Liturgy - Pew Version
Liturgy - Pew Version
Liturgy - Pew Version
Pew Version
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
TOY ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
Divine Liturgy | 1
THE DIVINE
LITURGY OF SAINT
JOHN CHRYSOSTOM
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
TOY ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
Divine Liturgy | 3
Compiled by
Fr. Alex Radulescu
2020
CONTENTS
Titles Pages
Introduction 1
Doxology 6
Divine Liturgy 10
Communion Prayers 39
Thanksgiving Prayers 48
Trisagion 54
Memorial 59
Artoklasia 66
SOURCES
In the latter part of the tenth century, Vladimir the Prince of Kiev sent
envoys to various Christian centers to study their form of worship.
These are the words the envoys uttered when they reported their
presence at the celebration of the Eucharist in the Great Church of
Holy Wisdom in Constantinople. The profound experience ex-
pressed by the Russian envoys has been one shared by many
throughout the centuries who have witnessed for the first time the
beautiful and inspiring Divine Liturgy of the Orthodox Church.
The Holy Eucharist is the oldest experience of Christian Worship as
well as the most distinctive. Eucharist comes from the Greek word
which means thanksgiving. In a particular sense, the word describes
the most important form of the Church's attitude toward all of life.
The origin of the Eucharist is traced to the Last Supper at which
Christ instructed His disciples to offer bread and wine in His
memory. The Eucharist is the most distinctive event of Orthodox
worship because in it the Church gathers to remember and
An Introduction | 2
THREE LITURGIES
As it is celebrated today, the Divine Liturgy is a product of historical
development. The fundamental core of the liturgy dates from the
time of Christ and the Apostles. To this, prayers, hymns, and ges-
tures have been added throughout the centuries. The liturgy
achieved a basic framework by the ninth century.
There are three forms of the Eucharist presently in use in the Ortho-
dox Church:
1. The Liturgy of St. John Chrysostom, which is the most fre-
quently celebrated.
2. The Liturgy of St. Basil the Great, which is celebrated only
ten times a year.
3. The Liturgy of St. James, which is celebrated on October
23, the feastday of the Saint.
While these saints did not compose the entire liturgy which bears
their names, it is probable that they did author many of the prayers.
The structure and basic elements of the three liturgies are similar,
although there are differences in some hymns and prayers.
In addition to these Liturgies, there is also the Liturgy of the Pre-
Sanctified Gifts. This is not truly a eucharistic liturgy but rather an
evening Vesper Service followed by the distribution of Holy Com-
munion reserved from the previous Sunday. This liturgy is cele-
brated only on weekday mornings or evenings during Lent, and on
Monday, Tuesday, and Wednesday of Holy Week, when the full Eu-
charist is not permitted because of its Resurrection spirit. The Eu-
charist expresses the deep joy which is so central to the Gospel.
The Divine Liturgy is properly celebrated only once a day. This cus-
tom serves to emphasize and maintain the unity of the local congre-
gation. The Eucharist is always the principal Service on Sundays
and Holy Days and may be celebrated on other weekdays.
However, the Divine Liturgy is not celebrated by the priest privately,
without a congregation. The Eucharist is usually celebrated in the
morning but, with the Bishop's blessing, may be offered in the even-
ing. The Greek Orthodox Archdiocese has recently encouraged the
celebration of the Liturgy in the evening after Vespers, on the vigil
of major Feast and Saints Days.
An Introduction | 4
Gospel. The entrance leads to the Epistle lesson, the Gospel, and
the Sermon.
THE LITURGY OF THE FAITHFUL
In the early Church, only those who were baptized and not in a state
of sin were permitted to remain for this most solemn part of the Lit-
urgy. With the Great Entrance marking the beginning of this part of
the Liturgy, the offering of bread and wine is brought by the priest
from the Preparation Table, through the nave, and to the Altar Table.
Before the offering can proceed, however, we are called upon to
love one another so that we may perfectly confess our faith. In the
early Church, the Kiss of Peace was exchanged at this point. After
the symbolic kiss of Peace, we join together in professing our Faith
through the words of the Creed.
Only now can we properly offer our gifts of bread and wine to the
Father as our Lord directed us to do in His memory. This offering is
one of great joy, for through it we remember the mighty actions of
God through which we have received the gift of salvation, and es-
pecially the Life, Death, and Resurrection of Christ. We invoke the
Holy Spirit upon ourselves and upon our offering, asking the Father
that they become for us the Body and Blood of Christ. Through our
thanking and remembering the Holy Spirit reveals the presence of
the Risen Christ in our midst.
