Professional Documents
Culture Documents
Rudolf Wagner and Wang Bi
Rudolf Wagner and Wang Bi
Edward L. Shaughnessy
I first met Rudolf Wagner in the spring of 1985. If I recall correctly, it was at
the suggestion of David Keightley that Rudolf and I had coffee together late
one afternoon at the Student Union on the Berkeley campus. I know that I recall
correctly that I was immediately met with a torrent of conversation topics,
bouncing from Hong Xiuquan 洪秀全 and the Heavenly Kingdom of Great
Peace (Taiping tianguo 太平天國), to Chinese science fiction in the 1950s, to
the British navy steaming up the Yangzi, to the correspondence between Hui
Yuan 慧遠 and Kumārajīva 鳩摩羅什, before it finally settled on the work of
Wang Bi 王弼, especially his commentary on the Laozi 老子, something about
which I finally knew at least a little bit. But what little bit I knew didn’t prepare
me for Rudolf’s two major arguments about Wang Bi. First, he insisted that the
Laozi text that has circulated for about 1500 years over the top of Wang Bi’s
commentary is not the text that was known to Wang Bi himself, but was rather
a substitute text—probably in the lineage of Heshang Gong 河上公—put there
sometime before the Tang dynasty. Second, he also suggested that Wang Bi
read the Laozi itself as a commentary on the Lunyu 論語, and that whenever
Wang Bi referred to the term “sage” (shengren 聖人) it can only be understood
as a direct reference to Confucius. I am not someone who is easily impressed,
but I do not mind confessing that I was totally dazzled by Rudolf. I recognized
at once that if these two arguments about Wang Bi’s Laozi commentary could
be substantiated, they would have far-reaching consequences for both textual
criticism in general and for our understanding of Chinese intellectual history
more specifically.
During the next year, I began teaching at the University of Chicago, where I
was able to renew my acquaintance with Rudolf—an interesting item missing from
his curriculum vitae and probably known to very few colleagues. It so happened
that in that year we had a position open for traditional Chinese intellectual history.
I encouraged Rudolf to apply, which he did—and did so successfully. Indeed,
he was appointed to our faculty as a non-tenured Associate Professor beginning
in the autumn term of 1986, which he readily accepted. However, he asked to
take the first term off to put his affairs in order, and Chicago was happy to grant
this leave. Unfortunately for Chicago, but probably fortunately for the world of
sinology, and especially for that of German sinology, before that first term ended
Rudolf was offered the chair in sinology at Heidelberg. Chicago was history, and
Rudolf went on to make history.
Shortly thereafter, I took over as editor of the journal Early China. One of
the first things I did was to encourage Rudolf to submit his work on the textual
2 Rudolf Wagner and Wang Bi
history of the Wang Bi Laozi, one of the topics related to Wang Bi that he had
told me about that fateful first afternoon in Berkeley. His article—“The Wang
Bi Recension of the Laozi”—was published in the first issue that I edited.1 The
article is a technical study of textual transmission involving several different
early recensions of the Laozi, not to mention occasional quotations in other
sources. Comparison of these different texts shows beyond any doubt the point
that Rudolf had made to me at Berkeley: that the Laozi text written over the
top of the Wang Bi commentary in all received editions is not the text that
Wang Bi himself had used. In an appendix to the article, Rudolf listed seventy-
nine differences between the readings of the received text and the Wang Bi
commentary, and another thirty-seven differences between the received text
and the “Old Manuscript” (guben 古本) of Fan Yingyuan 范應元 (fl. 1246),
which Rudolf argued either was, or was similar to, Wang Bi’s original text. True,
most of these differences are minor, usually just the addition or omission of a
particle here or there, or occasionally a different character, or the transposition
of a character or two. However, the significance does not lie in the individual
differences, but rather in what this says for the textual history of the Laozi and
especially of Wang Bi’s commentary. For too long, sinologists—and especially
Western sinologists—had been content to accept whatever text they found
in a modern edition as the text of the author, and did not undertake the hard
work of traditional textual criticism to establish the original reading of that
text. This was even more true of commentaries, when they bothered to take the
commentaries seriously at all.
