Parasha 4 Vayera
Parasha 4 Vayera
Parasha 4 Vayera
ַוי ֵָּרא
Parashat Vayera
Bereshit 18:1-22:24
Haftarah Melejim Bet 4:1-37
Brit Jadasha Yaakov 2:1-26
15. Y negó Sarah diciendo: No me reí, porque tuve miedo, y dijo: No es así, te reíste.
טוVatejajesh Sarah lemor lo tsajakti ki yare'ah vayomer lo ki tsajakt.
כִּ י צָ חָ קת, כִּ י י ֵָּראָ ה; ַוי ֹאמֶּ ר ל ֹא,טו וַתכַחֵּ ש שָ ָרה לֵּאמֹ ר ל ֹא צָ חַ ק ִּתי
16. Y se levantaron de allí los hombres y miraron abajo hacia Sedom, y Avraham fue
con ellos para despedirlos.
טזVayakumu misham ha'anashim vayashkifu al-peney Sedom ve'Averaham holej
imam leshalejam.
לשַ לחָ ם,הֹ לְֵּך עִּ מָ ם--פנֵּי סדֹ ם; ואַ ב ָרהָ ם- ַויַשקִּ פּו ַעל,טז ַויָקֻ מּו ִּמשָ ם הָ ֲאנ ִָּשים
17. Y יהוהdijo: ¿Ocultaré de Avraham lo que yo haré?.
יזVa'Adonay amar hamejaseh ani me'Avraham asher ani oseh
אֲשֶּ ר אֲנִּ י עֹ שֶּ ה, הַ מכַסֶּ ה אֲנִּ י מֵּ אַ ב ָרהָ ם: אָ מָ ר,יז וַיהוָה
18. Y Avraham ser y será en una nación grande y poderosa y serán benditas en él todas
las naciones de la tierra.
יחVe'Avraham hayo yihyeh legoy gadol ve'atsum veniverejú-vo kol goyey
ha'arets.
גֹויֵּי הָ אָ ֶּרץ,כֹ ל--בֹו- ועָצּום; ונִּ ברכּו,הָ יֹו יִּ היֶּה לגֹוי גָדֹול--יח ואַ ב ָרהָ ם
19. Porque lo elegí para que dirija a sus hijos y a su casa después de él y guardarán el
camino de יהוהpara hacer justicia y juicio, para que traiga יהוהsobre Avraham lo que
habló a él
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
יטKiyedativ lema'an asher yetsaveh et-banav ve'et-beyto ajarav veshamerú derej
Adonay la'asot tsedakah umishpat lema'an havi Adonay al-Averaham et asher-
diber alav
,למַ עַן--ּומשפָט
ִּ ַלעֲשֹות צדָ קָ ה, ושָ מרּו דֶּ ֶּרְך יהוה,בֵּ יתֹו אַ ח ֲָריו-בָ נָיו ואֶּ ת- למַ עַן אֲשֶּ ר יצַ ּוֶּה אֶּ ת,יט כִּ י ידַ ע ִּתיו
ָעלָיו, ִּדבֶּ ר- אֵּ ת אֲשֶּ ר,אַ ב ָרהָ ם-הָ בִּ יא יהוה עַל
20. Y dijo יהוה: El clamor contra Sedom y Amora es tan grande y el pecado de ellos tan
severo.
כVayomer יהוהza'akat Sedom va'Amorah ki-rabah vejatatam ki javedah me'od
מאֹ ד,כִּ י כָבדָ ה-- ָרבָ ה; וחַ טָ אתָ ם- ַזעֲקַ ת סדֹ ם ַועֲמֹ ָרה כִּ י, כ ַוי ֹאמֶּ ר יהוה
21. Descenderé ahora y veré si sus obras merecen el clamor que ha llegado hasta mí; si
no, Yo lo sabré.
כאErdah-na ve'er'eh haketsa'akatah haba'ah elay asu kalah ve'im-lo eda'ah.
אֵּ דָ ָעה,ל ֹא- הַ כצַ עֲקָ תָ ּה הַ בָ אָ ה אֵּ לַי עָשּו ָכלָה; ו ִּאם,נָא ואֶּ ראֶּ ה-כא אֵּ רדָ ה
22. Y se apartaron los hombres de allí y fueron hacia Sedom, pero Avraham permaneció
parado delante de יהוה
כבVayifnu misham ha'anashim vayeleju Sedomah ve'Averaham odenu omed
lifney יהוה.
לִּ פנֵּי יהוה,עֹודֶּ נּו עֹ מֵּ ד-- ַויֵּלכּו סדֹ מָ ה; ואַ ב ָרהָ ם,כב וַיִּ פנּו ִּמשָ ם הָ ֲאנ ִָּשים
23. Y se acercó Avraham, y dijo: ¿Destruirás tú a los tzadikim con los perversos.
כגVayigash Avraham vayomar ha'af tispeh tsadik im-rasha.
ָרשָ ע- צַ ִּדיק עִּ ם, הַ אַ ף ִּתס ֶּפה: ַוי ֹאמַ ר,כג ַו ִּיגַש אַ ב ָרהָ ם
24. Quizás haya cincuenta tzadikim (justos) en la ciudad; ¿en verdad destruirás y no
perdonarás al lugar por causa de los cincuenta tzadikim que están en su interior?
כדUlay yesh jamishim tsadikim betoj ha'ir ha'af tispeh velo-tisa lamakom lema'an
jamishim hatsadikim asher bekirbah.
למַ עַן ח ֲִּמ ִּשים הַ צַ ִּדיקִּ ם אֲשֶּ ר בקִּ רבָ ּה, ִּתשָ א לַמָ קֹום- בתֹוְך הָ עִּ יר; הַ אַ ף ִּתספֶּה ול ֹא,כד אּולַי יֵּש ח ֲִּמ ִּשים צַ ִּדיקִּ ם
25. ¡Lejos esté de ti hacer tal cosa, destruir a los tzadikim con los perversos, así los
tzadikim y los perversos son tratados por igual! ¡Lejos esté de ti! ¿No debe el Shofet
(juez) de toda la tierra no hará juicio?
כהJalilah leja me'asot kadavar hazeh lehamit tsadik im-rasha vehayah hatsadik
karasha jalilah laj hashofet kol-ha'arets lo ya'aseh mishpat.
,הָ אָ ֶּרץ-הֲשֹ ֵּפט כָל-- כ ָָרשָ ע; חָ לִּ לָה לְָך, והָ יָה כַצַ ִּדיק, ָרשָ ע- להָ ִּמית צַ ִּדיק עִּ ם,כה חָ לִּ לָה לָך מֵּ ֲעשֹת כַדָ בָ ר הַ זֶּה
ל ֹא ַיעֲשֶּ ה ִּמש ָפט
26. Y dijo יהוה: Si hallo en Sedom cincuenta que son tzadikim, entonces perdonaré todo
ese lugar por su causa.
כוVayomer Adonay im-emtsa viSdom jamishim tsadikim betoj ha'ir venasati
lekol-hamakom ba'avuram.
ֲבּורם
ָ בַ ע,הַ מָ קֹום-אתי לכָל
ִּ ָונָש--אֶּ מצָ א בִּ סדֹ ם ח ֲִּמ ִּשים צַ ִּדיקִּ ם בתֹוְך הָ עִּ יר- ִּאם, כו ַוי ֹאמֶּ ר יהוה
27. Y respondió Avraham diciendo: He aquí me atreví a hablar a mi señor, tomado
sobre mí el hablar a יהוה, yo que soy sólo polvo y cenizas.
כזVaya'an Avraham vayomar hineh-na ho'alti ledaber el-Adonay ve'anoji afar
va'efer.
ואָ נֹ כִּ י ָע ָפר וָאֵּ פֶּר,אֲדֹ נָי-נָא הֹואַ ל ִּתי לדַ בֵּ ר אֶּ ל- הִּ נֵּה: ַוי ֹאמַ ר,כז ַו ַיעַן אַ ב ָרהָ ם
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
28. ¿Qué si hay cinco menos que cincuenta justos? Él dijo: No la destruiré si encuentro
cuarenta y cinco allí.
כחUlay yajserun jamishim hatsadikim jamishah hatashjit bajamishah et-kol-ha'ir
vayomer lo ashjit im-emtsa sham arba'im vajamishah.
- ִאם, ל ֹּא אַ ְש ִחית,הָּׁ עִ יר; ַוי ֹּאמֶ ר-כָּׁל- אֶ ת,הֲתַ ְש ִחית בַ ח ֲִמשָּׁ ה-- ח ֲִמשָּׁ ה,כח אּולַי י ְַח ְסרּון ח ֲִמ ִשים הַ צַ ִדיקִ ם
אַ ְרבָּׁ עִ ים ַוח ֲִמשָּׁ ה,אֶ ְמצָּׁ א שָּׁ ם
29. Él le habló aún de nuevo: ¿Qué si cuarenta son encontrados allí? Él dijo: Por amor a
los cuarenta no lo haré.
