Community Translation by Mustapha Taibi, Uldis Ozolins
Community Translation by Mustapha Taibi, Uldis Ozolins
Community Translation by Mustapha Taibi, Uldis Ozolins
Translation
BLOOMSBURY ADVANCES IN TRANSLATION SERIES
Bloomsbury Academic
An imprint of Bloomsbury Publishing Plc
Bloomsbury Academic
An imprint of Bloomsbury Publishing Plc
www.bloomsbury.com
BLOOMSBURY and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc
Mustapha Taibi and Uldis Ozolins have asserted their right under the Copyright, Designs
and Patents Act, 1988, to be identified as the Authors of this work.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or
any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the
publishers.
Introduction 1
1 Community translation: Definitions, characteristics and
status quo 7
2 Sociocultural issues in community translation 29
3 Approaches to (community) translation 53
4 Translating official documents 77
5 Translating for temporary communities 95
6 Quality assurance and translation assessment 107
7 Translation revision 127
8 Community translation resources 149
Concluding remarks 165
Bibliography 169
Index of Authors 181
Index of Subjects 185
List of Figures
If one views translation as a mirror image of the original, then it is true that
this exactness cannot be achieved in the African languages – but the same
goes for European languages. Linguistic and cultural differences between
languages make it necessary to broaden the notion of translation to a
more functional approach which includes adaptation and reformulation.
(Wallmach and Kruger 1999: 276)
Text L1 Text L2
Sociocultural
Context of Text L2
Here, the text (L1) to be translated is a product of the host society, and it
needs to be translated into the language of text L2. Yet text L2’s culture
with its customs, language and stocks of knowledge is not separate from
the culture of L1, but depending on length of residence and other factors is
already influenced by it; a translation into L2 for this readership may differ,
perhaps, from a translation of a similar text that is intended for residents of
L2’s former homeland. Boundaries between cultures L1 and L2 are porous
(marked by a dotted line).
This particular characteristic of community translation marks the beginning
of a theoretical and practical journey in determining the parameters of
community translation, and this focus on the eventual readership of transla-
tions signals another major theme in this publication.
*
4 COMMUNITY TRANSLATION
The chapters of the book seek to systematically set out not only our analysis
of the current state of community translation, but also provide some recom-
mendations for translation pedagogy in community translation (increasingly,
if patchily, addressed even now in mainstream translation education courses)
and for the organization of language services, which are still too often
haphazard or poorly resourced.
Chapter 1 deals with issues of definition, which are likely to bedevil
the field into the future. The field has been characterized in different
ways – as community translation, or public service translation – but also
includes a much older area of translation that precedes post-war mass
people movements: the translation of official documents (identity, education,
employment, status of different kinds) covered in more detail in Chapter 4.
However, the term ‘community translation’ is not without its ambiguities,
and recently has also been used in quite different ways, to characterize the
very contemporary phenomenon of voluntary or crowdsourced translation.
The notion of ‘community’ (incidentally a notion often difficult to translate
simply into many languages) is of course very plastic, and the chapter treads
carefully between the definitional tangles, settling on community translation
as perhaps, in Churchill’s words, the worst definition of the genre apart from
all the others.
Chapter 2 tackles the issues of culture and the question of how sociocul-
tural factors of immigration, foreignness or indigeneity, and their place in the
host society, influence and challenge the translation process. At the heart is
the issue of how a particular minority culture in a host society requires trans-
lation needs to be satisfied while that minority culture itself is often slowly
acculturating to the host society, linguistically, socially and behaviourally.
Chapter 3 on approaches to (community) translation examines some of the
major debates in translation theory to find a basis for theorizing community
translation: it looks at how issues of truth, understanding and trust have
contributed to theories of translation, arguing that reader-oriented function-
alist approaches offer the best guidance for proceeding in this area.
The chapter goes on to look at the nuts and bolts of going about
community translation, but while many features of community translation
are indeed universalizable to any translation undertaking, the particularities
of the community translation context, the nature of its texts and the position
and status of its translators provide distinct challenges and the necessity to
closely monitor practice. Many texts for community translation were never
written with the intended audience of such translations in mind, and often
contain extensive assumptions of institutional, legal or social practices which,
if left unexplained, may lead to incomprehension on the part of the target
readership. Principles of adaptation and reformulation – and their limits – are
outlined, with examples from actual translation practice.
Introduction 5
assess quality after a translation is done, those who pay for translations and
those providing language services (not only in community translation but in
any translation context) need assurance of quality before the translation is
undertaken. While community translation as an area sees increased profes-
sionalization, very often translations in many languages of limited diffusion
will need to be undertaken by practitioners without training in translation,
placing greater demands on translation project management and requiring
careful attention to resources and the translation process.
Chapter 7 on revision deals with this vital element in the quality chain, in
a community translation context in which the reviser needs to be absolutely
reader-focused and alert to a range of issues, from skopos to readability
and understandability of the translated text. The peculiarities of revision in
community translation often revolve around the potential input of anyone
in the target community, with whatever level of language or translational
expertise, to comment on the translated text, at times beyond the control of
the translation project management regime. And while training of translators
for community translation is itself often limited, attention to revision is even
more limited. The chapter follows on from the previous chapter in recom-
mending possible strategies to ensure quality at each stage of the translation
process.
We finally provide a short section on Resources, identifying some useful
links and literature in a community translation field still under-published and
under-discussed.
1
Community translation:
Definitions, characteristics
and status quo
1.1 Definitions
With this definition the author acknowledges the common ground between
community translation and community interpreting, namely the fact that
they are offered locally or nationally to facilitate communication and relations
between linguistically and culturally diverse components of the same society.
Community translation 9
The problem with the reference to ‘community’ is that all translating and
interpreting involves communities of one kind or another […] so there is
no substantial specificity indicated. Further, the interactions are hardly
from within any pristine language community as such: they involve the
provision or intrusion of government services, and thus encounters
between communities.
For more specificity and clarity, Pym recommends the use of setting labels or
institutional terms such as ‘medical’ or ‘court’.
It is true that all types of translation and interpreting involve working within,
for and between communities, in different senses of the term. However, the
challenge in naming what is referred to as ‘community translation’ or ‘public
service translation’ is that work in this area does not include only one or two
institutional settings. Community translation involves translation in fields
as distinct as healthcare, education, welfare, municipal governance, the
environment, and so on. It would therefore be impossible to use specific
setting labels or institutional terms without limiting the scope or distorting the
essence of community translation, namely that it is translation intended to
ensure communication with all citizens and residents and empower minority
language speakers by giving them access to information and enabling them
to participate in society. Community translation is not exactly the same as
medical, scientific, legal or administrative translation. It may intersect with all
these, but still not be identical to them.
Pym (2011: 78) also refers to the quite different senses in which the term
‘community translation’ is used by different groups of researchers and practi-
tioners, in particular the sense in which it is used by authors such as O’Hagan
(2011) above and the definition provided and adopted in this book:
10 COMMUNITY TRANSLATION
With the above different definitions and views in mind, we would like to
conclude this section with a general definition and description of community
translation as understood and presented in this book. Within translation
studies, community translation is a subfield that covers written language
services needed in a variety of situations to facilitate communication between
public services and readers of non-mainstream languages. It is a type of
translation that is generally associated with a local or national multilingual
community, although authors like Lesch (1999: 92) contend that ‘the term
community does not refer to a specific geographical community but rather to
a type of translational approach whereby the needs of the language-impov-
erished community, irrespective of its geographical setting, are addressed’
(italics in source).
Situations which require community translation may include historically
multilingual societies as well as emerging or temporary diversities arising
from migration, natural disasters or armed conflicts. What is common in all
these situations is that there is a mainstream community (and language),
one or several linguistic and cultural minorities, and a resultant need for
Community translation 11
an unequal footing with other social groups, not only because they do not speak
(the) mainstream language(s) but also because of educational gaps (as pointed
out in the paragraph above) or language imparity (see the section below).
As will be discussed in Chapter 3, this multidimensional imbalance poses
a number of questions relating to the community translator’s role and trans-
lation approach. For some authors, community translators working in contexts
characterized by power asymmetries need to go beyond accurate and stylisti-
cally equivalent reproduction of texts. Lesch (1999: 93), for instance, clearly
states the following:
It’s a shocking figure: more than £100m was spent in the past year on
translating and interpreting for British residents who don’t speak English.
In the name of multiculturalism, one Home Office-funded community
centre alone provides these services in 76 languages […] The financial cost
is bad enough, but there is a wider problem about the confused signals
we are sending to immigrant communities. We are telling them they don’t
have to learn English, let alone integrate. (Rahman 2006; see Cronin 2013
for a discussion of this quotation and the argument of cost)
Africa. English and Afrikaans were the only official languages in the country
during the apartheid era, while the other local languages were hardly recog-
nized and were treated as minority languages, although they are majority
languages in terms of the number of speakers. When apartheid came to an
end and the country embraced democracy, eleven languages gained official
status and a transformation process was triggered in South African public
services (Erasmus 2000: 191–2). As a result of this change, translated and
adapted public service materials started to be made available in the African
languages that had formerly been given minority treatment. The availability of
community translation (and interpreting) services in this case reflects how a
sociopolitical regime change results in the restitution of linguistic rights to a
long-dominated population and the empowerment of historically marginalized
communities.
One very specific way of providing community translation is to establish
it as a right, as in the legal provisions in the USA, where the Voting Rights
Act of 1965 as amended in 1975 stipulated the need to have translations for
speakers with limited proficiency in English. As lawyer Benjamin D. Winig
comments:
The 1975 amendments to the federal Voting Rights Act of 1965 (VRA)
marked the first time that Congress addressed the issue of translation.
In declaring that ‘citizens of language minorities have been effectively
excluded from participation in the electoral process’, Congress required
that any covered jurisdiction providing materials or information related to
an election must make such materials available ‘in the language of the
applicable minority group’ so that all citizens have an effective opportunity
to engage in the political process. (Winig 2008)
The Act laid down conditions under which such translations must be provided
(percentage of populations of various groups, indigenous or other minorities),
although translations were usually provided only in the most salient minority
languages. Winig (2008) points out that many agencies charged with organ-
izing elections were often unclear as to the extent to which they should
provide translations, leading to occasional complaints from potential voters.
Some states (e.g. California) have passed their own Voting Rights Acts,
strengthening various provisions of the federal one.
This legalistic approach to community translation was continued by
Clinton’s Executive Order 13166, Improving Access to Services for Persons
with Limited English Proficiency, which cast a wider net, mandating language
services including translation for all federal agencies or federally funded
programmes. Again, individual states have supplemented this: for example,
the California Dymally-Allatore Bilingual Services Act stipulated that agencies
Community translation 21
must employ bilingual staff, or use interpreters and provide translations for
any language ‘spoken by a substantial number of the public serviced by
the agency’ (Winig 2008), although admittedly on the proviso of local funds
being available. With both Federal and State Acts reaching down into local
government bodies, various strategies have been devised to meet these
requirements, including human translation services and machine translation
to provide information.
These examples of community translation provision point to the highly
legal and constitutional basis of US social policy, an approach that has rarely
encompassed community translation and interpreting in other countries.
However, legal and constitutional provisions are not the only origin for policy
in this area, as our examples from other countries show.
In Canada, an officially bilingual country, public services have to cater for
three categories of people facing language barriers: Francophone minorities
in Anglophone provinces (and vice versa), Aboriginal peoples and immigrants
(Industry Canada 2007). Francophone and Anglophone citizens are served
through the statutory recognition of their respective languages as official
nationwide and, consequently, through translation of a wide range of public
service documents from one language to the other (McRae 1998). Within
this bilingual framework, language and cultural diversity (beyond English and
French) is acknowledged and encouraged. In terms of Aboriginal languages,
some are recognized as official in the Canadian territories and Labrador
(Chan 2015: 490). In one such territory, Nunavut, for example, all signage
and written public communication must be made available in an Inuit
language, be it through translation or otherwise (Chan 2015: 500). In relation
to migrants and refugees, Canada has generally adopted receptive policies
and practices, including with respect to language services. The country has
a long history of settlement programmes intended to facilitate the relocation
and integration of newcomers with services such as orientation, language
teaching, occupational training, housing and welfare assistance (Vineberg
2012). These programmes are understood to be a contribution not only to the
well-being and successful settlement of immigrants but also to the economic
and intellectual wealth of the nation (Vineberg 2012).
Bearing this background in mind, it is not surprising to find that Canadian
public services have produced a large body of community translations in a
number of languages. All official and public communication is available in
English and French, but beyond that, Canada’s government ministries, the
Office of the Chief Electoral Officer, local councils, health services and other
public services provide information in a relatively large number of non-official
or heritage languages. With the advent of the Internet, much of this multi-
lingual information has been made more accessible, not only across the
country (to current community members) but also worldwide (to potential
22 COMMUNITY TRANSLATION
1.3.3 Training
Finally, and in relation to the quality issues mentioned above, training is
another area where community translation has a long road to run. This type
of translation has had little presence in the curriculum; in the UK, for instance,
Graham (2012) reports that out of eighty-five postgraduate programmes in
translation, interpreting and related disciplines, only five courses focus on
community interpreting and only one specifically covers community trans-
lation. As Kelly (2014) has confirmed, the situation is not very different in other
parts of the world. This is arguably a result of the status issue, but also due to
other factors: on one hand, the traditional classification system in translation
studies (literary, legal, technical, audiovisual, and so on) and, on the other,
an underlying assumption that generalist translation training caters for the
24 COMMUNITY TRANSLATION
Taibi (2011) also argues that generalist translation programmes are a good
starting point for community translators, but training specifically addressing
community contexts would be more efficient and relevant. General translator
training programmes aim to enable trainees to develop and apply a number of
competencies. To use the terminology of the PACTE Group, these are:
Concluding remarks
The above account depicts a less-than-desirable situation for community
translation in terms of service provision, training and research. As a result
of political agendas, budget constraints and the disempowered status of
community translation users, community translation services are the exception
rather than the norm in multilingual societies. When these services are
made available, quality standards vary from one country or community to
another and, generally, are less than optimal. The lack of relevant training
programmes, quality assurance measures and appropriate working condi-
tions only contributes to perpetuating this situation. The translation research
community in its turn has not done enough to promote interest in community
translation and professionalization of these services.
However, judging from developments in other relevant disciplines,
sub-disciplines, professions and services, we can clearly identify heartening
stories and indicators. A comparison of the present situation of community
interpreting (2014–15) with that of a couple of decades ago leaves us with
a sense of relative satisfaction. Since the first Conference on Interpreting in
Legal, Health and Social Service Settings, held in 1995 in Geneva Park, Canada,
community interpreting has gained much more visibility in research, training
Community translation 27
Nida’s (2001: 13) statement above, ‘words only have meaning in terms
of the corresponding culture’, should not be interpreted as suggesting that
cultural differences and culture-related translation challenges are only a
matter of words. It is true that many authors who have discussed translation
and culture have focused on or provided examples of cultural differences at
the levels of individual words/concepts, proverbs or idiomatic expressions. To
give just a few examples, Bassnett (1988: 15–36) discusses the sociocultural
associations and translation challenges associated with concepts and expres-
sions outwardly as simple as ‘pastry’, ‘butter’ or ‘bon appetit!’; Baker (2011
[1992]), in her discussion of equivalence at word level, comments on lexical
items such as ‘home’, ‘exotic’, ‘mystery’ or ‘cool’, among others; Katan (2004)
discusses occurrences of cultural references such as ‘tandoori’, ‘Blackpool’,
‘money’ and ‘Maxwell House’. However, the presence of culture in trans-
lation goes beyond such basic and relatively visible levels. Perhaps more
importantly, cultural differences manifest themselves in the way texts are
categorized, structured and realized, and in the conventionalized forms and
strategies used to achieve discourse functions.
In this regard, Hatim (1997: xiii) argues that ‘a careful consideration of
what actually happens to a given text when someone attempts to mediate in
communicating its “import” across both linguistic and cultural boundaries is
one way of making sure that we do not settle for a partial view of what goes
on inside that text’. What Hatim presumably means by ‘a partial view’ is a level
of textual analysis that stops at ‘the mechanical, lower-level vagaries of the
linguistic system’ (Hatim 1997: xiii). Instead, he sets out to address ‘higher-
order considerations of language in use and text in context’ (Hatim 1997:
xiii). Drawing upon translation theory, contrastive linguistics and discourse
analysis, he discusses deeper levels of cultural differences such as ‘argumen-
tation across cultures’, ‘degree of texture explicitness’, ‘emotiveness in texts’
and ‘the pragmatics of politeness [in written discourse]’.
In relation to the argumentative text type, for instance, Hatim (1997:
35–46) distinguishes between two types:
What is of relevance to translation and culture here is that Hatim (1997: 35)
compares argumentation in English and in Arabic, and concludes that ‘the
mode of arguing by citing an opponent’s thesis, then countering it [counter-
argumentation] – a format which is common in languages such as English
– is fairly uncommon in Arabic, for example’. Effectively, Arabic writers
and speakers show a preference for through-argumentation in a number
of sociopolitical circumstances where Western convention would indicate
counter-argumentation, and translating argumentative texts without due
attention to such a deeper level of cultural difference may have undesirable
consequences. ‘It may be true that this form of argumentation [through-
argumentation]’, Hatim (1997: 35) points out, ‘generally lacks credibility when
translated into a context which calls for a variant form of argumentation in
languages such as English.’
