 1967), on the Billy Cotton Band Show — a traditional
and family-friendly BBC programme (Altham 1967b) — Walker introduced his cover of
Brel's “La mort” (“My Death”) in a manner that was in notable contrast to the style of the
show:
song by a person that I idolize very much, named Jacques Brel, and this song
deals with death and his aspects of it [sic] — he laughs at it, drinks at it and sleeps
In his second TV appearance on The Dusty Springfield TV Show (September 1967), Walker
performed a new Brel cover, “Mathilde”, which dealt with (in Walker's words) “a
sadomasochistic love affair” (Williams 2006, 62). This reliance on Brel's work for his
presentation as a solo singer was consistent with the structure of Walker's first album, Scott
(Walker 1967). Although the sleeve notes insisted upon Walker's independence from his past
with the Walker Brothers (“'Solo' should have been this artist's middle name”), only three
10
numbers were written by Walker; the majority of the repertoire was made up of “middle-of-
the-road” songs popularised by American swing artists, crooners and teen idols, such as Tony
Bennett, Gene Pitney and Bobby Darin. Within this context Brel's cover songs became even
more prominent from a creative perspective, since they were not only thematically dissonant,
but also formed the album's backbone: “Mathilde” opened the A-side, which was closed by
“My Death”, while “Amsterdam” was the final song of the B-side and of the whole record.
At the end of 1967, this pairing of Brel's work and Walker's artistic self-presentation
emerged once again with the release of a single from his planned second album: “Jackie”, a
cover of Brel's “La chanson de Jacky”. The song’s ironic yet overt references to sexuality and
drugs were received negatively: some BBC listeners accused it of being a “nasty song” and
the corporation subsequently refused to air it on radio or TV during the daytime (Watkinson
& Anderson 1994, 119-120). Although this controversy led to the cancellation of a number of
TV appearances and to negative reactions from Walker's label,5 Brel would still be a key
reference in Scott 2 (1968), which included four songs written by Walker and three Brel
covers, and Scott 3 (1969a), where all compositions were written by Walker except for
With this in mind, it is important to assess how the translated lyrics reworked Brel's
themes , and more specifically those that could cause thematic dissonance after the
accommodation of the songs in a new context. A coherent approach to this analysis would
thus focus on the potentially conflictual lexis of the songs, a feature that would have been
most evident to their audience. Shortly before Scott's release, a journalist had already pointed
out how the Brel songs translated by Shuman were “likely to cause a storm of controversy due
to the basic language”; this lexical choice of the adaptor was supported by Walker himself,
who explained how the track “Amsterdam” “concerns the sailors of that port and […] is a
what Brel “says”, making the controversial language “obvious and clear” and even
occasionally overemphasising it, while the translated lyrics tend to differ more intensely in
terms of what Brel “means”, as these suggestions and ideological layers become “vague and
On the first level of analysis, the translations contain a set of vividly coarse
constructions which certainly diverged from the standard language of 60s pop: for instance, a
“procurer of young girls” (“gouverneur de tripot”) who sells “boats of opium” (“bateaux
music stardom in which the main character is described as being “cute, cute in a stupid-ass
way” (“Beau, beau, beau et con à la fois” [handsome [...] and stupid at the same time]). In
other cases, Shuman's translations further elaborate Brel's verses, making the controversy
more explicit. In “Mathilde”, the suggested violence of “Et vous mes mains, ne frappez pas”
[and you, my hands, do not hit] is turned into an overt “You'll want to beat her black and
blue”. The calm approach to death in “La Mort” “La mort attend que mes amis / Me
viennent voir en pleine nuit / Pour mieux se dire que le temps passe” [Death waits until my
friends / come to see me late at night / to reflect more clearly on how time passes] acquires
a celebratory tone in “My Death”: “My death waits / To allow my friends / A few good times
Shuman's version of “Au Suivant” — “Next” on Scott 2 (1968) — is arguably the best
example of shifts made at the level of suggested meaning, as it shows how the translated text
can be inserted into a different set of ideological oppositions. The narrator of “Au Suivant”
(Brel 1964) explains how he lost his virginity at a collective visit to a mobile brothel while in
the army, and the devastating effect this event had on his future life. Brel's uncomfortably
precise text is traversed with references to the disposable condition of each soldier — who is
12
nothing but “le suivant”, the next one in line — and critiques of military life, a less prominent
feature in Shuman's translations. The depiction of the emotional effects of the experience is
[It was not Waterloo, but neither was it Arcole / It was the moment you regret having
missed school]
The historical reference to a key defeat (Waterloo) and an important victory (Arcole) by
Napoleon Bonaparte introduces an element of irony in the narrating voice which is preserved
to a certain extent in Shuman's translation, but it also locates the event within the history of
the French army, potentially evoking the recent end of the First Indochina War (1954) and the
Algerian War (1962). Furthermore, Brel’s reference to the missed schooling — absent in the
translation — also serves to disclose the historical subtext of the army as a substitute career
Quite revealingly, two of the verses in “Next” that have attracted most attention from
Walker's commentators and biographers (Williams 2006, 72; Woods 2013, 109) emphasize
13
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
[But I swear that hearing this arse of a staff officer / is enough to turn you into impotent
armies.]