כטVayosef od ledaber elav vayomar ulay yimatse'un sham arba'im vayomer lo
e'eseh ba'avur ha'arba'im.
בַ עֲבּור הָּׁ אַ ְרבָּׁ עִ ים, אַ ְרבָּׁ עִ ים; ַוי ֹּאמֶ ר ל ֹּא אֶ עֱשֶ ה, אּולַי יִ מָּׁ צְ אּון שָּׁ ם, וַי ֹּאמַ ר,כט וַיֹּ סֶ ף עֹוד לְ דַ ב ר אלָּׁיו
30. Habló él: ¿Habrá algo contra mí, יהוהsi yo hablo? ¿Qué si treinta son encontrados
allí? Él dijo: No la destruiré si encuentro treinta allí.
לVayomer al-na yijar la'Adonay va'adaberah ulay yimats'un sham shloshim
vayomer lo e'eseh im-emtsa sham shloshim.
אֶ ְמצָּׁ א שָּׁ ם- ִאם,ֹלשים; ַוי ֹּאמֶ ר ל ֹּא אֶ עֱשֶ ה
ִ ְש,אּולַי יִ מָּׁ צְ אּון שָּׁ ם-- וַאֲ דַ ב ָּׁרה,נָּׁא יִ חַ ר לַאדֹּ נָּׁי-ל ַוי ֹּאמֶ ר אַ ל
ֹלשים ִ ְש
31. Él dijo: Ahora bien, he tomado sobre mí hablar a ¿ יהוהSi veinte son encontrados
allí? Él dijo: Por amor a los veinte no la destruiré.
לאVayomer hineh-na ho'alti ledaber el-Adonay ulay yimats'un sham esrim
vayomer lo ashjit ba'avur ha'esrim.
בַ עֲבּור, עֶ ְש ִרים; ַוי ֹּאמֶ ר ל ֹּא אַ ְש ִחית,אּולַי יִ מָּׁ צְ אּון שָּׁ ם--אֲ דֹּ נָּׁי-נָּׁא הֹואַ לְ ִתי לְ דַ בר אֶ ל- ִהנה,לא ַוי ֹּאמֶ ר
הָּׁ עֶ ְש ִרים
32. Habló El: ¿Habrá algo contra mí, יהוהsi hablo sólo una vez más? ¿Qué si diez son
encontrados allí? Él dijo: Por amor a los diez no la destruiré.
לבVayomer al-na yijar l'Adonay va'adabrah aj-hapa'am ulay yimats'un sham
asarah vayomer lo ashjit ba'avur ha'asarah.
בַ עֲבּור, עֲשָּׁ ָּׁרה; ַוי ֹּאמֶ ר ל ֹּא אַ ְש ִחית,אּולַי יִ מָּׁ צְ אּון שָּׁ ם--הַ פַ עַ ם- וַאֲ דַ ְב ָּׁרה אַ ְך,נָּׁא יִ חַ ר לַאדֹּ נָּׁי-לב ַוי ֹּאמֶ ר אַ ל
הָּׁ עֲשָּׁ ָּׁרה
33 Y se fue יהוהdespués de acabar de hablar con Avraham, y Avraham regresó a su
lugar.
לגVayelej Adonay ka'asher kilah ledaber el-Avraham ve'Avraham shav
limekomó
שָּׁ ב לִ ְמקֹּ מֹו,אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם; וְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם- לְ דַ בר אֶ ל, ַכאֲ שֶ ר כִ לָּׁה-- לג וַילְֶך יהוה
3ª Aliyá
21. Y le dijo: He aquí que atenderé a tu suplica también sobre esta cosa. No derribaré la
ciudad de la cual has hablado.
כאVayomer elav hineh nasati faneyja gam ladavar hazeh levilti hofki et-ha'ir
asher dibarta
ָּׁ אֲ שֶ ר ִדבַ ְרת,הָּׁ עִ יר- לְ ִבלְ ִתי הָּׁ פְ כִ י אֶ ת: גַם לַדָּׁ בָּׁ ר הַ זֶה,אתי פָּׁ נֶיָך
ִ ָּׁ ִהנה נָּׁש--כא ַוי ֹּאמֶ ר אלָּׁיו
22. Date prisa, escapa a ese lugar, porque no puedo hacer nada hasta que llegues allí.
Por esta razón la ciudad fue llamada Tzoar (pequeña).
כבMaher himalet shamah ki lo ujal la'asot davar ad-boaja shamah al-ken kara
shem-ha'ir Tso'ar
צֹועַ ר,הָּׁ עִ יר-כן קָּׁ ָּׁרא שם-בֹּ אֲ ָך שָּׁ מָּׁ ה; עַ ל- עַ ד, כִ י ל ֹּא אּו ַכל ַלעֲשֹות דָּׁ בָּׁ ר, ִהמָּׁ לט שָּׁ מָּׁ ה,כב מַ הר
23. El sol salió sobre la tierra y Lot vino a Tzoar.
כגHashemesh yatsa al-ha'arets veLot ba Tso'arah
בָּׁ א צֹּ ע ֲָּׁרה,הָּׁ אָּׁ ֶרץ; וְ לֹוט- יָּׁצָּׁ א עַ ל,כג הַ שֶ מֶ ש
24. Y יהוהhizo llover azufre y fuego sobre Sedom y Amora de parte de יהוהdel
shamayim.
כדVa'Adonay himtir al-Sedom ve'al-Amorah gofrit va'esh me'et Adonay min-
hashamáyim
הַ שָּׁ מָּׁ יִ ם- ִמן, מאת יהוה:גָּׁפְ ִרית וָּׁאש--עֲמֹּ ָּׁרה- ְסדֹּ ם וְ עַ ל- ִה ְמ ִטיר עַ ל,כד וַיהוָּׁה
25. Destruyó esas ciudades, la planicie completa, todos los habitantes de esas ciudades y
las plantas de la adamah.
כהVayahafok et-he'arim ha'El ve'et kol-hakikar ve'et kol-yoshvey he'arim
vetsemaj ha'adamah.
וְ צֶ מַ ח הָּׁ אֲ דָּׁ מָּׁ ה,יֹּ ְשבי הֶ עָּׁ ִרים- וְ את כָּׁל,הַ כִ כָּׁר- וְ את כָּׁל,הֶ עָּׁ ִרים הָּׁ אל-כה ַו ַיהֲפֹּ ְך אֶ ת
26. Pero su mujer detrás de él miró hacia atrás, y ella se convirtió en una columna de
sal.
כוVatabet ishto me'ajarav vatehi netsiv melaj
נְ צִ יב מֶ לַח, מאַ ח ֲָּׁריו; ו ְַת ִהי,כו וַתַ בט ִא ְשתֹו
27. Avraham se levantó temprano en la mañana, fue al lugar donde había estado delante
de יהוה
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
כזVayashkem Avraham baboker el-hamakom asher-amad sham et-peney Adonay
פְ ני יהוה- אֶ ת,עָּׁ מַ ד שָּׁ ם-אֲ שֶ ר--הַ מָּׁ קֹום- אֶ ל: בַ בֹּ קֶ ר,כז ַוי ְַשכם אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם
28. Y miró hacia Sedom y Amora, y recorrió con la vista el campo alrededor. ¡Entonces
delante de él el humo subía de la arets como humo de un horno!
כחVayashkef al-peney Sedom va'Amorah ve'al kol-peney erets hakikar vayar
vehineh alah kitor ha'arets kekitor hakivshan
, כְ קִ יטֹּ ר, וְ ִהנה עָּׁ לָּׁה קִ יטֹּ ר הָּׁ אָּׁ ֶרץ, אֶ ֶרץ הַ כִ ָּׁכר; ַוי ְַרא,פְ ני-כָּׁל- וְ עַ ל,פְ ני ְסדֹּ ם ַועֲמֹּ ָּׁרה- עַ ל,כח ַוי ְַשקף
הַ כִ ְבשָּׁ ן
29. Pero cuando Elohim destruyó las ciudades de la planicie, El se acordó de Avraham y
sacó a Lot fuera de la destrucción, cuando Elohim destruyó las ciudades donde vivía
Lot.
