Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Suluk Gatoloco (Part 1)

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 43

The Suluk Gaṭoloco: Part One

Author(s): Benedict Anderson


Source: Indonesia, Vol. 32 (Oct., 1981), pp. 109-150
Published by: Southeast Asia Program Publications at Cornell University
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3350858
Accessed: 24/09/2009 22:45

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=seap.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the
scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that
promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Southeast Asia Program Publications at Cornell University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to Indonesia.

http://www.jstor.org
THE SULUK GA TOLOCO

Translated and with an Introduction


by Benedict Anderson

Part One

Introduction

It puzzled the Dutch colonial cognoscenti from the start. When, in 1873, the
eminent missionary-Javanologue Poensen brought a (heavily truncated) version of
it to the light of printed day, he commented:
From a literary point of view the text has very little value. . . . But if we
look more carefully at its spirit, then the writer strikes us--with his concep-
tions of honor and virtue, and his sensible views on such matters as what
foods are permissible for human beings to eat--as very much a man of the
world, wholly lacking in the deep religious strain that characterizes the
authors of such works as the Wulang Reh, the Seh Tekawardi, etc., and
thereby also lacking their cultivation and breeding. In fact, he often
arouses our disgust, since he does not refrain from committing the most
trivial things to paper, and in the grossest way goes into detail about mat-
ters which it is not decent to mention. 1
This picture of a sort of third-rate Javanese Pantagruel cut no ice, however, with
the grandest of the colonial academic panjandrums. "The heretical daydreams of
an undoubtedly opium-besotted Javanese mystic!" thundered Snouck Hurgronje a
decade later. 2 Not at all, opined the liberal scholar-bureaucrat Rinkes in 1909,
the poem was a "serious satire against all that mystagogic rigmarole." 3 There mat-
ters rested for four decades. Then, in 1951, Philippus van Akkeren, forced to
abandon his missionary labors in East Java by the Japanese Occupation and the
Revolution, and filling in time with philology, published the first full text of the
Suluk, along with a meticulous critical apparatus and a thoughtful, semi-anthropo-
logical thematic analysis. 4

1. C. Poensen, "Een Javaansch geschrift," in Mededeelingen vanwege het Neder-


landsche Zendelinggenootschap, 17 (1873), p. 227, as cited in Philippus van Ak-
keren, Een gedrocht en toch de volmaakte mens, De Javaanse Suluk Gatoloco,
uitgegeven, vertaald en toegelicht (The Hague: "Excelsior," 1951), p. 1.
2. C. Snouck Hurgronje, "De betekenis van den Islim voor zijne belijders in Oost-
Indie," in his Verspreide Geschriften, 4 (Bonn and Leipzig: Schroder, 1924), p.
15. The essay originally appeared in 1883.
3. D. A. Rinkes, Abdoerraoef van Singkel (Heerenveen: "Hepkema," 1909), p.
130.
4. See above at note 1.

109
110

It angered, and later embarrassed, different segments of Javanese colonial


(and, I think, postcolonial) society. What seems to have been its initial publication
for Javanese--in Surabaya in 1889--went off without incident.5 However, in 1918,
a storm was aroused by the publication in Djawi Hiswara, organ of the Surakarta
branch of the Sarekat Islam, of an article citing passages from the Suluk, notably
one in which the eponymous hero of the poem insists that he frequents opium-dens
in faithful imitation of the Prophet Muhammad. Amidst a rancorous debate in the
"native" press, an Army of the Most Reverend Prophet Muhammad was formed un-
der the aegis of H. O. S. Tjokroaminoto, which organized a huge protest demon-
stration in Surabaya, and sent an anguished demand to the colonial authorities in
Batavia (ignored) that Djawi Hiswara's editor be subjected to criminal prosecution. 6

Since a major part of the Suluk consists of an extremely abrasive polemic against
what the anonymous author clearly viewed as narrow-minded, superficial, formalis-
tic, "Arab" Islamic orthodoxy, it may be a matter of some surprise that demonstra-
tions did not take place in 1889. But it must be remembered that in those days the
"native" readership for any printed material, let alone long Javanese poems, was
very small, organizations capable of organizing urban demonstrations did not exist,
and what we think of today as "orthodox" Islam was only beginning to assert itself
politically. By 1918, a lively Indonesian and Javanese language press had a wide
audience--we note that the controversy was fired by a newspaper quotation from
the book, not the book itself--the Sarekat Islam was at the height of its power,
with hundreds of thousands of adherents, and the orthodox "moral minority," its
self-consciousness strongly enhanced by the spread of Muhammadiyah, was begin-
ning a Kulturkampf which has persisted, even with added vigor, to the present.
At the same time, it is obvious that the Suluk's explicit scatological and sexual
language (Poensen's "in the grossest way") was becoming an embarrassment to a
Victorianized abangan urban (priyayi and middle-class) public determined to make
"Javanism" genteel and respectable in their own maju eyes and those of the Poen-
sens. And indeed nothing less maju, decent, "ethical," or bon bourgeois than the
Suluk can easily be imagined.
In the face of this formidable united front of orthodox Islam and respectable
Javanism, the Suluk Gatoloco went underground. To my knowledge it has not been
republished in Indonesia now for more than half a century: evidently no publisher
has been prepared to take the risk of being branded pornographer or religious
renegade. Yet it retains a clandestine reputation, known by name at least to many
who have never read it. And indeed it is a literary work of far too much merit and
interest to deserve perpetual entombment. It therefore seems worth while to offer
readers of Indonesia a translation, no matter how rough and ready, in order to give

5. Thus G. W. J. Drewes, in his "The Struggle between Javanese and Islam as


Illustrated by the S6rat D6rmaganlul," Bijdrage tot de taal-, land- en volkenkunde
[BKI], 122, 3 (1966), pp. 309-65 at p. 314. Van Akkeren speaks of the one printed
text he used as being a "second printing" of an edition put out by the well-known
Javanophile peranakan publisher, Tan Khoen Swie of Kediri, but gives no dates
for this printing or its predecessor. Een Gedrocht, p. 62.
6. Presumably for insulting Islam. The above account is drawn from Drewes, "The
Struggle," pp. 313-15. Characteristically, Drewes suggests that Tjokroaminoto
cynically exploited the affair to discredit the Surakarta SI leaders with whom he had
long been at odds.
7. A similar agitation was launched by Muhammadiyah in 1925 over the republica-
tion of the Serat Dermagandul, a text with marked "political" affinities to the Suluk.
See ibid., pp. 310-12.
1ll

them a glimpse into the catacombs of Javanese culture, and, if they choose, allow
them to be puzzled, angered, or delighted.

* * *

It is not my intent, nor am I in any way qualified, to offer an elaborate philo-


logical, philosophical, or cultural-anthropological discussion of the Suluk; for this,
readers may consult van Akkeren's admirable 66-page introduction. But it is still
probably useful to make a few brief comments about the dating of the text, its
"plot," its themes, and its style, as well as an explanation of the form of the trans-
lation.
Dating. All that can be said with certainty about the Suluk's composition is
that it must have occurred prior to Poensen's article in 1873, and--since it men-
tions landraden (colonial courts of first instance)--after the establishment of these
institutions at the end of the eighteenth century. 8 Van Akkeren was inclined to a
date of c. 1830, arguing that the poem's hostility to orthodox Islam and its aggres-
sive "Javanism" probably reflected a widespread reaction among the Javanese liter-
ate class to the total failure of Diponegoro's Islamic-tinged political leadership. 9
Drewes, on the other hand, seems to favor a much later date, on the grounds of
marked similarities in tone, content, imagery, and ideology with the Serat Derma-
gandul and the Babad Kediri, the latter of which, he argues convincingly on inter-
nal evidence, was inspired by the impending 400th anniversary of the putative fall
in 1478 of "Hindu-Buddhist" Majapahit to the Islamic coalition led by Demak. 10
Readers will notice that Gatoloco himself refers to the fall of Majapahit in "cata-
strophic" terms. ll On these grounds, and because its description of the opium-
dens of rural Java seems to fit the opium-farm system in its pan-Java heyday, I
am inclined to think that the 1860s or even early 1870s are a more likely date for
the Suluk than the 1830s.
The "Plot. " The Suluk falls into three distinct parts. Part I, covering the
meager 13 stanzas of Cantos I and II, introduces the reader to the hero Gatoloco,
described as the only son of King Suksma Wisesa of Jajar, and his inseparable puna-
kawan Dermagandul. Appalled by the child's monstrous and repulsive appearance,
the King bids him spend his first sixteen years in lonely meditation, accompanied
only by Dermagandul. Returning home sixteen years later, the boy has his head
"clipped" by his father. But since this only makes him more hideous, he is sent
back for another four years of ascesis. His meditation is rewarded with the gift of
a matchless skill with language. The King now gives him his adult name of Gatoloco

