Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% found this document useful (0 votes)
88 views39 pages

02 Bengali

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 39

Bengali

Volume 02

utek
ਰਾਹੁਲ Shivani
মায়ুৰ কবিতা கவின் सुहास:
ભાવના Mushkan
वैदेही
STEP-BY-STEP
The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you
to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in
GUIDE FOR USERS the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes

TO ACCESS will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order.
This will help you enhancing your learning in joyful manner.
E-RESOURCES
LINKED TO QR CODES
Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone
or tablet.

Place the code inside the frame Place the code inside the frame

Contacts Calculator Clock

Mail FM Recorder http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Screen recor... Feedback Scanner

Down- Compass Remote

QR code Document QR code Document

Install QR Code
Get ready with QR Place scanner
Scanner app from Select and click on Use available
code scanning above the
Play Store and the link e-Resource
window QR code
open

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below:
1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc.
2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu
3. Select the language and access the audio and video
Bengali
Volume 02

,d Hkkjr Js"B Hkkjr


i
About Bhasha Sangam...
Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning,
as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in
school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected
in school education as the school curriculum advocates learning of many languages.

Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National
Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism
as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22
languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme
of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education.

I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल
ू भतू आवश्यक
तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी
विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है।
राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश्ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर
ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं
में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा।
मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख
ु ों
को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ

Sridhar Srivastava
Director
National Council of Educational Research and Training
New Delhi 110016
ii
एक भारत श्रेष्ठ भारत
भाषा सगं म
आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे
देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि
स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है।
इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे
संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल
बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य


●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना।
●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना।
●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन


भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को
बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा
रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी
इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।।
●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा।
●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य
तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति
ु का के रूप में साझा किया जाएगा।
iii
पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -
●● इस पस्तिु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है।
●● इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है।
●● इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं।
●● प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार
दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है।
●● औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरूु की जा सकती है।
●● अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है।
●● इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और
वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या
ब्‍लॉक/ सक ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार
पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा।
●● यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई
अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा।
●● प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत
में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ
●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की
जाएगी।
●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा।
●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे।
●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।
iv
●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं।
●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है।
●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए
प्रासगि
ं क विषयों पर आधारित हैं।
भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी
संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच


ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:
●● विद्यालय प्रमख
ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता
की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है।
●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने
को कहें।
●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3
शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना


यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका
न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और
उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी।
सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँ-
खासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को
आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी
रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा
सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।
v
●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में
सामग्री मिल सकती है:
–– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली
–– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद
–– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान
–– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र
–– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी
–– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं


जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो
सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के
साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन
आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को
उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति
हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम
और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा
ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें ।
बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें।
अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल ु नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं।
●● कक्षा
●● समहू या जोड़ों में

vi
●● हर बच्चे का
कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया
है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में
शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों।
ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय
प्रभाव स्‍वाभाविक है।
प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है?
प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है?
प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है?
प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है?
प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है?
ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने
बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें।
1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है।
2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया।
3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें।
4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं
यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों
से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें
कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii
Ek Bharat Shreshtha Bharat
Bhaashaa Sangam
We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one
language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a
possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be
recognised at school level.
Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme,
Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution
on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards
multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using
languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam


● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution.
● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages.
● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam


In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22
scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about
the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam,
students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before
introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will
go beyond and become familiar with the languages.

viii
● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department.
● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life
contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of
audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet


● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the
daily lives of students.
● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script
and v. In English.
● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language.
● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number
of days can be increased for practice as required.
● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences.
● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months.
● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload
pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the
States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels.
Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block,
best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them.
● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other
students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other
language they can be invited to read out the sentences for students.
● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are
learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix
Proposed activities
There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and
speak in the same language.
● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so.
● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards
or on walls in the schools.
● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language.
● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too.
● Activities related to this project can be organized at school level.
● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used.
● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places
in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways
● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should
be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to
be developed.
● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through
Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions.
● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the
teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role
of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom


This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have
heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x
sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the
sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This
engagement will result in friendship with the language.
Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs.
Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be
made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material
is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are
enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break
or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No
formal testing or evaluation should be done.  
● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the
class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages:
– National Council of Educational Research and Training
– State Council of Educational Research and Training
– District Institutes for Education and Training
– Centre for Cultural Resources and Training
– Children Film Society
– National Book Trust
– Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses


When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at
the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some
others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by
us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi
Creative assessment
During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is
not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover,
the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that
is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding
among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful
as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to
recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language.
During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of
your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial
month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels:
● As whole class group
● In small groups or pairs
● At individual student level
With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language.
Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five
questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in
context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of
the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much
emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious.
Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages?
Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences?
Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions?
Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language?
Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context?
Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii
and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment.
● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning.
● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an
audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation.
● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled
them to guess the topic/ subject.
● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question
in the same language.
● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language.
It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing,
finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language
is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but
on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

प्रोथोम दीन पहलादिन First day


প্রথম দিন – Prothom Deen
Introduction/
জানাশ�োনা जाना-शोना जान-पहचान Jaana shona
Familiarisation

ত�োমার নাম কি? तोमार नाम कि? आपका नाम क्या है? Tomar naam ki? What is your name?

আমার নাম কবিতা । आमार नाम कोबीता। मेरा नाम कोबिता है। Amar naam Kobita. My name is Kobita.