כטVayehi beshajet Elohim et-arey hakikar vayizkor Elohim et-Avraham
vayeshalaj et-Lot mitoj hahafeja bahafoq et-he'arim asher-yashav bahen Lot
ִ ֱ וַיִ זְכֹּ ר א,עָּׁ רי הַ כִ כָּׁר-ֹלהים אֶ ת
, ִמתֹוְך הַ הֲפכָּׁה,לֹוט-אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם; וַיְ שַ לַח אֶ ת- אֶ ת,ֹלהים ִ ֱ ְבשַ חת א,כט וַיְ ִהי
יָּׁשַ ב בָּׁ הן לֹוט- אֲ שֶ ר,הֶ עָּׁ ִרים-בַ הֲפֹּ ְך אֶ ת
30. Lot subió a Tzoar y vivió en las montañas con sus dos hijas, porque tenía temor de
quedarse en Tzoar. El hizo que sus dos hijas vivieran en una cueva.
לVaya'al Lot miTso'ar vayeshev bahar ushtey venotav imo ki yare lashevet
beTso'ar vayeshev bame'arah hu ushtey venotav
ּושתי
ְ ,הּוא-- בַ ְמעָּׁ ָּׁרה, לָּׁשֶ בֶ ת ְבצֹועַ ר; וַישֶ ב, כִ י יָּׁרא,ּושתי ְבנֹּ תָּׁ יו עִ מֹו
ְ ,ל ַויַעַ ל לֹוט ִמצֹועַ ר וַישֶ ב בָּׁ הָּׁ ר
ְבנֹּ תָּׁ יו
31. La mayor le dijo a la menor: Nuestro padre está viejo, y no hay un hombre en la
arets para que venga a nosotras en la forma de la costumbre de la arets.
לאVayomer habejirah el-hatse'irah avinu zaken ve'ish eyn ba'arets lavo aleynu
kederej kol-ha'arets
הָּׁ אָּׁ ֶרץ- כְ דֶ ֶרְך כָּׁל, אָּׁ ִבינּו זָּׁקן; וְ ִאיש אין בָּׁ אָּׁ ֶרץ לָּׁבֹוא עָּׁ לינּו,הַ צְ עִ ָּׁירה-לא ַות ֹּאמֶ ר הַ ְבכִ ָּׁירה אֶ ל
32. Ven, hagamos que nuestro padre beba vino; entonces dormiremos con él, y de esa
forma facilitaremos a nuestro padre tener zera.
לבLejah nashkeh et-avinu yayin venishkevah imo unejayeh me'avinu zará
ז ַָּׁרע, וְ נִ ְשכְ בָּׁ ה עִ מֹו; ּונְ חַ יֶה מאָּׁ ִבינּו,אָּׁ ִבינּו יַיִ ן-לב לְ כָּׁה נ ְַשקֶ ה אֶ ת
33. Así que emborracharon a su padre con vino esa noche, y la mayor entró y durmió
con su padre; él no supo cuando ella se acostó ni cuando se levantó.
לגVatashkeynah et-avihen yayin balaylah hu vatavo habejirah vatishkav et-aviha
velo-yada beshijvah
ּובקּומָּׁ ּה
ְ יָּׁדַ ע ְב ִשכְ בָּׁ ּה- וְ ל ֹּא, ָּׁאָּׁ ִביה- בַ לַיְ לָּׁה הּוא; וַתָּׁ ב ֹּא הַ בְ כִ ָּׁירה ו ִַת ְש ַכב אֶ ת,אֲ ִביהֶ ן יַיִ ן-לג וַתַ ְשקֶ יןָּׁ אֶ ת
34. Al día siguiente, la mayor dijo a la menor: Mira, yo dormí anoche con mi padre.
Vamos a hacerle beber vino de nuevo esta noche, y tú entras y duermes con él, y eso
facilitará que nuestro padre tenga zera.
לדVayehi mimajorat vayomer habejirah el-hatse'irah hen-shajavti emesh et-avi
nashkenu yayin gam-halaylah uvoy shijvi imo unejayeh me'avinu zará
ּובֹּ ִאי,הַ לַיְ לָּׁה-אָּׁ ִבי; נ ְַשקֶ נּו יַיִ ן גַם-שָּׁ כ ְַב ִתי אֶ מֶ ש אֶ ת- הן,הַ צְ עִ ָּׁירה- ַות ֹּאמֶ ר הַ ְבכִ ָּׁירה אֶ ל, ִממָּׁ ח ֳָּׁרת,לד וַיְ ִהי
ז ַָּׁרע, ּונְ חַ יֶה מאָּׁ ִבינּו,ִשכְ ִבי עִ מֹו
35. Ellas emborracharon a su padre con vino esa noche, y la menor se levantó y durmió
con él, y él no supo cuando ella se acostó ni cuando se levantó.
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
להVatashkeynah gam balaylah hahú et-avihen yayin vatakom hatse'irah
vatishkav imo velo-yada beshijvah uvekumah
ּובקֻ מָּׁ ּה
ְ יָּׁדַ ע ְב ִשכְ בָּׁ ּה- וְ ל ֹּא,יָּׁיִ ן; וַתָּׁ קָּׁ ם הַ צְ עִ ָּׁירה ו ִַת ְש ַכב עִ מֹו--אֲ ִביהֶ ן- אֶ ת,לה וַתַ ְשקֶ יןָּׁ גַם בַ לַיְ לָּׁה הַ הּוא
36. Así que ambas hijas de Lot concibieron de su padre.
לוVatahareynah shtey venot-Lot me-avihen
מאֲ ִביהֶ ן,לֹוט-לו וַתַ ה ֲֶריןָּׁ ְשתי בְ נֹות
37. Y parió la mayor un hijo y lo llamó su nombre Moav, él es el padre de los Moavitas
hasta este día.
לזVateled habejirah ben vatikra shmo Mo'av hu avi-Mo'av ad-hayom
הַ יֹום- עַ ד,מֹואָּׁ ב- הּוא אֲ ִבי: ו ִַתקְ ָּׁרא ְשמֹו מֹואָּׁ ב,לז וַתלֶד הַ ְבכִ ָּׁירה בן
38. La menor también parió a un hijo, y ella lo llamó Ben-Ammi; él es el padre del
pueblo de Amónitas hasta este día.
לחVehatse'irah gam-hi yaldah ben vatikra shmo Ben-Ami hu avi veney-Amon ad-
hayom
הַ יֹום- עַד,עַ מֹון- הּוא אֲ ִבי ְבני:עַ ִמי- ו ִַתקְ ָּׁרא ְשמֹו בֶ ן, ִהוא יָּׁלְ דָּׁ ה בן-לח וְ הַ צְ עִ ָּׁירה גַם
פרק כ CAPITULO 20
1. Avraham viajó de allí hacia el Neguev y vivió entre Kadesh y Shur. Mientras vivía
como extranjero en Gerar.
אVayisa misham Avraham artsah haNegev vayeshev beyn-Kadesh uveyn Shur
vayagar biGrar
ִבגְ ָּׁרר,קָּׁ דש ּובין שּור; ַו ָּׁיגָּׁר- וַישֶ ב בין,א וַיִ סַ ע ִמשָּׁ ם אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אַ ְרצָּׁ ה הַ ֶנגֶב
2. Y dijo Avraham por Sarah, su mujer: mi hermana ella es, y envió (gente) Avimelej
rey de Gerar y tomó a Sarah.
בVayomer Avraham el-Sarah ishto ajoti hi vayishlaj Avimelej melej Grar vayikaj
et-Sarah
שָּׁ ָּׁרה- אֶ ת, וַיִ קַ ח, אֲ ִבימֶ לְֶך מֶ לְֶך גְ ָּׁרר, אֲ חֹּ ִתי ִהוא; וַיִ ְשלַח,שָּׁ ָּׁרה ִא ְשתֹו-ב ַוי ֹּאמֶ ר אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם אֶ ל
3. Y vino Elohim vino a Avimelej en un sueño una noche, y le dijo: Tú serás muerto a
causa de la mujer que has tomado, pues ella tiene marido.
גVayavo Elohim el-Avimelej bajalom halaylah vayomer lo hineja al-ha'ishah
asher-lakajta vehi be'ulat ba'al.
ְב ֻעלַת בָּׁ עַ ל, וְ ִהוא, ָּׁלָּׁקַ ְחת-הָּׁ ִאשָּׁ ה אֲ שֶ ר- ִהנְ ָך מת עַ ל, בַ חֲלֹום הַ לָּׁיְ לָּׁה; ַוי ֹּאמֶ ר לֹו,אֲ ִבימֶ לְֶך-ֹלהים אֶ ל
ִ ג ַו ָּׁיב ֹּא ֱא
4. Y Avimelej no se aproximó a ella y dijo: ¿ יהוהMatarás a una nación justa?
דVa'Avimelej lo karav eleyha vayomar Adonay hagoy gam-tsadik taharog.