Whether the relevant cultural differences lie at a conceptual level, within
social and cultural norms or in the use and organization of texts and
discourse, translation studies has long been occupied with the central issue
of how to approach otherness (cultural difference). The different positions in
this regard can generally be subsumed under the continuum of domestication
and foreignization. Venuti (1995) uses these terms to denote the extent to
which translators reflect the cultural norms of the original text or conform
to the norms and expectations of the target culture. Foreignizing translations
take the reader to the writer and their cultural context and norms, retaining
structural, lexical and other elements which might be judged ‘foreign’ or unidi-
omatic. This usually involves a deliberate move away from the conventions
of the target language and culture. The domestication strategy, on the other
hand, takes the writer to the reader by ironing out cultural differences and
conforming to the conventions and norms of the target language and culture.
The ultimate goal of this approach is to produce a fluent and ‘natural’ text
where the unusual and foreign is minimized (Venuti 1995).
Although culture is taken for granted as a central element in translation,
the concept and its associated constituents have not been sufficiently and
systematically operationalized in translation studies. Tymoczko (2009, 2014
[2007]) criticizes the manner in which culture has been approached in trans-
lation studies, and judges it to be simplistic and shallow. She believes that
the notion of culture has not been ‘sufficiently problematized’, that too much
focus continues to be placed on material culture, observable behaviour and
the lexical and linguistic reflections of these aspects, and that the limitation
of perspective is aggravated by a tendency to draw from Eurocentric situa-
tions and practices (Tymoczko 2014 [2007]: 225). With respect to the manner
36 COMMUNITY TRANSLATION
texts cannot be likened to rendering (say) Indian literary works for a Russian
audience, be it with a view to affording access to ‘exotic’ literature (foreigni-
zation) or offering a glimpse into a far-away world through a locally tinted
lens (domestication). Nor is it exactly like the translation of an international
company’s product user manual into a number of languages. Community
translations are usually those produced by, and for, institutions, organizations
and people who share the same nation, territory, public space, and attendant
services.
This means two things: first, (the lack of) translation and translation quality
will often have an immediate and direct impact on social relations and public
service transactions; and second, coexistence in the same space will result
in varying degrees of acculturation (‘those phenomena which result when
groups of individuals having different cultures come into continuous first-
hand contact, with subsequent changes in the original cultural patterns of
either or both groups’ (Redfield et al. 1936: 149). These are sensitivities and
potential conflicts that intercultural mediators, including translators, need to
be aware of.
Another distinctive feature of community translation is the dual cross-
cultural transfer involved in performing it: community translators, especially
when translating between public institutions and laypeople, find that they have
to build bridges between the subculture of public services and that of lay users
on the one hand, and between the mainstream cultural frameworks of both
on the other (see Figure 2.1 below). Mishler (1984) explains that in medical
encounters (involving institutional experts and lay patients) there is tension
and competition between ‘the voice of medicine’, i.e. the doctor’s objective
and uninvolved observation, and ‘the voice of the lifeworld’, i.e. the patient’s
narrative based on their own experiences and feelings. In a sense, such
encounters are cross-cultural, as they involve two distinct subcultures (sets
of beliefs, expectations and values). When the medical encounter involves
a doctor and patient who belong to different cultures, there is an additional
dimension of cultural difference and intercultural communication. Similarly,
written communication between institutions and community members
(general public) involves contact between different subcultures – one usually
formal, organized and documented (both in terms of expertise and legal refer-
ences), the other relatively more informal and subjective, and less organized
and documented (compare, for instance, a complaint letter from a citizen to
a public service and a typical response from the latter). When the user of the
public service is someone from a group identified as culturally different, this
adds another layer of cultural distance to what has been mentioned above.
Finally, community translation involves bidirectionality and, in some cases,
grappling with individual writing styles, all of which increases the cultural
challenges for the translator. As pointed out in Chapter 1 and in Taibi (2011),
40 COMMUNITY TRANSLATION
community texts are not the preserve of public services alone, but may be
produced by non-governmental organizations, local or ethnic community
leaders, private organizations or individuals. Public services, NGOs and private
organizations tend to have their established ‘corporate’ discourse, with clear
guidelines on public relations, publications and public discourse. There are
multicultural aspects involved in many countries, but one would presume
that discourse remains subject to the (dominant) mode of the respective
institution. Community leaders may also conform to a given ‘corporate
culture’, depending on the nature and level of organization of the social group
with which they associate themselves. But individual citizens or residents
present a myriad of cultural and educational backgrounds, writing styles and
language variations, and here lies one of the most important challenges that
community translators face.
Hatim’s (1997) above point about cultural differences at the level of text
type and text organization is of particular relevance to community translation.
Most translators would be aware of the challenges associated with culture-
specific concepts and idiomatic expressions, as well as with differences
between countries in terms of territorial divisions, institutional nomenclature
and administrative organization. Cultural differences at a deeper level may
very easily go unnoticed, however, in many cases to the detriment of the user.
Sociocultural issues in community translation 41
Although some of the studies above are more related to academic texts than
to community translation, they clearly illustrate how different cultures have
different writing norms and different discourse practices.
Perhaps an area of cultural difference, at a textual level, that is more
closely related to community contexts is letters. In many Anglo-Saxon
cultures, for example, letters tend to follow a deductive pattern – that is
to say, a to-the-point approach where the purpose of the letter is stated
first and then explanation, substantiation or additional information can be
included. Kirkpatrick (1991), in a study on letters sent by Chinese native
speakers to the China Section of Radio Australia, found that these letters
tended to leave requests to the end. Probably due to face considerations
(politeness), these Chinese letters opened with a salutation, followed by a
preamble (attention to the receiver’s face through good wishes or compli-
ments, for instance), then reasons and finally the request. Similarly, Clyne
42 COMMUNITY TRANSLATION
(1991) found that Arabic students tended to mention their requests last,
although their letters showed more creativity and variation from one writer
to another. This inductive (as opposed to deductive) approach in Chinese and
Arabic letters is likely to disorient, frustrate or even upset (threaten the face
of) an English reader who is not aware of cultural differences at the level of
text conventions.
Another tendency Clyne (1991) found in letters written in English by
persons coming from different cultural backgrounds is the use of address
terms and honorific features. While in English a succinct ‘Dear Sir/Dear
Ms Jones’ would properly satisfy courtesy before proceeding to the main
business (purpose) of the letter, writers from India, Pakistan and the Arab
World tended to introduce their requests (and even statements) with
honorific features and expressions of deference toward the addressee and
their organization, such as the following:
how failure to adjust to the writing norms and expectations of the mainstream
culture (or institution) may lead to failure at other levels:
– ‘… those who write controlled relevant essays will always be appropri-
ately advantaged.’
– ‘Lack of relevance remains the major cause of failure.’
– ‘Rather than answer in structural terms, many resorted to circular
arguments.’
this we need to add the other usual sources of complexity, such as variation of
literacy levels and access to information from one community to another. But
first, let us outline the nature and characteristics of an informed consent form.
Faden and Beauchamp (1986: 278–80) define two senses of ‘informed
consent’: the first one as ‘an autonomous action by a subject or patient that
authorizes a professional either to involve the subject in research or to initiate
a medical plan for the patient (or both)’; the other as ‘legally or institutionally
effective […] authorization from a patient or subject […] obtained through
procedures that satisfy the rules and requirements defining a specific institu-
tional practice in health care or in research’. In other words, the first sense of
the concept is the autonomy-based principle that an individual has the right
not to undergo any procedure without their consent, while the other sense
focuses on the extent to which that consent is valid in the context of legal
requirements and institutional procedures and standards. Berg et al. (2001: 3)
open their book Informed Consent: Legal Theory and Clinical Practice with
three senses to the term ‘informed consent’, none of which, according to the
authors, can alone encompass the complexity of the entire concept: a) legal
rules that govern interactions between healthcare staff and patients; b) an
ethical doctrine based on the principle of autonomy and the individual’s right
of self-determination in situations requiring medical treatment; and c) the
interpersonal interaction between the two sides (healthcare professionals and
patients) to choose an appropriate medical treatment option.
The informed consent process varies from one country to another. As
Berg et al. (2001: 4) point out, ‘[t]here are not only vast differences in clinical
realities, but also differences among cultural, ethical and legal systems’. The
essence of the process, however, is that patients must be informed as to
their health condition, the treatment options available, the proposed course
of action and the associated risks. In many parts of the world the process
would normally start with information provided by healthcare professionals
orally and, subsequently, the patient would be asked to express consent by
signing a form which notionally contains the same information, followed by a
declaration that the patient understands the nature of the procedure. Given
the focus of this book, we are more interested in the communication process
that takes place through a written informed consent form.
As defined above, the medical informed consent process occupies a
position between medicine and the law. A medical informed consent form,
therefore, is a hybrid between a legal and a medical document: it contains
medical information intended as a step in a medical process, but at the same
time it constitutes legal evidence that the patient has been duly informed and
has authorized the corresponding surgical or other procedure. From a legal
and ethical perspective, an essential condition for the process to be valid is
that the patient must comprehend the diagnosis, the treatment proposed
Sociocultural issues in community translation 45
and the risks involved. The extent to which this is possible, especially when
communication between healthcare professionals and patients is mediated
(by interpreters or translators), raises major ethical questions, not only for
medical institutions and staff, but also for translators and interpreters. Before
we deal with translated consent forms, it is worth presenting an interesting
example of monolingual communication for informed consent purposes.
To introduce a number of ethical issues, Berg et al. (2001: 4) refer to the
case of a patient who had hardly completed high school and who had been
suffering from pancreatitis. The Chief Resident and the Senior Resident
advise him as follows:
Chief Resident: […] What I think is that you will do better if we take out
part of your pancreas, as long as you understand that this is a serious
operation in that, while you probably won’t die from it, there is a small
chance that you might, although not much. But there are serious side
effects from it, like you will probably have some diabetes and have trouble
digesting your food. Then I think that we should go ahead and have you talk
with your wife about coming in and make plans for you to come in.
Senior Resident: I think that you ought to understand that this is not going
to be a cure-all. This is not going to do away with all of your problems. You
are still going to have a lot of problems from that pancreas of yours.
Patient: I know that. (Berg et al. 2001: 5)
Later on the same morning, the authors report, a researcher who had
observed the interaction above asked the patient whether he knew why he
had a pancreas problem and he replied that he did not. When asked about
the operation he was supposed to undergo, he responded: ‘They are going to
take my pancreas out’ (Berg et al. 2001: 5).
The authors follow what goes on in the communication with this patient at
different stages, with different healthcare staff, but what is of interest to us
is that there was a clear misunderstanding or lack of comprehension in this
case, although the interaction was monolingual, between two native speakers
of English, and the information was provided in non-specialized language. This
implies that the risk of misunderstanding or incomplete comprehension is
even greater when patients have to obtain information about their health and
the ramifications of medical treatment through a written (and consequently
more formal) document whose comprehensibility will likely be even more
problematic once translated into another language. Consider the informed
consent form below. The first text is the Spanish original, followed by an
English translation done by the interpreting and translation students of a
Spanish university as part of a project to provide translated materials to
hospitals and healthcare centres.
46 COMMUNITY TRANSLATION
DOÑA…………………………………………………………
(NOMBRE Y DOS APELLIDOS DE LA PACIENTE) DE……………….AÑOS DE EDAD.
CON DOMICILIO EN………………………………………………….Y D.N.I. Nº………………
DON………………………………………………………………………………………………..
(NOMBRE Y DOS APELLIDOS)DE……………………….AÑOS DE EDAD
CON DOMICILIO EN……………………………………………….Y D.N.I. Nº………………..
EN CALIDAD DE ……………………………………………..(REPRESENTANTE LEGAL,
FAMILIAR, ALLEGADO) DE…………………………………………………………..
(NOMBRE Y DOS APELLIDOS DE LA PACIENTE)
DECLARO:
QUE EL DOCTOR/A……………………………………………………………………………….
(NOMBREY DOS APELLIDOS DEL FACULTATIVO QUE PROPORCIONA LA INFORMACION)
me ha informado de la necesidad/ conveniencia de practicar procedimiento quirúrgico de
CERCLAJE CERVICAL cuya finalidad es reducir el orificio cervical uterino por riesgo de
aborto/ parto prematuro, y que se me ha explicado y he comprendido y aceptado que:
1. Que la intervención consiste en colocar una cinta o hilo alrededor del orificio cervical
y mediante su anudación se produce una reducción de la amplitud del mismo.
2. La intervención debe realizarse bajo anestesia (general o locorregional), que será
valorada por el Servicio de Anestesia.
3. Que la intervención no garantiza absolutamente la corrección de la insuficiencia
cervical, y existe un pequeño porcentaje de fracasos sin poder garantizar, por tanto, la
posibilidad de un parto pretérmino.
4. Que la vía habitual de abordaje para realizar esta intervención es la vaginal.
5. Que los riesgos potenciales de esta intervención son la rotura prematura de las
membranas, amnionitis, sangrados cervicales, imposibilidad de realizar la intervención
infección urinaria, desencadenamiento del parto/ aborto, y los secundarios a la
anestesia.
Por mi situación actual, el médico me ha explicado que pueden aumentar o aparecer riesgos
o complicaciones como …………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………
6. Que existen otras opciones terapéuticas conservadoras, que me han sido explicadas,
que no implican la intervención quirúrgica, por lo que no producen el cierre del orificio
cervical, como el reposo absoluto, la administración de fármacos uteroinhibidores,
etc., con un porcentaje de éxito muy inferior.
7. Que me han sido explicados y he comprendido los cuidados, y tratamiento en su
caso, que he de seguir tras la intervención y me comprometo a observar.
8. Que si en el curso de intervención surgiese algún imprevisto, el equipo médico podrá
variar la técnica programada.
Sociocultural issues in community translation 47
INFORMED CONSENT
FOR CERVICAL CERCLAGE
MRS/MS ……………………………………..……………………………………………………
(PATIENT’S NAME AND SURNAME/S), AGED ..….…….
RESIDENT OF ………………………………………….. ID NO. ………………………………..
MR ………………………………………………….…………………………….………………
(NAME AND SURNAME/S), AGED …..……….
RESIDENT OF ………………………………………….. ID NO. ………………………………..
ACTING AS …………………………… (LEGAL REPRESENTATIVE OR RELATIVE) OF
………………….……………………………. (PATIENT’S NAME AND SURNAME/S)
I STATE:
That I have been informed by the HEALTH PROFESSIONAL ………………………..
………………………………………………. (NAME AND SURNAMES OF THE HEALTH
PROFESSIONAL PROVIDING THIS INFORMATION) of the necessity/convenience of
performing a CERVICAL CERCLAGE. This surgical procedure aims to reduce the cervical
uterine orifice due to the risk of abortion/premature labour. I have been informed and I
have accepted that:
The surgical operation consists in encircling the cervical orifice with a loop. When this is
tightened, the size of the orifice is reduced.
This surgical operation must be performed under general or local/regional anaesthetic,
which will be assessed by the Anaesthesia Department.
This operation does not absolutely guarantee the correction of the cervical deficiency.
There is a small possibility of failure, therefore it is not possible to guarantee a natural
birth.
This surgical operation is usually performed through the vagina.
The potential risks of this operation are the premature breakage of membranes,
amnionitis, cervical bleeding, the inability to continue the operation, urinary infection, the
induction of labour/miscarriage, and those adverse events deriving from anaesthetics.
Due to my current situation, the practitioner has explained to me that the following risks
and complications may appear or worsen:
……………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………
I have been informed about other possible conservative therapeutic options such as
complete rest, administering uterus inhibitors, etc., which do not involve a surgical
operation and, therefore, will not reduce the cervical orifice.
The success rate of these alternatives is much lower than with cervical cerclage.
I have been informed of and I have understood the care and treatment, if necessary, that I
must follow after surgery and which I am committed to following if something unexpected
occurs during the intervention, the medical team will change the programmed technique.
In the event of something unpredictable happening during the intervention, I hereby give
my consent for the medical staff to change the technique to be used.
48 COMMUNITY TRANSLATION
The underlined terms and phrases in the Spanish and English texts above are
but a few examples of the specialized terminology and complex structures
that characterize medical texts. As a quick comparison shows, the level of
formality and complexity is notably higher in the written texts than in the
spoken explanations given by the healthcare professionals taken from Berg
et al. (2001: 4). Although the forms are aimed at patients, they are written as
though they were instances of communication within the same subculture:
that is, communication between experts in the same area. As Burns and Kim
(2011: 59) assert, ‘it may be difficult for health professionals who are usually
highly educated to place themselves in the position of readers with very
varied levels of literacy in their first and second languages’. If complexity and
specialized language may constitute a comprehension challenge for native
Spanish and English readers whose level of education and access to infor-
mation are relatively more developed, the challenge may be even greater
for community members for whom the language of the text is a second or
foreign language; those who have a lower educational level; users whose
language skills are not sufficiently developed to accommodate science and
technology; or those who speak one language for ‘lifeworld’ interactions
while the official or written language of their country is another (e.g. diglossic
situations as in the Arab World, or colonial vs local languages as in some
African countries).