8. Van Akkeren, Een Gedrocht, p. 10.


9. Ibid., pp. 10-11.
10. See Drewes, "The Struggle," pp. 325-28. The similarities between these three
texts can readily be appreciated by comparing the present translation with the de-
tailed summaries of the Serat Dermagandul and Babad Kediri that Drewes provides.
11. See Canto V, stanza 38: "Beginning from the ancient times / Up to the Age of
Majapahit / The Javanese invoked the Gods / But with Demak this changed; they
called / Upon the Messenger / Of Allah. This Arabic name / You have adopted
now / Abandoning the old religion. .. ."
It is worth noting in this context that, on the eve of the 500th anniversary of
Majapahit's fall (1978), there was another sudden revival of prophecies, usually
attributed to Sabda Palon (punakawan to the last king of Majapahit), that Islam
would hold sway in Java for "only" so many (four, five, perhaps, in 2078, six)
centuries.
112

and sends him off to "see the world," warning him of a dangerous adversary, a
woman called Perjiwati, who is meditating in a mountain grotto. Gatoloco and Der-
magandul take their leave and depart.
The physical descriptions of Gatoloco and Dermagandul in Canto II, stanzas 3-5
hint stronglyl2 at what the names make explicit: Gatoloco is a compound of gato
(penis) and loco (rub, masturbate); Dermagandul combines derma (closely attached)
and gandul (hanging down); while the root of Perjiwati is perji (female genitalia).
In other words, the hero and his attendant are, as it were, a walking, talking pe-
nis and scrotum, and, at one level, the poem is an allegory of "sexual development."
In this sense, Part I describes the growth of a male organ/person from latency,
through the ordeal of circumcision (the "clipping") to mature potency and an im-
pending initiation into the rite of sexual intercourse.
Part II covers the 191 stanzas of Cantos III-VI. It describes Gatoloco's activi-
ties on his travels. Between bouts of gambling and visits to opium-dens, he en-
gages in a series of vitriolic debates with "orthodox" Islamic teachers on the true
nature of God, man, the cosmos, Islam, and much more besides. In every case he
triumphs by his wit and depth of ngelmu (mystical knowledge). One after another,
the guru santri concede defeat and flee his presence in profound humiliation.
The 193 stanzas of Part III depict Gatoloco's encounter with Perjiwati and her
four female attendants. After solving a series of conundrums posed by the five
women, he gains entry to Perjiwati's hitherto unpenetrated cave. Dermagandul at-
tempts to follow, but cannot get in. The motifs of Part I are revived, in that the
violent "battles" between Gatoloco and Perjiwati are thinly veiled descriptions of
sexual intercourse. After nine months a male child is born, just as hideous as his
father, but adored by both parents. The poem ends with a brief meditation on the
meaning of this birth and the nature of Life.
Themes. In his careful and thorough "Introduction" van Akkeren analyzes the
text in terms of four threads in pre-twentieth century Javanese culture.
a) An age-old autochthonous cult of fertility connected with forms of ancestor-
worship. As in other parts of Southeast Asia (he emphasizes ancient Cambodia and
Champa), this cult assumed an elaborate religious and political character under the
impact of Hindu-Buddhist civilization. This elaboration reached its apogee in Old
Java in the conception of the devaraja (God-King), the public manifestation of whose
potency (in every sense of the word) was the monumental lingga. The gigantic
stone erect phallus, understood often as a yantra ("projection") of the ruler's
Power, 13 linked him to the aboriginal Power of his dead ancestors, the gods (espe-

12. I.e., . .. .
Warnane tan kaprah janmi Yet shaped unlike a normal man:
Wandane apan bungkik His body shriveled, shrunk,
Kulite basisik iku And scaly, dry his wrinkled skin,
Kelawan tanpa netra Without a nose at all,
Tanpa irung tanpa kuping Or eyes, or ears; his pleasure but
Remenane anendra sadina-dina. To sleep and sleep, day in, day
out, continuously;
Yen ngelilir lajeng montah Yet once aroused from his deep sleep
Tan kena den arih. ... Unruly, not to be appeased ..
13. For further discussion, see my "The Idea of Power in Javanese Culture," in
Culture and Politics in Indonesia, ed. Claire Holt et al. (Ithaca: Cornell University
Press, 1972), pp. 1-69, especially pp. 8-19.
113

cially Siva), and the center of the cosmos. The strongly phallic motifs on Candi
Sukuh and Candi Ceta show that this tradition was still "above ground" as late as
the fifteenth century; with the coming of Islam it persisted in subterranean fashion.4
b) A heterodox conception of the way (van Akkeren calls it the "left-hand
path") to achieve Power: not by the mainstream method of yogic asceticism and med-
itation, but the Tantric means of deliberate, systematic "exhaustion" of the sensual,
above all sexual, appetites.
c) The tradition of Sufi mysticism, with its emphasis on the esoteric interpreta-
tion of the vocabulary and practice of Islam. Van Akkeren speaks of the Sufi con-
ception of human life as a manifestation or "descent" of divinity into the world (this
emanation often being designated the Nur Muhammad [Light of Muhammad]); and of
the adept's search for a mystical "reascent" towards the aboriginal Oneness. In
the Sufi-tinged tradition, this movement from Oneness to Duality and the yearning
for Re-Union is "figured" on occasion in the movement from the birth of a male,
his yearning for union with a mate, and the production through sexual intercourse
of a new solitary male. Intercourse between man and wife can be seen both as a
sign of, and a means to, achieving the unio mystica.
d) What van Akkeren refers to as "Javanese nationalism," by which at bottom
he means a tenacious attachment to the idea of the cosmic centrality of Java, going
back to the very origins of the world. The ancestors of the Javanese are the myth-
ical heroes of the Mahabharata and the wayang, and ultimately the Gods themselves;
Java is the very pivot of the universe. From this there arises a deep rejection of
foreign claims to supremacy, and hostility to foreign (most notably "Arab") cultural
penetration.
Van Akkeren performs a valuable service in his careful separation of these
threads. Yet, in the end, his achievement is like the careful unraveling of a su-
perb tapestry. The different-colored yarns are assorted in tidy piles, but one has
no idea of what the pattern was that turned yarns into tapestry, or what the weav-
er intended by his labors. And thematic classification runs the risk of extruding
the Suluk from history. We are forcibly reminded of this by one conspicuous fact
that van Akkeren overlooks: that in the recorded heritage of these four traditions
nowhere (so far as I know) does a "hero" like Gatoloco appear, nor, I think, could
one easily be imagined. For Gatoloco is precisely not an imposing devaraja, nor an
elegant wayang satria, nor a venerable ascetic sage, nor a wali (Muslim saint), nor
a Sufi adept, nor even a nineteenth century Javanese king or a Diponegoro-style
(Javanese nationalist?) rebel leader. He is something quite new: as Canto I, stan-
zas 3 and 11, and Canto III, stanzas 1-5 make clear, he is a hideous, misshapen,
stinking, foul-mouthed, opium-smoking, argumentative, philosophical .... ambula-
tory penis.15 Nor can we easily shrug off this "hero" Hurgronje-style as the

