Premises of Multicompetence
Premises of Multicompetence
Premises of Multicompetence
Premises of Multi-competence
Vivian Cook
MC web MC definition
There are two alternative ways of looking at people who speak more than
one language. On the one hand there is the monolingual perspective that
sees second language (L2) users from the point of view of the
monolingual first language (L1) user. In this case the second language is
added on to the speaker’s first language, something extra; the L2 user’s
proficiency in the second language is measured against the sole language
of the monolingual; ideally the L2 user would speak the second language
just like a native speaker. The research questions and methodology in
classical second language acquisition (SLA) research are mostly
concerned with this monolingual perspective and try to account for L2
users’ lack of success in learning how to speak like a monolingual L1
user.
On the other hand there 1s the bilingual perspective that sees L2 users
from the point of view of the person who speaks two or more languages.
From this angle, the other languages are part of the L2 user’s total
Defining Multi-competence
ii. ‘the knowledge of more than one language in the same mind or the
same community’
¢ going beyond the second language to other languages the L2 user may
know. The relationship between three or more languages is equally a
matter of multi-competence.
This 2012 definition (11) is the one that most of the contributors in this
volume refer to, apart from Hall (Chapter Eight) who uses the 1991
definition (1).
ili. ‘the overall system of a mind or a community that uses more than
one language’
Yet the change from ‘the compound state’ in definition (1) to ‘the
knowledge of more than one language’ in definition (11) has the
unintended consequence of implying a static view of language as
knowledge rather than a social definition of language or a multifacetted
view of language and language use. On reflection, a preferable working
definition is ‘the overall system of a mind or a community that uses more
than one language’. This changes ‘knowledge’ to the more neutral
‘system’, does not confine multi-competence to language alone, brings in
language use and implies that language is not separate from the rest of the
mind. This definition is not fully acceptable to all the contributors to this
volume and it still leaves the concepts of ‘system’ and ‘community’ open
to interpretation.
as, say, discussing how apples resemble pears, of little interest for those
concerned with the distinctive qualities of apples.
The term ‘L2 learners’can then be reserved for people who are
learning another language but are not using it, in other words those whose
sole purpose is learning the language, say Chinese children learning
English in Shanghai. Of course some L2 learners go on to become L2
users in later life and some L2 learners use the language for real-world
functions in the classroom when they step outside, like Chinese students
in Newcastle upon Tyne. In other words a particular individual may be an
L2 learner or an L2 user at different times in their life or indeed at
different times of day. Classroom L2 learners at best are deferred L2
users. In practice this virtually restricts £2 learner to students or pupils
since people acquiring another language outside education will almost
always be using the second language. And this necessarily raises the issue,
not to be developed here, of whether there are in effect two branches of
SLA research, one concerned with ‘natural’ acquisition and use, the other
In some ways the distinction between user and learner overlaps with
the traditional, slightly confusing, distinction in language teaching
between secondlanguage learners using a language for everyday living in a
country where it is the main community language, and foreign language
learners who are not learning a language for immediate use in a country
where it is spoken (Klein 1986). One problem with this distinction is the
conflation of function and location (Cook 2010): students at English-
medium universities in Saudi Arabia or the Netherlands may be using
English as a second language; overseas students at UK language schools
may be learning English only to have a qualification to show back home;
waiters use Spanish as a lingua franca in London (Block 2006), giving it a
second language function in an English-speaking country.
There were also reasons for minimising the use of the term ‘bilingual’.
Most people tend to assume that bilingual conveys Bloomfield’s maximal
meaning of ‘native-like control of two languages’ (Bloomfield 1933),
rather than Haugen’s minimal meaning of ‘the point where a speaker can
first produce complete meaningful utterances in the other language’
(Haugen 1953). Multi-competence did not assume that L2 users were at a
high level in the second language, particularly when, like Bloomfield, this
is defined in terms of likeness to native speakers. Multi-competence
concerns the mind of any user of a second language at any level of
achievement. There may well be a maximal level for the L2 user,
sometime called ‘the successful L2 user’. But until a norm is set for L2
use that does not refer to the native speaker, we don’t know what this
might be. And it might indeed vary considerably between the different
users and uses of the second language. Additionally bilingual conveys the
notion that two languages are involved when there may be an indefinite
number. The term ‘multilingual’ is perhaps closest in connotation to L2
user, not excluding more than two languages and not hinting that
language proficiency has to be high.