তু মি ক�োন শ্রেণীতে Tumi kon shrenitey In which class do you


तमिक
ु ोन श्रेणिते पड़ो? आप किस कक्षा में पढ़ती हैं? poro? study?
পড়�ো?
Ami astam
আমি অষ্টম শ্রেণীতে পড়ি। आमि‍ऑष्‍टोम श्रेणिते पौड़ि‍। मैं कक्षा आठ में पढ़ती हू।ँ shreniteypori.
I study in Class VIII.

ত�োমার বাবা – মায়ের आपके माँ-पिता का नाम क्या Tomar baba-mayer What are the names
तोमार बाबा मायेर नाम कि? naam ki? of your parents?
নাম কি? है?
আমার মায়ের নাম आमार मायेर नाम श्रीमती मेरी माँ का नाम श्रीमती रमोला Amar mayer naam My mother’s name is
Srimoti Romala Srimoti Romala and
শ্রীমতী রমলা এবং বাবার रमोला एबौंग बाबारनाम श्री और पिता का नाम श्री बिकाश ebong babar nam Sri my father’s name is
নাম শ্রী বিকাশ। बिकाश। है। Bikash. Sri Bikash.

1
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

তু মি ক�োথায় থাক�ো? तमि


ु कोथाय थाको? आप कहाँ रहती हैं? Tumi kothai thako? Where do you live?

আমি কলকাতায় থাকি। आमि कोलकाताय थाकि। मैं कोलकाता में रहतीहू।ँ Ami Kolkatai thaki. I live in Kolkata.

দ্বিতীয় ও তৃ তীয় দিন दीतीयो ओ तृतीयो दीन दूसरा और तीसरा दिन Dbitiya O tritiyo din Second & third day
লেখা–পড়া लेखा पॉड़ा मेरा विद्यालय Lakha –Pora My School

ত�োমার বিদ্যালয়ের নাম आपके विद्यालय का नाम क्या Tomar bidyalayer What is the name of
तोमार बिद्यालयेर नाम कि? naam ki? your school?
কি? है?
आमार बिद्यालयेर नाम आदर्श मेरे विद्यालय का नाम आदर्श Amar bidhyalayer The name of my
আমার বিদ্যালয়ের নাম
naam Adorsho Balika school is Adarsh
আদর্শ বালিকা বিদ্যালয়। बालि‍का बिद्यालय। बालि‍का विद्यालय है। Bidyalaya. BalikaVidyalaya.

तोमार श्रेणि शिक्‍खॉक कोन आपके कक्षा अध्यापक कौन- Which subject does
ত�োমার শ্রেণী শিক্ষক Tomar shreni sikkhak
your class teacher
ক�োন বিষয় পড়ান? बिषॉय पॉड़ान? सा विषय पढ़ाते हैं? kon bisoy poran?
teach?

आमादेर श्रेणि शिक्‍खॉक मेरे कक्षा अध्यापक बांगला Our class teacher
আমাদের শ্রেণী শিক্ষক Amader shrenisikkhak
teaches Bengali
বাংলা ভাষা পড়ান। बांगला भाषा पॉड़ान। भाषा पढ़ाते हैं। Bangla bhasa poran.
language.

2
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

Kon bisaye tumi Which subject


ক�োন বিষয়ে তু মি कोन बिषॉए तमि
ु शबचेए बेशी आपकी किस विषय में अधिक sobcheye beshi interests you the
সবচেয়ে বেশি আগ্রহী? आग्रोही? रुचि है? agrohi? most?

আমি ভাষা শিখতে आमि भाषा शिखते मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता Ami bhasa sikhte I like learning
ভাল�োবাসি। भालोबाशी। है। bhalobasi. languages.

তু মি ভাষা শিখতে কেন तमि


ु भाषा शिखते कै नो आपको भाषा पढ़ना क्यों Tumi bhasa sikhte Why do you like
আগ্রহী? आग्रोही? अच्छा लगता है? keno agrohi? learning languages?

I like learning
এখানে কবিতা আছে, एखाने कोबिता आछे , एखाने इसमें कविताएँ होती हैं, इसमें Ekhane kobita ache,
languages because
এখানে গল্প আছে আর गॉलपो आछे आर नाटोक ओ कहानियाँ होती हैं, इसमें नाटक ekahne golpo ache aar
they have poetry,
এখানে নাটকও আছে। आछे । होते हैं। ekhane natak o ache.
stories and drama.

হ্যাঁ ...হ্যাঁ ... নাটকত�ো Han…han… natakto


हैं-हैं नाटोक तो आमरा हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी amra abhinay o korte
Yes, we can perform
আমরা অভিনয়ও করতে ओभिनौ ओ कोरते पारी। सकते हैं। dramas.
পারি। pari.

Which are the


তু মি ক�োন ক�োন ভাষা तमि
ु कोन-कोन भाषा बोलते आप कौन-कौन सी भाषायें Tumi kon kon bhasa
languages you can
বলতে পার�ো? पारो? बोल सकते हैं? bolte paro?
speak?

3
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

আমি বাংলা, ইংরেজি আর आमि बांगला, इग्ं रेजी आर मैं बांगला, अग्ं रेजी और हिन्दी Ami Bangla, Ingreji I can speak Bengali,
হিন্দি বলতে পারি। हिन्दी बोलते पारि‍। बोल सकता हू।ँ ara Hindi bolte pari. English, and Hindi.