14. But visitors to the kraton of Surakarta will find on the inner walls of the main
entrance blue-and-white circular faience plates featuring a lingga on one side and
a yoni on the other.
15. New, but perhaps not outside the trajectory of a certain literary-cultural evo-
lution. Both van Akkeren (Een Gedrocht, p. 30) and Soemarsaid Moertono, in his
State and Statecraft in Old Java, rev. ed. (Ithaca: Cornell Modern Indonesia Pro-
ject, Monograph Series, 1981), p. 58, cite the strange episode in the Babad Tanah
Djawi in which, after the death of Amangkurat II (r. 1677-1703), his "manhood
stood erect and on the top of it was a radiant light, only the size of a grain of
pepper. But nobody observed it. Only Pangeran Puger saw it. Pangeran Puger
quickly sipped up the light. As soon as the light had been sipped, the manhood
ceased to stand erect. It was God's will that Pangeran Puger should succeed to the
114

"heretical daydream" of an "opium-besotted Javanese mystic," for this style of


"daydreaming" crops up elsewhere. The testicular Dermagandul, for example,
appears again, in the Serat DermaganJul, as the pupil of the great saFe Kalamwadi
[kalam = penis, wadi = secret, inner], whose wife is called Perjiwati.lb The "heroic'
character of the triumphant Gatoloco is thrown into especially vivid relief if we com-
pare him to the helpless "hero" of the virtually contemporary (1873) Serat Kala
Tida of Java's last great court poet, R. Ng. Ronggawarsita: 17

Ratune ratu utama The King kingly perfection


Patihe patih linuwih The Chief Minister chiefly in truth
Pra nayaka tyas raharja The bupati constant of heart
Panekare becik-becik The lower officials excellent
Parandene tan dadi Yet none can serve to stay
Paliyasing kalabendu The time of doom . . .
It begins to look as if Gatoloco appears on the scene only when all the traditional
heroes have either been castrated or entombed; and that the Suluk may represent
a last stand, back to the wall with fangs bared, of a classical culture in its death-
throes. In other words, it may have to be understood as one of the last major
Javanese literary works before: the newspaper, the highschool primer, the novel,
and the political tract.
Back to the wall--but facing in what direction? Van Akkeren in his discussion
of the "Javanese nationalism" of the Suluk stresses that its adversary is "Arabian"
Islam. The same could be said of many other nineteenth century texts, such as

throne." (Translation adapted from Moertono's version.) It is inconceivable that


royal succession should be determined in this manner in wayang--no matter how
proverbially potent, say, Arjuna is. But it is not hard to detect a lineage running
from Arjuna through Puger to Gatoloco.
16. And within the Serat Dermagandul, the celebrated Muslim wali Sunan Kalijaga
is described as attempting to convert Majapahit's last king to Islam by, inter alia,
"decoding" the technical Arabic-derived terms for successively higher stages of the
Sufi path to illumination as follows: sar6ngat = yen sare wadine nyengat [when
sleeping/in bed, the penis is erect]; tarekat = taren kang estri [seek her assent];
kakekat as "man and woman must agree to intercourse"; and makrifat as "one must
know the rules and practices of the conjugal life." See Drewes, "The Struggle,"
pp. 352-53. To this there are interesting parallels in the conceptions and ideals of
the Saminists, who called their wives sikep and themselves wong sikep, meaning
"those who embrace"; who decoded Nabi (Prophet) as "woman" and Adam as "man";
and who expressed their "ideology" with these pregnant lines:
Jenenge lanang, damele rabi,
Tata-tata wedak janji demen.
Tetep6 Nabi Adam kandege wekasan.
Sing kulo niteni tatane sikep rabi.
Wong sikep weruh teke d6w6.
See Harry J. Benda and Lance Castles, "The Samin Movement," BKI, 125, 2 (1969),
pp. 206-39, at p. 226.
17. Text and translation taken from my "A Time of Darkness and a Time of Light,
Transposition in Early Indonesian Nationalist Thought," in Perceptions of the Past
in Southeast Asia, ed. Anthony Reid and David Marr (Singapore: Heinemann, 1979),
pp. 219-48, at p. 219.
115

the Serat Dermagandul, the Babad Kediri, the Serat Wedatama, and so forth. le
It seems never to occur to the gentle missionary to find it odd that this "national-
ism" is not directed against the Dutch, who had by then dominated Javanese poli-
tics for more than two centuries, who after 1830 had turned most candidate "heroes"
into pliable pangrehpraja, and who had just inflicted the Cultuurstelsel on the de-
scendants of Arjuna. The virtually complete silence of the Suluk on the subject of
the Dutch 9 is not an eccentricity; the same silence pervades the Serat Dermagandul
the Serat Wedatama, and Ronggawarsita's oeuvre, not to speak of the "autobiogra-
phy" of the great Diponegoro himself. 20
What accounts for this thunderous Dutch absence is a question far too complex
to broach here. But it is only by reminding oneself of it that one will be aware
that the landscape of Gatoloco's travels, from pondok to ponlok, from palace to
opium-den to mountain cave, is not "ancestral-mythological," as it might be in an
episode of the Ramayana, but "imaginary"--one might almost say utopian. It is
landscape from which the Postweg, plantations, Poensens, tax-farmers, bupatis,
toll-gates, possibly even railways have been erased. This in turn suggests that
perhaps for the first time in Java's long history, its culture is being exactly that:
imagined.
Style. It would be hard to call the Suluk "poetic" in any obvious Western or
even traditional Javanese sense. There is almost none of the ravishing sensuous-
ness of the great late eighteenth century Serat Centini, let alone the calm, sweet
elegance of the Old Javanese literature to which Father Zoetmulder's Kalangwan is
such an admirable tribute.21 Nonetheless, the style is arresting and, once tasted,
hard to forget. The text is full of "classical tropes," but they are used in an eerie,
disconnected way, to the point almost of being quotations-in-inverted-commas. For
example, the very first stanza is perfectly "classical":
The tale to be related here
Concerns a kingdom celebrated
Both far and wide, called Jajar, and

18. See Suranto Atmosaputro and Mlartin Hatch, "Serat Wedatama: A Translation,"
Indonesia, 14 (October 1972), pp. 157-81, esp. at pp. 169-73.
19. The text mentions Landa only once or twice in passing, and in each case sim-
ply as another type of foreigner on a par with Chinese, Bengalis, and so on, i.e.,
with no special power and of no special interest. See, e.g., Canto V, stanzas
35-36.
20. See Ann Kumar, "Prince Dipanegara (1787?-1855)," Indonesia, 13 (April 1972),
pp. 69-118. What we "know" to be powerful Dutchmen are named in Diponegoro's
text, but they are identified simply by rank (Edelheer, etc.), never as "nationals"
nor as representatives or agents of "the Dutch." In this regard, two visions that
the Prince records are instructive: in one, a supernatural voice told him: "Further,
I say, / In three years will come a time / Of great disturbances in Jogjakarta [not
Batavia, which indeed is never mentioned]"; in another, the Ratu Adil declared:
"The reason I have summoned you / Is that you must lead all my soldiers / In the
conquest [not liberation] of Java." See pp. 77 and 103.
21. Compare the utterly unromantic, not to say brutal, account of sexual inter-
course in Canto X, with its unrelieved stress on "stink," "vomit," and "foulness,"
with any of the parallel descriptions in the Tjentini. For Old Javanese literature,
see P. J. Zoetmulder, S.J., Kalangwan: A Survey of Old Javanese Literature (The
Hague: Nijhoff, 1974).
116

