Lexical Problems in Arabic-English Subtitling: November 2011
Lexical Problems in Arabic-English Subtitling: November 2011
Lexical Problems in Arabic-English Subtitling: November 2011
net/publication/267623185
CITATIONS READS
9 4,613
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Post-graduate Translation Curriculum and Employability: The Case of Palestinian Universities View project
All content following this page was uploaded by Mohammad Ahmad Thawabteh on 04 May 2015.
LEXICAL PROBLEMS IN
ARABIC-ENGLISH SUBTITLING∗∗
UDC 81’25:791
Original scientific paper
The present paper is designed to shed some light on the lexical problems in
Arabic-English subtitling as illustrated by the translation output of 15 MA
translation Arab students at Al-Quds University for the academic year 2010/2011.
The data comprises an Egyptian movie entitled is-Safara fil-‘Imarah translated as
‘The Embassy is in the Building’. The paper reveals that subtitling students are
faced with several lexical problems that are attributed not only to the fact that
Arabic and English are poles apart in terms of lexis, but they are also akin to the
technical dimension, very much prominent in audiovisual translation, e.g. dubbing,
voiceover, subtitling, etc. The study shows that the technical aspect has an impact
on subtitler’s lexical choice, and deleterious effect on communication. The study
concludes with some pedagogical implications that will hopefully help subtitling
students deal with the problems in question.
1. Introduction
Translation Studies (henceforth TS) is characterised by
interdisciplinarity i.e. it establishes relationships with other fields of
knowledge such as social sciences, sociology, linguistics, semiotics, cultural
studies, among others. This makes it possible for other disciplines to emerge
and even burgeon into an area of study worthy of research in its own right.
Audiovisual Translation (henceforth AVT) is a case in point. AVT has attracted
attention of translation theorists and practitioners in the past decade.
Virtually, AVT has given translational activity a new lease of life. In the words
of Orero (2009: 130), “Nowadays audiovisual translation (AVT) is a thriving
∗
Al-Quds University, Faculty of Arts, English Department, PO Box 20002, Jerusalem; e-mail:
mthawabteh@arts.alquds.edu
∗∗
This article is a revised version of the paper presented at The fourth Conference on The Role of
Translation in the Dialogue of Civilizations organized by Faculty of Arts, Najah National University, October
12-13, 2011.
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 208
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.
A close look at the quote above shows that the translator needs to be
able to ‘unpack’ words because languages cut linguistic reality differently.
Furthermore, we argue, there are technical constraints usually involved in
subtitling. It is not sufficent to choose a lexical equivalent in the target
culture, but the subtitler should make sure that equivalence goes in harmony
with codes of good subtitling.
The distinction between AVT and other forms of translation (e.g., literary
translation) is that fidelity is determined by constraints within the ambit of
words or languages (Neves 2004: 135). AVT tilts towards ‘communicative
effectiveness’ the target audience is often after. In a sense, AVT tends to be
more challenging and demanding as Karamitroglou (2000: 104) succinctly
3
Retrieved from http://www.benjamins.com/online/tsb/ [visited on October 10th, 2011]
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 209
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.
2. Technical-related problems
In subtitling, constraints and technical aspects, e.g., spatial parameter
or layout should be paid due attention. “Television screens are more limited
than film screens and the reduction of the text volume is even greater”
(Schwarz 2002; Constraints and technical aspects). In the words of De Linde
and Kay (1999: 1-2), “the amount of dialogue has to be reduced to meet the
technical conditions of the medium and the reading capacities of non-native
language users.” One way of reducing the text is the number of characters
on the screen. Karamitroglou (1998; Spatial parameter/layout) argues that:
“Each subtitle line should allow around 35 characters in order to be able to
accommodate a satisfactory portion of the (translated) spoken text and
minimise the need for original text reduction and omissions. An increase in
the number of characters, attempting to fit over 40 per subtitle line, reduces
the legibility of the subtitles because the font size is also inevitably reduced.”