Taibi (2006a) conducted a survey in Madrid with Spanish, Arabic and
(African) English speakers to verify the extent to which they were able to
understand medical informed consent forms and to compare compre-
hension difficulties between the three groups. The research method, which
employed a consent form for a toracotomy-thoracoscopy, consisted of
supplying the original (Spanish) text and its Arabic and English translations
to the three language groups, and asking the participants to underline any
lexical items they could not understand. The demographic data of the
people approached for the study showed significant differences between
the Spanish group and the two migrant groups (Arabic speakers and
speakers of English as a second or foreign language): none of the Spanish
participants were illiterate, while 30 per cent of the Arabic-speaking partici-
pants and 21.42 per cent of the African English-speaking group were. This
meant that they were unable to use written texts without the assistance
(mediation) of another person. For those who were able to read, the survey
showed that out of the approximately 330 words comprising the text, the
readers of the Arabic, English and Spanish versions underlined an average
of twenty-four, nineteen and six words respectively. This indicated that, at
least in terms of lexical items, the migrants from Arab and African origins
faced greater comprehension challenges. The underlined words in the
Spanish version were all specialized terms (‘toracotomía’, ‘toracoscopia’,
[lamm aš-šaml] ‘’ﻋﻘﺐ ‘’ﺇإﻳﯾﻼﺝج
Sociocultural issues in community translation 49
2 A text organization that does not match the expectations of the target
culture and institution (e.g. inductive vs deductive).
This type of texts presents the translator with the recurrent challenge not
only to address cultural differences but also to mediate between the voice of
an individual applicant’s lifeworld (Mishler 1984) and the voice of the public
service. In this case the role or mission of the translator is also raised: is it to
render texts as they are presented (form, argumentative/narrative structure,
and so on) or to reformulate and restructure them in an effective and insti-
tutionally more appropriate manner (to empower and serve the purposes of
the asylum seeker)? Such seemingly radical departures from neutrality have
been raised in community interpreting literature (e.g. Barsky 1996) and need
to be considered for community translation. In the following chapter, we
discuss this as part of a general discussion of the translation approaches in
community translation and the ethical considerations applicable to community
translators.
3
Approaches to (community)
translation
The values above can be reduced to three: truth, trust and understanding. The
values of clarity and understanding are related, to the extent that one (clarity)
can be subsumed under the other (understanding). Chesterman (2000: 186)
differentiates between them and explains that clarity regulates translation
expectancy norms (expectations of the target readership) while understanding
relates to the communication norm (achieving optimal communication
between parties in a given context). He adds that clarity and truth concern
relations between source and target texts, while trust and understanding
concern relations between people (stakeholders). However, it can be argued
that logically the ultimate goal behind clarity is understanding, and that the
56 COMMUNITY TRANSLATION
communication norm relates to both: writers tend to make their texts as clear
as possible to facilitate understanding and therefore achieve communication;
translators generally seek to produce clear translations in order to achieve
understanding and, as a result, communication among a larger audience.
Indeed this plausibly explains why explicitation is a translation universal (see
e.g. Baker 1993; Toury 1995; Øverås 1998; Klaudy and Károly 2005).
rules are in conflict in a given situation (Baker 2011 [1992]: 280). An example is
when the norm of accuracy (see value of truth in Chesterman 2000 above) is
in conflict with the rule of ‘do not cause harm’. Baker alerts translators to their
responsibility not only as transmitters of messages but also as producers of
language and discourse, especially discursive and language choices which
might represent people, characters and communities in a negative manner
(Baker 2011 [1992]: 282–9).
Reiss (2000 [1971]) offers a functional approach to translation that is
centred on a relation of functional equivalence between the source text and
the target text. For Reiss, an ideal translation is one ‘in which the aim in the TL
[target language] is equivalence as regards the conceptual content, linguistic
form and communicative function of a SL [source language] text’ (Reiss 1977,
as cited by Nord 1997: 9). In this approach to translation, the typology of texts
plays a main role in determining the criteria for both translation and trans-
lation criticism (assessment). According to Reiss, both the translator and the
translation critic (assessor) need to recognize the typology represented in
the source text before carrying out their work. She draws upon Bühler (1990
[1965]), who believes that ‘language serves simultaneously to represent
(objectively), express (subjectively) and appeal (persuasively)’ (Reiss 2000
[1971]: 25). Based on this classification, Reiss identifies three basic language
functions and text types, but at the same time notes that texts often present
combinations of different functions, as summarized below:
Reiss also adds a fourth category, which she initially calls ‘audio-medial’
and later changes to ‘multi-medial’ (Reiss 1980). This refers to those texts
60 COMMUNITY TRANSLATION
Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose.
The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a
way that enables your text/translation to function in the situation in which
it is used and with the people who want to use it and precisely in the way
they want it to function. (Vermeer 1989: 20, cited and translated by Nord
1997: 29)
One important question that arises concerns who determines the skopos
or the principle governing it. As Nord (1997: 30) explains, every translation
normally has an initiator, who will ideally specify the purpose, time, place,
audience and medium for which it is needed. It is through their translation brief
that the initiator decides the translation skopos. However, as Nord clarifies,
the translation skopos is often negotiated between initiator and translator,
because the former does not always possess the necessary knowledge and
expertise to determine the most appropriate type of translation for a given
communicative situation. The fact that translators can be instructed as to the
skopos does not mean, however, that initiators decide upon the required
translation type and strategies, since ‘[t]hese decisions depend entirely on
the translator’s responsibility and competence’ (Nord 1997: 30).
Skopos Theory is one of purposeful action which does not seek a relation
of equivalence between a source text and a target text, but of adequacy
between a translation and its skopos – namely, the intended function in
the new context. Unlike in linguistic and equivalence-focused approaches,
in Skopos Theory the source text is ‘dethroned’. Considered as an ‘offer of
information’, it is not the most important factor or criterion on which the
translator needs to base their translation. Moreover, the internal coherence
of the translatum (target text) is given priority over its external or intertextual
coherence (in relation to the source text). The ‘coherence rule’ in this theory
stipulates that the target text needs to be interpretable as coherent with its
receiver’s situation (Reiss and Vermeer 1984: 113): that is to say, it needs to
be sufficiently coherent and comprehensible from the point of view, context
and background knowledge of the intended readers. Only once this condition
has been satisfied does the translator need to comply with the ‘fidelity
rule’, which moreover is formulated so loosely that fidelity is understood as
being some relationship or match between source and target text. Indeed,
like Holz-Manttäri’s (1984) theory of translatorial action, Reiss and Vermeer’s
(1984) approach allows for a number of possible renderings of a source text,
including summary translation, free translation, adaptation or even non-trans-
lation (advising the client not to have the source text translated). As Nord
(1997: 29) notes, the skopos rule aims to put an end to the long-debated
dichotomy of faithful vs free translation, as it gives the translator leeway to
choose a formally faithful or a free translation approach, or any appropriate
position between the two, depending on the situational and communicative
purpose that the translation is intended to serve.
Pym’s (2010 [1992]) essay raises a number of thorny issues, some of
which are closely relevant to community translation. Pym understands and
presents translation as a process of text transfer, and translators as active
subjects who work on transferred texts. Text transfer is ‘understood as the
simple moving of inscribed material from one place and time to another place
62 COMMUNITY TRANSLATION
and time’ (Pym 2010 [1992]: 13). Movement in space and time also means
movement between cultures, or in an intercultural space. This, in turn, leads
to the conclusion that a significant difference between the context of text
production and that of text reception necessarily leads to different meanings
(Pym 2010 [1992]: 20). The author claims that linguistic models of translations,
as well as the later semiotic and pragmatic additions, fall short of under-
standing ‘transfer as a bridging of material time and space’ (Pym 2010 [1992]:
29). These models, he argues, place the source text and the target text side
by side, as static entities, and analyse and compare their linguistic features,
which may produce interesting linguistic findings, but these will have little
relevance to the essence of translation, as they fail to discern the movement
or transfer it involves (Pym 2010 [1992]: 29).
Like Baker, Pym discusses the translator’s role and professional ethics, and
offers views which are worth discussing in the context of community trans-
lation. In line with his belief that translators are active subjects, Pym asserts
that ‘translators cannot help but take position – since even neutral positions
have to be created –, their ethics should break with passive non-identity, forcing
them actively to evaluate the texts they work on, making them take on a major
degree of responsibility for the texts they produce’ (Pym 2010 [1992]: 170).
Translators, he adds, are expected to be intellectuals who have ideas about
their collective identity and aims (Pym 2010 [1992]: 179). Ultimately, their loyalty
should lie with their own profession, with themselves as a collective of profes-
sionals who are able to justify their translation decisions in light of their ultimate
aim, namely to improve intercultural relations (Pym 2010 [1992]: 176–7).
In relation to this last point, Pym argues that translators are entitled
to improve the texts they transfer in the course of their work. However,
improvement is relative, as translation involves a number of stakeholders
(original author, initiator, receivers, translator, etc.). The question then is
whose perspective and criteria should translators base their improvements
on, and whose authority should they seek to realize them? (Pym 2010 [1992]:
171). Pym’s answer is that translators must position themselves in an intercul-
tural space first (intercultural communication as a priority) and then consider
the positions and interests of stakeholders (writers, readers, communities,
cultures, etc.) (Pym 2010 [1992]: 174). Of special interest in this regard is
Pym’s discussion of Kingscott’s (1990: 48) analogy in which translators are
compared to advocates. Kingscott argues that the translator or interpreter ‘is
in the same position as an advocate’ in the sense that they represent innocent
victims as well as heinous villains in a professionally detached manner: both
the clients of a barrister and those of a translator/interpreter trust that the
professional will put their case ‘as they [the clients] would like to see it put’.
Pym notes some differences between the two cases (e.g. presence of both
accusation and defence, as well as the authority of a judge in the case of
Approaches to (community) translation 63
court proceedings) and determines that ‘the fact that the advocate’s aim is to
serve a client does not necessarily mean that the same purpose is valid for
translators’ (Pym 2010 [1992]: 176).
The points raised by Pym (2010) and Baker (2011) in her chapter on
ethics seem to signal a steadily growing interest among translation studies
scholars in aspects of translation that go beyond the source text/target text
relationship. In another publication, Pym (2006) notes that where much of the
focus used to be placed on source texts and target texts, it is now placed on
translators as mediators: who undertakes this mediation, who it is done for
and what its social impact is. Snell-Hornby (2012: 372) asserts that the future
of translation studies lies in ‘fostering and exploring languages and cultures
hitherto ignored and in rediscovering the role of translators and translation
scholars as intercultural communicators and mediators between them’. This
shift towards holistic approaches to translation as a social action with a social
impact, translators as social agents and cultural mediators, and, therefore, the
translation profession as a practice with ethical ramifications is not a product
of the twenty-first century. Rather, it had its beginnings with the functionalist
approaches, some of which are mentioned above, and the ‘cultural turn’. By
advocating for translator agency, addressing social relations and the roles of
different stakeholders, and focusing on the skopos of translations, function-
alist theories were early precursors of sociologically oriented approaches
(Pym 2006; Wolf 2007). As Prunč (2007: 40) observes, however, the social
framework of translation practice was not clearly defined nor sufficiently
elaborated in these earlier contributions.
With the ‘sociological turn’ (Prunč 2007; Wolf 2007) of the late 1990s and
early twenty-first century, the social dimensions, constraints and impacts of
translation have gained more prominence. Wolf and Fukari’s (2007) edited
volume, for instance, stresses the social context in which translation is
embedded – as a process, a product and a profession – and the social impact
attached to different conceptions of the translator role. In her introduction,
Wolf (2007: 1) notes that translation is ‘undeniably carried out by individuals
who belong to a social system’ and ‘inevitably implicated in social institutions’
which influence translation at different levels, including selection of materials
to be translated, distribution of translations, and even translation strategies.
In the same volume, Chesterman (2007: 173–4) notes that sociological
translation research focuses on people and their actions, and addresses
aspects such as the professional market, translation commissioners and the
publishing industry, the translator’s status and role, and the activity of trans-
lating as a social practice. Sociological approaches to translation generally do
not provide practical assistance with translation strategies, but by situating
translation and translators beyond the classic relationship between source
text and target text, they provide holistic frameworks whereby translation
64 COMMUNITY TRANSLATION
albeit with a critical eye’, translators, including community translators, can find
helpful ideas, suggestions, strategies and resources in practically every work
on translation and related disciplines.
Having said that, and before discussing approaches to community trans-
lation in particular, it is worth summarizing some of the insights that can be
gathered from the relatively long trajectory of translation studies:
a Translators work with texts, but texts also consist of words and
grammatical structures, which vary from one language to another.
d Texts fall into different genres and text types; and each culture or
community of users has its own expectations and conventions for
different text types and genres.
e Translators work with and for several stakeholders, not only with/for
the direct clients or commissioners.
imparity, linguistic variation, varying literacy levels, etc.), this position appears
to be well founded.
At the same time, it needs to be borne in mind that the source texts of
community translation are often produced by or for public institutions, which
expect their communication with community members to be conveyed as
precisely as possible in its original terms, be they official, authoritative or
even – in some cases – vague. As Chesterman (2000: 176) has observed,
text producers may intentionally be unclear in their messages – and this is
not unusual in public service discourse. This may create a certain tension
between the expectations and needs of the text producer and those of
the target community, and confront the community translator with some
challenging decisions. As Fraser (1999) shows, this tension may present
itself in different parts of the same text, as public services may disseminate
texts which are informative at a surface level or overall, but which may have
a different function at a deeper or localized level. Fraser (1999) analyses a poll
tax leaflet from the UK and reports the views of an experienced community
translator who had to translate it from English into Spanish for Spanish-
speaking minority groups in the UK. Fraser finds ‘a mismatch between the
explicit register (the giving of neutral public information by a local authority to
all residents in a form written to be easily accessible and to serve as a trigger
for applications for exemptions), and the implicit register (the regulation – and
hence control – of exemptions)’ (Fraser 1999: 204). However, unaware of
this double function, the translator in this case study processes the text as a
piece of information which is provided with a helpful and egalitarian attitude,
‘whereas it is in fact marked for authority or for the relationship between
regulator and regulated’ (Fraser 1999: 204).
In an earlier paper, Fraser (1993) reports the views of twelve community
translators working from English into one of seven languages (Arabic, Bengali,
Gujarati, Hindi, Panjabi, Urdu and Spanish). Fraser elicits their comments on
the translation issues they faced and the strategies they used to translate the
same poll tax leaflet mentioned above, especially when dealing with terms
relating to British society and institutions. The study shows that the trans-
lators generally adopted a functional, reader-oriented approach and used
translation strategies selectively according to the needs and expectations of
their respective communities: for example, they retained English terminology
when they deemed it empowering for the community, and provided contex-
tualization and clarification when necessary. The participants’ comments,
examples of which are given below, offer a glimpse into how at least some
community translators may view their work:
1 ‘If people are to participate, they need to know the system’ (p. 336).
This comment alludes to the mission of community translators as
Approaches to (community) translation 67
2 ‘I used [the term] community charge first in English, then I put the
Spanish translation and an explanation – three things. But after that
I the [sic] used English all the time’ (p. 333). This illustrates a similar
approach to the one above, namely one that gives priority to the value
of understanding (e.g. by providing explanations and paraphrases)
and empowers the target recipients: first, by making translations
accessible to them; and second, by keeping keywords in the
mainstream language so that they can use them functionally in their
dealings with the local institutions.
6 ‘People are more likely to have come across the English terms
than anything else; the equivalents, certainly in Mexico, would be
meaningless to them’ (p. 334).
68 COMMUNITY TRANSLATION
7 ‘If a person is living in this country, the key words and key
expressions in the British system need to be not known necessarily,
but familiar because any leaflet or any bill they will get will have the
name in English. You need to have the visual aid of the word, that it
looks like that’ (p. 337).
can determine confidently when one option is more appropriate than others.
Discourse-based and functional approaches (e.g. Holz-Manttäri 1984; Reiss
and Vermeer 1984; Hatim and Mason 1990) have much to offer in this regard.
First, functionalist approaches to translation would be the most attractively
suitable for community translators in their capacity as active social agents. As
Gentzler (2001: 71) asserts, ‘the functionalist theorists have done the most
to empower translators, elevating them to equal status with authors, editors,
and clients, entrusting them to make appropriate, rational decisions that best
realize the intended cross-cultural communication’. Second, the intended
function of a translated text is given pre-eminence as the weightiest and most
relevant criterion to inform the translator’s decisions, thereby establishing a
useful decision hierarchy in the face of potentially competing considerations.
Third, functionalism identifies and acknowledges differences between text
types (a translation approach that is appropriate for one text type might not
be so for another). Finally, there is allowance for a wide range of renderings
and translatorial actions – including, among others, summary translations,
adaptations and transcreations, as well as ‘translations’ without an original
text – which are often required in community contexts. These points are
discussed further in the following paragraphs. Functionalist approaches,
however, are not to be implemented only as translation models that seek
functional equivalents for source texts: they also need to be framed within
a sociological understanding of community translation practice. Essential
to this understanding is the overarching mission mentioned above, namely
empowering the communities served by community translators. This in turn
cannot be achieved without a general awareness of the social status of text
producers, translators and users; the relations between social classes within
the local community; and the role of community translators and translations
in introducing socio-economic and political change whether top-down or
bottom-up.