চতু র্থ দিন चोतर्थो दिन चौथा दिन Chotartho Din Fourth day
আমারমা–বাবা आमार माँ-बाबा मेरे माता-पिता Amar Maa – Baba My Parents

ত�োমার বাড়িতে কে রান্না आपके घर में खाना कौन Tomar barite ke ranna Who cooks food in
तोमार बाड़ी ते के रान्‍ना कॅ रे न? koren? your house?
করেন? बनाता है?
আমার বাবা – মা आमार बाबा मा दजु ोनेय माँ और पिताजी दोनों खाना Amar baba-maa Both my father and
দুজনেই বাড়িতে রান্না dujonye barite ranna mother cook food in
बाड़ीते रान्‍ना कॅ रे न । बनाते हैं। koren. our house.
করেন।

ত�োমাকে বিদ্যালয়ে কে तोमाके बिद्यालये के पौऊछे आपको स्कूल कौन पहुचँ ाता Tomake bidyalaye ke Who drops you at
প�ৌঁছে দেন? देन? है? pouche den? school?

কখন�ো বাবা আবার कौखोनो बाबा आबार Kokhono baba abar


Either my father or
मझु े स्कूल छोड़ने कभी माँ और kokhono maa amake
কখন�ো মা আমাকে कौखोनो मा आमाके बिद्यालये bidhyalaye pouche
my mother drop me at
कभी पिताजी आते हैं। school.
বিদ্যালয়ে প�ৌঁছে দেন। पोंऊछे दैन। den.

4
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

अभिभावक-शिक्षक (पैरंट- Who comes to attend


পেরেন্ট – টিচার মিটিং এ पेरेन्‍ट-टीचर-मीटींग ए के Parent-teacher
टीचर) मीटिंग में कौन आता meeting-e ke aashen?
parent-teacher
কে আসেন? आशेन? meeting?
है?
Sometimes my father
কখন�ো বাবা আবার कॅ खोनो बाबा आबार कॅ खोनो पी.टी.एम. में कभी माँ और Kakhono baba abar and sometimes my
কখন�ো মা আসেন। माँ आशेन। कभी पिता जी आते हैं। kakhono maaaashen. mother come to the
PTM.

পঞ্চম দিন पाँचम दिन पाचवाँदिन Paunchom Din Fifth day


খাদ্য खाद्दो खान-पान Khaddo Food

तमि
ु कि खेते शौबचे बेशी Tumee kee khete
তু মি কি খেতে সবচেয়ে What do you like to
आपको खाने में क्या पसंद है? sobcheye beshi
eat?
বেশি ভাল�োবাস�ো? भालोबाशो? bhalobasho?

আমি খিচু ড়ি খেতে आमि खिचडू ़ी खेते aami khichudi khete


मझु े खाने में खिचड़ी पसंद है। bhalobaashi.
I like to eat khichdi.
ভাল�োবাসি। भालोबाशी।
तोमार एलाकाए कोन फौल आपके इलाक़े में कौनसा फल Which fruit is plentily
ত�োমার এলাকায় ক�োন Tomaar elakaye, kon
available in your
ফল বেশি পাওয়া যায়? बेशी पावा जाए? ज़्यादा मिलता है? faul beshi pawa jae?
area?

5
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

আমাদের এখানে পেয়ারা Amaader ekhaanea


आमादेर एखाने पेआरा आर हमारे यहाँअमरूद, पपीता peyaara aar pepey
Guava and Papaya
আর পেঁপে বেশি পাওয়া are available in
पेंपे बेशी पावा जाए किन्तु ज़्यादा मिलता है।लेकिन मझु े beshi pawa jae, kintu
my area, but I like
যায়, কিন্তু আমি কলা aami kaula khete
খেতে ভাল�োবাসি।
आमि कॉला खेते भालोबाशी। के ला पसदं है। bhalobashi.
Banana.

ষষ্ঠদিন षॉष्‍ठों दिन छठादिन Shashtho Din Sixth day


স্বাস্থ্য शाश्‍थो स्वास्थ्य Shashtho Health

तमि
ु शॉकाले कॉखोन घमू थेके Tumi shaukale At what time do
তু মি সকালে কখন ঘুম
आप सबु ह कब जागते हैं? kaukhon ghum theke you wake up in the
থেকে ওঠ�ো? ओठो? otho? morning?

आमि शॉकाल छॉटाय घमू I wake up at six


আমি সকাল ছয়’টায় ঘুম Aami shokal chautae
मैं सबु ह छ: बजे उठता हू।ँ ghoom theke uthi.
O’clock in the
থেকে উঠি। थेके उठी। morning.

তু মি কি র�োজ শরীর চর্চা तमू ी कि रोज शोरीर चॅर्चा Tumi ki roj shorir Do you do exercise
आप कसरत करते हैं? chaurcha kauro? daily?
কর�ো? कौरो?
হ্যাঁ, আমি য�োগ করি। हैं, आमि जोगा कोरी। हाँ! मैं योग करती/करता हू।ँ hain, aami jog kori. Yes, I do yoga.

6
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

ত�োমাদের বিদ্যালয়ে কি तोमादेर बिद्यालये कोनो योग आपके स्कूल में कोई योग Tomaader bidyalaye Is there a yoga
ক�োন য�োগব্যায়ামের kono yog byayamer teacher in your
बैयामेर शिक्‍खौक आछे न? शिक्षक हैं? shikkhak achen? school?
শিক্ষক আছেন?

হ্যাঁ, আমাদের বিদ্যালয়ে Hain, aamader


हैं, हैं, आमादेर विद्यालये जोग हाँ, हमारे स्‍कूल में योग शिक्षक bidyalaye yog Yes, we have a yoga
য�োগব্যায়ামের শিক্ষক byayamer shikkhak teacher in our school.
ब्‍यामेर शिक्खक आछे न। हैं।
আছেন। aachen.