The priest comes from the altar with the Holy Gifts, inviting the con-
gregation to draw near with reverence of God, with faith, and with
love." Our sharing in the Eucharist Gifts not only expresses our fel-
lowship with one another, but also our unity with the Father in His
Kingdom. Individuals approach the Holy Gifts and receive the Eu-
charistic bread and wine from the common chalice. The priest dis-
tributes the Holy Gifts by means of a communion spoon. Since the
Holy Communion is an expression of our Faith, reception of the Holy
Gifts is open only to those who are baptized, chrismated, and prac-
ticing members of the Orthodox Church.
The Liturgy comes to an end with prayer of Thanksgiving and the
Benediction. At the conclusion of the Eucharist, the congregation
comes forward to receive a portion of the liturgical bread which was
not used for the offering.
THE GREAT DOXOLOGY
Μετὰ τὸ τέλος τῆς Δοξολογίας λέγοµεν Τρο- After the Doxology, sing the following Resur-
πάριον Ἀναστάσιµον. rectional Troparion.
Ἦχος δʹ Mode 4
Λαός· Σήµερον σωτηρία τῷ People: Today salvation has
κόσµῳ γέγονεν. ᾌσωµεν τῷ come to the world. Let us sing
ἀναστάντι ἐκ τάφου καὶ to him who is risen, the author
ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡµῶν· κα- of our life. For he has van-
θελὼν γὰρ τῷ θανάτῳ τὸν θά- quished death by death and
νατον, τὸ νῖκος ἔδωκεν ἡµῖν, has given us victory and great
καὶ τὸ µέγα ἔλεος. mercy.
Ἡ ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ THE DIVINE LITURGY
ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ OF SAINT JOHN
ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ CHRYSOSTOMOS
καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως for the unity of all, let us pray to
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου Deacon: For this holy house and
τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, for those who enter it with faith,
εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιό- reverence, and the fear of God,
ντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δε- let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν Deacon: For pious and Ortho-
καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ dox Christians, let us pray to the
Κυρίου δεηθῶμεν. Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπι- Deacon: For our Archbishop
σκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τι- (Name), for the honorable pres-
μίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χρι- byterate, for the diaconate in
στῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλή- Christ, and for all the clergy and
ρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δε- the people, let us pray to the
ηθῶμεν. Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς Deacon: For our country, for the
ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ president, and for all in public
ἐξουσίας ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δε- service, let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τῆς πόλεως Deacon: For this city, and for
ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώ- every city and land, and for the
ρας, καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν faithful who live in them, let us
αὐταῖς τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. pray to the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέ- Deacon: For favorable weather,
ρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς for an abundance of the fruits of
γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ the earth, and for peaceful
Κυρίου δεηθῶμεν. times, let us pray to the Lord.
Divine Liturgy | 12
εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. now and forever and to the
Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον Holy Immortal, have mercy on
ἡμᾶς. us.
Διάκονος· Δύναμις. Deacon: Again, fervently.
Λαός· Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος People: Holy God, Holy
Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, Mighty, Holy Immortal, have
ἐλέησον ἡμᾶς. mercy on us.
Καὶ εὐθὺς λέγει πρὸς τὸν Ἱερέα The Deacon then addresses the
ὁ Διάκονος· Κέλευσον, Δέ- Priest: Command, Master.
σποτα.
Καὶ ἀπέρχονται ἐν τῇ καθέδρᾳ. Ὁ They proceed to the cathedra
δὲ Ἱερεὺς ἀπερχόμενος λέγει· (the throne behind the holy Ta-
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ble), and the Priest says:
ὀνόματι Κυρίου. Blessed is He Who comes in the
name of the Lord.
Διάκονος· Εὐλόγησον, Δέ- Deacon: Master, bless the
σποτα, τὴν ἄνω καθέδραν. throne on high.
Ἱερεύς· Εὐλογημένος εἶ ὁ ἐπὶ Priest: Blessed are You upon the
θρόνου δόξης τῆς βασιλείας throne of the glory of Your king-
σου, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χε- dom, enthroned upon the Cher-
ρουβίμ, πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ ubim always, now and forever
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and to the ages of ages. Amen.
Ἀμήν.
Ὁ Ἀναγνώστης τὸν στίχον τοῦ Προκειμένου. The Reader intones the verse of the Proke-
imenon.