The foregoing strongly indicates that an approach that draws upon
functionalist theories of translation while remaining mindful of the distinctive
features and objectives of community translation would prove effective
and empowering – both for the translators themselves and for the commu-
nities they serve. For community translators, it could provide support and
enablement to engage in translation as a purposeful activity: to undertake
interventions that go beyond linear and parallel transfer from one language to
another, to complete translations that have an impact in their social context
and, ultimately, to gain visibility thereby as social agents. As Chesterman
(2000: 169) rightly affirms, ‘[t]he visibility issue also concerns the transla-
tor’s role in society, the translator’s status and power, the translator’s rights.
Invisible translators, who seek to efface themselves textually, also tend to get
effaced socially.’ For the community, a functionalist approach will at the same
Approaches to (community) translation 71
time yield translations which are relevant, adequate, accessible and effective
essentially by definition.
With their inherently practical emphasis, functionalist approaches would
help ensure that communities obtain the translations they need in a way
eminently useful to them in terms of that need considered in its context.
For instance, let us imagine that a government publishes a sixty-page
immigration law rich in legal discourse and specialized terminology; now
suppose that some non-governmental organization (perhaps an advocacy
body) subsequently commissions a translation into a number of relevant
community languages, but with a brief clearly specifying that the intention
is to inform the relevant social groups of updates to migrant rights, obliga-
tions, restrictions and procedures. In this case, the hired community
translators could produce, say, ten-page summarized versions that reflect
the communicative needs and expectations of their respective communities
(i.e. values of clarity and understanding) more than the exact definitions,
complex structures, or specialized terms and phrases of the original text
(i.e. a narrow sense of the value of truth). If, on the other hand, the same
legal instrument needs to be translated fully for institutional purposes, in a
country where ‘equally authentic’ bilingual or multilingual versions need to
be available (e.g. from English into French in Canada, or from Spanish into
Catalan, Basque and other regional languages in Spain), then the approach
will be different.
Likewise, community translators subscribing to this approach will be able
to advise when, instead of a written summary translation, it would be more
effective to produce audiovisual versions or adaptations of the source text(s),
or to organize community gatherings where advice can be provided orally
(with speakers who are able to speak the relevant language(s), or with the
mediation of community interpreters). As noted earlier, communities vary in
terms of literacy levels and the extent to which they show preference for
one medium of communication or another (e.g. oral vs written). In such a
case a functionalist approach will, again, be empowering for both community
translators and the community. It may also be cost-effective for trans-
lation commissioners, as it would ensure that the target audience receives
the required information or instructions in the most appropriate, effective
and culture-sensitive manner. Though important in some applications, strict
parallel renderings (e.g. geared towards linguistic or formal equivalence
only) can be inappropriate and counterproductive in others. Before allocating
funds to projects that may well ultimately fail in their desired communicative
goals – and perversely, discourage further funding – public services (and
commissioners in general) would ideally use the expert advice of community
translators or other professionals to reach their audiences through the most
effective channel.
72 COMMUNITY TRANSLATION
society and/or its institutions, which pay for translation services in many
cases.
Hale (2008) enumerates up to five different roles that may be assumed
by court interpreters and community interpreters in general. Although the
modality of mediation and the contextual constraints of community interpreting
are not exactly the same as those of community translation, these roles show
some similarity to those that may be found among community translators:
Hale (2004, 2007, 2008), as well as many other authors adopting the impartial
model of interpreting, argues that only the role of ‘faithful renderer’ is profes-
sionally appropriate and ethically sound. This is rightly based on the fact that
interactions in institutional settings, especially in adversarial judicial systems,
involve other parties whose interests might be affected if the interpreter
adopts roles such as that of advocate of the powerful/powerless party or that
of gatekeeper. Even discourse simplification and explicitation are thought to
place the speaker of a minority language in an advantageous position vis-à-vis
speakers of the mainstream language. Positions such as Barsky’s (1996)
have therefore been heavily criticized, as they advocate for an interpreter
role that goes beyond faithful rendering of the speaker’s utterances, to assist
powerless and vulnerable clients (e.g. migrants and refugees) by acting as
intercultural agents, improving their client’s narratives, fixing inconsistencies
and presenting their discourse in an effective and convincing manner. Such
positions are ethically motivated by social justice, but for reasons related to
74 COMMUNITY TRANSLATION
For community translators, it is hoped that these ethical and political judge-
ments as well as translatorial actions are undertaken within the framework
of translation as community empowerment, but with due attention to the
contextual constraints and possibilities of each local community and each
communicative situation (see Figure 3.1 below).
Yet as McKay points out, such work is a very useful supplement for freelancers
as it is lucrative (especially if charged by the page), gratifying to the clients,
easy to schedule because of its generally restricted length, and the client
pays in advance. Advice on finding friendly notary services and how to make
the translation look good (screenshots of the official stamps, signatures, etc.
on the original) are part of McKay’s advice.
Such a positive view of translation of official documents can raise
awareness that this is indeed an area of considerable volume and importance
both to clients requesting the translations and to the institutions that will
receive them. At the same time, despite MacKay’s view of it as relatively
easy money, it is an area of translation that has its own complexities and
difficulties. Moreover, unlike most other areas of community translation
which are dependent upon local policy settings and local needs, translation of
official documents is often caught up in a maze of rules, legal requirements,
international precedents and international variation that can make the process
a logistic as well as linguistic jungle.
We look first at the range of documents covered in this field, then at the
translation infrastructure that meets this need in the community sector and
finish with some pointers to good practice and pedagogy.
This legal or administrative point is crucial, and affects both the style of
translation to be adopted and the logistics of official translation, as already
indicated. Whereas other areas of community translation largely provide infor-
mation, and often persuasion, warning or instruction, official documents are
a gateway to having rights or status recognized. As this can be a high-stakes
issue, these translations come under scrutiny in a way no other community
translation document will: Is the ‘original’ a valid document? Has it been
translated by the correct translator? Has it been verified according to legal or
administrative requirements?
A cursory glance at the translation market reveals a significant degree of
attention to translation of official documents, with each translation company’s
website claiming particular expertise in this area, but then each also immedi-
ately pointing to the complexities of how official translations should be
certified and validated in a variety of ways around the world. Given that many
such documents are fundamental to establish identity and status, govern-
ments differ in their degree of requirements, but:
The Translated list shows that in the most difficult case, for example in Italy, a
translation must not only be performed by a sworn translator but each trans-
lation must be sworn before a notary public in court. In perhaps the simplest
case, in Canada being a certified member of a recognized professional body
entitles you to be a certified translator and sign your translation as such,
while in the UK or the USA translators themselves certify the translation; as
an example, in the USA any translator may make a certified translation by
including a particular statement, for example for a marriage certificate:
Some institutions in the UK and USA may, however, require such translation to
be notarized. A useful overview of the necessary steps in official documents
in relation to immigration issues is given for the USA in the Oakland system
of gathering documentation and ensuring translation (DiSalvio 1999).
Mayoral Asensio’s (2003) engaging and delightfully idiosyncratic work
well describes formal requirements in a range of countries, with a heavy
emphasis on Europe and South America. Control over official translations is
always evident, but mechanisms differ. Argentina stands out as a country
demanding both governmental approval of certified translators to engage in
official document translation and the need for those translators to belong to
a professional organization.
Mayoral also points to the extensive variety of content in similarly named
documents (e.g. a birth certificate) even within the same language, for
example English documents from a range of countries where English is an
official language (Mayoral Asensio 2003: 17ff.). We briefly examine here some
of the more common documents and their particularities.
from given name (or first name, or now more rarely Christian name) where these
may be reversed, multiple or unclear demands knowledge by the translator of
the naming systems of particular countries or even minorities within countries;
some forms of names are not universal, e.g. an expectation of a patronymic
in documents from countries that have no such system. In a small number of
cases persons have only one name (seen in some parts of Asia in particular).
Beyond this simple level, persons may for any number of reasons have an
assumed name. Where this relates to only one document to be translated,
the translator may still be faced with a situation where a client known to the
translator by one name may come with a document in a different name, but
insists that the name on the document is theirs, or asks the translator to
change the assumed name to a name they may have on another document
(e.g. a passport or identity card). The status of an assumed name is not and
cannot be an issue for a translator but must be a representation that the
individual makes to the relevant administrative body; a translator is in no
position to certify that the assumed name of an individual on a document is
a different name and must render the name as given. This is quite apart from
any issue of possible fraud, covered below.
Moreover, while the name on a single document can raise these issues, there
can be additional complexities if the translator is faced with several documents
to be translated relating to the same individual, and which may contain variations
or discrepancies in the name or parts of the name. One issue is the different
ways different bodies may have written a person’s name on different documents,
which may be for orthographical or even social or political reasons. These can
normally be explained with a translator’s note. Beyond that, apart from assumed
names, a common issue widely recognized is the change of name upon marriage
(itself by no means universal). Also within the family, different naming practices
may result in, for example, a child having a different surname or family name
to either of their parents (in some countries this is a matter of choice, in others
custom). If links are to be knowingly made between documents by an adminis-
trative body, the translator may be in a position to annotate such a situation in
a translator’s note if, for example, there are other indicators in the document to
identity, but not beyond what the documents themselves say: in some cases,
if a link is not explicit in the documents, the translator can do no more than give
a literal rendition of names and it is up to the administrative body to make its
decision on identity, as with assumed names.
This also raises the first theoretical and logistical point to be addressed:
translations of official documents have a clear purpose, a skopos defined, to
enable the bearer to make representations to an administrative or legal body.
That body in turn must be able to understand the document within its frame
of reference, i.e. within the categories in which it views such matters as
identity, names, status, and so on. The translation hinges, then, on enabling
82 COMMUNITY TRANSLATION
what on the surface may not easily fit into prescribed target institutional
categories to be understandable to those bodies. While in most cases this
will be a simple equivalence, in other cases this may require particular action
on the part of the translator, such as adding a translator’s note. In yet other
cases a translator should recognize the limits of what they can translate: for
example, when a judgement of identity must come from the administrative
body itself, the translator needs to be mindful their translation does not hinder
this process (e.g. by producing versions not understandable to the adminis-
trative body) even if they cannot fully assist in it through their translation.
According to Islamic law the father is the one to decide filiation, religious
confession and kinship. The mother’s last name is irrelevant from this point
of view. So in Pakistani birth certificates, you find the name of the grand-
father, of the midwife, of the informant, but you cannot usually find any
heading for the mother’s particulars (Mayoral Asensio 2003: 20–1)
4.1.4 Employment
Employment documents for employment in skilled, technical or professional
work will in most cases be translated in a person’s country of origin if they
are planning to migrate for that purpose and have secured sponsorship or
employment guarantees, but refugees, immigrants or temporary residents
may also present such documents for translation when or after they arrive.
For formal qualifications, much the same considerations apply as for education
documents, but some countries will have qualifications which are not given
by an educational institution per se but by a wider range of bodies, including
guilds or trades associations, or the military. One-to-one correspondence with
local qualifications may not be apparent; the key is to concentrate on issues
such as length of training, type of training and status of the body issuing the
84 COMMUNITY TRANSLATION
and appropriate translation but not concern with the ultimate use of the
document. Such a view, however, is challenged for example by Mayoral
Asensio (2003: 37–9), who argues this can raise uncomfortable feelings in
the translator that they may be participating in deception and may well wish
to withdraw from such an assignment if a client directly presents such a
document, or warn their client institution, agency or commissioner if they are
seeking the translation of a particular party; the example Mayoral gives is of
a letter of credit.
While codes of ethics generally do not address this issue of fraud, some
organizations do set guidelines, for example the New Zealand Society of
Translators and Interpreters, whose very useful guidelines (NZSTI 2005) make
specific reference to educational qualifications. Here the concern is not only
with possible fraud but with the issue of asserting equivalence of overseas
qualifications to those of the host country, in this case New Zealand; the
guidelines recommend that translations of educational qualification should
contain the following footnote:
needs all the help they can get to make that judgement accurately and fairly:
thus, if grades are given in an institutional setting, and they deviate from, say,
readily understandable percentage marks, they need to be rendered as data
(‘A’, ‘B’, ‘C’, ‘Very Good’, ‘Adequate’, ‘Satisfactory’, ‘Included’, ‘Conditional’, and
so on), even though these may not be the grades used in host institutions.
What can be useful is any means of understanding a hierarchy (e.g. that
marks are on a particular scale), which can come from a translator’s note.
Such notes need to be used whenever clarity to assist understanding can
be given, rather than a straight equivalent to host institutional norms – that
particular equivalence is for the host institution to work out.
The translator thus needs to be in a position to enable the institu-
tional reader to best analyse the data given and come to their respective
judgements on the data, rather than the translator imposing judgements
themselves. This position is not always easy to maintain when documents
and contained data can be obtuse or ambiguous, and the translator serves
both reader and applicant best by working to make ambiguities explicit, by
translator’s notes or other means. This gives the institutional reader a context
to understand and come to grips with the translated text.
Linguistically, the understanding of different institutions’ approach to official
documents is best given in parallel texts, already mentioned in the work of Źrałka
(2007), to see the different content and sometimes radically different discourse
styles adopted for the same official purpose. The practice of studying parallel
texts in official documents is the same as for any other area of translation, but
the purpose here is specifically to help understand how the source document
needs to be organized in terms of formatting and categories that will be clear to
the institutional reader in the host society. A variation of parallel texts is where
an institution itself organizes translation of significant documents for foreigners
or foreign residents to understand particular processes usually related to
significant legal or regulatory areas. The Madrid Land Registry (n.d.) in Spain,
for example, in its published information provides an English translation of the
Spanish version of information relating to buying a house. While areas of high
legal or commercial importance may have such translations prepared and give
translators useful information in terms of received terminology and discourse
style, in many significant areas of community translation it will be difficult to
secure parallel texts, for example in areas of social policy where particular
systems and institutions may not exist in source countries even though they
are prominent in host countries: much of the social welfare and social security
systems, for example, but in some cases even basic healthcare.
Knowing how the institutional reader will read the translation can be a
particular challenge for translators who themselves have limited familiarity
with host society institutions, a situation most likely, say, with recently arrived
groups where the few translators that can be found are themselves struggling
Translating official documents 93
with settlement issues and orienting themselves in the new society. More
generally as a linguistic issue is the fact that many translators of official
documents into the majority language of the host society will always be trans-
lating into their B language; the rubric that translations should always be into
one’s A language or mother tongue goes out the window in many cases,
for there will be few translators whose A language is, for example, German
in Germany, but who are translating from Somali or Burmese or Dari into
German; the translators are much more likely to be those for whom Somali
or Burmese or Dari is their A language. The bulk of official translations may
well be done by translators translating into their B language.
2015: 6). For these countries – most battling troubled economies and scarce
resources, and some with questionable human rights records – it is to be
expected that refugee services, especially interpreting and translation, will
receive lowest priority.
It is worthwhile to distinguish the dynamicity of the situations that produce
temporary refugee communities. A controlled refugee intake fosters a gradual
resettlement, individually or in small groups, as witnessed, say, with Asian,
African or South American asylum seekers in Europe and North America.
New arrivals live freely in the host society, avail themselves of the services
available, send their children to school, look for employment and start a new
life in a new country. They therefore do not constitute a temporary community
in the sense in which the term is used here. However, when there is a mass
influx of refuge seekers, the host country’s authorities can only offer a
temporary solution to a humanitarian emergency, and the question becomes
one of containment and organization within restricted areas (refugee camps).
Language services are an important, but often underestimated aspect
of welfare in such temporary communities. The housing of Syrian refugees
between Lebanon, Jordan and Turkey is one example. In the first half of
2014, Syrian refugees numbered approximately three million: over one million
were temporarily established in Lebanon, and approximately the same
number in Turkey (United Nations High Commission for Refugees 2015). They
lived in transitional reception centres, refugee camps or outside camps. While
the Turkish refugee camps compared better than those in other host countries
on conditions including basic services, security, schooling and occupational
training, the language barrier was reported to be a disadvantage (Orhan
2014). Effectively, the temporary Syrian communities in Jordan, Lebanon and
other Arab countries can communicate directly with the host institutions
and communities because they are already equipped with the same language
(Arabic); to be on equal footing, their compatriots in Turkey must acquire profi-
ciency in Turkish, or else have access to quality language services.
Another type of massive movement generating temporary communities
is large religious events. For example, the Hindu Sabarimala Pilgrimage in
Kerala, southern India, attracts three to four million people drawn locally,
nationwide and from around the world (www.sabarimala.org). The pilgrimage
lasts from November to January, in which period a multilingual temporary
community is formed. Although in India multilingualism is the norm rather
than an exception, this of itself does not guarantee the kind of communi-
cation that is essential to ensure the smooth running and safety of such an
event. Echoing the Syrian experience in Turkey, even the best infrastructure
and protocols are hampered without an effective interface. As a local police
commissioner acknowledges, ‘[l]anguage is a major problem officials face
every year while managing crowd [sic]’ (Balakrishnan 2014).
