Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Liturgy - Pew Version

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 80
At a glance
Powered by AI
Some of the key takeaways are that the Divine Liturgy is the central act of worship in the Orthodox Christian faith, celebrating the life, death, and resurrection of Jesus Christ. It emphasizes the communal nature of worship and participation in salvation.

The Divine Liturgy of Saint John Chrysostom is the most commonly celebrated form of the Orthodox Christian Eucharist/Holy Communion service, attributed to 5th century Archbishop of Constantinople John Chrysostom.

Some of the main components of the Divine Liturgy service include prayers, hymns, scripture readings, a homily, the Great Entrance procession, the Anaphora (Eucharistic prayer), and Holy Communion.

0 | Θεία Λειτουργία

THE DIVINE LITURGY


OF SAINT JOHN
CHRYSOSTOM

Pew Version

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
TOY ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
Divine Liturgy | 1
THE DIVINE
LITURGY OF SAINT
JOHN CHRYSOSTOM

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
TOY ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
Divine Liturgy | 3

Compiled by
Fr. Alex Radulescu
2020
CONTENTS

Titles Pages

Introduction 1
Doxology 6
Divine Liturgy 10
Communion Prayers 39
Thanksgiving Prayers 48
Trisagion 54
Memorial 59
Artoklasia 66

SOURCES

Divine Liturgy (new translation) and Introduction - Greek


Orthodox Archdiocese website (2018)
Trisagion, Memorial, Artoklasia - Greek Orthodox Archdi-
ocese website (2016)
1 | The Holy Eucharist

THE HOLY EUCHARIST


By Rev. Thomas Fitzgerald

"We knew not whether we were in heaven or on earth, for


surely there is no such splendor or beauty anywhere on
earth. We cannot describe it to you; we only know that
God dwells there among men and that their Service sur-
passes the worship of all other places..."

In the latter part of the tenth century, Vladimir the Prince of Kiev sent
envoys to various Christian centers to study their form of worship.
These are the words the envoys uttered when they reported their
presence at the celebration of the Eucharist in the Great Church of
Holy Wisdom in Constantinople. The profound experience ex-
pressed by the Russian envoys has been one shared by many
throughout the centuries who have witnessed for the first time the
beautiful and inspiring Divine Liturgy of the Orthodox Church.
The Holy Eucharist is the oldest experience of Christian Worship as
well as the most distinctive. Eucharist comes from the Greek word
which means thanksgiving. In a particular sense, the word describes
the most important form of the Church's attitude toward all of life.
The origin of the Eucharist is traced to the Last Supper at which
Christ instructed His disciples to offer bread and wine in His
memory. The Eucharist is the most distinctive event of Orthodox
worship because in it the Church gathers to remember and
An Introduction | 2

celebrate the Life, Death, and Resurrection of Christ and, thereby,


to participate in the mystery of Salvation.
In the Orthodox Church, the Eucharist is also known as the Di-
vine Liturgy. The word Liturgy means people's work; this descrip-
tion serves to emphasize the corporate character of the Eucharist.
When an Orthodox attends the Divine Liturgy, it is not as an isolated
person who comes simply to hear a sermon.
Rather, he comes as a member of the Community of Faith who par-
ticipates in the very purpose of the Church, which is the Worship of
the Holy Trinity. Therefore, the Eucharist is truly the center of the life
of the Church and the principal means of spiritual development, both
for the individual Christian and the Church as a whole. Not only does
the Eucharist embody and express the Christian faith in a unique
way, but it also enhances and deepens our faith in the Trinity. This
sacrament-mystery is the experience toward which all the other ac-
tivities of the Church are directed and from which they receive their
direction.
The Eucharist, the principal sacrament mystery of the Orthodox
Church, is not so much a text to be studied, but rather an experience
of communion with the Living God in which prayer , music, gestures,
the material creation, art and architecture come into full orchestra-
tion. The Eucharist is a celebration of faith which touches not only
the mind but also the emotions and the senses.
Throughout the centuries, Christians have seen many dimensions
in the Eucharist. The various titles which have come to describe the
rite bear witness to the richness of its meaning. The Eucharist has
been known as the Holy offering, the Holy Mysteries, the Mystic
Supper, and the Holy Communion. The Orthodox Church recog-
nizes the many facets of the Eucharist and wisely refuses to over-
emphasize one element to the detriment of the others. In so doing,
Orthodoxy has clearly avoided reducing the Eucharist to a simple
memorial of the Last Supper which is only occasionally observed.
Following the teachings of both Scripture and Tradition, the Ortho-
dox Church believes that Christ is truly present with His people in
the celebration of the Holy Eucharist. The Eucharistic gifts of bread
and wine become for us His Body and His Blood. We affirm that
these Holy Gifts are transfigured into the first fruits of the New Cre-
ation in which ultimately God will be "all in all".
3 | The Holy Eucharist

THREE LITURGIES
As it is celebrated today, the Divine Liturgy is a product of historical
development. The fundamental core of the liturgy dates from the
time of Christ and the Apostles. To this, prayers, hymns, and ges-
tures have been added throughout the centuries. The liturgy
achieved a basic framework by the ninth century.
There are three forms of the Eucharist presently in use in the Ortho-
dox Church:
1. The Liturgy of St. John Chrysostom, which is the most fre-
quently celebrated.
2. The Liturgy of St. Basil the Great, which is celebrated only
ten times a year.
3. The Liturgy of St. James, which is celebrated on October
23, the feastday of the Saint.
While these saints did not compose the entire liturgy which bears
their names, it is probable that they did author many of the prayers.
The structure and basic elements of the three liturgies are similar,
although there are differences in some hymns and prayers.
In addition to these Liturgies, there is also the Liturgy of the Pre-
Sanctified Gifts. This is not truly a eucharistic liturgy but rather an
evening Vesper Service followed by the distribution of Holy Com-
munion reserved from the previous Sunday. This liturgy is cele-
brated only on weekday mornings or evenings during Lent, and on
Monday, Tuesday, and Wednesday of Holy Week, when the full Eu-
charist is not permitted because of its Resurrection spirit. The Eu-
charist expresses the deep joy which is so central to the Gospel.
The Divine Liturgy is properly celebrated only once a day. This cus-
tom serves to emphasize and maintain the unity of the local congre-
gation. The Eucharist is always the principal Service on Sundays
and Holy Days and may be celebrated on other weekdays.
However, the Divine Liturgy is not celebrated by the priest privately,
without a congregation. The Eucharist is usually celebrated in the
morning but, with the Bishop's blessing, may be offered in the even-
ing. The Greek Orthodox Archdiocese has recently encouraged the
celebration of the Liturgy in the evening after Vespers, on the vigil
of major Feast and Saints Days.
An Introduction | 4

THE ACTIONS OF DIVINE LITURGY


The Divine Liturgy may be divided into two major parts: The Liturgy
of the Catechumens and The Liturgy of the Faithful, which are pre-
ceded by the Service of Preparation.
Although there are many symbolic interpretations of the Divine Lit-
urgy, the most fundamental meaning is found in the actions and
prayers.
THE SERVICE OF PREPARATION
Prior to the beginning of the Liturgy, the priest prepares himself with
prayer and then precedes to vest himself. The vestments express
his priestly ministry as well as his office. Next, the priest goes to the
Proskomide Table which is on the left side of the Altar Table in the
Sanctuary. There, he prepares the offering of bread and wine for the
Liturgy. Ideally, the leavened loaves of bread, and the wine from
which the offering is taken, are prepared by members of the congre-
gation. The elements are presented to the priest before the service,
together with the names of those persons, living and dead, who are
to be remembered during the Divine Liturgy. The offering symboli-
cally represents the entire Church gathered about Christ, the Lamb
of God.
THE LITURGY OF THE CATECHUMENS
The Divine Liturgy begins with the solemn declaration: "Blessed be
the Kingdom of the Father and of the Son, and of the Holy Spirit
now and forever more." With these words we are reminded that in
the Divine Liturgy the Church becomes a real manifestation of God's
Kingdom on earth.
Since the first part of the Liturgy was designed originally for the Cat-
echumens, those being schooled in the faith, had a very instructive
quality. The Eucharist also has elements which are in common with
other Services. We gather as Christians who share a common faith
in the Holy Trinity. We sing and pray as a people united in Christ,
who are not bound by time, space, or social barriers.
The Little Entrance is the central action of the first part of the Liturgy.
A procession takes place in which the priest carries the Book of
Gospels from the sanctuary into the nave. The procession directs
our attention to the Scripture and to the presence of Christ in the
5 | The Holy Eucharist

Gospel. The entrance leads to the Epistle lesson, the Gospel, and
the Sermon.
THE LITURGY OF THE FAITHFUL
In the early Church, only those who were baptized and not in a state
of sin were permitted to remain for this most solemn part of the Lit-
urgy. With the Great Entrance marking the beginning of this part of
the Liturgy, the offering of bread and wine is brought by the priest
from the Preparation Table, through the nave, and to the Altar Table.
Before the offering can proceed, however, we are called upon to
love one another so that we may perfectly confess our faith. In the
early Church, the Kiss of Peace was exchanged at this point. After
the symbolic kiss of Peace, we join together in professing our Faith
through the words of the Creed.
Only now can we properly offer our gifts of bread and wine to the
Father as our Lord directed us to do in His memory. This offering is
one of great joy, for through it we remember the mighty actions of
God through which we have received the gift of salvation, and es-
pecially the Life, Death, and Resurrection of Christ. We invoke the
Holy Spirit upon ourselves and upon our offering, asking the Father
that they become for us the Body and Blood of Christ. Through our
thanking and remembering the Holy Spirit reveals the presence of
the Risen Christ in our midst.
The priest comes from the altar with the Holy Gifts, inviting the con-
gregation to draw near with reverence of God, with faith, and with
love." Our sharing in the Eucharist Gifts not only expresses our fel-
lowship with one another, but also our unity with the Father in His
Kingdom. Individuals approach the Holy Gifts and receive the Eu-
charistic bread and wine from the common chalice. The priest dis-
tributes the Holy Gifts by means of a communion spoon. Since the
Holy Communion is an expression of our Faith, reception of the Holy
Gifts is open only to those who are baptized, chrismated, and prac-
ticing members of the Orthodox Church.
The Liturgy comes to an end with prayer of Thanksgiving and the
Benediction. At the conclusion of the Eucharist, the congregation
comes forward to receive a portion of the liturgical bread which was
not used for the offering.
THE GREAT DOXOLOGY

The Great Doxology is an ancient hymn of praise to the Trinity which


is chanted or read daily in the Orthodox Churches.
The hymn is based on Luke 2:14 in which the angelic host appears to
the shepherds and announces to them the Nativity of Christ. The
hymn also incorporates verses from Psalm 145:2 and Psalm 119:12.
The hymn is one of the most famous liturgical exclamations of praise
(doxology) in the history of the Christian Church.
The Great Doxology comes from an ancient Greek hymn dating from
at least the 3rd century, and perhaps even the 1st century. A very
similar form is found in the Codex Alexandrinus (5th century) and in
Pseudo-Athanasius (sometime prior to the 4th century). The hymn
has been extended further than these earlier examples.
The Great Doxology has some similarities to Polycarp's final prayer
before his martyrdom, as it is recorded by Eusebius. "I praise Thee
for all, I bless Thee, I glorify Thee..." Polycarp is said to have been
martyred 156-167 C.E.
As currently used, the hymn is found in several different forms:
The Great Doxology—Chanted by the choir, at Matins on Sundays
and Feast days. The Great Doxology ends with the Trisagion.
The Lesser Doxology (the shorter version) is read by the Reader on
simple weekdays at Matins and at Compline. The verses are slightly
rearranged from the Great Doxology, the verse from Psalm 119 is re-
peated in a different manner, and the Trisagion at the end is replaced
by a different doxology.
Adapted from: Parry, Ken; David Melling (editors) (1999). The Blackwell Dictionary of Eastern
Christianity. Malden, MA.: Blackwell Publishing.
7 | Ἡ Μεγαλη Δοξολογια

Ἡ ΜΕΓΑΛἩ ΔΟΞΟΛΟΓΙΑ GREAT DOXOLOGY

Λαός· Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ People: Glory to You who has


φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ shown forth the light. Glory to
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώ- God in the highest and on
ποις εὐδοκία. earth peace, goodwill to men.
2. Ὑµνοῦµέν σε, εὐλογοῦµέν 2. We praise You, we bless
σε, προσκυνοῦµέν σε, δοξο- You, we worship You, we glo-
λογοῦµέν σε, εὐχαριστοῦµέν rify You, we give thanks to
σοι, διὰ τὴν µεγάλην σου δό- You for Your great glory.
ξαν.
3. Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε 3. Lord, heavenly King, God
Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύ- the Father almighty; Lord, the
ριε Υἱὲ µονογενές, Ἰησοῦ Χρι- only-begotten Son, Jesus
στέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦµα. Christ, and Holy Spirit.
4. Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀµνὸς τοῦ 4. Lord God, the Lamb of God,
Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ Son of the Father, You who
αἴρων τὴν ἁµαρτίαν τοῦ κό- take away the sin of the world,
σµου, ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ αἴρων have mercy on us, You who
τὰς ἁµαρτίας τοῦ κόσµου. take away the sins of the
world.
5. Πρόσδεξαι τὴν δέησιν 5. Receive our prayer, You
ἡµῶν, ὁ καθήµενος ἐν δεξιᾷ who sit at the right hand of the
τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον Father, and have mercy on us.
ἡµᾶς.
6. Ὅτι σὺ εἶ µόνος Ἅγιος, σὺ εἶ 6. For You only are holy, You
µόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χρι- only are the Lord Jesus
στός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Christ, to the glory of God the
Ἀµήν. Father. Amen.
7. Καθ' ἑκάστην ἡµέραν εὐλο- 7. Every day I will bless You
γήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνοµά and praise Your name forever
σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν and to the ages of ages.
αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
8. Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ 8. Grant Lord, that we may be
ἡµέρᾳ ταύτῃ, ἀναµαρτήτους kept this day without sin.
φυλαχθῆναι ἡµᾶς.
An Introduction | 8

9. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς 9. Blessed are You, O Lord,


τῶν Πατέρων ἡµῶν, καὶ God of our fathers and
αἰνετὸν καὶ δεδοξασµένον τὸ praised and glorified is Your
ὄνοµά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. name to the ages. Amen.
Ἀµήν.
10. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός 10. May Your mercy be upon
σου ἐφ' ἡµᾶς, καθάπερ ἠλπί- us, Lord, even as we have
σαµεν ἐπὶ σέ. hoped in You.
11. Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδα- 11. Blessed are You, Lord,
ξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. (3) teach me Your statutes. (3)
12. Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης 12. Lord, You have been our
ἡµῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ refuge from generation to
εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν µε, ἴασαι generation. I said: Lord, have
τὴν ψυχήν µου, ὅτι ἥµαρτόν mercy on me; heal my soul,
σοι. Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυ- for I have sinned against You.
γον.
13. Δίδαξόν µε τοῦ ποιεῖν τὸ 13. Lord, to You have I fled;
θέληµά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός teach me to do Your will, for
µου. You are my God.
14. Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, 14. For in You is the source of
ἐν τῷ φωτί σου ὀψόµεθα φῶς. life, in Your light we shall see
light.
15. Παράτεινον τὸ ἔλεός σου 15. Extend Your mercy unto
τοῖς γινώσκουσί σε. those who know You.
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Holy God, Holy Mighty, Holy
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον Immortal, have mercy on
ἡµᾶς. (3) us. (3)
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Glory to the Father and the
Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ Son and the Holy Spirit. Now
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and forever and to the ages of
Ἀµήν. ages. Amen.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον Holy Immortal, have mercy on
ἡµᾶς. us.
9 | Ἡ Μεγαλη Δοξολογια

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Holy God, Holy Mighty, Holy


Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον Immortal, have mercy on us.
ἡµᾶς.

Μετὰ τὸ τέλος τῆς Δοξολογίας λέγοµεν Τρο- After the Doxology, sing the following Resur-
πάριον Ἀναστάσιµον. rectional Troparion.

Ἦχος δʹ Mode 4
Λαός· Σήµερον σωτηρία τῷ People: Today salvation has
κόσµῳ γέγονεν. ᾌσωµεν τῷ come to the world. Let us sing
ἀναστάντι ἐκ τάφου καὶ to him who is risen, the author
ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡµῶν· κα- of our life. For he has van-
θελὼν γὰρ τῷ θανάτῳ τὸν θά- quished death by death and
νατον, τὸ νῖκος ἔδωκεν ἡµῖν, has given us victory and great
καὶ τὸ µέγα ἔλεος. mercy.
Ἡ ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ THE DIVINE LITURGY
ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ OF SAINT JOHN
ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ CHRYSOSTOMOS

Διάκονος· Εὐλόγησον, Δέ- Deacon: Master, give the bless-


σποτα. ing.
Ἱερεύς· Εὐλογημένη ἡ Βασιλεία Priest: Blessed is the Kingdom
τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ of the Father and of the Son and
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ of the Holy Spirit, now and for-
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ever and to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.

ΜΕΓΑΛἩ ΣΥΝΑΠΤἩ THE GREAT LITANY


Διάκονος· Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου Deacon: In peace, let us pray to
δεηθῶμεν. the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν Deacon: For the peace from
εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν above and for the salvation of
ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δε- our souls, let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ Deacon: For the peace of the
σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας whole world, for the stability of
τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν the holy churches of God, and
11 | Θεία Λειτουργία

καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως for the unity of all, let us pray to
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου Deacon: For this holy house and
τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, for those who enter it with faith,
εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιό- reverence, and the fear of God,
ντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δε- let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν Deacon: For pious and Ortho-
καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ dox Christians, let us pray to the
Κυρίου δεηθῶμεν. Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπι- Deacon: For our Archbishop
σκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τι- (Name), for the honorable pres-
μίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χρι- byterate, for the diaconate in
στῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλή- Christ, and for all the clergy and
ρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δε- the people, let us pray to the
ηθῶμεν. Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς Deacon: For our country, for the
ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ president, and for all in public
ἐξουσίας ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δε- service, let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τῆς πόλεως Deacon: For this city, and for
ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώ- every city and land, and for the
ρας, καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν faithful who live in them, let us
αὐταῖς τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. pray to the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέ- Deacon: For favorable weather,
ρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς for an abundance of the fruits of
γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ the earth, and for peaceful
Κυρίου δεηθῶμεν. times, let us pray to the Lord.
Divine Liturgy | 12

Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.