צַ ִדיק תַ הֲרֹּ ג- הֲגֹוי גַם,אֲ דֹּ נָּׁי-- ל ֹּא קָּׁ ַרב אלֶיהָּׁ ; ַוי ֹּאמַ ר,ד וַאֲ ִבימֶ לְֶך
5. En verdad él me dijo: "mi hermana es ella", y ella también dijo: "mi hermano es él".
Con sinceridad de mi corazón y con limpieza de mis manos he hecho eso.
הHalo hu amar-li ajoti hola vehi-gam-hi amerah aji hu betom-levavi uvenikyon
kapay asiti zot.
יתי ז ֹּאת
ִ ָּׁע ִש,ּובנִ קְ יֹּ ן ַכפַ י
ְ לְ בָּׁ ִבי- ִהוא אָּׁ ְמ ָּׁרה אָּׁ ִחי הּוא; ְבתָּׁ ם-גַם- וְ ִהיא,לִ י אֲ חֹּ ִתי ִהוא-ה ֲהל ֹּא הּוא אָּׁ מַ ר
6. Elohim le dijo en un sueño: También Yo supe que con sinceridad de tu corazón has
hecho eso, y te detuve también Yo de pecar contra Mí; por lo tanto no te dejé tocarla.
וVayomer elav ha'Elohim bajalom gam anoji yadati ki vetom-levavja asita zot
ve'ejsoj gam-anoji otja mejato-li al-ken lo-netatija linego'ah eleyha.
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
- מחֲטֹו,אֹותָך
ְ אָּׁ נֹּ כִ י- וָּׁאֶ ְחשְֹּך גַם,לְ בָּׁ ְבָך עָּׁ ִשיתָּׁ ז ֹּאת- גַם אָּׁ נֹּ כִ י יָּׁדַ עְ ִתי כִ י ְבתָּׁ ם,ֹלהים בַ חֲֹלם ִ ֱו ַוי ֹּאמֶ ר אלָּׁיו הָּׁ א
ָּׁ לִ נְ גֹּ עַ אלֶיה,נְ תַ ִתיָך-כן ל ֹּא-לִ י; עַ ל
7. Y ahora devuelve la mujer de este hombre, el cual es profeta y hará oración por ti y
vivirás. Y si tú no la devuelves, sabe que morirás tú y todo lo que fuere tuyo
זVe'atah ashev eshet-ha'ish ki-navi hu veyitpalel ba'adeja vejeyeh ve'im-eyneja
meshiv da ki-mot tamut atah vekol-asher-laj
,מֹות תָּׁ מּות-דַ ע כִ י--אינְ ָך מ ִשיב- ו ְֶחיה; וְ ִאם, וְ יִ ְת ַפלל בַ עַ ְדָך,נ ִָּׁביא הּוא-הָּׁ ִאיש כִ י- הָּׁ שב אשֶ ת,ז וְ עַ תָּׁ ה
לְָּׁך-אֲ שֶ ר-אַ תָּׁ ה וְ כָּׁל
8. Y se levantó Avimélej de madrugada, y llamó a todos sus siervos, y habló todas estas
palabras en su presencia, y los hombres temieron mucho.
חVayashkem Avimelej baboker vayikrá lekol-avadav vayedaber et-kol-
hadevarim ha'eleh be'ozneyhem vayir'u ha'anashim me'od.
, ְבאָּׁ זְניהֶ ם; וַיִ ְיראּו הָּׁ אֲ נ ִָּׁשים,הַ ְדבָּׁ ִרים הָּׁ אלֶה- ָּׁכל- וַיְ דַ בר אֶ ת,עֲבָּׁ דָּׁ יו- וַיִ קְ ָּׁרא לְ כָּׁל,ח ַוי ְַשכם אֲ ִבימֶ לְֶך בַ בֹּ קֶ ר
ְמאֹּ ד
9. Y llamó Avimélej a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho y en qué pequé yo contra
ti, que has traído sobre mí y sobre mi reino un pecado grande? Hechos que no se deben
hacer, hiciste conmigo.
טVayikra Avimelej le-Avraham vayomer me me-asita lanu umeh-jatati laj ki-
heveta alay ve'al mamlajti jata'ah gedolah ma'asim asher lo-ye'asu asita imadi.
ִ ָּׁחָּׁ ט-עָּׁ ִשיתָּׁ לָּׁנּו ּומֶ ה- ַוי ֹּאמֶ ר לֹו מֶ ה,ט וַיִ קְ ָּׁרא אֲ ִבימֶ לְֶך לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם
,מַ ְמלַכְ ִתי-הבאתָּׁ עָּׁ לַי וְ עַ ל- כִ י,אתי לְָּׁך
עָּׁ ִשיתָּׁ עִ מָּׁ ִדי,יעָּׁ שּו- מַ ע ֲִשים אֲ שֶ ר ל ֹּא:חֲטָּׁ אָּׁ ה גְ דֹּ לָּׁה
10. Y dijo Avimélej a Abraham: ¿qué has visto para hacer esta cosa?
יVayomer Avimelej el-Avraham mah ra'ita ki asita et-hadavar hazeh.
הַ דָּׁ בָּׁ ר הַ זֶה- כִ י עָּׁ ִשיתָּׁ אֶ ת, ָּׁ מָּׁ ה ָּׁר ִאית:אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם- אֶ ל,י ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך
11. Y dijo Avraham: Porque yo dije: tal vez no haya temor de Elohim en este lugar, y
matarán a causa de mi mujer.
יאVayomer Avraham ki amarti rak eyn-yir'at Elohim bamakom hazeh
vaharaguni al-devar ishti.
ְדבַ ר ִא ְש ִתי- עַ ל, בַ מָּׁ קֹום הַ זֶה; ַוה ֲָּׁרגּונִ י,ֹלהים
ִ ֱיִ ְראַ ת א- כִ י אָּׁ מַ ְר ִתי ַרק אין, אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם,יא ַוי ֹּאמֶ ר
12. Y a la verdad (también) es mi hermana, hija de mi padre es ella, pero no hija de mi
madre, y vino a ser mi mujer.
יבVegam omnah ajoti vat-avi hi aj lo vat-imi vatehi-li le'ishah.
לְ ִאשָּׁ ה,לִ י- ִא ִמי; ו ְַת ִהי- ל ֹּא בַ ת,אַ ְך--אָּׁ ִבי ִהוא- אֲ חֹּ ִתי בַ ת,אָּׁ ְמנָּׁה-יב וְ גַם
13. Y sucedió que cuando Elohim me hizo peregrinar desde la casa de mi padre, yo le
dije: esta será tu bondad que harás conmigo; a todo lugar donde lleguemos di por mí: mi
hermano es él.
יגVayehí ka'asher hite'u oti Elohim mibeyt avi va'omar lah zeh jasdej asher ta'asi
imadi el kol-hamakom asher navo shamah imri-li aji hu.
הַ מָּׁ קֹום- אֶ ל כָּׁל: זֶה חַ ְסדְך אֲ שֶ ר תַ ע ֲִשי עִ מָּׁ ִדי, וָּׁאֹּ מַ ר לָּּׁה,ֹלהים ִמבית אָּׁ ִבי
ִ ֱ א,יג וַיְ ִהי ַכאֲ שֶ ר ִה ְתעּו אֹּ ִתי
לִ י אָּׁ ִחי הּוא- ִא ְמ ִרי,אֲ שֶ ר נָּׁבֹוא שָּׁ מָּׁ ה
14. Y tomó Avimelej ovejas, y ganado, y siervos y siervas y los dio a Avraham; y le
devolvió a Sarah su mujer.
ידVayikaj Avimelej tson uvakar va'avadim ushfajot vayiten le-Avraham vayashev
lo et Sarah ishtó.
את שָּׁ ָּׁרה ִא ְשתֹו, לְ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם; ַויָּׁשֶ ב לֹו, וַיִ תן,ּושפָּׁ חֹּ ת
ְ ַועֲבָּׁ ִדים,יד וַיִ קַ ח אֲ ִבימֶ לְֶך צ ֹּאן ּובָּׁ קָּׁ ר
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
15. Y dijo Avimélej: He aquí mi tierra delante de ti; donde bien parezca a tus ojos,
habita.
טוVayomer Avimelej hineh artsi lefaneyja batov be'eyneyja shev.
שב, בַ ּטֹוב ְבעינֶיָך: ִהנה אַ ְרצִ י לְ פָּׁ נֶיָך,טו ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך
16. Y a Sarah dijo: He aquí que he dado mil monedas de plata a tu hermano; he aquí que
esto te servirá por velo de ojos (justificación) para todos los que están contigo, y para
todo el mundo como aclaración (del caso).
