Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Parasha 4 Vayera

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

‫ספר בראשית‬

‫ַוי ֵָּרא‬
Parashat Vayera
Bereshit 18:1-22:24
Haftarah Melejim Bet 4:1-37
Brit Jadasha Yaakov 2:1-26

Bendito es Adonai que es bendito


Bareju et Adonai ha-mevoraj ‫ברוך יהוה המברך‬
Bendito es Adonai por siempre y para siempre
Bareju et Adonai ha-mevoraj le olam vaed ‫ברוך יהוה המברך לעולם ועד‬
Bendito eres tú Adonai nuestro Elohim rey del universo, el que nos apartó con sus mitzvot, y
nos ordenó sobre las palabras de la Torá.
Baruj Attá Adonai Elohenu Mélej ha’olam, asher kiddeshanu bemitzvotav, vetzivvanu ‘al
divré Torá.
‫ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם אשר קדשנו במצותיו וצונו על דברי תורה‬
Y sean placenteras por favor Adonai nuestro Elohim, las palabras de tu Torá en nuestra boca y
en las bocas de tu pueblo, la casa de Yisrael.
Veha’arev-na Adonai Elohenu et divré toratejá befinu, uvfifiyyot ‘ammejá bet Yisrael.
‫והערב~נא יהוה אלהינו את דברי תורתך בפינו ובפיפות עמך נית ישראל‬
Y seamos nosotros y nuestros descendientes y los descendientes de nuestros descendientes
todos conocedores de tu nombre y estudiosos de tu Torá por su propio beneficio.
Venihyé anájnu vetzeetzaenu, vetzeetzaé tzeetzaenu kul lanu yode’é Shemeja, velomedé
torateja lishmáh.
‫ונהיה אנחנו וצאצאינו וצאצאי צאצאינו כלנו יודעי שמך ולומדי תורתך לשמה‬
Bendito eres tú Adonai, el que le enseña Torá a su pueblo Yisrael
Baruj attá adonai, hamelammed torá le’ammó Yisrael.
‫ברוך אתה יהוה המלמד תורה לעמו ישראל‬
Bendito eres tú, nuestro Adonai, rey del universo, que nos ha elegido de entre todas las naciones
y nos ha dado tu Torá.
Baruj atá adonai eloheinu melej ha-olam, asher bajar banu mikol ha-amim, ve-natan lanu
et torató.
‫ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם אשר בחר בנו מכל~העמים ונתן לנו את~תורתו‬
Bendito eres tú, nuestro Adonai, dador de la Torá
Baruj atá Adonai noten haTorá.
‫ברוך אתה יהוה נותן התורה‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
1ª Aliyá

‫פרק יח‬ Capítulo 18


1. Y apareció a él ‫ יהוה‬en el encinar de Mamre, y él se sentaba en la puerta de su ohel
(tienda), al calor del día.
‫ א‬Vayera elav ‫ יהוה‬be'Eloney Mamré vehú yoshev petaj-ha'ohel kejom hayom.
‫ כחֹ ם הַ יֹום‬,‫הָ אֹ הֶּ ל‬-‫ באֵּ ֹלנֵּי מַ מ ֵּרא; והּוא יֹ שֵּ ב פֶּתַ ח‬, ‫א ַוי ֵָּרא אֵּ לָיו יהוה‬
2. Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres hombres de pie frente a él. Y corrió desde la
puerta del Ohel para recibirlos, y se inclinó en la tierra.
‫ ב‬Vayisa eynav vayar vehineh shloshah anashim nitsavim alav vayar vayarots
likratam mipetaj ha'ohel vayishtaju artsah.
‫ אָ רצָ ה‬,‫ וַיִּ שתַ חּו‬,‫ ַוי ָָרץ לִּ ק ָראתָ ם ִּמפֶּתַ ח הָ אֹ הֶּ ל‬,‫ נִּ צָ ִּבים עָ לָיו; ַויַרא‬,‫ והִּ נֵּה שֹלשָ ה אֲ נ ִָּשים‬,‫ ַויַרא‬,‫ב וַיִּ שָ א עֵּ ינָיו‬
3. Y dijo: Adonay (mi señor) Si he encontrado favor a tus ojos, por favor no pases sobre
tu eved (siervo).
‫ ג‬Vayomar Adonay im-na matsati ken be'eyneyja al-na ta'avor me'al avdeja.
‫ מֵּ ַעל ַעבדֶּ ָך‬,‫נָא תַ עֲבֹ ר‬-‫אַ ל‬--‫אתי חֵּ ן ב ֵּעינֶּיָך‬
ִּ ָ‫נָא מָ צ‬-‫ ִּאם‬,‫ אֲדֹ נָי‬:‫ג ַוי ֹאמַ ר‬
4. Mandaré traer un poco de agua y laves tus pies y descanses debajo del árbol.
‫ ד‬Yukaj-na me'at-mayim verajatsu ragleyjem vehisha'anu tajat ha'ets.
‫ תַ חַ ת הָ ֵּעץ‬,‫ ו ַרחֲצּו ַרגלֵּיכֶּם; והִּ שָ עֲנּו‬,‫מַ יִּ ם‬-‫נָא מ ַעט‬-‫ד יֻקַ ח‬
5. Y traeré un trozo de lejem así que conforte sus corazones. Después de esto ustedes
seguirán su jornada, a causa de lo cual se han vuelto a su siervo. Ellos respondieron, haz
lo que has dicho.
‫ ה‬Ve'ekjah fat-lejem vesa'adu libejem ajar ta'avoru ki-al-ken avartem al-avdejem
vayomeru ken ta'aseh ka'asher dibarta
‫ כֵּן תַ עֲשֶּ ה כַאֲשֶּ ר‬,‫ ַעבדכֶּם; ַוי ֹאמרּו‬-‫ עַל‬,‫כֵּן עֲבַ רתֶּ ם‬-‫ ַעל‬-‫כִּ י‬--‫ אַ חַ ר תַ עֲבֹ רּו‬,‫לֶּחֶּ ם וסַ עֲדּו לִּ בכֶּם‬-‫ה ואֶּ קחָ ה פַת‬
ָ‫ִּדבַ רת‬
6. Y se apresuró Avraham a la tienda a Sarah, y dijo: Deprisa, ¡Tres medidas de harina
fina! Amasa y haz tortas
‫ ו‬Vayemaher Avraham ha'ohelah el-Sarah vayomer mahari shlosh se'im kemaj
solet lushi va'asi ugo.
‫ ַוע ֲִּשי עֻגֹות‬,‫לּושי‬
ִּ --‫ מַ ה ֲִּרי שֹלש ס ִּאים קֶּ מַ ח סֹ לֶּת‬,‫שָ ָרה; ַוי ֹאמֶּ ר‬-‫ אֶּ ל‬,‫ו וַימַ הֵּ ר אַ ב ָרהָ ם הָ אֹ ֱהלָה‬
7. Y al rebaño corrió Avraham y tomó hijo de vacuno (ternero) tierno y bueno y se lo
dio a un joven y se apresuró a prepararlo.
‫ ז‬Ve'el-habakar rats Avraham vayikaj ben-bakar raj vatov vayiten el-hana'ar
vayemaher la'asot oto.
‫ ַלעֲשֹות אֹ תֹו‬,‫ וַימַ הֵּ ר‬,‫הַ ַנ ַער‬-‫ וַיִּ תֵּ ן אֶּ ל‬,‫בָ קָ ר ַרְך וָטֹוב‬-‫ ָרץ אַ ב ָרהָ ם; וַיִּקַ ח בֶּ ן‬,‫הַ בָ קָ ר‬-‫ז ואֶּ ל‬
8. Y tomó manteca y leche e hijo de vacuno que hizo y puso ante ellos, y él (estuvo) de
pie bajo del árbol y comieron.
‫ ח‬Vayikaj jem'ah vejalav uven-habakar asher asah vayiten lifneyhem ve-hu omed
aleyhem tajat ha'ets vayojelu.
‫ ַוי ֹאכֵּלּו‬,‫עֹ מֵּ ד ֲעלֵּיהֶּ ם תַ חַ ת הָ עֵּץ‬-‫ לִּ פנֵּיהֶּ ם; והּוא‬,‫ וַיִּ תֵּ ן‬,‫הַ בָ קָ ר אֲשֶּ ר עָשָ ה‬-‫ ּובֶּ ן‬,‫ח וַיִּ קַ ח חֶּ מאָ ה וחָ לָב‬
9. Y dijeron a él: ¿Dónde está Sarah tu mujer? Él dijo: he aquí, en la tienda.
‫ ט‬Vayomeru elav ayeh Sarah ishteja vayomer hineh va'ohel.
‫ הִּ נֵּה בָ אֹ הֶּ ל‬,‫ אַ יֵּה שָ ָרה ִּאשתֶּ ָך; ַוי ֹאמֶּ ר‬,‫ט ַוי ֹאמרּו אֵּ לָיו‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
10. Y dijo: volver, volveré a ti según el tiempo de vida y he aquí, hijo para Sarah tu
mujer. Y Sarah ecuchaba desde la puerta de la tienda, detrás de él.
‫ י‬Vayomer shov ashuv eleyja ka'et jayáh vehinéh-Ben le-Sarah ishteja veSarah
shoma'at petaj ha'ohel vehú ajarav.
‫ והּוא אַ ח ֲָריו‬,‫ לשָ ָרה ִּאשתֶּ ָך; ושָ ָרה שֹ מַ עַת פֶּתַ ח הָ אֹ הֶּ ל‬,‫בֵּ ן‬-‫ והִּ נֵּה‬,‫ שֹוב אָ שּוב אֵּ לֶּיָך ָכעֵּת חַ יָה‬,‫י ַוי ֹאמֶּ ר‬
11. Y Avraham y Sarah eran ancianos, entrados en días; había cesado en Sarah la
costumbre de las mujeres.
‫ יא‬Ve'Avraham veSarah zekenim ba'im bayamim jadal lihyot le-Sarah oraj
kanashim.
‫ אֹ ַרח ַכנ ִָּשים‬,‫ בָ ִּאים בַ י ִָּמים; חָ דַ ל לִּ היֹות לשָ ָרה‬,‫יא ואַ ב ָרהָ ם ושָ ָרה זקֵּ נִּ ים‬
12. Y se rió Sarah en su interior, diciendo: ¿Después de vieja tendré placer, y mi señor
que está viejo?
‫ יב‬Vatitsjak Sarah bekirbah lemor ajarey veloti hayetah-li ednah va'adoni zaken
‫ וַאדֹ נִּ י זָקֵּ ן‬,‫לִּ י עֶּדנָה‬-‫ֹלתי הָ יתָ ה‬
ִּ ‫ אַ ח ֲֵּרי ב‬:‫ בקִּ רבָ ּה לֵּאמֹ ר‬,‫יב ו ִַּתצחַ ק שָ ָרה‬
13. Y dijo ‫ יהוה‬a Avraham: Por qué Sarah se rió, y preguntó: ¿Voy yo en verdad a parir
cuando estoy envejeciendo?
‫ יג‬Vayomer Adonay el-Avraham lamah zeh tsajakah Sarah lemor ha'af umnam
eled va'ani zakanti.
‫ ַואֲנִּ י זָקַ נ ִּתי‬--‫ הַ אַ ף ֻאמנָם אֵּ לֵּד‬,‫ לָמָ ה זֶּה צָ חֲקָ ה שָ ָרה לֵּאמֹ ר‬:‫אַ ב ָרהָ ם‬-‫ אֶּ ל‬, ‫יג ַוי ֹאמֶּ ר יהוה‬
14. ¿Acaso es difícil para ‫ יהוה‬algo? En el tiempo regresaré a ti, en el tiempo de vida y
para Sarah abrá un hijo.
‫ יד‬Hayipale me'Adonay davar lamo'ed ashuv eleyja ka'et jayah ule-Sarah ben.
‫ּולשָ ָרה בֵּ ן‬--‫ ָכעֵּת חַ יָה‬,‫ דָ בָ ר; לַמֹועֵּד אָ שּוב אֵּ לֶּיָך‬, ‫יד הֲיִּ ָפלֵּא מֵּ יהוה‬
2ª Aliyá

