Patent Translation - Guidelines
Patent Translation - Guidelines
Patent Translation - Guidelines
Hire professionals
For the purpose of correct translation of patents, a translator who understands patent
laws must be hired. She must also know the techniques and terminology to use at
the correct place, to bring the correct interpretation of the invention. Besides, she
must write the sentences after analysing their meaning from the perspective of a
normal person having domain-specific knowledge, the inventor’s ideology, and the
patent examiner. One may also engage more than one person in the translation
work. Thus, the second linguist can check or re-check the correctness of the
translator’s work.
Terminological Equivalence
Technical translation requires accuracy in terminological equivalence. The technical
translator is required to have expertise and exposure to the subject of the patent.
Certified Translators
Professional Reviewers
Translation alone does not mark the completion of the translation process. A review,
when done by another professional translator, will ensure that the document is
optimized in terms of its quality and correctness. The significance of proofreading is
also emphasised by various ISO and DIN standards. WordPar is ISO 17100 certified
and assures a review by a second linguist for most, and especially patent
translations.
The inventor must ensure the quality and reliability of the patent application before
signing or committing to the applicability of a translated patent application. Help can
also be sought from another experienced patent translator if one is not familiar with
the target language.