What is more, it is not the case that all of the variants are philosophically
uninteresting. Rudolf ended his analysis with one very important variant,
which is worth reviewing both for his methodology and for the significance
it might have for Wang Bi’s philosophy. It comes in chapter fifty-seven of
the Laozi, and involves comparison between the received text and ten other
textual exemplars. His presentation deserves to be quoted in full.
One doxographically important passage may be discussed last to show
some of the problems in reconstructing the Wang Bi Laozi Urtext.
Laozi zhang 57
Heshang Gong: ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ 物 ’’ ’’ ’’
Huainanzi: ’’ 法令滋彰
1 Rudolf G. Wagner, “The Wang Bi Recension of the Laozi,” Early China 14 (1989): 27–54.
The Journal of Transcultural Studies, Supplement (2021) 3
Shiji: ’’ ’’ ’’ ’’
Wenzi: ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’
Yan Zun: ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’
Mawangdui A: 人 ’’ ’’ ’’ 何物 ’’ ’’ 物 ’’ ’’
Mawangdui B: 民 ’’ ’’ ’’ 何物 ’’ ’’ 物 ’’ ’’
The reading fa ling 法令, shared by the versions given in the Huainanzi,
Shiji, and Wenzi, directly attacks the Legalists. The Mawangdui
manuscripts come from a Legalist milieu and thus do not transmit this
version. Wang Bi, however, attacked the Legalism of the Wei court.
Thus, even though we have no explicit statement by Wang Bi himself, the
reading of the two “Old Manuscripts” must be that of his Urtext, which
would have read 民多智慧而邪事滋起法令滋章.2
2 Wagner, “The Wang Bi Recension of the Laozi,” 47. The exemplars illustrated in this chart are
the Laozi text transmitted over the top of the Wang Bi commentary (Laozi Receptus); the Laozi text
transmitted over the top of the Heshang gong 河上公 commentary; a quotation in the Huainanzi 淮南子;
a quotation in the Shiji 史記; a quotation in the Wenzi 文子; a quotation of the Laozi zhu 老子注 by Yan
Zun 嚴遵; the “Old Manuscripts” cited in Fu Yi 傅奕, Daodejing guben 道德經古本 and Fan Yingyuan
范應元, Laozi Daodejing jizhu 老子道德經集注; the two manuscripts discovered at Mawangdui 馬王
堆, Changsha 長沙, Hunan in 1974; Wang Bi’s own commentary in chapter fifty-seven; and a reading
given in Laozi weizhi lüeli 老子微指略例 (Laozi zhilüe), which is attributed to Wang Bi.
4 Rudolf Wagner and Wang Bi
3 Rudolf G. Wagner, The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi (Albany, NY:
SUNY Press, 2000), 120–139.
4 See Yu Jiaxi 余嘉錫, Shi shuo xin yu jianshu 世說新語箋疏 [New account of tales of the world,
with commentary and notes] (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1993), vol. 4, 199; Chen Shou 陳
壽, Sanguo zhi 三國志 [Records of the Three Kingdoms], quoted in the commentary by Pei Songzhi
裴松之 (372–451) (Beijing: Zhonghua shuju, 1959), 795.
5 Rudolf G. Wagner, Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s
Exploration of the Dark (Xuanxue) (Albany, NY: SUNY Press, 2003).
6 Wagner, “Wang Bi’s Political Philosophy,” 215.
The Journal of Transcultural Studies, Supplement (2021) 5
This is a big claim, and I am not at all sure that Rudolf’s translation of the key
phrase gets the nuance right.8 The discussion turns on points of etymology and
In his comments on the sentence in the quotation above, he explained only the
term “branches” (mo 末). The metaphor of the “root” (ben 本) and “branches”
is probably unproblematic for most readers, though it is worth pointing out in
the context of Wang Bi’s political philosophy that the “root” corresponds to the
“One” (yi 一), which is to say the “king” or “emperor,” and the “branches” to
the “many” (duo 多), which is either his ministers or the people in general. I
would have welcomed comment on the two main verbs: chong 崇, which he
translated variously as “to venerate,” “to exalt,” and finally as “to emulate,” and
xi 息, for which he offered either “to soothe” or “to bring to rest,” or even, earlier
in the same chapter of Language, Ontology, and Political Philosophy, “to calm
down.”12 I can certainly understand how in the course of a long engagement with
a text, differences such as this could creep into one’s translations. However, I
but here I am leaving aside translation issues. My point is that we must bear
in mind in evaluating Rudolf Wagner’s Language, Ontology, and Political
Philosophy that we are dealing with three co-existing layers: selections
of Chinese text, with variants, ascribed to Wang Bi; disputable English
translations of those selected pieces; and Wagner’s inferences based on and
applied to his reading and translating those pieces.