πάντοτε, μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης Grant that they always worship
λατρεύειν σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκα- You with awe and love, partake
τακρίτως μετέχειν τῶν ἁγίων σου of Your Holy Mysteries without
μυστηρίων καὶ τῆς ἐπουρανίου guilt or condemnation, and be
σου βασιλείας ἀξιωθῆναι. deemed worthy of Your celestial
Kingdom.
Καὶ ἐκφωνεῖ· Ὅπως ὑπὸ τοῦ And he exclaims: That, ever
κράτους σου πάντοτε φυλαττό- guarded by Your might, we may
μενοι σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, ascribe glory to You, to the Fa-
τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ ther and to the Son and to the
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Holy Spirit, now and forever and
αἰῶνας τῶν αἰώνων. to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ πανα- creating Spirit, now and forever
γίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου and to the ages of ages. Amen.
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Ὅταν δὲ ὁ Λαὸς εἴπῃ τὰς λέξεις Ὡς τὸν Βασι- When the people chant So that we may re-
λέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, ἐξέρχονται διὰ ceive the King of all, the Deacon and Priest
τῆς βορείου Πύλης, προπορευομένων λα- exit the north door preceded by candles and
μπάδων καὶ θυμιατοῦ· καὶ διακοπτομένου the censer, and when the hymn is paused,
τοῦ ὕμνου ἐκφωνοῦσιν ἀλληλοδιαδόχως· they exclaim the following alternately:
Διάκονος· Πάντων ἡμῶν μνη- Deacon: May the Lord God re-
σθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασι- member all of us in His Kingdom
λείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ always, now and forever and to
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
(Ψάλλει τὸ τέλος τοῦ Χερουβι- (People complete the Cheru-
κοῦ) Ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως bic Hymn) Who is invisibly es-
δορυφορούμενον τάξεσιν. corted by the angelic hosts.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- Alleluia. Alleluia. Alleluia.
λούϊα.
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ and necessity, let us pray to the
Κυρίου δεηθῶμεν. Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, Deacon: Help us, save us, have
ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ mercy on us, and protect us, O
Θεός, τῇ σῇ χάριτι. God, by Your grace.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, Deacon: That the whole day
τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ may be perfect, holy, peaceful,
ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου and sinless, let us ask the Lord.
αἰτησώμεθα.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Ἄγγελον εἰρήνης, πι- Deacon: For an angel of peace,
στὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυ- a faithful guide, a guardian of
χῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν our souls and bodies, let us ask
παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. the Lord.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Συγγνώμην καὶ ἄφε- Deacon: For pardon and remis-
σιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημ- sion of our sins and transgres-
μελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυ- sions, let us ask the Lord.
ρίου αἰτησώμεθα.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Τὰ καλὰ καὶ συμφέρο- Deacon: For that which is good
ντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ εἰρή- and beneficial for our souls, and
νην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου for peace for the world, let us
αἰτησώμεθα. ask the Lord.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Τὸν ὑπόλοιπον χρό- Deacon: That we may complete
νον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ the remaining time of our life in
μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ peace and repentance, let us
Κυρίου αἰτησώμεθα. ask the Lord.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς Deacon: And let us ask for a
ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, Christian end to our life,
Divine Liturgy | 26
εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενη- know, for blessings manifest and
μένων. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ hidden that have been bestowed
ὑπὲρ τῆς λειτουργίας ταύτης, ἣν on us. We thank You also for this
ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι Liturgy, which You have deigned
κατηξίωσας, καίτοι σοι παρεστή- to receive from our hands, even
κασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ though thousands of archangels
μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβὶμ and tens of thousands of angels
καὶ τὰ Σεραφίμ, ἑξαπτέρυγα, πο- stand around You, the Cherubim
λυόμματα, μετάρσια, πτερωτά, and Seraphim, six-winged,
many-eyed, soaring aloft upon
their wings,
Ὁ Ἱερεὺς λέγει ἐκφώνως· The Priest exclaims:
Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, Singing the triumphal hymn, ex-
βοῶντα, κεκραγότα καὶ λέγοντα· claiming, proclaiming, and say-
ing:
Λαός· Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύ- People: Holy, holy, holy, Lord
ριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ Sabaoth, heaven and earth
οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης are filled with Your glory. Ho-
σου. Ὡσαννά, ἐν τοῖς ὑψί- sanna in the highest. Blessed
στοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμε- is He Who comes in the name
νος ἐν ὀνόματι Κυρίου. of the Lord. Hosanna in the
Ὡσαννά, ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. highest.