उनी आमादेर जोग एबँग वे हमें योग और दसू रे व्‍यायाम Uni amaader yog
উনি আমাদের য�োগ এবং She teaches us yoga
ebong onanyo byayam
অন্যান্য ব্যায়াম শেখান। उन्‍नानो ब्‍य्याम शेखान। सिखाती हैं। and other excercises.
shekhan.

সপ্তম দিন शौप्‍ताम दिन सातवाँदिन Shauptom Din Seventh day


খেলাধূলা खेलाधूलो खेल-कूद Kheladhulo Games and Sports

Tumi khelte
তু মি খেলতে ভাল�োবাস�ো? तमि
ु कि खेलते भालोबाशो? आपको खेलना पसंद है? bhalobasho?
Do you like to play?

হ্যাঁ আমি ফু টবল খেলতে हैं, आमि फुटबॉल खेलते Hain ami football Yes. I like to play
मझु े फुटबॉल खेलना पसंद है। khelte bhalobaashi. football.
ভাল�োবাসি। भालोबाशी।

7
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

आमि इडं ोर गेम्स पॉछोन्दो मझु े इनडोर गेम पसंद है और Aami indoor games
আমি ইনড�োরগেমস পছন্দ I like indoor games
pauchondo kori, aar
করি, আর তু মি? कोरी, आर तमि ु ? आपको? and what about you?
tumi?

হ্যাঁ আমিও।আমি টেবিল हैं अामियो। आमि टेबल टेनिस मझु े भी।मैं टेबल-टेनिस खेलता/ Hain aamio aami table I too. I play table
টেনিস খেলি। खेली। खेलती हू।ँ tennis kheli. tennis.

তু মি কি ভিডিওগেমস
Tumi ki video games Do you play video
খেল? तमि
ु कि विडियो गेम्स खैलो? आप वीडियो गेम खेलती हैं? khelo? games?

না, আমি ভিডিওগেমস ना, आमि भिडियो गेम Naa, aami video
नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद games pauchondo No, I don’t like video
পছন্দ করিনা।আমি বাইরে पॉछोन्‍दो कोरि ना। आमि बाईरै
नहीं है। मझु े बाहर खेलना kori naa. aami bairee games. I play outdoor
খেলতে ভাল�োবাসি।যেমন खेलते भालोबाशी। जैमोन- khelte bhalobashi games like Kabaddi.
-কবাডি।
पसंदहै जैसे कबड्डी
कबड्डी। jaimon- kabaddi.

8
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

অষ্টম, ऑष्‍टोम, नॉवॉम एबोंग आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ austom, naubom Eighth, Ninth and
নবমএবংদশমদিন दॉशोम दिन दिन ebong Daushom Din Tenth day
আমাদেরচারপাশ आमादेर चारपाश हमारे आस-पास Amaader Chaarpas Our Surroundings

कोन नदी तोमादेर क्षेत्र दीए आपके इलाके में कौन-सी नदी Kon nodi tomaader
ক�োন নদী ত�োমাদের ক্ষেত্র Which river flows in
khetra diye probahito
দিয়ে প্রবাহিত হয়? प्रोबाहितो हौय? बहती है? your area?
hauye?

आमादेर खेत्रे दामोदर नोदी मेरे इलाके में गगं ा नदी बहती aamaader khetrey
আমাদের ক্ষেত্রে দাম�োদর River damodarflows
Damodar nodi boye
নদী বয়ে যায়। बोए जाए। है। through my village.
jae.

এর আশেপাশে অনেক एर आशे-पाशे ऑनेक बागान उसके किनारे बहुत सारे बगीचे Er aashey paashe There are many
বাগান আছে। आछे । हैं। oanek baagan aachey. gardens on its banks.

আমরা সবাই ওখানে आमरा शौबाई ओखाने घरू ते Aamra shaubai We go there for a
हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं। okhane ghurte jaee. stroll/walk.
ঘুরতে যাই। जाई।
তু মি ক�োথায় ঘুরতে Tumi kothae ghurte Where do you go for a
तमि
ु कोथाये घरू ते जाओ? आप कहाँ घमू ने जाते हैं? jao? stroll/walk?
যাও?

9
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

aamra parkey ghurte We go to the park for


আমরা পার্কে ঘুরতে যাই। आमरा पारके घरू ते जाई। हम पार्क में घमू ने जाते हैं। jaee. a stroll/walk.

आमादेर शॉहोरे र बाईरे एकटा हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ aamader shohorer
আমাদের শহরের বাইরে There is a hill outside
bairey ekta paharda
একটা পাহাড় আছে। पाहाड़ आछे । है। our city.
achey.

ओखाने घोरार जॉन्‍ने खूब यह घमू ने की बहुत अच्छी Okhane ghorar jonyo
ওখানে ঘ�োরার জন্য খুব This is a nice place to
khoob shundor jaiga
সুন্দর জায়গা আছে। शनू ्‍दॅर जाएगा आछे । जगह है। move around.
aachey.