While Peterson left aside translation issues, I will not. Willard J. Peterson, review of Language,
Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue),
by Rudolf G. Wagner, Harvard Journal of Asiatic Studies 66, no. 1 (2006): 279–289; 281, 282.
9 Fragments of this work are included in the Daozang 道藏, assigned number #1255 in Kristofer
Schipper and Franciscus Verellen ed., The Daoist Canon: A Historical Companion to the Daozang
(Chicago: The University of Chicago Press, 2004), 78–79. The attribution to Wang Bi was first
demonstrated by Wang Weicheng 王維誠, “Wei Wang Bi zhuan Laozi zhi lüe yiwen zhi faxian” 魏王
弼撰《老子指略》佚文之發現 [The discovery that Wang Bi of the Wei wrote the unattributed text
Laozi’s Pointers], Guoxue jikan 國學季刊 7, no. 3 (1951): 367–376. Wagner first wrote about it as
“Wang Bi: ‘The Structure of the Laozi’s Pointers’ (‘Laozi weizhi lilüe’): A Philological Translation
and Study,” T’oung Pao 72, no. 1/3 (1986): 92–129.
10 Wagner, “The Structure of the Laozi’s Pointers,” 111.
11 Wagner, “The Structure of the Laozi’s Pointers,” 124.
12 Wagner, “Wang Bi’s Political Philosophy,” 163.
The Journal of Transcultural Studies, Supplement (2021) 7
have no idea how he settled on “to emulate” for chong 崇, which basically means
“high” or “to raise on high.” Rudolf would have been far better served with either
of his earlier choices: “to venerate” or especially “to exalt,” the latter of which
would be my choice. “To emulate” is simply wrong, both etymologically and
philosophically; after all, the ruler is literally unique, not someone that the many
can emulate. Rudolf’s choices for xi 息 are also problematic. Xi 息 is often a
problem in Chinese philosophical texts because it has two almost contradictory
senses: “to stop” or “to extirpate,” as seen in the Laozi weizhi lilüe quotation of
Laozi chapter 57 analyzed in the first part of this essay: 息淫在乎去華不在滋
章 “stopping licentiousness lies in getting rid of ornamentation; it does not lie
in multiplying versions”; and “to grow” or “to increase” (as, for instance, the
opposite of “to decrease, to erase”: xiao 消). Rudolf’s various offerings—“to
bring to rest,” “to soothe,” “to calm down”—all strike me as ambiguous at best;
both “to soothe” and “to calm down” can certainly mean to bring about peace
(which he said was the “ultimate purpose” of Wang Bi’s philosophical enterprise),
but they might also suggest suppression. The standard meaning “to stop” is often
extended to mean “to rest,” but I do not know that it can be used transitively in the
sense “to bring others to rest.” Finally, Rudolf’s understanding of the relationship
between the two verb-object constructions was also inconsistent and perhaps
ambiguous. Although the sentence quoted above simply lists these constructions
consecutively, chong ben xi mo 崇本息末, Wang Bi elsewhere inserted an yi 以,
sometimes “by way of,” sometimes “in order to,” between them, and Rudolf
relied on that in all of his translations of the sentence. In 2003, he settled on
translating it as “[by way] of,” whereas in 1986 he had given “in order to” or
just “to.” I suppose either one of these readings is possible (though my own
preference would be for either of the 1986 readings), but they completely reverse
the ultimate purpose: is the purpose to “exalt the root” (chong ben 崇本) or to xi
mo 息末, whatever that may mean?
