Lecture 1 Assignments
Lecture 1 Assignments
Roman Jakobson in his 1959 work On Linguistic Works of Translation states that
there are 3 types of translation:
As translators, we deal with the following types of translation:
1) intralingual - rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or commenting
within a language;
2) interlingual - the traditional concept of translation from ST to TT or the "shifting
of meaning from one language to another";
3) intersemiotic - the changing of a written text into a different form, such as art or
dance.
The translation of a text – in principle, any text, of any type whatsoever – in such a
way that the product is acceptable as a literary text in the recipient culture.
Non-literary / informational translation
Non-literary translation may be of different types. We may broadly speak of
technical,
journalistic,
commercial and
official translation.
There is also a category of terminological translation which cuts across all these
types.
In technical translation, we include translation of texts from engineering, physics,
chemistry and mathematics and translation from social sciences such as psychology,
sociology, history, anthropology, linguistics, etc.
Journalistic translation will include translation of news, interest stories, and
editorials for mass media, including radio and TV.
In commercial translation, we may consist of translation of advertisements, notices
and formative literature of all kinds, for example, information for tourists, publicity
materials and instruction manuals.
Official translation consists of legal, diplomatic and military work. It also includes
interpreting, a task which involves a native-like control of both the languages
involved.
The scientific translation is the translation of scientific research or documents
relating to it. These texts invariably contain domain-specific terminology and often
involve cutting-edge research. The translator must have the necessary knowledge of
the field to understand the text fully. Therefore, scientific translators are typically
either experts in the area who have turned to translation or professionally qualified
translators who also have qualifications and/or experience in that domain.
Occasionally, the translator may have to consult with the author or other domain
experts to fully comprehend the material and translate it appropriately.
The term “official translation” refers to the translation of official or legal forms such
as birth and death certificates, marriage and divorce licenses, wills and consent forms,
and any other official document that requires certification.
Journalistic translation is the label for translation in news organizations – print and
digital newspapers, magazines, audiovisual media, press syndicates, news agencies
and other communication companies.
Religious translation is conceptualized as an act of divine inspiration firmly based in
a material world.
Written Translation: Often referred to only by the term “translation,” written
translation is the rendering of a written text in one language in a comparable written
text in another language.
This triad occurs in corpora of news and academic prose. But there are different
meanings between these 3 words : science → engineering → technology.
Engineering is about creating new devices, tools and processes. This is creating new
tools, devices, and processes based on scientific knowledge put together. And it
comes from acquiring and applying knowledge.
Technology is about creating a collection of engineered and tested tools for humanity.
This is the total of all the engineered tools, devices and techniques put together. And
it comes from repeated application and approval of the engineered tools
Functionalist approaches: Here specifically skopos theory, fully recognize the more
comprehensive professional reality of translation and, by conceptualizing translation
as a specific form of human action.
In functionalist approaches, the relation between a translation and its source
text does not derive from any ST dimension but rather from the purpose or skopos of
the translation in the target culture.
The decline of Latin as a scientific lingua franca and the corresponding rise of vernacular
languages in the 17th century saw a growing number of scientists writing in their
languages, making the dissemination of their works on an international scale more
complex. The Scientific Revolution, which first took shape in 17th century England –
and which saw the birth of the Anglo-Saxon scientific discourse as we know it today,
and the Industrial Revolution generated further scientific knowledge that could now
be easily codified in books and had to be made available in various languages to gain
international attention.
However, it was only during the last 100 years that translation made its mark on science
and technology. This was a time when scientists were making countless discoveries
and writing about their findings in their native languages.
This translation activity fuelled new research, which resulted in even more recent
discoveries. Imagine how underdeveloped science would be, were it not for
translation; each language area would be intellectually isolated. Each language
community would have to discover the entire body of scientific and technical
knowledge. This would not simply be a case of reinventing the wheel but of
reinventing the wheel dozens, if not hundreds, of times.
According to H.Störig , there are three prerequisites for a wave of translation activity to
occur: (1) there must be a disparity in the intellectual standard of two cultures or
language communities; (2) the societal and intellectual development in the
culture/language community possessing a lower intellectual standard must have
reached a point where a natural demand arises for the reception of external
knowledge; (3) the two cultures/communities must come into contact with each other;
this contact then provides a vital spark igniting a large-scale exchange of knowledge
False. Religion has a precise terminology and very definite conventions, styles and
document structures, but it is never regarded as “technical.”
3) Scientific translation has just as much to do with literary translation as it does with
technical translation.
True. The very nature of science means that individual style and creativity are intrinsic
parts of the scientific process. For example, the use of metaphors as a foundation of
scientific language, with terms such as the Big Bang and the Greenhouse Effect
owing their existence to the creativity of scientists and writers. The implication of
this for translators, then, is that they must be able to recognize and negotiate culture-
bound metaphors in much the same way as literary translators must.
According to the model of translatorial action the role of source text is very limited.
In the process of translation, Holz Manttari reduces the source text analysis to a mere
'analysis of construction and function' and gives no intrinsic value to the source text,
except for the realization of its communicative function.
The concept of translatorial action requires a lot more effort on the part of translators
than traditional concepts of professional translation. The translator is expected to
research whether the content of the source text is functionally fit for the target
text and the target culture. According to her theory the source text can go through
many translational changes for the benefit of the target reader. Her theory argues
that the target situation is of utmost importance to the translator and not the source
text, that the translation is just a part of the translatorial action.
In the model of translatorial action the translator is considered to be the expert in the
function of inter cultural message transfer. The model takes into account relationship
of a translator with all the different members in the process of translation, which
includes his relationship with the client, the original writer of source text and the
target reader as well. This keeps the translator at the centre of the communicative
function, right from the initiator up to the final receiver. Translatorial action therefore
involves not only the translators action as a translation expert, but also the
negotiations with the client with whom the translator must negotiate cooperatively.
5. Explain the main ideas of the article cited below:
Newmark P. Non-literary in the Light of Literary Translation. The Journal of
Specialised Translation, Issue 1 January, 2004.
6. Summarize the following article: Fischer, M. 2014. Terminology in support of LSP lexicography. In: Judit Muráth
(2014) LSP Lexicography (Hungarian Lexicography III), 93-121.