The coarseness of Shuman's expression, which certainly enhances the dissonance of “Next”
within the British music of its time, is clearly more marked than Brel's, but it also generates a
homophobic tone where Brel plays on the double sense of domination, virility and power
pivotal in disclosing Brel's military critique: the mechanical and dehumanising structure of the
army becomes engrained in the character to the extent of affecting his most personal, intimate
actions.
the topic of “Au Suivant” within a contemporary American context, enabling new and
strategic readings. In the final stanza, the narrative character recounts his delirious scenes,
summoning up all those who have been affected like himself: “tous les suivants du monde
devraient se donner la main” [all the next ones in the world should hold each other's hands].
Shuman translates this call as “the naked and the dead / Should hold each other's hands”. In
the song's context of army and prostitution, this verse vividly echoes the title of Norman
Mailer's 1948 novel The Naked and the Dead, a narrative portraying American soldiers in the
14
Philippines during the Second World War which includes depictions of bordellos and scenes
or memories of prostitution (Mailer 1948, 162, 200, 229, 378, 552 passim). If Brel's historical
references potentially conjured memories of recent French wars, the Mailer subtext placed
“Next” firmly within the history of American imperialism and, certainly, in the contemporary
context of the Vietnam War, a reading that could be fostered at the time by Scott Walker's
political stance. Shortly before the release of “Next” — included on Scott 2 (1968) — Walker
expressed his backing for Senator Robert Kennedy's election bid, placing an advert in The
Times to encourage other American exiles to support him and claiming that “Bobby Kennedy
is the only man with the right ideas about peace and war” (Watkinson & Anderson 1994,
131). Adopting this reading, “Next” constitutes an anomaly among the anti-war songs of its
period, disclosing a new set of creative strategies: unlike the minimalistic, upfront, overtly
political protest songs of committed folk songwriters such as Pete Seeger, Phil Ochs or Tom
Paxton, “Next” relies upon the creation of a negative ambience and mood, putting forward an
oppressive and confusing narrative of blurred morality. In this manner, "Next" exemplifies
how the appropriation of a translated text, as Kershaw has argued (2014, 44), is not
necessarily a negative event, but a creative process that can result in the emergence of new
Performing Brel
Shuman's versions were coherent with Scott Walker's approach and undoubtedly enhanced the
feeling of thematic dissonance that Jacques Brel's songs were likely to cause in the context of
artefacts (Kaindl 2005), the translation of the text itself is just one of many elements of the
translation process, which also involves non-verbal elements like music, image and
15
performance. Indeed, performance plays a crucial role in fully understanding Brel's function
Of all the elements that make up the totality of Walker's songs, his own performance is
the least discussed. The few remarks that have been made talk of “balance” and
abandon which is so appealing” (Jopling 1968); “[he sings] oozing out the phrases” (Jones
1969); “the natural-feeling poise of performance — […] neutral, smooth, everything in place
and a sense of effortless control” (Penman 2012, 106); “[h]is best performances convey the
deep tragedy of their subjects while managing to laugh at them with cruelty and indifference
available to only the most total of douchebags [sic]” (Powell 2013). Brel's performances,
(Haworth 2013, 78-80). Both journalists and scholars emphasize the extreme physicality of
Brel’s performances and the importance of his gestures, his exaggerated facial expressions or
the adoption of different “voices” to represent different personae in his songs. However, the
contrast between the performers has only been addressed retrospectively, thanks to an
increasing knowledge of Jacques Brel in Britain, with this delayed emergence highlighting the
importance of the “branding” process that a cultural importer exerts upon the imported
product (Bourdieu 2002, 4). In a manner relevant to the present discussion, these evaluations
— either positive or negative — are constructed along oppositions between “technique” and
[...] a lot of people cite Brel as an influence, but I think subliminally what they're