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Μετὰ Priest (in a low voice): Together
τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων with these blessed powers, Mas-
δυνάμεων, Δέσποτα φιλάν- ter, Who loves mankind, we also
θρωπε, βοῶμεν καὶ λέγομεν· exclaim and say: Holy are You
Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος, σὺ καὶ ὁ and most holy, You and Your
μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ only begotten Son and Your
Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Ἅγιος εἶ Holy Spirit. Holy are You and
καὶ πανάγιος καὶ μεγαλοπρεπὴς most holy, and sublime is Your
ἡ δόξα σου· ὃς τὸν κόσμον σου glory. You so loved Your world
οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν Υἱόν that You gave Your only begot-
σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, ἵνα ten Son so that everyone who
πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ believes in Him should not per-
ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώ- ish but have eternal life. When
νιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν He had come and fulfilled for our
ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώ- sake the entire plan of salvation,
σας, τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, on the night in which He was
31 | Θεία Λειτουργία
Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς the Holy Spirit, now and forever
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Ἱερεὺς· Εἰρήνη πᾶσι. Priest: Peace be with all.
Λαός· Καὶ τῷ πνεύματί σου. People: And with your spirit.
Διάκονος· Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν Deacon: Let us bow our heads
τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. to the Lord.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.
Ἱερεὺς (χαμηλοφώνως)· Priest (in a low voice): We give
Eὐχαριστοῦμέν σοι, βασιλεῦ ἀό- thanks to You, invisible King,
ρατε, ὁ τῇ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει Who by Your boundless power
τὰ πάντα δημιουργήσας καὶ τῷ fashioned the universe, and in
πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ the multitude of Your mercy
ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα πα- brought all things from nothing
ραγαγών. Αὐτός, Δέσποτα, into being. Look down from
οὐρανόθεν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς ὑπο- heaven, O Master, upon those
κεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφα- who have bowed their heads be-
λάς· οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ fore You; for they have not
αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῶ φοβερῷ bowed before flesh and blood,
Θεῷ. Σὺ οὖν, Δέσποτα, τὰ προ- but before You, the awesome
κείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν God. Therefore, O Master, make
ἐξομάλισον κατὰ τὴν ἑκάστου smooth and beneficial for us all,
ἰδίαν χρείαν· τοῖς πλέουσι σύ- whatever lies ahead, according
μπλευσον, τοῖς ὁδοιποροῦσι συ- to the need of each: Sail with
νόδευσον, τοὺς νοσοῦντας ἴα- those who sail; travel with those
σαι, ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν who travel; heal the sick, Physi-
σωμάτων ἡμῶν. cian of our souls and bodies.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλαν- Through the grace, compassion,
θρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου and love for mankind of Your
Υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν only begotten Son, with whom
τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωο- You are blessed, together with
ποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ Your all-holy, good, and life-cre-
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ating Spirit, now and forever and
to the ages of ages.
39 | Θεία Λειτουργία
ἐγώ. Ἔτι πιστεύω ὅτι τοῦτο αὐτό believe that this is truly Your
ἐστι τὸ ἄχραντον σῶμά σου καὶ pure Body and that this is truly
τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τίμιον αἷμά Your precious Blood. Therefore,
σου. Δέομαι οὖν σου· ἐλέησόν με I pray to You, have mercy upon
καὶ συγχώρησόν μοι τὰ παρα- me, and forgive my transgres-
πτώματά μου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ sions, voluntary and involuntary,
ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἔργῳ, in word and deed, in knowledge
τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ· καὶ ἀξί- or in ignorance. And make me
ωσόν με ἀκατακρίτως μετασχεῖν worthy, without condemnation,
τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, to partake of Your pure Myster-
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν ies for the remission of sins and
αἰώνιον. Ἀμήν. for eternal life. Amen.
2. Ἰδοὺ βαδίζω πρὸς θείαν κοι- 2. Behold, I approach for Divine
νωνίαν. Πλαστουργέ, μὴ φλέξῃς Communion. O Maker, burn me
με τῇ μετουσίᾳ. Πῦρ γὰρ ὑπάρ- not as I partake, For You are fire
χεις τοὺς ἀναξίους φλέγον. Ἀλλ’ consuming the unworthy. But
οὖν κάθαρον ἐκ πάσης με κηλί- cleanse me from every stain.
δος.
3. Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ 3. O Son of God, receive me to-
σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με day as a partaker of Your mysti-
παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς cal supper. For I will not speak of
ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω· the mystery to Your enemies,
οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ nor will I give You a kiss, as did
Ἰούδας· ἀλλ’ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμο- Judas. But like the thief, I con-
λογῶ σοι· Μνήσθητί μου, Κύριε, fess to You: Remember me,
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. Lord, in Your Kingdom.
4. Θεουργὸν αἷμα φρῖξον, 4. Tremble, O man, as you be-
ἄνθρωπε, βλέπων· Ἄνθραξ γάρ hold the divine Blood. It is a
ἐστι τοὺς ἀναξίους φλέγων· burning coal that sears the un-
Θεοῦ τὸ σῶμα καὶ θεοῖ με καὶ worthy. The Body of God both
τρέφει· Θεοῖ τὸ πνεῦμα, τὸν δὲ deifies and nourishes me: It dei-
νοῦν τρέφει ξένως. fies the Spirit and wondrously
nourishes the mind.
5. Ἔθελξας πόθῳ με, Χριστέ, καὶ 5. You have smitten me with
ἠλλοίωσας τῷ θείῳ σου ἔρωτι· yearning, O Christ, and by Your
ἀλλὰ κατάφλεξον πυρὶ ἀΰλῳ τὰς divine love You have changed
ἁμαρτίας μου, καὶ ἐμπλησθῆναι me. But burn up with spiritual fire
τῆς ἐν σοὶ τρυφῆς καταξίωσον, my sins, and grant me to be filled
41 | Θεία Λειτουργία
ἵνα τὰς δύο σκιρτῶν μεγαλύνω, with delight in You, so that, leap-
Ἀγαθέ, παρουσίας σου. ing for joy, I may magnify, O
Good One, Your two comings.
6. Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν Ἁγίων 6. How shall I, who am unworthy,
σου πῶς εἰσελεύσομαι ὁ ἀνά- enter into the splendor of Your
ξιος; Ἐὰν γὰρ τολμήσω συνει- saints? If I should dare to enter
σελθεῖν εἰς τὸν νυμφῶνα, ὁ χιτών into the bridal chamber, my ves-
με ἐλέγχει ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάμου, ture will condemn me, since it is
καὶ δέσμιος ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν not a wedding garment; and be-
ἀγγέλων. Καθάρισον, Κύριε, τὸν ing bound up, I shall be cast out
ρύπον τῆς ψυχῆς μου καὶ σῶσόν by the angels. Cleanse, O Lord,
με ὡς φιλάνθρωπος. the filth of my soul, and save me,
as You are the one Who loves
mankind. In Your love, Lord,
cleanse my soul, and save me.
7. Δέσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε 7. Master Who loves mankind,
Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός μου, μὴ εἰς Lord Jesus Christ, my God, let
κρῖμά μοι γένοιτο τὰ Ἅγια ταῦτα, not these Holy Gifts be to my
διὰ τὸ ἀνάξιον εἶναί με, ἀλλ’ εἰς judgment because I am unwor-
κάθαρσιν καὶ ἁγιασμὸν ψυχῆς τε thy, but rather for the purification
καὶ σώματος, καὶ εἰς ἀρραβῶνα and sanctification of both soul
τῆς μελλούσης ζωῆς καὶ βασι- and body and the pledge of the
λείας. Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολ- life and Kingdom to come. It is
λᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τί- good for me to cleave unto God
θεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα and to place in Him the hope of
τῆς σωτηρίας μου. my salvation.
8. Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ 8. O Son of God, receive me to-
σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με day as a partaker of Your mysti-
παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς cal supper. For I will not speak of
ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω· the mystery to Your enemies,
οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ nor will I give You a kiss, as did
Ἰούδας· ἀλλ’ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμο- Judas. But like the thief, I con-
λογῶ σοι· Μνήσθητί μου, Κύριε, fess to You: Remember me,
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. Lord, in Your Kingdom.
Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ With the fear of God, faith, and
ἀγάπης προσέλθετε. love, draw near.
Καὶ γίνεται ἡ μετάληψις τοῦ Λαοῦ. And the people receive Holy Communion.
Λαμβάνει ὁ Ἱερεὺς ἀπὸ τῶν τοῦ The Priest receives the holy
Διακόνου χειρῶν τὸ ἅγιον Ποτή- Chalice from the hands of the
ριον καὶ μεταδίδωσιν αὐτοῖς λέ- Deacon and begins communing
γων· the people, saying to each one:
Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος τοῦ The servant of God (Name) par-
Θεοῦ (δεῖνα) σῶμα καὶ αἷμα Χρι- takes of the Body and Blood of
στοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς Christ for the remission of sins
ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. and life eternal. Amen.
