Code-Switching - Metaphprical-Switching - Lexical Borrowing
Code-Switching - Metaphprical-Switching - Lexical Borrowing
Code-Switching - Metaphprical-Switching - Lexical Borrowing
Subject: Sociolinguistics
Stage: 4th Year
Academic Year 2022- 2023
-CODE-SWITCHING
-METAPHPRICAL-SWITCHING
-LEXICAL BORROWING
Lecturer: Harawaz Lukman Soranni
E-mail: harawaz.soranni@su.edu.krd
An introduction to Code Switching
◦ The Definition of Code Switching is the use of more than one language,
variety, or style by a speaker within an utterance or discourse, or between
different interlocutors or situations (Romaine, 1992:110).
◦ For example:
◦ ئەگەر یارمەتیت ویستjust let me know
Another type is The switch that involves just the words that the speaker is claiming the
quoted person said. So the switch acts like a set of quotation marks. The speaker gives
the impression – which may or may not be accurate – that these are the exact words the
speaker used. A related reason for switching is to quote a proverb or a well-known
saying in another language.
The similarity of quotation and proverb recitation is very clear. Both are referentially
motivated switches in that the speaker wishes to be accurate – the exact words are
important. But switches often serve several functions at once. the switches not only
emphasise the precise message content, they also signal ethnic identity. For example:
-a bilingual teacher of English Language, while delivering lectures, he uses some
proverbs in the local language or variety such as: زگی برسی لە کەس ناپرسی
THE FUNCTIONS OF
CODE SWITCHING
To show identity with a group to stress the fact that they all belong to this group
Lack of Facility ; switch when they cannot find an appropriate expression or
vocabulary item .
Lack of Register; : When speakers are not equally competent in two languages.
To attract attention ; shows that in advertisements (in both, written as well as in
spoken) , code switching is used to attract the attention of the readers/listeners.
language switch from L to H can signal disapproval . We switch to express anger
using different styles of English
used for amusement and dramatic a fact by telling joke for expressing emotions.
To Exclude Others. may also be used to exclude others from a conversation who do
not speak the second language.
METAPHORICAL
SWITCHING
◦ In some situations, there are no obvious
explanatory factors accounting for the
specific switches between codes. No new
person joined the audience at any point.
There was no change in the setting or in the
topic. There are no quotations or even
angry or humorous utterances. What is the
social meaning of these rapid switches?
◦ For example:
◦ As a mangers gives a speech to his employees, he first goes for the
informal colloquial variety which symbolises high solidarity, equal
status and friendly feelings. Then he uses the standard formal variety
that represents social distance, status and the referential
information of the business world. He is code-switching for rhetorical
reasons, drawing on the associations of both codes. This type of
switching has sometimes been called metaphorical switching . Each of
the codes represents or symbolises a set of social meanings, and the
speaker draws on the associations of each, just as people use
metaphors to represent complex meanings. The term also reflects the
fact that this kind of switching involves rhetorical skill. Skilful code-
switching operates like metaphor to enrich the communication.
note
◦ Sociolinguists are not able to explain the reasons for choosing
different languages for particular items. Perhaps it is just a
matter of the first word which came to mind for the fluent
multilingual . Or perhaps the specific topics were associated with
particular languages. Though sociolinguists like to try, it is not
always possible to account for choices among languages in situations
where the participants are all multilingual.
◦ - unmarked code-switiching
◦ - marked code-switching
LEXICAL
BORROWING
◦ It is obviously important to distinguish this kind of switching from switches
which can be accounted for by lack of vocabulary in a language. When speaking a
second language, for instance, people will often use a term from their mother
tongue or first language because they don’t know the appropriate word in their
second language. These ‘switches’ are triggered by lack of vocabulary. People may
also borrow words from another language to express a concept or describe an
object for which there is no obvious word available in the language they are using.
Borrowing of this kind generally involves single words – mainly nouns – and it is
motivated by lexical need. It is very different from switching where speakers
have a genuine choice about which words or phrases they will use in which
language.
Lexical borrowing in English language Lexical borrowing in English started in period
of { middle English} roughly 1100-1500 and the French language contributed many
loanword in English and also English has adopted from more than300 language For
example
the word of joy comes from joie which it is old French
The word of rich comes from reich which it is a Germany word
Lexical borrowing vs Code switching
- With or against?