The letters of the alphabet are used in a similar ordinal fashion for
defining priority in putting airplane passengers into boarding Groups A, B
or C or marking essays as A, B ... F, and so on.
Despite the many books on bilingualism whose covers feature two heads
(Romaine 1994; Skutnabb-Kangas 1981; Pavlenko 2005, among others),
bilinguals do only have one. (The web page Jmages of SLA illustrates this
from the covers of bilingualism books, the main alternatives to two heads
being diagrams of chaos and pictures of homuncull, 1.e. one head inside
another). At the highest level of all, the languages must be an inter-
connected whole within a single mind, an eco-system of mutual
interdependence. At the same general level, a multi-lingual community is
an interconnected network of different languages; in London in 2011 6.5
per cent of the population spoke Polish, Panjabi, Urdu, Bengali and
Gujarati (Office for National Statistics 2013), not to mention the other 300
odd languages in the community (Baker and Eversley 2000); in
Vancouver in 2011 57.7 per cent of the population spoke an immigrant
language at home (Statistics Canada 2012). The question is not how
linguistic enclaves function in isolation from each other but how the
whole city functions through multiple languages. To take an example of
street signs, it is not which language is used in which signs that matters so
much as how the street signs make up a total multi-competent system
(Cook 2013).
How 1s it that the bilingual is able to 'gate out' or set aside a whole
integrated linguistic system while functioning with a second one and a
moment later, if the situation calls for it, switch the process, activating
the previous inactive system and setting aside the previous active one?
An alternative is that, rather than one language being activated, the other
language is turned off, as in the Inhibitory Control Model (Green 1998),
leading to the emphasis on executive control in contemporary
bilingualism research (Bialystok 2009) .
!
¥
¥
*
#
ie
» ey ial
4 ; LA&LBi
J
(5 )
your foreign accent, spelling mistakes etc. The native speaker is the
touchstone against which all other speakers are tested - ‘an idealised
monolingual native speaker, who is held to be the ultimate yardstick of
linguistic success’ (Ortega 2007, p.140). Yet it is logically impossible for
any L2 learner to achieve native speaker status according to the definition
given above; you can’t change your early childhood experiences.
Hyltenstam and Abrahamsson (2003) for instance suggest ‘absolute
native-like command of an L2 may in fact never be possible for any
learner’ - how could it be? Why should it be? Ducklings grow into ducks;
cygnets into swans: there is little point in lamenting the deficiencies of the
duck compared to the swan. As the APA Guidelines (2010) say:
Bias may occur when the writer uses one group (usually the writer's
own group) as the standard against which others are evaluated. ...
Authors should recognise that differences arising from racial/ethnic
comparisons do not imply deficits.
But this is exactly the bias that occurs when research from the
monolingual perspective takes the native speaker group as the norm rather
than the L2 user. As Mauranen (2012, p.4) points out, ‘monolingualism is
neither the typical condition nor the gold standard’.
This premise has perhaps the most implications for language teaching.
We have already seen that the role of the native speaker teacher needs
reassessing. But so do the very goals of language teaching and those of
many language students (Cook 2007). If the purpose of language teaching
is not to speak like a native speaker, then just what is it? For practical
purposes much second language use may be with non-native speakers, for
example the use of English in the tourist industry regardless of the
traveller’s first language or the use of English by air traffic controllers
everywhere in the world. And indeed, if both the first and second
languages are so inextricably woven into everything that an L2 user does,
we need to rethink the widespread view in language teaching that the
students’ first language has no role in classroom learning.
linguists and psychologists that has been waged for many a generation.
The multi-competence perspective can presumably be adopted equally by
those who see language as an independent cognitive system, mostly
linguists, and those who see it as an interaction of other cognitive systems,
mostly psychologists. The import of this premise depends more on one’s
overall theoretical orientation than do the other two premises, which in a
sense apply to any research with second languages.