Its mighty sovereign, in war


Valiant, invincible.
His royal appellation was
Mahraja Suksma Wisesa.
But, in fact, this is the first and last reference to Jajar, and the "mighty sover-
eign" disappears for good after the eleventh stanza! Canto V's first 14 stanzas
are devoted to a debate over the esoteric meaning of wayang (puppeteer, puppets,
lamp and screen), which is a minor variation on a virtual cliche of later Javanese
literature. 22 But there is a new arbitrariness to it; one has the distinct feeling
that Gatoloco's "winning" interpretation is variable according to whatever his oppo-
nents propose. The evocative alliterations and punning assonances of the haute
style are deployed with easy mastery, but often in a highly unclassical manner.
For example, in Canto V, stanza 35, when his adversaries abuse him as a "tail-less
dog," Gatoloco turns the tables on them by interpreting the insult as a deeper
truth. He does this by exploiting the assonance between asu (dog) and asal (ori-
gin, source) to claim that he is the "true man" (van Akkeren's volmaakte mens).
In Canto IV, stanzas 32-33, Gatoloco's witty "theological retort" depends for its
point on the double meaning of klel}t as both "opium-ball" and "turd." It is hard
to convey in English the peculiar, jarring poetry that emerges from the violent
juxtaposition of "turds" and "dogs" with the easy flow of traditional literary arti-
fice: a polytonality quite new to Javanese literature, I think. Yet the reader is
quickly aware that this polytonality is quite serious--neither a self-conscious play-
ing with styles/tones nor a "sending up" of an ancient literary tradition. Dogs,
wayang, Allah, conundrums, Majapahit, turds, opium, Muhammad . . . all are "on
the same plane" from a literary point of view; none stands in a privileged, or iron-
ical, relationship to the others.
But the polytonality does not end here. We should remember that the Suluk,
like all Javanese poetry before this century, was composed to be sung aloud and
socially, not read in the silence of the private heart. From a Javanese perspective
the significant divisions in the poem are not so much shifts of topic as shifts in
melody: the eleven cantos are demarcated from one another by the macapat musico-
metrical forms in which they are composed: Part I's two cantos in Asmarandana and
Sinom; Part II's four cantos in Mijil, Dandanggula, Sinom, and Asmarandana; Part
III's five cantos in Gambuh, Sinom, Kinanti, Pangkur, and again Kinanti.
Now these musico-metric forms have, in "New Javanese" literature, well-
accepted conventional uses; they are felt to arouse and to reflect distinct "moods,"
and to be appropriate for distinct "themes" or "topics."23 Thus, for example,
Asmarandana, the "meter" in which Jajar and Mahraja Suksma Wisesa's glory are
briefly described, is said variously to be "absorbed, sad, mournful, but sad or
mournful in the sense of being lovelorn. Suitable for a tale concerned with the
pain of love," and "[arousing] sadness."24 Dandanggula, used here for the dis-

22. Compare the version in the Serat Centini, as elegantly elucidated by P. J.


Zoetmulder S.J., in "The Wayang as a Philosophical Theme," Indonesia, 12 (Octo-
ber 1971), pp. 85-96.
23. For a splendidly sophisticated and sensitive treatment of the relationship be-
tween Javanese song and poetry, inter many alia, see Martin F. Hatch, "Lagu,
Laras, Layang: Rethinking Melody in Javanese Music" (Ph.D. dissertation, Cornell
University, 1980), passim.
24. Quotations taken from S. Padmosoekotjo, Ngengrengan Kasusastran Djawa, 1
(Yogyakarta: Hien Hoo Sing, 1960) [fourth printing], pp. 22-23; and R. Hardjo-
117

cussion of opium-balls and turds, is said to be "flexible . . . if used for didactic


purposes, very clear; if used for the fever of love, attractive," and "supple,
pleasurable . . . good for ending a poem." Mijil, understood to be "suitable for
moral education, but also for a tale of love," and "love-sick or sad," is deployed
for the first abusive altercation between Gatoloco and the guru santri. More strik-
ing still is the fact that the exchange in Canto V, stanzas 58-59, where the guru
santri say that Gatoloco and his mother are silit6 babi [anuses of pigs; pigs' ass-
holes], and Gatoloco replies in kind,25is composed in Sinom, whose character, we
are told, is "friendly, clear . . ." and "suitable for lectures."26
Are we then to think in terms of a sort of Ivesian polytonality, such that what
is conveyed by the sound of the singing voice runs at 30, 85, 110, or 170 degrees
to what the uttering lips speak? I think we must; for it is from this polytonality
that the reader/listener gets the sharpest sensation of the almost perverse, hys-
terical, and original energy of the text; and the feeling that it is a kind of virtu-
oso dancing on the rim of a precipice.
The translation. It goes without saying that this translation, like most, is
treason. I have tried my best to be faithful to the strange shifts of tonality of the
Javanese, its elevation, brutality, and wit. Two qualifications, however, should
be added. I decided to try to put the translation into some metrical form. There
is no way to reproduce Javanese "meters" directly because they are meant to be
sung (and thus are as hard to "say" as Home on the Range or Wachet Auf); more-
over, they are sung in an elaborate melismatic style that virtually obliterates any
"spoken" rhythm. Even attempting to model a meter on the written text is very
difficult, given the enormous differences between the typical cadences of Javanese
and English. So I have ploddingly approximated, as best I could, no more than
the contours of the written rhythm. For example, a Dandanggula stanza consists
of 10 lines of 10, 10, 8, 7, 9, 7, 6, 8, 12, and 7 syllables, whose final vowels must
be i, a, e, u, i, a, u, a, i, and a. I have converted the line-lengths to 10, 10,
8, 6, 8, 6, 4, 10, 12, and 6 (all even numbers, as the Anglo-American ear pre-
fers), and made no attempt to copy the final-vowel system. Inevitably, my version
will mostly sound like doggerel; but even doggerel is a kind of homage to poetry.
Secondly, puns and alliterative playing with the sounds of neighboring words
are absolutely central to the style, tone, and meaning of the Suluk Gatoloco. I
have therefore made a special effort to imitate these puns and alliterations, and,

wirogo, Patokaning Njekaraken, 2nd printing (Jakarta: Balai Pustaka, 1952), pp.
66-67. I am grateful to Robert Klotz for these references.
25. I.e., Santri tiga duk miyarsa On hearing this the santri three
Sareng misuh silitbabi Abused him, screaming: "Pig's asshole!"
Ki Gatoloco angucap Said Gatoloco in response:
Apa ta silite babi "Why speak you of a pig's asshole?
Digawa kang darbeni Its owner bears it. Thus
Nora gepok raganingsun On me it has no bearing." Cried
Santri tiga angucap The santri three in turn:
Biyangamu silitbabi "Your mother is a pig's asshole!"
Gatoloco mojar iku ora kaprah Said Gatoloco: "This is very odd indeed!
Iku ora lumrah jalma "You must be men of talents rare
Sira bisa angarani If you can specify her so.
Menawa sira pribadya Perhaps you call her 'pig's asshole'
Wus ngarani nyilitbabi . . . Because that's what you are yourselves?"
26. All these quotations are drawn from Padmosoekotjo, Ngengrengan, and Hardjo-
wirogo, Patokaning.
118

where necessary to achieve this effect, I have translated with some freedom. In
every case, however, I have included the relevant lines of the Javanese in a foot-
note, so that the interested reader can assess the degree of semantic distortion
and perhaps enjoy the roll and play of the original.
The full text of the translation, almost 400 stanzas, is too long to be included
in a single issue of Indonesia, so I have arbitrarily divided it into two more or less
equal parts, though the division (Cantos I-V, VI-XI) corresponds to no significant
caesura in the poem as a whole. I should perhaps add that I have tried to keep
footnotes to the minimum necessary for a reader to be able to follow the text.
A personal postscript: I prepared a rough translation of the Suluk many
years ago for a seminar on literature in Indonesia. My copy was then lost, and
for a long time I thought it was gone for good. But then, early this year, Dr.
James Rush of Yale University told me that he had a copy in his possession and
sent it to me, urging me to polish it for publication. For this act of friendly con-
servation I am very grateful.
SULUK GATOLOCO

I.
Asmarandana.

1. The tale to be related here


Concerns a kingdom celebrated
Both far and wide, called Jajar, and
Its mighty sovereign, in war
Valiant, invincible.
His royal appellation was
Mahraja Suksma Wisesa.
II.
Sinom.