טזUle-Sarah amar hineh natati elef kesef le'ajij hineh hu-laj ksut eynayim lekol
asher itaj ve'et kol venojajat
וְ נֹּ כָּׁחַ ת, לְ ֹּכל אֲ שֶ ר ִאתָּׁ ְך; וְ את כֹּ ל,לְָּׁך כְ סּות עינַיִ ם- ִהנה הּוא-- ִהנה נָּׁתַ ִתי אֶ לֶף ֶכסֶ ף לְ אָּׁ ִחיְך,טז ּולְ שָּׁ ָּׁרה אָּׁ מַ ר
17. Y oró Avraham a Elohim, y Elohim sanó a Avimelej y a su mujer y a las siervas, y
ellas parieron.
טזVayitpalel Avraham el-ha'Elohim vayirpa Elohim et Avimelej ve'et-ishto
ve'amehotav vayeledu.
ִ ֱֹלהים; וַיִ ְרפָּׁ א א
וַילדּו-- וְ אַ ְמהֹּ תָּׁ יו, ִא ְשתֹו-אֲ ִבימֶ לְֶך וְ אֶ ת-ֹלהים אֶ ת ִ ֱהָּׁ א- אֶ ל,יז וַיִ ְתפַ לל אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם
18. Porque había cerrado יהוהtoda matriz de la casa de Avimelej a causa de Sarah mujer
de Avraham.
יחKi-atsor atsar Adonay be'ad kol-rejem leveyt Avimelej al-devar Sarah eshet-
Avraham
אשֶ ת אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם, ְדבַ ר שָּׁ ָּׁרה- עַ ל, ֶרחֶ ם לְ בית אֲ ִבימֶ לְֶך- ְבעַ ד כָּׁל, עָּׁ צֹּ ר עָּׁ צַ ר יהוה-יח כִ י
22. Y aconteció en aquel tiempo que habló Avimélej y (acompañado de) Pijol, jefe de
su ejército, a Avraham, diciendo: Elohim está contigo en todo lo que haces.
כבVayehi ba'et hahi vayomer Avimelej uFijol sar-tseva'o el-Avraham lemor
Elohim imeja bejol asher-atah oseh
אַ תָּׁ ה- ְבכֹּ ל אֲ שֶ ר,ֹלהים עִ ְמָך
ִ ֱ א:אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם לאמֹּ ר- אֶ ל,צְ בָּׁ אֹו- ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך ּופִ יכֹּ ל שַ ר, בָּׁ עת הַ ִהוא,כב וַיְ ִהי
עֹּ שֶ ה
23. Por lo tanto, júrame aquí por Elohim que tú nunca tratarás falsamente conmigo ni
con mi hijo ni los hijos de mis hijos, sino de acuerdo a la jesed que he hecho contigo, tú
harás conmigo y a la tierra de tu estancia.
כגVe'atah hishave'ah li be'Elohim henah im-tishkor li ulenini ulenejdi kajesed
asher-asiti imja ta'aseh imadi ve'im ha'arets asher-gartah bah
תַ עֲשֶ ה,יתי עִ ְמָך
ִ עָּׁ ִש- ּולְ נִ ינִ י ּולְ נֶכְ ִדי; כַחֶ סֶ ד אֲ שֶ ר, ִת ְשקֹּ ר לִ י- ִאם,אֹלהים הנָּׁה ִ ִהשָּׁ ְבעָּׁ ה לִ י ב,כג וְ עַ תָּׁ ה
ג ְַרתָּׁ ה בָּׁ ּה- אֲ שֶ ר,הָּׁ אָּׁ ֶרץ- וְ עִ ם,עִ מָּׁ ִדי
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
24. Avraham dijo: Yo juraré.
כדVayomer Avraham anoji ishave'a
ִאשָּׁ ב ַע, אָּׁ נֹּ כִ י, אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם,כד ַוי ֹּאמֶ ר
25. Y reprendió Avraham a Avimélej acerca del pozo de agua que los siervos de
Avimélej habían robado.
כהVehojiaj Avraham et-Avimelej al-odot be'er hamayim asher gazlu avdey
Avimelej
אֲ שֶ ר ָּׁגזְלּו עַ ְבדי אֲ ִבימֶ לְֶך,אֹּ דֹות ְבאר הַ מַ יִ ם- עַ ל,אֲ ִבימֶ לְֶך- אֶ ת,כה וְ הֹוכִ חַ אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם
26. Y dijo Avimélej: No sé quién hizo esta cosa; y también tú no me lo hiciste saber, y
también yo no lo he oído hasta hoy
כוVayomer Avimelej loyadati mi asah et-hadavar hazeh vegam-atah lo-higadeta li
vegam anoji lo shamati bilti hayom
-- וְ גַם אָּׁ נֹּ כִ י ל ֹּא שָּׁ מַ עְ ִתי, ִהג ְַדתָּׁ לִ י-אַ תָּׁ ה ל ֹּא-הַ דָּׁ בָּׁ ר הַ זֶה; וְ גַם- ִמי עָּׁ שָּׁ ה אֶ ת,ל ֹּא יָּׁדַ עְ ִתי--כו ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך
ִבלְ ִתי הַ יֹום
27. Y tomó Avraham ovejas y ganado y dio a Avimelej, e hicieron un pacto.
כזVayikaj Avraham tson uvakar vayiten la-Avimelej vayijretu shneyhem Brit
ְב ִרית, וַיִ תן לַאֲ ִבימֶ לְֶך; וַיִ כְ ְרתּו ְשניהֶ ם,כז וַיִ קַ ח אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם צ ֹּאן ּובָּׁ קָּׁ ר
28. Y puso Abraham siete ovejas aparte.
כחVayatsev Avraham et-sheva kivsot hatson levadehen
לְ בַ ְדהֶ ן--שֶ בַ ע כִ ְבשֹּת הַ צ ֹּאן- אֶ ת,כח ַויַצב אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם
29. Avimelej le preguntó a Avraham: ¿Cuál es el significado de estos siete corderos que
has apartado?
כטVayomer Avimelej el-Avraham mah henah sheva kevasot ha'eleh asher
hitsavta levadanah
לְ בַ דָּׁ נָּׁה, ָּׁ אֲ שֶ ר ִהצַ ְבת, שֶ בַ ע כְ בָּׁ שֹּת הָּׁ אלֶה, מָּׁ ה הנָּׁה:אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם- אֶ ל,כט ַוי ֹּאמֶ ר אֲ ִבימֶ לְֶך
30. Y dijo: Estas siete ovejas tomarás de mi mano, para que seas para mí testimonio de
que yo cavé este pozo.
לVayomer ki et-sheva kevasot tikaj miyadi ba'avur tihyeh li le'edah ki jafarti et-
habe'er hazot
הַ ְבאר הַ ז ֹּאת- כִ י חָּׁ פַ ְר ִתי אֶ ת,לִ י לְ עדָּׁ ה- בַ עֲבּור ִת ְהיֶה: ִתקַ ח ִמי ִָּׁדי,שֶ בַ ע כְ בָּׁ שֹּת-כִ י אֶ ת--ל ַוי ֹּאמֶ ר
31. Por eso llamó a este lugar Beer-Sheva; porque allí ambos juraron.
לאAl-ken kara lamakom hahu Be'er Shava ki sham nishbe'u shneyhem
ְשניהֶ ם, כִ י שָּׁ ם נִ ְש ְבעּו: ְבאר שָּׁ בַ ע-- קָּׁ ָּׁרא לַמָּׁ קֹום הַ הּוא,כן-לא עַל
32. E hicieron alianza en Beer-Sheva; y se levantó Avimélej con Pijol, jefe de su
ejército, y volvieron a la tierra de los Filishtim.
לבVayijretu verit biVe'er Shava vayakom Avimelej uFijol sar-tseva'o vayashuvu
el-erets Filishtim
אֶ ֶרץ פְ לִ ְש ִתים- אֶ ל, ַויָּׁשֻ בּו, ְצבָּׁ אֹו- ּופִ יכֹּ ל שַ ר, ִב ְבאר שָּׁ בַ ע; ַויָּׁקָּׁ ם אֲ ִבימֶ לְֶך,לב וַיִ כְ ְרתּו ְב ִרית
33. Y plantó Abraham un jardín de árboles frutales en Beer-Sheva, e invocó allí el
nombre del Eterno, Elohim Eterno.