ত�োমার এলাকায় কি तोमार एलाकाये कि चाशेर Tomaar elakae ki Are there fields in
आपके इलाके ़ में खेत हैं? chaasher jomi aache? your area?
চাষের জমি আছে? जॅमी आछे ?
हाँ, अामादेर एलाकाये ऑनेक हाँ, हमारे इलाके ़ में बहुत खेत Hain, aamader elakae
হ্যাঁ, আমাদের এলাকায় Yes, there are a lot of
aunek chaasher jomi
অনেক চাষের জমি আছে। चाशेर जॅमी आछे । हैं। fields in our area.
aache.
Okhane jongol-o There is also a
ওখানে জঙ্গলও আছে। ऑखाने जौंगोलो आछे ? वहाँ जंगल भी है। aachey. jungle/forest.

ঐ জঙ্গলে একটা ঝর্ণাও ओइ जौंगोले ऐकटा झॅरना ओ Oi jongole-e ekta There is a waterfall in
उस जंगल में एक झरना है। jhurna o aachey. the jungle.
আছে। आछे ।

10
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

Tumi ki jhaurna Have you seen a


তু মি কি ঝর্ণা দেখেছ�ো? तमि
ु कि झॅरना देखछ
े ो? आपने झरना देखा है? dekhecho? waterfall?
Naa, aami dekhtey No, I would like to see
না, আমি দেখতে চাই। ना, आमि देखते चाई। नहीं, मैं देखना चाहूगँ ा। chai. one.

आमादेर ग्रामे एशो। आमि मेरे गाँव आना, मैं तम्‍ह


ु ें झरना aamader graame Come to our village,
আমাদের গ্রামে এস�ো।আমি
esho. aami tomaake I will show you the
ত�োমাকে ঝর্ণা দেখাব�ো। तोमाके झॅरना दैखाबो। दिखाऊगाँ। jhaurna dekhabo. stream.

একাদশ দিন एकादॅश दिन ग्‍यारहवाँ दिन Ekadaush Din Eleventh day
আবহাওয়া आबोहावा मौसम aabohawa Weather

उफ! आज खूब गॉरॉम। ऐखोन उफ़! आज बहुत गर्मी हो रही Uff, aaj khub gaurom.
উফ, আজ খুবগরম।এখন Oh! It’s too hot today.
aekhon brishti hauwa
বৃষ্টি হওয়া উচিত। ब्रिश्टी हॉवा उचित। है।अब वर्षा होनी चाहिए। I wish it rains.
uchit.

ত�োমাদের অঞ্চলে तोमादेर औचं ोले आबोहॉवा Tomaader aunchole How is the weather
आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है? abohawa kemon? (like) in your area?
আবহাওয়া কেমন? कै मोन?
এখানে আবহাওয়া akhane abohawa
एखाने आबोहॉवा बेशिर भाग यहाँ का मौसम सामान्‍य या The weather there
beshit bhagh
বেশিরভাগ শীত�োষ্ণ বা is moderate or hot
शीतोष्‍ण एकटु गॉरोम थाके । गरम रहता है। shitoshno ektu
একটু গরম থাকে। generally.
gaurom thaake.

11
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

তু মি কি মরুভূ মি Tumi ki morubhumi Have you seen a


तमि
ु कि मॉरुभूमि देखछ
े ो? क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है? dekhecho? desert?
দেখেছ�ো?

না, আমি মরু ভূ মি Naa, aami morubhomi No, I have not seen a
ना, आमि मॉरुभूमि देखि‍नी। नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा। dekhini. desert.
দেখিনি।

ওখানে ত�ো খুব গরম Okhane to khub


ओखाने तो खूब गॉरोम हॉये। वहाँ तो बहुत गर्मी होती है। gaurom hauyey.
It’s very hot there.
হয়।

हैं, किन्तु राते बाली ठांडा हॉये हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडा हो Yes but the sand
হ্যাঁ, কিন্তু রাতে বালি Hain, kintu rate baali
becomes cold at
ঠাণ্ডা হয়ে যায়। जाए। जाता है। thanda hoye jaae.
night.

আমিও মরুভূ মি দেখতে मैं भी रे गिस्तान देखना चाहता aamio morubhumi I would also like to
आमियो मॉरुभूमि देखते चाई। dekhte chai. see the desert.
চাই। हू।ँ
Gauto bouchor
গতবছর গরমের ছু টিতে गॉतो बॉछोर गॉरोमेर छूटीते मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में gouromer chutite I had visited the
আমি আমার পরিবারের aami aamaar mountains with my
आमि आमार पॉरिबारे र शौंगे अपने परिवार के साथ पहाड़ों poribaarer shaunge family during Last
সঙ্গে পাহাড় দেখতে
গিয়েছিলাম।
पाहाड़ देखते गीयेछीलाम। में घमू ने गया था। pahar dekhte summer holidays.
giyechilam.

12
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

ओखाने शीतकाले प्रोचरू वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती Okhane shitkaale
ওখানে শীতকালে প্রচু র It snows a lot during
prochur tusharpat
তু ষারপাত হয়। तषू ारपात हॉये। है। winter there.
hoye.