1. Great was the King's authority,


Submissive were the outer lands.
The royal patihl numbered two,
To look at like the King himself,
In inner form but one:
The elder was Nur Muhammad,2
The patih next below
Was titled Jayarasa, while
The name of the pengulu3--Secapaningal;
2. The jeksa4 was Jayamiyarsa;
The kliwon5 of the King was called
Kiai Secadimenggala;
The ganddk6 was Secaangling,
The mantri7 myriad,
The soldiery uncountable.
Well-populated, rich,
Fertile and fortunate the realm,
Extending far and wide beneath Mount Sinai. 8

1. Patih--ChiefMinister or Grand Vizier.


2. The name means "Light of [the Prophet] Mohammad."
3. Pengulu, or pangulu--chief Islamic official of the court.
4. Jeksa--top judicial officer of the court.
5. Kliwon--title just below bupati in the old-style official hierarchy.
6. Gandek--court official with the function of communicating royal orders.
7. Mantri--lower-ranking court official.
8. The text has Mount Tursina. Van Akkeren, however, identifies this (p. 4) as
Mount Sinai.
119
120

3. Now let us speak of the Great King


Whose heart was greatly troubled, for
Of royal sons he had but one,
Yet shaped unlike a normal man:
His body shrivelled, shrunk,
And scaly, dry his wrinkled skin.
Without a nose at all,
Or eyes, or ears; his pleasure but
To sleep and sleep, day in, day out, continuously;
4. Yet once aroused from his deep sleep
Unruly, not to be appeased.
Deeply ashamed was the Great King.
Swiftly he sent his son away
To sit and meditate
Beneath the Sungsang 9
banyan-tree.
One servant did he grant,
Ki Dermagandul was his name,
Bidden to share the meditation of the prince.
5. Ugly his body, like a sack,
His slumber deep beyond compare,
When sleeping he was like a corpse.
He too had neither eyes nor ears--
Merely a pair of lips--
Nor thews, nor bones. From childhood on
Ki Dermagandul shared
The royal prince's meditation,
Suspended bat-like in the Sungsang banyan-tree.
6. When sixteen years had come and gone,
The father in his heart recalled
His one son, whom he had commanded
To meditate while still a child.
The prince's head he now
Clipped short and ornamented, but
His looks were not enhanced;1 0
He was more loathsome than before.
The sight made men put shuddering hands before their eyes.
7. Sent to resume his vigil in
The former place, he bat-like hung
Within the Sungsang banyan-tree
And meditated day and night.
Ki Dermaganlul was
Not left behind apart from him.
How long is not described,
But when the twentieth year had come
His meditation won the favor of The One; l

9. Van Akkeren (p. 107) identifies this tree as the ancient Tree of Heaven, or
Tree of Life.
10. The reference is clearly to circumcision.
11. Hyang Suksma. The author uses a variety of terms, including Hyang Widi,
Hyang Agung, Pangeran, etc., for the Supreme Being, more for metrical reasons
121

8. He gained the wahyu 2 and the skill


To best his fellow-man in words.
Unschooled in rhetoric, he knew
The varied arts of argument.
Not studying to write
He knew all literary arts.
Not studying to count,
He calculated without fault.
To end his meditation then he asked for leave,
9. Desiring to roam far and free
And follow all his heart's desires.
Slowly his royal father said:
"Herewith I grant you leave, my son.
But now take every care,
For you will meet a foe whose power
Is great beyond compare.
Know Endang Perjiwati is
Her name. She meditates within the Terusan Cave.
10. "I here bestow on you a title
New--put off your former name--
Si Gatoloco seems to fit.
And now, my son, forthwith depart!"
The prince requested leave
To go. He kissed his father's foot,
Departing for the place
Of meditation; close behind
Came Dermagandul, following his master's steps.
11. And now he set forth on his way,
Obeying the longings of his heart,
Pleasures of every kind his joy,
His actions wild and riotous,
Absorbed in opium, drink,
And gambling, quick to anger if
Disturbed. Ki Dermangandul was
Afflicted sorely by it all.
So day by day the prince continued wandering on.
12. His one wish was to hurry on,
To come more quickly there, just as
His father had commanded him,
To where the goddess meditated,
Called Perjiwati. Racked
With ceaseless love-pain day and night,
His thoughts on nothing else,

than because the names refer to different attributes of the divinity. I have felt
free to adopt an equivalent variety of English terms for the same reasons. The
reader should not assume that any particular English term invariably corresponds
to a particular Javanese expression.
12. Wahyu--the mysterious radiance of Power that descends on those heroes of
Javanese lore who are destined for special greatness.
122

Only of her, the promised one.


Of guru and their santri let us now relate.13

III.
Mijil.
1. In mijil meter let us now describe
The guru of a pondok. 14
Ki Ngabdul Jabar was the name of one,
Ki Ngabdul Manab was another's name,
The third Amat Ngarib,
Their pupils numerous.
2. Each guru had a hundred students or
Yet more, young santri all.
They taught Quranic recitation and
The kitab Sitin, Pekih, Mukarar,
Isbandi and Usul,
And Tahjwit and Nahwu.15
3. Their fame was celebrated everywhere.
Distinguished in debate,
There was no guru who could best them. All
The santri stood in deepest awe of them,
In ng}lmul6 argument
Ever-victorious.
4. Now at this time were the kiyayi17 three
Eager to take the field,
Battling with words about the ngelmu lore,
Debating other guru, hither and yon.
That afternoon they fixed
To leave the following day.
5. Thus the next morning rose these santri three
And, after Subuh18 prayer,

13. Guru--teacher, usually in the sense of an adept in Javanese mysticism, but


here in the sense of what today would be called an ulama or kyai, i.e., someone
with an advanced knowledge of Islam. Santri in this poem usually means a student
or follower of an Islamic divine, but can also refer to these divines themselves.
14. Pondok--an old-style Islamic school.
15. Kitab--a general designation for religious texts and commentaries within the
community of Islam. Pekih = Fikh (Muslim jurisprudence); Sitin=Sittin, Mukarar=
Muharrar, Usul = Usul, Tahjwit = Tadjwid; Isbandi and Nahwu are the same in
Arabic. Many of the texts mentioned are associated with particular tardkat, or
Sufi brotherhoods, e.g., Isbandi with the Nakshbandi tarekat.
16. Ngelmu--the general Javanese word for knowledge, but especially esoteric
mystical or religious knowledge.
17. Kyai is generally used in the text to mean anyone with superior religious
knowledge, whether orthodoxly Islamic or not.
18. The first of the five daily prayers required of a pious Muslim, it is usually
performed about 5 a.m.
123