Διάκονος· Ὑπὲρ πλεόντων, Deacon: For those who travel by
ὁδοιπορούντων, νοσούντων, land, sea, and air, for the sick,
καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς the suffering, the captives and
σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δε- for their salvation, let us pray to
ηθῶμεν. the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ ρυσθῆναι Deacon: For our deliverance
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, from all affliction, wrath, danger,
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ and necessity, let us pray to the
Κυρίου δεηθῶμεν. Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, Deacon: Help us, save us, have
ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ mercy on us, and protect us, O
Θεός, τῇ σῇ χάριτι. God, by Your grace.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Τῆς παναγίας, ἀχρά- Deacon: Commemorating our
ντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδό- most holy, pure, blessed, and
ξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου glorious Lady, the Theotokos
καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ and ever-virgin Mary, with all the
πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσα- saints, let us commend our-
ντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ selves and one another and our
πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ whole life to Christ our God.
τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.
ΕΥΧἩ ΠΡΟΤΟΥ THE PRAYER OF
ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ THE FIRST ANTIPHON
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Κύριε ὁ Priest (in a low voice): Lord, our
Θεὸς ἡμῶν, οὗ τὸ κράτος ἀνείκα- God, Whose dominion is incom-
στον καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος, οὗ parable and glory incomprehen-
τὸ ἔλεος ἀμέτρητον καὶ ἡ φιλαν- sible; Whose mercy is immeas-
θρωπία ἄφατος· αὐτός, Δέ- urable, and love for mankind in-
σποτα, κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν effable: Look upon us and upon
σου, ἐπίβλεψον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ this holy house in Your loving-
τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον, καὶ ποίη- kindness, and grant to us and to
σον μεθ’ ἡμῶν καὶ τῶν those who pray with us Your
13 | Θεία Λειτουργία

συνευχομένων ἡμῖν πλούσια τὰ abundant mercy and compas-


ἐλέη σου καὶ τοὺς οἰκτιρμούς sion.
σου.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he intones:
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ For to You belong all glory,
καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ honor, and worship, to the Fa-
τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, ther and to the Son and to the
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας Holy Spirit, now and forever and
τῶν αἰώνων. to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.

TO ΠΡΟΤΟN ΑΝΤΙΦΩΝΟN THE FIRST ANTIPHON


Λαός· Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θε- People: Through the interces-
οτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. sions of the Theotokos, Sav-
(3) ior, save us. (3)
ΜΙΚΡΑ ΣΥΝΑΠΤἩ THE SMALL LITANY
Διάκονος· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ Deacon: Again and again, in
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. peace, let us pray to the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, Deacon: Help us, save us, have
ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ mercy on us, and protect us, O
Θεός, τῇ σῇ χάριτι. God, by Your grace.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Τῆς παναγίας, ἀχρά- Deacon: Commemorating our
ντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδό- most holy, pure, blessed, and
ξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου glorious Lady, the Theotokos
καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ and ever-virgin Mary, with all the
πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσα- saints, let us commend our-
ντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ selves and one another and our
πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ whole life to Christ our God.
τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.
Divine Liturgy | 14

ΕΥΧἩ ΔΕΥΤΕΡΟΥ THE PRAYER OF


ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ THE SECOND ANTIPHON
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Κύριε ὁ Priest (in a low voice): Lord, our
Θεὸς ἡμῶν, σῶσον τὸν λαόν God, save Your people and
σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονο- bless Your inheritance. Protect
μίαν σου· τὸ πλήρωμα τῆς the fullness of Your Church.
Ἐκκλησίας σου φύλαξον· ἁγία- Sanctify those who love the
σον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέ- beauty of Your house. Glorify
πειαν τοῦ οἴκου σου· σὺ αὐτοὺς them in return by Your divine
ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνά- power and forsake us not who
μει καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς have set our hope in You.
ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν For Yours is the dominion, and
ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ Yours is the Kingdom and the
δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ power and the glory, of the Fa-
καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν ther and of the Son and of the
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν Holy Spirit, now and forever and
αἰώνων. to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.

TO ΔΕΥΤΕΡΟN ΑΝΤΙΦΩΝΟN THE SECOND ANTIPHON


Λαός· Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, People: Save us, O Son of
ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν (ἤ ὁ ἐν God, risen from the dead (or
ἁγίοις θαυμαστὸς) ψάλλοντάς Who are wondrous in Your
σοι· Ἀλληλούϊα. (3) saints), we sing to You, Alle-
luia. (3)
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Glory to the Father and to the
Πνεύματι· καί νῦν καί ἀεί καί Son and to the Holy Spirit,
εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. now and forever and to the
Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος Only begotten Son and Logos
τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων, of God, being immortal, You
καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν condescended for our salva-
ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκω- tion to take flesh from the holy
θῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου Theotokos and ever-virgin
15 | Θεία Λειτουργία

καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ά- Mary and, without change, be-


τρέπτως ἐνανθρωπήσας· came man. Christ, our God,
σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, You were crucified and con-
θανάτω θάνατον πατήσας· εἷς quered death by death. Being
ὤν τῆς Ἁγίας Τρίαδος, συνδο- one with the Holy Trinity, glo-
ξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τω rified with the Father and the
Ἁγιῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς. Holy Spirit: Save us.
ΜΙΚΡΑ ΣΥΝΑΠΤἩ THE SMALL LITANY
Διάκονος· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ Deacon: Again and again, in
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. peace, let us pray to the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, Deacon: Help us, save us, have
ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ mercy on us, and protect us, O
Θεός, τῇ σῇ χάριτι. God, by Your grace.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Τῆς παναγίας, ἀχρά- Deacon: Commemorating our
ντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδό- most holy, pure, blessed, and
ξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου glorious Lady, the Theotokos
καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ and ever-virgin Mary, with all the
πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσα- saints, let us commend our-
ντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ selves and one another and our
πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ whole life to Christ our God.
τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.
ΕΥΧἩ ΤΡΙΤΟΥ PRAYER OF THE
ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ THIRD ANTIPHON
Ἰερεύς (χαμηλοφώνως)· Ὁ τὰς Priest (in a low voice): Lord, You
κοινὰς ταύτας καὶ συμφώνους have granted us to offer these
ἡμῖν χαρισάμενος προσευχάς, ὁ common prayers in unison and
καὶ δυσὶ καὶ τρισὶ συμφωνοῦσιν have promised that when two or
ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου τὰς αἰτήσεις three agree in Your name, You
παρέχειν ἐπαγγειλάμενος· will grant their requests. Fulfill
Αὐτὸς καὶ νῦν τῶν δούλων σου now, O Lord, the petitions of
τὰ αἰτήματα πρὸς τὸ συμφέρον Your servants as may be of ben-
πλήρωσον, χορηγῶν ἡμῖν ἐν τῷ efit to them, granting us in the
παρόντι αἰῶνι τὴν ἐπίγνωσιν τῆς present age the knowledge of
Divine Liturgy | 16

σῆς ἀληθείας καὶ ἐν τῷ μέλλοντι Your truth, and in the age to


ζωὴν αἰώνιον χαριζόμενος. come eternal life.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος For You, O God, are good and
Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν love mankind, and to You we of-
ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ fer glory, to the Father and to the
Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν Son and to the Holy Spirit, now
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν and forever and to the ages of
αἰώνων. ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.

TO ΤΡΙΤΟN ΑΝΤΙΦΩΝΟN THE THIRD ANTIPHON


Ψαλλομένου δὲ παρὰ τοῦ Λαοῦ τοῦ Ἀπολυτί- As the people chant the Apolytikion of the day
κιου τῆς ἡμέρας ἤ τοῦ Τρίτου Ἀντιφώνου, ὁ or the Third Antiphon, the Priest and the Dea-
Ἱερεὺς καὶ ὁ Διάκονος ποιοῦσι τὴν Μικρὰν con make the Small Entrance.
Εἴσοδον.

ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟΔΟΣ THE SMALL ENTRANCE


Διάκονος (χαμηλοφώνως)· Τοῦ Deacon (in a low voice): Let us
Κυρίου δεηθῶμεν. Κύριε, ἐλέη- pray to the Lord. Lord, have
σον. mercy.
ΕΥΧἩ ΤἩΣ ΕΙΣΟΔΟΥ THE ENTRANCE PRAYER
Ἰερεύς (χαμηλοφώνως)· Δέ- Priest (in a low voice): Master,
σποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ κα- Lord our God, Who has estab-
ταστήσας ἐν οὐρανοῖς τάγματα lished the orders and hosts of
καὶ στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγ- angels and archangels in
γέλων εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς heaven to minister to Your glory,
δόξης, ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ grant that holy angels may enter
ἡμῶν εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων with us, that together we may
γενέσθαι, συλλειτουργούντων celebrate and glorify Your good-
ἡμῖν καὶ συνδοξολογούντων τὴν ness. For to You belong all glory,
σὴν ἀγαθότητα. Ὅτι πρέπει σοι honor, and worship, to the Fa-
πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνη- ther and to the Son and to the
σις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Holy Spirit, now and forever and
Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς to the ages of ages.
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ό Ίερεὺς εὐλογῶν τὴν Εἴσοδον The Priest blesses the entrance
λέγει (χαμηλοφώνως)· saying (in a low voice): Blessed
17 | Θεία Λειτουργία

Εὐλογημένη ἠ εἴσοδος τῶν is the entrance of Your saints al-


ἀγίων σου πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ ways, now and forever and to
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. the ages of ages. Amen.
Ἀμήν.
Διάκονος· Σοφία. Ὀρθοί. Deacon: Wisdom. Arise.
Εἶτα ψάλλεται ὑπὸ πάντων τὸ Εἰσοδικόν. The Entrance Hymn, or Eisodikon, is chanted
by all.

Λαός· Δεῦτε, προσκυνή- People: Come, let us worship


σωμεν, καὶ προσπέσωμεν and bow down before Christ.
Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς, Υἱέ Save us, O Son of God, risen
Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν (ἤ from the dead (or Who are
ὁ ἐν ἁγίοις θαυμαστὸς), ψάλ- wondrous in Your saints), we
λοντάς σοι· Ἀλληλούϊα. sing to You, Alleluia.
Εἶτα ψάλλονται τὰ Ἀπολυτίκια καὶ τὸ Κοντά- After this, the Dismissal Hymns (Apolytikia)
κιον τῆς ἡμέρας. and the Kontakion of the day are chanted.

Διάκονος· Tοῦ Κυρίου δε- Deacon: Let us pray to the Lord.


ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
ΕΥΧἩ ΤΟΥ PRAYER OF THE
ΤΡΙΣΑΓΙΟΥ ΥΜΝΟΥ TRISAGION HYMN
Ἰερεύς (χαμηλοφώνως)· Ὁ Θεὸς Priest (in a low voice): O Holy
ὁ ἅγιος, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμε- God, Who is resting among the
νος, ὁ τρισαγίῳ φωνῇ ὑπὸ τῶν holy ones, praised by the Sera-
Σεραφὶμ ἀνυμνούμενος καὶ ὑπὸ phim with the thrice-holy voice,
τῶν Χερουβὶμ δοξολογούμενος glorified by the Cherubim, and
καὶ ὑπὸ πάσης ἐπουρανίου δυ- worshiped by every celestial
νάμεως προσκυνούμενος· ὁ ἐκ power, You have brought all
τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παρα- things into being out of nothing.
γαγὼν τὰ σύμπαντα· ὁ κτίσας You have created man accord-
τὸν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα σὴν ing to Your image and likeness
καὶ ὁμοίωσιν καὶ παντί σου χαρί- and adorned him with all the gifts
σματι κατακοσμήσας· ὁ διδοὺς of Your grace. You give wisdom
αἰτοῦντι σοφίαν καὶ σύνεσιν καὶ and understanding to the one
μὴ παρορῶν ἁμαρτάνοντα, ἀλλὰ who asks, and You overlook not
θέμενος ἐπὶ σωτηρίᾳ μετάνοιαν· the sinner, but have set repent-
ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ταπει- ance as the way of salvation.
νοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου You have granted us, Your
Divine Liturgy | 18

καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ στῆναι κατε- humble and unworthy servants,


νώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου σου to stand even at this hour before
θυσιαστηρίου καὶ τὴν ὀφειλομέ- the glory of Your holy Altar of
νην σοι προσκύνησιν καὶ δοξο- sacrifice and to offer to You due
λογίαν προσάγειν· Αὐτός, Δέ- worship and praise. Master, ac-
σποτα, πρόσδεξαι καὶ ἐκ στόμα- cept the Trisagion Hymn also
τος ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν from the lips of us sinners, and
τρισάγιον ὕμνον καὶ ἐπίσκεψαι visit us in Your goodness. For-
ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου. Συγ- give all our voluntary and invol-
χώρησον ἡμῖν πᾶν πλημμέλημα untary transgressions, sanctify
ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον· ἁγία- our souls and bodies, and grant
σον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώ- that we may worship You in holi-
ματα· καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ὁσιότητι λα- ness all the days of our lives,
τρεύειν σοι πάσας τὰς ἡμέρας through the intercessions of the
τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς holy Theotokos and of all the
ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν saints who have pleased You
ἁγίων τῶν ἀπ’ αἰῶνός σοι εὐαρε- throughout the ages.
στησάντων.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he intones:
Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ For You, our God, are holy, and
σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ to You we offer up glory, to the
Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Father and to the Son and to the
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί,… Holy Spirit, now and forever…
Ὁ Διάκονος στραφεὶς πρὸς The Deacon, facing the Peo-
τὸν Λαόν· …kαὶ εἰς τοὺς ple: …and to the ages of ages.
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Εἶτα ψάλλει ὁ Λαὸς τὸν Τρισάγιον ὕμνον· The people then chant:

Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ THE TRISAGION HYMN


Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Holy God, Holy Mighty, Holy
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον Immortal, have mercy on us.
ἡμᾶς. (3) (3)
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Glory to the Father and to the
Πνεύματι· καί νῦν καί ἀεί καί Son and to the Holy Spirit,
19 | Θεία Λειτουργία

εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. now and forever and to the
Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον Holy Immortal, have mercy on
ἡμᾶς. us.
Διάκονος· Δύναμις. Deacon: Again, fervently.
Λαός· Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος People: Holy God, Holy
Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, Mighty, Holy Immortal, have
ἐλέησον ἡμᾶς. mercy on us.
Καὶ εὐθὺς λέγει πρὸς τὸν Ἱερέα The Deacon then addresses the
ὁ Διάκονος· Κέλευσον, Δέ- Priest: Command, Master.
σποτα.
Καὶ ἀπέρχονται ἐν τῇ καθέδρᾳ. Ὁ They proceed to the cathedra
δὲ Ἱερεὺς ἀπερχόμενος λέγει· (the throne behind the holy Ta-
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ble), and the Priest says:
ὀνόματι Κυρίου. Blessed is He Who comes in the
name of the Lord.
Διάκονος· Εὐλόγησον, Δέ- Deacon: Master, bless the
σποτα, τὴν ἄνω καθέδραν. throne on high.
Ἱερεύς· Εὐλογημένος εἶ ὁ ἐπὶ Priest: Blessed are You upon the
θρόνου δόξης τῆς βασιλείας throne of the glory of Your king-
σου, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χε- dom, enthroned upon the Cher-
ρουβίμ, πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ ubim always, now and forever
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and to the ages of ages. Amen.
Ἀμήν.

ΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ THE READINGS

Please check the Sunday Bulletin for the daily readings

Ο ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ THE EPISTLE


Μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τοῦ Τρισαγίου, ὁ When the Trisagion Hymn is concluded, the
Ἀναγνώστης ἐκφωνεῖ τὸ Προκείμενον τοῦ Reader intones the Prokeimenon of the Epis-
Ἀποστόλου. tle.

Διάκονος· Πρόσχωμεν. Deacon: Let us be attentive.


Divine Liturgy | 20

Ὁ Ἀναγνώστης τὸν στίχον τοῦ Προκειμένου. The Reader intones the verse of the Proke-
imenon.

Διάκονος· Σοφία. Deacon: Wisdom.


Ὁ Ἀναγνώστης τὴν ἐπιγραφὴν τοῦ ἀποστο- The Reader identifies the Epistle reading.
λικοῦ ἀναγνώσματος.

Διάκονος· Πρόσχωμεν. Deacon: Let us be attentive.


Ὁ Ἀναγνώστης διαβάζει τόν ἀποστολικόν The Reader reads the specified Apostolic
ἀνάγνωσμα. reading.

ΕΥΧἩ ΤΟΥ PRAYER OF THE


ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ HOLY GOSPEL
Ἰερεύς (χαμηλοφώνως)· Ἔλλαμ- Priest (in a low voice): Shine in
ψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φι- our hearts, O Master Who loves
λάνθρωπε Δέσποτα, τὸ τῆς σῆς mankind, the pure light of Your
θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς καὶ divine knowledge, and open the
τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν ὀφθαλ- eyes of our mind that we may
μοὺς διάνοιξον εἰς τὴν τῶν εὐαγ- comprehend the proclamations
γελικῶν σου κηρυγμάτων κατα- of Your Gospels. Instill in us also
νόησιν. Ἔνθες ἡμῖν καὶ τὸν τῶν reverence for Your blessed com-
μακαρίων σου ἐντολῶν φόβον, mandments so that, having
ἵνα τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας πά- trampled down all carnal de-
σας καταπατήσαντες πνευμα- sires, we may lead a spiritual
τικὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, πά- life, both thinking and doing all
ντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν σὴν those things that are pleasing to
καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. You. For You, Christ our God,
Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν ψυχῶν are the illumination of our souls
καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, Χριστὲ and bodies, and to You we offer
ὁ Θεός, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέ- up glory, together with Your Fa-
μπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πα- ther, Who is without beginning,
τρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ and Your all-holy, good, and life-
ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ creating Spirit, now and forever
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώ- and to the ages of ages. Amen.
νων. Ἀμήν.
Μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Ἀπο- At the conclusion of the Epistle,
στόλου, λέγει ὁ Ἱερεὺς εὐλογῶν the Priest blesses the Reader,
τὸν Ἀναγνώστην· Εἰρήνη σοι. saying: Peace be with you.
Λαός· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, People: Alleluia. Alleluia. Alle-
Ἀλληλούϊα. luia.
21 | Θεία Λειτουργία

ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ THE HOLY GOSPEL


Ἰερεύς· Σοφία. Ὀρθοί. Priest: Wisdom. Arise. Let us
Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου hear the Holy Gospel. Peace be
Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι. with all.
Λαός· Καὶ τῷ πνεύματί σου. People: And with your spirit.
Διάκονος· Ἐκ τοῦ κατὰ Deacon: The reading is from the
(Ματθαίον, ἢ Μάρκον, ἢ Holy Gospel according to (Mat-
Λουκᾶν, ἢ Ἰωάννην) ἁγίου Εὐαγ- thew, Mark, Luke or John).
γελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
Ἱερεύς· Πρόσχωμεν. Priest: Let us be attentive.
Λαός· Δόξα σοι, Κύριε, δόξα People: Glory to You, O Lord,
σοι. glory to You.
Καὶ ἀναγινώσκει ὁ Διάκονος τὴν τεταγμένην And the Deacon intones the prescribed peric-
περικοπὴν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. ope of the Holy Gospel.