দ্বাদশ, ত্রয়�োদশ, চতু র্দশ दादोश, त्रयोदश, चोतुरदश बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ Dadosh, troyodosh, Twelfth, Thirteenth,
chothurdosh ebong Forteenth and
এবং পঞ্চদশ দিন एबाँग पंचोदश दिन और पंद्रहवाँ दिन ponchodosh din Fifteenth day
উৎসব उत्‍सव उत्सव-त्योहार Utsab Festival

आपका पसंदीदा त्योहार कौन Tomaar priyo utshab Which is your favorite
ত�োমারপ্রিয়উৎসবকি? तोमार प्रियो उतश
् बॅ की? ki? festival?
सा है?
আমার প্রিয় উৎসব मेरा पसंदीदा त्योहार दिवाली aamar priyo utshab My favorite festival is
आमार प्रियो उतश
् बॅ दूर्गा पजू ा। durga pujaa. Durga Puja.
দুর্গাপূজা। है।
আমারও দুর্গাপূজা খুব अामारो दूर्गा पजू ा खूब भालो aamaro durga pujaa I like Durga Puja very
दिवाली मझु े भी बहुत पसदं है। khub bhalo laage. much.
ভাল�ো লাগে। लागे।
কিন্তু আমার দ�োল বেশি किन्तू आमार दोल बेशी भालो लेकिन मझु े होली ज़्या‍दा पसंद Kintu aamar dol beshi
But I like Holi more.
ভাল�োলাগে। लागे। है। bhalo laage.

13
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

aamra doler shomoye


আমরা দ�োলের সময় খুব आमरा दोलेर शॉमॉय खूब रौंग होली में हम खूब रंग खेलते हैं। khub rawng niye
During Holi we play a
রঙ নিয়ে খেলি। निये खेलि‍। kheli.
lot with colours.

Utshaber shomaye
উৎসবের সময় আমরা उतश
् बॅ ेर शॅमौय आमरा प्रोचरू त्योहारों में हम खूब मिठाइयाँ aamra prochur mishti
We eat a lot of sweets
প্রচু র মিষ্টি খাই। मिशटी खाई। खाते हैं। khaee.
during festivals.

Yes, seviyan are


হ্যাঁ, কিন্তু সেমুই ইদের हैं, किन्तू शेमईु ईदेर बिशेष हाँ, लेकिन सेवईयाँ ईद का Hain, kintu shemoi
special dish of Eid.
বিশেষ খাবার। खाबार। खास पकवान है। eider bishesh khabar.

উৎসবের সময় মেলায় ootshaber shomaye I like to roam around


ঘুরে বেড়াতে খুব
उतश् बॅ ेर शॅमौय मैलाये घरू े त्योहारों के समय मेले में घमू ना mailaye ghure beirate in Fairs during
ভাল�োলাগে।
बैड़ाते खूब भालो लागे। भी बहुत अच्छा लगता है। khub bhalo laage. festivals.

Hain, Amaro ghure


হ্যাঁ, আমারও ঘুরে हैं, आमारो घरू े बैड़ाते खूब हाँ मझु े भी घमू ना बहुत पसदं beiraate khub bhalo
Yes, even I like to
বেড়াতে খুব ভাল�োলাগে। भालो लागे। है। laage.
move around.

Tomaar bidyalaye
ত�োমার বিদ্যালয়ে तोमार विद्यालये शाधीनॉता आपके स्कूल में स्‍वतंत्रता shaadhinota dibosh ki
How is Independance
স্বাধীনতা দিবস কিভাবে दिबॅश कि भाबे पालॉन कॉरा दिवस कै से मनाया जाता है? bhabe paalon kaura
day celebrated in your
পালন করা হয়? हॉये? hoye?
school?

14
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

আমরা পতাকা উত্তোলন आमरा पॉताका उत्तॉलोन aamraa pautaka


We hoist flag, sing the
हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्र गान uttolon kori, jatiyo
করি, জাতীয়সঙ্গীত গাই, कॉरी, जातियो शोंगित गाई, shongeet gai, aar
national anthem, and
गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं। eat laddoos too.
আর লাড্ডু ও খাই। आर लाड्डूओ खाई। ladduo khai.

एई भाबे गॉनोतॉन्‍त्रो दिबॉश ओ ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते Eibhabey gaunotantro Republic Day is also
এইভাবে গনতন্ত্র দিবসও
dibosh palone kora celebrated in the
পালন করা হয়। पालोन कॉरा हौए। हैं। hoye. same manner.
We observe Swachhta
২অক্টোবর গান্ধীজয়ন্তী 2 ऑक्‍टोबॉर गांधी जॉयॉन्‍ती 2 October Gandhi
Diwas on the birth
2 अक्तूबर को गांधी जयन्‍ती पर joyanti upolokkhe
উপলক্ষে আমরা স্বচ্ছতা उपॉलॉक्‍खे आमरा शॅच्‍छॅता aamra shauchota
anniversary of
हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं। Mahatma Gandhi on
দিবস পালন করি। दिबॉश पालोन कोरी। dibosh palon kori.
2nd October.

২১শে ফেব্রুয়ারি আমাদের 21 फै बरुवारी बिद्यालॉये स्कूल में मातृभाषा दिवस भी Mother Tongue Day
21 february biddalaye
বিদ্যালয়ে আমরা is also celebrated in
आमरा मातृ भाषा दिबॉश मनाया जाता है जो 21 फरवरी aamra maatribhasa
our school on 21st
মাতৃ ভাষা দিবস পালন dibosh palon kori.
করি।
पालोन कोरी। को होता है। February every year.

15
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

शौष्‍टोदौश एबौंग सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन Shosthodaush ebong Sixteenth &


ষষ্ঠদশ এবং সপ্তদশ দিন shauptodaush din‍ Seventeenth day
সম্পর্ক शौप्‍तोदौश दिन-शौम्‍पोर्को रिश्ते/नाते Shomporko Relations

ত�োমার ঘরে কে কে Tomaar ghaure ke ke Who lives in your


तोमार घॉरे के के आछे न? आपके घर में कौन-कौन हैं। aachen? home?
আছেন?