really citing is Scott [Walker]. Brel was much more, like you know, he was
Flemish, he sort of dribbled when he sang, he was sweaty, while Scott Walker
Anyone expecting echoes of Scott Walker's Adonis voice and lush orchestral pop
emotionally compelling, and the songs tend to zip along, propelled by flailing
(Thomson 2009)
He [Walker] sang them very well but he sang them theatrically and he didn't put
any real anger and hurt into it. I think what's missing from those is the
performance — it's not the translation, it's not the orchestration or anything else to
do with it, it's the sound of the man performing the song. He's quite cool with it,
cool, theatrical and laid-back. Brel was sweat and blood and anger!
These debates concerning “authenticity” and “emotion” cannot be disentangled from their
1986) and can only be understood within a historical process of struggle and conflict over
meaning (Bourdieu 1992, 310) since any appraisal of artistic quality requires in turn a specific
conceptualization of what that quality itself implies. Nevertheless, these analyses reinforce the
conflicting with the artistic “intensity” of Brel's texts and performance. It is this disconnection
between content and delivery that makes Walker's covers of Brel so indicative of Walker's
position within the music industry. The sociological notion of “homology” provides a useful
tool to understanding this split. “Homology” is the structural correspondence between the
17
social position of an individual, their values and their choices. For instance, in the study of
youth subcultures (Willis 1978; Hebdige 1979 [2002], 113-117), “homology” has been
mobilized to describe the symbolic fit between the values of a group and the musical forms it
1979, 258; Bourdieu 1987, 175; Bourdieu 1992, 416; Roueff 2013) articulates the relation
between individuals, their positions within a social field, their practices and, most
importantly, the different values assigned to those practices in the structure of power: there is
As previously discussed, in the context of 60s pop music there was a certain homology
topics addressed) expected to match his position in the field of production and the kind of
audience he was addressing. By adopting a European persona and incorporating Brel's cover
songs into his repertoire while emulating his approach to controversial topics, Walker was
introducing discordant elements into the expected homology of a singer in his position. At the
same time, his more traditional, crooning style as a singer and performer shows how Walker's
production was still influenced by the music industry that he was trying to counteract while
remaining a part of it.7 In a “star system” where the pretence of sincerity remained key to the
and reality in the sphere of human relationships” (Merton 1946, 145), Walker's amalgamation
of the interests of an outsider with the professionalism of an insider displayed precisely that
18
Although Scott Walker's association with Jacques Brel was restricted to a brief stage of his
influencing and conditioning Brel's reception in Great Britain, it marked an initial period of
artistic self-construction and self-presentation for Walker that was only interrupted after the
lack of commercial success of his album Scott 4 (Williams 2006, 105). In Walker's transition
from iconic status with the Walker Brothers to different creative stages, Brel played an
important role in shaping Walker's themes, discourse and image. Nevertheless, beyond their
impact on the individual artists, these cover songs also highlight broader questions concerning
the reception and circulation of cultural products, which in turn call for a nuanced analysis of
In a music system where performers “were treated as little more than labourers on a
musical production line” (Young 2012, 3), Scott Walker tried to improve his status as an artist
translate any of Brel's texts, he accommodated these translations in his work and adapted
further elements of Brel's songs, such as the performance, the enactment and the framing
discourse. In this vein, Walker was using translation — like other singers before and after him
(McMichael 2008; Kaindl 2012, 156-160), but also like contemporary poets (Gentzler 1996)
— as part of his creative process, constructing his artistic persona through the incorporation
and embodiment of a set of materials that included translated elements. Furthermore, these
covers were the product of a complex process of writing, rewriting and framing carried out by