15. Y negó Sarah diciendo: No me reí, porque tuve miedo, y dijo: No es así, te reíste.
‫ טו‬Vatejajesh Sarah lemor lo tsajakti ki yare'ah vayomer lo ki tsajakt.
‫ כִּ י צָ חָ קת‬,‫ כִּ י י ֵָּראָ ה; ַוי ֹאמֶּ ר ל ֹא‬,‫טו וַתכַחֵּ ש שָ ָרה לֵּאמֹ ר ל ֹא צָ חַ ק ִּתי‬
16. Y se levantaron de allí los hombres y miraron abajo hacia Sedom, y Avraham fue
con ellos para despedirlos.
‫ טז‬Vayakumu misham ha'anashim vayashkifu al-peney Sedom ve'Averaham holej
imam leshalejam.
‫ לשַ לחָ ם‬,‫הֹ לְֵּך עִּ מָ ם‬--‫פנֵּי סדֹ ם; ואַ ב ָרהָ ם‬-‫ ַויַשקִּ פּו ַעל‬,‫טז ַויָקֻ מּו ִּמשָ ם הָ ֲאנ ִָּשים‬
17. Y ‫ יהוה‬dijo: ¿Ocultaré de Avraham lo que yo haré?.
‫ יז‬Va'Adonay amar hamejaseh ani me'Avraham asher ani oseh
‫ אֲשֶּ ר אֲנִּ י עֹ שֶּ ה‬,‫ הַ מכַסֶּ ה אֲנִּ י מֵּ אַ ב ָרהָ ם‬:‫ אָ מָ ר‬,‫יז וַיהוָה‬
18. Y Avraham ser y será en una nación grande y poderosa y serán benditas en él todas
las naciones de la tierra.
‫ יח‬Ve'Avraham hayo yihyeh legoy gadol ve'atsum veniverejú-vo kol goyey
ha'arets.
‫ גֹויֵּי הָ אָ ֶּרץ‬,‫כֹ ל‬--‫בֹו‬-‫ ועָצּום; ונִּ ברכּו‬,‫הָ יֹו יִּ היֶּה לגֹוי גָדֹול‬--‫יח ואַ ב ָרהָ ם‬
19. Porque lo elegí para que dirija a sus hijos y a su casa después de él y guardarán el
camino de ‫ יהוה‬para hacer justicia y juicio, para que traiga ‫ יהוה‬sobre Avraham lo que
habló a él
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
‫ יט‬Kiyedativ lema'an asher yetsaveh et-banav ve'et-beyto ajarav veshamerú derej
Adonay la'asot tsedakah umishpat lema'an havi Adonay al-Averaham et asher-
diber alav
,‫למַ עַן‬--‫ּומשפָט‬
ִּ ‫ ַלעֲשֹות צדָ קָ ה‬, ‫ ושָ מרּו דֶּ ֶּרְך יהוה‬,‫בֵּ יתֹו אַ ח ֲָריו‬-‫בָ נָיו ואֶּ ת‬-‫ למַ עַן אֲשֶּ ר יצַ ּוֶּה אֶּ ת‬,‫יט כִּ י ידַ ע ִּתיו‬
‫ ָעלָיו‬,‫ ִּדבֶּ ר‬-‫ אֵּ ת אֲשֶּ ר‬,‫אַ ב ָרהָ ם‬-‫הָ בִּ יא יהוה עַל‬
20. Y dijo ‫יהוה‬: El clamor contra Sedom y Amora es tan grande y el pecado de ellos tan
severo.
‫ כ‬Vayomer ‫ יהוה‬za'akat Sedom va'Amorah ki-rabah vejatatam ki javedah me'od
‫ מאֹ ד‬,‫כִּ י כָבדָ ה‬--‫ ָרבָ ה; וחַ טָ אתָ ם‬-‫ ַזעֲקַ ת סדֹ ם ַועֲמֹ ָרה כִּ י‬, ‫כ ַוי ֹאמֶּ ר יהוה‬
21. Descenderé ahora y veré si sus obras merecen el clamor que ha llegado hasta mí; si
no, Yo lo sabré.
‫ כא‬Erdah-na ve'er'eh haketsa'akatah haba'ah elay asu kalah ve'im-lo eda'ah.
‫ אֵּ דָ ָעה‬,‫ל ֹא‬-‫ הַ כצַ עֲקָ תָ ּה הַ בָ אָ ה אֵּ לַי עָשּו ָכלָה; ו ִּאם‬,‫נָא ואֶּ ראֶּ ה‬-‫כא אֵּ רדָ ה‬
22. Y se apartaron los hombres de allí y fueron hacia Sedom, pero Avraham permaneció
parado delante de ‫יהוה‬
‫ כב‬Vayifnu misham ha'anashim vayeleju Sedomah ve'Averaham odenu omed
lifney ‫יהוה‬.
‫ לִּ פנֵּי יהוה‬,‫עֹודֶּ נּו עֹ מֵּ ד‬--‫ ַויֵּלכּו סדֹ מָ ה; ואַ ב ָרהָ ם‬,‫כב וַיִּ פנּו ִּמשָ ם הָ ֲאנ ִָּשים‬
23. Y se acercó Avraham, y dijo: ¿Destruirás tú a los tzadikim con los perversos.
‫ כג‬Vayigash Avraham vayomar ha'af tispeh tsadik im-rasha.
‫ ָרשָ ע‬-‫ צַ ִּדיק עִּ ם‬,‫ הַ אַ ף ִּתס ֶּפה‬:‫ ַוי ֹאמַ ר‬,‫כג ַו ִּיגַש אַ ב ָרהָ ם‬
24. Quizás haya cincuenta tzadikim (justos) en la ciudad; ¿en verdad destruirás y no
perdonarás al lugar por causa de los cincuenta tzadikim que están en su interior?
‫ כד‬Ulay yesh jamishim tsadikim betoj ha'ir ha'af tispeh velo-tisa lamakom lema'an
jamishim hatsadikim asher bekirbah.
‫ למַ עַן ח ֲִּמ ִּשים הַ צַ ִּדיקִּ ם אֲשֶּ ר בקִּ רבָ ּה‬,‫ ִּתשָ א לַמָ קֹום‬-‫ בתֹוְך הָ עִּ יר; הַ אַ ף ִּתספֶּה ול ֹא‬,‫כד אּולַי יֵּש ח ֲִּמ ִּשים צַ ִּדיקִּ ם‬
25. ¡Lejos esté de ti hacer tal cosa, destruir a los tzadikim con los perversos, así los
tzadikim y los perversos son tratados por igual! ¡Lejos esté de ti! ¿No debe el Shofet
(juez) de toda la tierra no hará juicio?
‫ כה‬Jalilah leja me'asot kadavar hazeh lehamit tsadik im-rasha vehayah hatsadik
karasha jalilah laj hashofet kol-ha'arets lo ya'aseh mishpat.
,‫הָ אָ ֶּרץ‬-‫הֲשֹ ֵּפט כָל‬--‫ כ ָָרשָ ע; חָ לִּ לָה לְָך‬,‫ והָ יָה כַצַ ִּדיק‬,‫ ָרשָ ע‬-‫ להָ ִּמית צַ ִּדיק עִּ ם‬,‫כה חָ לִּ לָה לָך מֵּ ֲעשֹת כַדָ בָ ר הַ זֶּה‬
‫ל ֹא ַיעֲשֶּ ה ִּמש ָפט‬
26. Y dijo ‫יהוה‬: Si hallo en Sedom cincuenta que son tzadikim, entonces perdonaré todo
ese lugar por su causa.
‫ כו‬Vayomer Adonay im-emtsa viSdom jamishim tsadikim betoj ha'ir venasati
lekol-hamakom ba'avuram.
‫ֲבּורם‬
ָ ‫ בַ ע‬,‫הַ מָ קֹום‬-‫אתי לכָל‬
ִּ ָ‫ונָש‬--‫אֶּ מצָ א בִּ סדֹ ם ח ֲִּמ ִּשים צַ ִּדיקִּ ם בתֹוְך הָ עִּ יר‬-‫ ִּאם‬, ‫כו ַוי ֹאמֶּ ר יהוה‬
27. Y respondió Avraham diciendo: He aquí me atreví a hablar a mi señor, tomado
sobre mí el hablar a ‫יהוה‬, yo que soy sólo polvo y cenizas.
‫ כז‬Vaya'an Avraham vayomar hineh-na ho'alti ledaber el-Adonay ve'anoji afar
va'efer.
‫ ואָ נֹ כִּ י ָע ָפר וָאֵּ פֶּר‬,‫אֲדֹ נָי‬-‫נָא הֹואַ ל ִּתי לדַ בֵּ ר אֶּ ל‬-‫ הִּ נֵּה‬:‫ ַוי ֹאמַ ר‬,‫כז ַו ַיעַן אַ ב ָרהָ ם‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
28. ¿Qué si hay cinco menos que cincuenta justos? Él dijo: No la destruiré si encuentro
cuarenta y cinco allí.
‫ כח‬Ulay yajserun jamishim hatsadikim jamishah hatashjit bajamishah et-kol-ha'ir
vayomer lo ashjit im-emtsa sham arba'im vajamishah.
-‫ ִאם‬,‫ ל ֹּא אַ ְש ִחית‬,‫הָּׁ עִ יר; ַוי ֹּאמֶ ר‬-‫כָּׁל‬-‫ אֶ ת‬,‫הֲתַ ְש ִחית בַ ח ֲִמשָּׁ ה‬--‫ ח ֲִמשָּׁ ה‬,‫כח אּולַי י ְַח ְסרּון ח ֲִמ ִשים הַ צַ ִדיקִ ם‬
‫ אַ ְרבָּׁ עִ ים ַוח ֲִמשָּׁ ה‬,‫אֶ ְמצָּׁ א שָּׁ ם‬
29. Él le habló aún de nuevo: ¿Qué si cuarenta son encontrados allí? Él dijo: Por amor a
los cuarenta no lo haré.
‫ כט‬Vayosef od ledaber elav vayomar ulay yimatse'un sham arba'im vayomer lo
e'eseh ba'avur ha'arba'im.
‫ בַ עֲבּור הָּׁ אַ ְרבָּׁ עִ ים‬,‫ אַ ְרבָּׁ עִ ים; ַוי ֹּאמֶ ר ל ֹּא אֶ עֱשֶ ה‬,‫ אּולַי יִ מָּׁ צְ אּון שָּׁ ם‬,‫ וַי ֹּאמַ ר‬,‫כט וַיֹּ סֶ ף עֹוד לְ דַ ב ר אלָּׁיו‬
30. Habló él: ¿Habrá algo contra mí, ‫ יהוה‬si yo hablo? ¿Qué si treinta son encontrados
allí? Él dijo: No la destruiré si encuentro treinta allí.
‫ ל‬Vayomer al-na yijar la'Adonay va'adaberah ulay yimats'un sham shloshim
vayomer lo e'eseh im-emtsa sham shloshim.
‫אֶ ְמצָּׁ א שָּׁ ם‬-‫ ִאם‬,‫ֹלשים; ַוי ֹּאמֶ ר ל ֹּא אֶ עֱשֶ ה‬
ִ ‫ ְש‬,‫אּולַי יִ מָּׁ צְ אּון שָּׁ ם‬--‫ וַאֲ דַ ב ָּׁרה‬,‫נָּׁא יִ חַ ר לַאדֹּ נָּׁי‬-‫ל ַוי ֹּאמֶ ר אַ ל‬
‫ֹלשים‬ ִ ‫ְש‬
31. Él dijo: Ahora bien, he tomado sobre mí hablar a ‫¿ יהוה‬Si veinte son encontrados
allí? Él dijo: Por amor a los veinte no la destruiré.
‫ לא‬Vayomer hineh-na ho'alti ledaber el-Adonay ulay yimats'un sham esrim
vayomer lo ashjit ba'avur ha'esrim.
‫ בַ עֲבּור‬,‫ עֶ ְש ִרים; ַוי ֹּאמֶ ר ל ֹּא אַ ְש ִחית‬,‫אּולַי יִ מָּׁ צְ אּון שָּׁ ם‬--‫אֲ דֹּ נָּׁי‬-‫נָּׁא הֹואַ לְ ִתי לְ דַ בר אֶ ל‬-‫ ִהנה‬,‫לא ַוי ֹּאמֶ ר‬
‫הָּׁ עֶ ְש ִרים‬
32. Habló El: ¿Habrá algo contra mí, ‫ יהוה‬si hablo sólo una vez más? ¿Qué si diez son
encontrados allí? Él dijo: Por amor a los diez no la destruiré.
‫ לב‬Vayomer al-na yijar l'Adonay va'adabrah aj-hapa'am ulay yimats'un sham
asarah vayomer lo ashjit ba'avur ha'asarah.
‫ בַ עֲבּור‬,‫ עֲשָּׁ ָּׁרה; ַוי ֹּאמֶ ר ל ֹּא אַ ְש ִחית‬,‫אּולַי יִ מָּׁ צְ אּון שָּׁ ם‬--‫הַ פַ עַ ם‬-‫ וַאֲ דַ ְב ָּׁרה אַ ְך‬,‫נָּׁא יִ חַ ר לַאדֹּ נָּׁי‬-‫לב ַוי ֹּאמֶ ר אַ ל‬
‫הָּׁ עֲשָּׁ ָּׁרה‬
33 Y se fue ‫ יהוה‬después de acabar de hablar con Avraham, y Avraham regresó a su
lugar.
‫ לג‬Vayelej Adonay ka'asher kilah ledaber el-Avraham ve'Avraham shav
limekomó
‫ שָּׁ ב לִ ְמקֹּ מֹו‬,‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם; וְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬-‫ לְ דַ בר אֶ ל‬,‫ ַכאֲ שֶ ר כִ לָּׁה‬-- ‫לג וַילְֶך יהוה‬
3ª Aliyá

‫פרק יט‬ CAPITULO 19


1. Y Vinieron los dos Malajim a Sedom esa tarde, y Lot estaba sentado en la puerta de
Sedom. Lot los vio, se levantó para saludarlos y se postró en tierra.
‫ א‬Vayavo'u sheney hamal'ajim Sdomah ba'erev veLot yoshev besha'ar-Sdom
vayar-Lot vayakom likratam vayishtajú apayim artsah.
‫ וַיִ ְשתַ חּו אַ פַ יִ ם‬,‫לֹוט ַויָּׁקָּׁ ם לִ קְ ָּׁראתָּׁ ם‬-‫ ְסדֹּ ם; ַוי ְַרא‬-‫ יֹּ שב ְבשַ עַר‬,‫ וְ לֹוט‬,‫ בָּׁ עֶ ֶרב‬,‫א ַויָּׁבֹּ אּו ְשני הַ מַ לְ אָּׁ כִ ים ְסדֹּ מָּׁ ה‬
‫אָּׁ ְרצָּׁ ה‬
2. Y él dijo: Miren ahora, mis señores, por favor vengan a la casa de su siervo. Pasen la
noche, lávense los pies, se levantan temprano, y sigan por su camino. No, ellos
respondieron, nos quedaremos en la plaza.
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
‫ ב‬Vayomer hineh na-Adonay suru na el-beyt avdejem velinu verajatsu ragleyjem
vehishkamtem vahalajtem ledarkejem vayomerú lo ki varejov nalin.
;‫ ַו ֲהלַכְ תֶ ם לְ דַ ְרכְ כֶם‬,‫ וְ ִה ְשכ ְַמתֶ ם‬,‫ בית עַ ְב ְדכֶם וְ לִ ינּו וְ ַרחֲצּו ַרגְ ליכֶם‬-‫ סּורּו נָּׁא אֶ ל‬,‫אֲ דֹּ נַי‬-‫ב ַוי ֹּאמֶ ר ִהנֶה נָּׁא‬
‫ כִ י בָּׁ ְרחֹוב נָּׁלִ ין‬,‫ֹּאמרּו ל ֹּא‬
ְ ‫ַוי‬
3. Pero él seguía presionándolos; así que fueron a casa con él; y él les hizo una comida,
horneando matsot para su cena, la cual ellos comieron.
‫ ג‬Vayiftsar-bam me'od vayasurú elav vayavo'u el-beytó vaya'as lahem mishteh
umatsot afah vayojelú.
‫ ּומַ צֹות אָּׁ פָּׁ ה ַוי ֹּאכלּו‬,‫ביתֹו; ַויַעַ ש לָּׁהֶ ם ִמ ְשתֶ ה‬-‫ ַויָּׁבֹּ אּו אֶ ל‬,‫ ַו ָּׁיסֻרּו אלָּׁיו‬--‫בָּׁ ם ְמאֹּ ד‬-‫ג וַיִ פְ צַ ר‬
4. Pero antes de que pudieran ir a dormir, los hombres de la ciudad, los Sedomi,
rodearon la casa, jóvenes y viejos, todo el pueblo junto.
‫ ד‬Terem yishkavú ve'anshey ha'ir anshey Sdom nasabu al-habayit mina'ar ve'ad-
zaken kol-ha'am mikatseh.
‫ ִמקָּׁ צֶ ה‬,‫הָּׁ עָּׁ ם‬-‫ כָּׁל‬:‫זָּׁקן‬-‫ ִמנַעַ ר וְ עַ ד‬,‫הַ בַ יִ ת‬-‫ וְ אַ נְ שי הָּׁ עִ יר אַ נְ שי ְסדֹּ ם נָּׁסַ בּו עַ ל‬,‫ יִ ְשכָּׁבּו‬,‫ד טֶ ֶרם‬
5. Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a quedarse
contigo esta noche? ¡Tráelos a nosotros, queremos conocerlos a ellos!
‫ ה‬Vayikre'u el-Lot vayomrú lo ayeh ha'anashim asher-ba'u eleyja halaylah
hotsi'em eleynu venede'ah otam
‫ וְ נ ְדעָּׁ ה אֹּ תָּׁ ם‬,‫הֹוציאם אלינּו‬ ְ ‫לֹוט ַוי‬-‫ה וַיִ קְ ְראּו אֶ ל‬
ִ ;‫בָּׁ אּו אלֶיָך הַ לָּׁיְ לָּׁה‬-‫ אַ יה הָּׁ אֲ נ ִָּׁשים אֲ שֶ ר‬,‫ֹּאמרּו לֹו‬
6. Lot salió a ellos y se paró en el umbral de la puerta, cerrando la puerta detrás de él.
‫ ו‬Vayetse alehem Lot hapetjah vehadelet sagar ajarav.
‫ סָּׁ גַר אַ ח ֲָּׁריו‬,‫ הַ ֶפ ְתחָּׁ ה; וְ הַ דֶ לֶת‬,‫ו וַיצא אֲ להֶ ם לֹוט‬
7. Y dijo: De ninguna manera, mis hermanos, no hagan cosa tan perversa.
‫ ז‬Vayomar al-na ajay tare'u
‫ תָּׁ רעּו‬,‫נָּׁא אַ חַ י‬-‫ אַ ל‬:‫ז ַוי ֹּאמַ ר‬
8. He aquí, yo tengo dos hijas que no han conocido hombre. Yo las sacaré a ustedes, y
las usan como les complazca; sólo que a estos hombres no les hagan ninguna injusticia,
porque están protegidos bajo mi techo.
‫ ח‬Hineh-na li shtey vanot asher-lo yade'u ish otsiah-na ethen aleyjem va'asu lahen
katov be'eyneyjem rak la'anashim ha'El al-ta'asu davar ki-al-ken ba'u betsel
korati.
‫ ַועֲשּו לָּׁהֶ ן כַּטֹוב ְבעיניכֶם; ַרק‬,‫נָּׁא אֶ ְתהֶ ן ֲאליכֶם‬-‫אֹוצִ יאָּׁ ה‬--‫י ְָּׁדעּו ִאיש‬-‫ אֲ שֶ ר ל ֹּא‬,‫נָּׁא לִ י ְשתי בָּׁ נֹות‬-‫ח ִהנה‬
‫ ְבצל קֹּ ָּׁר ִתי‬,‫כן בָּׁ אּו‬-‫עַ ל‬-‫ כִ י‬,‫תַ עֲשּו דָּׁ בָּׁ ר‬-‫ אַ ל‬,‫לָּׁאֲ נ ִָּׁשים הָּׁ אל‬
9. Y ellos dijeron: Quítate de enfrente. Y dijeron. Este uno vino a vivir aquí, y ahora ha
decidido jugar de juez. ¡Por eso trataremos peor contigo que con el resto! Entonces se
amontonaron sobre Lot, para poder acercarse y tumbar la puerta.
‫ ט‬Vayomru gesh-hal'ah vayomeru ha'ejad ba-lagur vayishpot shafot atah nara leja
mehem vayiftseru va'ish beLot me'od vayigshu lishbor hadalet
‫ נ ַָּׁרע לְ ָך מהֶ ם; וַיִ פְ ְצרּו בָּׁ ִאיש ְבלֹוט‬,‫עַ תָּׁ ה‬--‫לָּׁגּור וַיִ ְש ֹּפט שָּׁ פֹוט‬-‫ֹּאמרּו הָּׁ אֶ חָּׁ ד בָּׁ א‬
ְ ‫ ַוי‬,‫הָּׁ לְ אָּׁ ה‬-‫ֹּאמרּו גֶש‬ְ ‫ט ַוי‬
‫ וַיִ גְ שּו לִ ְשבֹּ ר הַ דָּׁ לֶת‬,‫ְמאֹּ ד‬
10. Y extendieron los hombres las manos y trajeron a Lot dentro de la casa y cerraron la
puerta.
‫ י‬Vayishlejú ha'anashim et-yadam vayavi'u et-Lot aleyhem habaytah ve'et-hadelet
sagaru.
‫ סָּׁ גָּׁרּו‬,‫הַ דֶ לֶת‬-‫לֹוט אֲ ליהֶ ם הַ בָּׁ יְ תָּׁ ה; וְ אֶ ת‬-‫ ַוי ִָּׁביאּו אֶ ת‬,‫יָּׁדָּׁ ם‬-‫י וַיִ ְשלְ חּו הָּׁ אֲ נ ִָּׁשים אֶ ת‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
11. Y a los hombres que estaban en la entrada de la casa golpearon con ceguera,
pequeños y grandes, así no podían hallar la puerta.
‫ יא‬Ve'et-ha'anashim asher-petaj habayit hiku basanverim mikaton ve'ad-gadol
vayil'u limtso hapataj.
‫ לִ ְמצ ֹּא הַ פָּׁ תַ ח‬,‫גָּׁדֹול; וַיִ לְ אּו‬-‫ וְ עַ ד‬,‫ ִמקָּׁ טֹּ ן‬,‫ ִהכּו בַ סַ נְ ו ִרים‬,‫פֶ תַ ח הַ בַ יִ ת‬-‫הָּׁ אֲ נ ִָּׁשים אֲ שֶ ר‬-‫יא וְ אֶ ת‬
12. Y dijeron los hombres a Lot: ¿Tienes aquí alguno más aparte de ti? Cualquiera que
tengas en la ciudad, yerno, tus hijos, tus hijas, sácalos de este lugar.
‫ יב‬Vayomeru ha'anashim el-Lot od mi-leja foh jatán uvaneyja uvnoteyja vekol
asher-leja ba'ir hotse min-hamakom.
‫הַ מָּׁ קֹום‬-‫ ִמן‬,‫ הֹוצא‬:‫לְ ָך בָּׁ עִ יר‬-‫ וְ כֹּ ל אֲ שֶ ר‬,‫ּוב ֹּנתֶ יָך‬
ְ ‫חָּׁ תָּׁ ן ּובָּׁ נֶיָך‬--‫לְ ָך פֹּה‬-‫ עֹּ ד ִמי‬,‫לֹוט‬-‫ֹּאמרּו הָּׁ אֲ נ ִָּׁשים אֶ ל‬
ְ ‫יב ַוי‬
13. Porque vamos a destruir este lugar ‫ יהוה‬se ha percatado del clamor contra ellos, y
‫ יהוה‬nos ha enviado a destruirlo.
‫ יג‬Ki-mashjitim anajnu et-hamakom hazeh ki-gadlah tsa'akatam et-peney Adonay
vayeshaljenu Adonay leshajatah.
‫ וַיְ שַ לְ חנּו יהוה לְ שַ חֲתָּׁ ּה‬, ‫פְ ני יהוה‬-‫ג ְָּׁדלָּׁה צַ עֲקָּׁ תָּׁ ם אֶ ת‬-‫ כִ י‬:‫הַ מָּׁ קֹום הַ זֶה‬-‫ אֶ ת‬,‫מַ ְש ִח ִתים אֲ נ ְַחנּו‬-‫יג כִ י‬
14. Y salió Lot y habló con sus yernos, quienes se habían casado con sus hijas, y dijo:
Levántense y salgan de este lugar, porque ‫ יהוה‬va a destruir la ciudad. Y pareció como
burla a los ojos de sus yernos.
‫ יד‬Vayetse Lot vayedaber el-jatanav lokejey venotav vayomer kumu tse'u min-
hamakom hazeh ki-mashjit Adonay et-ha'ir vayehi qimetsajek be'eyney jatanav
-‫ אֶ ת‬, ‫מַ ְש ִחית יהוה‬-‫ כִ י‬,‫הַ מָּׁ קֹום הַ זֶה‬-‫ ַוי ֹּאמֶ ר קּומּו צְ אּו ִמן‬,‫חֲתָּׁ נָּׁיו ֹלקְ חי ְבנֹּ תָּׁ יו‬-‫יד וַיצא לֹוט וַיְ דַ בר אֶ ל‬
‫ ְבעיני חֲתָּׁ נָּׁיו‬,‫הָּׁ עִ יר; וַיְ ִהי כִ ְמצַ חק‬
15. Y cuando rayo el amanecer, los Malajim le dijeron a Lot que se apurara diciendo;
levántate, Toma su mujer y sus dos hijas las que están aquí; de otra forma serás
destruido con las iniquidades de la ciudad.
‫ טו‬Uqemó hashajar alah vaya'itsu hamal'ajim beLot lemor kum kaj et-ishteja
ve'et-shtey venoteyja hanimtsa'ot pen-tisafeh ba'avon ha'ir
--‫ הַ נִ ְמצָּׁ אֹּ ת‬,‫ ְשתי ְבנֹּ תֶ יָך‬-‫ ִא ְש ְתָך וְ אֶ ת‬-‫ קּום קַ ח אֶ ת‬:‫ ַוי ִָּׁאיצּו הַ מַ לְ אָּׁ כִ ים ְבלֹוט לאמֹּ ר‬,‫טו ּוכְ מֹו הַ שַ חַ ר עָּׁ לָּׁה‬
‫ בַ ֲע ֹּון הָּׁ עִ יר‬,‫ ִתסָּׁ פֶ ה‬-‫פֶ ן‬
16. Pero ellos estaban preocupados, así que los Malajim lo tomaron de la mano, de la
mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas, ‫ יהוה‬tuvo rajamim con él, siendo
guiados fuera de la ciudad
‫ טז‬Vayitmahmah vayajaziku ha'anashim beyado uveyad-ishto uveyad shtey
venotav bejemlat Adonay alav vayotsi'uhu vayanijuhu miquts la'ir
,‫ ְבחֶ ְמלַת יהוה עָּׁ לָּׁיו; וַיֹּ ִצאֻ הּו ַויַנִ חֻהּו‬,‫ּוביַד ְשתי ְבנֹּ תָּׁ יו‬ ְ ‫ ַו ַי ֲחזִיקּו הָּׁ אֲ נ ִָּׁשים ְביָּׁדֹו‬--‫טז וַיִ ְתמַ ְהמָּׁ ּה‬
ְ ‫ ִא ְשתֹו‬-‫ּוביַד‬
‫ִמחּוץ לָּׁעִ יר‬
17. Y sucedió que cuando los hubo sacado fuera, le dijo: ¡Salven su jayim de todas
maneras, no mires atrás, y no te detengas en el campo alrededor, sino escapa a las
montañas, para que no perezcas!
‫ יז‬Vayehi qehotsi'am otam hakutsah vayomer himalet al-nafsheja al-tabit ajareyja
ve'al-ta'amod bekol-hakikar haharah himalet pen-tisafeh.
:‫הַ כִ כָּׁר‬-‫תַ עֲמֹּ ד ְבכָּׁל‬-‫ וְ אַ ל‬,‫תַ ִביט אַ ח ֲֶריָך‬-‫אַ ל‬--‫נַפְ שֶ ָך‬-‫ ַוי ֹּאמֶ ר ִהמָּׁ לט עַ ל‬,‫יז וַיְ ִהי כְ הֹוצִ יאָּׁ ם אֹּ תָּׁ ם הַ חּוצָּׁ ה‬
‫ ִתסָּׁ פֶה‬-‫ פֶ ן‬,‫הָּׁ הָּׁ ָּׁרה ִהמָּׁ לט‬
18. Lot les dijo: ¡Por favor, no mi señor!
‫ יח‬Vayomer Lot alehem al-na Adonay.
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
‫ אֲ דֹּ נָּׁי‬,‫נָּׁא‬-‫ אַ ל‬:‫ אֲ להֶ ם‬,‫יח ַוי ֹּאמֶ ר לֹוט‬
19. He aquí, tu siervo ya ha encontrado favor a tu vista, y ustedes me han mostrado aún
mayor rajamim por haber salvado mi jayim. Pero no puedo escapar a las montañas,
porque temo que el desastre me alcanzará, y moriré.
‫ יט‬Hineh-na matsa avdejah jen-be'eyneyja vatagdel jasdeja asher asita imadi
lehajayot et-nafshi ve'anojí lo ujal lehimalet haharah pen-tidbakani hara'ah
vamati.
‫ ל ֹּא אּוכַ ל‬,‫נַפְ ִשי; וְ אָּׁ נֹּ כִ י‬-‫ לְ הַ חֲיֹות אֶ ת‬,‫ וַתַ גְ דל חַ ְס ְדָך אֲ שֶ ר עָּׁ ִשיתָּׁ עִ מָּׁ ִדי‬,‫ ְבעינֶיָך‬,‫נָּׁא מָּׁ צָּׁ א עַ ְב ְדָך חן‬-‫יט ִהנה‬
‫ וָּׁמַ ִתי‬,‫ ִת ְדבָּׁ קַ נִ י הָּׁ ָּׁרעָּׁ ה‬-‫פֶ ן‬--‫לְ ִהמָּׁ לט הָּׁ הָּׁ ָּׁרה‬
20. He aquí, hay una ciudad cerca para huir allá, y es una pequeña. Allí seré preservado,
¿No es sólo pequeña? y de esa forma mi nefesh vivirá.
‫ כ‬Hineh-na ha'ir hazot kerovah lanus shamah vehi mits'ar imaletah na shamah
halo mits'ar hi uteji nafshi
‫ּות ִחי נַפְ ִשי‬
ְ --‫ ֲהל ֹּא ִמ ְצעָּׁ ר ִהוא‬,‫וְ ִהוא ִמצְ עָּׁ ר; ִאמָּׁ לְ טָּׁ ה נָּׁא שָּׁ מָּׁ ה‬--‫ לָּׁנּוס שָּׁ מָּׁ ה‬,‫נָּׁא הָּׁ עִ יר הַ ז ֹּאת קְ רֹּ בָּׁ ה‬-‫כ ִהנה‬
4ª Aliyá