Καὶ μετὰ τὸ πάντας μεταλαβεῖν, After all have communed, the
ὁ Ἱερεὺς εὐλογῶν τοὺς πιστοὺς, Priest blesses the people, say-
λέγει· ing:
Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου Save, O God, Your people, and
καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν bless Your inheritance.
σου.
Λαὸς· Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀλη- People: We have seen the true
θινόν, ἐλάβομεν Πνεῦμα light; we have received the
ἐπουράνιον, εὕρομεν πίστιν heavenly Spirit; we have
ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα found the true faith, worship-
προσκυνοῦντες, αὕτη γὰρ ing the undivided Trinity, for
ἡμᾶς ἔσωσεν. the Trinity has saved us.
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Ἀπό- Priest (in a low voice): Wash
πλυνον, Κύριε, τὰ ἁμαρτήματα away, Lord, by Your Holy Blood,
τῶν ἐνθάδε μνημονευθέντων the sins of Your servants here
δούλων σου τῷ αἵματί σου τῷ remembered through the inter-
ἁγίῳ· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου cessions of the Theotokos and
καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων. all Your saints. Amen.
Ἀμήν.
Διάκονος (χαμηλοφώνως)· Deacon (in a low voice): Exalt,
Ὕψωσον, Δέσποτα. Master.
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Ὑψώ- Priest (in a low voice): Be ex-
θητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, alted, O God, above the heav-
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα ens, and let Your glory be over
σου. (3) all the earth. (3)
43 | Θεία Λειτουργία
Ὁ Ἱερεύς, εὐλογῶν τὸν Λαόν, λέ- The Priest, blessing the people,
γει· says:
Ἡ Ἁγία Τριὰς διαφυλάξαι πάντας May the Holy Trinity protect all of
ὑμᾶς. you.
Divine Liturgy | 48
ζωῆς αἰωνίου, εἰς τὴν ἀΐδιον κα- life eternal, may I attain to ever-
ταντήσω ἀνάπαυσιν, ἔνθα ὁ τῶν lasting rest, where the sound of
ἑορταζόντων ἦχος ὁ ἀκατάπαυ- those who celebrate is unceas-
στος καὶ ἡ ἀπέραντος ἡδονὴ τῶν ing, and unending is the delight
καθορώντων τοῦ σοῦ προσώ- of those who behold the ineffa-
που τὸ κάλλος τὸ ἄρρητον. Σὺ ble beauty of Your Counte-
γὰρ εἶ τὸ ὄντως ἐφετὸν καὶ ἡ nance. For You are, indeed, the
ἀνέκφραστος εὐφροσύνη τῶν true object of our desire and the
ἀγαπώντων σε, Χριστὲ ὁ Θεὸς inexpressible gladness of those
ἡμῶν, καὶ σὲ ὑμνεῖ πᾶσα ἡ κτίσις who love You, O Christ our God,
εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. and all creation praises You unto
the ages. Amen.
ΤΟY ΜΕΓΑΛΟΥ THE PRAYER OF
ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ST. BASIL THE GREAT
Δέσποτα Χριστὲ ὁ Θεός, βασιλεῦ O Master Christ, our God, King
τῶν αἰώνων καὶ Δημιουργὲ τῶν of the ages and creator of all, I
ἁπάντων, εὐχαριστῶ σοι ἐπὶ thank You for all the good things
πᾶσιν, οἷς παρέσχου μοι ἀγα- You have granted me and for the
θοῖς, καὶ ἐπὶ τῇ Μεταλήψει τῶν Communion of Your pure and
ἀχράντων καὶ ζωοποιῶν σου life-giving Mysteries. I beseech
Μυστηρίων. Δέομαι οὖν σου, You, therefore, O Good One
ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε· φύλαξόν Who loves mankind, keep me
με ὑπὸ τὴν σκέπην σου καὶ ἐν τῇ under Your protection and in the
τῶν πτερύγων σου σκιᾷ· καὶ δώ- shadow of Your wings; and grant
ρησαί μοι ἐν καθαρῷ συνειδότι, that, with a clear conscience and
μέχρις ἐσχάτης μου ἀναπνοῆς, until my final breath, I may wor-
ἐπαξίως μετέχειν τῶν ἁγιασμά- thily partake of Your Holy Gifts
των σου, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ for the remission of my sins and
εἰς ζωὴν αἰώνιον. Σὺ γὰρ εἶ ὁ ἄρ- for life eternal. For You are the
τος τῆς ζωῆς, ἡ πηγὴ τοῦ ἁγια- bread of life, the well-spring of
σμοῦ, ὁ δοτὴρ τῶν ἀγαθῶν· καὶ holiness, and the giver of all that
σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν is good, and to You we ascribe
τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, the glory, with the Father and the
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας Holy Spirit, now and forever and
τῶν αἰώνων. Ἀμήν. to the ages of ages. Amen.