Put on their turbans, skull-caps, flowing robes--


Turbans of fine white cotton, skull-caps made
Of rattan, and their robes
Three layers of jubah19 white.
6. Two pairs of clean white trousers each man wore,
Both long and wide in cut,
Pol1ng20 their sashes, white their handkerchiefs,
Breastplates of brass one finger thick, while tucked
In at their waists were daggers
Whose hafts were made of horn.
7. The swasa21 rings were etched with flower-motifs,
The sheaths were overlaid
With blossom-patterned silver decoration,
And from these sheaths there dangled prayer-beads.
Each guru held a staff
Tipped with a tin point.
8. Two followers escorted each kiyai,
Carrying in their arms
Four kitab each, and thus the library
Was four-and-twenty volumes all in all.
And now with all prepared,
They set off on their way.
9. They left at six o'clock, the sun on high,
Their passage leisurely.
Each one was wearing sandals made of wood,
Which sounded kateklik as they trudged along
The road. By ten o'clock
They had come far indeed.
10. Because it was so hot, they paused to rest
Beneath a banyan's shade.
The three kiyai spread their handkerchiefs
And laid them o'er the banyan's knotty roots
To make a place to sit
With knees drawn tightly up.
11. Their staves they planted in the ground.
Their followers sat down too
In front of them, all seated in a row.
Fanned by a steady, cooling breeze they prayed
With gentle mutterings,
Counting their prayer-beads.
12. The six companions joined them in their prayers
Muttering the zikir, 22

19. Jubah--an Arab-style long, loose, cassock-like garment.


20. Poleng--a sacred pattern, usually of alternating red, black, and white
squares, of great antiquity. In wayang, loincloths of this pattern distinguish
the descendants of the Wind God Bayu, most notably Bima, the second Pandawa
brother, and Hanuman, the white ape of the Ramayana.
21. Swasa--a gold-colored copper-zinc alloy.
22. I.e., the dhikr, an Islamic (typically Sufi) religious exercise consisting of
124

Shaking their heads in rhythmic unison,


Holding the kitab volumes in their laps.
And thereupon they saw
A man approaching them,
13. Stunted and small, hasting with busy steps
When seen afar; but when
He came near by and could be viewed from close,
Wretched and wasted did the stranger seem,
Unlike a normal man,
More like a stalking crow.23

IV.
pandanggula.

1. Stunted and squat was he, with crinkly hair;


His pock-marked face was round; his squinting eyes
Cast sidelong glances here and there,
His eyebrows one straight line;
His nose was flat, his mouth protruded,
His teeth uneven, white,
Lips thick and blue;
His upturned chin peaked to a jutting point,
His ears misshapen, and his cheek-flesh dangling jowls,
His neck short and thickset.
2. On shoulders hunched a hump of rice-pot size,
His arms and hands misshapen and askew,
One finger pointing sharply up,
Breasts hanging grossly down,
His belly bulging, rump protruding,
Knees knocking as he walked,
Feet pigeon-toed.
His skin was scaly-dry and dirty-white,
And when he breathed, his breath came out in heaving gasps;
He slavered constantly.
3. He wore a blue-black headcloth tattered-torn,
His coat and shirt were full of gaping holes.
Only his pockets were intact.
His belt, like women's sashes,
Was off-white cotton all in rags;
His lurik24 pants had more
Than twenty holes.
The pockets of his jacket were stuffed tight
With corn-leaf wrappers, nor was good tobacco wanting,
Together with a flint.

continuous repetition of a few sacred words or phrases, and rhythmic movements


of the head and body. Frequently the dhikr leads to a religio-mystical trance.
23. The simile is meant as nothing more than a semantic clue indicating a change
of meter. Dandang (crow) is the first half of the name of the meter Dandanggula.
24. Lurik--a typically Central Javanese type of striped hand-woven cotton cloth.
125

4. His opium-pipe was polished, flecked bamboo


Gleaming a reddish-yellow here and there;
It had three sections, and the rings
Above, betwixt, below,
Were fashioned all of tin alloy;
The pipe-top black with age,
The neck-ring broken,
All over gleaming greasily,
Since it was blackened every day by smoking lamps;
Also a cleaning-knife.
5. His pouch contained a mere three kl1l-t-balls. 25
He sat down close beside the santri three,
Wheezing and puffing as he breathed,
His cheeks puffed hugely out.
He smelled of something stale, repulsive;
It wafted on to where
The santri sat.
The stranger rummaged in his pocket,
Drew out his pouch, lit up, and stuck into his mouth
A corn-straw cigarette
6. One finger thick. The coiling smoke spread out
To where the three renowned santri sat.
The smell of burning straw was strong.
When the three guru sniffed it
They covered up averted faces,
Spitting and sputtering,
One of them coughing.
The six companions at the front
Retreated hurriedly to where their teachers were
And with bowed heads sat down.
7. Now the three guru scanned attentively
The features of the stranger just arrived--
Ashy and sallow was his face--
And thus did they begin:
"Astagfirullah! Begging God's
Forgiveness! Heaven preserve
Us from the Devil's
Accursed work! What kind of man
Is this? In all our livelong lives upon this earth
Never have we set eyes
8. "Upon a human being the like of this!"
They turned to their companions, muttering:
"Young friends! Just take a look at this!
What an ignoble creature!
Utterly ignorant of the Prophets!
In this world clearly doomed

25. KWlat-balls, also known as jicing, are made of the dross left in the bowl of an
opium-pipe after a smoke. The balls are chewed and swallowed. In nineteenth
century Java this was the cheapest form of opium consumption. See James Rush,
"Opium Farms in Nineteenth Century Java, 1860-1910" (Ph.D. thesis, Yale Univer-
sity, 1977), p. 28n. 66.
126

To suffer torment--
No less so in the world hereafter,
In fact seven times more dire than in this world!
So now we say to you
9. "Earnestly learn Quranic recitation
Aiming to know the sarak of God's Prophet.26
Safety in this world and the next
Comes only to the faithful
Obeyers of the Prophet's law.
This creature's doubly damned
In this life and
The next." All the companions then
Murmured amens, while Amat Ngarib spoke these words:
"This creature, I suspect,
10. "Is really no true human being at all.
Most likely it's a wdw6, graveyard-born,
Gendruwa, or a memedi,
Or an ilu-ilu!"27
Then Ngabdul Jabar took his turn:
"A goblin of some sort!
Some kind of ghost!
Or possibly a gibbon-ape,
Or an orangutan, dwelling in jungle depths!"
Ki Ngabdul Manap said:
11. "All your interpretations are amiss.
It's of the race of jungle-stalking ogres
Called Memedi Tongtongsot!" As
He listened to the words
The guru santri spoke, the stranger's
Heart grew bitter, but
He showed no sign.
Swiftly his bundle he untied,
Took out a large container-box of opium-dross
And downed it at one gulp.
12. At once the intoxicating power spread
Right through his body, through both skin and flesh,
Flowing through every muscle to
The marrow of his bones.
Therewith his strength was all restored.
His eyes flashed glittering fire,
His face turned blue.
The santri scanned with watchful eyes
The manner of this stranger who had just arrived,
Noting his altered mien.
13. Ki Ngabdul Jabar turned to Mat Ngarib:
"Amat Ngarib, pray ask this creature what

26. These are the five obligations laid on pious Muslims by Mohammad: the five
daily prayers; the confession of faith; the observance of the fasting month of Ram-
adan; the pilgrimage to Mecca; and the distribution of alms.
27. Various kinds of Javanese spooks, ghosts, and ghouls.
127

It is that it is eating there?