Translating for temporary communities 97
and, as Di Biase (1987: 57) puts it, ‘the socio-cultural context of L2 [target
community language] is located, even physically, within the socio-cultural
context of L1 [mainstream language]’. For community translators this implies
that the target readership has developed some knowledge about the social
and cultural context of the country in question, as well as some famili-
arity with the local administrative, healthcare, legal, educational and other
systems. It also means that the translators themselves have developed their
knowledge of the communities they serve through direct interaction with
clients, their own translation work or the experiences of other professionals
dealing with the community in question. This, however, is not necessarily the
case for temporary communities. To quote Di Biase (1987: 58) again:
choice for the target community. Alternatives may include multilingual radio
and television content, mediated community meetings, group briefings,
on-site awareness‑raising campaigns, and so on. It would be inefficient – not
to say counterproductive, especially with ‘budgetary constraints’ and ‘cost-
effectiveness’ being common themes in the discourse of public services and
organizations – to allocate funds to written texts if alternative media would
achieve greater reach. Regardless, while the format or medium may vary
from one context to another, community translators (and interpreters) will still
have an essential role to play.
5.3.3 Quality
Like many other temporary communities, the pilgrims who gather in Saudi
Arabia do not constitute a social or ethnic group in need of empowerment
in the sense discussed earlier in this book (i.e. participation in the different
realms of society). They are religious visitors who stay in the country for a
relatively short time, go mainly to Mecca and Medina to perform certain
religious rituals and return to their respective home countries. Still, they
require empowerment in the sense of being able to access information,
communicate with and use the local public services and take informed
decisions to make the most of their stay. For this to be possible, effective and
adequate translation and interpreting services are fundamental.
Hajj authorities and organizations have produced a large number of
Hajj-related multilingual leaflets, booklets, road signs and illuminated panels,
as well as Hajj-specific television and radio content. Organizations and
research centres such as the Hajj Research Institute (Umm Al-Qura University)
have also made laudable efforts to identify pilgrim needs and improve the
different aspects of Hajj services, including police and administrative proce-
dures, healthcare, accommodation, transport and communication. As noted
above (Section 5.3.1), major infrastructure improvements have also made a
difference in the last few years. Initiatives such as the Radio of Hajj Awareness
and a number of Hajj-related websites have contributed to educating pilgrims
about good practices conducive to their safety and well-being. However, while
advances in several areas (infrastructure, transport, healthcare and communi-
cable disease control, etc.) have been impressive, the informational aspect
(that is, communication between Hajj public services and pilgrims, and particu-
larly the provision of translation and interpreting) is still noticeably lagging.
The little research that has been conducted on language services during
the Hajj suggests that these fall short of both pilgrim needs and basic
quality standards. In addition to the shortage and shortcomings identified by
the authors mentioned above (Hariri 1422 IC; Al-Shafie and Al-Sharif 1424;
Translating for temporary communities 103
Al-Sharif 1425 IC; Al-Sharif and Khidr 1425 IC), Qadi (2011) found evidence
of poor translation quality and inadequate quality assurance processes. His
qualitative analysis of a sample of translations aimed at pilgrims revealed
failings such as ideational distortions, ungrammatical constructions, unidi-
omatic choices, literal renderings that miss the pragmatic or functional point,
as well as readability and comprehensibility issues. Qadi concludes that poor
translation renders the materials provided by Hajj services ineffective and
futile. The low-quality standard found in Hajj-related translations is consistent
with Qadi’s findings on translator and interpreter recruitment practices for
the Hajj season. The majority of the language service providers surveyed for
his study (63.6 per cent) reported not having a system in place for assessing
translator performance. Those who claimed they did were not overly specific
about the quality assurance processes used – typically invoking subjective
)’attributes (e.g. ‘diligence’, ‘field experience’, ‘good conduct’, ‘potential
suggestive of rather vague and unsystematic recruitment criteria.
Our own research has also revealed serious quality control gaps in the infor-
mation and instructions translated for pilgrims. The English-language versions
of a number of key documents (e.g. leaflets on preventive healthcare, crowd
management, fire prevention, etc.) have been found to reflect poor target
Pages
Pages
language 103-104:
103-104:
proficiency, inappropriate translation strategies or unintelligible
Pages 103-104:
Pages
Pagesrenderings.103-104: 103-104: The following example is from the website of the Saudi General
Pages
Directorate
Pages 103-104:
103-104: of Civil Defence, which offers information about the Directorate
Pages103-104:
Pages 103-104:
Pages
Pages
and 103-104:
103-104:
its services, as well as advice and educational contents for the public in
Arabic
Arabic source text:
Arabic general sourcesource text:pilgrims
and
text:
in particular. The excerpt below advises on the risks of
ArabicArabic sourcesource text: text: ﻋﻨﺪ ﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم
overcrowding
Arabic during the Hajj.
ﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡمﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج ﻋﻨﺪ
ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕت
ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕتﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕت
ArabicArabicsource sourcetext:
source text:
text: ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج ﻋﻨﺪ
Arabic source
Arabic text: ﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡمﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج ﻋﻨﺪ ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕت
Arabic source source text: text: ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج ﻋﻨﺪ ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕت
ﺍاﻟﺤﺎﺝج: ﺃأﺧﻲ
ﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻋﻨﺪ ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج ﺍاﻟﺤﺎﺝج: ﺃأﺧﻲ
Arabic source text: ﻋﻨﺪﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﺍاﻟﺤﺎﺝج:
ﻟﻠﺤﺠﺎﺝجﻋﻨﺪﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕتﻟﻠﺤﺠﺎﺝج
ﺃأﺧﻲ ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕت
ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕت
ﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻋﻨﺪ ﻋﻨﺪ
ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج
ﺍاﻟﺤﺎﺝج: ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕت
ﺃأﺧﻲ ﺍاﻟﺤﺎﺝج:
ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕت
ﺃأﺧﻲ
ﻋﻘﺒﺎﻩه .. ﻣﺎ ﻻﻻ ﺗﺤﻤﺪ ﺣﺪﻭوﺙث ﺫذﻟﻚ ﻗﺪﻗﺪ ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ ﻷﻥن ﺍاﻹﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻟﻠﺤﺠﺎﺝج ﻋﻨﺪ
ﺇإﺭرﺷﺎﺩدﺍاﺕتﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ
ﺗﺤﻤﺪ ﻋﻘﺒﺎﻩه . ﻋﻘﺒﺎﻩهﺗﺤﻤﺪ ﻻﺇإﻟﻰﻣﺎﺣﺪﻭوﺙث ﻣﺎ ﺣﺪﻭوﺙث
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻗﺪﺇإﻟﻰﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﺫذﻟﻚ ﻷﻥن ﺫذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج ﻷﻥن
ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ
ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ ﺗﺠﻨﺐ ﺗﺠﻨﺐ
..11ﺗﺠﻨﺐ
ﺍاﻟﺤﺎﺝج:
ﺃأﺧﻲ .1
ﺍاﻟﺤﺎﺝج:
ﺍاﻟﺤﺎﺝج: ﺃأﺧﻲ
ﺃأﺧﻲ
ﺗﺤﻤﺪ ﻋﻘﺒﺎﻩه . ﺗﺤﻤﺪ ﻻﻋﻘﺒﺎﻩه . ﺇإﻟﻰ ﻣﺎ ﻻ
ﺣﺪﻭوﺙث ﻣﺎ ﺣﺪﻭوﺙث
ﻳﯾﺆﺩدﻱيﻳﯾﺆﺩدﻱيﻗﺪﺇإﻟﻰ
ﺫذﻟﻚ ﺫذﻟﻚ ﻗﺪ
ﻷﻥن ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝجﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج ﻷﻥن ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ
ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ
ﺗﺠﻨﺐ ﺍاﻟﺤﺎﺝج:
ﺗﺠﻨﺐ
ﺍاﻟﺤﺎﺝج: .ﺃأﺧﻲ1 ﺃأﺧﻲ .1
ﻭوﺍاﺣﺪ .. ﻭوﻗﺖ ﻓﻲ ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝج ﻋﺪﺩد ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓة ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﺍاﻟﺤﺎﺝج: .2ﺃأﺧﻲ
ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ
ﻋﻘﺒﺎﻩه.. ﺗﺤﻤﺪ ﻻ ﻣﺎ ﺣﺪﻭوﺙث ﺇإﻟﻰ
ﻭوﺍاﺣﺪ . ﻳﯾﺆﺩدﻱيﻭوﺍاﺣﺪ
ﻗﺪ ﻭوﻗﺖ ﻗﺪ
ﻓﻲ ﻭوﻗﺖ
ﺫذﻟﻚ
ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝجﻷﻥنﻓﻲ ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝج
ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج
ﻋﺪﺩد ﻋﺪﺩد
ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓة ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ
ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ
ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ
ﺗﺠﻨﺐ.2 ..1.21
ﺗﺤﻤﺪﻋﻘﺒﺎﻩه ﺣﺪﻭوﺙثﻣﺎﻣﺎﻻﻻﺗﺤﻤﺪﺣﺪﻭوﺙث ﻳﯾﺆﺩدﻱيﺇإﻟﻰ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺫذﻟﻚﻗﺪﺫذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝجﻷﻥنﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ ﺗﺠﻨﺐﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ ﺗﺠﻨﺐ
ﻋﻘﺒﺎﻩه. .
ﻋﻘﺒﺎﻩه ..
ﻋﻘﺒﺎﻩه
ﺗﺤﻤﺪ ﺗﺤﻤﺪﻻ ﻣﺎﺣﺪﻭوﺙثﻻ
ﺣﺪﻭوﺙث ﻣﺎﺇإﻟﻰ .
ﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻭوﺍاﺣﺪ ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻭوﺍاﺣﺪﻗﺪ.
ﻭوﻗﺖ ﺫذﻟﻚﻓﻲﻗﺪ
ﺫذﻟﻚ ﻭوﻗﺖ
ﻷﻥن
ﻷﻥن
ﻷﻥن
ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج ﻓﻲ
ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج
ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝج ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝج
ﻋﺪﺩد ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ
ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ
ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ
ﻋﺪﺩد ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ
ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ
ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ
ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ
ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ ﺗﺠﻨﺐ ﺗﺠﻨﺐ
ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ
.2 1
. 1 .1.21
ﺍاﻟﺸﻤﺲ .ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔﻣﺎ ﻻ ﺗﺤﻤﺪ ﻋﻘﺒﺎﻩه ﺇإﻟﻰ ﺣﺪﻭوﺙثﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ
ﻭوﺍاﻟﺬﻱي ﻗﺪﻗﺪ ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻷﻥن ﺫذﻟﻚ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺝج ﺍاﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍاﻟﻤﺰﺩدﺣﻤﺔ ﺗﺠﻨﺐ .1 .3
ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت .ﺍاﻟﺸﻤﺲ . ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت ﺍاﻟﺸﻤﺲ ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻗﺪﺇإﻟﻰﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ
ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم..ﻗﺪﻭوﺍاﻟﺬﻱي
ﻭوﻗﺖﻭوﺍاﻟﺬﻱي ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﺍاﻟﺸﻤﺲ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔﺍاﻟﺸﻤﺲ ﻷﺷﻌﺔ
ﻷﺷﻌﺔ ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض
ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض .3 2 ...22.32
ﻭوﺍاﺣﺪ.
ﻭوﻗﺖﻭوﺍاﺣﺪ
ﻭوﺍاﺣﺪ ﻭوﻗﺖﻧﺘﻴﯿﺠﺔﻓﻲ
ﻓﻲ ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝجﻓﻲ
ﺍاﻟﺸﻤﺲ
ﻷﺷﻌﺔﺍاﻟﺤﺠﺎﺝج
ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝج
ﻋﺪﺩد
ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓةﻋﺪﺩد
ﻋﺪﺩد ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض
ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ
ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲﻧﺘﻴﯿﺠﺔ
ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ
ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ
ﺍاﻟﺸﻤﺲ .
ﻋﻮﺍاﺩدﻡمﺍاﻟﺸﻤﺲ . ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕتﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰﻳﯾﺆﺩدﻱيﻗﺪﺇإﻟﻰ ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم .ﻗﺪ
ﻭوﺍاﺣﺪ ..
ﻭوﺍاﻟﺬﻱي ﻭوﺍاﺣﺪ
ﻭوﺍاﻟﺬﻱي
ﻭوﻗﺖ ﻭوﻗﺖ
ﻓﻲ ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝج ﻓﻲ
ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝج ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ
ﻋﺪﺩد ﻋﺪﺩد
ﺍاﻟﺸﻤﺲ
ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓةﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓةﻷﺷﻌﺔ
ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ
ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض
ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ .3 ..22 ..423
ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت ﻣﻦ ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ ﻧﺴﺒﺔ ﻣﻦ ﻭوﺍاﺣﺪ
ﻳﯾﺰﻳﯾﺪ ﻣﻤﺎ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔﻓﻲ
ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭرﻭوﻗﺖ ﺍاﻟﺤﺠﺎﺝجﺣﺮﻛﺔﺍاﻟﺸﻤﺲ ﻋﺪﺩد
ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﻷﺷﻌﺔ
ﻟﺰﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﺇإﻟﻰ ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض
ﻗﺪ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺍاﻟﺪﻫﮬﮪھﺲ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت
ﺍاﻟﺸﻤﺲ..ﻣﻦ ﻋﻮﺍاﺩدﻡم ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت ﻋﻮﺍاﺩدﻡم
. ﺍاﻟﺸﻤﺲ
ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔﻣﻦ ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ
ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ ﻧﺴﺒﺔ
ﺇإﻟﻰ ﻣﻦ
ﻳﯾﺆﺩدﻱيﻳﯾﺰﻳﯾﺪ
ﻗﺪ ﻣﻤﺎ
ﻭوﺍاﻟﺬﻱي ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر
ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﺣﺮﻛﺔ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔﺇإﻋﺎﻗﺔ ﺇإﻟﻰ
ﺍاﻟﺸﻤﺲ ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻷﺷﻌﺔ ﻗﺪ ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض .4 3 ...433.3
ﺑﻀﺮﺑﺎﺕتﺍاﻟﺸﻤﺲ ﻧﺴﺒﺔﺑﻀﺮﺑﺎﺕت ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ ﻳﯾﺰﻳﯾﺪ ﻣﻦ
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر ﻣﻤﺎ
ﻳﯾﺆﺩدﻱيﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰ ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻭوﺍاﻟﺬﻱيﻗﺪ ﺣﺮﻛﺔ
ﻭوﺍاﻟﺬﻱي ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ
ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﺇإﻟﻰ
ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﻳﯾﺆﺩدﻱيﺍاﻟﺸﻤﺲ ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻗﺪ
ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽضﻷﺷﻌﺔ ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض
ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕتﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت ﺍاﻟﺸﻤﺲ .
ﻋﻮﺍاﺩدﻡم
ﺍاﻟﺸﻤﺲ ..
ﻋﻮﺍاﺩدﻡم ﻣﻦ ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت ﻣﻦ
ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت
ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﻧﺴﺒﺔ ﺇإﻟﻰ
ﻣﻦ ﺇإﻟﻰ
ﻧﺴﺒﺔ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻳﯾﺰﻳﯾﺪ ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻣﻦﻗﺪ
ﻣﻤﺎ ﻭوﺍاﻟﺬﻱيﻗﺪﻗﺪ
ﻳﯾﺰﻳﯾﺪ
ﻭوﺍاﻟﺬﻱيﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡمﻣﻤﺎ
ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر ﺣﺮﻛﺔ
ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر ﺣﺮﻛﺔ
ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ
ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ
ﺇإﻋﺎﻗﺔ
ﺍاﻟﺸﻤﺲ
ﺇإﻟﻰ
ﺍاﻟﺸﻤﺲ
ﺍاﻟﺸﻤﺲ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ
ﻷﺷﻌﺔ
ﻗﺪ
ﻷﺷﻌﺔ
ﻷﺷﻌﺔ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽضﻗﺪ
ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
. ..43
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ..33ﻗﺪ 4
ﻷﺷﻌﺔ ﺍاﻟﺸﻤﺲ ﻧﺘﻴﯿﺠﺔ ﻟﻼﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻭوﺍاﻟﺬﻱي ﻗﺪ ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ ﺍاﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﻀﺮﺑﺎﺕت ﺍاﻟﺸﻤﺲ ﺻﺤﺘﻚ.. ﺍاﻟﺘﻌﺮﺽض
ﻋﻠﻰ ﺗﺆﺛﺮ
ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت ﺻﺤﺘﻚ ﻋﻠﻰ ﺗﺆﺛﺮ ﻗﺪ ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﻋﻮﺍاﺩدﻡمﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت
ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت ﻣﻦﻋﻮﺍاﺩدﻡم
ﻋﻮﺍاﺩدﻡم ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔﻣﻦ
ﻣﻦ ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕتﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ
ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ ﻧﺴﺒﺔﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﻣﻦﻧﺴﺒﺔ
ﻧﺴﺒﺔ ﻳﯾﺰﻳﯾﺪﻣﻦ
ﻣﻦ ﻣﻤﺎﻳﯾﺰﻳﯾﺪ
ﻳﯾﺰﻳﯾﺪ ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭرﻣﻤﺎ
ﻣﻤﺎ ﺣﺮﻛﺔﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر
ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر ﺇإﻋﺎﻗﺔﺣﺮﻛﺔ
ﺣﺮﻛﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ.