21. Y le dijo: He aquí que atenderé a tu suplica también sobre esta cosa. No derribaré la
ciudad de la cual has hablado.
‫ כא‬Vayomer elav hineh nasati faneyja gam ladavar hazeh levilti hofki et-ha'ir
asher dibarta
ָּׁ‫ אֲ שֶ ר ִדבַ ְרת‬,‫הָּׁ עִ יר‬-‫ לְ ִבלְ ִתי הָּׁ פְ כִ י אֶ ת‬:‫ גַם לַדָּׁ בָּׁ ר הַ זֶה‬,‫אתי פָּׁ נֶיָך‬
ִ ָּׁ‫ ִהנה נָּׁש‬--‫כא ַוי ֹּאמֶ ר אלָּׁיו‬
22. Date prisa, escapa a ese lugar, porque no puedo hacer nada hasta que llegues allí.
Por esta razón la ciudad fue llamada Tzoar (pequeña).
‫ כב‬Maher himalet shamah ki lo ujal la'asot davar ad-boaja shamah al-ken kara
shem-ha'ir Tso'ar
‫ צֹועַ ר‬,‫הָּׁ עִ יר‬-‫כן קָּׁ ָּׁרא שם‬-‫בֹּ אֲ ָך שָּׁ מָּׁ ה; עַ ל‬-‫ עַ ד‬,‫ כִ י ל ֹּא אּו ַכל ַלעֲשֹות דָּׁ בָּׁ ר‬,‫ ִהמָּׁ לט שָּׁ מָּׁ ה‬,‫כב מַ הר‬
23. El sol salió sobre la tierra y Lot vino a Tzoar.
‫ כג‬Hashemesh yatsa al-ha'arets veLot ba Tso'arah
‫ בָּׁ א צֹּ ע ֲָּׁרה‬,‫הָּׁ אָּׁ ֶרץ; וְ לֹוט‬-‫ יָּׁצָּׁ א עַ ל‬,‫כג הַ שֶ מֶ ש‬
24. Y ‫ יהוה‬hizo llover azufre y fuego sobre Sedom y Amora de parte de ‫ יהוה‬del
shamayim.
‫ כד‬Va'Adonay himtir al-Sedom ve'al-Amorah gofrit va'esh me'et Adonay min-
hashamáyim
‫הַ שָּׁ מָּׁ יִ ם‬-‫ ִמן‬, ‫ מאת יהוה‬:‫גָּׁפְ ִרית וָּׁאש‬--‫עֲמֹּ ָּׁרה‬-‫ ְסדֹּ ם וְ עַ ל‬-‫ ִה ְמ ִטיר עַ ל‬,‫כד וַיהוָּׁה‬
25. Destruyó esas ciudades, la planicie completa, todos los habitantes de esas ciudades y
las plantas de la adamah.
‫ כה‬Vayahafok et-he'arim ha'El ve'et kol-hakikar ve'et kol-yoshvey he'arim
vetsemaj ha'adamah.
‫ וְ צֶ מַ ח הָּׁ אֲ דָּׁ מָּׁ ה‬,‫יֹּ ְשבי הֶ עָּׁ ִרים‬-‫ וְ את כָּׁל‬,‫הַ כִ כָּׁר‬-‫ וְ את כָּׁל‬,‫הֶ עָּׁ ִרים הָּׁ אל‬-‫כה ַו ַיהֲפֹּ ְך אֶ ת‬
26. Pero su mujer detrás de él miró hacia atrás, y ella se convirtió en una columna de
sal.
‫ כו‬Vatabet ishto me'ajarav vatehi netsiv melaj
‫ נְ צִ יב מֶ לַח‬,‫ מאַ ח ֲָּׁריו; ו ְַת ִהי‬,‫כו וַתַ בט ִא ְשתֹו‬
27. Avraham se levantó temprano en la mañana, fue al lugar donde había estado delante
de ‫יהוה‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
‫ כז‬Vayashkem Avraham baboker el-hamakom asher-amad sham et-peney Adonay
‫פְ ני יהוה‬-‫ אֶ ת‬,‫עָּׁ מַ ד שָּׁ ם‬-‫אֲ שֶ ר‬--‫הַ מָּׁ קֹום‬-‫ אֶ ל‬:‫ בַ בֹּ קֶ ר‬,‫כז ַוי ְַשכם אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬
28. Y miró hacia Sedom y Amora, y recorrió con la vista el campo alrededor. ¡Entonces
delante de él el humo subía de la arets como humo de un horno!
‫ כח‬Vayashkef al-peney Sedom va'Amorah ve'al kol-peney erets hakikar vayar
vehineh alah kitor ha'arets kekitor hakivshan
,‫ כְ קִ יטֹּ ר‬,‫ וְ ִהנה עָּׁ לָּׁה קִ יטֹּ ר הָּׁ אָּׁ ֶרץ‬,‫ אֶ ֶרץ הַ כִ ָּׁכר; ַוי ְַרא‬,‫פְ ני‬-‫כָּׁל‬-‫ וְ עַ ל‬,‫פְ ני ְסדֹּ ם ַועֲמֹּ ָּׁרה‬-‫ עַ ל‬,‫כח ַוי ְַשקף‬
‫הַ כִ ְבשָּׁ ן‬
29. Pero cuando Elohim destruyó las ciudades de la planicie, El se acordó de Avraham y
sacó a Lot fuera de la destrucción, cuando Elohim destruyó las ciudades donde vivía
Lot.
‫ כט‬Vayehi beshajet Elohim et-arey hakikar vayizkor Elohim et-Avraham
vayeshalaj et-Lot mitoj hahafeja bahafoq et-he'arim asher-yashav bahen Lot
ִ ֱ‫ וַיִ זְכֹּ ר א‬,‫עָּׁ רי הַ כִ כָּׁר‬-‫ֹלהים אֶ ת‬
,‫ ִמתֹוְך הַ הֲפכָּׁה‬,‫לֹוט‬-‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם; וַיְ שַ לַח אֶ ת‬-‫ אֶ ת‬,‫ֹלהים‬ ִ ֱ‫ ְבשַ חת א‬,‫כט וַיְ ִהי‬
‫יָּׁשַ ב בָּׁ הן לֹוט‬-‫ אֲ שֶ ר‬,‫הֶ עָּׁ ִרים‬-‫בַ הֲפֹּ ְך אֶ ת‬
30. Lot subió a Tzoar y vivió en las montañas con sus dos hijas, porque tenía temor de
quedarse en Tzoar. El hizo que sus dos hijas vivieran en una cueva.
‫ ל‬Vaya'al Lot miTso'ar vayeshev bahar ushtey venotav imo ki yare lashevet
beTso'ar vayeshev bame'arah hu ushtey venotav
‫ּושתי‬
ְ ,‫הּוא‬--‫ בַ ְמעָּׁ ָּׁרה‬,‫ לָּׁשֶ בֶ ת ְבצֹועַ ר; וַישֶ ב‬,‫ כִ י יָּׁרא‬,‫ּושתי ְבנֹּ תָּׁ יו עִ מֹו‬
ְ ,‫ל ַויַעַ ל לֹוט ִמצֹועַ ר וַישֶ ב בָּׁ הָּׁ ר‬
‫ְבנֹּ תָּׁ יו‬
31. La mayor le dijo a la menor: Nuestro padre está viejo, y no hay un hombre en la
arets para que venga a nosotras en la forma de la costumbre de la arets.
‫ לא‬Vayomer habejirah el-hatse'irah avinu zaken ve'ish eyn ba'arets lavo aleynu
kederej kol-ha'arets
‫הָּׁ אָּׁ ֶרץ‬-‫ כְ דֶ ֶרְך כָּׁל‬,‫ אָּׁ ִבינּו זָּׁקן; וְ ִאיש אין בָּׁ אָּׁ ֶרץ לָּׁבֹוא עָּׁ לינּו‬,‫הַ צְ עִ ָּׁירה‬-‫לא ַות ֹּאמֶ ר הַ ְבכִ ָּׁירה אֶ ל‬
32. Ven, hagamos que nuestro padre beba vino; entonces dormiremos con él, y de esa
forma facilitaremos a nuestro padre tener zera.
‫ לב‬Lejah nashkeh et-avinu yayin venishkevah imo unejayeh me'avinu zará
‫ ז ַָּׁרע‬,‫ וְ נִ ְשכְ בָּׁ ה עִ מֹו; ּונְ חַ יֶה מאָּׁ ִבינּו‬,‫אָּׁ ִבינּו יַיִ ן‬-‫לב לְ כָּׁה נ ְַשקֶ ה אֶ ת‬
33. Así que emborracharon a su padre con vino esa noche, y la mayor entró y durmió
con su padre; él no supo cuando ella se acostó ni cuando se levantó.
‫ לג‬Vatashkeynah et-avihen yayin balaylah hu vatavo habejirah vatishkav et-aviha
velo-yada beshijvah
‫ּובקּומָּׁ ּה‬
ְ ‫יָּׁדַ ע ְב ִשכְ בָּׁ ּה‬-‫ וְ ל ֹּא‬, ָּׁ‫אָּׁ ִביה‬-‫ בַ לַיְ לָּׁה הּוא; וַתָּׁ ב ֹּא הַ בְ כִ ָּׁירה ו ִַת ְש ַכב אֶ ת‬,‫אֲ ִביהֶ ן יַיִ ן‬-‫לג וַתַ ְשקֶ יןָּׁ אֶ ת‬
34. Al día siguiente, la mayor dijo a la menor: Mira, yo dormí anoche con mi padre.
Vamos a hacerle beber vino de nuevo esta noche, y tú entras y duermes con él, y eso
facilitará que nuestro padre tenga zera.
‫ לד‬Vayehi mimajorat vayomer habejirah el-hatse'irah hen-shajavti emesh et-avi
nashkenu yayin gam-halaylah uvoy shijvi imo unejayeh me'avinu zará
‫ ּובֹּ ִאי‬,‫הַ לַיְ לָּׁה‬-‫אָּׁ ִבי; נ ְַשקֶ נּו יַיִ ן גַם‬-‫שָּׁ כ ְַב ִתי אֶ מֶ ש אֶ ת‬-‫ הן‬,‫הַ צְ עִ ָּׁירה‬-‫ ַות ֹּאמֶ ר הַ ְבכִ ָּׁירה אֶ ל‬,‫ ִממָּׁ ח ֳָּׁרת‬,‫לד וַיְ ִהי‬
‫ ז ַָּׁרע‬,‫ ּונְ חַ יֶה מאָּׁ ִבינּו‬,‫ִשכְ ִבי עִ מֹו‬
35. Ellas emborracharon a su padre con vino esa noche, y la menor se levantó y durmió
con él, y él no supo cuando ella se acostó ni cuando se levantó.
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
‫ לה‬Vatashkeynah gam balaylah hahú et-avihen yayin vatakom hatse'irah
vatishkav imo velo-yada beshijvah uvekumah
‫ּובקֻ מָּׁ ּה‬
ְ ‫יָּׁדַ ע ְב ִשכְ בָּׁ ּה‬-‫ וְ ל ֹּא‬,‫יָּׁיִ ן; וַתָּׁ קָּׁ ם הַ צְ עִ ָּׁירה ו ִַת ְש ַכב עִ מֹו‬--‫אֲ ִביהֶ ן‬-‫ אֶ ת‬,‫לה וַתַ ְשקֶ יןָּׁ גַם בַ לַיְ לָּׁה הַ הּוא‬
36. Así que ambas hijas de Lot concibieron de su padre.
‫ לו‬Vatahareynah shtey venot-Lot me-avihen
‫ מאֲ ִביהֶ ן‬,‫לֹוט‬-‫לו וַתַ ה ֲֶריןָּׁ ְשתי בְ נֹות‬
37. Y parió la mayor un hijo y lo llamó su nombre Moav, él es el padre de los Moavitas
hasta este día.
‫ לז‬Vateled habejirah ben vatikra shmo Mo'av hu avi-Mo'av ad-hayom
‫הַ יֹום‬-‫ עַ ד‬,‫מֹואָּׁ ב‬-‫ הּוא אֲ ִבי‬:‫ ו ִַתקְ ָּׁרא ְשמֹו מֹואָּׁ ב‬,‫לז וַתלֶד הַ ְבכִ ָּׁירה בן‬
38. La menor también parió a un hijo, y ella lo llamó Ben-Ammi; él es el padre del
pueblo de Amónitas hasta este día.
‫ לח‬Vehatse'irah gam-hi yaldah ben vatikra shmo Ben-Ami hu avi veney-Amon ad-
hayom
‫הַ יֹום‬-‫ עַד‬,‫עַ מֹון‬-‫ הּוא אֲ ִבי ְבני‬:‫עַ ִמי‬-‫ ו ִַתקְ ָּׁרא ְשמֹו בֶ ן‬,‫ ִהוא יָּׁלְ דָּׁ ה בן‬-‫לח וְ הַ צְ עִ ָּׁירה גַם‬