আমাদের বাড়িতে আমার आमादेर बाड़ीते आमार बाबा- aamader baarite My father, mother,
मेरे घर में माँ-पिताजी, दादा- amaar baba – maa, grand father, grand
বাবা–মা, ঠাকুরদা– माँ, ठाकुरदा-ठाकुरमाँ, काका-
दादीजी, चाचा-चाची और thakurda – thakurma, mother, uncle, aunt
ঠাকুরমা,কাকা–কাকীমা काकीमाँ, आर आमार बॉन kaka – kakima aar and my sister are
আর আমার ব�োন থাকে।
हमारी बहन है।
थाके । amar bon thake. there in my home.

84.আচ্ছা, তু মি आच्‍छा, तमि Achha, tumi ki Good! Do you visit


ु कि कॉखोनो अच्छा तो क्या आप कभी
কি কখন�ো ত�োমার kakhono tomaar your maternal uncle’s
तोमार मामार बाड़ी जाओ? अपने मामा के घर जाते हो? maamaar bari jao? house?
মামারবাড়ি যাও?

হ্যাঁ, ছু টির সময় আমি Hain, chuteer Yes, I visit my


हैं, छूटीर शॅमोये आमि आमार हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के shomoye aami aamar maternal uncle’s
আমার মামারবাড়ি
मामार बाड़ी जाई। ओखाने घर जाता हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा maamaar baari jai. house during
যাই।ওখানে খুব Okhane aaamaar holidays. I feel good
ভাল�োলাগে।
आमार खूब भालो लागे। लगता है। khub bhalo laage. there.

16
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

ওখানে আমার মামা–মামী, Okhane aamar My maternal uncle-


ओखाने आमार मामा-मामी, वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी maamaa-maami, aunt, mother’s sister,
মাসি, আর দাদু–দিদা maashi aar daadu- and grandparents live
माशी आर दाद-ू दीदा थाके न। और नाना-नानी रहते हैं।
থাকেন। didaa thaken. there.

आमादेर दीदा आमादेर ऑनेक हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ aamaader didaa
আমাদের দিদা আমাদের Our grandmother tells
aamaader onek golpo
অনেক গল্প বলেন। गॉलपो बॉलेन। सनु ाती हैं। us a lot of stories.
bolen.

तमू ीओ कि तोमार मामार बाड़ी क्या तमु भी अपने मामा के घर Do you also visit your
তু মিও কি ত�োমার Tumi o ki tomaar
maternal uncle’s
মামারবাড়ি যাও? जाओ? जाते हो? maamaar baari jao?
house?

হ্যাঁ, আমি আমার মামা Yes, I go to my


हैं, आमि आमार मामा आर हाँ, मैं तो अपने मामा और Hain, aami amaar
maternal uncle and
আর পিসি–দুজনেরই বাড়ি maamaa aar pishi –
पीशी – दजू ोनेरी बाड़ी जाई। बआ
ु दोनों के घर जाता हू।ँ paternal aunt’s house
যাই। dujoneri bari jai
every year?

আমার পিসির বাড়িতে आमार पी‍शीर बाड़ीते एकटा Amaar pishir baarite My aunt has a dog
मेरी बआ
ु के घर में एक कुत्ता
একটা কুকুর আর একটা कूकू र आर एकटा ‍बेड़ाल ektaa kukur aar ektaa and a cat in her
और एक बिल्ली भी है। beraal aache. house.
বিড়াল আছে। आछे ।

17
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

आमार घॉरे एकटा गॉरु आर मेरे घर में तो गाय और बछड़े Amaar ghaure ektaa
আমার ঘরে একটা গরু I have a cow and a
goru aar bachur
আর বাছু র আছে। बाछू र आछे । हैं। calf in my house.
aache.

आमादेर ग्रामे छागोल आर हमारे गाँव में भैंस और Amaader graame


আমাদের গ্রামে ছাগল আর Goats and buffaloes
chaagol aar mohish o
মহিষ ও আছে। मोहिशओ आछे । बकरियाँ भी हैं। also live in my village.
aache.

আমার ঘরে একটা आमार घॉरे एकटा टीया पाखी Amaar ghaure ektee
मेरे घर में एक तोता था। एक teeya pakhi chilo. aik
I had a parrot in my
টিয়াপাখি ছিল।একদিন छिलो। ऐकदिन ओटा उड़े home. One day it flew
दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा din ota udey geilo.
away. I really enjoyed
ওটা উড়ে গেল।আমি খুব गैलो। आमि खूब आनॉन्‍दो aami khub anondo
আনন্দ পেয়েছি।
मज़ा आया। it.
पेयेछी। payechi.

ऑष्‍टोदौष एबाँग उनोबिंशो Asthoadosh ebong Eighteenth and


অষ্টাদশ এবং উনবিংশদিন अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिन
दिन unobinsho din Ninteenth day
যাত্রা यात्रा jaatra Travel
जात्रा
विद्यालये छूटीर शॅमॉय तमि
ु आप स्कूल की छुट्टियों में कहाँ bidyalaye chutir
বিদ্যালয়ে ছু টির সময় Where do like to visit
shomoye tumi kothae
তু মি ক�োথায় যেতে চাও? कोथाये जेते चाओ? घमू ना पसंद करते हैं? during the holidays?
jete chao?

18
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

Grissher chuteer
ग्रीश्‍शेर छूटीर शॅमॉय आमि मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों I like to visit
গ্রীষ্মের ছু টির সময় আমি shomoye aami pahare
Himalayas during
পাহাড়ে যাওয়া পছন্দ করি पाहाड़े जावा पौछोन्‍दो कोरी । पर घमू ना पसंद है। jawa pauchhondo
summer holidays.
kori.