Jacques Brel, Mort Shuman and Scott Walker (occasionally other agents were also involved,
such as Brel's co-writer Gérard Jouannest, Shuman's co-adapter Eric Blau or Walker's musical
arrangers Wally Stott, Reg Guest and Peter Knight). The collaborative nature of the cover
songs makes them more similar to other multimodal products — such as film remakes, in
which the text is written, translated, and rewritten by multiple agents (Evans 2014, 310) —
19
than to other types of text-based translations. In the case of Brel/Walker's covers, the complex
translated text: Mort Shuman's adaptation of Brel's lyrics inserted them into a new network of
relations and meanings, while Walker's performance and recording of the songs added further
layers of meaning that would enhance, complement or replace those inscribed by Shuman. As
exemplified above, Shuman's version of Brel's “La Mort” (“My Death”) emphasized certain
elements of celebration in the text, yet Walker's presentation of the song, and his own
embodiment of it, in a precise setting such as the family-friendly Billy Cotton Band Show,
1998, 46), these cover songs also show how the boundaries of “authorship” and “translation”
can shift, especially from the perspective of the receptors. Historical contextualisation and the
revision of multiple discourses on the songs and their context show how the translated “Brel”
was, and still is, the product of these different rewritings. At different times and with different
outcomes, listeners, journalists and musicians have been irritated, attracted or surprised by
various traits of what they assumed were “Brel's songs”. However, the specific element
identified by each individual would sometimes be linked with Jacques Brel (the unexpected
topic, the witty perspective), sometimes with Mort Shuman (the coarse, inventive or
derogatory expressions), sometimes with Scott Walker (the image, the voice, the
performance) and sometimes even with a further author (the orchestration and arrangement).
In this manner, my analysis further underlines the importance of the surrounding discourse,
Bielsa 2013), in the reception and accommodation of imported products while simultaneously
historical analysis. They show how importing and accommodating a cultural product can
expose and reveal certain anxieties within the target culture (St-Pierre 1993, 62-70; Rundle
2012: 232-236). The incorporation of the Brel covers within a new cultural system uncovered
certain dominant values, such as institutional approaches to morality — the “Jackie” BBC
day-time ban as a form of “soft” censorship — and the expectations arising from music
genres across cultural fields. Although the study of these historical constraints and traditions
goes beyond the scope of this article, my analysis has also shown the potential ethical impact
of a translated text, demonstrating the way that its embodiment of divergent values can
provoke a reaction within the receiving culture that might result in prohibition, but also might
— in the best-case scenario — create a greater awareness of other cultural practices and moral
attitudes.
Acknowledgements
The author would like to thank Jonathan Evans and the two anonymous reviewers for their
Shuman, Charles Negus-Fancey, Catherine Thomas (Éditions Jacques Brel) and Jenifer
Baptiste (Carlin Music Corp.) for their help with quotations rights.
Notes
1
During an interview in 1966 Walker mentioned that he was moving house every couple of days to prevent fans
from constantly ringing at his door or phoning him up at night (Jopling 1966). In a 1967 interview he explained
how fans would “climb over my back garden wall, so I hide in here all day and go out for walks only at night”
(Altham 1967a).
21
2
In a contemporary interview, Steve Marriott (of the mod band The Small Faces) denied being a singer and
called himself a “raver” (“Singers sing! […] I go on stage and I just rave around”). His explanation of the
dichotomy was based on a revealing opposition: “Tony Bennett sings. I don't. Mick Jagger raves. John Lennon
sings. Scott Walker sings; he's probably the best singer on the scene at the present time. Singers are people like
that shares its title with one of Camus' novels. On the back cover of Scott 4 (Walker 1969b), Walker would
include a quotation from Camus. Although no reference is given, the sentence appears verbatim in a translated
collection of Camus' essays (1968: 17), published during the recording of Scott 4.