‫פרק כ‬ CAPITULO 20
1. Avraham viajó de allí hacia el Neguev y vivió entre Kadesh y Shur. Mientras vivía
como extranjero en Gerar.
‫ א‬Vayisa misham Avraham artsah haNegev vayeshev beyn-Kadesh uveyn Shur
vayagar biGrar
‫ ִבגְ ָּׁרר‬,‫קָּׁ דש ּובין שּור; ַו ָּׁיגָּׁר‬-‫ וַישֶ ב בין‬,‫א וַיִ סַ ע ִמשָּׁ ם אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אַ ְרצָּׁ ה הַ ֶנגֶב‬
2. Y dijo Avraham por Sarah, su mujer: mi hermana ella es, y envió (gente) Avimelej
rey de Gerar y tomó a Sarah.
‫ ב‬Vayomer Avraham el-Sarah ishto ajoti hi vayishlaj Avimelej melej Grar vayikaj
et-Sarah
‫שָּׁ ָּׁרה‬-‫ אֶ ת‬,‫ וַיִ קַ ח‬,‫ אֲ ִבימֶ לְֶך מֶ לְֶך גְ ָּׁרר‬,‫ אֲ חֹּ ִתי ִהוא; וַיִ ְשלַח‬,‫שָּׁ ָּׁרה ִא ְשתֹו‬-‫ב ַוי ֹּאמֶ ר אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ל‬
3. Y vino Elohim vino a Avimelej en un sueño una noche, y le dijo: Tú serás muerto a
causa de la mujer que has tomado, pues ella tiene marido.
‫ ג‬Vayavo Elohim el-Avimelej bajalom halaylah vayomer lo hineja al-ha'ishah
asher-lakajta vehi be'ulat ba'al.
‫ ְב ֻעלַת בָּׁ עַ ל‬,‫ וְ ִהוא‬, ָּׁ‫לָּׁקַ ְחת‬-‫הָּׁ ִאשָּׁ ה אֲ שֶ ר‬-‫ ִהנְ ָך מת עַ ל‬,‫ בַ חֲלֹום הַ לָּׁיְ לָּׁה; ַוי ֹּאמֶ ר לֹו‬,‫אֲ ִבימֶ לְֶך‬-‫ֹלהים אֶ ל‬
ִ ‫ג ַו ָּׁיב ֹּא ֱא‬
4. Y Avimelej no se aproximó a ella y dijo: ‫¿ יהוה‬Matarás a una nación justa?
‫ ד‬Va'Avimelej lo karav eleyha vayomar Adonay hagoy gam-tsadik taharog.
‫צַ ִדיק תַ הֲרֹּ ג‬-‫ הֲגֹוי גַם‬,‫אֲ דֹּ נָּׁי‬--‫ ל ֹּא קָּׁ ַרב אלֶיהָּׁ ; ַוי ֹּאמַ ר‬,‫ד וַאֲ ִבימֶ לְֶך‬
5. En verdad él me dijo: "mi hermana es ella", y ella también dijo: "mi hermano es él".
Con sinceridad de mi corazón y con limpieza de mis manos he hecho eso.
‫ ה‬Halo hu amar-li ajoti hola vehi-gam-hi amerah aji hu betom-levavi uvenikyon
kapay asiti zot.
‫יתי ז ֹּאת‬
ִ ‫ ָּׁע ִש‬,‫ּובנִ קְ יֹּ ן ַכפַ י‬
ְ ‫לְ בָּׁ ִבי‬-‫ ִהוא אָּׁ ְמ ָּׁרה אָּׁ ִחי הּוא; ְבתָּׁ ם‬-‫גַם‬-‫ וְ ִהיא‬,‫לִ י אֲ חֹּ ִתי ִהוא‬-‫ה ֲהל ֹּא הּוא אָּׁ מַ ר‬
6. Elohim le dijo en un sueño: También Yo supe que con sinceridad de tu corazón has
hecho eso, y te detuve también Yo de pecar contra Mí; por lo tanto no te dejé tocarla.
‫ ו‬Vayomer elav ha'Elohim bajalom gam anoji yadati ki vetom-levavja asita zot
ve'ejsoj gam-anoji otja mejato-li al-ken lo-netatija linego'ah eleyha.
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
-‫ מחֲטֹו‬,‫אֹותָך‬
ְ ‫אָּׁ נֹּ כִ י‬-‫ וָּׁאֶ ְחשְֹּך גַם‬,‫לְ בָּׁ ְבָך עָּׁ ִשיתָּׁ ז ֹּאת‬-‫ גַם אָּׁ נֹּ כִ י יָּׁדַ עְ ִתי כִ י ְבתָּׁ ם‬,‫ֹלהים בַ חֲֹלם‬ ִ ֱ‫ו ַוי ֹּאמֶ ר אלָּׁיו הָּׁ א‬
ָּׁ‫ לִ נְ גֹּ עַ אלֶיה‬,‫נְ תַ ִתיָך‬-‫כן ל ֹּא‬-‫לִ י; עַ ל‬
7. Y ahora devuelve la mujer de este hombre, el cual es profeta y hará oración por ti y
vivirás. Y si tú no la devuelves, sabe que morirás tú y todo lo que fuere tuyo
‫ ז‬Ve'atah ashev eshet-ha'ish ki-navi hu veyitpalel ba'adeja vejeyeh ve'im-eyneja
meshiv da ki-mot tamut atah vekol-asher-laj
,‫מֹות תָּׁ מּות‬-‫דַ ע כִ י‬--‫אינְ ָך מ ִשיב‬-‫ ו ְֶחיה; וְ ִאם‬,‫ וְ יִ ְת ַפלל בַ עַ ְדָך‬,‫נ ִָּׁביא הּוא‬-‫הָּׁ ִאיש כִ י‬-‫ הָּׁ שב אשֶ ת‬,‫ז וְ עַ תָּׁ ה‬
‫לְָּׁך‬-‫אֲ שֶ ר‬-‫אַ תָּׁ ה וְ כָּׁל‬
8. Y se levantó Avimélej de madrugada, y llamó a todos sus siervos, y habló todas estas
palabras en su presencia, y los hombres temieron mucho.
‫ ח‬Vayashkem Avimelej baboker vayikrá lekol-avadav vayedaber et-kol-
hadevarim ha'eleh be'ozneyhem vayir'u ha'anashim me'od.
,‫ ְבאָּׁ זְניהֶ ם; וַיִ ְיראּו הָּׁ אֲ נ ִָּׁשים‬,‫הַ ְדבָּׁ ִרים הָּׁ אלֶה‬-‫ ָּׁכל‬-‫ וַיְ דַ בר אֶ ת‬,‫עֲבָּׁ דָּׁ יו‬-‫ וַיִ קְ ָּׁרא לְ כָּׁל‬,‫ח ַוי ְַשכם אֲ ִבימֶ לְֶך בַ בֹּ קֶ ר‬
‫ְמאֹּ ד‬
9. Y llamó Avimélej a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho y en qué pequé yo contra
ti, que has traído sobre mí y sobre mi reino un pecado grande? Hechos que no se deben
hacer, hiciste conmigo.
‫ ט‬Vayikra Avimelej le-Avraham vayomer me me-asita lanu umeh-jatati laj ki-
heveta alay ve'al mamlajti jata'ah gedolah ma'asim asher lo-ye'asu asita imadi.
ִ ָּׁ‫חָּׁ ט‬-‫עָּׁ ִשיתָּׁ לָּׁנּו ּומֶ ה‬-‫ ַוי ֹּאמֶ ר לֹו מֶ ה‬,‫ט וַיִ קְ ָּׁרא אֲ ִבימֶ לְֶך לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬
,‫מַ ְמלַכְ ִתי‬-‫הבאתָּׁ עָּׁ לַי וְ עַ ל‬-‫ כִ י‬,‫אתי לְָּׁך‬
‫ עָּׁ ִשיתָּׁ עִ מָּׁ ִדי‬,‫יעָּׁ שּו‬-‫ מַ ע ֲִשים אֲ שֶ ר ל ֹּא‬:‫חֲטָּׁ אָּׁ ה גְ דֹּ לָּׁה‬
10. Y dijo Avimélej a Abraham: ¿qué has visto para hacer esta cosa?
‫ י‬Vayomer Avimelej el-Avraham mah ra'ita ki asita et-hadavar hazeh.
‫הַ דָּׁ בָּׁ ר הַ זֶה‬-‫ כִ י עָּׁ ִשיתָּׁ אֶ ת‬, ָּׁ‫ מָּׁ ה ָּׁר ִאית‬:‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬-‫ אֶ ל‬,‫י ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך‬
11. Y dijo Avraham: Porque yo dije: tal vez no haya temor de Elohim en este lugar, y
matarán a causa de mi mujer.
‫ יא‬Vayomer Avraham ki amarti rak eyn-yir'at Elohim bamakom hazeh
vaharaguni al-devar ishti.
‫ ְדבַ ר ִא ְש ִתי‬-‫ עַ ל‬,‫ בַ מָּׁ קֹום הַ זֶה; ַוה ֲָּׁרגּונִ י‬,‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫יִ ְראַ ת א‬-‫ כִ י אָּׁ מַ ְר ִתי ַרק אין‬,‫ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫יא ַוי ֹּאמֶ ר‬
12. Y a la verdad (también) es mi hermana, hija de mi padre es ella, pero no hija de mi
madre, y vino a ser mi mujer.
‫ יב‬Vegam omnah ajoti vat-avi hi aj lo vat-imi vatehi-li le'ishah.
‫ לְ ִאשָּׁ ה‬,‫לִ י‬-‫ ִא ִמי; ו ְַת ִהי‬-‫ ל ֹּא בַ ת‬,‫אַ ְך‬--‫אָּׁ ִבי ִהוא‬-‫ אֲ חֹּ ִתי בַ ת‬,‫אָּׁ ְמנָּׁה‬-‫יב וְ גַם‬
13. Y sucedió que cuando Elohim me hizo peregrinar desde la casa de mi padre, yo le
dije: esta será tu bondad que harás conmigo; a todo lugar donde lleguemos di por mí: mi
hermano es él.
‫ יג‬Vayehí ka'asher hite'u oti Elohim mibeyt avi va'omar lah zeh jasdej asher ta'asi
imadi el kol-hamakom asher navo shamah imri-li aji hu.
‫הַ מָּׁ קֹום‬-‫ אֶ ל כָּׁל‬:‫ זֶה חַ ְסדְך אֲ שֶ ר תַ ע ֲִשי עִ מָּׁ ִדי‬,‫ וָּׁאֹּ מַ ר לָּּׁה‬,‫ֹלהים ִמבית אָּׁ ִבי‬
ִ ֱ‫ א‬,‫יג וַיְ ִהי ַכאֲ שֶ ר ִה ְתעּו אֹּ ִתי‬
‫לִ י אָּׁ ִחי הּוא‬-‫ ִא ְמ ִרי‬,‫אֲ שֶ ר נָּׁבֹוא שָּׁ מָּׁ ה‬
14. Y tomó Avimelej ovejas, y ganado, y siervos y siervas y los dio a Avraham; y le
devolvió a Sarah su mujer.
‫ יד‬Vayikaj Avimelej tson uvakar va'avadim ushfajot vayiten le-Avraham vayashev
lo et Sarah ishtó.
‫ את שָּׁ ָּׁרה ִא ְשתֹו‬,‫ לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם; ַויָּׁשֶ ב לֹו‬,‫ וַיִ תן‬,‫ּושפָּׁ חֹּ ת‬
ְ ‫ ַועֲבָּׁ ִדים‬,‫יד וַיִ קַ ח אֲ ִבימֶ לְֶך צ ֹּאן ּובָּׁ קָּׁ ר‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
15. Y dijo Avimélej: He aquí mi tierra delante de ti; donde bien parezca a tus ojos,
habita.
‫ טו‬Vayomer Avimelej hineh artsi lefaneyja batov be'eyneyja shev.
‫ שב‬,‫ בַ ּטֹוב ְבעינֶיָך‬:‫ ִהנה אַ ְרצִ י לְ פָּׁ נֶיָך‬,‫טו ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך‬
16. Y a Sarah dijo: He aquí que he dado mil monedas de plata a tu hermano; he aquí que
esto te servirá por velo de ojos (justificación) para todos los que están contigo, y para
todo el mundo como aclaración (del caso).
‫ טז‬Ule-Sarah amar hineh natati elef kesef le'ajij hineh hu-laj ksut eynayim lekol
asher itaj ve'et kol venojajat
‫ וְ נֹּ כָּׁחַ ת‬,‫ לְ ֹּכל אֲ שֶ ר ִאתָּׁ ְך; וְ את כֹּ ל‬,‫לְָּׁך כְ סּות עינַיִ ם‬-‫ ִהנה הּוא‬--‫ ִהנה נָּׁתַ ִתי אֶ לֶף ֶכסֶ ף לְ אָּׁ ִחיְך‬,‫טז ּולְ שָּׁ ָּׁרה אָּׁ מַ ר‬
17. Y oró Avraham a Elohim, y Elohim sanó a Avimelej y a su mujer y a las siervas, y
ellas parieron.
‫ טז‬Vayitpalel Avraham el-ha'Elohim vayirpa Elohim et Avimelej ve'et-ishto
ve'amehotav vayeledu.
ִ ֱ‫ֹלהים; וַיִ ְרפָּׁ א א‬
‫וַילדּו‬--‫ וְ אַ ְמהֹּ תָּׁ יו‬,‫ ִא ְשתֹו‬-‫אֲ ִבימֶ לְֶך וְ אֶ ת‬-‫ֹלהים אֶ ת‬ ִ ֱ‫הָּׁ א‬-‫ אֶ ל‬,‫יז וַיִ ְתפַ לל אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬
18. Porque había cerrado ‫ יהוה‬toda matriz de la casa de Avimelej a causa de Sarah mujer
de Avraham.
‫ יח‬Ki-atsor atsar Adonay be'ad kol-rejem leveyt Avimelej al-devar Sarah eshet-
Avraham
‫ אשֶ ת אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫ ְדבַ ר שָּׁ ָּׁרה‬-‫ עַ ל‬,‫ ֶרחֶ ם לְ בית אֲ ִבימֶ לְֶך‬-‫ ְבעַ ד כָּׁל‬, ‫עָּׁ צֹּ ר עָּׁ צַ ר יהוה‬-‫יח כִ י‬

‫פרק כא‬ CAPITULO 21


1 . Y visitó ‫ יהוה‬a Sarah como había dicho, e hizo ‫ יהוה‬por Sarah según había hablado.
‫ א‬Va'Adonay pakad et-Sarah ka'asher amar vaya'as Adonay le-Sarah ka'asher
diber
‫ כַ אֲ שֶ ר ִדבר‬,‫ ַכאֲ שֶ ר אָּׁ מָּׁ ר; ַויַעַ ש יהוה לְ שָּׁ ָּׁרה‬,‫שָּׁ ָּׁרה‬-‫א וַיהוָּׁה פָּׁ קַ ד אֶ ת‬
2. Y concibió y pario sarah para Avraham un hijo en su vejez, en el mismo tiempo que
Elohim le había dicho.
‫ ב‬Vatahar vateled Sarah le-Avraham ben lizkunav lamo'ed asher-diber oto
Elohim
‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫ ִדבֶ ר אֹּ תֹו א‬-‫ אֲ שֶ ר‬,‫ לַמֹועד‬,‫ לִ זְקֻ נָּׁיו‬,‫ב וַתַ הַ ר וַתלֶד שָּׁ ָּׁרה לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם בן‬
3. Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, a quien Sarah le parió, Yitzjaq.
‫ ג‬Vayikra Avraham et-shem-beno hanolad-lo asher-yaldah-lo Sarah Yitzjaq
‫יִ ְצחָּׁ ק‬--‫לֹו שָּׁ ָּׁרה‬-‫יָּׁלְ דָּׁ ה‬-‫ אֲ שֶ ר‬,‫לֹו‬-‫ ְבנֹו הַ נֹולַד‬-‫שֶ ם‬-‫ג וַיִ קְ ָּׁרא אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ת‬
4. Y circuncidó Avraham a su hijo Yitzjaq a los ocho días de nacido, como Elohim le
había ordenado.
‫ ד‬Vayamol Avraham et-Yitzjaq beno ben-shmonat yamim ka'asher tsivah oto
Elohim
‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫ א‬,‫ ַכאֲ שֶ ר צִ ּוָּׁה אֹּ תֹו‬,‫ ְשמֹּ נַת י ִָּׁמים‬-‫ בֶ ן‬,‫יִ צְ חָּׁ ק ְבנֹו‬-‫ד ַויָּׁמָּׁ ל אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ת‬
5ª Aliyá