The difficulty in understanding xi mo 息末 may well be that, despite
what Rudolf always argued, Wang Bi was not the most consistent writer that
we might wish for. Elsewhere in the Laozi weizhi lilüe, the same clause is
paralleled by another that seems to show at least that the sense of “stop” is not
pertinent. The line reads, together with Rudolf’s 2003 translation:
崇本以息末,守母以存子。
To emulate the root by way of bringing to rest its [the root’s] outgrowth;
to keep to the mother by way of maintaining [her] offspring.13
“Maintaining [her] offspring” (cun zi 存子) is certainly something positive,
and so it stands to reason that xi mo 息末 should also be positive, whence
13 Rudolf G. Wagner, A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi
with Critical Text and Translation (Albany, NY: SUNY Press, 2003), 90.
8 Rudolf Wagner and Wang Bi
Here it is clear that exalting the root, the opposite of “discarding the root” (qi
ben 棄本), is the ultimate purpose, and that “going along with the branches”
(shi mo 適末, which might also be rendered as “adapting to the branches”) is
a less desirable strategy.
I apologize again for this extended consideration of etymology and
grammar. However, the reason it matters is because if Rudolf was right that
“Wang Bi claimed that the Laozi’s entire teaching could be ‘summed up in
[this] one phrase,’” then its interpretation is crucial. Rudolf has argued that
Wang Bi was a critic of the Wei court’s Legalism, proposing in its stead what
might best be described as a Confucian humanism, which took “bringing to
rest” the branches, i.e., “bringing rest and order to the world,” as its purpose.
14 In his review of Wagner’s Language, Ontology, and Political Philosophy in China, Jean Lévi
notes a deliberate intention (volonté délibérée) in Wagner’s work to close his eyes to the contradictions
within Wang Bi’s writings; Jean Lévi, review of Language, Ontology, and Political philosophy in
China: Wang Bi’s Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue), by Rudolf G. Wagner, Bulletin de
l’École française d’Extrême-Orient 90/91 (2003–2004): 560–567; 566.
15 Wagner, A Chinese Reading of the Daodejing, 244.
16 Wagner, A Chinese Reading of the Daodejing, 244.
The Journal of Transcultural Studies, Supplement (2021) 9
There is no doubt that Wang Bi was concerned with both “ontology and
politology,” but how the bifurcation between them can be overcome seems to
have been even more the concern of Rudolf.20
17 For a full discussion of this point, see Edward L. Shaughnessy, “Commentary, Philosophy, and
Translation: Reading Wang Bi’s Commentary to the Yi Jing in a New Way,” Early China 22 (1997):
229–241. This came in a review article concerning Richard John Lynn, The Classic of Changes: A
New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi (New York: Columbia University Press,
1994). Although Lynn’s translation appears in the bibliographies of both A Chinese Reading of the
Daodejing and Language, Ontology, and Political Philosophy in China, I am sorry to say that my
review article does not, even though it was available six years before these two books were published.
18 Original note: “Liu Zehua, ‘Wang Bi mingjiao chu yu ziran de zhengzhi zhexue he wenhe
de junzhu zhuanzhi sixiang’ (Wang Bi’s Political Philosophy of Social Regulations Emerging out
of That-which-is-of-itself-what-it-is and His Thinking of a Moderate Autocracy), Nankai xuebao
4:24 (1993).” I agree that this paper by Liu Zehua 劉澤華 was a fine study of Wang Bi’s political
philosophy, but here too I have a different interpretation of it than that of Rudolf. Liu explicitly argued
that Wang Bi’s philosophy should be seen as supportive of the Mingjiao 名教 of his time, which he
termed a “dictatorship of the ruler” (junzhu zhuanzhi 君主專制), which is a very different notion from
an “autocracy,” benign though it may have been.
19 Wagner, “Wang Bi’s Political Philosophy,” 198.
20 In this regard, in his review of Wagner’s Language, Ontology, and Political Philosophy in
China, Lévi has made the following observation:
10 Rudolf Wagner and Wang Bi
I would agree, as Lévi’s last line states, that Wagner’s love for the object of his study has a cost; Lévi,
review of Language, Ontology, and Political philosophy in China, 564.
