Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% found this document useful (0 votes)
51 views4 pages

Patent Translation - Guidelines

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 4

Patent Translation – Guidelines

Patent Translation – Guidelines

Measures to prevent risks in the translation of


patents
There are guidelines for inventors to successfully obtain patent grants, despite
challenges facing translations. Most patent applications require submissions of
certified translations.

Hire professionals

For the purpose of correct translation of patents, a translator who understands patent
laws must be hired. She must also know the techniques and terminology to use at
the correct place, to bring the correct interpretation of the invention. Besides, she
must write the sentences after analysing their meaning from the perspective of a
normal person having domain-specific knowledge, the inventor’s ideology, and the
patent examiner. One may also engage more than one person in the translation
work. Thus, the second linguist can check or re-check the correctness of the
translator’s work.

Plan your investment carefully

Applicants sometimes try to save their pocket by investing at business-promising


firms that offer discounts, but can’t provide reliable translations. One must give due
care to avoid errors in translation, otherwise one risks escalation of cost or perhaps
rejection of the application in toto.

Terminological Equivalence
Technical translation requires accuracy in terminological equivalence. The technical
translator is required to have expertise and exposure to the subject of the patent.

Certified Translators

Certification is an important aspect. Inventors often needs to submit the translation


to a court or government agency. There are certain cases where certification is not
required by law. Even so, it’s a customary to ask for certified translation. This
ensures that the translation be precise, unambiguous, and reliable. A certification is a
declaration of the translator’s good faith and trust that the translation is true to the
original. It is not necessarily an assurance of accuracy.

Professional Reviewers

Translation alone does not mark the completion of the translation process. A review,
when done by another professional translator, will ensure that the document is
optimized in terms of its quality and correctness. The significance of proofreading is
also emphasised by various ISO and DIN standards. WordPar is ISO 17100 certified
and assures a review by a second linguist for most, and especially patent
translations.

Read before you sign

The inventor must ensure the quality and reliability of the patent application before
signing or committing to the applicability of a translated patent application. Help can
also be sought from another experienced patent translator if one is not familiar with
the target language.

You might also like