The recent wave of research has, however, shown that some version of
linguistic relativity is tenable and empirically supported, even if still hotly
disputed. In the 2000s multi-competence research started to ask, if
speakers of different languages think differently, how do L2 users who
know more than one language think (Cook 2002b; Cook and Bassetti
2011)? Going beyond the crosslinguistic comparison of most linguistic
relativity research, the purpose was to see whether speakers of two
languages think differently from monolingual native speakers and how an
individual L2 user deals with such conceptual differences. Linguistic
relativity could be tested, not just by comparing the thinking of
monolinguals across languages, but by comparing L2 users with
monolinguals. If there are indeed cognitive differences between
Finally the conundrum that still has to be solved is the meaning of the
word /anguage, as we see in several chapters that follow, taken up by
Singleton (Chapter 24). In most SLA research language is taken as a
primitive term, so obvious in meaning that it needs no discussion.
However its meaning changes from one theory to another and one context
to another and indeed does not necessarily translate into other languages
(Wierzbicka 2014). For example the difference between English two-way
language and speech and French three-way langue, langage and parole
(de Saussure 1916/1976) has often puzzled English-speaking linguists.
The division between the ‘no language’ position and generative linguistics
arguably reduces to a dispute over the meaning of /anguage and is
unresolvable without agreement on a mutually acceptable meaning of
language.
In Cook (2010) I argued that this issue lies at the heart of the disputes
that have riven SLA research. Jackendoff (2002) distinguishes:
Cook (2010) tried to sketch six meanings of language that are encountered
in language research, namely:
- Lang, human representation system: 1.e. ‘humans possess language’
- Lang) an abstract external entity: ‘The French language’
- Lang; a set of actual or potential sentences: ‘the language of
Moliere’
- Lang, the possession of a community: ‘the language of French
people’
- Langs the knowledge in the mind of an individual: “I know French’
Conclusion
The idea of multi-competence then raises a number of issues for all the
disciplines dealing with the acquisition and use of language. These
concern fundamental assumptions about language, about community and
identity and about research methodology. They have yielded a generation
of research on different lines, to be described in the next chapter. We
should never forget that the L2 user is not an outsider lurking on the
outskirts of society but is in the main throng of humanity today. It is for
instance notoriously hard to find participants for language research
anywhere in the world who are ‘pure’ monolinguals untouched by other
languages, particularly English. Human beings have a potential, not for
acquiring one language as in Chomskyan discourse, but for acquiring
more than one language. Monolingualism is a problem in that it is a
restriction on human potential and a partial account of what makes a
human being: ‘Speaking another language is quite simply the minimal and
primary condition for being alive’ (Kristeva 2007).
¢ out of the 3.3 million UK residents with a main language other than
English 79 per cent could speak English very well or well (Office for
National Statistics 2012).
References
Bassetti, B. and Cook, V.J. (eds.) 2011. “Relating language and cognition:
the second language user’, in Cook and Bassetti (eds.), 143-190
Bialystok, E. 2009. ‘The Good, the Bad and the Indifferent’, Bilingualism:
Language and Cognition 12, 1, 3-11
Cook, V.J. (ed.) 2003. Effects of the L2 on the LI. Clevedon: Multilingual
Matters
Cook, V.J. 2013. ‘The language of the street’, Applied Linguistics Review,
4 (1), 43 - 81
Han, A.Y. and Ginsburg, H.P. 2001. ‘Chinese and English mathematics
language: the relation between linguistic clarity and mathematics
performance’, Mathematical Thinking and Learning, 3, 201-220
Hermans, D., Ormel, E., van Besselaar, R. and van Hell, J. 2011. ‘Lexical
activation in bilinguals’ speech production is dynamic: how language
ambiguous words can affect cross-language activation’, Language and
Cognitive Processes, DOI:10.1080/01690965.2010.530411
Plato, ca 363 BC. ‘The Statesman, 262a’, in Plato in Twelve Volumes, Vol.
12 translated by H.N. Fowler. London: William Heinemann Ltd. 1921
Spivey, M. and Marian, V. 1999. ‘Cross talk between native and second
languages: partial activation of an irrelevant lexicon’, Psychological
Science, 10, 181-84