And what it calls itself?
Where its true dwelling-place is found?
What is its occupation?
From day to day
Whether it ever takes a bath?
Its skin's so scaly, scrofulous, and dry.
I think the creature has
14. "No knowledge of the sarak or sirik,
What's najis, makruh, batal, or haram. 28
It simply serves its appetites!
No matter whether flesh
Of dog, or jungle boar, or swine
It wolfs down everything
Without disgust,
Completely unafraid of sin."
Ki Amat Ngarib then drew near and gently spoke:
"O Stranger, would you please
15. "Inform us what your true name really is,
And where your usual place of habitation?"
Softly the stranger answered him:
"My name is Gatoloco.
I am the Perfect Man, 29 my place
The center of the universe."
With peals of laughter
The santri three received these words,
Cupping their mouths, and rubbing thighs in ecstasy.
Then Gatoloco said:
16. "Why is it that you're laughing in this way?"
To him the santri three responded thus:
"We're laughing at that name of yours
Because it's very odd.
It is no common human name."
So Gatoloco said:
"Come, do not laugh!
My name's the highest name of all.
Interpreted, the sense of gato is 'prick-head'
And loco 'something rubbed.'
17. "This is the reason all my kith and kin
To their own liking call me by this name
And I respond to them as such.
In truth my names are three:

28. Various types of Islamic taboos. Sirik and makruh are things to be avoided
(rather than strictly forbidden), e.g., shellfish. Najis and haram refer to
things regarded as absolutely polluting, such as pork. Batal refers to the can-
cellation of the beneficial effect of a ritual through accidental pollution.
29. Lanang Sejati is to be understood in multiple senses: Lanang means "mascu-
line," "a male," while sejati has the double meaning of "flawless" and "original" or
"model." The meaning of the whole phrase is both "essence of maleness," and
"Perfect Man."
128

Kyai Gatelkinisik's the first,


The third Gatelpanglus. 30
But the best-known
In all the neighboring villages
Is Gatoloco." When the santri three heard this,
They roared with mocking laughter,
18. Cupping their mouths, and clutching at their hearts.
The tears flowed down their visages in streams,
Their laughter uncontrollable.
The six companions wet
Their pants. Ki Ngamat Ngarib said:
"The name you bear's haram.
It is laid down
In all the kitab that I have
That those who die haram must go to Hell, whereas
The halal soar to heaven. 31
19. "Your name's one fatal consequence is that
You're what the kitab call makruh, najis!"
Then Gatoloco softly said:
"Your sarak are quite wrong.
He who can stroke and rub his prick
Is truly honorable.
And such a one
Deserves at least to be demang,
Kepala, mantri destrik, patih or bupati, 32
No others capable.
20. "As I myself am no priyayi, 33 and
I merely bear the name "Most Glorious Prick,"
So later my descendants will
Become priyayi proud."
Said Ngabdul Jabar angrily:
"You look just like a civet
Cat, yet dare
To claim the title of True Man! "
Giggling, Ki Gatoloco answered him this way:
"My words are not amiss.
21. "I claim indeed the title of True Man!
For ala is the meaning of lanang. 34

30. These are synonyms of Gatoloco: gatel is a variant for gato; kinisik means
"rubbed," and panglus "one who rubs."
31. Halal is the opposite of haram, i.e., ritually pure.
32. Various ranks of territorial officialdom in nineteenth century colonial Java.
Kepala = village headman; demang = a special superior kind of headman, with
authority over other headmen; mantri destrik = an official at the District (Kewe-
danaan) level; bupati = Regent; patih here = deputy to a bupati.
33. Priyayi--a member of the Javanese administrative upper class.
34. A play on words repeated many times in the course of the text. Ala (bad,
ugly) is what the santri call Gatoloco, because of his appearance and behavior.
But he assimilates its sound to that of [a]lanang (male) and, later, Allah, indicat-
ing a mystical relationship between all three.
129

And if I call my prick sejati


The reason is the word
Means sedya-mati, life-for-death." 35
The santri three replied:
"Your mug is like36
A spook's, untouched by water all
Its life." Ki Gatoloco laughed aloud and said:
"It's hard for me to bathe.
22. "Suppose I were to bathe myself in water?
My body's filled with water all the time!
Suppose I bathed in roaring flames?
My body's filled with fire!
Suppose I scraped myself with earth?
The earth's my origin!
Were I to bathe
In whirlwinds, it's from me they come!
Oh tell me then with what my body should be bathed?"
The santri three replied:
23. "Take the True Water, wash yourself with it.
Therewith your body will be purified."
Ki Gatoloco gently said:
"The three of you are wrong.
Were you to purify yourselves
Immersed nine months in water,
Still you'd fail
To reach true knowledge. As for me,
In the pure water of the inner Will I bathe,
Unmingled in the heart
24. "With anything contaminating, deep
Within; such only is for me the real,
True bathing of the self." Replied
The santri three at once:
"Your face is like a mangy dog's!
Who ever would believe
Your line of thought
Is straight. We clearly see that you
Know neither batal, haram, makruh nor najis;
For you all is halal.
25. "Though it be flesh of dog, wild boar, or pig,
You eat whatever strikes your fancy, and
You have no fear of sin at all."
Ki Gatoloco said:
"That'is quite true, you are not wrong
In what you have asserted.
Though it be flesh
Of dog, I think first of its source;

35. Another esoteric play on words: sedy[a m]ati means "prepared for death" in
the physical and mystical senses of the latter word.
36. Here, and elsewhere, the antagonists use the coarsest possible Javanese to
one another. Dapurmu is a vulgarism for "face" or "mien."
130

And if the dog in origin is good, and not


One that's been stolen, or
26. "If I have bred him up from puppyhood,
Who then can charge me or complain? His flesh
Is far more halal than a lamb's;
In cases where the lamb
Has been obtained by theft, the meat
Is more haram than dog.
And as for pork,
I look to see its provenance.
And if I've raised that pig from piglethood, its flesh
Is more halal than lamb.
27. "And if it is a goat, but yet obtained
By theft, it is more haram than a pig.
Thus, though I eat a wild boar's flesh,
If but its source be good--
Say that I hunted it myself--
Not stolen, then it is
More than halal.
As for the flesh of carabao,
If stolen, it's more haram than a suckling pig!"
The santri shouted back:
28. "Your reasoning's exceedingly perverse!
No wonder that your life on earth's accursed,
Always in wretched poverty,
No rice, hulled or unhulled,
Your clothes not those of normal men,
Each garment worn-out rags;
And all your days
Denied the pleasures of good food,
Enjoying neither 'salty,' 'oily-rich' or 'hot,'
Homeless and miserable."
29. Ki Gatoloco answered them and said:
"You who are so endowed with food and clothes,
How many chests of rags do you
Possess, how many pots
For preservation of your shit?"
At this the santri three
Laughed loud and said:
"Our worn-out clothing mixes with
The dust, and when our shit drops to the ground below
It mingles with the earth."
30. Angrily Gatoloco said to them:
"If so, then you're just like the common herd,
Deserving of no special name.
Unlike myself, for all
That lives upon this earth, beneath
The canopy of heaven--
All, all is mine.
Whatever glitters bright and new
131

I offer to my loyal friends, reserving for


Myself only the bad.37
31. "I am content with what I here possess.
And as for every sort of tasty food,
No matter what the flavor--salt,
Hot, oily-rich, or sweet--
I give it to my friends to eat.
The Living Being's name
Alone I know;
Day in, day out, I write this name
Using in full the one-and-twenty characters, 38
Storing it in my heart.
32. "And as for what I eat from day to day,
I pick out everything that is most hot
And what is bitterest alone.
For thus each turd I drop
Becomes another mountain high.
And that is why their peaks
All belch forth smoke.
The charred remains are what I eat39-
What has become encrusted stone and rock--that is,
The klelet I consume.
33. "In truth, until I drop my burning turds,
These mountain peaks have no reality;
They'd disappear immediately
If I should once refrain
From dropping turds. Check for yourselves
My truthfulness from what
My anus spouts!"
When the three santri heard these words
In utter rage they said: "Your face is like a cat's,
Homeless, all skin and bones."
34. Ki Gatoloco slowly answered them:
"The reason why I am so thin and worn
Is that I would obey the Will
Of Allah's Messenger.
Each day I follow but His Will alone,
Proceeding to the opium-den
To purchase there
Both klelet and pure opium;