5. Y Avraham era de cien años cuando le nació Yitzjaq su hijo.


‫ ה‬Ve'Avraham ben-me'at shanah behivaled lo et Yitzjaq beno
‫ את יִ צְ חָּׁ ק ְבנֹו‬,‫ ְב ִה ָּּׁולֶד לֹו‬,‫ ְמאַ ת שָּׁ נָּׁה‬-‫ בֶ ן‬,‫ה וְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
6. Sarah dijo: Elohim ha hecho la risa para mí; ahora todos los que lo oigan se
regocijarán conmigo.
‫ ו‬Vayomer Sarah tsejok asah li Elohim kol-hashomea yitsajak-li
‫לִ י‬-‫ יִ ְצחַ ק‬, ַ‫הַ שֹּ מע‬-‫ כָּׁל‬:‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫ עָּׁ שָּׁ ה לִ י א‬,‫צְ חֹּ ק‬--‫ו ַות ֹּאמֶ ר שָּׁ ָּׁרה‬
7. Y dijo: ¿Quién hubiera dicho a Avraham que Sarah amamantaría hijos? ¡Pues le he
parido un hijo en su vejez!
‫ ז‬Vayomer mi milel le-Avraham heynikah vanim Sarah ki-yaladeti Ben lizkunav
‫ לִ זְקֻ נָּׁיו‬,‫ ָּׁיל ְַד ִתי בן‬-‫ כִ י‬:‫ שָּׁ ָּׁרה‬,‫ הינִ יקָּׁ ה בָּׁ נִ ים‬,‫ ִמי ִמלל לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫ז ַות ֹּאמֶ ר‬
8. Y creció el niño y fue destetado, y Avraham dio un gran banquete en el día que fue
destetado Yitzjaq.
‫ ח‬Vayigdal hayeled vayigamal vaya'as Avraham mishteh gadol beyom higamel et-
Yitzjaq
‫יִ ְצחָּׁ ק‬-‫ ְביֹום ִהגָּׁמל אֶ ת‬,‫ וַיִ גָּׁמַ ל; ַויַעַ ש אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם ִמ ְשתֶ ה גָּׁדֹול‬,‫ח וַיִ גְ דַ ל הַ ֶילֶד‬
9. Y vio Sarah al hijo de Hagar la Mitzrim que le dio a Avraham, jugando.
‫ ט‬Vatere Sarah et-ben-Hagar haMitsrit asher-yaldah le-Avraham metsajek
‫ ְמצַ חק‬--‫יָּׁלְ דָּׁ ה לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬-‫ אֲ שֶ ר‬,‫הָּׁ גָּׁר הַ ִמצְ ִרית‬-‫בֶ ן‬-‫ט וַת ֶרא שָּׁ ָּׁרה אֶ ת‬
10. Y dijo a Avraham: expulsa a esta sierva y a su hijo; porque no heredará el hijo de
esta sierva con mi hijo, con Yitzjaq.
‫ י‬Vayomer le-Avraham garesh ha'amah hazot ve'et-benah ki lo yirash ben-
ha'amah hazot im-beni im-Yitzjaq
‫יִ ְצחָּׁ ק‬-‫ ְבנִ י עִ ם‬-‫ עִ ם‬,‫הָּׁ אָּׁ מָּׁ ה הַ ז ֹּאת‬-‫ כִ י ל ֹּא יִ ַירש בֶ ן‬:‫ ְבנָּּׁה‬-‫ וְ אֶ ת‬,‫ גָּׁרש הָּׁ אָּׁ מָּׁ ה הַ ז ֹּאת‬,‫ לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫י ַות ֹּאמֶ ר‬
11. Y este dicho desagradó a los ojos de Abraham, a causa de su hijo.
‫ יא‬Vayera hadavar me'od be'eyney Avraham al odot beno
‫ אֹודֹּ ת ְבנֹו‬,‫ עַ ל‬,‫ ְבעיני אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫יא וַי ַרע הַ דָּׁ בָּׁ ר ְמאֹּ ד‬
12. Y dijo Elohim a Avraham: No desagrade a tus ojos esto del muchacho y de tu
sierva; todo lo que te dijere Sarah, oye su voz; porque en Yitzjaq será llamada tu
descendencia.
‫ יב‬Vayomer Elohim el-Avraham al-yera be'eyneyja al-hana'ar ve'al-amateja kol
asher tomar eleyja Sarah shma bekolah ki beYitzjaq yikare leja zera
‫ ְשמַ ע‬,‫כֹּ ל אֲ שֶ ר ת ֹּאמַ ר אלֶיָך שָּׁ ָּׁרה‬--‫אֲ מָּׁ תֶ ָך‬-‫הַ נַעַ ר וְ עַ ל‬-‫י ַרע ְבעינֶיָך עַל‬-‫ אַ ל‬,‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬-‫ֹלהים אֶ ל‬ ִ ֱ‫יב ַוי ֹּאמֶ ר א‬
‫ יִ קָּׁ רא לְ ָך ז ַָּׁרע‬,‫ כִ י ְביִ צְ חָּׁ ק‬:‫ְבקֹּ לָּּׁה‬
13. Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu simiente.
‫ יג‬Vegam et-ben-ha'amah legoy asimenu ki zar'aja hu
‫ הּוא‬,‫ כִ י ז ְַרעֲָך‬:‫ לְ גֹוי ֲא ִשימֶ נּו‬,‫הָּׁ אָּׁ מָּׁ ה‬-‫בֶ ן‬-‫יג וְ גַם אֶ ת‬
14. Y se levantó Avraham muy de mañana, y tomó lejem y un odre de agua y lo dio a
Hagar, y lo puso sobre su hombro, y el niño, y la despidió. Y (ella) partió y se perdió en
el desierto de Beer-Sheva.
‫ יד‬Vayashkem Avraham baboker vayikaj-lejem vejemat mayim vayiten el-Hagar
sam al-shijmah ve'et-hayeled vayeshaljeha vatelej vateta bemidbar Be'er Shava
‫וַיְ שַ לְ חֶ הָּׁ ; וַתלְֶך‬--‫הַ ֶילֶד‬-‫ וְ אֶ ת‬,‫ ִשכְ מָּׁ ּה‬-‫הָּׁ גָּׁר שָּׁ ם עַ ל‬-‫לֶחֶ ם וְ חמַ ת מַ יִ ם וַיִ תן אֶ ל‬-‫יד ַוי ְַשכם אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם בַ בֹּ קֶ ר וַיִ קַ ח‬
‫ ְב ִמ ְדבַ ר ְבאר שָּׁ בַ ע‬,‫וַתתַ ע‬
15. Y se acabó el agua del odre y ella echó al niño debajo de uno de los arbustos
‫ טו‬Vayijlu hamayim min-hajemet vatashlej et-hayeled tajat ajad hasijim
ִ ‫ תַ חַ ת אַ חַ ד הַ ִש‬,‫הַ ֶילֶד‬-‫הַ חמֶ ת; וַתַ ְשלְך אֶ ת‬-‫ ִמן‬,‫טו וַיִ כְ לּו הַ מַ יִ ם‬
‫יחם‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
16. Y anduvo y se sentó enfrente, lejos, a distancia de dos tiros de arco, porque dijo: No
veré cuando el niño muere. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.
‫ טז‬Vatelej vateshev lah mineged harjek kimetajavey keshet ki amerah al-er'eh
bemot hayaled vateshev mineged vatisa et-kolah vatevk
‫ ו ִַתשָּׁ א‬,‫אֶ ְראֶ ה ְבמֹות הַ ָּׁילֶד; וַתשֶ ב ִמ ֶנגֶד‬-‫ אַ ל‬,‫ כִ י אָּׁ ְמ ָּׁרה‬,‫ הַ ְרחק כִ ְמטַ חֲוי קֶ שֶ ת‬,‫טז וַתלְֶך וַתשֶ ב לָּּׁה ִמ ֶנגֶד‬
ְ‫קֹּ לָּּׁה וַת ְבך‬-‫אֶ ת‬
17. Y oyó Elohim la voz del muchacho, y llamó un Malaj de Elohim a Hagar desde los
shamayim, y le dijo: ¿Qué tienes, Hagar? No temas; pues ha oído Elohim la voz del
muchacho en donde él está
‫ יז‬Vayishma Elohim et-kol hana'ar vayikra mal'aj Elohim el-Hagar min-
hashamayim vayomer lah mah-laj Hagar al-tire'i ki-shama Elohim el-kol hana'ar
ba'asher hu-sham
-‫לְָּׁך הָּׁ גָּׁר; אַ ל‬-‫ ַוי ֹּאמֶ ר לָּּׁה מַ ה‬,‫הַ שָּׁ מַ יִ ם‬-‫הָּׁ גָּׁר ִמן‬-‫ֹלהים אֶ ל‬ִ ֱ‫ וַיִ קְ ָּׁרא מַ לְ אַ ְך א‬,‫קֹול הַ נַעַ ר‬-‫ אֶ ת‬,‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫יז וַיִ ְשמַ ע א‬
‫שָּׁ ם‬-‫קֹול הַ נַעַ ר בַ אֲ שֶ ר הּוא‬-‫ֹלהים אֶ ל‬ ִ ֱ‫שָּׁ מַ ע א‬-‫ כִ י‬,‫ִת ְיר ִאי‬
18. Levántate, alza al muchacho y sostenle con tu mano, porque gran nación lo he de
hacer.
‫ יח‬Kumi se'i et-hana'ar vehajasiki et-yadej bo ki-legoy gadol asimenu
‫ אֲ ִשימֶ נּו‬,‫לְ גֹוי גָּׁדֹול‬-‫ כִ י‬:‫יָּׁדְך בֹו‬-‫ וְ הַ ֲחזִיקִ י אֶ ת‬,‫הַ נַעַ ר‬-‫קּומי ְש ִאי אֶ ת‬
ִ ‫יח‬
19. Y abrió Elohim los ojos de ella, y vio un pozo de agua y fue y llenó el odre con
agua, y le dio de beber al muchacho.
‫ יט‬Vayifkaj Elohim et-eyneyha vatere be'er mayim vatelej vatemale et-hajemet
mayim vatashk et-hana'ar
ִ ֱ‫יט וַיִ פְ קַ ח א‬
‫הַ נָּׁעַ ר‬-‫ אֶ ת‬, ְ‫ וַתַ ְשק‬,‫ מַ יִ ם‬,‫הַ חמֶ ת‬-‫ וַת ֶרא ְבאר מָּׁ יִ ם; וַתלְֶך ו ְַתמַ לא אֶ ת‬, ָּׁ‫עינֶיה‬-‫ֹלהים אֶ ת‬
20. Y estuvo Elohim con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de
arco.
‫ כ‬Vayehi Elohim et-hana'ar vayigdal vayeshev bamidbar vayehi roveh kashat
‫ רֹּ בֶ ה קַ שָּׁ ת‬,‫ וַיְ ִהי‬,‫ בַ ִמ ְדבָּׁ ר‬,‫ וַיִ גְ דָּׁ ל; וַישֶ ב‬,‫הַ נַעַ ר‬-‫ֹלהים אֶ ת‬
ִ ֱ‫כ וַיְ ִהי א‬
21. Y habitó en el desierto de Parán, y tomó su madre para él una mujer de la tierra de
Mitzrayim.
‫ כא‬Vayeshev bemidbar Paran vatikaj-lo imo ishah me'erets Mitsrayim
‫ מאֶ ֶרץ ִמ ְצ ָּׁריִ ם‬,‫לֹו ִאמֹו ִאשָּׁ ה‬-‫ארן; ו ִַתקַ ח‬
ָּׁ ָּׁ‫ ְב ִמ ְדבַ ר פ‬,‫כא וַישֶ ב‬
6ª Aliyá

22. Y aconteció en aquel tiempo que habló Avimélej y (acompañado de) Pijol, jefe de
su ejército, a Avraham, diciendo: Elohim está contigo en todo lo que haces.
‫ כב‬Vayehi ba'et hahi vayomer Avimelej uFijol sar-tseva'o el-Avraham lemor
Elohim imeja bejol asher-atah oseh
‫אַ תָּׁ ה‬-‫ ְבכֹּ ל אֲ שֶ ר‬,‫ֹלהים עִ ְמָך‬
ִ ֱ‫ א‬:‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם לאמֹּ ר‬-‫ אֶ ל‬,‫צְ בָּׁ אֹו‬-‫ ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך ּופִ יכֹּ ל שַ ר‬,‫ בָּׁ עת הַ ִהוא‬,‫כב וַיְ ִהי‬
‫עֹּ שֶ ה‬
23. Por lo tanto, júrame aquí por Elohim que tú nunca tratarás falsamente conmigo ni
con mi hijo ni los hijos de mis hijos, sino de acuerdo a la jesed que he hecho contigo, tú
harás conmigo y a la tierra de tu estancia.
‫ כג‬Ve'atah hishave'ah li be'Elohim henah im-tishkor li ulenini ulenejdi kajesed
asher-asiti imja ta'aseh imadi ve'im ha'arets asher-gartah bah
‫ תַ עֲשֶ ה‬,‫יתי עִ ְמָך‬
ִ ‫עָּׁ ִש‬-‫ ּולְ נִ ינִ י ּולְ נֶכְ ִדי; כַחֶ סֶ ד אֲ שֶ ר‬,‫ ִת ְשקֹּ ר לִ י‬-‫ ִאם‬,‫אֹלהים הנָּׁה‬ ִ ‫ ִהשָּׁ ְבעָּׁ ה לִ י ב‬,‫כג וְ עַ תָּׁ ה‬
‫ג ְַרתָּׁ ה בָּׁ ּה‬-‫ אֲ שֶ ר‬,‫הָּׁ אָּׁ ֶרץ‬-‫ וְ עִ ם‬,‫עִ מָּׁ ִדי‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
24. Avraham dijo: Yo juraré.
‫ כד‬Vayomer Avraham anoji ishave'a
‫ ִאשָּׁ ב ַע‬,‫ אָּׁ נֹּ כִ י‬,‫ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫כד ַוי ֹּאמֶ ר‬
25. Y reprendió Avraham a Avimélej acerca del pozo de agua que los siervos de
Avimélej habían robado.
‫ כה‬Vehojiaj Avraham et-Avimelej al-odot be'er hamayim asher gazlu avdey
Avimelej
‫ אֲ שֶ ר ָּׁגזְלּו עַ ְבדי אֲ ִבימֶ לְֶך‬,‫אֹּ דֹות ְבאר הַ מַ יִ ם‬-‫ עַ ל‬,‫אֲ ִבימֶ לְֶך‬-‫ אֶ ת‬,‫כה וְ הֹוכִ חַ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬
26. Y dijo Avimélej: No sé quién hizo esta cosa; y también tú no me lo hiciste saber, y
también yo no lo he oído hasta hoy
‫ כו‬Vayomer Avimelej loyadati mi asah et-hadavar hazeh vegam-atah lo-higadeta li
vegam anoji lo shamati bilti hayom
--‫ וְ גַם אָּׁ נֹּ כִ י ל ֹּא שָּׁ מַ עְ ִתי‬,‫ ִהג ְַדתָּׁ לִ י‬-‫אַ תָּׁ ה ל ֹּא‬-‫הַ דָּׁ בָּׁ ר הַ זֶה; וְ גַם‬-‫ ִמי עָּׁ שָּׁ ה אֶ ת‬,‫ל ֹּא יָּׁדַ עְ ִתי‬--‫כו ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך‬
‫ִבלְ ִתי הַ יֹום‬
27. Y tomó Avraham ovejas y ganado y dio a Avimelej, e hicieron un pacto.
‫ כז‬Vayikaj Avraham tson uvakar vayiten la-Avimelej vayijretu shneyhem Brit
‫ ְב ִרית‬,‫ וַיִ תן לַאֲ ִבימֶ לְֶך; וַיִ כְ ְרתּו ְשניהֶ ם‬,‫כז וַיִ קַ ח אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם צ ֹּאן ּובָּׁ קָּׁ ר‬
28. Y puso Abraham siete ovejas aparte.
‫ כח‬Vayatsev Avraham et-sheva kivsot hatson levadehen
‫לְ בַ ְדהֶ ן‬--‫שֶ בַ ע כִ ְבשֹּת הַ צ ֹּאן‬-‫ אֶ ת‬,‫כח ַויַצב אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬
29. Avimelej le preguntó a Avraham: ¿Cuál es el significado de estos siete corderos que
has apartado?
‫ כט‬Vayomer Avimelej el-Avraham mah henah sheva kevasot ha'eleh asher
hitsavta levadanah
‫ לְ בַ דָּׁ נָּׁה‬, ָּׁ‫ אֲ שֶ ר ִהצַ ְבת‬,‫ שֶ בַ ע כְ בָּׁ שֹּת הָּׁ אלֶה‬,‫ מָּׁ ה הנָּׁה‬:‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬-‫ אֶ ל‬,‫כט ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך‬
30. Y dijo: Estas siete ovejas tomarás de mi mano, para que seas para mí testimonio de
que yo cavé este pozo.
‫ ל‬Vayomer ki et-sheva kevasot tikaj miyadi ba'avur tihyeh li le'edah ki jafarti et-
habe'er hazot
‫הַ ְבאר הַ ז ֹּאת‬-‫ כִ י חָּׁ פַ ְר ִתי אֶ ת‬,‫לִ י לְ עדָּׁ ה‬-‫ בַ עֲבּור ִת ְהיֶה‬:‫ ִתקַ ח ִמי ִָּׁדי‬,‫שֶ בַ ע כְ בָּׁ שֹּת‬-‫כִ י אֶ ת‬--‫ל ַוי ֹּאמֶ ר‬
31. Por eso llamó a este lugar Beer-Sheva; porque allí ambos juraron.
‫ לא‬Al-ken kara lamakom hahu Be'er Shava ki sham nishbe'u shneyhem
‫ ְשניהֶ ם‬,‫ כִ י שָּׁ ם נִ ְש ְבעּו‬:‫ ְבאר שָּׁ בַ ע‬--‫ קָּׁ ָּׁרא לַמָּׁ קֹום הַ הּוא‬,‫כן‬-‫לא עַל‬
32. E hicieron alianza en Beer-Sheva; y se levantó Avimélej con Pijol, jefe de su
ejército, y volvieron a la tierra de los Filishtim.
‫ לב‬Vayijretu verit biVe'er Shava vayakom Avimelej uFijol sar-tseva'o vayashuvu
el-erets Filishtim
‫אֶ ֶרץ פְ לִ ְש ִתים‬-‫ אֶ ל‬,‫ ַויָּׁשֻ בּו‬,‫ ְצבָּׁ אֹו‬-‫ ּופִ יכֹּ ל שַ ר‬,‫ ִב ְבאר שָּׁ בַ ע; ַויָּׁקָּׁ ם אֲ ִבימֶ לְֶך‬,‫לב וַיִ כְ ְרתּו ְב ִרית‬
33. Y plantó Abraham un jardín de árboles frutales en Beer-Sheva, e invocó allí el
nombre del Eterno, Elohim Eterno.
‫ לג‬Vayita eshel biVe'er Shava vayikra-sham beshem Adonay El Olam
‫ אל עֹולָּׁם‬, ‫ ְבשם יהוה‬--‫שָּׁ ם‬-‫ ִב ְבאר שָּׁ בַ ע; וַיִ קְ ָּׁרא‬,‫לג וַיִ ּטַ ע אֶ שֶ ל‬
34. Y moró Avraham en la tierra de los Filishtim muchos días.
‫ לד‬Vayagar Avraham be'erets Plishtim yamim rabim
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
‫ י ִָּׁמים ַר ִבים‬,‫לד ַו ָּׁיגָּׁר אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם ְבאֶ ֶרץ פְ לִ ְש ִתים‬
7ª Aliyá