It follows that “[a] space in need is a friend indeed” (Thawabteh 2011a:
37) vis-à-vis TV screen. “Every single space is highly needed for other
communicative purposes, that is, when the subtitle is appropriately and
adequately positioned on the screen, the possibility of nonverbal
communication becomes high” (ibid). Likewise, Gambier and Gottlieb (2001:
213-214) state that “multi-channel and multicode: [are] made up not only of
verbal signs but also of non-verbal signs — such as visible and audible
gestures.” Orero (2004: 86) argues that “[a] screen adaptation of a 100, 000
word novel may keep only 20, 000 words for dialogue, leaving semantic load
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 210
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.
3. Methodology
3.1. Significance of the study
AVT has begun to gain momentum and weight in TS. Compared to the
mind-boggling subtitling and dubbing from and into Arabic, AVT has stuttered
along the research line in the Arab World (for studies on dubbing, see
Athamneh and Zitawi 1999; Zitawi 2003 and 2008 and on subtitling, see
Khuddro 2000; Mazid 2006; Gamal 2009; and Thawabteh 2010, 2011a,
2011b and forthcoming). Thus, the present study may be considered
significant as it contributes to the esoteric knowledge already exists and may
be a point of departure for more potential studies on AVT in the Arab World,
that would go on a par with that vast bulk of translation.
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 211
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.
example (1) below, students opted for a number of items to render ish-
shakh’yyāt il-muhimah (lit. ‘important people’) as follows:
Example 1:
(1a) ‘inta ‘ārif sa’adit il-bayh ish-shakh’yyat il-muhimah is-sākna fil
man’iga
(1b) You know Sir,|4the important people who live here. [CPS5 49/CPLI6
19]
(1c) You know Sir,|the VIPs who live here. [CPS 38/CPLI 4]
(1d) You know Sir,|the influential people who live here. [CPS 53/CPLI 22]
(1e) You know the personages|that live in this area. [CPS 50/CPLI 14]
(1f) You know Your Excellency the cream|of society who live in this area.
[CPS 69/CPLI 20]
4
The oblique line “|” (‘pipe’) means a new subtitle line
5
Number of characters per subtitle
6
Number of characters per lexical item
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 213
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.
is fewest, and the number of characters for the lexical item in question is 4,
which is also fewest.
The second lexical item that poses problems for subtitling students
labash (lit. ‘bad people’). Consider Example 2 below:
Example 2:
(2a) wil-man’iga ‘’laha labash: I’alaba, wil-jām’a wil-mu’ahrāt
(2b) and this area is very crowded. I mean, the|university, the students
and the demonstrations. [CPS 91/CPLI 12]
(2c) The area includes riff-raffs: the|university, the students and the
demonstrations. [CPS 82/CPLI 10]
(2d) The area includes scums: the university,|the students and the
demonstrations. [CPS 77/CPLI 5]
(2e) This place includes|repulsive people, indeed. [CPS 45/CPLI 19]
(2f) The area includes riffraff:|the university, students and marches. [CPS
64/CPLI 8]
(2g) The area includes scums:|the university, students and marches.
[CPS 62/CPLI 5]
The student’s choice for ‘very crowded’ as Figure 1 above shows, functions in
terms of semantic equivalence. However, this choice poses two technical
problems, which are ill segmentation and the number of characters (see 2b
above, Example 2). Ill segmentation may be a result of the word choice,
because ‘very crowded’ contains 12 characters.
Although it contains a wide character, i.e., ‘m’, the item ‘scum’ records the
fewest characters, with only five characters. It successfully renders the
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 215
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.
In this sequence, Sherif tries to convince the officer responsible for the
security of the Israeli Embassy that the security measures are unbearable.
Sherif calms the situation down by using the Arabic euphemism ‘abaibī (li.
‘darling’) instead of ‘sluts’. Pragmatically speaking, it is 4b that respects the
intentions of the SL text. It also abides by the subtitling conventions. The
translation in 4d is wordy and has sexual connotations hidden by the SL
speaker for a purpose. Example 5 below merits close investigation.