Λαός· Δόξα σοι, Κύριε, δόξα People: Glory to You, O Lord,


σοι. glory to You.

ΤO ΚἩΡΥΓΜΑ THE SERMON

ΔΕΥΤΕΡΑ ΕΥΧἩ THE SECOND PRAYER


ΤΩΝ ΠΙΣΤΩΝ OF THE FAITHFUL
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Πάλιν Priest (in a low voice): Again and
καὶ πολλάκις σοὶ προσπίπτομεν countless times we fall down be-
καὶ σοῦ δεόμεθα, ἀγαθὲ καὶ φι- fore You, and we implore You, O
λάνθρωπε, ὅπως, ἐπιβλέψας ἐπὶ Good One, Who loves mankind:
τὴν δέησιν ἡμῶν, καθαρίσῃς That You, having regarded our
ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα prayer, may cleanse our souls
ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς and bodies from every defile-
καὶ πνεύματος· καὶ δῴης ἡμῖν ment of flesh and spirit, and
ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον τὴν grant to us to stand before Your
παράστασιν τοῦ ἁγίου σου θυ- holy Altar of sacrifice, free of
σιαστηρίου. Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, guilt and condemnation. Grant
καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν προ- also, O God, to those who pray
κοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶ συ- with us, progress in life, faith,
νέσεως πνευματικῆς· δὸς αὐτοῖς and spiritual understanding.
Divine Liturgy | 22

πάντοτε, μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης Grant that they always worship
λατρεύειν σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκα- You with awe and love, partake
τακρίτως μετέχειν τῶν ἁγίων σου of Your Holy Mysteries without
μυστηρίων καὶ τῆς ἐπουρανίου guilt or condemnation, and be
σου βασιλείας ἀξιωθῆναι. deemed worthy of Your celestial
Kingdom.
Καὶ ἐκφωνεῖ· Ὅπως ὑπὸ τοῦ And he exclaims: That, ever
κράτους σου πάντοτε φυλαττό- guarded by Your might, we may
μενοι σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, ascribe glory to You, to the Fa-
τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ ther and to the Son and to the
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Holy Spirit, now and forever and
αἰῶνας τῶν αἰώνων. to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.

Ἡ ΜΕΓΑΛἩ ΕΙΣΟΔΟΣ THE GREAT ENTRANCE


Καὶ ἄρχεται ψάλλειν τὸν Χερουβικὸν ὕμνον· The Cherubic Hymn is chanted to the ellipsis:

Λαός· Οἱ τὰ Χερουβὶμ μυ- People: Let us, who mysti-


στικῶς εἰκονίζοντες καὶ τῇ ζω- cally represent the Cherubim
οποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον and who sing the thrice-holy
ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν hymn to the life-creating Trin-
νῦν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέρι- ity, now lay aside every
μναν.Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν worldly care. So that we may
ὅλων ὑποδεξόμενοι ... receive the King of all . . .
Ὁ Διάκονος (χαμηλοφώνως)· Deacon (in a low voice):
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Let us pray to the Lord.
ΕΥΧἩ ΤΟΥ THE PRAYER OF
ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΥ ΥΜΝΟΥ THE CHERUBIC HYMN
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Οὐδεὶς Priest (in a low voice): No one
ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς bound by carnal desires and
σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς pleasures is worthy to approach,
προσέρχεσθαι ἢ προσεγγίζειν ἢ draw near, or minister to You,
λειτουργεῖν σοι, Βασιλεῦ τῆς δό- the King of Glory. For to serve
ξης· τὸ γὰρ διακονεῖν σοι μέγα You is great and awesome even
καὶ φοβερὸν καὶ αὐταῖς ταῖς for the heavenly powers. Yet,
ἐπουρανίαις δυνάμεσιν. Ἀλλ’ because of Your ineffable and
ὅμως, διὰ τὴν ἄφατον καὶ immeasurable love for mankind,
23 | Θεία Λειτουργία

ἀμέτρητόν σου φιλανθρωπίαν, You impassibly and immutably


ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέ- became man. You, as the Mas-
γονας ἄνθρωπος καὶ ἀρχιερεὺς ter of all, became our high priest
ἡμῶν ἐχρημάτισας καὶ τῆς λει- and delivered unto us the sacred
τουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιμάκτου service of this liturgical sacrifice
θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέ- without the shedding of blood.
δωκας ἡμῖν, ὡς Δεσπότης τῶν Indeed, Lord our God, You alone
ἁπάντων. Σὺ γὰρ μόνος, Κύριε ὁ reign over the celestial and the
Θεὸς ἡμῶν, δεσπόζεις τῶν terrestrial; borne aloft on the
ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, ὁ cherubic throne, Lord of the Ser-
ἐπὶ θρόνου Χερουβικοῦ ἐποχού- aphim and King of Israel, the
μενος, ὁ τῶν Σεραφὶμ Κύριος καὶ only holy and resting among the
βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ μόνος holy ones. I now beseech You,
ἅγιος καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμε- Who alone are good and in-
νος. Σὲ τοίνυν δυσωπῶ τὸν μό- clined to hear: Look down upon
νον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον· ἐπίβλε- me, Your sinful and unprofitable
ψον ἐπ’ ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ servant, and cleanse my soul
ἀχρεῖον δοῦλόν σου καὶ καθάρι- and heart of a wicked con-
σόν μου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρ- science; and enable me, by the
δίαν ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς power of Your Holy Spirit,
καὶ ἱκάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ clothed with the grace of the
Ἁγίου σου Πνεύματος, ἐνδεδυμέ- priesthood, to stand before Your
νον τὴν τῆς ἱερατείας χάριν, πα- holy Table and celebrate the
ραστῆναι τῇ ἁγίᾳ σου ταύτῃ τρα- Mystery of Your holy and pure
πέζῃ καὶ ἱερουργῆσαι τὸ ἅγιον Body and Your precious Blood. I
καὶ ἄχραντόν σου σῶμα καὶ τὸ τί- come before You with my head
μιον αἷμα. Σοὶ γὰρ προσέρχομαι, bowed, and I implore You: Turn
κλίνας τὸν ἐμαυτοῦ αὐχένα, καὶ not Your face away from me, nor
δέομαί σου· Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ reject me from among Your chil-
πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μηδὲ dren, but make me, Your sinful
ἀποδοκιμάσῃς με ἐκ παίδων and unworthy servant, worthy to
σου, ἀλλ’ ἀξίωσον προσενε- offer these gifts to You. For You
χθῆναί σοι ὑπ’ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτω- are the One Who both offers and
λοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου τὰ is offered, the One Who is re-
δῶρα ταῦτα. Σὺ γὰρ εἶ ὁ προ- ceived and is distributed, O
σφέρων καὶ προσφερόμενος καὶ Christ our God, and to You we
προσδεχόμενος καὶ διαδιδόμε- offer up glory, with Your Father,
νος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ Who is without beginning, and
τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ Your all-holy and good and life-
Divine Liturgy | 24

ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ πανα- creating Spirit, now and forever
γίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου and to the ages of ages. Amen.
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Ὅταν δὲ ὁ Λαὸς εἴπῃ τὰς λέξεις Ὡς τὸν Βασι- When the people chant So that we may re-
λέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, ἐξέρχονται διὰ ceive the King of all, the Deacon and Priest
τῆς βορείου Πύλης, προπορευομένων λα- exit the north door preceded by candles and
μπάδων καὶ θυμιατοῦ· καὶ διακοπτομένου the censer, and when the hymn is paused,
τοῦ ὕμνου ἐκφωνοῦσιν ἀλληλοδιαδόχως· they exclaim the following alternately:

Διάκονος· Πάντων ἡμῶν μνη- Deacon: May the Lord God re-
σθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασι- member all of us in His Kingdom
λείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ always, now and forever and to
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
(Ψάλλει τὸ τέλος τοῦ Χερουβι- (People complete the Cheru-
κοῦ) Ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως bic Hymn) Who is invisibly es-
δορυφορούμενον τάξεσιν. corted by the angelic hosts.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- Alleluia. Alleluia. Alleluia.
λούϊα.

ΤΑ ΠΛἩΡΩΤΙΚΑ LITANY OF COMPLETION


Διάκονος· Πληρώσωμεν τὴν δέ- Deacon: Let us complete our
ησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. prayer to the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τῶν προτεθέ- Deacon: For the precious Gifts
ντων τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου here presented, let us pray to
δεηθῶμεν. the Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου Deacon: For this holy house and
τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, for those who enter it with faith,
εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιό- reverence, and the fear of God,
ντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δε- let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τοῦ ρυσθῆναι Deacon: For our deliverance
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, from all affliction, wrath, danger,
25 | Θεία Λειτουργία

ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ and necessity, let us pray to the
Κυρίου δεηθῶμεν. Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, Deacon: Help us, save us, have
ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ mercy on us, and protect us, O
Θεός, τῇ σῇ χάριτι. God, by Your grace.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, Deacon: That the whole day
τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ may be perfect, holy, peaceful,
ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου and sinless, let us ask the Lord.
αἰτησώμεθα.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Ἄγγελον εἰρήνης, πι- Deacon: For an angel of peace,
στὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυ- a faithful guide, a guardian of
χῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν our souls and bodies, let us ask
παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. the Lord.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Συγγνώμην καὶ ἄφε- Deacon: For pardon and remis-
σιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημ- sion of our sins and transgres-
μελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυ- sions, let us ask the Lord.
ρίου αἰτησώμεθα.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Τὰ καλὰ καὶ συμφέρο- Deacon: For that which is good
ντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ εἰρή- and beneficial for our souls, and
νην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου for peace for the world, let us
αἰτησώμεθα. ask the Lord.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Τὸν ὑπόλοιπον χρό- Deacon: That we may complete
νον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ the remaining time of our life in
μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ peace and repentance, let us
Κυρίου αἰτησώμεθα. ask the Lord.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς Deacon: And let us ask for a
ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, Christian end to our life,
Divine Liturgy | 26

ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ peaceful, without shame and


καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φο- suffering, and for a good de-
βεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, fense before the awesome judg-
αἰτησώμεθα. ment seat of Christ.
Λαός· Παράσχου, Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Τῆς παναγίας, ἀχρά- Deacon: Commemorating our
ντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδό- most holy, pure, blessed, and
ξου δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου glorious Lady, the Theotokos
καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ and ever-virgin Mary, with all the
πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσα- saints, let us commend our-
ντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ selves and one another and our
πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ whole life to Christ our God.
τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.
ΕΥΧἩ ΤἩΣ PRAYER OF THE
ΠΡΟΣΚΟΜΙΔἩΣ PROSKOMIDE
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Κύριε ὁ Priest (in a low voice): Lord God
Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ μόνος Almighty, You alone are holy.
ἅγιος, ὁ δεχόμενος θυσίαν αἰνέ- You accept the sacrifice of
σεως παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων praise from those who call upon
σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, πρόσδεξαι καὶ You with their whole heart, even
ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν δέη- so, accept from us sinners our
σιν καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ σου supplication, and bring it to Your
θυσιαστηρίῳ· καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς holy Altar of sacrifice. Enable us
προσενεγκεῖν σοι δῶρά τε καὶ to offer You gifts and spiritual
θυσίας πνευματικὰς ὑπὲρ τῶν sacrifices for our own sins and
ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν the failings of Your people.
τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Καὶ κατα- Deem us worthy to find grace in
ξίωσον ἡμᾶς εὑρεῖν χάριν ἐνώ- Your sight, that our sacrifice may
πιόν σου, τοῦ γενέσθαι σοι be well pleasing to You, and that
εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡμῶν the good Spirit of Your grace
καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦμα τῆς may rest upon us and upon
χάριτός σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ’ ἡμᾶς these gifts presented and upon
καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα all Your people.
ταῦτα καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν
σου.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
27 | Θεία Λειτουργία

Διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογε- Through the mercies of Your


νοῦς σου Υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλο- only begotten Son, with Whom
γητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ You are blessed, together with
ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύ- Your all-holy, good, and life-cre-
ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς ating Spirit, now and forever and
αἰῶνας τῶν αἰώνων. to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Ἱερεὺς· Εἰρήνη πᾶσι. Priest: Peace be with all.
Λαός· Καὶ τῷ πνεύματί σου. People: And with your spirit.
Διάκονος· Ἀγαπήσωμεν ἀλλή- Deacon: Let us love one an-
λους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ ὁμολογή- other, that with oneness of mind
σωμεν. we may confess:
Λαός· Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον People: Father, Son, and Holy
Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον Spirit: Trinity, one in essence
καὶ ἀχώριστον. and undivided.
Ὁ Ἱερεὺς ἀσπάζεται τὰ κεκαλυμ- The Priest venerates the cov-
μένα τίμια δῶρα, λέγων καθ’ ἑαυ- ered Holy Gifts, saying privately:
τὸν τό· Ἀγαπήσω σε, Κύριε, ἡ I will love you, O Lord, my
ἰσχύς μου, Κύριος στερέωμά μου strength; the Lord is my founda-
καὶ καταφυγή μου καὶ ρύστης tion, my refuge, and my deliv-
μου. erer.
Διάκονος· Τὰς θύρας, τὰς θύ- Deacon: The doors! The doors!
ρας· ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν. In wisdom, let us be attentive!

ΤΟ ΣΥΜΒΟΛΟΝ THE CREED


ΤἩΣ ΠΙΣΤΕΩΣ
Λαός· Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, People: I believe in one God,
Πατέρα παντοκράτορα, ποιη- Father Almighty, Creator of
τὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν heaven and earth, and of all
τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ things visible and invisible.
εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χρι- And in one Lord Jesus Christ,
στόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν the only-begotten Son of God,
μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς begotten of the Father before
γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν all ages; Light of Light, true
αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν God of true God, begotten,
ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, not created, of one essence
Divine Liturgy | 28

γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, with the Father, through


ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ Whom all things were made.
πάντα ἐγένετο. Τὸν δι’ ἡμᾶς Who for us men and for our
τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν salvation came down from
ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθό- heaven and was incarnate of
ντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρ- the Holy Spirit and the Virgin
κωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου Mary and became man. He
καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ was crucified for us under
ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέ- Pontius Pilate, and suffered
ντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου and was buried; and He rose
Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ τα- on the third day, according to
φέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ the Scriptures. And He as-
ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ cended into heaven and is
ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς seated at the right hand of the
καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν Father; He will come again
τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχό- with glory to judge the living
μενον μετὰ δόξης κρίναι and dead. His Kingdom shall
ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς have no end. And in the Holy
βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Spirit, the Lord, the Creator of
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ life, Who proceeds from the
κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ Father, Who together with the
τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, Father and the Son is wor-
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπρο- shiped and glorified, Who
σκυνούμενον καὶ συνδοξαζό- spoke through the prophets.
μενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν In one, holy, catholic, and ap-
προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, ostolic Church. I confess one
καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν baptism for the forgiveness of
Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βά- sins. I look for the resurrec-
πτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. tion of the dead, and the life of
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νε- the age to come. Amen.
κρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος
αἰῶνος.