4
“I didn't like it in America, and I'm not going back to live there. When I did live there it was terrible.” (Jopling
1966)
5
In a 1984 interview Walker would recall this period of his work, saying: “I can't tell you what a fight it was to
make those first records. Even though they were charting. It was like those people at Philips [Walker's label from
1967 to 1973] were just waiting to say, no more of this shit!” (Cook 1984).
6
Of the nine songs recorded by Walker, six were translated by Shuman (“Mathilde”, “My Death”,
“Amsterdam”, “The Girls and The Dogs”, “Funeral Tango” and “Next”), two by Shuman and Eric Blau
(“Jackie”, “Sons of…”) and one by Rod McKuen (“If you go away”). Most of my analysis focuses on the
could minimize the impact of the lyrics: “sometimes with a baritone voice... it tranquillizes people, you know, it
has that effect, so people stop listening to what they are hearing” (Kijak 2006; added emphasis).
Note on contributor
Fruela Fernández teaches at the University of Hull. He has been a visiting scholar at the
sociology applied to translation. His research interests also include gender inequality in
professional translation, the international circulation of culture, and political issues in popular
22
music. His monograph Espacios de dominación, espacios de resistencia was published in
References
Altham, Keith. 1966a. "Steve Marriott: I'm A Raver, Not A Singer". New Musical Express,
May 20.
Altham, Keith. 1966b. "The Walker Brothers". New Musical Express, Summer Special
Edition, 1966.
Altham, Keith. 1967a. "Scott Walker: Scott Keeps One Step Ahead". New Musical Express,
July 24.
Altham, Keith. 1967b. "Scott Walker Hides Away In A Gloom-World". New Musical
Bennett, Andy. 2004. "Music, Space and Place". In Music, Space and Place. Popular Music
and Cultural Identity, edited by Sheila Whiteley, Andy Bennett and Stan Hawkins, 2-
8. Aldershot: Ashgate.
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature”. The
Minuit.
62/63: 69-72.
23
Bourdieu, Pierre. 1987. Choses dites. Paris: Éditions de Minuit.
Bourdieu, Pierre.1992. Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris:
Éditions du Seuil.
Bourdieu, Pierre. 2002. "Les conditions sociales de la circulation internationale des idées".
Brel, Jacques. 1960. "Mort, La". Song. Brussels: Éditions Jacques Brel. English Lyrics by
Mort Shuman and Eric Blau. All rights reserved. Used by kind permission of Carlin
Music Corp.
Brel, Jacques. 1964. "Au Suivant". Song. Brussels: Éditions Jacques Brel. English Lyrics by
Mort Shuman and Eric Blau. All rights reserved. Used by kind permission of Carlin
Music Corp.
Brel, Jacques, and Gérard Jouannest. 1964. "Mathilde". Song. Brussels: Éditions Jacques
Brel. English Lyrics by Mort Shuman and Eric Blau. All rights reserved. Used by kind
Brel, Jacques, and Gérard Jouannest. 1965. "Chanson de Jacky, La". Song. Brussels: Éditions
Jacques Brel. English Lyrics by Mort Shuman and Eric Blau. All rights reserved. Used
Buxton, David. 1990. “Rock Music, The Star System, and The Rise of Consumerism”. In On
Record: Rock, Pop and the Written Word, edited by Simon Frith and Andrew
Camus, Albert. 1968. Lyrical and Critical Essays. Translated and edited by Philip Thody.
Cavanagh, David. 2013. "Scott Walker: The Collection, 1967-1970". Uncut Magazine, July
2013: 85-87.
24
Connell, John, and Chris Gibson. 2003. Sound Tracks. Popular Music, Identity and Place.
London: Routledge.
Cook, Richard. 1984. "Scott Walker: The Original God-Like Genius". New Musical Express,
March 17.