ﺻﺤﺘﻚ
ﺇإﻋﺎﻗﺔ
ﺇإﻟﻰ
ﻋﻠﻰﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺗﺆﺛﺮﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡمﻗﺪﻗﺪ
ﻗﺪ 4 ..44.4ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت
ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت ﻋﻮﺍاﺩدﻡم
ﻋﻮﺍاﺩدﻡم ﻣﻦ ﻣﻦ ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ
ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﻧﺴﺒﺔ ﻧﺴﺒﺔ
ﻣﻦ ﻣﻦ
ﻳﯾﺰﻳﯾﺪ ﻳﯾﺰﻳﯾﺪ
ﻣﻤﺎ ﻣﻤﺎ ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر
ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر ﺣﺮﻛﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ
. ﺇإﻟﻰ
ﺻﺤﺘﻚ ﺇإﻟﻰ ﺻﺤﺘﻚ.
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻋﻠﻰ ﻗﺪ ﻗﺪﻗﺪ
ﻋﻠﻰ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺗﺆﺛﺮ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﻗﺪ ﺗﺆﺛﺮ
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ .4
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ.4ﻗﺪ
ﺍاﻟﺴﻴﯿﺎﺭرﺍاﺕت
ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﻋﻮﺍاﺩدﻡم
ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦﻣﻦ
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﺍاﻟﻤﻨﺒﻌﺜﺔ
ﺑﻌﺾ ﻭوﺍاﻟﺘﻲﻣﻦﻗﺪﻧﺴﺒﺔ
ﺗﺤﻤﻞ ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑف ﻳﯾﺰﻳﯾﺪ
ﺍاﻟﻤﺮﻭوﺭر ﻣﻤﺎ ﻣﺮﻛﺒﺎﺕتﺣﺮﻛﺔﺣﺮﻛﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰﺇإﻟﻰ ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻗﺪ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻗﺪﻗﺪ .4 .5
ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ ﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦ ﺑﻌﺾ ﺗﺤﻤﻞ ﻗﺪ ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﻗﺪ..ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﻣﺮﻛﺒﺎﺕت ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑف ﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﻌﺾ ﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦ ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑف ﻣﺮﻛﺒﺎﺕت ﺣﺮﻛﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﺇإﻟﻰ ﺻﺤﺘﻚ ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻋﻠﻰ ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم .5
ﺻﺤﺘﻚ.
ﺻﺤﺘﻚ ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﺗﺆﺛﺮﻋﻠﻰ ﻗﺪ .5
ﺗﺆﺛﺮ ﻭوﺍاﻟﺘﻲﻗﺪ
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥنﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦ ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ
ﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦ ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﻌﺾ ﺗﺤﻤﻞﻗﺪﺑﻌﺾ ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑفﻗﺪﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑف ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﻣﺮﻛﺒﺎﺕتﻣﺮﻛﺒﺎﺕت ﺣﺮﻛﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔﺇإﻟﻰﺣﺮﻛﺔ
ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﺻﺤﺘﻚ..
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺻﺤﺘﻚ.
ﺇإﻟﻰ ﻗﺪ ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻰﻗﺪ
ﻋﻠﻰ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡمﺗﺆﺛﺮ
ﺗﺆﺛﺮ
ﺗﺆﺛﺮ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﻗﺪ. 5ﻗﺪﻗﺪ
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
5
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
.5
ﺔ. ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿ ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ ﺻﺤﺘﻚ ﺃأﻭو ﻗﺪ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰﺔ.
ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿ ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت ﺃأﻭو
ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت ﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰ ﺇإﻟﻰ ﻧﻘﻠﻬﮭﻢ
ﺇإﻟﻰ ..ﻧﻘﻠﻬﮭﻢﺇإﻟﻰ
ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن
ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ
ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ ﺑﻌﺾﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦ
ﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦ ﺗﺤﻤﻞﺑﻌﺾ
ﺑﻌﺾ ﻗﺪﺗﺤﻤﻞ
ﺗﺤﻤﻞ ﻭوﺍاﻟﺘﻲﻗﺪ
ﻗﺪ ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑفﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑف
ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑف
ﻣﺮﻛﺒﺎﺕت
ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿﺔ.ﻣﺮﻛﺒﺎﺕت
ﻣﺮﻛﺒﺎﺕت
ﺣﺮﻛﺔ
ﺇإﻋﺎﻗﺔﺃأﻭوﺣﺮﻛﺔ
ﺣﺮﻛﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ
ﺇإﻋﺎﻗﺔ
ﺇإﻟﻰ
ﻳﯾﺆﺩدﻱيﺇإﻟﻰ
ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت
ﺇإﻟﻰ ﻗﺪﺇإﻟﻰ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻗﺪ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﻧﻘﻠﻬﮭﻢﻗﺪ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
5.5
ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ
ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ ﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦﺑﻌﺾ ﺑﻌﺾ ﺗﺤﻤﻞ ﺗﺤﻤﻞ
ﻗﺪ ﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﻗﺪ
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑف
ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑف ﻣﺮﻛﺒﺎﺕت
ﺔ. ﻣﺮﻛﺒﺎﺕت
ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿ ﺔ.
ﺣﺮﻛﺔ ﺣﺮﻛﺔ
ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿ
ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ ﺇإﻋﺎﻗﺔ ﺇإﻋﺎﻗﺔ
ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ
ﺃأﻭو ﺇإﻟﻰ ﺇإﻟﻰ
ﺃأﻭو
ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻗﺪ ﻗﺪ
ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺇإﻟﻰ ﻧﻘﻠﻬﮭﻢ ﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰﻧﻘﻠﻬﮭﻢ
. 5 55
ﺇإﻟﻰ.
ﺑﻌﺾ ﺍاﻟﻤﺼﺎﺑﻴﯿﻦ ﻭوﺍاﻟﺬﻳﯾﻦ ﻳﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻥن ﺳﻤﺢ ﷲ . ﻛﺎﺭرﺛﺔﻗﺪ ﺗﺤﻤﻞﻭوﺟﻮﺩدﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﺍاﻹﺳﻌﺎﻑفﻣﺮﻛﺒﺎﺕت ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪﺩد ﺣﺮﻛﺔ ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓةﺇإﻋﺎﻗﺔ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻗﺪ . 6
5 .6
ﷲ .ﺳﻤﺢ ﷲ . ﻭوﺟﻮﺩدﻻﻻ ﺳﻤﺢ
ﺣﺎﻟﺔﻛﺎﺭرﺛﺔﻭوﺟﻮﺩدﺣﺎﻟﺔ ﻓﻲ
ﻓﻲ
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت ﻓﻲ
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت
ﺔ.ﻋﺪﺩد ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰﻋﺪﺩد
ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓة ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻗﺪﻗﺪ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم .6
ﻛﺎﺭرﺛﺔ ﻻ ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت ﺔ.ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿﺔ.
ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﺇإﻟﻰﺍاﻟﺼﺤﻴﯿ
ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿ ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ
ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ
ﻗﺪﺃأﻭو
ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕتﺃأﻭو
ﺃأﻭو ﺇإﻟﻰﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت ﻧﻘﻠﻬﮭﻢ.6
ﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰ ﺇإﻟﻰﻧﻘﻠﻬﮭﻢ
ﻧﻘﻠﻬﮭﻢ ﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰ
ﺳﻤﺢ ﷲ . . ﷲ ﺳﻤﺢ
ﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓةﻻ ﻻ ﻛﺎﺭرﺛﺔ
ﻭوﺟﻮﺩد ﻛﺎﺭرﺛﺔ ﻭوﺟﻮﺩد
ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺎﻟﺔ
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت ﻓﻲ ﻓﻲ ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت
ﺔ. ﺔ.
ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿ ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿ
ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔﻋﺪﺩد ﻋﺪﺩد
ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ
ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓة ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ
ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﺃأﻭو
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ ﺃأﻭو
ﺇإﻟﻰ ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت
ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻗﺪ ﻗﺪ ﺇإﻟﻰ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺇإﻟﻰ ﻧﻘﻠﻬﮭﻢ ﻧﻘﻠﻬﮭﻢ
ﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰ .6 ﺇإﻟﻰ
. 6
ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء.. ﺗﻨﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﻣﻦ ﺍاﻟﺼﺤﻴﯿﺔ. ﺍاﻟﻤﺮﺍاﻛﺰ ﺍاﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﯿﺎﺕت ﺃأﻭو ﻧﻘﻠﻬﮭﻢ ﺇإﻟﻰ
ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء
ﻭوﺍاﻟﺘﻲﻓﻲﺗﻨﺘﺸﺮ ﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓةﺗﻨﺘﺸﺮ
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﷲ.. ﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓة
ﺳﻤﺢ ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﻣﻦ
ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز
ﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز
ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔ ﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔ
ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔ ﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔ
ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔ ﻟﺒﺲ
ﻋﻠﻴﯿﻚﻗﺪﻟﺒﺲ
ﻳﯾﺠﺐ ﻋﻠﻴﯿﻚ ﻳﯾﺠﺐ 7 ..77
ﻓﻲ ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء. . ﷲ ﻻﺳﻤﺢ
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕتﷲ
ﺳﻤﺢ ﻻ
ﻛﺎﺭرﺛﺔ
ﻣﻦﻻﻛﺎﺭرﺛﺔ
ﻛﺎﺭرﺛﺔ
ﻭوﺟﻮﺩد
ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ
ﻭوﺟﻮﺩد
ﻭوﺟﻮﺩد
ﺣﺎﻟﺔ
ﻓﻲﺣﺎﻟﺔ
ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز
ﺣﺎﻟﺔ ﻓﻲﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕتﻓﻲ
ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔﻋﺪﺩدﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓةﻋﺪﺩد
ﻋﺪﺩد ﻟﺒﺲ
ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﺇإﻟﻰ
ﻋﻠﻴﯿﻚﺇإﻟﻰ
ﺇإﻟﻰ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻳﯾﺠﺐﻳﯾﺆﺩدﻱي
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻗﺪﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡمﻗﺪ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم.7
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم .6.6
ﻓﻲ ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء. ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء.
ﻭوﺍاﻟﺘﻲﻓﻲﺗﻨﺘﺸﺮﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓة.ﺗﻨﺘﺸﺮ
ﷲ ﺳﻤﺢ .
ﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓةﷲ
ﺳﻤﺢﻻ ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕتﻻ
ﻛﺎﺭرﺛﺔ
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﻛﺎﺭرﺛﺔ
ﻣﻦ ﻭوﺟﻮﺩدﻭوﺟﻮﺩد
ﻣﻦ
ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺎﻟﺔ
ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ
ﻓﻲ
ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔﻓﻲ
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت
ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز
ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔ
ﻋﺪﺩد
ﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔ ﻋﺪﺩد
ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓةﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓة
ﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔ
ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔ ﺇإﻟﻰ ﻟﺒﺲ ﻋﻠﻴﯿﻚ ﺇإﻟﻰ
ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔ
ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﻋﻠﻴﯿﻚﻗﺪ
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡمﻟﺒﺲ
ﻗﺪ ﻳﯾﺠﺐ ﻳﯾﺠﺐ.7 . 6 .6.76
ﺍاﻻﺯزﺩدﺣﺎﻡم ﻗﺪ ﻳﯾﺆﺩدﻱي ﺇإﻟﻰ ﺯزﻳﯾﺎﺩدﺓة ﻋﺪﺩد ﺍاﻹﺻﺎﺑﺎﺕت ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭوﺟﻮﺩد ﻛﺎﺭرﺛﺔ ﻻ ﺳﻤﺢ ﷲ . .6
ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء.
ﻓﻲﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء
ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء. ﺗﻨﺘﺸﺮﻓﻲﻭوﺍاﻟﺘﻲﺗﻨﺘﺸﺮﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓةﻭوﺍاﻟﺘﻲ
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕتﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓة
ﻣﻦﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲﻣﻦ
ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯزﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ
ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯزﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔ ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔﻟﺒﺲﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔ ﻋﻠﻴﯿﻚﻟﺒﺲ ﻳﯾﺠﺐﻋﻠﻴﯿﻚ ..77.7ﻳﯾﺠﺐ
.
ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء. ﻓﻲ
ﺗﻨﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﺗﻨﺘﺸﺮ ﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓة ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﻣﻦ ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔ ﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔ ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔ ﻟﺒﺲ ﻋﻠﻴﯿﻚ ﻳﯾﺠﺐ
ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء. ﺗﻨﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﻭوﺍاﻟﺘﻲﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓة
ﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓة ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت
ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﻣﻦ
ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﻣﻦ ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز
ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔ ﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔ
ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔ ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔﻟﺒﺲﻟﺒﺲ ﻋﻠﻴﯿﻚﻋﻠﻴﯿﻚ ..77 .7ﻳﯾﺠﺐﻳﯾﺠﺐ
ﻳﯾﺠﺐ ﻋﻠﻴﯿﻚ ﻟﺒﺲ ﺍاﻟﻜﻤﺎﻣﺔ ﺍاﻟﻄﺒﻴﯿﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﯾﺔ ﺍاﻟﺠﻬﮭﺎﺯز ﺍاﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﻣﻦ ﺍاﻟﻐﺎﺯزﺍاﺕت ﺍاﻟﻀﺎﺭرﺓة ﻭوﺍاﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﺍاﻟﻬﮭﻮﺍاء
.
104 COMMUNITY TRANSLATION
English translation:
4 Crowding may hamper the passing process which will increase the
percent of the gases emitted by the cars which may affect your
health.
5 Crowding may hamper the passage of the emergency cars that have
injured people on board that have to be transferred to the hospital.
the unnecessarily awkward ‘the percent of the gases emitted by the cars’
resolves itself as ‘vehicle emissions’.
One might suppose that poor translation quality in the Hajj context corre-
lates to the intense and transitory demand. Certainly, responding to temporary
needs or emergency situations may require the use of ad hoc measures,
which do not normally ensure a satisfactory level of quality and effectiveness.
However, as mentioned above, the Hajj and similar large-scale events are
organized periodically, and this should, in principle, provide opportunities to
learn from previous seasons and plan subsequent services with care. The
Hajj’s temporariness may have some bearing, but the issue of translation
quality needs to be examined in the broader context of community translation
worldwide, and of interpreting and translation in Saudi Arabia particularly.
As has been noted in Chapter 1, community translation services are not
widely available or sufficiently professionalized in many parts of the world.
This is due to a number of factors, including the sociopolitical status of the
target communities, underfunding and lack of trained professionals in a
number of language combinations. In Saudi Arabia this is not only the case
with community interpreting and translating, but seems to apply to the
profession in general. As Al-Mahdia’s (2007) doctoral thesis shows, most
translators working in the Saudi market have not been adequately prepared,
and those trained locally attain lower levels of competence than trainees
at international universities. Dr Ahmed Al-Banyan, the former President of
the Saudi Association of Languages and Translation, agrees that there is a
shortage of competent translators in the country and attributes this to a
lack of appropriate training programmes, few employment incentives and no
administrative body to develop and implement a national strategy for trans-
lation (Al-Sharq Al-Awsat 2008).
Al-Banyan indirectly alludes to what we consider three essential elements
– training, policymaking and certification – for securing adequate quality in
translation and interpreting services, both community-based and general.
For these elements to exist, a minimum of three conditions need to be met
in turn: a) training providers that are able to offer appropriate and effective
translator and interpreter education; b) policymakers who are aware of the
needs for interpreting and translation and of the impact of quality (or lack
thereof), and are ready to develop and implement policies to ensure service
provision and professional standards; and c) quality assurance processes and
measures at a national level (e.g. accreditation or certification body) and at the
level of individual organizations and services.
Saudi Arabia is still developing in these respects. On the positive side,
Saudi authorities attach great importance to pilgrimage as a cultural diplomacy
asset, and are aware of the attendant communication needs and the impact
that better communication has on pilgrim experience; this certainly animates
106 COMMUNITY TRANSLATION
There follow three authentic Afrikaans target texts: the first text is one trans-
lated by parliamentary translators for the official parliamentary record, and
consists of a very close and exact following of each clause in the English
text. But there are also two other translations. One is intended for school
personnel such as principals, teachers and administrators, and in back-
translation reads:
Elected members
The members who are elected must consist of:
MM Parents of learners at the school, excluding parents employed at that
school
MM Educators (teachers) at the school
MM Members of staff at the school who are not educators (such as the
secretarial staff and those who work in the school garden)
MM Learners at the school who are in grade eight or a higher grade
Compared to the wording of the official Act, in this translation aimed at school
personnel we see a drop in formality, alternative terminology being adopted
and some explications of who is intended to be members of a governing
body.
112 COMMUNITY TRANSLATION
Lesch uses this example to argue that plain language needs to be a feature
of community translation; and to create understanding and (most importantly)
involvement, translations must be understandable and focused on the main
communicative intent of the original.