Ἡ ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ THE HOLY ANAPHORA


Διάκονος· Στῶμεν καλῶς· Deacon: Let us stand aright! Let
στῶμεν μετὰ φόβου· πρόσχω- us stand in awe! Let us be atten-
μεν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐν tive, that we may present the
εἰρήνῃ προσφέρειν. Holy Offering in peace.
29 | Θεία Λειτουργία

Λαός· Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν People: A mercy of peace, a


αἰνέσεως. sacrifice of praise.
Ἱερεὺς· Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Priest: The grace of our Lord Je-
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ sus Christ, and the love of God
ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ the Father, and the communion
ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύμα- of the Holy Spirit be with you all.
τος, εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
Λαός· Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός People: And with your spirit.
σου.
Ἱερεύς· Ἄνω σχῶμεν τὰς καρ- Priest: Let us lift up our hearts.
δίας.
Λαός· Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύ- People: We lift them up to the
ριον. Lord.
Ἱερεὺς· Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυ- Priest: Let us give thanks to the
ρίῳ. Lord.
Λαός· Ἄξιον καὶ δίκαιον. People: It is proper and right.
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Ἄξιον Priest (in a low voice): It is
καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλο- proper and right to hymn You, to
γεῖν, σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, bless You, to praise You, to give
σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ thanks to You, and to worship
τῆς δεσποτείας σου. Σὺ γὰρ εἶ You in every place of Your do-
Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόη- minion. For You, O God, are in-
τος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ἀεὶ effable, inconceivable, invisible,
ὤν, ὡσαύτως ὤν· σὺ καὶ ὁ μονο- incomprehensible, existing for-
γενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά ever, forever the same, You and
σου τὸ Ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος Your only begotten Son and
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες καὶ Your Holy Spirit. You brought us
παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν out of nothing into being, and
καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, when we had fallen away, You
ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνή- raised us up again. You left noth-
γαγες καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχα- ing undone until you had led us
ρίσω τὴν μέλλουσαν. Ὑπὲρ τού- up to heaven and granted us
των ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι Your Kingdom, which is to come.
καὶ τῷ μονογενεῖ σου Υἱῷ καὶ τῷ For all these things, we thank
Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ, ὑπὲρ πά- You and Your only begotten Son
ντων, ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, and Your Holy Spirit: for all
τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν things we know and do not
Divine Liturgy | 30

εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενη- know, for blessings manifest and
μένων. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ hidden that have been bestowed
ὑπὲρ τῆς λειτουργίας ταύτης, ἣν on us. We thank You also for this
ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι Liturgy, which You have deigned
κατηξίωσας, καίτοι σοι παρεστή- to receive from our hands, even
κασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ though thousands of archangels
μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβὶμ and tens of thousands of angels
καὶ τὰ Σεραφίμ, ἑξαπτέρυγα, πο- stand around You, the Cherubim
λυόμματα, μετάρσια, πτερωτά, and Seraphim, six-winged,
many-eyed, soaring aloft upon
their wings,
Ὁ Ἱερεὺς λέγει ἐκφώνως· The Priest exclaims:
Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, Singing the triumphal hymn, ex-
βοῶντα, κεκραγότα καὶ λέγοντα· claiming, proclaiming, and say-
ing:
Λαός· Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύ- People: Holy, holy, holy, Lord
ριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ Sabaoth, heaven and earth
οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης are filled with Your glory. Ho-
σου. Ὡσαννά, ἐν τοῖς ὑψί- sanna in the highest. Blessed
στοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμε- is He Who comes in the name
νος ἐν ὀνόματι Κυρίου. of the Lord. Hosanna in the
Ὡσαννά, ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. highest.
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Μετὰ Priest (in a low voice): Together
τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων with these blessed powers, Mas-
δυνάμεων, Δέσποτα φιλάν- ter, Who loves mankind, we also
θρωπε, βοῶμεν καὶ λέγομεν· exclaim and say: Holy are You
Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος, σὺ καὶ ὁ and most holy, You and Your
μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ only begotten Son and Your
Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Ἅγιος εἶ Holy Spirit. Holy are You and
καὶ πανάγιος καὶ μεγαλοπρεπὴς most holy, and sublime is Your
ἡ δόξα σου· ὃς τὸν κόσμον σου glory. You so loved Your world
οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν Υἱόν that You gave Your only begot-
σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, ἵνα ten Son so that everyone who
πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ believes in Him should not per-
ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώ- ish but have eternal life. When
νιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν He had come and fulfilled for our
ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώ- sake the entire plan of salvation,
σας, τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, on the night in which He was
31 | Θεία Λειτουργία

μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου delivered up, or rather when He


ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, λα- delivered Himself up for the life
βὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ of the world, He took bread in
καὶ ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις His holy, pure, and blameless
χερσίν, εὐχαριστήσας καὶ εὐλο- hands, and, giving thanks and
γήσας, ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε blessing, He hallowed and broke
τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ it, and gave it to His holy disci-
ἀποστόλοις, εἰπών· ples and apostles, saying:
Ὁ Ἱερεὺς λέγει ἐκφώνως· The Priest exclaims:
Λάβετε, φάγετε,τοῦτό μού ἐστι Take, eat, this is My Body, which
τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμε- is broken for you for the remis-
νον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. sion of sins.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Εἶτα ὁ Ἱερεὺς λέγει πρᾳείᾳ τῇ The Priest then says in a low
φωνῇ· Ὁμοίως καὶ τὸ Ποτήριον voice: Likewise, after partaking
μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· of the supper, He took the cup,
saying:
Ὁ Ἱερεὺς λέγει ἐκφώνως· The Priest again exclaims:
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· τοῦτό Drink of this, all of you; this is My
ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς Blood of the new covenant,
διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ which is shed for you and for
πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν many for the remission of sins.
ἁμαρτιῶν.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Εἶτα ὁ Ἱερεὺς λέγει πρᾳείᾳ τῇ Then the Priest says in a low
φωνῇ· Μεμνημένοι τοίνυν τῆς voice: Remembering, therefore,
σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς καὶ πά- this saving commandment and
ντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημέ- all that has been done for our
νων, τοῦ Σταυροῦ, τοῦ τάφου, sake: the Cross, the tomb, the
τῆς τριημέρου ἀναστάσεως, τῆς Resurrection on the third day,
εἰς οὐρανοὺς ἀναβάσεως, τῆς ἐκ the Ascension into heaven, the
δεξιῶν καθέδρας, τῆς δευτέρας enthronement at the right hand,
καὶ ἐνδόξου πάλιν παρουσίας, and the second and glorious
coming again.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Divine Liturgy | 32

Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέ- Your own of Your own we offer to


ρομεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα. You, in all and for all.
Λαός· Σὲ ὑμνοῦμεν, σὲ εὐλο- People: We praise You, we
γοῦμεν, σοὶ εὐχαριστοῦμεν, bless You, we give thanks to
Κύριε, καὶ δεόμεθά σου, ὁ You, and we pray to You, Lord
Θεὸς ἡμῶν. our God.
Ἱερεὺς (χαμηλοφώνως)· Ἔτι Priest (in a low voice): Once
προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν again we offer to You this spir-
ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν itual worship without the shed-
καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεό- ding of blood, and we beseech
μεθα καὶ ἱκετεύομεν· κατάπεμ- and pray and entreat You: Send
ψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον ἐφ’ down Your Holy Spirit upon us
ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα and upon the gifts here pre-
δῶρα ταῦτα. sented,
Ὁ Διάκονος δεικνύων διὰ τοῦ The Deacon, gesturing with his
ὀραρίου τὸν ἅγιον Ἄρτον λέγει· orarion toward the holy Bread,
Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὸν ἅγιον says: Bless, Master, the Holy
Ἄρτον. Bread.
Καὶ ὁ Ἱερεὺς ἐπάνω τοῦ ἁγίου And the Priest blesses over the
Ἄρτου εὐλογῶν λέγει· Καὶ ποίη- holy Bread and says: And make
σον τὸν μὲν Ἄρτον τοῦτον τίμιον this bread the precious Body of
σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου. Your Christ.
Ὁ Διάκονος δεικνύων διὰ τοῦ The Deacon, gesturing with his
ὀραρίου τὸ ἅγιον Ποτήριον λέγει· orarion toward the holy Chalice,
Ἀμήν. Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὸ says: Amen. Bless, Master, the
ἅγιον Ποτήριον. holy Cup.
Ὁ Ἱερεὺς εὐλογῶν ἐπάνω τοῦ The Priest, blessing over the
ἁγίου Ποτηρίου λέγει· Τὸ δὲ ἐν holy Chalice, says: And that
τῷ Ποτηρίῳ τούτῳ, τίμιον αἷμα which is in this Cup, the precious
τοῦ Χριστοῦ σου. Blood of Your Christ.
Ὁ Διάκονος δεικνύων διὰ τοῦ The Deacon, gesturing with his
ὀραρίου ἀμφότερα τὰ Ἅγια λέγει· orarion toward both Holy Gifts,
Ἀμήν. Εὐλόγησον, Δέσποτα, says: Amen. Bless, Master, both
ἀμφότερα τὰ Ἅγια. the Holy Gifts.
Ὁ δὲ Ἱερεὺς εὐλογῶν τόν τε The Priest, blessing both the
ἅγιον Ἄρτον καὶ τὸ ἅγιον Holy Bread and holy Chalice,
33 | Θεία Λειτουργία

Ποτήριον λέγει· Μεταβαλὼν τῷ says: Changing them by Your


Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ. Holy Spirit.
Διάκονος· Ἀμήν. Ἀμήν. Ἀμήν. Deacon: Amen. Amen. Amen.
Ὁ Ἱερεὺς λέγει πρᾳείᾳ τῇ φωνῇ· The Priest says in a low voice:
Ὥστε γενέσθαι τοῖς μεταλαμβά- So that they may be for those
νουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, εἰς ἄφε- who partake of them for vigi-
σιν ἁμαρτιῶν, εἰς κοινωνίαν τοῦ lance of soul, remission of sins,
Ἁγίου σου Πνεύματος, εἰς βασι- communion of Your Holy Spirit,
λείας οὐρανῶν πλήρωμα, εἰς fullness of the Kingdom of
παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς Heaven, boldness before You,
κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. Ἔτι προ- not for judgment or condemna-
σφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην tion. Again, we offer You this
λατρείαν ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀνα- spiritual worship for those who
παυσαμένων προπατόρων, πα- have reposed in the faith: forefa-
τέρων, πατριαρχῶν, προφητῶν, thers, fathers, patriarchs, proph-
ἀποστό-λων, κηρύκων, εὐαγγε- ets, apostles, preachers, evan-
λιστῶν, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, gelists, martyrs, confessors, as-
ἐγκρατευτῶν καὶ παντὸς πνεύ- cetics, and for every righteous
ματος δικαίου ἐν πίστει τετελειω- spirit made perfect in faith.
μένου.
Καὶ ἐκφωνεῖ· Ἐξαιρέτως τῆς πα- And he exclaims: Especially for
ναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογη- our most holy, pure, blessed,
μένης, ἐνδόξου, δεσποίνης and glorious Lady, the Theoto-
ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθέ- kos and ever-virgin Mary.
νου Μαρίας.
Λαός· Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς People: It is truly right to
μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, bless you, Theotokos, ever
τὴν ἀειμακάριστον καὶ πανα- blessed, most pure, and
μώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ Mother of our God. More hon-
ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χε- orable than the Cherubim, and
ρουβὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυ- beyond compare more glori-
γκρίτως τῶν Σεραφίμ· τὴν ous than the Seraphim, with-
ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τε- out corruption you gave birth
κοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, to God the Logos. We magnify
σὲ μεγαλύνομεν. you, the true Theotokos.
Εἶτα ὁ Ἱερεὺς λέγει πρᾳείᾳ τῇ The Priest says in a low voice:
φωνῇ· Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, For Saint John the prophet,
Divine Liturgy | 34

προφήτου, προδρόμου καὶ βα- forerunner, and baptist; for the


πτιστοῦ· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ holy, glorious, and most praise-
πανευφήμων Ἀποστόλων· τοῦ worthy apostles; for Saint(s)
ἁγίου (τοῦ δεῖνος), οὗ καὶ τὴν (Name), whose memory we cel-
μνήμην ἐπιτελοῦμεν, καὶ πάντων ebrate; and for all Your saints,
σου τῶν ἁγίων, ὧν ταῖς ἱκεσίαις through whose supplications,
ἐπίσκεψαι ἡμᾶς, ὁ Θεός. Καὶ visit us, O God. And remember
μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημέ- all who have fallen asleep in the
νων ἐπ’ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς hope of the resurrection to life
αἰωνίου (καὶ μνημονεύει ἐνταῦθα eternal (here the Priest com-
ὁ ἱερουργῶν ὀνομαστὶ ὧν βού- memorates by name those de-
λεται τεθνεώτων) καὶ ἀνάπαυσον parted whom he wishes). Grant
αὐτούς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅπου ἐπι- them rest, O our God, where the
σκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου light of Your countenance keeps
σου. Ἔτι παρακαλοῦμέν σε· μνή- watch. Again we beseech You,
σθητι, Κύριε, πάσης ἐπισκοπῆς Lord, remember all Orthodox
ὀρθοδόξων, τῶν ὀρθοτομού- bishops who rightly teach the
ντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀλη- word of Your truth, the presbyt-
θείας, παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, erate, the diaconate in Christ,
τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ πα- and every priestly and monastic
ντὸς ἱερατικοῦ καὶ μοναχικοῦ order. Again we offer You this
τάγματος. Ἔτι προσφέρομέν σοι spiritual worship for the whole
τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν world, for the holy, catholic, and
ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης· ὑπὲρ τῆς apostolic Church, and for those
ἁγίας καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς living pure and reverent lives.
Ἐκκλησίας· ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνείᾳ For civil authorities and our
καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων· armed forces, grant that they
ὑπὲρ τῶν ἀρχόντων καὶ τοῦ may govern in peace, Lord, so
στρατοῦ ἡμῶν. Δὸς αὐτοῖς, Κύ- that in their tranquility we, too,
ριε, εἰρηνικὸν τὸ πολίτευμα, ἵνα may live calm and serene lives,
καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν in all piety and virtue.
ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγω-
μεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνό-
τητι.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, Among the first remember, Lord,
τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν our Archbishop (Name); grant
(δεῖνος), ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις him to Your holy churches in
35 | Θεία Λειτουργία

σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, peace, safety, honor, and health,


σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, μακροημε- unto length of days, rightly
ρεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν teaching the word of Your truth.
λόγον τῆς σῆς ἀληθείας.
Ὁ δὲ Διάκονος πρὸς τὸν Λαὸν The Deacon, facing the people,
ἐκφωνεῖ· Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ exclaims: And remember those
διάνοιαν ἔχει καὶ πάντων καὶ whom each one of us has in
πασῶν. mind, and all the people.
Λαός· Καὶ πάντων καὶ πασῶν. People: And all the people.
Ὁ Ἱερεὺς ἐπεύχεται πρᾳείᾳ τῇ The Priest prays in a low voice:
φωνῇ· Μνήσθητι, Κύριε, τῆς πό- Remember, Lord, this city in
λεως ταύτης, ἐν ᾗ παροικοῦμεν which we live, and every city and
καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ land, and the faithful who live in
τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. them. Remember, Lord, those
Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, who travel by land, sea, and air;
ὁδοιπορούντων, νοσούντων, κα- the sick; the suffering; the cap-
μνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς tives; and their salvation. Re-
σωτηρίας αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύ- member those who bear fruit
ριε, τῶν καρποφορούντων καὶ and do good works in Your holy
καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις churches and those who are
σου Ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων mindful of the poor, and upon us
τῶν πενήτων, καὶ ἐπὶ πάντας all send forth Your mercies.
ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ἑνὶ στόματι καὶ And grant that with one voice
μιᾷ καρδίᾳ δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν and one heart we may glorify
τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς and praise Your most honorable
ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ and majestic name, of the Fa-
Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, ther and of the Son and of the
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας Holy Spirit, now and forever and
τῶν αἰώνων. to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Ὁ δὲ Ἱερεύς εὐλογεῖ τὸν λαόν λέ- The Priest blessing the people
γει· Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγά- says: And the mercies of our
λου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν great God and Savior, Jesus
Christ, be with you all.
Divine Liturgy | 36

Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων


ὑμῶν.
Λαός· Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός People: And with your spirit.
σου.
Διάκονος· Πάντων τῶν ἁγίων Deacon: Having commemo-
μνημονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν rated all the saints, again and
εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. again, in peace, let us pray to
the Lord.
Λαὸς·Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy.
Διάκονος· Ὑπὲρ τῶν προσκομι- Deacon: For the precious Gifts
σθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων here presented and conse-
Δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. crated, let us pray to the Lord.
Λαὸς·Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy.
Διάκονος· Ὅπως ὁ φιλάνθρω- Deacon: That our God Who
πος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμε- loves mankind, having accepted
νος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπε- them at His holy and celestial
ρουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυ- and mystical altar as an offering
σιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας of spiritual fragrance, may in re-
πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ turn send down upon us the di-
ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δω- vine grace and the gift of the
ρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος δε- Holy Spirit, let us pray.
ηθῶμεν.
Λαὸς· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord have mercy.
Διάκονος· Τὴν ἑνότητα τῆς πί- Deacon: Having asked for the
στεως καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ unity of the faith and for the com-
Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, munion of the Holy Spirit, let us
ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν commend ourselves and one
τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ another and our whole life to
παραθώμεθα. Christ our God.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.
Ἱερεὺς (χαμηλοφώνως)· Σοὶ πα- Priest (in a low voice): We en-
ρακατατιθέμεθα τὴν ζωὴν ἡμῶν trust to You, loving Master, our
ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, Δέσποτα whole life and hope, and we be-
φιλάνθρωπε, καὶ παρακαλοῦμέν seech, pray, and implore You:
σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· Grant us to partake of Your
37 | Θεία Λειτουργία

καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν heavenly and awesome Myster-


τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρι- ies from this sacred and spiritual
κτῶν μυστηρίων ταύτης τῆς table with a clear conscience for
ἱερᾶς καὶ πνευματικῆς τραπέζης the remission of sins, the for-
μετὰ καθαροῦ συνειδότος, εἰς giveness of transgressions, the
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς συγχώρη- communion of the Holy Spirit,
σιν πλημμελημάτων, εἰς Πνεύμα- the inheritance of the Kingdom
τος Ἁγίου κοινωνίαν, εἰς βασι- of Heaven, and boldness before
λείας οὐρανῶν κληρονομίαν, εἰς You, not unto judgment or con-
παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς demnation.
κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, And grant us, Master, with bold-
μετὰ παρρησίας, ἀκατακρίτως, ness and without condemnation,
τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι σὲ τὸν to dare call You, the heavenly
ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέ- God, Father, and to say:
γειν·

Ἡ ΚΥΡΙΑΚἩ ΠΡΟΣΕΥΧἩ THE LORD’S PRAYER


Ὁ Κλῆρος καὶ ὁ Λαός· Πάτερ The Clergy and the People:
ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Our Father, who art in heaven,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, hallowed be Thy name. Thy
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενη- Kingdom come, Thy will be
θήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν done, on earth as it is in
οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν heaven. Give us this day our
ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον daily bread; and forgive us
δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες our trespasses, as we forgive
ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς those who trespass against
καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέ- us; and lead us not into temp-
ταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς tation, but deliver us from evil.
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ
ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονη-
ροῦ.
Ἱερεὺς· Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία Priest: For Thine is the Kingdom
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πα- and the power and the glory, of
τρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου the Father and of the Son and of
Divine Liturgy | 38

Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς the Holy Spirit, now and forever
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Ἱερεὺς· Εἰρήνη πᾶσι. Priest: Peace be with all.
Λαός· Καὶ τῷ πνεύματί σου. People: And with your spirit.
Διάκονος· Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν Deacon: Let us bow our heads
τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. to the Lord.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.
Ἱερεὺς (χαμηλοφώνως)· Priest (in a low voice): We give
Eὐχαριστοῦμέν σοι, βασιλεῦ ἀό- thanks to You, invisible King,
ρατε, ὁ τῇ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει Who by Your boundless power
τὰ πάντα δημιουργήσας καὶ τῷ fashioned the universe, and in
πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ the multitude of Your mercy
ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα πα- brought all things from nothing
ραγαγών. Αὐτός, Δέσποτα, into being. Look down from
οὐρανόθεν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς ὑπο- heaven, O Master, upon those
κεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφα- who have bowed their heads be-
λάς· οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ fore You; for they have not
αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῶ φοβερῷ bowed before flesh and blood,
Θεῷ. Σὺ οὖν, Δέσποτα, τὰ προ- but before You, the awesome
κείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν God. Therefore, O Master, make
ἐξομάλισον κατὰ τὴν ἑκάστου smooth and beneficial for us all,
ἰδίαν χρείαν· τοῖς πλέουσι σύ- whatever lies ahead, according
μπλευσον, τοῖς ὁδοιποροῦσι συ- to the need of each: Sail with
νόδευσον, τοὺς νοσοῦντας ἴα- those who sail; travel with those
σαι, ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν who travel; heal the sick, Physi-
σωμάτων ἡμῶν. cian of our souls and bodies.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλαν- Through the grace, compassion,
θρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου and love for mankind of Your
Υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν only begotten Son, with whom
τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωο- You are blessed, together with
ποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ Your all-holy, good, and life-cre-
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ating Spirit, now and forever and
to the ages of ages.
39 | Θεία Λειτουργία

Λαός· Ἀμήν. People: Amen.


Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Πρό- Priest (in a low voice): Hearken,
σχες, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς O Lord Jesus Christ our God,
ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου from Your holy dwelling place
σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς and from the throne of glory of
βασιλείας σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ Your Kingdom, and come to
ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ sanctify us, You Who are en-
συγκαθήμενος καὶ ὧδε ἡμῖν ἀο- throned with the Father on high
ράτως συνών· καὶ καταξίωσον τῇ and are present among us invis-
κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ibly here. And with Your mighty
ἡμῖν τοῦ ἀχράντου σώματός σου hand, grant Communion of Your
καὶ τοῦ τιμίου αἵματος καὶ δι’ most pure Body and precious
ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ. Blood to us, and through us to all
the people.
Διάκονος· Πρόσχωμεν. Deacon: Let us be attentive!
Ἱερεὺς· Τὰ Ἅγια τοῖς ἁγίοις. Priest: The Holy Gifts for the
holy people of God.
Λαός· Εἷς Ἅγιος, εἷς Κύριος, People: One is Holy, one is
Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Lord, Jesus Christ, to the
Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν. glory of God the Father.
Amen.

Ἡ ΘΕΙΑ ΚΟΙΝΟΝΙΑ THE HOLY COMMUNION

Εἶτα ψάλλει τὸ Κοινωνικόν· The Communion Hymn is


Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ chanted: Praise the Lord from
τῶνοὐρανῶν. Αἰνεῖτε αὐτὸν the heavens; praise Him in the
ἐν τοῖς ὑψίστοις. Ἀλληλούϊα. highest. Alleluia. (3)
(3)
ΑΚΟΛΟΥΘΙΑΣ ΤἩΣ THE COMMUNION
ΘΕΙΑΣ ΜΕΤΑΛἩΨΕΩΣ PRAYERS
1. Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ 1. I believe and confess, Lord,
ὅτι σὺ εἶ ἀληθῶς ὁ Χριστός, ὁ that You are truly the Christ, the
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ Son of the living God, Who came
ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτω- into the world to save sinners, of
λοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι whom I am the first. I also
Divine Liturgy | 40

ἐγώ. Ἔτι πιστεύω ὅτι τοῦτο αὐτό believe that this is truly Your
ἐστι τὸ ἄχραντον σῶμά σου καὶ pure Body and that this is truly
τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τίμιον αἷμά Your precious Blood. Therefore,
σου. Δέομαι οὖν σου· ἐλέησόν με I pray to You, have mercy upon
καὶ συγχώρησόν μοι τὰ παρα- me, and forgive my transgres-
πτώματά μου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ sions, voluntary and involuntary,
ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἔργῳ, in word and deed, in knowledge
τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ· καὶ ἀξί- or in ignorance. And make me
ωσόν με ἀκατακρίτως μετασχεῖν worthy, without condemnation,
τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, to partake of Your pure Myster-
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν ies for the remission of sins and
αἰώνιον. Ἀμήν. for eternal life. Amen.
2. Ἰδοὺ βαδίζω πρὸς θείαν κοι- 2. Behold, I approach for Divine
νωνίαν. Πλαστουργέ, μὴ φλέξῃς Communion. O Maker, burn me
με τῇ μετουσίᾳ. Πῦρ γὰρ ὑπάρ- not as I partake, For You are fire
χεις τοὺς ἀναξίους φλέγον. Ἀλλ’ consuming the unworthy. But
οὖν κάθαρον ἐκ πάσης με κηλί- cleanse me from every stain.
δος.
3. Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ 3. O Son of God, receive me to-
σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με day as a partaker of Your mysti-
παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς cal supper. For I will not speak of
ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω· the mystery to Your enemies,
οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ nor will I give You a kiss, as did
Ἰούδας· ἀλλ’ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμο- Judas. But like the thief, I con-
λογῶ σοι· Μνήσθητί μου, Κύριε, fess to You: Remember me,
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. Lord, in Your Kingdom.
4. Θεουργὸν αἷμα φρῖξον, 4. Tremble, O man, as you be-
ἄνθρωπε, βλέπων· Ἄνθραξ γάρ hold the divine Blood. It is a
ἐστι τοὺς ἀναξίους φλέγων· burning coal that sears the un-
Θεοῦ τὸ σῶμα καὶ θεοῖ με καὶ worthy. The Body of God both
τρέφει· Θεοῖ τὸ πνεῦμα, τὸν δὲ deifies and nourishes me: It dei-
νοῦν τρέφει ξένως. fies the Spirit and wondrously
nourishes the mind.
5. Ἔθελξας πόθῳ με, Χριστέ, καὶ 5. You have smitten me with
ἠλλοίωσας τῷ θείῳ σου ἔρωτι· yearning, O Christ, and by Your
ἀλλὰ κατάφλεξον πυρὶ ἀΰλῳ τὰς divine love You have changed
ἁμαρτίας μου, καὶ ἐμπλησθῆναι me. But burn up with spiritual fire
τῆς ἐν σοὶ τρυφῆς καταξίωσον, my sins, and grant me to be filled
41 | Θεία Λειτουργία

ἵνα τὰς δύο σκιρτῶν μεγαλύνω, with delight in You, so that, leap-
Ἀγαθέ, παρουσίας σου. ing for joy, I may magnify, O
Good One, Your two comings.
6. Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν Ἁγίων 6. How shall I, who am unworthy,
σου πῶς εἰσελεύσομαι ὁ ἀνά- enter into the splendor of Your
ξιος; Ἐὰν γὰρ τολμήσω συνει- saints? If I should dare to enter
σελθεῖν εἰς τὸν νυμφῶνα, ὁ χιτών into the bridal chamber, my ves-
με ἐλέγχει ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάμου, ture will condemn me, since it is
καὶ δέσμιος ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν not a wedding garment; and be-
ἀγγέλων. Καθάρισον, Κύριε, τὸν ing bound up, I shall be cast out
ρύπον τῆς ψυχῆς μου καὶ σῶσόν by the angels. Cleanse, O Lord,
με ὡς φιλάνθρωπος. the filth of my soul, and save me,
as You are the one Who loves
mankind. In Your love, Lord,
cleanse my soul, and save me.
7. Δέσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε 7. Master Who loves mankind,
Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός μου, μὴ εἰς Lord Jesus Christ, my God, let
κρῖμά μοι γένοιτο τὰ Ἅγια ταῦτα, not these Holy Gifts be to my
διὰ τὸ ἀνάξιον εἶναί με, ἀλλ’ εἰς judgment because I am unwor-
κάθαρσιν καὶ ἁγιασμὸν ψυχῆς τε thy, but rather for the purification
καὶ σώματος, καὶ εἰς ἀρραβῶνα and sanctification of both soul
τῆς μελλούσης ζωῆς καὶ βασι- and body and the pledge of the
λείας. Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολ- life and Kingdom to come. It is
λᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τί- good for me to cleave unto God
θεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα and to place in Him the hope of
τῆς σωτηρίας μου. my salvation.
8. Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ 8. O Son of God, receive me to-
σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με day as a partaker of Your mysti-
παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς cal supper. For I will not speak of
ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω· the mystery to Your enemies,
οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ nor will I give You a kiss, as did
Ἰούδας· ἀλλ’ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμο- Judas. But like the thief, I con-
λογῶ σοι· Μνήσθητί μου, Κύριε, fess to You: Remember me,
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. Lord, in Your Kingdom.

Μετὰ τὸ Κοινωνικόν ὁ Διάκονος After the Communion Hymn the


ἐκφωνεῖ· Deacon exclaims:
Divine Liturgy | 42

Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ With the fear of God, faith, and
ἀγάπης προσέλθετε. love, draw near.
Καὶ γίνεται ἡ μετάληψις τοῦ Λαοῦ. And the people receive Holy Communion.

Λαμβάνει ὁ Ἱερεὺς ἀπὸ τῶν τοῦ The Priest receives the holy
Διακόνου χειρῶν τὸ ἅγιον Ποτή- Chalice from the hands of the
ριον καὶ μεταδίδωσιν αὐτοῖς λέ- Deacon and begins communing
γων· the people, saying to each one:
Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος τοῦ The servant of God (Name) par-
Θεοῦ (δεῖνα) σῶμα καὶ αἷμα Χρι- takes of the Body and Blood of
στοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς Christ for the remission of sins
ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. and life eternal. Amen.
Καὶ μετὰ τὸ πάντας μεταλαβεῖν, After all have communed, the
ὁ Ἱερεὺς εὐλογῶν τοὺς πιστοὺς, Priest blesses the people, say-
λέγει· ing:
Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου Save, O God, Your people, and
καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν bless Your inheritance.
σου.
Λαὸς· Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀλη- People: We have seen the true
θινόν, ἐλάβομεν Πνεῦμα light; we have received the
ἐπουράνιον, εὕρομεν πίστιν heavenly Spirit; we have
ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα found the true faith, worship-
προσκυνοῦντες, αὕτη γὰρ ing the undivided Trinity, for
ἡμᾶς ἔσωσεν. the Trinity has saved us.
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Ἀπό- Priest (in a low voice): Wash
πλυνον, Κύριε, τὰ ἁμαρτήματα away, Lord, by Your Holy Blood,
τῶν ἐνθάδε μνημονευθέντων the sins of Your servants here
δούλων σου τῷ αἵματί σου τῷ remembered through the inter-
ἁγίῳ· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου cessions of the Theotokos and
καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων. all Your saints. Amen.
Ἀμήν.
Διάκονος (χαμηλοφώνως)· Deacon (in a low voice): Exalt,
Ὕψωσον, Δέσποτα. Master.
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Ὑψώ- Priest (in a low voice): Be ex-
θητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, alted, O God, above the heav-
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα ens, and let Your glory be over
σου. (3) all the earth. (3)
43 | Θεία Λειτουργία

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, Blessed is our God,


Εκφώνως δὲ στρεφόμενος πρὸς And, facing the people, the
τὸν Λαόν· Priest exclaims:
Πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Always, now and forever and to
αἰῶνας τῶν αἰώνων. the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Πληρωθήτω τὸ στόμα ἡμῶν Let our mouths be filled with
αἰνέσεως, Κύριε, ὅπως ἀνυ- Your praise, O Lord, that we
μνήσωμεν τὴν δόξαν σου· ὅτι may sing of Your glory, be-
ἠξίωσας ἡμᾶς τῶν ἁγίων σου cause You have made us wor-
μετασχεῖν Μυστηρίων· τήρη- thy to partake of Your Holy
σον ἡμᾶς ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ, Mysteries. Keep us in Your
ὅλην τὴν ἡμέραν μελετῶντας sanctification, that all day
τὴν δικαιοσύνην σου. Ἀλλη- long we may meditate upon
λούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Your righteousness. Alleluia.
Alleluia. Alleluia.
Διάκονος· Ὀρθοί· μεταλαβόντες Deacon: Arise! Having partaken
τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, of the divine, holy, pure, immor-
ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωο- tal, heavenly, life-creating, and
ποιῶν, φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ μυ- awesome Mysteries of Christ, let
στηρίων, ἀξίως εὐχαριστή- us worthily give thanks to the
σωμεν τῷ Κυρίῳ. Lord.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, Deacon: Help us, save us, have
ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ mercy upon us, and protect us,
Θεός, τῇ σῇ χάριτι. O God, by Your grace.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Διάκονος· Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, Deacon: Having prayed for a
τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ perfect, holy, peaceful, and sin-
ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυ- less day, let us commend our-
τοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν selves and one another and our
τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ whole life to Christ our God.
παραθώμεθα.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.
Divine Liturgy | 44

Ἡ ΕΥΧΑΡΙΣΤἩΡΙΟΣ ΕΥΧἩ THE THANKSGIVING PRAYER


Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Εὐχαρι- Priest (in a low voice): We give
στοῦμέν σοι, Δέσποτα φιλάν- thanks to You, Master Who
θρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν loves mankind, benefactor of
ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ our souls, that even on this very
κατηξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρα- day You have made us worthy of
νίων σου καὶ ἀθανάτων Μυστη- Your heavenly and immortal
ρίων. Ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν Mysteries. Make straight our
ὁδόν, στήριξον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ path, fortify us in Your fear,
σου τοὺς πάντας, φρούρησον guard our life, make secure our
ἡμῶν τὴν ζωήν, ἀσφάλισαι ἡμῶν steps, through the prayers and
τὰ διαβήματα· εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις supplications of the glorious
τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου καὶ ἀει- Theotokos and ever-virgin Mary
παρθένου Μαρίας καὶ πάντων and of all Your saints.
τῶν ἁγίων σου.
Καὶ ἐκφωνεῖ· And he exclaims:
Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν καὶ For You are our sanctification,
σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ and to You we give glory, to the
Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Father and to the Son and to the
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Holy Spirit, now and forever and
αἰῶνας τῶν αἰώνων. to the ages of ages.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Ἱερεύς· Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν. Priest: Let us go forth in peace.
Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δε- Deacon: Let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.

Ἡ ΟΠΙΣΘΑΜΒΩΝΟΣ ΕΥΧἩ THE AMBON PRAYER


Ἱερεύς· Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλο- Priest: O Lord, Who blesses
γοῦντάς σε, Κύριε, καὶ ἁγιάζων those who bless You and sancti-
τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας, σῶσον fies those who put their trust in
τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν You, save Your people and bless
κληρονομίαν σου. Τὸ πλήρωμα Your inheritance. Protect the
τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· whole body of Your Church.
ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν Sanctify those who love the
εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· σὺ beauty of Your house. Glorify
45 | Θεία Λειτουργία

αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ them in return by Your divine


σου δυνάμει καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς power and forsake us not who
ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. have set our hope in You. Grant
Εἰρήνην τῷ κόσμῳ σου δώρη- peace to Your world, to Your
σαι, ταῖς Ἐκκλησίαις σου, τοῖς ἱε- churches, to the clergy, to our
ρεῦσι, τοῖς ἄρχουσιν ἡμῶν, τῷ civic leaders, to the armed
στρατῷ καὶ παντὶ τῷ λαῷ σου· forces, and to all Your people.
ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν For every good and perfect gift
δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, is from above, coming down
καταβαῖνον ἐκ σοῦ τοῦ Πατρὸς from You, the Father of lights. To
τῶν φώτων· καὶ σοὶ τὴν δόξαν You we give glory, thanksgiving,
καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνη- and worship, to the Father and
σιν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ to the Son and to the Holy Spirit,
τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, now and forever and to the ages
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας of ages.
τῶν αἰώνων.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογη- Blessed be the name of the
μένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως Lord, from this time forth and
τοῦ αἰῶνος. (3) to the ages. (3)
Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Τὸ Priest (in a low voice): Christ our
πλήρωμα τοῦ Νόμου καὶ τῶν God, You are the fulfillment of
Προφητῶν αὐτὸς ὑπάρχων, Χρι- the Law and the Prophets. You
στὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πληρώσας have fulfilled the Father’s entire
πᾶσαν τὴν πατρικὴν οἰκονομίαν, plan of salvation. Fill our hearts
πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύ- with joy and gladness always,
νης τὰς καρδίας ἡμῶν πάντοτε, now and forever and to the ages
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας of ages. Amen.
τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δε- Deacon: Let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε, ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Ἱερεὺς· Εὐλογία Κυρίου καὶ Priest: May the blessing of the
ἔλεος αὐτοῦ ἔλθοι ἐφ’ ὑμᾶς, τῇ Lord and His mercy come upon
αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρω- you by His divine grace and love
πίᾳ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς for mankind, always, now and
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. forever and to the ages of ages.
Divine Liturgy | 46

Λαός· Ἀμήν. People: Amen.