Evans, Jonathan. 2014. "Film remakes, the black sheep of translation". Translation Studies 7
(3): 300-314.
Even–Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for
Frith, Simon. 1989. "Introduction". In World Music, Politics and Social Change, edited by
Gentzler, Edwin. 1996. "Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA". In
Gorlée, Dinda. 1997. "Intercode Translation: Words and Music in Opera". Target 9 (2): 235-
70.
Grossberg, Lawrence. 1992. We Gotta Get Out of This Place. Popular Conservatism and
Hawkins, Peter. 2000. Chanson: The French Singer-Songwriter from Aristide Bruant to the
Haworth, Rachel. 2013. "The singer-songwriter on stage: Reconciling the artist and the
Jones, Peter. 1969. "Scott Walker: Scott 3". Record Mirror, March 26.
25
Jopling, Norman. 1966. "The Reluctant American: Some Interesting Opinions from Scott
Jopling, Norman. 1968. "Scott Walker: Scott 2". Record Mirror, April 12.
Kaindl, Klaus. 2005. "The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and
Image". In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by
Kaindl, Klaus. 2012."'From realism to Tearjerker and back. the songs of Edith Piaf in
German". In Music, Text and Translation, edited by Helen Julia Minors, 151-161.
London: Bloomsbury.
Kershaw, Angela. 2014. "Complexity and unpredictability in cultural flows: Two French
Kijak, Stephen. 2006: Scott Walker. 30 Century Man. London: BBC/Missing in Action Films.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge.
Low, Peter. 2013. "When Songs Cross Language Borders". The Translator 19 (2): 229-244.
Mailer, Norman. 1948. The Naked and the Dead. New York: Rinehart & Co.
Merton, Robert. 1946. Mass Persuasion. The social psychology of a War Bond drive. New
Minors, Helen Julia. 2012. "Introduction: Translation in Music Discourse". In Music, Text and
Penman, Ian. 2012. "A Dandy in Aspic". In No Regrets. Writings on Scott Walker, edited by
26
Powell, Mike. 2013. "Scott Walker: Scott. The Collection, 1967-1970". Pitchfork, June 20.
http://pitchfork.com/reviews/albums/18088-scott-walker-scott-walker-the-collection-
1967-1970/.
Przybylski, Eddy. 2008. Jacques Brel: la valse à mille rêves. Paris: L'Archipel.
Reynolds, Anthony. 2009. The Impossible Dream: The Story Of Scott Walker And The Walker
Roueff, Olivier. 2013. "Les homologies structurales : une magie sociale sans magiciens ? La
place des intermédiaires dans la fabrique des valeurs". In Trente ans après La
Découverte.
232-240.
Said, Edward. 1983. The World, the Text, and the Critic. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Stringer, Julian. 1992. "The Smiths: Repressed (But Remarkably Dressed)". Popular Music
11 (1): 15-26.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2006. “Rembetika Songs and Their ‘Return’ to Anatolia”. The
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2008. "Translation and Music". The Translator 14 (2): 187-200.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. "What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation
http://www.theguardian.com/music/2009/feb/06/jacques-brel.
Tinker, Chris. 2005. "Jacques Brel is Alive and Well: Anglophone Adaptations of French
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
London: Routledge.
Walker Brothers, The. 1968. The Fabulous Walker Brothers. London: Wing/Philips.
Watkinson, Mike, and Pete Anderson. 1994. Scott Walker: A Deep Shade of Blue. London:
Virgin Books.
Welch, Chris. 1968. "Scott Walker: I'm Going To Japan By Train". Melody Maker, May 18.
Williams, Lewis. 2006. Scott Walker. The Rhymes of Goodbye. London: Plexus.
Wise, Sue. 1990. "Sexing Elvis". In On Record: Rock, Pop and the Written Word, edited by
Witts, Richard. 2006. The Velvet Underground. Bloomington: Indiana University Press.
Woods, Paul. 2013. The Curious Life and Work of Scott Walker. London: Omnibus Press.
28
Young, Rob. 2012. "This Is How You Disappear". In No Regrets. Writings on Scott Walker,
29