Divine Liturgy | 50
Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς Now and forever and to the
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Ἡ μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Most pure and spotless Vir-
Παρθένος, ἡ Θεόν ἀφράστως gin, who ineffably gave birth
κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ to God, intercede with Him for
σωθῆναι τὰς ψυχὰς τῶν δού- the salvation of the soul(s) of
λων (τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου) your servant(s).
(τὴν ψυχὴν τῆς δούλης) σου.
ΑΠΟΛΥΣΙΣ DISMISSAL
Ἱερεύς· Δόξα σοὶ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς Priest: Glory to You, O God, our
ἡμῶν, δόξα Σοί. hope, glory to You.
Ἱερεύς· Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώ- Priest: May Christ our true God,
ντων τὴν ἐξουσίαν ἔχων, ὡς who rose from the dead and as
ἀθάνατος Βασιλεύς, καὶ ἀναστὰς immortal King has authority over
ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς the living and the dead, have
Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς mercy on us and save us,
παναχράντου καὶ παναμώμου through the intercessions of his
ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· τῶν ἁγίων, spotless holy Mother; of the
ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀπο- holy, glorious, and praiseworthy
στόλων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφό- Apostles; of our venerable and
ρων Πατέρων ἡμῶν· τῶν ἁγίων God‑bearing Fathers; of the holy
ἐνδόξων προπατόρων Ἀβραάμ, and glorious forefathers Abra-
Ἰσαάκ καὶ Ἰακώβ· τοῦ ἁγίου καὶ ham, Isaac, and Jacob; of his
δικαίου φίλου αὐτοῦ Λαζάρου holy and righteous friend Laza-
τοῦ τετραημέρου· καὶ πάντων rus, who lay in the grave four
τῶν Ἁγίων· τὰς ψυχάς τῶν ἐξ days; and of all the Saints, es-
ἡμῶν μεταστάντων δούλων tablish the soul(s) of His serv-
αὐτῶν (τὴν ψυχήν τοῦ ἐξ ἡμῶν ant(s) (Name) departed from us,
μεταστάντος δούλου αὐτοῦ) (τὴν in the dwelling place of the
ψυχήν τῆς ἐξ ἡμῶν μεταστάσης Saints; grant rest to them (him,
δούλης αὐτοῦ), (Ὄνομα), ἐν her) in the bosom of Abraham
σκηναῖς Δικαίων τάξαι, ἐν κόλ- and number them (him, her)
ποις Ἀβραάμ ἀναπαῦσαι, καὶ among the righteous.
μετὰ Δικαίων συναριθμῆσαι,
ἡμᾶς δὲ ἐλεῆσαι ὡς ἀγαθὸς καὶ
φιλάνθρωπος.
The Trisagion | 58
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Glory to the Father and the
Πνεύματι. Son and the Holy Spirit.
Τὸ τριλαμπὲς τῆς μιᾶς Θεότη- The threefold radiance of the
τος, εὐσεβῶς ὑμνήσωμεν one God let us praise and let
βοῶντες· Ἅγιος εἶ, ὁ Πατὴρ ὁ us shout in song: Holy are
ἄναρχος, ὁ συνάναρχος Υἱὸς You, eternal Father, coeternal
καὶ θεῖον Πνεῦμα· φώτισον Son, and divine Spirit! Illu-
ἡμᾶς πίστει σοι λατρεύοντας, mine us who worship You in
καὶ τοῦ αἰωνίου πυρὸς ἐξάρ- faith and deliver us from the
πασον. eternal fire.
61 | Τo Μνημόσυνον
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Now and forever and to the
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Χαῖρε σεμνή, ἡ Θεὸν σαρκὶ τε- Rejoice, gracious Lady, who
κοῦσα, εἰς πάντων σωτηρίαν, for the salvation of all gave
δι’ ἧς γένος τῶν ἀνθρώπων birth to God in the flesh, and
εὕρατο τὴν σωτηρίαν, διὰ σοῦ through whom the human
εὕροιμεν Παράδεισον, Θεο- race has found salvation.