לגVayita eshel biVe'er Shava vayikra-sham beshem Adonay El Olam
אל עֹולָּׁם, ְבשם יהוה--שָּׁ ם- ִב ְבאר שָּׁ בַ ע; וַיִ קְ ָּׁרא,לג וַיִ ּטַ ע אֶ שֶ ל
34. Y moró Avraham en la tierra de los Filishtim muchos días.
לדVayagar Avraham be'erets Plishtim yamim rabim
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
י ִָּׁמים ַר ִבים,לד ַו ָּׁיגָּׁר אַ ְב ָּׁרהָּׁ ם ְבאֶ ֶרץ פְ לִ ְש ִתים
7ª Aliyá
ְמלָּׁכִ ים ב פרק ד
Melejim (Reyes) 2, Capitulo 4
אֱלִּ ישָ ע-יאים צָ עֲקָ ה אֶּ ל ִּ הַ נ ִּב-א ו ִּאשָ ה אַ חַ ת ִּמנשֵּ י בנֵּי 1. La mujer de uno de los talmidim de los
כִּ י ַעבדָך הָ יָה, ָ ואַ תָ ה יָדַ עת,ישי מֵּ ת ִּ ַעבדָך ִּא,לֵּאמֹ ר profetas se quejó a Elisha: Tu siervo mi
,שנֵּי ילָדַ י לֹו-בָ א לָקַ חַ ת אֶּ ת--יהוה ; והַ נֹ שֶּ ה-ָי ֵּרא אֶּ ת esposo murió, ella dijo, y tú sabes que él
.ַלעֲבָ ִּדים temía a יהוה. Ahora un acreedor ha venido a
tomar mis dos hijos como sus esclavos.
- מַ ה, הַ גִּ ִּידי לִּ י,לְָך- מָ ה אֶּ עֱשֶּ ה, ב ַוי ֹאמֶּ ר אֵּ לֶּיהָ אֱלִּ ישָ ע2. Elisha le preguntó: ¿Qué debo hacer por
, אֵּ ין ל ִּשפחָ תָך כֹ ל בַ בַ יִּ ת,לכי (לְָך) בַ בָ יִּ ת; ַות ֹאמֶּ ר- יֶּשti? Dime, ¿Qué tienes en la casa? Habló
.אָ סּוְך שָ מֶּ ן- ִּאם, כִּ יella: Tu sierva no tiene nada en la casa,
sólo una vasija de aceite con el que me
unjo
- כָל, מֵּ אֵּ ת,הַ חּוץ-לְָך כֵּלִּ ים ִּמן- לכִּ י שַ אֲלִּ י, ג ַוי ֹאמֶּ ר3. Entonces él dijo: Ve y pide prestados
.יטי ִּ ִּתַ מע- אַ ל,כֵּלִּ ים ֵּרקִּ ים--) שכנכי (ש ֵּכנָיִּ ְךrecipientes de todos tus vecinos,
recipientes vacíos; ¡Pidas muchos!
עַל, ויָצַ קת,בָ נַיִּ ְך- וסָ גַרת הַ דֶּ לֶּת בַ עֲדֵּ ְך ּובעַד, ד ּובָ את4. Entonces entra, cierra la puerta, contigo
. תַ ִּסיעִּ י,הַ כֵּלִּ ים הָ אֵּ לֶּה; והַ מָ לֵּא- כָלy tus hijos dentro; y echa el aceite en todos
esos recipientes; y según estén llenos,
ponlos a un lado
בַ עֲדָ ּה ּובעַד בָ נֶּיהָ ; הֵּ ם, ו ִַּתסגֹ ר הַ דֶּ לֶּת, מֵּ ִּאתֹו, ה וַתֵּ לְֶּך5. Así que ella lo dejó y se encerró con sus
.) ו ִּהיא מיצקת (מֹוצָ קֶּ ת, ָישים אֵּ לֶּיה ִּ ִּ מַ גhijos. Ellos le traían los recipientes
mientras ella los llenaba
בנָּה הַ גִּ ישָ ה אֵּ לַי- ַות ֹאמֶּ ר אֶּ ל, ו וַיהִּ י כִּ מל ֹאת הַ כֵּלִּ ים6. Cuando los recipientes estaban llenos,
. הַ שָ מֶּ ן, אֵּ ין עֹוד כֶּלִּ י; ַו ַיעֲמֹ ד, ָ ַוי ֹאמֶּ ר אֵּ לֶּיה, עֹוד כֶּלִּ יella dijo a sus hijos: Tráeme otro
recipiente; Pero ellos respondieron: No hay
otro recipiente. Entonces el aceite dejó de
fluir
- ַוי ֹאמֶּ ר לכִּ י ִּמכ ִּרי אֶּ ת,ֱֹלהים
ִּ וַתַ גֵּד ל ִּאיש הָ א, ז וַתָ ב ֹא7. Ella vino y se lo dijo al hombre de
,)נשיכי (נִּ שיְֵּך); ואַ ת בניכי (ּובָ נַיִּ ְך- ושַ ל ִּמי אֶּ ת, הַ שֶּ מֶּ ןElohim; y él dijo: Ve, vende el aceite y
. ִּתחיִּ י בַ נֹותָ רpaga tu deuda; entonces tú y tus hijos
pueden vivir de lo que ha quedado.
ושָ ם ִּאשָ ה,שּונֵּם- ח וַיהִּ י הַ יֹום ַו ַיעֲבֹ ר אֱלִּ ישָ ע אֶּ ל8. Un día Elisha visitó Shunem, una mujer
ָיסֻר,לָחֶּ ם; וַי ִּהי ִּמדֵּ י ָעברֹו- ֶּל ֱאכָל,בֹו- וַתַ ֲחזֶּק, גדֹולָהacomodada que vivía allí lo presionó para
.לָחֶּ ם- שָ מָ ה ֶּל ֱאכָלque se quedara y comiera lejem. Después
de esto, cuando él pasaba por allí, paraba
para comer allí.
אֱֹלהים
ִּ כִּ י ִּאיש,נָא יָדַ ע ִּתי- ִּהנֵּה, ִּאישָ ּה- אֶּ ל, ט ַות ֹאמֶּ ר9. Ella dijo a su esposo: Puedo ver que
. תָ ִּמיד,עֹ בֵּ ר ָעלֵּינּו-- קָ דֹוש הּואaquel que siempre se detiene en nuestra
casa es un hombre Kadosh de Elohim.
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
ונ ִָּשים לֹו שָ ם ִּמטָ ה,קִּ יר קטַ נָה-נָא עֲלִּ יַת- י ַנעֲשֶּ ה10. Por favor vamos a edificarle una
. יָסּור שָ מָ ה,נֹורה; והָ יָה בבֹ אֹו אֵּ לֵּינּו
ָ ושֻ לחָ ן וכִּ סֵּ א ּומpequeña habitación en la azotea.
Pondremos allí una cama y una mesa para
él, y una banca y un candelero. Entonces,
cuando él venga a visitarnos, puede
quedarse ahí.
- וַיִּ שכַב,הָ עֲלִּ יָה- ַו ָיב ֹא שָ מָ ה; ַויָסַ ר אֶּ ל, יא וַיהִּ י הַ יֹום11. Un día Elisha vino a visitar, y fue a la
. שָ מָ הhabitación superior para recostarse
; ק ָרא לַשּונ ִַּמית הַ ז ֹאת,גֵּי ֲחזִּי ַנעֲרֹו- יב ַוי ֹאמֶּ ר אֶּ ל12. El dijo a GeyJazi su sirviente: Llama a
. ל ָפנָיו,וַתַ עֲמֹ ד--לָּה- וַיִּ ק ָראesta Shunamita, El la llamó, y cuando ella
vino
-כָל-נָא אֵּ לֶּיהָ ִּהנֵּה חָ ַרדת אֵּ לֵּינּו אֶּ ת- אֱמָ ר,יג ַוי ֹאמֶּ ר לֹו 13. Le dijo a él: Dile esto: ¡Tú has tenido
-לְָך אֶּ ל- ֲהיֵּש לדַ בֶּ ר, מֶּ ה ַלעֲשֹות לְָך,הַ ח ֲָרדָ ה הַ ז ֹאת tanta hospitalidad! ¿Qué puedo hacer para
בתֹוְך ַע ִּמי אָ נֹ כִּ י,שַ ר הַ צָ בָ א; ַות ֹאמֶּ ר-הַ מֶּ לְֶּך אֹו אֶּ ל demostrar cuánto lo aprecio? ¿Quieres que
.יֹ שָ בֶּ ת le diga algo al melej por ti? ¿O al
comandante del ejército? Ella respondió:
Yo estoy feliz viviendo como vivo, entre
mi propio pueblo
אֲבָ ל בֵּ ן, ּומֶּ ה ַלעֲשֹות לָּה; ַוי ֹאמֶּ ר גֵּי ֲחזִּי, יד ַוי ֹאמֶּ ר14. El dijo a Geyjazi: ¿Qué, entonces, será
.ו ִּאישָ ּה זָקֵּ ן--לָּה- אֵּ יןhecho por ella? Geyjazi respondió: Hay
una cosa, ella no tiene hijo, y su esposo es
viejo
. בַ פָתַ ח,וַתַ עֲמֹ ד--לָּה-לָּה; וַיִּ ק ָרא- ק ָרא, טו ַוי ֹאמֶּ ר15. Elisha dijo: Llámala. Después que él la
llamó, ella se paró en el umbral de la
puerta
חֹ בֶּ קֶּ ת,) אתי (אַ ת, לַמֹועֵּד הַ זֶּה ָכעֵּת חַ יָה, טז ַוי ֹאמֶּ ר16. El dijo: El año que viene, cuando
,ת ַכזֵּב-אַ ל--ֱֹלהים
ִּ אֲדֹ נִּ י ִּאיש הָ א- אַ ל, בֵּ ן; ַות ֹאמֶּ רllegue la temporada, tú estarás viva y
. ב ִּשפחָ תֶּ ָךabrazarás un hijo. Ella respondió: ¡No, mi
señor, hombre de Elohim, no mientas a tu
sierva!