Ἱερεὺς· Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, Priest: Glory to You, O God,
δόξα σοι. glory to You.
(Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν) Χριστὸς May He (Who rose from the
ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς dead), Christ our true God,
πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ through the intercessions of His
παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μη- all-pure and all-immaculate holy
τρός· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζω- Mother; the power of the pre-
οποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις cious and life-giving Cross; the
τῶν τιμίων, ἐπουρανίων Δυνά- protection of the honorable, bod-
μεων Ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τι- iless powers of heaven; the sup-
μίου, ἐνδόξου, προφήτου, Προ- plications of the honorable, glo-
δρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου· rious prophet and forerunner
τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευ- John the Baptist; of the holy, glo-
φήμων Ἀποστόλων· τῶν ἁγίων rious, and praiseworthy apos-
ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύ- tles; of the holy, glorious, and tri-
ρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων umphant martyrs; of our right-
πατέρων ἡμῶν (τοῦ ἁγίου τοῦ eous and God-bearing fathers;
ναοῦ)· τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς of (name of the saint of the
ἡμῶν Ἰωάννου ἀρχιεπισκόπου church); of our father among the
Κωνσταντινουπόλεως, τοῦ Χρυ- saints John Chrysostom, arch-
σοστόμου· τῶν ἁγίων καὶ δι- bishop of Constantinople; of the
καίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ holy and righteous ancestors of
Ἄννης, (τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέρας) God Joachim and Anna; of (saint
οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, of the day), whose memory we
καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι celebrate today; and of all the
καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ saints; have mercy on us and
φιλάνθρωπος. save us, for He is good and
loves mankind.
Λαός· Τὸν εὐλογοῦντα καὶ People: Lord, protect for
ἁγιάζοντα ἡμᾶς, Κύριε, φύ- many years the one who
λαττε εἰς πολλὰ ἔτη. blesses and sanctifies us.
Ἱερεύς· Δι’ εὐχῶν τῶν ἁγίων πα- Priest: Through the prayers of
τέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χρι- our holy fathers, Lord Jesus
στέ, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Christ, our God, have mercy on
us.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
47 | Θεία Λειτουργία

Ὁ Ἱερεύς, εὐλογῶν τὸν Λαόν, λέ- The Priest, blessing the people,
γει· says:
Ἡ Ἁγία Τριὰς διαφυλάξαι πάντας May the Holy Trinity protect all of
ὑμᾶς. you.
Divine Liturgy | 48

ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑ ΜΕΤΑ THE THANKSGIVING


ΤἩΝ ΘΕΙΑΝ ΜΕΤΑΛἩΨΙΝ PRAYERS
Δόξα σοι, ὁ Θεός. Δόξα σοι, ὁ Glory to You, O God; glory to
Θεός. Δόξα σοι, ὁ Θεός. You, O God; glory to You, O
God.
ΑΝΩΝΥΜΟΥ ANONYMOUS
Εὐχαριστῶ σοι, Κύριε ὁ Θεός I thank You, O Lord my God, for
μου, ὅτι οὐκ ἀπώσω με τὸν You have not rejected me, a sin-
ἁμαρτωλόν, ἀλλὰ κοινωνόν με ner, but have deemed me worthy
γενέσθαι τῶν ἁγιασμάτων σου to be a partaker of Your Holy
κατηξίωσας. Εὐχαριστῶ σοι, ὅτι Gifts. I thank You that You
με τὸν ἀνάξιον μεταλαβεῖν τῶν deemed me worthy, unworthy as
ἀχράντων σου καὶ ἐπουρανίων I am, to partake of Your pure and
δωρεῶν κατηξίωσας. Ἀλλά, Δέ- heavenly Gifts. O Master, Who
σποτα φιλάνθρωπε, ὁ ὑπὲρ loves mankind, Who for us both
ἡμῶν ἀποθανών τε καὶ ἀναστάς, died and arose and Who granted
καὶ χαρισάμενος ἡμῖν τὰ φρικτὰ us these, Your dread and life-
ταῦτα καὶ ζωοποιά σου Μυστή- creating Mysteries, for the bene-
ρια, ἐπ’ εὐεργεσίᾳ καὶ ἁγιασμῷ fit and sanctification of our souls
τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων and bodies: Grant that these
ἡμῶν, δὸς γενέσθαι ταῦτα κἀμοὶ may be to me for the healing of
εἰς ἴασιν ψυχῆς τε καὶ σώματος, both soul and body, for the avert-
εἰς ἀποτροπὴν παντὸς ἐναντίου, ing of everything hostile, for the
εἰς φωτισμὸν τῶν ὀφθαλμῶν τῆς enlightenment of the eyes of my
καρδίας μου, εἰς εἰρήνην τῶν ψυ- heart, for the peace of the pow-
χικῶν μου δυνάμεων, εἰς πίστιν ers of my soul, for faith una-
ἀκαταίσχυντον, εἰς ἀγάπην ἀνυ- shamed, for love unfeigned, for
πόκριτον, εἰς πλησμονὴν σο- the fullness of wisdom, for the
φίας, εἰς περιποίησιν τῶν observance of Your command-
ἐντολῶν σου, εἰς προσθήκην τῆς ments, for an increase of Your
θείας σου χάριτος καὶ τῆς σῆς divine grace, and for abiding in
βασιλείας οἰκείωσιν· ἵνα ἐν τῷ Your Kingdom; that being kept
ἁγιασμῷ σου δι’ αὐτῶν φυλαττό- by them in Your holiness I may
μενος, τῆς σῆς χάριτος μνημο- ever be mindful of Your grace,
νεύω διαπαντὸς καὶ μηκέτι and no longer live for myself but
ἐμαυτῷ ζῷ, ἀλλὰ σοὶ τῷ ἡμετέρῳ for You, our Master and bene-
Δεσπότῃ καὶ εὐεργέτῃ. Καὶ οὕτω factor. And thus, when from this
τοῦ τῇδε βίου ἀπάρας ἐπ’ ἐλπίδι life I have passed in the hope of
49 | Θεία Λειτουργία

ζωῆς αἰωνίου, εἰς τὴν ἀΐδιον κα- life eternal, may I attain to ever-
ταντήσω ἀνάπαυσιν, ἔνθα ὁ τῶν lasting rest, where the sound of
ἑορταζόντων ἦχος ὁ ἀκατάπαυ- those who celebrate is unceas-
στος καὶ ἡ ἀπέραντος ἡδονὴ τῶν ing, and unending is the delight
καθορώντων τοῦ σοῦ προσώ- of those who behold the ineffa-
που τὸ κάλλος τὸ ἄρρητον. Σὺ ble beauty of Your Counte-
γὰρ εἶ τὸ ὄντως ἐφετὸν καὶ ἡ nance. For You are, indeed, the
ἀνέκφραστος εὐφροσύνη τῶν true object of our desire and the
ἀγαπώντων σε, Χριστὲ ὁ Θεὸς inexpressible gladness of those
ἡμῶν, καὶ σὲ ὑμνεῖ πᾶσα ἡ κτίσις who love You, O Christ our God,
εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. and all creation praises You unto
the ages. Amen.
ΤΟY ΜΕΓΑΛΟΥ THE PRAYER OF
ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ST. BASIL THE GREAT
Δέσποτα Χριστὲ ὁ Θεός, βασιλεῦ O Master Christ, our God, King
τῶν αἰώνων καὶ Δημιουργὲ τῶν of the ages and creator of all, I
ἁπάντων, εὐχαριστῶ σοι ἐπὶ thank You for all the good things
πᾶσιν, οἷς παρέσχου μοι ἀγα- You have granted me and for the
θοῖς, καὶ ἐπὶ τῇ Μεταλήψει τῶν Communion of Your pure and
ἀχράντων καὶ ζωοποιῶν σου life-giving Mysteries. I beseech
Μυστηρίων. Δέομαι οὖν σου, You, therefore, O Good One
ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε· φύλαξόν Who loves mankind, keep me
με ὑπὸ τὴν σκέπην σου καὶ ἐν τῇ under Your protection and in the
τῶν πτερύγων σου σκιᾷ· καὶ δώ- shadow of Your wings; and grant
ρησαί μοι ἐν καθαρῷ συνειδότι, that, with a clear conscience and
μέχρις ἐσχάτης μου ἀναπνοῆς, until my final breath, I may wor-
ἐπαξίως μετέχειν τῶν ἁγιασμά- thily partake of Your Holy Gifts
των σου, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ for the remission of my sins and
εἰς ζωὴν αἰώνιον. Σὺ γὰρ εἶ ὁ ἄρ- for life eternal. For You are the
τος τῆς ζωῆς, ἡ πηγὴ τοῦ ἁγια- bread of life, the well-spring of
σμοῦ, ὁ δοτὴρ τῶν ἀγαθῶν· καὶ holiness, and the giver of all that
σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν is good, and to You we ascribe
τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, the glory, with the Father and the
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας Holy Spirit, now and forever and
τῶν αἰώνων. Ἀμήν. to the ages of ages. Amen.
Divine Liturgy | 50

ΣΥΜΕΩΝ THE PRAYER OF ST. SYMEON


ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΟΥ THE METAPHRASTES
Ὁ δοὺς τροφήν μοι σάρκα σὴν O You Who willingly grant me
ἑκουσίως, ὁ πῦρ ὑπάρχων καὶ Your Flesh for food, You are a
φλέγων ἀναξίους, μὴ δὴ κατα- fire, and You consume the un-
φλέξῃς με, μή, πλαστουργέ μου· worthy! Burn me not, O my
μᾶλλον δίελθε πρὸς μελῶν μου Maker, But rather pass through
συνθέσεις, εἰς πάντας ἁρμούς, my composite members Into all
εἰς νεφρούς, εἰς καρδίαν. Φλέξον my joints, my innermost core,
δ’ ἀκάνθας τῶν ὅλων μου πται- and my heart. Burn up the thorns
σμάτων· ψυχὴν κάθαρον, ἁγία- of all my transgressions; Purify
σον τὰς φρένας· τὰς ἰγνύας στή- my soul; sanctify my thoughts;
ριξον ὀστέοις ἅμα· αἰσθήσεων Make firm my legs, as well as my
φώτισον ἁπλῆν πεντάδα· ὅλον bones; Illumine the clarity of my
με τῷ σῷ συγκαθήλωσον φόβῳ. five senses; Nail down the whole
Ἀεὶ σκέπε, φρούρει τε καὶ φύ- of me by Your fear. Ever over-
λαττέ με ἐκ παντὸς ἔργου καὶ λό- shadow, watch, and guard me
γου ψυχοφθόρου. Ἅγνιζε καὶ κά- from every soul-destroying act
θαρε καὶ ρύθμιζέ με· κάλλυνε, and word. Purify, cleanse, and
συνέτιζε καὶ φώτιζέ με· δεῖξόν με train me; Adorn, elucidate, and
σὸν σκήνωμα Πνεύματος μόνου illuminate me; Show me to be
καὶ μηκέτι σκήνωμα τῆς ἁμαρ- the dwelling of Your Spirit alone,
τίας· ἵν’ ὡς σὸν οἶκον, εἰσόδῳ And no longer the dwelling of
κοινωνίας, ὡς πῦρ με φεύγῃ πᾶς sin; So that, as Your house, by
κακοῦργος, πᾶν πάθος. Πρέ- the entrance of Communion As
σβεις φέρω σοι πάντας ἡγιασμέ- Fire, every evildoer and passion
νους, τὰς ταξιαρχίας τε τῶν may flee, I bring to You interces-
Ἀσωμάτων, τὸν Πρόδρομόν sors, all the sanctified, The cap-
σου, τοὺς σοφοὺς Ἀποστόλους, tains of the bodiless angels,
πρὸς τοῖς δέ, σὴν ἄχραντον Your Forerunner, the wise apos-
ἁγνὴν Μητέρα· ὧν τὰς λιτάς, tles, And to them I add Your
εὔσπλαγχνε, δέξαι, Χριστέ μου, pure, immaculate Mother. Re-
καὶ φωτὸς παῖδα τὸν σὸν ἔργα- ceive, O my compassionate
σαι λάτριν. Σὺ γὰρ ὑπάρχεις Christ, their petitions, and make
ἁγιασμὸς καὶ μόνος ἡμῶν, of your hired servant a child of
ἀγαθέ, τῶν ψυχῶν καὶ λαμπρό- light! For You are alone our
της, καὶ σοὶ πρεπόντως, ὡς Θεῷ sanctification, O Good One, and
καὶ Δεσπότῃ, δόξαν ἅπαντες πέ- the brightness of our souls; And
μπομεν καθ’ ἡμέραν. to You, as is fitting, as our God
51 | Θεία Λειτουργία

and Master, Do we all ascribe


glory from day to day.
ΑΝΩΝΥΜΟΥ ANONYMOUS
Τὸ σῶμά σου τὸ ἅγιον, Κύριε Ἰη- May Your holy Body, O Lord Je-
σοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, γέ- sus Christ, our God, be to me for
νοιτό μοι εἰς ζωὴν αἰώνιον, καὶ τὸ life eternal, and Your precious
αἷμά σου τὸ τίμιον εἰς ἄφεσιν Blood for remission of sins. And
ἁμαρτιῶν. Γένοιτο δέ μοι ἡ εὐχα- may this Eucharist be to me for
ριστία αὕτη εἰς χαράν, ὑγείαν καί joy, health, and gladness. And at
εὐφροσύνην· καὶ ἐν τῇ φοβερᾷ Your awesome Second Coming,
καὶ δευτέρᾳ ἐλεύσει σου ἀξίωσόν deem me, the sinner, worthy to
με τὸν ἁμαρτωλὸν στῆναι ἐκ δε- stand at the right hand of Your
ξιῶν τῆς σῆς δόξης, πρεσβείαις glory, through the intercessions
τῆς παναχράντου σου Μητρὸς of Your all-pure Mother and all
καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων. Your saints. Amen.
Ἀμήν.
ΑΝΩΝΥΜΟΥ. ΕIΣ ANONYMOUS. TO THE MOST
ΤἩΝ ΥΠΕΡΑΓΙΑΝ ΘΕΟΤΟΚΟΝ HOLY THEOTOKOS
Παναγία Δέσποινα Θεοτόκε, τὸ All-holy Lady, Theotokos, the
φῶς τῆς ἐσκοτισμένης μου ψυ- light of my darkened soul, my
χῆς, ἡ ἐλπίς, ἡ σκέπη, ἡ κατα- hope and protection, my refuge
φυγή, ἡ παραμυθία, τὸ ἀγαλλί- and consolation, and my joy, I
αμά μου, εὐχαριστῶ σοι, ὅτι ἠξί- thank you that you have made
ωσάς με τὸν ἀνάξιον κοινωνὸν me worthy, though I am unwor-
γενέσθαι τοῦ ἀχράντου Σώματος thy, to partake of the pure Body
καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος τοῦ Υἱοῦ and precious Blood of your Son.
σου. Ἀλλ’ ἡ τεκοῦσα τὸ ἀληθινὸν But as the one who gave birth to
φῶς, φώτισόν μου τοὺς νοητοὺς the true Light: enlighten the no-
ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας· ἡ τὴν etic eyes of my heart. You who
πηγὴν τῆς ἀθανασίας κυήσασα, conceived the source of immor-
ζωοποίησόν με τὸν τεθανατωμέ- tality, give life to me, dead in sin.
νον τῇ ἁμαρτίᾳ· ἡ τοῦ ἐλεήμονος You who are the compassion-
Θεοῦ φιλεύσπλαγχνος Μήτηρ, ately loving Mother of the merci-
ἐλέησόν με καὶ δὸς κατάνυξιν καὶ ful God, have mercy on me and
συντριβὴν ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ give my heart compunction and
ταπείνωσιν ἐν τοῖς διανοήμασί contrition, humility in my
μου καὶ ἀνάκλησιν ἐν ταῖς αἰχμα- thoughts, and release from my
λωσίαις τῶν λογισμῶν μου. Καὶ captive thoughts. And make me
Divine Liturgy | 52

ἀξίωσόν με, μέχρι τελευταίας worthy until my final breath to re-


μου ἀναπνοῆς, ἀκατακρίτως ceive without condemnation the
ὑποδέχεσθαι τῶν ἀχράντων Μυ- sanctification of the pure Myster-
στηρίων τὸν ἁγιασμόν, εἰς ἴασιν ies for the healing of both soul
ψυχῆς τε καὶ σώματος· καὶ παρά- and body. And grant me tears of
σχου μοι δάκρυα μετανοίας καὶ repentance and confession, that
ἐξομολογήσεως, εἰς τὸ ὑμνεῖν καὶ I may praise and glorify you all
δοξάζειν σε πάσας τὰς ἡμέρας the days of my life. For you are
τῆς ζωῆς μου. Ὅτι εὐλογημένη blessed and glorified unto the
καὶ δεδοξασμένη ὑπάρχεις εἰς ages. Amen.
τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Εἶτα ὁ Ἱερεὺς λέγει τό· Νῦν ἀπο- Priest: Lord, now let Your serv-
λύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, ant depart in peace, according
κατὰ τὸ ρῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· ὅτι to Your word; for my eyes have
εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτή- seen Your salvation, which You
ριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρό- have prepared before the face of
σωπον πάντων τῶν λαῶν· φῶς all peoples, a light to bring reve-
εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν lation to the Gentiles, and the
λαοῦ σου Ἰσραήλ. glory of Your people Israel.
Το τρισαγιον, το Ἀπολυτικιον της ημερας. The Trisagion Prayers and the Apolytikion of
the Day.

ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ FOR ST. JOHN CHRYSOSTOM


Ἡ τοῦ στόματός σου καθάπερ The grace that shone forth like a
πυρσὸς ἐκλάμψασα χάρις τὴν torch from your mouth illumined
οἰκουμένην ἐφώτισεν· ἀφιλαργυ- the universe. It laid up for the
ρίας τῷ κόσμῳ θησαυροὺς ἐνα- world the treasures of freedom
πέθετο· τὸ ὕψος ἡμῖν τῆς ταπει- from avarice. It showed us the
νοφροσύνης ὑπέδειξεν. Ἀλλὰ height of humility. But while in-
σοῖς λόγοις παιδεύων, πάτερ structing us by your words, Fa-
Ἰωάννη Χρυσόστομε, πρέσβευε ther John Chrysostom, inter-
τῷ Λόγῳ Χριστῷ τῷ Θεῷ, σω- cede with the Word, Christ, our
θῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. God, that our souls be saved.
Το Kοντακιον τησ ημερασ και The Kontakion for the Day and

ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ FOR ST. JOHN CHRYSOSTOM


Ἐκ τῶν οὐρανῶν ἐδέξω τὴν You received divine grace from
θείαν χάριν, καὶ διὰ τῶν σῶν χει- heaven, and through your lips
λέων πάντας διδάσκεις, προσκυ- you teach us all to worship the
νεῖν ἐν Τριάδι τὸν ἕνα Θεόν, one God in Trinity, all-blessed,
53 | Θεία Λειτουργία

Ἰωάννη Χρυσόστομε, παμμακά- venerable John Chrysostom.