Now, Lesch’s example is instructive on several fronts. First, it shows the
importance of clarifying skopos in determining how a translation should be
undertaken, as discussed in Chapter 3. Informing a school community of its
access to school governance is vital, but Lesch is in the position of being
able to have different translations of the legislation to suit different purposes
– an official version for legislative purposes, and two further translations of
communicative and adapted style for those most affected by the legislature:
school staff, and the pool of parents and pupils needing to understand school
governance. Secondly, relating back to arguments over quality assessment,
it can be argued these latter translations cited by Lesch read very much
like what House would describe as covert translations, applying not so
much a cultural filter as a legal-bureaucratic filter to the source text. Yet
thirdly, Lesch’s examples can be problematic, as in virtually all cases with a
community translation there is not an opportunity for different versions: there
will be one version only and a readership needs to be identified, and even
if it is a mixed readership the focus must be on producing a translation that
retains information yet presents a text understandable to putative readers. So,
does simplification, or a more detailed explication, represent a more adequate
approach?
The issue of understandability is critical in community translation. To take
an English example, the Sussex Interpreting Services, which run a substantial
Quality assurance and translation assessment 113
Outcome Standards
The Outcome Standards for Disability Services describe what is important
for people with a disability as citizens of Victoria. They form the basis for
measurement of outcomes. They prompt us to consider the influence
and impact our service has upon political, cultural, health and wellbeing,
economic and social outcomes for people with a disability. These Standards
guide approaches to recognise, understand and respond to the things that
are important to each person who uses disability services.
The Outcome Standards are:
MM Individuality: Each individual has goals, wants, aspirations and
support needs and makes decisions and choices about their life.
MM Capacity: Each individual has the ability and potential to achieve a
valued role in the community.
MM Participation: Each individual is able to access and participate in their
community.
MM Citizenship: Each individual has rights and responsibilities as a
member of the community.
MM Leadership: Each individual informs the way that supports are
provided.
about in this way in, say, many source countries of Australia’s immigrants.
But the point is that talk of citizenship or leadership would not have been
common in previous discourse on disability in Australia either! It is not a case
of something well understood in the host country needing to be translated
for new arrivals. Those responsible for this policy precisely want to introduce
new perspectives into discourse about disability, and a moment’s reflection
tells us why: the long struggle by the disabled, individually and collectively,
not to be discriminated against and to be regarded as valuable members of
society has been characterized by the disabled asserting themselves, gaining
leadership roles, demanding social recognition as well as simply better care
and, indeed, claiming a citizenship that was often perceived as being denied
by previous disability policies. Here the community translation issue is to be
able to present what are novel concepts even in the host society, and simpli-
fication risks distorting this.
Yet often some aspects of simplification are not only unavoidable but
necessary if community translation is to be delivered in an efficient manner.
Surveying the quality literature and trying to relate it to the work of translation
companies and translators, Almeida e Pinho (2002) argues that:
there is the need for new, more practical, principles for translation within
companies that work at a more technical and professional level. It is thus
crucial to have a quick and simple method of conceptual and/or termino-
logical confirmation that will allow a final product of quality, recognized
as such by all participants, that will provide credibility to this sector and
that will increasingly allow clients/readers of translated texts to trust the
products they receive. (Almeida e Pinho 2002: 420)
For the rest of this chapter we take up the second identified stream in
the literature of concern for quality processes, and set out some criteria for
what an adequate quality framework may be for the pursuit of professional
community translation.
ii Selection of translators
AND/OR
MM Community translators who have completed the OCN [Open College
Network] accredited Community Translation course
120 COMMUNITY TRANSLATION
AND/OR
MM Community translators who have a Diploma or Degree in Translation
However such practitioners are not available in all languages and they then
describe their procedure as follows:
But they do not stop there and they report on their further ‘Quality Assurance’:
SIS carries out internal spot checks of translated work on a monthly basis.
SIS routinely proofreads1 documents translated into English. Additional
relevant aspects for consideration when allocating translation work:
MM Feedback and comments from proofreaders
MM Availability of CTs and urgency of the translations
MM Language, dialect, country of origin, gender (for personal letters,
assessments, etc.)
MM Ethnic/cultural background of the target audience (leaflets, flyers,
official announcements)
(Sussex Interpreting Services, n.d.)
For some agencies, the concern for quality stops at this point of recruitment,
however it is done. For better agencies and organizations, however, this is
only one step of the quality process.
1
By ‘proofreading’ here, and in subsequent references to ‘proofreaders’ in this text, this would
presumably be the process of revising (checking) rather than simply proofreading per se (see
Chapter 7).
Quality assurance and translation assessment 121
Hague et al. (2011: 243) argue that a specification approach ‘goes beyond the
customer brief to include documentation of requirements of all stakeholders’,
which makes an essential point particularly about the necessity to consider
the target readership – the most important ‘stakeholder’ in the whole exercise.
It is pertinent for agencies to reinforce the issue of communicability as not
all clients will do so, perhaps seeing a translation as just an unproblematic
technical task and not identifying hidden assumptions, institution-specific and
difficult language or potential communicative difficulties.
Briefing also relates to the central challenge faced by community trans-
lators when dealing with a variety of texts: the demand for accuracy and
the demand to make the translation communicative. It is important that the
injunction to be ‘easily understood’ must not be seen as giving licence to a
dumbing-down of the text, and accuracy of the message must temper any
desire to omit or tone down complex passages; it is precisely this issue that
can be raised in briefing: how these twin objectives of accuracy and commu-
nicability can be achieved. Equally, briefing is an opportunity to reinforce that
the translator’s task is not to produce a literal translation, heedless of the
readership. An analysis of the text thus becomes critical in enabling a project
manager to deliver such a briefing, as the agency must lead in raising issues;
all too many translators have too often been left in the lurch by simply being
given a text to translate with no briefing or help at all, developing a strong
expectation of having to do it on one’s own and sometimes even a resistance
to briefing or having other issues identified.
This again shows that the ‘letterbox’ approach by agencies or companies
reinforces translators’ isolation and often leads to a gap between what the
translator understands their task to be and what is required of a communicative
translation – one of the ‘quality gaps’ identified by Samuelsson-Brown (2006).
MM District Policies
MM Registration Materials
MM Surveys
MM News Releases
MM School Messenger Scripts
Items such as student handbooks, district policies, surveys and web content,
among others, are likely to be particularly challenging. Indeed, almost every item
on the list may carry assumptions about education not shared by a particular
target group for a translation. In many cases these will also be dynamic and
constantly upgraded texts, which raises other issues of the extent to which
translations will keep up with changes to original texts. These kinds of texts
will often need explicatory and adapted translation, giving definitions or more
details of practices taken as (presumably) understood in the host community.
If translators are also interpreters in these schools, they are likely as well
to face the need to sight-translate documents such as school certificates and
assessments, features that vary significantly between countries and which
again may challenge interpreters and translators who have never experienced
the particular school system themselves. To balance this, being an interpreter
can lead to greater familiarization with the nuances of the school system, and
provide the opportunity to ask questions and obtain feedback in interaction
with school staff, parents and students.
The six steps identified above both build on and in some respects depart
from quality process models that are at the heart of project management
(Bass 2006; Samuelsson-Brown 2006). This is also an area where consid-
erable technological advance has taken place in terms of now extensive
translation project management systems created and sold for high-volume
translations, particularly in the technical and politico-legal translation fields,
with an emphasis on effective scheduling of complex translation tasks and
teams (Dunne 2011). But importantly, the quality processes appropriate for
community translation and outlined above are not only, or even primarily,
issues of scheduling; rather, the primary issue is the use of often limited
human resources in the most telling way to produce relevant community
translations. Before concluding this chapter, however – and also related to
technological advances – we need to consider the latest arrival that addresses
some issues in community translation: the phenomenon of crowdsourced
translation.
Künzli 2007; Martin 2007; Ko 2011). Some have looked specifically at client
expectations in the context of back-translation used as a revision method
(Lines 2006), while others look at revision more briefly in the context of
running a translation business (Samuelsson-Brown 2010). The GREVIS group
in Canada has been established to comprehensively look at revision issues
(Brunette et al. 2005).
Many of the problems identified and strategies outlined in this literature
are universal and would apply to any translation process with quality control
mechanisms; however, in the community context there are a number of
additional factors that may influence the process and which must lead to
often more complex relations between clients, agencies, translators and
revisers. We look here specifically at:
and not have in-house capacity for revision. For revisers in emerging
languages or without professional training, briefing on the revising task is
critical and will take time and resources on the part of the agency/client/
commissioner:
Then, it would be most helpful if the agency also had some checklist of its
own of standard things that a reviser must look for. It may be useful to divide
this into two categories: obligatory items in the translation, and the balancing
act required in revising the overall text. While this may seem to some extent
an artificial distinction, it is important for understanding acceptable variability
in translation and what cannot be variable. For Lederer (2007) this distinction
between obligatory and non-obligatory items was the basis of her interpre-
tative theory of translation, but there is a very practical and professionally
relevant side to maintaining this distinction for inexperienced revisers.
error here as they will concentrate on the more difficult parts of the text and
believe these details will look after themselves; checking these items is tiring
and isolating, and can lead to lack of concentration. In some cases formatting
of a particular kind is also obligatory and needs to be revised. If a reviser has
little experience, these requirements must be spelt out in detail, so they
can be used more or less as a checklist. In some cases, depending on the
language and script, some of these obligatory items may also be picked up
by monolingual quality control personnel at the agency or commissioner; this
is discussed further below.
MM Justified change
MM Hyper-revision (unnecessary change)
MM Over-revision (introduce new errors)
MM Under-revision (don’t detect errors)
Reviser Translator
to any concerns over the translation is a concern over aspects of the source
text: as discussed earlier in this book, one of the problems of many
source texts, particularly in the public sector, is that they have been written
with the host community in mind and usually contain implicit assumptions
about institutions, processes, obligations, and so on. Or a text may simply be
very badly or ambiguously written. While we have stressed that translators
must have the confidence and initiative to point out problems in the source
text to the commissioners, the reviser is in a good position to judge if any
apparent problem in a translation is an issue of the translation itself or of the
adequacy of the source text; reference back to the client is then appropriate,
and can be made directly in addition to any entries in the pro-forma. Any
ethical agency or commissioner would then refer this back to the original
author; the necessity for the translator to have the confidence to do this has
been stressed earlier.
ii When the feedback from such client readers comes, the translator
is well advised to have it in a format which is useful. This is why
anticipation is so crucial; if there is to be such a client reader, it is
useful if they can give feedback in a similar format to that which any
professional reviser can give – on a pro-forma if possible, as described
above. The most useless feedback consists of vague generalizations:
‘the translation is bad/wrong/full of mistakes’, ‘the translation will not
be understood’; or nitpickingly detailed but without explanation: ‘the
translation of “entitlement” is wrong’; or personally idiosyncratic: ‘I
have never heard of “x”’.
The negotiations from this point are best undertaken if the translator has
direct contact with the client reader, but there may be a personal or institu-
tional reluctance to allow this. Then the translator negotiates with the client
or agency to clarify their reasons for their translation choices, and politely but
firmly discusses appropriate changes.
One particular issue that can arise from a client reader, particularly
if they are from the organization requesting the translation with a good
understanding of the organization’s working, is that in the process of giving
feedback on the translation they add new information and want this to be part
of the translation. Ko provides a striking example of this when undertaking a
translation in the education sector:
7.3.3 Recruitment
Organization of a focus group may be relatively easy where there are large
communities speaking a particular language and with a wide variety of
occupations and considerable linguistic vitality, meaning that members can
be drawn from across a range of backgrounds.
It is important in the recruiting process to take into account any significant
variations in the language that can affect understanding of texts by the target
community. For example, in the case of a translation into Chinese, it would be
important to draw focus group members from a variety of Chinese-speaking
backgrounds; they should not all be from mainland China, nor all from Taiwan
or Hong Kong or the South-East Asian diaspora, but from a range of these
backgrounds. Likewise, for Arabic there need to be focus group members
from a variety of Middle Eastern and North African countries, and likewise
from respective countries for English, Spanish, Portuguese and Swahili,
among other polycentric languages.
A crucial point in recruitment is that persons recruited to a focus group
may in some instances have higher literacy and bilingual skills than the
intended audience of the translation and this is virtually unavoidable in this
process. It is therefore useful to have, if possible, members of the language
community that have a lot to do with a diversity of community members, for
example an ethnic worker or aide or community worker of some kind who
will be more familiar with the educational, comprehension and literacy levels
in the respective community. For large projects, it may be possible to recruit
directly from the target group, including, where relevant, people with a low
socio-educational level, in a pilot translation reception exercise.
The commissioning authority or relevant translation agencies may or may
not have extensive community contacts themselves; often translators and
revisers will need to make suggestions as to suitable focus group members
and methods of recruitment.
A final point on recruitment relates to remuneration. There will be great
variation here. Often community leaders or community organizers will be
used to doing this work pro bono, either as part of their paid roles or voluntary
activities. As the translation is meant to be of relevance to the particular
community, it may be tempting to ask all participants to do this ‘for the good
Translation revision 137
availability of parallel texts through the Internet has been a boon to translators
and revisers, but this has been in the largest languages, and for minority
languages this has particular ramifications for the checking process: both
translators and revisers will often turn to parallel texts to some extent for
terminology, but often also to render or revise the appropriate discourse
style in the target language. But very often the relevant discourse and
text types in the host language are not available in minority languages, as
mentioned above in context-specific areas such as welfare/social services,
health systems, education, local government or legal resources, or even in
such specific areas as traffic safety or banking. The translator is very much
in a situation where they may well be inventing new discourse styles and
terminology in minority languages for such contexts, and the reviser’s task
can be not so much to simply compare source to target text for errors or
infelicities, but to follow along in a course of invention and be able to judge
appropriateness or even suggest new and better directions of inventiveness.
The load for revisers in this regard differs substantially from the work of
revisers working on technical texts with substantial linguistic resources in
well-resourced international languages.
Significantly, Mossop argues that in the case of revision, there is no place for
the classic issue in translation of how to balance the interests of the source
Translation revision 141
text, client and future reader; he argues that ‘revisers do not act like a second
translator. Instead, the reviser favours future readers of the text’ (Mossop
2007a: 113). And looking at the various parties in the translation process –
translator, reviser, agency, focus group – we can see the outlines of a division
of labour for revision:
The necessary interaction of the reviser, the translator and the commissioner
is illustrated by the issue Mossop identifies as ‘logic’, combined with the
injunction to favour the future reader. This also goes to the heart of many
of the text types that typify the public service sector, NGO or community
area. It can happen that what seems like a perfectly acceptable translation
in other regards is, however, noted by the reviser as needing correction
on account of a logical flaw or its likely effect on the target readership: for
example, a source text may talk about a government or NGO programme of
some kind but there are unusual jumps in a text, or different parts of it are
written in a very different voice, or parts seem dated. This can especially
happen in compilations of documents that have been gathered from various
sources – for example, a directory of services for pensioners, or a compilation
of resources for housing or healthcare. While generally government depart-
ments will be scrupulous in giving up-to-the-minute correct information (or,
rather less usefully, endlessly inserting cautions that this information was
only accurate at the time of publishing and needs to be checked against
the current situation …), such information may often be reproduced far
into the future by other institutions or organizations or by a different arm of
government service, for example NGOs delivering aspects of government
programmes.
So, for example, there may be details of a particular programme (e.g. for
housing or healthcare), but the reviser notes that the programme is said to
terminate at some past date – it may no longer be operative; what may have
happened is that the text is an old one, submitted or sourced properly at
142 COMMUNITY TRANSLATION
the time, but with the passage of time the information giving a specific date
has been superseded or updated elsewhere but not in this text. Of course,
this should have been picked up by the translator, but it is remarkable, in the
authors’ experience, how often a translator will not pick up an issue of logic
such as this, in many cases due to an understanding of the translator’s role
as limited to translating the original text as it stands.
Or again, a public sector or NGO text, especially if it is a compilation or
directory, may have distinctly different voices in the text, and some may be
very bureaucratic or obscure and challenge any reader (even in the original
language). In such cases the text may still be perfectly translatable, but the
question is whether it is likely to be understood by the intended readership.
This problem may arise because when a text had been requested, the
particular institution may have sent along, say, the minutes of a meeting or an
internal working document which covers the issues but was intended only for
institutional workers, not clients or the general public and certainly not those
with little knowledge of the majority language. The reviser is the last chance
to alert the agency/client that this text will not be understood. Presuming that
a communicative translation is desired, the reviser is faced with the issue not
of correct translation but of optimal receptiveness.
The rather curmudgeonly Samuelsson-Brown only gives one example of
his pointing out to a client severely problematic aspects of a source text,
and he comments that the client did not give a word of thanks when this
was noted and the source text was saved (Samuelsson-Brown 2010: 121). It
is important to state that such a response from clients is not the rule: many
are extremely grateful for having inconsistencies pointed out, as the text may
have been authored in a variety of ways, not all of them controlled or properly
edited. It should also be mentioned that in these cases the translator who
comments on a source text when asked for a quotation can often distinguish
themself thus; in the experience of the authors, there have been occasions
when a translator or agency is given the contract for a competitive bid as ‘you
guys were the only ones to comment on the text’. A reviser can also bring
themself to greater notice of an agency or client by commenting on a source
text if the translator has not done so.
The effectiveness of the reviser’s role, however, is not only dependent
upon revisers themselves but, as we have already mentioned, the total
network of relationships in which the reviser works.
This does bring us back again, of course, to the question of the quality of the
agencies and intermediaries that translators and revisers must work through
in this sector, as discussed elsewhere in this book.
elitist and symbolic translation, the author defends translation which has a
practical value for language users.