, לַמֹועֵּד הַ זֶּה ָכעֵּת חַ יָה, וַתֵּ לֶּד בֵּ ן, יז וַתַ הַ ר הָ ִּאשָ ה17. Pero la mujer concibió y dio a luz un
. ִּדבֶּ ר אֵּ לֶּיהָ אֱלִּ ישָ ע- אֲשֶּ רhijo el año siguiente cuando la temporada
llegó, así como le había dicho Elisha
-אָ ִּביו אֶּ ל- ַויֵּצֵּ א אֶּ ל, הַ ָילֶּד; וַי ִּהי הַ יֹום, יח וַיִּ גדַ ל18. Cuando el niño creció, salió un día para
. הַ קֹ צ ִּריםestar con su abba, que estaba con los
segadores
,הַ נַעַ ר- אֶּ ל,ֹאשי; ַוי ֹאמֶּ ר
ִּ ֹאשי ר
ִּ ר,אָ ִּביו- יט ַוי ֹאמֶּ ר אֶּ ל19. De repente él gritó a su abba: ¡Mi
. ִּאמֹו- אֶּ ל, שָ אֵּ הּוcabeza! ¡Mi cabeza me duele! El dijo a su
sirviente Llévalo a su madre
- ִּברכֶּיהָ עַ ד- ִּאמֹו; ַויֵּשֶּ ב עַל- אֶּ ל,וַי ִּביאֵּ הּו-- כ וַיִּ שָ אֵּ הּו20. Cuando lo tomó y trajo a su eema, él
. ַויָמֹ ת, הַ צָ ה ֳַריִּ םestuvo sentado en sus regazos hasta el
mediodía; y entonces murió
ֱֹלהים; ו ִַּתסגֹ ר
ִּ ִּאיש הָ א, ִּמטַ ת- ַעל, וַתַ שכִּ בֵּ הּו, כא וַתַ עַל21. Ella subió y lo acostó en la cama del
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
. וַתֵּ צֵּ א, בַ עֲדֹוhombre de Elohim, cerró la puerta y salió
- ַות ֹאמֶּ ר ִּשלחָ ה נָא לִּ י אֶּ חָ ד ִּמן, ִּאישָ ּה- אֶּ ל, כב ו ִַּתק ָרא22. Ella llamó a su esposo, y dijo: Por
,אֱֹלהים
ִּ ָ ִּאיש ה- ואַ חַ ת הָ אֲתֹ נֹות; ואָ רּוצָ ה עַד, הַ נע ִָּריםfavor mándame uno de los sirvientes con
. ואָ שּובָ הun asno. Tengo que ir al hombre de Elohim
tan deprisa como pueda, regresaré
enseguida
מַ דּו ַע אתי (אַ ת) הלכתי (הֹ ֶּלכֶּת) אֵּ לָיו, כג ַוי ֹאמֶּ ר23. El preguntó: ¿Por qué vas a ir donde él
. שָ לֹום, ול ֹא שַ בָ ת; וַת ֹאמֶּ ר,חֹ דֶּ ש-ל ֹא-- הַ יֹוםhoy? No es Rosh Jodesh y no es Shabbat.
Ella dijo: Está bien
- נהַ ג ָולְֵּך; אַ ל, ַנע ֲָרּה- ַות ֹאמֶּ ר אֶּ ל, הָ אָ תֹון, כד וַתַ חֲבֹ ש24. Entonces ella ensilló el asno y ordenó a
.אָ מַ ר ִּתי לְָך- כִּ י ִּאם,לִּ י לִּ רכֹ ב- תַ עֲצָ רsu sirviente: cabalga lo más rápido que
puedas; no te detengas por mí sin que yo te
lo diga
;הַ ר הַ כַרמֶּ ל-אֶּ ל--ֹלהים ִּ ִּאיש הָ ֱא- וַתָ ב ֹא אֶּ ל, כה וַתֵּ לְֶּך25. Ella salió y llegó al hombre de Elohim
- ַוי ֹאמֶּ ר אֶּ ל, ִּמ ֶּנגֶּד,ֱֹלהים אֹ תָ ּה
ִּ הָ א- וַיהִּ י כִּ ראֹות ִּאישen el Monte Karmel. Cuando el hombre de
. ִּהנֵּה הַ שּונ ִַּמית הַ לָז, גֵּי ֲחזִּי ַנעֲרֹוElohim la vio a la distancia, dijo a Geyjazi
su sirviente: Mira, allá viene la Shunamita
לָּה הֲשָ לֹום לְָך- וֶּאֱ מָ ר,נָא לִּ ק ָראתָ ּה- רּוץ, כו עַתָ ה26. Corre a encontrarte con ella, y
. שָ לֹום, הֲשָ לֹום ַל ָילֶּד; ַות ֹאמֶּ ר, הֲשָ לֹום ל ִּאישֵּ ְךpregúntale: ¿Está todo bien contigo? ¿Con
tu esposo? ¿Con el niño? Ella respondió:
Todo está bien
; ב ַרגלָיו, וַתַ ֲחזֵּק,הָ הָ ר- אֶּ ל,ֱֹלהים ִּ ִּאיש הָ א- כז וַתָ ב ֹא אֶּ ל27. Pero cuando llegó al hombre de Elohim
-לָּה כִּ י-ֱֹלהים הַ רפֵּה ִּ ַוי ֹאמֶּ ר ִּאיש הָ א, וַיִּ גַש גֵּי ֲחזִּי להָ דפָּהen la colina, agarró sus pies. Geyjazi vino a
. ול ֹא ִּהגִּ יד לִּ י, וַיהוָה הֶּ עלִּ ים ִּממֶּ נִּ י,לָּה- נַפשָ ּה מָ ָרהempujarla fuera, pero el hombre de Elohim
dijo: Déjala estar, su alma está en gran
aflicción, pero יהוהme ha ocultado lo que
es, El no me lo ha dicho
ל ֹא, הֲשָ אַ ל ִּתי בֵּ ן מֵּ אֵּ ת אֲדֹ נִּ י; ֲהל ֹא אָ מַ ר ִּתי, כח ַות ֹאמֶּ ר28. Entonces ella dijo: ¿Pedí yo a mi señor
. תַ שלֶּה אֹ ִּתיun hijo? ¿No te dije que no me engañaras?
וקַ ח ִּמשעַנ ִּתי ביָדָך, כט ַוי ֹאמֶּ ר לגֵּי ֲחזִּי חֲגֹ ר מָ תנֶּיָך29. Entonces Elisha dijo a Geyjazi: Ciñe
יבָ ֶּרכָך ִּאיש ל ֹא- וכִּ י, ִּתמצָ א ִּאיש ל ֹא תבָ רכֶּנּו- כִּ י, ָולְֵּךtus lomos, toma mi cetro en tu mano, y sal
.פנֵּי הַ ָנעַר- ַעל, תַ ֲענֶּנּו; ושַ מתָ ִּמשעַנ ִּתיde camino. Si te encuentras con alguien, no
lo saludes; si alguien te saluda, no
respondas; y pon mi cetro sobre el rostro
del niño
;ָאֶּ עֶּ זבֶּ ך-נַפשָך ִּאם-יהוה וחֵּ י- חַ י, ל ַות ֹאמֶּ ר אֵּ ם הַ ַנעַר30. La eema del niño dijo: Como יהוהvive,
. ָ ַו ֵּילְֶּך אַ ח ֲֶּריה, ַויָקָ םy como tu alma vive, no te dejaré. El se
levantó y la siguió
פנֵּי-הַ ִּמש ֶּענֶּת עַ ל- ַויָשֶּ ם אֶּ ת, לא ו ֵּג ֲח ִּזי עָבַ ר לִּ פנֵּיהֶּ ם31. Geyjazi había ido delante de ellos y
לֹו- ואֵּ ין קָ שֶּ ב; ַויָשָ ב לִּ ק ָראתֹו ַו ַיגֶּד, ואֵּ ין קֹול, הַ ַנ ַערpuso el cetro sobre el rostro del niño, pero
. ל ֹא הֵּ קִּ יץ הַ ָנעַר, לֵּאמֹ רno hubo sonido ni signos de jayim. Así que
se devolvió a Elisha, y se lo dijo: El niño
no se despertó
- מֻשכָב עַל, הַ בָ יתָ ה; ו ִּהנֵּה הַ ַנעַר מֵּ ת, לב ַו ָיב ֹא אֱלִּ ישָ ע32. Cuando Elisha llegó a la casa, allí
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
. ִּמטָ תֹוestaba el niño, muerto y acostado en la
cama
יהוה- אֶּ ל, ַו ִּיסגֹ ר הַ דֶּ לֶּת בעַ ד שנֵּיהֶּ ם; וַיִּ ת ַפלֵּל, לג ַו ָיב ֹא33. El entró, cerró la puerta tras ambos y
. presentó tefillah a יהוה
פִּ יו ועֵּ ינָיו- ַויָשֶּ ם פִּ יו עַל,הַ ֶּילֶּד- לד ַו ַיעַל וַיִּ שכַב עַל34. Entonces se puso sobre la cama y se
בשַ ר, ָעלָיו; ַויָחָ ם, וַיִּ גהַ ר,כַפָ ו- ֵּעינָיו ו ַכ ָפיו עַל- ַעלacostó encima del niño, poniendo su boca
. הַ ָילֶּדsobre la boca de él, sus ojos sobre los ojos
de él y sus manos en las manos de él,
mientras él se extendía sobre el niño, su
carne comenzó a entrar en calor.