‫פרק כב‬ CAPITULO 22


1. Y aconteció después de estas palabras que Elohim probó a Avraham: Y le dijo:
¡Avraham! Y él dijo: Heme aquí.
‫ א‬Vayehi ajar hadevarim ha'eleh veha'Elohim nisa et-Avraham vayomer elav
Avraham vayomer hineni.
‫ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם ַוי ֹּאמֶ ר ִהננִ י‬,‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם; ַוי ֹּאמֶ ר אלָּׁיו‬-‫ נִ סָּׁ ה אֶ ת‬,‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫ וְ הָּׁ א‬,‫ אַ חַ ר הַ ְדבָּׁ ִרים הָּׁ אלֶה‬,‫א וַיְ ִהי‬
2. Y dijo Él: Toma, te ruego, a tu hijo, tu único, a quien amas, a Yitzjaq, y vete a tierra
de Moriá, y ofrécelo allí en holocausto, sobre uno de los montes que Yo te diré
‫ ב‬Vayomer kaj-na et-binja et-yejideja asher-ahavta et-Yitzjaq velej-leja el-erets
haMoriah veha'alehu sham le'olah al ajad heharim asher omar eleyja
,‫אֶ ֶרץ הַ מֹּ ִריָּׁה; וְ הַ עֲלהּו שָּׁ ם‬-‫ אֶ ל‬,‫לְ ָך‬-‫ וְ לְֶך‬,‫יִ צְ חָּׁ ק‬-‫ אֶ ת‬, ָּׁ‫אָּׁ הַ ְבת‬-‫ידָך אֲ שֶ ר‬
ְ ‫יְ ִח‬-‫ ִבנְ ָך אֶ ת‬-‫נָּׁא אֶ ת‬-‫ב ַוי ֹּאמֶ ר קַ ח‬
‫ אֲ שֶ ר אֹּ מַ ר אלֶיָך‬,‫ ַעל אַ חַ ד הֶ הָּׁ ִרים‬,‫לְ עֹּ לָּׁה‬
3. Y se levantó Avraham muy de mañana, enalbardó su asno y tomó sus dos mozos
consigo, y a Yitzjaq, su hijo; y cortó leña de holocausto, y se levantó y fue al lugar que
Elohim le dijo.
‫ ג‬Vayashkem Avraham baboker vayajavosh et-jamoro vayikaj et-shney ne'arav
ito ve'et Yitzjaq beno vayevaka atsey olah vayakom vayelej el-hamakom asher-
amar-lo ha'Elohim
,‫ עֲצי עֹּ לָּׁה‬,‫ וְ את יִ ְצחָּׁ ק ְבנֹו; וַיְ בַ קַ ע‬,‫ ְשני נְ ע ָָּּׁׁריו ִאתֹו‬-‫ וַיִ קַ ח אֶ ת‬,‫חֲמֹּ רֹו‬-‫ ַו ַיחֲבֹּ ש אֶ ת‬,‫ג ַוי ְַשכם אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם בַ בֹּ קֶ ר‬
‫ֹלהים‬ ִ ‫לֹו הָּׁ ֱא‬-‫אָּׁ מַ ר‬-‫הַ מָּׁ קֹום אֲ שֶ ר‬-‫ אֶ ל‬,‫ַויָּׁקָּׁ ם וַילְֶך‬
4. Al tercer día, Avraham levantó sus ojos y vio el lugar a la distancia.
‫ ד‬Bayom hashlishi vayisa Avraham et-eynav vayar et-hamakom merajok
‫מ ָּׁרחֹּ ק‬--‫הַ מָּׁ קֹום‬-‫עינָּׁיו ַוי ְַרא אֶ ת‬-‫ וַיִ שָּׁ א אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ת‬,‫ישי‬
ִ ִ‫ד בַ יֹום הַ ְשל‬
5. Avraham dijo a sus muchachos: Quédense aquí con el asno. Yo y el joven iremos allí,
adoraremos y regresaremos a ustedes.
‫ ה‬Vayomer Avraham el-ne'arav shvu-lajem poh im-hajamor va'ani vehana'ar
neljah ad-koh venishtajaveh venashuvah aleyjem
‫ וְ נָּׁשּובָּׁ ה‬,‫כֹּ ה; וְ נִ ְשתַ ֲחוֶה‬-‫ נלְ כָּׁה עַד‬,‫ וַאֲ נִ י וְ הַ נַעַ ר‬,‫הַ חֲמֹור‬-‫ ָּׁלכֶם פֹּ ה עִ ם‬-‫ ְשבּו‬,‫נְ עָּׁ ָּׁריו‬-‫ה ַוי ֹּאמֶ ר אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ל‬
‫אֲ ליכֶם‬
6. Y tomó Abraham la leña del holocausto y la puso sobre Yitzjaq, su hijo; y tomó en su
mano el fuego y el cuchillo, y fueron ambos juntos.
‫ ו‬Vayikaj Avraham et-atsey ha'olah vayashem al-Yitzjaq beno vayikaj beyado et-
ha'esh ve'et-hama'ajelet vayelju shneyhem yajdav
,‫הַ מַ אֲ ֶכלֶת; וַילְ כּו ְשניהֶ ם‬-‫הָּׁ אש וְ אֶ ת‬-‫ אֶ ת‬,‫ וַיִ קַ ח ְביָּׁדֹו‬,‫יִ צְ חָּׁ ק ְבנֹו‬-‫ ַויָּׁשֶ ם עַ ל‬,‫עֲצי הָּׁ עֹּ לָּׁה‬-‫ו וַיִ קַ ח אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ת‬
‫י ְַחדָּׁ ו‬
7. Y habló Yitzjaq a Abraham, su padre, y dijo: ¡Padre mío! Y él respondió: Heme aquí,
hijo mío. Y dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el
holocausto?
‫ ז‬Vayomer Yitzjaq el-Avraham aviv vayomer avi vayomer hineni veni vayomer
hineh ha'esh veha'etsim ve'ayeh haseh le'olah
,‫ וְ אַ יה הַ שֶ ה‬,‫ ִהנה הָּׁ אש וְ הָּׁ ע ִצים‬,‫ ִהנֶנִ י ְבנִ י; ַוי ֹּאמֶ ר‬,‫ ַוי ֹּאמֶ ר‬,‫ ַוי ֹּאמֶ ר אָּׁ ִבי‬,‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אָּׁ ִביו‬-‫ז ַוי ֹּאמֶ ר יִ צְ חָּׁ ק אֶ ל‬
‫לְ עֹּ לָּׁה‬
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
8. Y dijo Abraham: Elohim proveerá para Sí el cordero para el holocausto, hijo mío; y
caminaron ambos juntos.
‫ ח‬Vayomer Avraham Elohim yir'eh-lo haseh le'olah beni vayelju shneyhem yajdav
‫ י ְַחדָּׁ ו‬,‫ בְ נִ י; וַילְ כּו ְשניהֶ ם‬,‫לֹו הַ שֶ ה לְ עֹּ לָּׁה‬-‫ֹלהים יִ ְראֶ ה‬ ִ ֱ‫ א‬,‫ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫ח ַוי ֹּאמֶ ר‬
9. Ellos llegaron al Makon que Elohim le había dicho; y Avraham edificó un mizbeaj
allí, puso la leña en orden, ató los pies de Yitzjaq su hijo y lo colocó sobre el mizbeaj,
sobre la leña.
‫ ט‬Vayavo'u el-hamakom asher amar-lo ha'Elohim vayiven sham Avraham et-
hamizbe'aj vaya'aroj et-ha'etsim vaya'akod et-Yitzjaq beno vayasem oto al-
hamizbe'aj mima'al la'etsim
,‫הָּׁ ע ִצים; ַו ַיעֲקֹּ ד‬-‫ ַו ַיעֲרֹּ ְך אֶ ת‬, ַ‫הַ ִמזְבח‬-‫ וַיִ בֶ ן שָּׁ ם אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ת‬,‫ֹלהים‬ִ ֱ‫לֹו הָּׁ א‬-‫הַ מָּׁ קֹום אֲ שֶ ר אָּׁ מַ ר‬-‫ אֶ ל‬,‫ט ַויָּׁבֹּ אּו‬
‫ ִממַ עַ ל לָּׁעצִ ים‬, ַ‫הַ ִמזְבח‬-‫ ַויָּׁשֶ ם אֹּ תֹו עַ ל‬,‫יִ צְ חָּׁ ק ְבנֹו‬-‫אֶ ת‬
10. Y extendió Avraham su mano y tomó el cuchillo para ofrendar a su hijo.
‫ י‬Vayishlaj Avraham et-yado vayikaj et-hama'ajelet lishjot et-beno
‫ ְבנֹו‬-‫ אֶ ת‬,‫ לִ ְשחֹּ ט‬,‫הַ מַ אֲ ֶכלֶת‬-‫ וַיִ קַ ח אֶ ת‬,‫יָּׁדֹו‬-‫י וַיִ ְשלַח אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ת‬
11. Y lo llamó el Malaj de ‫ יהוה‬desde el shamayim: ¡Avraham! ¡Avraham! El respondió:
Heme aquí
‫ יא‬Vayikra elav mal'aj Adonay min-hashamayim vayomer Avraham Avraham
vayomer hineni
‫ ִהננִ י‬,‫ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם; ַוי ֹּאמֶ ר‬,‫ ַוי ֹּאמֶ ר‬,‫הַ שָּׁ מַ יִ ם‬-‫ ִמן‬, ‫יא וַיִ קְ ָּׁרא אלָּׁיו מַ לְ אַ ְך יהוה‬
12. Él dijo: ¡No pongas tu mano sobre el muchacho! ¡No le hagas nada! Porque ahora
Yo sé que tú eres un hombre que teme a Elohim, porque por amor a mí no has retenido
tu hijo amado.
‫ יב‬Vayomer al-tishlaj yadja el-hana'ar ve'al-ta'as lo me'umah ki atah yadati ki-
yere Elohim atah velo jasajta et-binja et-yejideja mimeni
‫ וְ ל ֹּא‬,‫ֹלהים אַ תָּׁ ה‬
ִ ֱ‫יְ רא א‬-‫ כִ י‬,‫ כִ י עַ תָּׁ ה יָּׁדַ עְ ִתי‬:‫ ְמאּומָּׁ ה‬,‫תַ עַ ש לֹו‬-‫ וְ אַ ל‬,‫הַ נַעַ ר‬-‫ ִת ְשלַח י ְָּׁדָך אֶ ל‬-‫ אַ ל‬,‫יב ַוי ֹּאמֶ ר‬
‫ ִממֶ נִ י‬,‫ידָך‬
ְ ‫יְ ִח‬-‫ ִבנְ ָך אֶ ת‬-‫חָּׁ שַ כְ תָּׁ אֶ ת‬
13. Y alzó Avraham sus ojos y vio, y he aquí un carnero más allá, trabado en un zarzal
por sus cuernos; y fue Avraham y tomó el carnero y lo ofreció en holocausto, en lugar
de su hijo.
‫ יג‬Vayisa Avraham et-eynav vayar vehineh-ayil ajar ne'ejaz basvaj bekarnav
vayelej Avraham vayikaj et-ha'ayil vaya'alehu le'olah tajat beno
,‫הָּׁ אַ יִ ל‬-‫ נֶאֱ חַ ז בַ ְסבַ ְך ְבקַ ְרנָּׁיו; וַילְֶך אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם וַיִ קַ ח אֶ ת‬,‫ אַ חַ ר‬,‫אַ יִ ל‬-‫ ַוי ְַרא וְ ִהנה‬,‫עינָּׁיו‬-‫יג וַיִ שָּׁ א אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ת‬
‫ַו ַיעֲלהּו לְ עֹּ לָּׁה תַ חַ ת ְבנֹו‬
14. Y llamó Avraham el nombre de aquel lugar: ‫ יהוה‬Yireh (Adonai proveerá), como es
dicho hasta hoy: En el monte ‫ יהוה‬es visto.
‫ יד‬Vayikra Avraham shem-hamakom hahu Adonay Yir'eh asher ye'amer hayom
behar Adonay yera'eh
‫ ְבהַ ר יהוה י ָּׁראֶ ה‬,‫ אֲ שֶ ר יאָּׁ מר הַ יֹום‬,‫ יהוה יִ ְראֶ ה‬,‫הַ מָּׁ קֹום הַ הּוא‬-‫יד וַיִ קְ ָּׁרא אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם שם‬
15. Y llamó el Malaj de ‫ יהוה‬a Avraham la segunda vez desde el shamayim.
‫ טו‬Vayikra mal'aj Adonay el-Avraham shenit min-hashamayim
‫הַ שָּׁ מָּׁ יִ ם‬-‫ ִמן‬,‫ שנִ ית‬,‫אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬-‫ אֶ ל‬, ‫טו וַיִ קְ ָּׁרא מַ לְ אַ ְך יהוה‬
16. Y dijo: Por Mí mismo he jurado, dice ‫יהוה‬, por cuanto hiciste esta cosa y no me
negaste tu hijo, tu único
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
‫ טז‬Vayomer bi nishbati ne'um-Adonay ki ya'an asher asita et-hadavar hazeh velo
jasajta et-binja et-yejideja
‫יְ ִחידֶ ָך‬-‫ ִבנְ ָך אֶ ת‬-‫ אֶ ת‬, ָּׁ‫ וְ ל ֹּא חָּׁ שַ כְ ת‬,‫הַ דָּׁ בָּׁ ר הַ זֶה‬-‫ יַעַ ן אֲ שֶ ר עָּׁ ִשיתָּׁ אֶ ת‬,‫ כִ י‬: ‫יהוה‬-‫ ִבי נִ ְשבַ עְ ִתי נְ אֻם‬,‫טז ַוי ֹּאמֶ ר‬
17. te bendeciré en gran manera, y multiplicaré mucho tu descendencia, como las
estrellas de los shamayim y como la arena que está a la orilla del mar; y poseerá tu
descendencia la puerta de sus enemigos.
‫ יז‬Ki-varej avarejeja veharbah arbeh et-zar'aja kejojevey hashamayim vehajol
asher al-sfat hayam veyirash zar'aja et sha'ar oyvav
‫ את‬,‫ ְשפַ ת הַ יָּׁם; וְ יִ ַרש ז ְַרעֲָך‬-‫ אֲ שֶ ר עַל‬,‫ וְ כַחֹול‬,‫ז ְַרעֲָך כְ כֹוכְ בי הַ שָּׁ מַ יִ ם‬-‫ וְ הַ ְרבָּׁ ה אַ ְרבֶ ה אֶ ת‬,‫בָּׁ רְך אֲ בָּׁ ֶרכְ ָך‬-‫יז כִ י‬
‫שַ עַ ר אֹּ יְ בָּׁ יו‬
18. Y serán benditas en tu descendencia todas las naciones de la tierra, por cuanto
obedeciste a mi voz.
‫ יח‬Vehitbarju bezar'aja kol goyey ha'arets ekev asher shamata bekoli
‫ אֲ שֶ ר שָּׁ מַ עְ תָּׁ ְבקֹּ לִ י‬,‫ עקֶ ב‬,‫ כֹּ ל גֹויי הָּׁ אָּׁ ֶרץ‬,‫יח וְ ִה ְתבָּׁ ְרכּו ְבז ְַרעֲָך‬
19. Regresó Avraham a sus muchachos. Ellos se levantaron y fueron juntos a Beer-
Sheva, Avraham habitó en Beer-Sheva.
‫ יט‬Vayashov Avraham el-ne'arav vayakumu vayelju yajdav el-Be'er Shava
vayeshev Avraham biVe'er Shava
‫ ִב ְבאר שָּׁ בַ ע‬,‫ ְבאר שָּׁ בַ ע; וַישֶ ב אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬-‫ ַויָּׁקֻ מּו וַילְ כּו י ְַחדָּׁ ו אֶ ל‬,‫נְ עָּׁ ָּׁריו‬-‫יט ַויָּׁשָּׁ ב אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ל‬
20. Y aconteció después de estas cosas, que se anunció a Avraham en estos términos:
He aquí que Milkah parió, también ella, hijos de Najor, tu hermano:
‫ כ‬Vayehi ajarey hadevarim ha'eleh vayugad le-Avraham lemor hineh yaldah
Milkah gam-hi banim le-Najor ajija
‫לְ נָּׁחֹור אָּׁ ִחיָך‬--‫ בָּׁ נִ ים‬,‫ ִהוא‬-‫ ִהנה יָּׁלְ דָּׁ ה ִמלְ כָּׁה גַם‬:‫ לאמֹּ ר‬,‫ ַויֻגַד לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫ אַ חֲרי הַ ְדבָּׁ ִרים הָּׁ אלֶה‬,‫כ וַיְ ִהי‬
21. Hutz su primogénito, Buz su hermano, Kemu-El el padre de Aram.
‫ כא‬Et-Uts bejoro ve'et-Buz ajiv ve'et-Kmu'el avi Aram
‫ אֲ ִבי אֲ ָּׁרם‬,‫קְ מּואל‬-‫ וְ אֶ ת‬,‫בּוז אָּׁ ִחיו‬-‫ וְ אֶ ת‬,‫עּוץ ְבכֹּ רֹו‬-‫כא אֶ ת‬
22. Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf y Betu-El.
‫ כב‬Ve'et-Kesed ve'et-Jazo ve'et-Pildash ve'et-Yidlaf ve'et Betu'el
‫ ְבתּואל‬,‫ וְ את‬,‫יִ ְדלָּׁף‬-‫פִ לְ דָּׁ ש וְ אֶ ת‬-‫ וְ אֶ ת‬,‫חֲזֹו‬-‫ ֶכשֶ ד וְ אֶ ת‬-‫כב וְ אֶ ת‬
23. Betu-El engendró a Rivkah. Estos ocho Milkah dio a Najor el hermano de Avraham.
‫ כג‬UVetu'el yalad et-Rivkah shmonah eleh yaldah Milkah le-Najor aji Avraham
‫ לְ נָּׁחֹור אֲ ִחי אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם‬,‫ ִר ְבקָּׁ ה; ְשמֹּ נָּׁה אלֶה יָּׁלְ דָּׁ ה ִמלְ כָּׁה‬-‫ ָּׁילַד אֶ ת‬,‫ּובתּואל‬
ְ ‫כג‬
24. Su concubina, cuyo nombre era Reumah, tuvo hijos también: Tevah, Gaham,
Tahash y Maajah.
‫ כג‬Ufilagsho ushmah Re'umah vateled gam-hi et-Tevaj ve'et-Gajam ve'et-Tajash
ve'et-Ma'ajah
‫מַ ֲעכָה‬-‫תַ חַ ש ואֶּ ת‬-‫ ואֶּ ת‬,‫גַחַ ם‬-‫טֶּ בַ ח ואֶּ ת‬-‫הִּ וא אֶּ ת‬-‫ ּושמָ ּה ראּומָ ה; וַתֵּ לֶּד גַם‬,‫כד ּופִּ ילַגשֹו‬

Tefilah al leer el Jumash


Baruj atá Adonai eloheinu melej ha-olam asher natan
lanu torat emet ve-jaiei olam natá be-tojeinu. Baruj atá
Adonai, notén ha-Torá.
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
Traducción:
Bendito eres Tú, Adonai, nuestro Elohim, Rey del Universo, que nos ha dado la Torá de
verdad y que implantaste vida eterna dentro de nosotros. Bendito eres Tú, Eterno, que
da la Torá.