Written from the perspective of the local South African context, the book
addresses the following issues, among others:
This paper reports one of the few empirical studies conducted on community
translation. In this study Fraser elicited verbal accounts from twelve
community translators to identify the distinctive features of translating for
Community translation resources 151
ethnic minority groups and the translation strategies these translators used.
The participants were invited in particular to comment on the strategies they
used to translate culture-specific and institutional terms. Fraser found that
the community translators adopted a sociocultural, functional, reader-oriented
approach, gearing their translations towards the needs of the communities
for which they worked. This approach to community translation allowed
them to use translation strategies selectively, to ensure not only transfer of
information from the mainstream culture to minority ethnic groups, but also
empowerment of the latter.
Fraser, J. (1999), ‘The Discourse of Official Texts and How it Can Impede
Public Service Translators’, Journal of Multilingual and Multicultural
Development 20 (3): 194–208
In this paper Fraser reports the findings of a case study with an experienced
community translator as the sole participant. The translator produced a think-
aloud protocol while dealing with a functionally and stylistically complex public
service text. Fraser’s analysis of the textual features of the source text and of
the insights provided by her participant reveals that public service texts may
have an implicit function that is inconsistent with its explicit nature. It also
shows tensions between faithful translation, functional equivalence and clear
and effective communication, with community translators sometimes giving
priority to clarity and understanding over faithful reflection of the pragmatic
point of the official body producing the original text and commissioning the
translation. The author concludes with a brief discussion of the implications of
poor or less transparent drafting of public service texts and of the clarification
process often involved in community translation.
This paper relates to Fraser’s (1999) in the sense that it deals with the manner
in which public service information (in this case in healthcare settings) is
written (and translated). The paper reports the findings of a research project
on accessibility (comprehensibility) of healthcare information and the implica-
tions text drafting has for community translators and community members.
The study uses two healthcare texts, their respective revised (and more
accessible) versions, and the Chinese and Korean translations of both the
original and the improved versions to verify the reactions of the audience.
Through analysis of the original English texts, the authors identify areas for
improvement in terms of effectiveness and accessibility. The responses of
152 COMMUNITY TRANSLATION
their participants show that the revised versions were considered more
accessible and comprehensible than the originals, not only in English but also
in the languages they were translated into (Chinese and Korean).
The relevance of this book chapter to community translation stems from the
fact that it addresses the imbalance between English and other (community)
languages in terms of status and level of development in terminology and
text types. Campbell questions the notion that in translation between English
and another language, English is but a source or target language which
has parity with other languages. Rather, the author argues, English enjoys
an advantageous position and translation between it and other languages
usually involves dealing with a power imbalance and language imparity. As
examples, Campbell discusses language imbalance in terms of terminology
and/or text-type development between Lao and English in the context of
international cooperation, and between English and minority languages in the
context of community translation in Australia. This imbalance has implications
for community translation practice and training, which are influenced by ‘the
power imbalance between the mainstream and immigrant communities, and
by the imbalance between English and the minority languages’ (pp. 32–3).
In his discussion of the position and role of English as a global language,
the author also questions the assumptions that translation into English
should only be undertaken by a native speaker, and that Standard English is
invariably straightforward. As pointed out earlier in this book, in the context of
Community translation resources 153
This paper is not on community translation but it provides insights that may
be useful for policymakers, public services, mediators and community trans-
lators working in a multicultural context or with minority groups. Burke’s
study, which was conducted in Tanzania, uses Swahili words and concepts to
build a framework for understanding how the social and cultural context may
influence infant-feeding decisions and the reception of preventive healthcare
information, in particular about infant HIV. Burke shows that language
and cultural understandings are essential for successful interventions and
communication about healthcare. She argues that adopting the perspectives
of the target communities and explaining key concepts in their own language
(variety) are essential for culturally relevant healthcare interventions. She
suggests that in the Tanzanian context ‘[c]ore concepts such as shame (aibu),
capacity (uwezo), safety (salama) and openness (uwazi) could be used to
frame counselling and community conversations because they have more
resonance with Swahili-speakers than concepts such as stigma, income,
risk and disclosure’ (p. 154). This is related to some of the points made in
this book, especially about language imparity in Chapter 1, sociocultural
challenges in Chapter 2 and translation strategies in the community context in
Chapter 3. In a statement that applies, among others, to both the writers and
translators of public service information and guidelines, Burke alerts ‘people
Community translation resources 155
designing public health guidelines to the need to pay careful attention to the
language used in communities so as to formulate messages grounded in
people’s concerns and experiences’ (p. 152).
The rest of the publications are included below in aggregate form under
several headings.
If one views translation as a mirror image of the original, then it is true that
this exactness cannot be achieved in the African languages – but the same
goes for European languages. Linguistic and cultural differences between
languages make it necessary to broaden the notion of translation to a more
functional approach which includes adaptation and reformulation.
In newly independent East Timor, the Tetun (Tetum) language was adopted
as an official language, requiring corpus development in many sectors:
see, for instance, Williams-Van Klinken, C. (2004), ‘Developing Electoral
Terminology for a New Official Language: Tetun in East Timor’, Current
Issues in Language Planning 5 (2): 142–50.
T his book has looked at the development of community translation and the
ideas and practices that have underpinned it. By definition, this category of
translation is a language service intended to empower communities of minority
language speakers – be they citizens, temporary residents or newly arrived
migrants – by making information available and communication possible in a
multilingual written form. Given the raison d’être of community translation
(empowerment) and the communicative situations where it is needed (e.g.
public service discourse, power asymmetries, language imparity, sociocultural
differences, diversity of readerships within the same community), we have
argued that community translators need to undertake their assignments with
a functionalist approach, coupled with critical awareness of the sociological
context and dimensions of the community translation practice, especially the
social impact of their translations and translation decisions. Looking forward,
we also see that community translation is at a significant new stage of devel-
opment, both in relation to the communities that are served and technological
developments affecting the translation field as a whole.
The guiding principle of community translation has been that of translation
for local communities, or more precisely communities that for one reason
or another (historical and geographical considerations, national language
policies, migration, temporary residence) find themselves as a linguistic
minority in their homeland or host country. A key understanding of community
translation is that it has always focused on the ‘local’ – that is, providing trans-
lation largely for local language communities that are part of a larger society
that speaks a different majority language. However, technological change in
particular is now redefining many aspects of the ‘local’, and community trans-
lation is likely to reflect the substantial changes in what constitutes the local
community, as well as developments in translation technology.
First, the sense of a community such as an immigrant community being
relatively isolated in its host society, with possibly limited relations with its
homeland, is now undergoing a sea change. Both easier communication and
166 COMMUNITY TRANSLATION
easier travel now mean that an immigrant community may not ‘leave’ its
home country in the same way as previously, rarely to return and with usually
fading links to homeland social contacts. One universally observable feature
in that older isolated setting was that the local community, if not constantly
replenished, continued to use language as it was at the time of leaving their
homeland, and we have commented on the necessity for community trans-
lators to take this into account. Determining the linguistic (and educational)
level of the target reader has always been a crucial consideration, at the level
of lexical choice, as well as the level of assumed understanding of local
names, institutions and processes, and even eventually in relation to syntactic
norms.
An intriguing question is whether the arrival of rapid and potentially
continuous communication with homeland sources via the Internet, and
communication with other ‘local’ communities throughout the world, will
have an effect on languages and tend to maintain homeland language norms,
with the result that there will be less differentiation of ‘local’ language use
by the immigrant groups. If this tendency does become apparent, we may
get a phenomenon in translation of ‘de-localization’, where there will need to
be less emphasis on adjusting language norms to suit target readers in any
locale.
A second factor that may increase this trend is the phenomenon of much
greater travel by immigrant groups backwards and forwards from homeland
to host society. During the Cold War local language communities affected by
this were essentially ‘frozen’, having relatively little contact with homeland
and homeland language norms, and thus facilitating retention of older
language norms. This has certainly changed since the end of the Cold War
for those communities; however new conflicts in other parts of the world
also mean that new situations are being created where return to homeland
is problematic, for political and security reasons. Seemingly never-ending
conflicts in parts of Africa or Asia in particular make it possible that there will
continue to be communities with little contact with homelands, or even that
homeland language norms will be unstable under conditions of such conflict.
At the most extreme, some of the savagery directed towards particular ethnic
and ethno-linguistic groups could result in groups being forced to leave en
masse, resulting in a situation where, for a certain language group, there is
no longer a ‘homeland’. Will these groups then, via communication means,
maintain language norms through groups in exile scattered throughout the
world? Uncertain language norms may present translators in these languages
with new challenges.
On the technological side, the arrival of substantial translation technology
will affect community translators as with translation in general, but again
in specific ways. Use of machine translation has now become widespread
Concluding remarks 167
Telegraph, The (2013), ‘Stop Wasting Millions Translating Leaflets into Foreign
Languages, Eric Pickles Tells Councils’. Available online: http://www.telegraph.
co.uk/news/politics/9924577/Stop-wasting-millions-translating-leaflets-into-
foreign-languages-Eric-Pickles-tells-councils.html [accessed 7 December
2014].
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies – and Beyond (Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins).
Translated (n.d.), ‘Sworn Translations (Certified, Sworn, Official)’. Available online:
http://www.translated.net/en/sworn-certified-official-translation [accessed 8
January 2015].
Tylor, E. B. (1958 [1871]), Primitive Culture (New York: Harper).
Tymoczko, M. (2014 [2007]), Enlarging Translation, Empowering Translators
(Abingdon, Oxon: Routledge).
Tymoczko, M. (2009), ‘Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing
World’, in E. Bielsa and C. W. Hughes, Globalization, Political Violence and
Translation (Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan), 171–94.
UNESCO (2013), ‘Adult and Youth Literacy’. Available online: http://www.uis.
unesco.org/Education/Documents/fs26-2013-literacy-en.pdf [accessed 7
December 2014].
United Nations High Commission for Refugees (2011), Handbook on Procedures
and Criteria for Determining Refugee Status: Under the 1951 Convention and
the 1967 Protocol Relating to the Status of Refugees. Available online: http://
www.unhcr.org/3d58e13b4.html [accessed 7 December 2014].
United Nations High Commission for Refugees (2015), ‘UNHCR Mid-Year Trends
2014’. Available online: http://www.unhcr.org/54aa91d89.html [accessed 20
January 2015].
University of Alcalá (2014), ‘Master’s Degree in Intercultural Communication,
Public Service Interpreting and Translation’. Available online: http://www2.uah.
es/traduccion/formacion/master_oficial_POP_EN.html [accessed 7 December
2014].
Valero-Garcés, C. (2014), Communicating Across Cultures: A Coursebook on
Interpreting and Translating in Public Services and Institutions (Lanham:
University Press of America).
Van der Berg, S. (2007), ‘Apartheid’s Enduring Legacy: Inequalities in Education’,
Journal of African Economies 16 (5): 849–80.
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London and
New York: Routledge).
Vermeer, H. (1986), ‘Übersetzen als kultureller Transfer’, in M. Snell-Hornby
(ed.), Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung (Tübingen: Francke),
30–53.
Vermeer, H. (1989), Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze (Heidelberg:
Universität).
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995 [1958]), Comparative Stylistics of French and
English. A Methodology for Translation, trans. and eds J. C. Sager and M.-J.
Hamel (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins).
Vineberg, R. (2012), Responding to Immigrants’ Settlement Needs: The Canadian
Experience (London and New York: Springer).
Wallmach, K. and Kruger, A. (1999), ‘“Putting a Sock On It”: A Contrastive
Analysis of Problem-Solving Translation Strategies Between African and
180 Bibliography
accessibility 8, 9, 10, 18, 49, 101, 151, 62–5, 67–70, 72–6, 80, 83, 87,
153 97–100, 105, 109, 112–13, 116,
adaptation 2, 4, 56, 60–1, 69–71, 109, 120, 122, 137, 149–61, 165
150, 157
Afghanistan 100 Diglossia 48
Afrikaans 20, 110–11, 118
Algeria 99 education system, examples of
Arabic, Arab World 2, 15, 16, 22, translation for 2, 4, 9, 12, 14,
25, 31, 35, 41–2, 48–51, 96, 16, 22, 42, 77–8, 82–3, 86,
99–104, 109, 117, 136 91, 98, 103, 122–3, 125, 135,
Argentina 80 139–40, 160–3
argumentation 34–5, 37, 41 education, of translators see training
asylum seekers see refugees of translators
audiovisual 18, 23, 60, 71, 97, 99, 101, educational background of readers of
118 translation 12–14, 30, 38, 40,
Australia 10, 14–15, 22, 25, 27, 41–2, 48–9, 100–1, 109–10, 116, 136,
68, 87, 95, 113–14, 150, 152, 150, 166
155, 159–60 ethical issues in translation 5, 18,
43–5, 52, 53, 55, 58, 62–3,
Bangladesh 19, 100 72–6, 84–6, 90, 93, 99, 117,
briefing 61, 71–2, 75–6, 115, 120–2, 133
130–3, 143 Ethiopia 95
Burundi 15 European Commission 88
extract translation 5, 82, 85–9,157
Canada 14, 21–2, 26, 71, 80, 97, 129,
156, 160–1 Hajj 97–106
checking of translations see revision health, translation needs in 1–2, 9, 12,
China 41, 136 18, 21–2, 25–6, 44–9, 92, 97–8,
Chinese 2, 18, 22, 25, 41–2, 68, 117, 100, 102–4, 106, 109, 113, 119,
136, 151 124–5, 133, 138–41, 145, 151,
Clinton’s Executive Order (13166) 20 153–5, 159–63 see also consent
Congo, Democratic Republic of 15 forms, translation of
consent forms, translation of 25, Hong Kong 136, 161–2
43–50, 170, 172–3
crowd sourcing of translation and immigrants/migrants 1, 3, 12–13, 15,
translation quality 10, 124–5, 18–19, 21–2, 25, 48–9, 58, 68,
138, 156 71, 73, 75, 77 83–4, 90, 97,
cultural factors in translation 2–5, 8, 114, 118, 145, 152, 156, 162–3,
10, 13, 15, 17–19, 21–3, 25, Ch. 165–6
2 passim 29–52, 53, 58, 60, India 41–2, 96, 99
186 Index of Subjects
indigenous languages 1–3, 20, 97, quality in translation 2, 5–6, 12, 14,
118, 145, 147, 156–7 18–19, 22–3, 26–7, 39, 69,
Indonesia 99 85, 96, 102–6, Ch. 6 passim
International Conference on 107–26, Ch. 7 passim 127–48,
Community Translation 7, 27 150, 154, 158
Iran 95, 100
Iraq 50–1, 99 Radio Australia 41
Italy 31, 80 recruitment 18, 23, 100, 103, 106,
117–20, 136–7
Jordan 96, 98 refugees/asylum seekers 5, 12–13,
15, 18–19, 21–2, 49–52, 68, 73,
Kenya 15, 95 83, 95–7, 163
research 17–18, 26–7, 63, 89, 102,
Laos 14 106
Lebanon/Lebanese 15, 95–6, 98 revision 6, 120, Ch.7 passim 127–48,
Literacy 12, 16, 48–9, 101, 118, 136, 157–8
149, 153 role 63–5, 70, 72–6, 142, 149, 153
Russia 100
Malaysia 100
Mexico 67 Saudi Arabia 97, 99–100, 102, 105,
minority 1, 4–5, 9–11, 13–15, 18–23, 159
26–7, 43, 53, 66, 69, 73–5, Singapore 14
97–8, 125, 139–40, 145, 150–2, Skopos 5–6, 60–4, 81, 90–1, 110, 112
154, 156, 165, 167 Social Security, translation needs in
Morocco 99 2, 14, 25, 92, 118–19, 124, 139,
159, 163, 167 see also welfare
Nigeria 100 sociological turn 63–4
norms 42, 53–6, 166 South Africa 12, 15, 20, 96, 110, 118,
119, 13 6, 149–50, 153, 157,
Pakistan 42, 82, 87, 95, 100, 153 162, 171–2
pedagogy see training of translators Spain 15, 25, 49, 68, 71, 92, 150, 162
Spanish 2, 15, 22, 25, 41, 45, 48,
official documents, translation of 66–7, 71, 92, 117, 125, 136
4–5, 18, 25, 50, Ch. 4 passim Sudan 99, 118
77– 94, 118, 155–6, 163, 171, Swahili 14–16, 101, 154
175, 180 Sweden/Swedish 31, 97
Oman 99
orality 49 Taiwan 136
Tanzania 15, 154
policymaking 21, 23, 27, 105–6, 167 temporary communities, 1, 5, 10,
power/empowerment 7, 9–13, 17, 18, 22, 77, 83, Ch. 5 passim
19–20, 26–7, 36, 42–3, 52–3, 57, 95–106, 165
65–8, 70–1, 73–4, 76, 102, 149, Thailand 14
151–2, 165 training of translators 2, 4–6, 17–18,
pro-forma 131–4, 143 23–7, 29, 32, 67, 84, 78, 98,
project management of translations 105–6, 116–19, 121, 127,
2, 6, 107–8, 115–16, 121–2, 124, 129–30, 147, 160, 162, 167–8
167 transcreation 49, 70
proofreading see revision Turkey 96–7, 100
Index of Subjects 187