, ַויַעַל, אַ חַ ת הֵּ נָה ואַ חַ ת הֵּ נָה, לה ַויָשָ ב ַו ֵּילְֶּך בַ בַ יִּ ת35. Entonces descendió, caminó alrededor
וַיִּ פקַ ח,שֶּ בַ ע פ ָע ִּמים-זֹורר הַ ַנ ַער עַ ד ֵּ וַיִּ גהַ ר עָ לָיו; וַיde la casa por un rato, subió de nuevo y se
. ֵּעינָיו- הַ ַנעַר אֶּ תextendió sobre el niño siete veces y el niño
abrió sus ojos
,הַ שֻ נ ִַּמית הַ ז ֹאת- ַוי ֹאמֶּ ר ק ָרא אֶּ ל,גֵּי ֲחזִּי- לו וַיִּ ק ָרא אֶּ ל36. Elisha llamó a Geyjazi, y dijo: Llama la
. ש ִּאי בנְֵּך, וַתָ ב ֹא אֵּ לָיו; וַי ֹאמֶּ ר, ָ וַיִּ ק ָראֶּ הShunamita. Así que él la llamó; y cuando
ella vino a él, él dijo: Levanta a tu hijo
- ו ִַּתשתַ חּו אָ רצָ ה; ו ִַּתשָ א אֶּ ת, ַרגלָיו- לז וַתָ ב ֹא ו ִַּתפֹ ל עַל37. Ella entró, cayó a sus pies e hizo
. וַתֵּ צֵּ א, בנָּהreverencia inclinándose a tierra y tomó a su
hijo y salió
ּובנֵּי, והָ ָר ָעב בָ אָ ֶּרץ, לח ֶּואֱלִּ ישָ ע שָ ב הַ גִּ ל ָגלָה38. Elisha regresó a Gilgal, en ese tiempo
שפֹ ת הַ ִּסיר, יֹ שבִּ ים ל ָפנָיו; ַוי ֹאמֶּ ר ל ַנעֲרֹו,יאים ִּ ִּ הַ נבhabía hambruna en Ha Aretz. Los talmidim
.יאיםִּ לִּ בנֵּי הַ נ ִּב, ּובַ שֵּ ל ָנזִּיד, הַ גדֹולָהde los naviim estaban sentados delante de
él, y él dijo a su sirviente: Pon la olla
grande sobre el fuego, y cocina un potage
para los talmidim de los naviim
וַיִּ מצָ א גֶּפֶּן, ללַקֵּ ט אֹ רֹ ת,הַ שָ דֶּ ה- לט ַויֵּצֵּ א אֶּ חָ ד אֶּ ל39. Y él salió al campo para recoger
וַיפַ לַח, וַילַקֵּ ט ִּממֶּ נּו פַקֻ עֹ ת שָ דֶּ ה מל ֹא ִּבגדֹו; ַו ָיב ֹא, שָ דֶּ הvegetales y halló una calabaza silvestre, de
.ל ֹא יָדָ עּו-כִּ י-- ִּסיר הַ ָנזִּיד- אֶּ לla cual llenó el frente de su manto. Al
regresar las cortó y las puso en la olla del
potage; ellos no sabían lo que era
ֶּלאֱכֹול; וַי ִּהי כאָ כלָם מֵּ הַ ָנזִּיד והֵּ מָ ה, מ וַיִּ צקּו ַל ֲאנ ִָּשים40. Entonces la sirvieron para que los
, ול ֹא יָכלּו,ֱֹלהים ִּ ַוי ֹאמרּו מָ וֶּת בַ ִּסיר ִּאיש הָ א, צָ עָקּוhombres comieran, pero al probarla,
. ֶּלאֱכֹ לgritaron: ¡Hombre de Elohim! ¡Hay muerte
en la olla! Y no la podían comer
צַ ק,הַ ִּסיר; ַוי ֹאמֶּ ר- אֶּ ל, ַויַשלְֵּך,קֶּ מַ ח- ּוקחּו, מא ַוי ֹאמֶּ ר41. Pero él dijo: Traigan algo de harina. El
. בַ ִּסיר, ול ֹא הָ יָה דָ בָ ר ָרע, ָל ָעם וי ֹאכֵּלּוla echó en la olla, y dijo: Sírvela para que
los hombres coman. Esta vez no había nada
dañino en la olla
אֱֹלהים לֶּחֶּ ם
ִּ ָ ַויָבֵּ א ל ִּאיש ה, מב ו ִּאיש בָ א ִּמבַ עַל שָ לִּ שָ ה42. Un hombre vino de Ba-al-Shalishah el
; בצִּ קֹלנֹו, וכַרמֶּ ל,לֶּחֶּ ם שעֹ ִּרים-כּורים עֶּש ִּרים ִּ ִּ בcual trajo en su saco al hombre de Elohim
. תֵּ ן ָל ָעם וי ֹאכֵּלּו, ַוי ֹאמֶּ רveinte panes hechos de las primicias de la
cebada y tortas de higos. Elisha dijo:
Entregue esto al pueblo para comer
ספר בראשית
ַוי ֵָּרא
; לִּ פנֵּי מֵּ אָ ה ִּאיש, מָ ה אֶּ תֵּ ן זֶּה, משָ רתֹו, מג ַוי ֹאמֶּ ר43. Su sirviente dijo: ¿Cómo puedo servir
אָ כֹ ל, כִּ י כֹ ה אָ מַ ר יהוה-- תֵּ ן ָל ָעם וי ֹאכֵּלּו, ַוי ֹאמֶּ רesto a cien hombres? Pero él dijo:
. והֹותֵּ רEntréguelos al pueblo para comer; porque
יהוהdice que comerán y sobrará
ִּ מד וַיִּ תֵּ ן לִּ פנֵּיהֶּ ם ַוי ֹאכלּו ו44. Así que les sirvió, y ellos comieron y
. כִּ דבַ ר יהוה,ַיֹותרּו
tuvieron de sobra, como יהוהhabía
hablado.
Tu eres confiable, oh Eterno, Elohim nuestro, y Tus palabras son confiables; ni una sola
de Tus palabras regresara vacía, pues Tu eres Elohim, el Rey confiable (y
misericordioso). Bendito eres Tú, Eterno, el Elohim confiable en todas Sus palabras.
Ten rajamim de Tzion, pues ella es la sede de nuestra vida; y a la humillada en el alma,
sálvala prontamente y en nuestros días. Bendito eres Tú, Eterno, que alegra a Tzion con
sus hijos.
Alégranos, oh Eterno Elohim nuestro, con los tzadikim y con el reinado de la Casa de
David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga gozar nuestros corazones. Que sobre
su trono no se siente ningún extraño, y que otros ya no hereden su honra, pues por Tu
Kadosh Nombre le juraste que su lampara no se extinguiría nunca. Bendito eres Tú,
Eterno, Escudo de David.
Por la lectura de la Torá, por el servicio, por la lectura de los Profetas, por la Besora
Jasidut y por este día de Shabat que nos has dado, oh Eterno, Elohim nuestro, para
kedusha y reposo, para honra y esplendor. Por todo ello, Eterno, Elohim nuestro, te
agradecemos y te bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas de todo ser
viviente, continuamente y por siempre. Bendito eres Tú, Eterno, que haces Kadosh el
Shabat.
AMÉN.