‫ְמלָּׁכִ ים ב פרק ד‬
Melejim (Reyes) 2, Capitulo 4

‫אֱלִּ ישָ ע‬-‫יאים צָ עֲקָ ה אֶּ ל‬ ִּ ‫הַ נ ִּב‬-‫א ו ִּאשָ ה אַ חַ ת ִּמנשֵּ י בנֵּי‬ 1. La mujer de uno de los talmidim de los
‫ כִּ י ַעבדָך הָ יָה‬, ָ‫ ואַ תָ ה יָדַ עת‬,‫ישי מֵּ ת‬ ִּ ‫ ַעבדָך ִּא‬,‫לֵּאמֹ ר‬ profetas se quejó a Elisha: Tu siervo mi
,‫שנֵּי ילָדַ י לֹו‬-‫בָ א לָקַ חַ ת אֶּ ת‬--‫יהוה ; והַ נֹ שֶּ ה‬-‫ָי ֵּרא אֶּ ת‬ esposo murió, ella dijo, y tú sabes que él
.‫ַלעֲבָ ִּדים‬ temía a ‫יהוה‬. Ahora un acreedor ha venido a
tomar mis dos hijos como sus esclavos.
-‫ מַ ה‬,‫ הַ גִּ ִּידי לִּ י‬,‫לְָך‬-‫ מָ ה אֶּ עֱשֶּ ה‬,‫ ב ַוי ֹאמֶּ ר אֵּ לֶּיהָ אֱלִּ ישָ ע‬2. Elisha le preguntó: ¿Qué debo hacer por
,‫ אֵּ ין ל ִּשפחָ תָך כֹ ל בַ בַ יִּ ת‬,‫לכי (לְָך) בַ בָ יִּ ת; ַות ֹאמֶּ ר‬-‫ יֶּש‬ti? Dime, ¿Qué tienes en la casa? Habló
.‫אָ סּוְך שָ מֶּ ן‬-‫ ִּאם‬,‫ כִּ י‬ella: Tu sierva no tiene nada en la casa,
sólo una vasija de aceite con el que me
unjo
-‫ כָל‬,‫ מֵּ אֵּ ת‬,‫הַ חּוץ‬-‫לְָך כֵּלִּ ים ִּמן‬-‫ לכִּ י שַ אֲלִּ י‬,‫ ג ַוי ֹאמֶּ ר‬3. Entonces él dijo: Ve y pide prestados
.‫יטי‬ ִּ ִּ‫תַ מע‬-‫ אַ ל‬,‫כֵּלִּ ים ֵּרקִּ ים‬--)‫ שכנכי (ש ֵּכנָיִּ ְך‬recipientes de todos tus vecinos,
recipientes vacíos; ¡Pidas muchos!
‫ עַל‬,‫ ויָצַ קת‬,‫בָ נַיִּ ְך‬-‫ וסָ גַרת הַ דֶּ לֶּת בַ עֲדֵּ ְך ּובעַד‬,‫ ד ּובָ את‬4. Entonces entra, cierra la puerta, contigo
.‫ תַ ִּסיעִּ י‬,‫הַ כֵּלִּ ים הָ אֵּ לֶּה; והַ מָ לֵּא‬-‫ כָל‬y tus hijos dentro; y echa el aceite en todos
esos recipientes; y según estén llenos,
ponlos a un lado
‫ בַ עֲדָ ּה ּובעַד בָ נֶּיהָ ; הֵּ ם‬,‫ ו ִַּתסגֹ ר הַ דֶּ לֶּת‬,‫ מֵּ ִּאתֹו‬,‫ ה וַתֵּ לְֶּך‬5. Así que ella lo dejó y se encerró con sus
.)‫ ו ִּהיא מיצקת (מֹוצָ קֶּ ת‬, ָ‫ישים אֵּ לֶּיה‬ ִּ ִּ‫ מַ ג‬hijos. Ellos le traían los recipientes
mientras ella los llenaba
‫בנָּה הַ גִּ ישָ ה אֵּ לַי‬-‫ ַות ֹאמֶּ ר אֶּ ל‬,‫ ו וַיהִּ י כִּ מל ֹאת הַ כֵּלִּ ים‬6. Cuando los recipientes estaban llenos,
.‫ הַ שָ מֶּ ן‬,‫ אֵּ ין עֹוד כֶּלִּ י; ַו ַיעֲמֹ ד‬, ָ‫ ַוי ֹאמֶּ ר אֵּ לֶּיה‬,‫ עֹוד כֶּלִּ י‬ella dijo a sus hijos: Tráeme otro
recipiente; Pero ellos respondieron: No hay
otro recipiente. Entonces el aceite dejó de
fluir
-‫ ַוי ֹאמֶּ ר לכִּ י ִּמכ ִּרי אֶּ ת‬,‫ֱֹלהים‬
ִּ ‫ וַתַ גֵּד ל ִּאיש הָ א‬,‫ ז וַתָ ב ֹא‬7. Ella vino y se lo dijo al hombre de
,)‫נשיכי (נִּ שיְֵּך); ואַ ת בניכי (ּובָ נַיִּ ְך‬-‫ ושַ ל ִּמי אֶּ ת‬,‫ הַ שֶּ מֶּ ן‬Elohim; y él dijo: Ve, vende el aceite y
.‫ ִּתחיִּ י בַ נֹותָ ר‬paga tu deuda; entonces tú y tus hijos
pueden vivir de lo que ha quedado.
‫ ושָ ם ִּאשָ ה‬,‫שּונֵּם‬-‫ ח וַיהִּ י הַ יֹום ַו ַיעֲבֹ ר אֱלִּ ישָ ע אֶּ ל‬8. Un día Elisha visitó Shunem, una mujer
‫ ָיסֻר‬,‫לָחֶּ ם; וַי ִּהי ִּמדֵּ י ָעברֹו‬-‫ ֶּל ֱאכָל‬,‫בֹו‬-‫ וַתַ ֲחזֶּק‬,‫ גדֹולָה‬acomodada que vivía allí lo presionó para
.‫לָחֶּ ם‬-‫ שָ מָ ה ֶּל ֱאכָל‬que se quedara y comiera lejem. Después
de esto, cuando él pasaba por allí, paraba
para comer allí.
‫אֱֹלהים‬
ִּ ‫ כִּ י ִּאיש‬,‫נָא יָדַ ע ִּתי‬-‫ ִּהנֵּה‬,‫ ִּאישָ ּה‬-‫ אֶּ ל‬,‫ ט ַות ֹאמֶּ ר‬9. Ella dijo a su esposo: Puedo ver que
.‫ תָ ִּמיד‬,‫עֹ בֵּ ר ָעלֵּינּו‬--‫ קָ דֹוש הּוא‬aquel que siempre se detiene en nuestra
casa es un hombre Kadosh de Elohim.
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
‫ ונ ִָּשים לֹו שָ ם ִּמטָ ה‬,‫קִּ יר קטַ נָה‬-‫נָא עֲלִּ יַת‬-‫ י ַנעֲשֶּ ה‬10. Por favor vamos a edificarle una
.‫ יָסּור שָ מָ ה‬,‫נֹורה; והָ יָה בבֹ אֹו אֵּ לֵּינּו‬
ָ ‫ ושֻ לחָ ן וכִּ סֵּ א ּומ‬pequeña habitación en la azotea.
Pondremos allí una cama y una mesa para
él, y una banca y un candelero. Entonces,
cuando él venga a visitarnos, puede
quedarse ahí.
-‫ וַיִּ שכַב‬,‫הָ עֲלִּ יָה‬-‫ ַו ָיב ֹא שָ מָ ה; ַויָסַ ר אֶּ ל‬,‫ יא וַיהִּ י הַ יֹום‬11. Un día Elisha vino a visitar, y fue a la
.‫ שָ מָ ה‬habitación superior para recostarse
;‫ ק ָרא לַשּונ ִַּמית הַ ז ֹאת‬,‫גֵּי ֲחזִּי ַנעֲרֹו‬-‫ יב ַוי ֹאמֶּ ר אֶּ ל‬12. El dijo a GeyJazi su sirviente: Llama a
.‫ ל ָפנָיו‬,‫וַתַ עֲמֹ ד‬--‫לָּה‬-‫ וַיִּ ק ָרא‬esta Shunamita, El la llamó, y cuando ella
vino
-‫כָל‬-‫נָא אֵּ לֶּיהָ ִּהנֵּה חָ ַרדת אֵּ לֵּינּו אֶּ ת‬-‫ אֱמָ ר‬,‫יג ַוי ֹאמֶּ ר לֹו‬ 13. Le dijo a él: Dile esto: ¡Tú has tenido
-‫לְָך אֶּ ל‬-‫ ֲהיֵּש לדַ בֶּ ר‬,‫ מֶּ ה ַלעֲשֹות לְָך‬,‫הַ ח ֲָרדָ ה הַ ז ֹאת‬ tanta hospitalidad! ¿Qué puedo hacer para
‫ בתֹוְך ַע ִּמי אָ נֹ כִּ י‬,‫שַ ר הַ צָ בָ א; ַות ֹאמֶּ ר‬-‫הַ מֶּ לְֶּך אֹו אֶּ ל‬ demostrar cuánto lo aprecio? ¿Quieres que
.‫יֹ שָ בֶּ ת‬ le diga algo al melej por ti? ¿O al
comandante del ejército? Ella respondió:
Yo estoy feliz viviendo como vivo, entre
mi propio pueblo