21 For a published statement of this joke, see Wagner, Language, Ontology, and Political Philosophy,
vii. In fact, based on the narrative provided there, Wagner’s study of Wang Bi actually extended over
the course of more than thirty years; according to the narrative published in Language, Ontology, and
Political Philosophy, Rudolf finished his first translation in 1971, and in a 2014 interview reflecting
on his life and work, he says the work actually began in 1969; “Comparative Epistemologies for
Thinking China,” The Research & Educational Center for China Studies and Cross-Taiwan Strait
Relations, Department of Political Science, National Taiwan University,” Oral History of Chinese
Studies Interview with Prof. Rudolf G. Wagner, Interviewed and Transcribed by Marina Rudyak,
July 7, 2014; August 25, 2014; December 15, 2014; 23, accessed August 9, 2022, http://www.china-
studies.taipei/comm2/Rudolf%20G.%20Wagner.pdf.
22 Rudolf G. Wagner, “Philologie, Philosophie und Politik in der Zhengshi-Ära (240–249): Die
Laozi-Schriften des Philosophen Wang Bi [Philology, Philosophy and Politics in the Zhengshi Era
(240–249): The Laozi Writings of the Philosopher Wang Bi]” (Habilitation thesis: Freie Universität
Berlin, 1980).
23 Paul J. Lin, A Translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary (Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1977); and Ariane Rump and Wing-tsit Chan tr., Commentary on the
Lao Tzu by Wang Pi (Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 1979).
24 Howard Lazar Goodman, “Exegetes and Exegeses of the Book of Changes in the Third Century
AD: Historical and Scholastic Contexts for Wang Pi” (PhD diss., Princeton University, 1985).
The Journal of Transcultural Studies, Supplement (2021) 11
25 Ina-Marie Bergeron, Wang Bi: Philosophe du Non-Avoir (Taipei: Institut Ricci, 1986).
26 Alan K. L. Chan, Two Visions of the Way: A Study of the Wang Bi and Ho-shang Kung
Commentaries on the Lao-Tzu (Albany, NY: SUNY Press, 1991).
27 Richard John Lynn, The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by
Wang Bi (New York: Columbia University Press, 1994).
28 Richard John Lynn, The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te-ching of
Laozi as Interpreted by Wang Bi (New York: Columbia University Press, 1999).
29 Rudolf G. Wagner, “Interlocking Parallel Style: Laozi and Wang Bi,” Asiatische Studien /
Études Asiatiques 34, no. 1 (1980): 18–58; “The Structure of the Laozi’s Pointers”; and “The Wang
Bi Recension of the Laozi.”
30 These reviews are Lévi, review of Language, Ontology, and Political philosophy in China,
560–567; Tze-ki Hon, review of Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s
Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue), by Rudolf G. Wagner, The Journal of Asian Studies 63,
no. 4 (2004): 1114–1116; Peterson, review of Language, Ontology, and Political Philosophy in China,
279–289; Yuet Keung Lo, review of A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on
the Laozi with Critical Text and Translation, by Rudolf G. Wagner, Monumenta Serica 54 (2006):
524–530; and Jay Goulding, review of The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi,
and: A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi with Critical Text
and Translation; and Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s Scholarly
Exploration of the Dark (Xuanxue), by Rudolf G. Wagner, China Review International 14, no. 1
(2007): 61–67.
12 Rudolf Wagner and Wang Bi
thinkers and the rich, complex textual heritage that was fundamental to
the third-century intellectual scene. Wagner stretches our understanding
of how language “ordinarily” worked in third-century Chinese and, in
some cases, twenty-first century English. All of these complaints are
consequences of choices Wagner made in writing the book that he wanted
to present to his readers. Readers can recognize those choices without
wholly condoning them. I am wholly sympathetic to Wagner’s stance that
the meaning in Wang Bi’s writings is not simply revealed in what the
words appear to say. Wagner seeks to go behind the words. Although I am
not persuaded at many stages in the course of Wagner’s reading of Wang
Bi, I am persuaded that he has significantly raised the level of discussion
about Wang Bi’s philosophy.31
but show that intellectuals can take a stand and say what they think clearly
and politely, but also without compromises.33
I hope I have been clear and polite. Rudolf’s work on Wang Bi is challenging
in the very best senses of that word, and does not require any validation from
me; it will surely take its place beside Wang Bi’s own writings as a topic of
scholarship for much more than twenty-three years to come.