एबार छूटीर शॅमॉय तमि


ु तो इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने ebaar chuteer Where are you
এবার ছু টির সময় তু মি
shomaye tumee planning to visit in
ক�োথায় যেতে চাইছ�ো? कोथाये जेते चाईछो? वाले हो? kothai jete chaicho? this vacation.

এইবার ছু টির সময় আমি एईबार छूटीर शॅमॉय आमि Eibaar chuteer
I will be visiting either
मैं तो इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम shomoye aami Sikkim
সিকিম অথবা কাশ্মীর सिक्किम ओथोबा काशमीर othoba Kashmir
Sikkim or Kashmir in
या कश्मीर जाने वाला हू।ँ the holidays.
যাব। जाबो। jaabo.

আমার ইচ্ছে শীতের आमार इच्‍छे, शीतेर छूटीते मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों Aamar ichchey shitter
I would like to go
to Goa or Andaman
ছু টিতে আমি গ�োয়া বা आमि गोआ बा आन्डामाने में गोवा या अडं मान जाने की chuttitey aami Goa ba
during the winter
Andaman jaee.
আন্দামানে যাই। जाई। है। holidays.

আরে! আন্দামান ত�ো आरे ! आन्डामान तो शॉमद्ू ररे Aarey! aandaman to


अरे ! अडं मान तो समद्रु के Andaman is in the
সমুদ্রের মধ্যে আছে, somudrer moddhe
मॉद्धे आछे , ओखाने कि भाबे ache, okhane ki bhabe
Ocean, how do people
ওখানে কিভাবে যাওয়া अदं र है, वहाँ कै से जाते हैं? go there?
যায়?
जावा जाये? jawa jaee?

19
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

ওখানে জলজাহাজ বা ओखाने जॉलोजाहाज बा वहाँ हवाई जहाज़ और पानी Okhane jalojahaj baa
One can go there by a
বিমানে- দুভাবেই যাওয়া बिमाने – दभू ाबेई जावा जेते वाले जहाज़ दोनों से ही जा bimaane – dubhabei
ship or an aeroplane.
jawa jete pare.
যেতে পারে। पारे । सकते हैं।
বিংশদিন बिंशो दिन बीसवाँदिन Binsho din Twentieth day
স্বপ্ন/লক্ষ্য शपनो/लोखो सपने/लक्ष्य Shapno/Lokkho Dream

पॉड़ाशनू ा शेष कोरे तमि


ु कि आप पढ़-लिख कर क्या करना Podashuna shesh
পড়াশুনা শেষ করে তু মি What do you want to
kore tumi ki korte
কি করতে চাও? कॉरते चाओ? चाहते हैं? do after your studies?
chao?

আমি একজন লেখক/ आमि ऐकजॉन लेखॉक/ मैं लेखक बनना चाहती/चाहता aami ekjon lekhok/ I want to be a singer.
লেখিকা হতে চাই। लेखि‍का होते चाई। हू।ँ lekhika hote chai. I want to be a writer.

आमि आमादेर पारिबारिक मैं अपने घरे लू व्यवसाय में aami amader
আমি আমাদের পারিবারিক I want to support our
paribarik baibshaye
ব্যবসায় সাহায্য করব । बैबशाये शाहाज्जो कोरबो। सहयोग करूं गा। family business.
shahajjo korbo.

মানে ক�োন ধরনের Maane kon dhoroner Like what kind of


माने कॉन धॉरोनेर बैबशा? जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय? baibshaa? business.
ব্যবসা?

20
Bengali
Bengali Devanagri Hindi Bengali Roman English

চাষ- বাষ, বাগান, चाश-बाश, बागान, दोकान, खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दक Chaash-baash,


ु ान/ baagaan, dokaan,
Farming, gardening,
দ�োকান, কাপড়ের ব্যবসা shop, cloth business.
कापोड़ेर बैबशा । कपड़े का व्यवसाय। kaporer baiboshaa.
ইত্যাদি।

আমি রাজনীতিতে য�োগ आमि राजनीतिते जोग दिते Aami rajnitite jog dite
मैं राजनीति में जाना चाहता हू।ँ chai.
I want to join politics.
দিতে চাই। चाई।
আমার স্বপ্ন হল�ো आमार शॅपनो होलो ऐवारे स्टे मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का Aamar shapno holo My dream is to climb
এভারেস্টে চড়া। चॉढ़ा। है। everest e chora. the Mount Everest.

আমি একজন সৈন্য হতে आमि ऐकजॉन शॉईनो होते मैं तो सैनिक बनना चाहती/ Aami ekjon soino hote I want to become a
চাই। चाई। चाहता हू।ँ chai. soldier.

21
Grateful Acknowledgements are made to:
Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan
S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani
Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra
Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera,
Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik,
K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan
Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh
Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar,
Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen
Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar,
Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan
Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek
Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh
Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi
Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav,
Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi,
Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact:


The Joint Director The Head
Central Institute of Educational Technology (CIET) Department of Education in Languages
NCERT, New Delhi 110016 NCERT, New Delhi 110016
E-Mail: jdciet.ncert@nic.in E-Mail: del.ncert@gmail.com
Phone: 91-11-26962580 Phone: 91-11-26565336
മലയാളം

মিনপুির

National Council of Educational Research and Training


Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016
Tel : +91-11-26519154 Fax : +91-11-26519159
Email: director.ncert@nic.in

You might also like