‫ אֲבָ ל בֵּ ן‬,‫ ּומֶּ ה ַלעֲשֹות לָּה; ַוי ֹאמֶּ ר גֵּי ֲחזִּי‬,‫ יד ַוי ֹאמֶּ ר‬14. El dijo a Geyjazi: ¿Qué, entonces, será
.‫ו ִּאישָ ּה זָקֵּ ן‬--‫לָּה‬-‫ אֵּ ין‬hecho por ella? Geyjazi respondió: Hay
una cosa, ella no tiene hijo, y su esposo es
viejo
.‫ בַ פָתַ ח‬,‫וַתַ עֲמֹ ד‬--‫לָּה‬-‫לָּה; וַיִּ ק ָרא‬-‫ ק ָרא‬,‫ טו ַוי ֹאמֶּ ר‬15. Elisha dijo: Llámala. Después que él la
llamó, ella se paró en el umbral de la
puerta
‫ חֹ בֶּ קֶּ ת‬,)‫ אתי (אַ ת‬,‫ לַמֹועֵּד הַ זֶּה ָכעֵּת חַ יָה‬,‫ טז ַוי ֹאמֶּ ר‬16. El dijo: El año que viene, cuando
,‫ת ַכזֵּב‬-‫אַ ל‬--‫ֱֹלהים‬
ִּ ‫אֲדֹ נִּ י ִּאיש הָ א‬-‫ אַ ל‬,‫ בֵּ ן; ַות ֹאמֶּ ר‬llegue la temporada, tú estarás viva y
.‫ ב ִּשפחָ תֶּ ָך‬abrazarás un hijo. Ella respondió: ¡No, mi
señor, hombre de Elohim, no mientas a tu
sierva!
,‫ לַמֹועֵּד הַ זֶּה ָכעֵּת חַ יָה‬,‫ וַתֵּ לֶּד בֵּ ן‬,‫ יז וַתַ הַ ר הָ ִּאשָ ה‬17. Pero la mujer concibió y dio a luz un
.‫ ִּדבֶּ ר אֵּ לֶּיהָ אֱלִּ ישָ ע‬-‫ אֲשֶּ ר‬hijo el año siguiente cuando la temporada
llegó, así como le había dicho Elisha
-‫אָ ִּביו אֶּ ל‬-‫ ַויֵּצֵּ א אֶּ ל‬,‫ הַ ָילֶּד; וַי ִּהי הַ יֹום‬,‫ יח וַיִּ גדַ ל‬18. Cuando el niño creció, salió un día para
.‫ הַ קֹ צ ִּרים‬estar con su abba, que estaba con los
segadores
,‫הַ נַעַ ר‬-‫ אֶּ ל‬,‫ֹאשי; ַוי ֹאמֶּ ר‬
ִּ ‫ֹאשי ר‬
ִּ ‫ ר‬,‫אָ ִּביו‬-‫ יט ַוי ֹאמֶּ ר אֶּ ל‬19. De repente él gritó a su abba: ¡Mi
.‫ ִּאמֹו‬-‫ אֶּ ל‬,‫ שָ אֵּ הּו‬cabeza! ¡Mi cabeza me duele! El dijo a su
sirviente Llévalo a su madre
-‫ ִּברכֶּיהָ עַ ד‬-‫ ִּאמֹו; ַויֵּשֶּ ב עַל‬-‫ אֶּ ל‬,‫וַי ִּביאֵּ הּו‬--‫ כ וַיִּ שָ אֵּ הּו‬20. Cuando lo tomó y trajo a su eema, él
.‫ ַויָמֹ ת‬,‫ הַ צָ ה ֳַריִּ ם‬estuvo sentado en sus regazos hasta el
mediodía; y entonces murió
‫ֱֹלהים; ו ִַּתסגֹ ר‬
ִּ ‫ ִּאיש הָ א‬,‫ ִּמטַ ת‬-‫ ַעל‬,‫ וַתַ שכִּ בֵּ הּו‬,‫ כא וַתַ עַל‬21. Ella subió y lo acostó en la cama del
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
.‫ וַתֵּ צֵּ א‬,‫ בַ עֲדֹו‬hombre de Elohim, cerró la puerta y salió
-‫ ַות ֹאמֶּ ר ִּשלחָ ה נָא לִּ י אֶּ חָ ד ִּמן‬,‫ ִּאישָ ּה‬-‫ אֶּ ל‬,‫ כב ו ִַּתק ָרא‬22. Ella llamó a su esposo, y dijo: Por
,‫אֱֹלהים‬
ִּ ָ‫ ִּאיש ה‬-‫ ואַ חַ ת הָ אֲתֹ נֹות; ואָ רּוצָ ה עַד‬,‫ הַ נע ִָּרים‬favor mándame uno de los sirvientes con
.‫ ואָ שּובָ ה‬un asno. Tengo que ir al hombre de Elohim
tan deprisa como pueda, regresaré
enseguida
‫ מַ דּו ַע אתי (אַ ת) הלכתי (הֹ ֶּלכֶּת) אֵּ לָיו‬,‫ כג ַוי ֹאמֶּ ר‬23. El preguntó: ¿Por qué vas a ir donde él
.‫ שָ לֹום‬,‫ ול ֹא שַ בָ ת; וַת ֹאמֶּ ר‬,‫חֹ דֶּ ש‬-‫ל ֹא‬--‫ הַ יֹום‬hoy? No es Rosh Jodesh y no es Shabbat.
Ella dijo: Está bien
-‫ נהַ ג ָולְֵּך; אַ ל‬,‫ ַנע ֲָרּה‬-‫ ַות ֹאמֶּ ר אֶּ ל‬,‫ הָ אָ תֹון‬,‫ כד וַתַ חֲבֹ ש‬24. Entonces ella ensilló el asno y ordenó a
.‫אָ מַ ר ִּתי לְָך‬-‫ כִּ י ִּאם‬,‫לִּ י לִּ רכֹ ב‬-‫ תַ עֲצָ ר‬su sirviente: cabalga lo más rápido que
puedas; no te detengas por mí sin que yo te
lo diga
;‫הַ ר הַ כַרמֶּ ל‬-‫אֶּ ל‬--‫ֹלהים‬ ִּ ‫ ִּאיש הָ ֱא‬-‫ וַתָ ב ֹא אֶּ ל‬,‫ כה וַתֵּ לְֶּך‬25. Ella salió y llegó al hombre de Elohim
-‫ ַוי ֹאמֶּ ר אֶּ ל‬,‫ ִּמ ֶּנגֶּד‬,‫ֱֹלהים אֹ תָ ּה‬
ִּ ‫הָ א‬-‫ וַיהִּ י כִּ ראֹות ִּאיש‬en el Monte Karmel. Cuando el hombre de
.‫ ִּהנֵּה הַ שּונ ִַּמית הַ לָז‬,‫ גֵּי ֲחזִּי ַנעֲרֹו‬Elohim la vio a la distancia, dijo a Geyjazi
su sirviente: Mira, allá viene la Shunamita
‫לָּה הֲשָ לֹום לְָך‬-‫ וֶּאֱ מָ ר‬,‫נָא לִּ ק ָראתָ ּה‬-‫ רּוץ‬,‫ כו עַתָ ה‬26. Corre a encontrarte con ella, y
.‫ שָ לֹום‬,‫ הֲשָ לֹום ַל ָילֶּד; ַות ֹאמֶּ ר‬,‫ הֲשָ לֹום ל ִּאישֵּ ְך‬pregúntale: ¿Está todo bien contigo? ¿Con
tu esposo? ¿Con el niño? Ella respondió:
Todo está bien
;‫ ב ַרגלָיו‬,‫ וַתַ ֲחזֵּק‬,‫הָ הָ ר‬-‫ אֶּ ל‬,‫ֱֹלהים‬ ִּ ‫ ִּאיש הָ א‬-‫ כז וַתָ ב ֹא אֶּ ל‬27. Pero cuando llegó al hombre de Elohim
-‫לָּה כִּ י‬-‫ֱֹלהים הַ רפֵּה‬ ִּ ‫ ַוי ֹאמֶּ ר ִּאיש הָ א‬,‫ וַיִּ גַש גֵּי ֲחזִּי להָ דפָּה‬en la colina, agarró sus pies. Geyjazi vino a
.‫ ול ֹא ִּהגִּ יד לִּ י‬,‫ וַיהוָה הֶּ עלִּ ים ִּממֶּ נִּ י‬,‫לָּה‬-‫ נַפשָ ּה מָ ָרה‬empujarla fuera, pero el hombre de Elohim
dijo: Déjala estar, su alma está en gran
aflicción, pero ‫ יהוה‬me ha ocultado lo que
es, El no me lo ha dicho
‫ ל ֹא‬,‫ הֲשָ אַ ל ִּתי בֵּ ן מֵּ אֵּ ת אֲדֹ נִּ י; ֲהל ֹא אָ מַ ר ִּתי‬,‫ כח ַות ֹאמֶּ ר‬28. Entonces ella dijo: ¿Pedí yo a mi señor
.‫ תַ שלֶּה אֹ ִּתי‬un hijo? ¿No te dije que no me engañaras?
‫ וקַ ח ִּמשעַנ ִּתי ביָדָך‬,‫ כט ַוי ֹאמֶּ ר לגֵּי ֲחזִּי חֲגֹ ר מָ תנֶּיָך‬29. Entonces Elisha dijo a Geyjazi: Ciñe
‫יבָ ֶּרכָך ִּאיש ל ֹא‬-‫ וכִּ י‬,‫ ִּתמצָ א ִּאיש ל ֹא תבָ רכֶּנּו‬-‫ כִּ י‬,‫ ָולְֵּך‬tus lomos, toma mi cetro en tu mano, y sal
.‫פנֵּי הַ ָנעַר‬-‫ ַעל‬,‫ תַ ֲענֶּנּו; ושַ מתָ ִּמשעַנ ִּתי‬de camino. Si te encuentras con alguien, no
lo saludes; si alguien te saluda, no
respondas; y pon mi cetro sobre el rostro
del niño
;ָ‫אֶּ עֶּ זבֶּ ך‬-‫נַפשָך ִּאם‬-‫יהוה וחֵּ י‬-‫ חַ י‬,‫ ל ַות ֹאמֶּ ר אֵּ ם הַ ַנעַר‬30. La eema del niño dijo: Como ‫ יהוה‬vive,
. ָ‫ ַו ֵּילְֶּך אַ ח ֲֶּריה‬,‫ ַויָקָ ם‬y como tu alma vive, no te dejaré. El se
levantó y la siguió
‫פנֵּי‬-‫הַ ִּמש ֶּענֶּת עַ ל‬-‫ ַויָשֶּ ם אֶּ ת‬,‫ לא ו ֵּג ֲח ִּזי עָבַ ר לִּ פנֵּיהֶּ ם‬31. Geyjazi había ido delante de ellos y
‫לֹו‬-‫ ואֵּ ין קָ שֶּ ב; ַויָשָ ב לִּ ק ָראתֹו ַו ַיגֶּד‬,‫ ואֵּ ין קֹול‬,‫ הַ ַנ ַער‬puso el cetro sobre el rostro del niño, pero
.‫ ל ֹא הֵּ קִּ יץ הַ ָנעַר‬,‫ לֵּאמֹ ר‬no hubo sonido ni signos de jayim. Así que
se devolvió a Elisha, y se lo dijo: El niño
no se despertó
-‫ מֻשכָב עַל‬,‫ הַ בָ יתָ ה; ו ִּהנֵּה הַ ַנעַר מֵּ ת‬,‫ לב ַו ָיב ֹא אֱלִּ ישָ ע‬32. Cuando Elisha llegó a la casa, allí
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
.‫ ִּמטָ תֹו‬estaba el niño, muerto y acostado en la
cama
‫יהוה‬-‫ אֶּ ל‬,‫ ַו ִּיסגֹ ר הַ דֶּ לֶּת בעַ ד שנֵּיהֶּ ם; וַיִּ ת ַפלֵּל‬,‫ לג ַו ָיב ֹא‬33. El entró, cerró la puerta tras ambos y
. presentó tefillah a ‫יהוה‬
‫פִּ יו ועֵּ ינָיו‬-‫ ַויָשֶּ ם פִּ יו עַל‬,‫הַ ֶּילֶּד‬-‫ לד ַו ַיעַל וַיִּ שכַב עַל‬34. Entonces se puso sobre la cama y se
‫ בשַ ר‬,‫ ָעלָיו; ַויָחָ ם‬,‫ וַיִּ גהַ ר‬,‫כַפָ ו‬-‫ ֵּעינָיו ו ַכ ָפיו עַל‬-‫ ַעל‬acostó encima del niño, poniendo su boca
.‫ הַ ָילֶּד‬sobre la boca de él, sus ojos sobre los ojos
de él y sus manos en las manos de él,
mientras él se extendía sobre el niño, su
carne comenzó a entrar en calor.
,‫ ַויַעַל‬,‫ אַ חַ ת הֵּ נָה ואַ חַ ת הֵּ נָה‬,‫ לה ַויָשָ ב ַו ֵּילְֶּך בַ בַ יִּ ת‬35. Entonces descendió, caminó alrededor
‫ וַיִּ פקַ ח‬,‫שֶּ בַ ע פ ָע ִּמים‬-‫זֹורר הַ ַנ ַער עַ ד‬ ֵּ ‫ וַיִּ גהַ ר עָ לָיו; וַי‬de la casa por un rato, subió de nuevo y se
.‫ ֵּעינָיו‬-‫ הַ ַנעַר אֶּ ת‬extendió sobre el niño siete veces y el niño
abrió sus ojos
,‫הַ שֻ נ ִַּמית הַ ז ֹאת‬-‫ ַוי ֹאמֶּ ר ק ָרא אֶּ ל‬,‫גֵּי ֲחזִּי‬-‫ לו וַיִּ ק ָרא אֶּ ל‬36. Elisha llamó a Geyjazi, y dijo: Llama la
.‫ ש ִּאי בנְֵּך‬,‫ וַתָ ב ֹא אֵּ לָיו; וַי ֹאמֶּ ר‬, ָ‫ וַיִּ ק ָראֶּ ה‬Shunamita. Así que él la llamó; y cuando
ella vino a él, él dijo: Levanta a tu hijo
-‫ ו ִַּתשתַ חּו אָ רצָ ה; ו ִַּתשָ א אֶּ ת‬,‫ ַרגלָיו‬-‫ לז וַתָ ב ֹא ו ִַּתפֹ ל עַל‬37. Ella entró, cayó a sus pies e hizo
.‫ וַתֵּ צֵּ א‬,‫ בנָּה‬reverencia inclinándose a tierra y tomó a su
hijo y salió
‫ ּובנֵּי‬,‫ והָ ָר ָעב בָ אָ ֶּרץ‬,‫ לח ֶּואֱלִּ ישָ ע שָ ב הַ גִּ ל ָגלָה‬38. Elisha regresó a Gilgal, en ese tiempo
‫ שפֹ ת הַ ִּסיר‬,‫ יֹ שבִּ ים ל ָפנָיו; ַוי ֹאמֶּ ר ל ַנעֲרֹו‬,‫יאים‬ ִּ ִּ‫ הַ נב‬había hambruna en Ha Aretz. Los talmidim
.‫יאים‬ִּ ‫ לִּ בנֵּי הַ נ ִּב‬,‫ ּובַ שֵּ ל ָנזִּיד‬,‫ הַ גדֹולָה‬de los naviim estaban sentados delante de
él, y él dijo a su sirviente: Pon la olla
grande sobre el fuego, y cocina un potage
para los talmidim de los naviim
‫ וַיִּ מצָ א גֶּפֶּן‬,‫ ללַקֵּ ט אֹ רֹ ת‬,‫הַ שָ דֶּ ה‬-‫ לט ַויֵּצֵּ א אֶּ חָ ד אֶּ ל‬39. Y él salió al campo para recoger
‫ וַיפַ לַח‬,‫ וַילַקֵּ ט ִּממֶּ נּו פַקֻ עֹ ת שָ דֶּ ה מל ֹא ִּבגדֹו; ַו ָיב ֹא‬,‫ שָ דֶּ ה‬vegetales y halló una calabaza silvestre, de
.‫ל ֹא יָדָ עּו‬-‫כִּ י‬--‫ ִּסיר הַ ָנזִּיד‬-‫ אֶּ ל‬la cual llenó el frente de su manto. Al
regresar las cortó y las puso en la olla del
potage; ellos no sabían lo que era
‫ ֶּלאֱכֹול; וַי ִּהי כאָ כלָם מֵּ הַ ָנזִּיד והֵּ מָ ה‬,‫ מ וַיִּ צקּו ַל ֲאנ ִָּשים‬40. Entonces la sirvieron para que los
,‫ ול ֹא יָכלּו‬,‫ֱֹלהים‬ ִּ ‫ ַוי ֹאמרּו מָ וֶּת בַ ִּסיר ִּאיש הָ א‬,‫ צָ עָקּו‬hombres comieran, pero al probarla,
.‫ ֶּלאֱכֹ ל‬gritaron: ¡Hombre de Elohim! ¡Hay muerte
en la olla! Y no la podían comer
‫ צַ ק‬,‫הַ ִּסיר; ַוי ֹאמֶּ ר‬-‫ אֶּ ל‬,‫ ַויַשלְֵּך‬,‫קֶּ מַ ח‬-‫ ּוקחּו‬,‫ מא ַוי ֹאמֶּ ר‬41. Pero él dijo: Traigan algo de harina. El
.‫ בַ ִּסיר‬,‫ ול ֹא הָ יָה דָ בָ ר ָרע‬,‫ ָל ָעם וי ֹאכֵּלּו‬la echó en la olla, y dijo: Sírvela para que
los hombres coman. Esta vez no había nada
dañino en la olla
‫אֱֹלהים לֶּחֶּ ם‬
ִּ ָ‫ ַויָבֵּ א ל ִּאיש ה‬,‫ מב ו ִּאיש בָ א ִּמבַ עַל שָ לִּ שָ ה‬42. Un hombre vino de Ba-al-Shalishah el
;‫ בצִּ קֹלנֹו‬,‫ וכַרמֶּ ל‬,‫לֶּחֶּ ם שעֹ ִּרים‬-‫כּורים עֶּש ִּרים‬ ִּ ִּ‫ ב‬cual trajo en su saco al hombre de Elohim
.‫ תֵּ ן ָל ָעם וי ֹאכֵּלּו‬,‫ ַוי ֹאמֶּ ר‬veinte panes hechos de las primicias de la
cebada y tortas de higos. Elisha dijo:
Entregue esto al pueblo para comer
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
;‫ לִּ פנֵּי מֵּ אָ ה ִּאיש‬,‫ מָ ה אֶּ תֵּ ן זֶּה‬,‫ משָ רתֹו‬,‫ מג ַוי ֹאמֶּ ר‬43. Su sirviente dijo: ¿Cómo puedo servir
‫ אָ כֹ ל‬, ‫כִּ י כֹ ה אָ מַ ר יהוה‬--‫ תֵּ ן ָל ָעם וי ֹאכֵּלּו‬,‫ ַוי ֹאמֶּ ר‬esto a cien hombres? Pero él dijo:
.‫ והֹותֵּ ר‬Entréguelos al pueblo para comer; porque
‫ יהוה‬dice que comerán y sobrará

ִּ ‫ מד וַיִּ תֵּ ן לִּ פנֵּיהֶּ ם ַוי ֹאכלּו ו‬44. Así que les sirvió, y ellos comieron y
. ‫ כִּ דבַ ר יהוה‬,‫ַיֹותרּו‬
tuvieron de sobra, como ‫ יהוה‬había
hablado.

Tefilah al leer Besorá Jasidut


Bendito eres Tú, Eterno, Elohim nuestro, Soberano del universo, que vino a este mundo
a traernos las palabras vivas de tu Torá a través de Yeshúa HaMashiaj, nuestro Moshia.
Restaura a través de ellas a toda la casa de Israel y que pronto en una sola vara alabemos
tu nombre en Ruaj y Emet. Haznos hacerdores de tu dabar y otórganos tú Shalom

BESORAH JASIDUT – SHALIAJ YAAKOV


‫יעקב‬
2
1. Mis hermanos Yisraeli, tengan emunah en nuestro Adoni Yeshúa HaMashiaj, el
Adoni de tifereth, sin actitud de favoritismo; 2. Porque si en su beit-keneset entra un
hombre con anillo de oro y vestido de ropa lujosa, y también entra un pobre con ropa
sucia; 3. Si dan atención especial al que lleva la ropa lujosa, y le dices, Tú siéntate aquí,
en un buen lugar; y al pobre le dices, Tú permanece allí de pie, o siéntate junto a mi
estrado: 4. ¿No han hecho distinciones entre ustedes mismos, y han venido a ser jueces
con malos pensamientos? 5. Mis amados hermanos Yisraeli, escuchen: ¿No escogió ‫יהוה‬
a los pobres de este mundo para ser ricos en emunah y herederos del reino que ‫יהוה‬
prometió a los que le aman? 6. Pero ustedes han menospreciado al pobre. ¿No son los
ricos los que os oprimen y personalmente los arrastran a los juicios? 7. ¿No blasfeman
ellos el buen Nombre por el cual han sido llamados? 8. Si cumplen ustedes la Torah
real, conforme a la Katuv, Amarás a tu hermano como a ti mismo; bien hacen: 9. Pero si
muestran favoritismo, cometen pecado y son hallados culpables por la Torah como
transgresores. 10. Porque cualquiera que guarda toda la Torah, pero tropieza en un
punto, se ha hecho culpable de todos. 11. Pues el que dijo, No cometas adulterio,
también dijo, No asesines. ahora bien, si tú no cometes adulterio, pero asesinas, te has
convertido en transgresor de la Torah. 12. Así hablen y así procedan, como los que han
de ser juzgados por la Torah de la libertad. 13. Porque el juicio será sin compasion para
el que no ha mostrado compasion; la compasion se exalta contra el juicio. 14. ¿De qué
sirve, mis hermanos Yisraeli, si alguno dice que tiene emunah, y no tiene mitzvot?
¿Puede la emunah salvarle? 15. Si un hermano o una hermana no tienen ropa y carecen
del sustento diario, 16. Uno de ustedes les dice, Vayan en shalom, caliéntense y
saciasen; pero no les dan lo necesario para su cuerpo; ¿De qué sirve? 17. Así también la
emunah por sí misma, si no tiene obras, está muerta. 18. Alguno dirá, Tú tienes emunah
y yo tengo mitzvot; muéstrame tu emunah sin tus mitzvot, y yo te mostraré mi emunah
por mis mitzvot; 19. Tú crees que ‫ יהוה‬nuestro ‫ אלהא‬es Ejad; haces bien: también los
demonios creen, y tiemblan; 20. Pero, ¿Estás dispuesto a admitir, oh hombre vano, que
la emunah sin mitzvot está muerta? 21. ¿No fue justificado por las obras Avraham
nuestro Av, cuando ofreció a Yitzjaq su hijo sobre el altar? 22. ¿Ves que la emunah
‫ספר בראשית‬
‫ַוי ֵָּרא‬
actuaba juntamente con sus mitzvoth, y como resultado de los mitzvot, la emunah fue
perfeccionada? 23. Y se cumplió la Katuv que dice, Y Avraham creyó a ‫ יהוה‬nuestro
‫ אלהא‬y le fue contado por tzedakah, y fue llamado amigo de ‫ יהוה‬24. Ustedes ven que el
hombre es hecho tzadik por los mitzvot y no sólo por la emunah. 25. De la misma
manera, ¿No fue la “zonah” Rajav también hecha tzadik por los mitzvot cuando recibió
a los espías y los envió por otro camino? 26. Porque así como el cuerpo sin el Ruaj está
muerto, así también la emunah sin los mitzvot está muerta.

Tefilah al leer Sefer Torah completo


Nuestro redentor es el Eterno, Amo de Legiones; Su nombre es el Kadosh de Israel.
Bendito eres Tu, Eterno, Elohim nuestro, Soberano del universo, Roca de todos los
mundos, justo en todas las generaciones, el Elohim confiable, que dice y hace, que habla
y cumple, pues todas sus palabras son verdad y rectitud.

Tu eres confiable, oh Eterno, Elohim nuestro, y Tus palabras son confiables; ni una sola
de Tus palabras regresara vacía, pues Tu eres Elohim, el Rey confiable (y
misericordioso). Bendito eres Tú, Eterno, el Elohim confiable en todas Sus palabras.
Ten rajamim de Tzion, pues ella es la sede de nuestra vida; y a la humillada en el alma,
sálvala prontamente y en nuestros días. Bendito eres Tú, Eterno, que alegra a Tzion con
sus hijos.

Alégranos, oh Eterno Elohim nuestro, con los tzadikim y con el reinado de la Casa de
David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga gozar nuestros corazones. Que sobre
su trono no se siente ningún extraño, y que otros ya no hereden su honra, pues por Tu
Kadosh Nombre le juraste que su lampara no se extinguiría nunca. Bendito eres Tú,
Eterno, Escudo de David.
Por la lectura de la Torá, por el servicio, por la lectura de los Profetas, por la Besora
Jasidut y por este día de Shabat que nos has dado, oh Eterno, Elohim nuestro, para
kedusha y reposo, para honra y esplendor. Por todo ello, Eterno, Elohim nuestro, te
agradecemos y te bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas de todo ser
viviente, continuamente y por siempre. Bendito eres Tú, Eterno, que haces Kadosh el
Shabat.
AMÉN.

You might also like