ριστε ὅσιε. Ἐπαξίως εὐφημοῦμέν Rightly we praise you, for you
σε· ὑπάρχεις γὰρ καθηγητής, ὡς are a teacher who makes clear
τὰ θεῖα σαφῶν. the things divine.
Καὶ τό· And the following:

Οὐρανὸς πολύφωτος ἡ Ἐκκλη- The Church was revealed to be


σία ἀνεδείχθη, ἅπαντας φωτα- a many-lighted heaven, which il-
γωγοῦσα τοὺς πιστούς, ἐν ᾧ luminates all of the faithful;
ἑστῶτες κραυγάζομεν· Τοῦτον standing in it, we cry aloud: O
τὸν οἶκον στερέωσον, Κύριε. Lord, make firm this house.
Ἱερεὺς· Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, Priest: Glory to You, O God,
δόξα σοι. glory to You.
(Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν) Χριστὸς May He (Who rose from the
ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρε- dead), Christ our true God,
σβείαις τῆς παναχράντου καὶ πα- through the intercessions of His
ναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· all-pure and all-immaculate holy
τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευ- Mother; of the holy, glorious, and
φήμων Ἀποστόλων· (τοῦ ἁγίου praiseworthy apostles; of (name
τοῦ ναοῦ)· τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς of the saint of the parish); of our
ἡμῶν Ἰωάννου ἀρχιεπισκόπου father among the saints John
Κωνσταντινουπόλεως, τοῦ Χρυ- Chrysostom, archbishop of Con-
σοστόμου, καὶ πάντων τῶν stantinople; and of all the saints;
ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, have mercy on us and save us,
ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. for He is good and loves man-
kind.
Δι’ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων Through the prayers of our holy
ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ fathers, Lord Jesus Christ, our
Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. God, have mercy on us.
Διάκονος· Ἀμήν. Deacon: Amen.
ΤΟ ΤΡΙΣΑΓΙΟΝ THE TRISAGION

Λαός· Μετὰ πνευμάτων δι- People: Among the spirits of


καίων τετελειωμένων, τὰς ψυ- the righteous perfected in
χὰς τῶν δούλων (τὴν ψυχὴν faith, give rest, O Savior, to
τοῦ δούλου) (τὴν ψυχὴν τῆς the soul(s) of Your servant(s).
δούλης) σου, Σῶτερ, ἀνάπαυ- Bestow upon them (it) the
σον, φυλάττων αὐτὰς (αὐτὴν, blessed life which is from You,
αὐτὴν) εἰς τὴν μακαρίαν ζωήν, O loving Lord.
τὴν παρά σοί, φιλάνθρωπε.
Εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, Κύ- Within Your peace, O Lord,
ριε, ὅπου πάντες οἱ Ἅγιοί σου where all Your Saints repose,
ἀναπαύονται, ἀνάπαυσον καὶ give rest also to the soul(s) of
τὰς ψυχὰς τῶν δούλων (τὴν Your servant(s), for You alone
ψυχὴν τοῦ δούλου) (τὴν ψυ- are Immortal.
χὴν τῆς δούλης) σου, ὅτι μό-
νος ὑπάρχεις ἀθάνατος.
Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ Glory to the Father and the
Πνεύματι. Son and the Holy Spirit.
Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταβὰς O Savior, You are our God
εἰς ᾍδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύ- who descended into Hades
σας τῶν πεπεδημένων, αὐτὸς and delivered from suffering
καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων those who were bound there.
(τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου) (τῆς Grant rest also to the soul(s)
δούλης) σου, Σῶτερ, ἀνάπαυ- of Your servant(s).
σον.
55 | Το Τρισάγιον

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς Now and forever and to the
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Ἡ μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Most pure and spotless Vir-
Παρθένος, ἡ Θεόν ἀφράστως gin, who ineffably gave birth
κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ to God, intercede with Him for
σωθῆναι τὰς ψυχὰς τῶν δού- the salvation of the soul(s) of
λων (τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου) your servant(s).
(τὴν ψυχὴν τῆς δούλης) σου.

Διάκονος· Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Deacon: Have mercy upon us, O


Θεός, κατά τό μέγα ἔλεός σου, God, according to Your great
δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ mercy; we pray to You, hear us
ἐλέησον. and have mercy.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Διάκονος· Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ Deacon: Again we pray for the
ἀναπαύσεως τῶν ψυχῶν τῶν repose of the soul(s) of the de-
κεκοιμημένον δούλων (τῆς ψυ- parted servant(s) of God
χῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου) (Name), and for the forgiveness
(τῆς ψυχῆς τῆς κεκοιμημένης of all their (his, her) sins, both
δούλης) τοῦ Θεοῦ, (Δεῖνος), καὶ voluntary and involuntary.
ὑπέρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς
(αὐτῷ) (αὐτῇ) πᾶν πλημμέλημα
ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Διάκονος· Ὅπως, Κύριος ὁ Deacon: May the Lord God
Θεός, τάξῃ τὰς ψυχὰς αὐτῶν grant that their (his, her) soul(s)
(τὴν ψυχὴν αὐτοῦ) (τὴν ψυχὴν rest where the righteous repose.
αὐτῆς) ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύο- Let us ask for the mercies of
νται· τά ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τήν βασι- God, the kingdom of heaven,
λείαν τῶν οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν and the forgiveness of their (his,
τῶν αὐτῶν (αὐτοῦ, αὐτῆς) ἁμαρ- her) sins from Christ our immor-
τιῶν παρά Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ tal King and God.
βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώ-
μεθα.
Λαός· Παράσχου Κύριε. People: Grant this, O Lord.
The Trisagion | 56

Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δε- Deacon: Let us pray to the Lord.


ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Ἱερεύς· Ὁ Θεός τῶν πνευμάτων Priest: O God of spirits and of all
καὶ πάσης σαρκός, ὁ τόν θάνα- flesh, You have trampled upon
τον καταπατήσας, τόν δέ διάβο- death and have abolished the
λον καταργήσας καὶ ζωήν τῷ κό- power of the devil, giving life to
σμῳ σου δωρησάμενος, aὐτός, Your world. Give rest to the
Κύριε, ἀνάπαυσον καὶ τὰς ψυ- soul(s) of Your departed serv-
χὰς τῶν κεκοιμημένον δούλων ant(s) (Name(s)), in a place of
(τὴν ψυχὴν τοῦ κεκοιμημένου light, in a place of repose, in a
δούλου) (τὴν ψυχὴν τῆς κεκοιμη- place of refreshment, where
μένης δούλης) σου (Ὄνομα) ἐν there is no pain, sorrow, and suf-
τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλο- fering. As a good and loving
ερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα God, forgive every sin they (he,
ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγ- she) have (has) committed in
μός. Πᾶν ἁμάρτημα τό παρ’ thought, word or deed, for there
αὐτῶν (αὐτοῦ) (αὐτῆς) πραχθέν, is no one who lives and does not
ἐν λόγῳ ἤ ἔργῳ ἤ διανοίᾳ, ὡς sin. You alone are without sin.
ἀγαθός καὶ φιλάνθρωπος Θεός, Your righteousness is an ever-
συγχώρησον, ὅτι οὐκ ἔστιν lasting righteousness, and Your
ἄνθρωπος, ὅς ζήσεται ἐπί τῆς word is truth.
γῆς καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σύ γάρ
μόνος ἐκτός ἁμαρτίας ὑπάρχεις·
ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς
τόν αἰῶνα καὶ ὁ λόγος σου ἀλή-
θεια.
Ἱερεύς· Ὅτι σύ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ Priest: For You are the resurrec-
ζωή καὶ ἡ ἀνάπαυσις τὰς ψυχὰς tion, the life, and the repose of
τῶν κεκοιμημένον δούλων (τοῦ Your departed servant(s)
κεκοιμημένου δούλου) (τὴν ψυ- (Name(s)), Christ our God, and
χὴν τῆς κεκοιμημένης δούλης) to You we give glory, with Your
σου, Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν καὶ σοί eternal Father and Your all-holy,
τήν δόξαν ἀναπέμπομεν σύν τῷ good and life‑giving Spirit, now
ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ πανα- and forever and to the ages of
γίῳ καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου ages. Amen.
57 | Το Τρισάγιον

Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς


αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Λαός· Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ People: Glory to the Father
Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ and the Son and the Holy
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώ- Spirit, now and forever and to
νων. Ἀμήν. the ages of ages. Amen.

ΑΠΟΛΥΣΙΣ DISMISSAL
Ἱερεύς· Δόξα σοὶ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς Priest: Glory to You, O God, our
ἡμῶν, δόξα Σοί. hope, glory to You.
Ἱερεύς· Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώ- Priest: May Christ our true God,
ντων τὴν ἐξουσίαν ἔχων, ὡς who rose from the dead and as
ἀθάνατος Βασιλεύς, καὶ ἀναστὰς immortal King has authority over
ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς the living and the dead, have
Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς mercy on us and save us,
παναχράντου καὶ παναμώμου through the intercessions of his
ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· τῶν ἁγίων, spotless holy Mother; of the
ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀπο- holy, glorious, and praiseworthy
στόλων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφό- Apostles; of our venerable and
ρων Πατέρων ἡμῶν· τῶν ἁγίων God‑bearing Fathers; of the holy
ἐνδόξων προπατόρων Ἀβραάμ, and glorious forefathers Abra-
Ἰσαάκ καὶ Ἰακώβ· τοῦ ἁγίου καὶ ham, Isaac, and Jacob; of his
δικαίου φίλου αὐτοῦ Λαζάρου holy and righteous friend Laza-
τοῦ τετραημέρου· καὶ πάντων rus, who lay in the grave four
τῶν Ἁγίων· τὰς ψυχάς τῶν ἐξ days; and of all the Saints, es-
ἡμῶν μεταστάντων δούλων tablish the soul(s) of His serv-
αὐτῶν (τὴν ψυχήν τοῦ ἐξ ἡμῶν ant(s) (Name) departed from us,
μεταστάντος δούλου αὐτοῦ) (τὴν in the dwelling place of the
ψυχήν τῆς ἐξ ἡμῶν μεταστάσης Saints; grant rest to them (him,
δούλης αὐτοῦ), (Ὄνομα), ἐν her) in the bosom of Abraham
σκηναῖς Δικαίων τάξαι, ἐν κόλ- and number them (him, her)
ποις Ἀβραάμ ἀναπαῦσαι, καὶ among the righteous.
μετὰ Δικαίων συναριθμῆσαι,
ἡμᾶς δὲ ἐλεῆσαι ὡς ἀγαθὸς καὶ
φιλάνθρωπος.
The Trisagion | 58

Ἱερεύς· Αἰωνία σου ἡ μνήμη, Priest: May your memory be


ἀξιομακάριστων καὶ ἀείμνηστων eternal, dear brethren (brother,
ἀδελφών (ἀξιομακάριστε καὶ ἀεί- sister), worthy of blessedness
μνηστε ἀδελφὲ) (ἀξιομακάριστος and everlasting memory.
καὶ ἀείμνηστος ἀδελφὴ) ἡμῶν.
Ἱερεύς· Δι᾽ εὐχῶν τῶν ἁγίων πα- Priest: Through the prayers of
τέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χρι- our holy Fathers, Lord Jesus
στέ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον καὶ Christ, our God, have mercy on
σῶσον ἡμᾶς. us and save us.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
ΤO ΜΝἩΜΟΣΥΝΟΝ MEMORIAL SERVICE

Λαός· Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δί- People: Blessed are You, O


δαξόν με τὰ δικαιώματά σου. Lord, teach me Your statutes.
Τῶν Ἁγίων ὁ χορός, εὗρε The choir of Saints has found
πηγὴν τῆς ζωῆς καὶ θύραν Πα- the fountain of life and the
ραδείσου, εὕρω κἀγώ, τὴν door of Paradise. May I also
ὁδὸν διὰ τῆς μετανοίας. τὸ find the way through repent-
ἀπολωλὸς πρόβατον ἐγώ ance. I am the sheep that is
εἰμι· ἀνακάλεσαί με, Σωτήρ, lost: O Savior, call me back
καὶ σῶσόν με. and save me.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν Blessed are You, O Lord,


με τὰ δικαιώματά σου. teach me Your statutes.
Ὁ πάλαι μέν, ἐκ μὴ ὄντων Of old You created me from
πλάσας με, καὶ εἰκόνι σου θεία nothing and honored me with
τιμήσας, παραβάσει ἐντολῆς Your divine image. But when I
δὲ πάλιν μὲ ἐπιστρέψας εἰς disobeyed Your command-
γὴν ἐξ ἦς ἐλήφθην, εἰς τὸ καθ' ment, O Lord, You cast me
ὁμοίωσιν ἐπανάγαγε, τὸ ἀρ- down to the earth from where
χαῖον κάλλος ἀναμορφώσα- I was taken. Lead me back
σθαι. again to Your likeness, and re-
new my original beauty.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν Blessed are you, O Lord,


με τὰ δικαιώματά σου. teach me Your statutes.
Εἰκὼν εἰμι, τῆς ἀρρήτου δόξης I am an image of Your ineffa-
σου, εἰ καὶ στίγματα φέρω ble glory, though I bear the
πταισμάτων, οἰκτείρησον τὸ scars of my transgressions.
The Memorial | 60

σὸν πλάσμα, Δέσποτα, καὶ κα- On Your creation, Master, take


θάρισον σὴ εὐσπλαγχνία, καὶ pity and cleanse me by Your
τὴν ποθεινὴν πατρίδα compassion. Grant me the
παράσχου μοί. Παραδείσου homeland for which I long and
πάλιν ποιῶν πολίτην με. once again make me a citizen
of Paradise.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν Blessed are You, O Lord,


με τὰ δικαιώματά σου. teach me Your statutes.
Ἀνάπαυσον, ὁ Θεὸς τοὺς δού- Give rest, O God, to Your serv-
λους (τὸν δούλον) (τῆν δού- ant(s), and place them (him,
λην) σου, καὶ κατάταξον her) in Paradise where the
αὐτοὺς (αὐτὸν, αὐτὴν) ἐν Πα- choirs of the Saints and the
ραδείσῳ, ὅπου χοροὶ τῶν righteous will shine as the
Ἁγίων, Κύριε, καὶ οἱ δίκαιοι stars of heaven. To Your de-
ἐκλάμψουσιν ὡς φωστῆρες· parted servant(s) give rest, O
τοὺς κεκοιμημένους δούλους Lord, and forgive all their (his,
(τὸν κεκοιμημένον δούλον) her) offenses.
(τὸν κεκοιμημένην δούλην)
σου ἀνάπαυσον, παρορῶν
αὐτῶν (αὐτοῦ, αὐτοῖς) πάντα
τὰ ἐγκλήματα.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Glory to the Father and the
Πνεύματι. Son and the Holy Spirit.
Τὸ τριλαμπὲς τῆς μιᾶς Θεότη- The threefold radiance of the
τος, εὐσεβῶς ὑμνήσωμεν one God let us praise and let
βοῶντες· Ἅγιος εἶ, ὁ Πατὴρ ὁ us shout in song: Holy are
ἄναρχος, ὁ συνάναρχος Υἱὸς You, eternal Father, coeternal
καὶ θεῖον Πνεῦμα· φώτισον Son, and divine Spirit! Illu-
ἡμᾶς πίστει σοι λατρεύοντας, mine us who worship You in
καὶ τοῦ αἰωνίου πυρὸς ἐξάρ- faith and deliver us from the
πασον. eternal fire.
61 | Τo Μνημόσυνον

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Now and forever and to the
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Χαῖρε σεμνή, ἡ Θεὸν σαρκὶ τε- Rejoice, gracious Lady, who
κοῦσα, εἰς πάντων σωτηρίαν, for the salvation of all gave
δι’ ἧς γένος τῶν ἀνθρώπων birth to God in the flesh, and
εὕρατο τὴν σωτηρίαν, διὰ σοῦ through whom the human
εὕροιμεν Παράδεισον, Θεο- race has found salvation.
τόκε, ἁγνὴ εὐλογημένη. Through you, pure and
blessed Theotokos, may we
find Paradise.

Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλλη- Alleluia. Alleluia. Alleluia.


λούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3) Glory to You, O God. (3)

Ἦχος πλ. δ' Tone Eight


Λαός· Μετὰ τῶν Ἁγίων People: With the Saints give
ἀνάπαυσον, Χριστε, τὰς ψυ- rest, O Christ, to the soul(s) of
χὰς τῶν δούλων (τὴν ψυχὴν Your servant(s) where there is
τοῦ δούλου) (τὴν ψυχὴν τῆς no pain, nor sorrow, nor suf-
δούλης) σου, ἔνθα οὐκ ἔστι fering, but life everlasting.
πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγ-
μός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος.

Ἦχος δ' Tone Four


Λαός· Μετὰ πνευμάτων δι- People: Among the spirits of
καίων τετελειωμένων, τὰς ψυ- the righteous perfected in
χὰς τῶν δούλων (τὴν ψυχὴν faith, give rest, O Savior, to
τοῦ δούλου, τὴν ψυχὴν τῆς the soul(s) of Your servant(s).
δούλης) σου, Σῶτερ, ἀνάπαυ- Bestow upon them (it) the
σον, φυλάττων αὐτὰς (αὐτὴν, blessed life which is from You,
αὐτὴν) εἰς τὴν μακαρίαν ζωήν, O loving One.
τὴν παρά σοί, φιλάνθρωπε.
The Memorial | 62

Λαός· Εἰς τὴν κατάπαυσίν People: Within Your peace, O


σου, Κύριε, ὅπου πάντες οἱ Lord, where all Your saints re-
Ἅγιοί σου ἀναπαύονται, ἀνά- pose, give rest also to the
παυσον καὶ τὰς ψυχὰς τῶν soul(s) of Your servant(s), for
δούλων (τὴν ψυχὴν τοῦ δού- You alone are immortal.
λου, τῆς δούλης) σου, ὅτι μό-
νος ὑπάρχεις ἀθάνατος.

Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ Glory to the Father and the
Πνεύματι. Son and the Holy Spirit.
Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταβὰς You are our God who de-
εἰς ᾍδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύ- scended into Hades and loos-
σας τῶν πεπεδημένων, αὐτὸς ened the pains of those who
καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων were chained. Grant rest also,
(τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου, τῆς O Savior, to the soul(s) of Your
δούλης) σου, Σῶτερ, ἀνάπαυ- servant(s).
σον.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς Now and forever and to the
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. ages of ages. Amen.
Ἡ μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Most pure and spotless Vir-
Παρθένος, ἡ Θεόν ἀφράστως gin, who ineffably gave birth
κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ to God, intercede with Him for
σωθῆναι τὰς ψυχὰς ῶν δού- the salvation of the soul(s) of
λων (τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου, your servant(s).
τὴν ψυχὴν τῆς δούλης) σου.