τόκε, ἁγνὴ εὐλογημένη. Through you, pure and
blessed Theotokos, may we
find Paradise.
Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ Glory to the Father and the
Πνεύματι. Son and the Holy Spirit.
Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταβὰς You are our God who de-
εἰς ᾍδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύ- scended into Hades and loos-
σας τῶν πεπεδημένων, αὐτὸς ened the pains of those who
καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων were chained. Grant rest also,
(τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου, τῆς O Savior, to the soul(s) of Your
δούλης) σου, Σῶτερ, ἀνάπαυ- servant(s).
σον.
Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς Now and forever and to the
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Ἡ μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Most pure and spotless Vir-
Παρθένος, ἡ Θεόν ἀφράστως gin, who ineffably gave birth
κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ to God, intercede with Him for
σωθῆναι τὰς ψυχὰς ῶν δού- the salvation of the soul(s) of
λων (τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου, your servant(s).
τὴν ψυχὴν τῆς δούλης) σου.
ΑΠΟΛΥΣΙΣ DISMISSAL
Ἱερεύς· Δόξα σοὶ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς Priest: Glory to You, O God, our
ἡμῶν, δόξα Σοί. hope, glory to You.
Ἱερεύς· Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώ- Priest: May Christ our true God,
ντων τὴν ἐξουσίαν ἔχων, ὡς who rose from the dead and as
ἀθάνατος Βασιλεύς, καὶ ἀναστὰς immortal King has authority over
ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς the living and the dead, have
Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς mercy on us and save us,
παναχράντου καὶ παναμώμου through the intercessions of his
ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· τῶν ἁγίων, spotless holy Mother; of the
ἐνδόξων καὶ πανευφήμων holy, glorious, and praiseworthy
65 | Τo Μνημόσυνον
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ διαφυλα- Again we pray that this holy
χθήναι τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν, καὶ church and this city, and every
τὴν πόλιν ταύτην, καὶ πᾶσαν πό- city and land, will be kept safe
λιν και χώραν ἀπὸ λοιμοῦ, λι- against violence and pestilence,
μοῦ, σεισμοῦ, καταποντισμοῦ, famine and earthquake, flood
πυρός, μαχαίρας, ἐπιδρομῆς and fire, against the sword and
ἀλλοφύλων, ἐμφυλίου πολέμου enemy invasion, civil strife and
καὶ αἰφνιδίου θανάτου• ὑπὲρ τοῦ sudden death; that our good and
ἵλεων, εὐμενῆ καὶ εὐδιάλλακτον loving God will be merciful and
γενέσθαι τὸν ἀγαθὼν καὶ φιλάν- gracious and open to our en-
θρωπον Θεὸν ἡμῶν, τοῦ ἀπο- treaties, to turn back all violence
στρέψαι καὶ διασκεδάσει πᾶσαν and evil aroused against us, de-
ὀργὴν καὶ νόσον τὴν καθ᾽ἡμῶν liver us from His impending
κινουμένην, καὶ ῥύσασθαι ἡμᾶς righteous chastisement and be
ἐκ τῆς ἐπικειμένης ἡμῶν δικαίας merciful to us.
αὐτοῦ ἀπειλῆς, καὶ ἐλεῆσαι
ἡμᾶς.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ εἰσα- Again we pray that the Lord our
κοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν φωνῆς God may hear the prayer of us
τῆς δεήσεως ἡμῶν τῶν ἁμαρτω- sinners and have mercy on us.
λῶν, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Ἱερεύς· Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Priest: Hear us, O God our Re-
Θεός ὁ Σωτήρ ἡμῶν, ἡ ἐλπίς πά- deemer, the hope of all, at the
ντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ends of the earth or far away at
τῶν ἐν θαλάσση μακράν· καὶ sea, and show mercy, show
ἵλεως, ἵλεως γενοῦ ἡμῖν Δέ- mercy, O Master, towards our
σποτα, ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, sins, and have mercy on us.
καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ἑλεήμων καὶ φιλάνθρωπος For You are a merciful and lov-
Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν ing God, and to You we offer
δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ glory: Father, Son, and Holy
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Spirit, now and always and for-
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς ever and ever.
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Artoklasia | 68
Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπεί- The rich have become poor and
νασαν· οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύ- hungry but those who seek the
ριον, οὐκ ἐλαττωθήσονται πα- Lord shall not lack any good. (3)
ντὸς ἀγαθοῦ. (3)