Example 5:
(5a) dūl ‘isrā’ilīn/ma hina magar is-safarah il-‘isrā’ilyyih
(5b) - Israelis, don’t you get it?|- It is the residence of the Israeli
embassy. [CPS 42/CPLI 10]
(5c) - Israelis, don’t you get it? -Cause this is the headquarters of the
Israeli embassy. [CPS 53/CPLI 16]
(5d) - Israelis, don’t you get it?|-Cause this is the HQs of the Israeli
embassy. [CPS 47/CPLI 3]
Sherif quarrels in the lift with the Israeli ambassador over the location of the
Embassy of Israel, which is in the building where Sherif lives. He did not
know the person he was talking to in the lift. Sherif berates the ambassador
for the point he made — to accept that he is living next door to the Embassy
of Israel. The italicised item magar (lit. ‘place’) in 5a is translated into
‘residence’, ‘headquarters’ and ‘HQs’. The first does not sound natural,
whereas both the second and the third sound more or less natural. Only does
5d abide by the subtitling conventions, with a total subtitle line of 47
characters and 3 characters for the lexical item in question.
Example 6:
(6a) mumkin tsīb līna bayanatha |
(6b) May I ask you to leave|her personal information. [CPS 49/CPLI 21]
(6c) May I ask you to leave her personal info. [CPS 41/CPLI 14]
In Example 6 above, bayanatha (lit. ‘personal details’) was translated as
‘personal information’ and by using a contracted form ‘personal info’, the last
of which does the trick in terms of technical requirements, with a total of 14
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 218
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.
5. Conclusion
The following conclusions can be drawn from the discussion above: (1)
the ultimate goal of subtitling is to preserve meaning emanating from textual
stretches of language in use with such brevity and naturalness. Viewed thus,
subtitling students are between two fires: to capture the SL shades of
meanings and to express them with few words; (2) the translator does not
simply determine the referential and expressive meaning, but s/he must
manipulate the translation in a way that goes in harmony with subtitling
constraints; (3) in the TL, subtitling students opted for a translation that is
more or less acceptable in a general sense, but it does not follow subtitling
conventions at all; (4) subtitling students should reconstruct sentences
because of the limited time and space available for each subtitle. Normally
“translators have enough space (on the printed page) or time (on the screen)
to cut cognitive corners in the translation process-and come up with English
clones or calques in the target language” (Thawabteh 2011a: 30); (5) opting
for standard abbreviations is likely to save space on the screen. The problem
of ill segmentation is expected to emerge; (6) alternative spelling with a
hyphen tends to be a space-consuming as a hyphen is a character; (7) the
use of American English rather than British seems to save extra characters,
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 219
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.
thus giving a chance for more polysemiotic factors to come to the fore and;
(8) componential analysis approach for a SL item is highly recommended for
the sake of narrowing the lexical gap between the SL and TL on the one
hand, and adhering to technical requirements on the other.
References
Athamneh, N. & Zitawi, J. (1999). English-Arabic Translation of Dubbed
Children’s Animated Pictures. Babel, 45(4), 107-126.
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,
Routledge: London.
Collins Cobuild English Dictionary (2002). Harper Collins Publishers: The
University of Birmingham.
De Linde, Z. & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. St. Jerome:
Manchester.
Gambier, Y. & Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts,
Practices and Research. Amsterdam: John Benjamins.
Gamal, M. (2008). Egypt’s Audiovisual Translation Scene. Arab Media and
Society, 5; 1-15. Retrieved from
http://www.arabmediasociety.com/?article=675.
Gamal, M. (2009). Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-
Verbal Communication. Journal of Multicultural Research, 1.
Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards for Europe.
Translation Journal, 2(2), Retrieved from
http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of
Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and
Revoicing in Greece. Rodopi.
Khuddro, A. (2000). Subtitling in Arabic. Turjuman, 9(1), 31-37.
Larson, M. (1984). Meaning-Base Translation. Lanham: University Press of
America.
Mazid, B. (2006). Arabic Subtitles on English Movies: Some Linguistic,
Ideological and Pedagogic Issues. IJAES, 7; 81-100.
Thawabteh, M.A.: Lexical Problems in Arabic-English Subtitling 220
Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.