Διάκονος· Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Deacon: Have mercy upon us, O


Θεός, κατά τό μέγα ἔλεός σου, God, according to Your great
δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ mercy; we pray to You, hear us
ἐλέησον. and have mercy.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Διάκονος· Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ Deacon: Again we pray for the
ἀναπαύσεως τῶν ψυχῶν τῶν repose of the soul(s) of the de-
κεκοιμημένον δούλων (τῆς parted servant(s) of God
63 | Τo Μνημόσυνον

ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δού- (Name), and for the forgiveness


λου) (τῆς ψυχῆς τῆς κεκοιμημέ- of all their (his, her) sins, both
νης δούλης) τοῦ Θεοῦ, (Ὄνομα), voluntary and involuntary.
καὶ ὑπέρ τοῦ συγχωρηθῆναι
αὐτοῖς (αὐτῷ) (αὐτῇ) πᾶν πλημ-
μέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκού-
σιον.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Διάκονος· Ὅπως, Κύριος ὁ Deacon: May the Lord God
Θεός, τάξῃ τὰς ψυχὰς αὐτῶν place their (his, her) soul(s) rest
(τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὴν ψυχὴν where the righteous repose. Let
αὐτῆς) ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύο- us ask for the mercies of God,
νται· τά ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τήν βασι- the kingdom of Heaven, and the
λείαν τῶν οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν forgiveness of their (his, her)
τῶν αὐτῶν (αὐτοῦ, αὐτῆς) ἁμαρ- sins from Christ our immortal
τιῶν παρά Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ king and God.
βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώ-
μεθα.
Λαός· Παράσχου Κύριε. People: Grant this, O Lord.
Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δε- Deacon: Let us pray to the Lord.
ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Ἱερεύς· Ὁ Θεός τῶν πνευμάτων Priest: O God of spirits and of all
καὶ πάσης σαρκός, ὁ τόν θάνα- flesh, You have trampled upon
τον καταπατήσας, τόν δέ διάβο- death and have abolished the
λον καταργήσας καὶ ζωήν τῷ κό- power of the devil, giving life to
σμῳ σου δωρησάμενος, aὐτός, Your world. Give rest to the
Κύριε, ἀνάπαυσον καὶ τὰς ψυ- soul(s) of Your departed serv-
χὰς τῶν κεκοιμημένον δούλων ant(s) (Name(s)) in a place of
(τὴν ψυχὴν τοῦ κεκοιμημένου light, in a place of repose, in a
δούλου) (τὴν ψυχὴν τῆς κεκοιμη- place of refreshment, where
μένης δούλης) σου (Ὄνομα) ἐν there is no pain, sorrow, and suf-
τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλο- fering. As a good and loving
ερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα God, forgive every sin they (he,
ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγ- she) have (has) committed in
μός. Πᾶν ἁμάρτημα τό παρ’ thought, word or deed, for there
αὐτῶν (αὐτοῦ) (αὐτῆς) πραχθέν, is no one who lives and does not
The Memorial | 64

ἐν λόγῳ ἤ ἔργῳ ἤ διανοίᾳ, ὡς sin. You alone are without sin.


ἀγαθός καὶ φιλάνθρωπος Θεός, Your righteousness is an ever-
συγχώρησον, ὅτι οὐκ ἔστιν lasting righteousness, and Your
ἄνθρωπος, ὅς ζήσεται ἐπί τῆς word is truth.
γῆς καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σύ γάρ
μόνος ἐκτός ἁμαρτίας ὑπάρχεις·
ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς
τόν αἰῶνα καὶ ὁ λόγος σου ἀλή-
θεια.
Ἱερεύς· Ὅτι σύ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ Priest: For You are the resurrec-
ζωή καὶ ἡ ἀνάπαυσις τὰς ψυχὰς tion, the life, and the repose of
τῶν κεκοιμημένον δούλων (τοῦ Your departed servant(s),
κεκοιμημένου δούλου) (τὴν ψυ- (Name(s)), Christ our God, and
χὴν τῆς κεκοιμημένης δούλης) to You we give glory, with Your
σου, (Ὄνομα), Χριστέ ὁ Θεός eternal Father and Your all-holy,
ἡμῶν καὶ σοί τήν δόξαν ἀναπέ- good and life-giving Spirit, now
μπομεν σύν τῷ ἀνάρχῳ σου Πα- and forever and to the ages of
τρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ, ages. Amen.
καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων.
Λαός· Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ People: Glory to the Father
Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ and the Son and the Holy
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώ- Spirit, now and forever and to
νων. Ἀμήν. the ages of ages. Amen.

ΑΠΟΛΥΣΙΣ DISMISSAL
Ἱερεύς· Δόξα σοὶ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς Priest: Glory to You, O God, our
ἡμῶν, δόξα Σοί. hope, glory to You.
Ἱερεύς· Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώ- Priest: May Christ our true God,
ντων τὴν ἐξουσίαν ἔχων, ὡς who rose from the dead and as
ἀθάνατος Βασιλεύς, καὶ ἀναστὰς immortal King has authority over
ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς the living and the dead, have
Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς mercy on us and save us,
παναχράντου καὶ παναμώμου through the intercessions of his
ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· τῶν ἁγίων, spotless holy Mother; of the
ἐνδόξων καὶ πανευφήμων holy, glorious, and praiseworthy
65 | Τo Μνημόσυνον

Ἀποστόλων· τῶν ὁσίων καὶ θεο- Apostles; of our venerable and


φόρων Πατέρων ἡμῶν· τῶν God-bearing Fathers; of the holy
ἁγίων ἐνδόξων προπατόρων and glorious forefathers Abra-
Ἀβραάμ, Ἰσαάκ καὶ Ἰακώβ· τοῦ ham, Isaac, and Jacob; of his
ἁγίου καὶ δικαίου φίλου αὐτοῦ holy and righteous friend Laza-
Λαζάρου τοῦ τετραημέρου· καὶ ros, who lay in the grave four
πάντων τῶν Ἁγίων· τὰς ψυχάς days; and of all the Saints, es-
τῶν ἐξ ἡμῶν μεταστάντων δού- tablish the soul(s) of His serv-
λων αὐτῶν (τὴν ψυχήν τοῦ ἐξ ant(s), (Name), departed from
ἡμῶν μεταστάντος δούλου us, in the dwelling place of the
αὐτοῦ) (τὴν ψυχήν τῆς ἐξ ἡμῶν Saints; grant rest to them (him,
μεταστάσης δούλης αὐτοῦ), her) in the bosom of Abraham
(Ὄνομα), ἐν σκηναῖς Δικαίων τά- and number them (him, her)
ξαι, ἐν κόλποις Ἀβραάμ ἀνα- among the righteous.
παῦσαι, καὶ μετὰ Δικαίων συνα-
ριθμῆσαι, ἡμᾶς δὲ ἐλεῆσαι ὡς
ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.
Ἱερεύς· Αἰωνία σου ἡ μνήμη, Priest: May your memory be
ἀξιομακάριστων καὶ ἀείμνηστων eternal, dear brethren (brother,
ἀδελφών (ἀξιομακάριστε καὶ ἀεί- sister), worthy of blessedness
μνηστε ἀδελφὲ) (ἀξιομακάριστος and everlasting memory.
καὶ ἀείμνηστος ἀδελφὴ) ἡμῶν.
Ἱερεύς· Δι᾽ εὐχῶν τῶν ἁγίων πα- Priest: Through the prayers of
τέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χρι- our holy Fathers, Lord Jesus
στέ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον καὶ Christ, our God, have mercy on
σῶσον ἡμᾶς. us and save us.
Λαός· Ἀμήν. People: Amen.
ΑΡΤΟΚΛΑΣΙΑ ARTOKLASIA

Διάκονος· Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Deacon: Have mercy on us, O


Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἒλεός σου, God, in Your great goodness; we
δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ pray You, hear us and have
ἐλέησον. mercy.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν Again we pray for the faithful
καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν. and Orthodox Christians.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Ἔτι δεόμεθα τοῦ Ἀρχιεπισκόπου Again we pray for our Arch-
καὶ Πατρός ἡμῶν (Ὄνομα) καὶ bishop and Father (Name) and
πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν all our brotherhood in Christ.
ἀδελφότητος.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, Again we pray for mercy, life,
εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπι- peace, health, salvation, visita-
σκέψεως, συγχωρήσεως καὶ tion, forgiveness and remission
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν of the sins of the servants of
δούλων τοῦ Θεοῦ, τῶν ἐνο- God, the members, trustees,
ριτῶν, ἐπιτρόπων, σύνδρο- supporters, and benefactors of
μητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἀγίου this holy church, and for the
Ναοῦ τούτου, καὶ τῶν δούλων servants of God, (Names) who
αὐτοῦ, (τῶν ὀνομὰτων) τῶν ἐπι- celebrate this holy feast.
τελοῦντων τὴν ἁγίαν ἑορτὴν ταύ-
την.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
67 | Αρτοκλασία

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ διαφυλα- Again we pray that this holy
χθήναι τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν, καὶ church and this city, and every
τὴν πόλιν ταύτην, καὶ πᾶσαν πό- city and land, will be kept safe
λιν και χώραν ἀπὸ λοιμοῦ, λι- against violence and pestilence,
μοῦ, σεισμοῦ, καταποντισμοῦ, famine and earthquake, flood
πυρός, μαχαίρας, ἐπιδρομῆς and fire, against the sword and
ἀλλοφύλων, ἐμφυλίου πολέμου enemy invasion, civil strife and
καὶ αἰφνιδίου θανάτου• ὑπὲρ τοῦ sudden death; that our good and
ἵλεων, εὐμενῆ καὶ εὐδιάλλακτον loving God will be merciful and
γενέσθαι τὸν ἀγαθὼν καὶ φιλάν- gracious and open to our en-
θρωπον Θεὸν ἡμῶν, τοῦ ἀπο- treaties, to turn back all violence
στρέψαι καὶ διασκεδάσει πᾶσαν and evil aroused against us, de-
ὀργὴν καὶ νόσον τὴν καθ᾽ἡμῶν liver us from His impending
κινουμένην, καὶ ῥύσασθαι ἡμᾶς righteous chastisement and be
ἐκ τῆς ἐπικειμένης ἡμῶν δικαίας merciful to us.
αὐτοῦ ἀπειλῆς, καὶ ἐλεῆσαι
ἡμᾶς.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ εἰσα- Again we pray that the Lord our
κοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν φωνῆς God may hear the prayer of us
τῆς δεήσεως ἡμῶν τῶν ἁμαρτω- sinners and have mercy on us.
λῶν, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. (3) People: Lord, have mercy. (3)
Ἱερεύς· Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Priest: Hear us, O God our Re-
Θεός ὁ Σωτήρ ἡμῶν, ἡ ἐλπίς πά- deemer, the hope of all, at the
ντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ends of the earth or far away at
τῶν ἐν θαλάσση μακράν· καὶ sea, and show mercy, show
ἵλεως, ἵλεως γενοῦ ἡμῖν Δέ- mercy, O Master, towards our
σποτα, ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, sins, and have mercy on us.
καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ἑλεήμων καὶ φιλάνθρωπος For You are a merciful and lov-
Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν ing God, and to You we offer
δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ glory: Father, Son, and Holy
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Spirit, now and always and for-
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς ever and ever.
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Artoklasia | 68

Λαός· Ἀμήν. People: Amen.


Ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι. Priest: Peace be with you all.
Λαός· Καὶ τῷ πνεύματί σου. People: And with your spirit.
άκονος· Τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Deacon: Let us bow our heads
Κυρίῳ κλίνωμεν. to the Lord.
Λαός· Σοί, Κύριε. People: To You, O Lord.

Ἱερεύς· Δέσποτα, πολυέλεε Κύ- Priest: Most merciful Master,


ριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, Lord Jesus Christ our God,
πρεσβείαις της παναχράντου through the intercessions of our
Δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ most pure Lady, the Theotokos
ἀειπαρθένου Μαρίας· δυνάμει and ever virgin Mary the power
τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυ- of the precious and life-giving
ροῦ· προστασίαις τῶν τιμίων Cross the protection of the hon-
ἐπουρανίων Δυνάμεων Ἀσωμά- orable, heavenly, bodiless pow-
των· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδό- ers the supplications of the hon-
ξου, Προφήτου, Προδρόμου καὶ orable, glorious prophet and
Βαπτιστοῦ Ἰωάννου· τῶν ἁγίων, forerunner John the Baptist the
ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀπο- holy, glorious, and praiseworthy
στόλων· τῶν ἐν ἁγίοις Πατέρων apostles our fathers among the
ἡμῶν, μεγάλων ἰεραρχῶν καὶ οι- saints, the great hierarchs and
κουμενικῶν διδασκάλων, Βασι- ecumenical teachers Basil the
λείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου Great, Gregory the Theologian,
τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ and John Chrysostom Athana-
Χρυσοστόμου· Ἀθανασίου καὶ sios, Cyril, and John the Merci-
Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμο- ful, patriarchs of Alexandria,
νος, Πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας, Nicholas, bishop of Myra in Ly-
Νικολάου, ἐπισκόπου Μύρων cia, Spyridon, bishop of
τῆς Λυκίας, Σπυρίδωνος ἐπισκό- Trimythous, the wonderworkers
που Τριμυθοῦντος, τῶν θαυμα- the holy, glorious, great martyrs
τουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων George the victorious, Deme-
Μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ trios the Myrobletes, Theodore
Τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ Teron, and Theodore Strate-
Μυροβλήτου, Θεοδώρων, Τή- lates, Menas the wonderworker,
ρωνος καὶ Στρατηλάτου, Μηνᾶ Charalambos and Eleftherios,
τοῦ θαυματουργοῦ, τῶν Ἱερο- the Hieromartyrs, our venerable
μαρτύρων Χαραλάμπους καὶ and God-bearing fathers, the
69 | Αρτοκλασία

Ἐλευθερίου, τῶν Ὁσίων καὶ θεο- holy and righteous ancestors of


φόρων Πατέρων ἡμῶν, τῶν God Joachim and Anna, (the
ἁγίων καὶ Δικαίων θεοπατόρων saint of the day), whose memory
Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης (τοῦ Ἁγίου we commemorate today, and all
τῆς ἡμέpας) οὗ τὴν μνήμην ἐπι- Your saints, accept our prayer,
τελοῦμεν καὶ πάντων Σου τῶν grant us forgiveness of our
Ἁγίων· εὐπρόσδεκτον ποίησον transgressions; protect us under
τὴν δέησιν ἡμῶν· δώρησαι ἡμῆν the shelter of Your wings; drive
τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων away from us every enemy and
ἡμῶν· σκέπασον ἡμᾶς ἐν τῇ adversary; grant peace to our
σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου· ἀΠο- life; Lord, have mercy on us and
δίωξον ἀφ' ἡμῶν πάντα ἐχθρὸν on Your world; and save our
καὶ πολέμιον· εἰρήνευσον ἡμῶν souls as a good and loving God.
τὴν ζωήν· Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς
καὶ τὸν κόσμον Σου, καὶ σῶσον
τὰς ψυχὰς ἡμῶν, ὡς αγαθὸς καὶ
φιλάνθρωπος.
Ἱερεύς· θυμιᾷ, στανpοειδῶς τοὺς ἄpτους καὶ The Priest censes crosswise the loaves and
τὸ ἐκκλησίασμα ψάλλων· the congregation, singing:

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε Κεχαρι- Rejoice, most blessed Mary, Vir-


τωμένη Μαρία· ὁ Κύριος μετὰ gin Theotokos, the Lord is with
Σοῦ· εὐλογημένη Σὺ ἐν γυναιξί, you. Blessed are you among
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς women, and blessed is the fruit
κοιλίας Σου, ὅτι Σωτῆρα ἕτεκες of your womb, for you have
τῶν ψυχῶν ἡμῶν. given birth to the Savior of our
souls.
Ὁ Ἱεpεὺς θεὶς τὴν χεῖpα ἐπὶ τῶν Ἅpτων· The Priest places his hand on the loaves.

Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δε- Deacon: Let us pray to the Lord.


ηθῶμεν.
Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy.
Ἱερεύς· Κύριε, Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Priest: Lord, Jesus Christ, our
Θεὸς ἡμῶν, ὁ εὐλογήσας τοὺς God, You blessed the five loaves
πέντε Ἅρτους ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ in the wilderness and from them
ἐξ αὐτῶν πεντακισχιλίους ἄν- five thousand men were filled.
δρας χορτάσας, Αὐτὸς εὐλόγη- Bless now these loaves, the
σον καὶ τοοὺς Ἄρτους τούτους, wheat, the wine and oil and mul-
τὸν σῖτον, τὸν οἶνον, καὶ τὸ tiply them in this holy church,
Artoklasia | 70

ἔλαιον· καὶ πλήθυνον αὐτὰ ἐν τῇ this city, in the homes of those


ἁγίᾳ Ἐκκλησίᾳ, τῇ πόλει ταύτῃ, who celebrate today, and in Your
ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ἑορταζόντων whole world. And sanctify Your
καὶ εἰς τὸν κόσμον Σου ἄπαντα· faithful servants who partake of
καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν μεταλαμβάνο- them.
ντας πιστοὺς δούλους Σου ἁγία-
σον.
Ἱερεύς· Ὄτι Σὺ εἶ ὁ εὐλογῶν καὶ Priest: For You are He who
ἁγιάζων τὰ σύμπαντα, Χριστὲ ὁ blesses and sanctifies all things,
Θεὸς ἡμῶν, καὶ Σοὶ τὴν δόξαν Christ our God, and to You we
ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ offer up glory together with Your
Σου Πατρί, καὶ τῷ Παναγίῳ καὶ eternal Father and Your holy,
Ἀγαθῷ καὶ Ζωοποιῷ Σου Πνεύ- good, and life-creating Spirit,
ματι, νύν καὶ ἀει καὶ εἰς τοὺς now and forever and to the ages
αἰῶνας τῶν αἰῶνων. of ages.
Λαός· Άμἡν. People: Amen.
Ὁ Ἱεpεὺς ἀσπασάμενος τὸν Ἄpτoν, εἰσέpχε- The Priest kisses the loaf and then enters the
ται εἰς τὸ ἄγιoν Βῆμα, ψάλλων· holy sanctuary, singing:

Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπεί- The rich have become poor and
νασαν· οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύ- hungry but those who seek the
ριον, οὐκ ἐλαττωθήσονται πα- Lord shall not lack any good. (3)
ντὸς ἀγαθοῦ. (3)

You might also like