37. Again, "the bad" [ala] is to be understood in its esoteric sense.


38. These are the basic characters (aksara) of the Javanese script, which for
many Javanese have a hidden mystical meaning.
39. Understanding this stanza depends on recalling the double meaning of klelbt,
i.e., "opium-dross left over after a smoke" and "turds." "Dropping turds" has
the esoteric meaning of consuming klblet-balls and enjoying the consequent opium-
trance.
40. I.e., Mohammad. But this "Mohammad," as the text later suggests, is by no
means the orthodox Mohammad of Arabian Islam.
132

And then I eat or burn it all; this knowledge deep


To me from Allah comes.
35. "If I do not obey His Will in this,
His wrath at my neglect is very great;
My torment terrible, of sleep
Deprived by night, as though
My body's torn out of its frame."
Replied the santri: "This
Is your idea--
The Prophet in an opium-den!
The truth is that the Prophet honored by the world
In Mecca much be sought! "
36. Angrily Gatoloco answered them:
"The Meccan Messenger you glorify
Has no existence, for he died
A thousand years ago.
His home was in the Land of Araby,
Full seven months away
And sea-concealed.
All that remains of him's a grave.
Each day you make your upside-down sembah41--don't say
You hope to reach him thus?
37. "That's why your sembah bring no benefit.
To know your own true self, you must sembah
To your own Messenger--I mean
Your inward Life. Sembah
To Messengers outside your Self,
With all the ritual words,
Are waste of breath.
You call on Allah uselessly,
Shouting against each other so contentiously
That Allah gets no sleep!
38. "The Prophet died one thousand years ago:
So, if you bellow from your windows till
Your necks snap with the strain, he'll still
Hear nothing that you say,
And you'll have killed yourselves in vain."
To which the santri said:
"You're civet-faced,
You wretch! An unbeliever too!
Besides the whole world speaks against what you have said."
39. "The reason why I'm sore afflicted is
That in me there is something dark concealed.
Always, from childhood up till now,
My heart has been concerned

41. Gatoloco contrasts the Javanese sembah with the Muslim prostration in prayer.
The senibah is a gesture of respect performed with the palms placed together be-
fore the face, with the face itself in a normal, upright position. The Muslim pros-
tration ("upside-down") involves kneeling and placing the forehead down on the
ground.
133

Lest I be punished by The Owner. 42


This burden to escape,
Please teach me now
To justify all that I've done,
And thus avoid the penalty the state lays down."
The santri, hearing this,
40. Then said: "Well now! It's clear you are a thief!
It's not appropriate for you to talk
With us. You're just a hypocrite, 43
A sinner in God's eyes.
Were we to teach the rules of how
Responsibility
Must be assumed
By evil-doers, we would share
Your sins, e'en though we truly were instructing you
In Islam's holy rules.
41. "Yet, by informing you of thieving's rules,
We'd end up sharing in your punishment." 44
Ki Gatoloco softly spoke:
"If you don't wish to tell
How thieves must answer to the Judge,
This riddle at the least
Please solve for me!"
To this the santri three replied:
"Just tell it us, and straightway we'll unravel it,
We teachers of young men." 45

V.
Sinom .

1. "Now then, you famous santri three,


Resolve my riddle if you can.
Take Ki Dalang and Ki Wayang, 46
The bldncong-lamp and the kelir, 47
And tell me which, in truth,

42. The Owner (Ingkang Darbani) is another expression for the divinity.
43. They use the term munap~k, derived from the Arabic [mundfik] and literally
meaning "apostate from Islam."
44. The above passage satirizes what the author sees as the formalism of orthodox
Islam--such that even theft can be justified by use of the right scriptural casuis-
try.
45. "Young men" (nomnoman) is a linguistic cue indicating that the meter is to
shift to Sinom.
46. Dalang = puppeteer; wayang are the celebrated puppets used for the Javanese
shadowplay.
47. The blencong is the special (often beautifully ornamented) oil-lamp used for
traditional wayang performances. The kelir is the screen against which the pup-
pets are placed.
134

Is the most ancient of them all?" 48


Amat Ngarib replied:
"The oldest of them is the screen.
Before the dalang or the puppets are at hand,
2. "Before the blencong-lamp is lit,
The screen exists already, and
The four directions of the winds,
Beside, below, between, above.
Thus oldest is the screen! "
Then loudly spoke Ngabdul Jabar:
"Mat Ngarib, you are wrong,
Your answer is erroneous.
My guess would be--the oldest is the puppeteer.
3. "The screen and puppets all are his.
The lamp is lit and hung by him.
The puppets are his handiwork.
Therefore the oldest one is he.
There's nothing that precedes
Th'existence of the puppeteer.
He who creates the play,
And good and evil, victory
And loss determines, is the mighty puppeteer.
4. "Whether the lamp burns high or low,
Whether the screen is wide or narrow,
It is the dalang who decides;
Most ancient then is he, I think."
Then Ngabdul Manap spoke:
"Amat Ngarib! Abdul Jabar!
Both your solutions are
Amiss, for in my view at least,
Nothing more ancient than the puppets can be found.
5. "For when a man 'puts on' a play,
And it is still full three months off,
The dalang's name as yet unknown,
The place itself quite unprepared,
He'll still inform his friends
That he is planning to put on
A wayang. Never does
He say he's going to 'put on'
A screen or blencong, let alone a puppeteer.
6. "I'm sure we all agree that what's
'Put on' is wayang; so, although
No trace of it can yet be seen,
Its name's already been pronounced.
Thus wayang is the oldest."
Softly did Gatoloco say:
"Abdul Jabar! Ngabdul
Manap! And you, Amat Ngarib!
All three of your proposed solutions miss the mark.

48. Tuwa is used throughout in the double sense of "senior" and "ancient," i.e.,
close to the origin of things.
135

7. "According to my view at least,


The oldest is the blencong-lamp.
For even though the screen's set up,
Wayang and gamelan prepared,
Musicians seated with
The puppeteer, if all's still dark,
The dalang's at a loss,
To pick unable, or reject
Or give the proper speech to any of the puppets.
8. "The audience can not recognize
Each wayang-puppet for itself,
And everything's mysterious,
Obscure and hidden from the eye.
It's when the blencong comes
To life, and flares up brilliantly,
That from the bottom to
The top the screen is visible
With the Kurawa and Pandawa left and right. 49
9. "The puppeteer beneath the lamp
Can now select, can now reject
Each wayang puppet in its turn
By weighing them reflectively.
And then he sets one forth
Whose form is called 'the one-who-yearns.' 50
What makes this possible
Is the bright blencong's blaze on high;
I think, therefore, the lamp is older than the rest.
10. "Now when the gamelan resounds,
It's for the wayang that it's played.
The dalang speaks, but yet his words
To Ki Wayang51 belong, not him.
The players great and small
Obey the dalang's will, from slow
To rapid tempo, turn and turn
About. The dalang rules indeed,
Yet he does merely move the puppets, speaks their words,
11. "To serve Him who 'puts on' the show,
Whose honored name is Kyai Sepi. 52
Sepi betokens 'what-is-not.'
His Being, when revealed, is true,
Eternal and unmoved,
With nothing over, nothing short,
Beyond direction, place;

49. The cousins who are the main protagonists of the Mahabharata, the best-loved
source of stories for wayang performances.
50. Van Akkeren (p. 118) says that typically the first puppet that the puppeteer
brings on stage is described by him as someone who "yearns for" a loved one or a
treasured object.
51. Another expression for the divinity.
52. Still another esoteric expression for the divine essence.
136

And He it is who governs all


The movements of the puppets through the puppeteer.
12. "He who decides what tale is played,
He who determines good and bad,
He who puts on the show, and He
Who watches it is Kyai Urip. 53
And when the lamp-flame's quenched,
Then everything becomes a void,
Nothing at all exists,
Like blackest night before the dawn,
Utterly empty, indistinguishably dark.
13. "The meaning of the screen is 'body,'
While wayang is the inner soul,
The dalang is The Messenger,
The blencong is the Light of Life,
The outer form of Being;
This Light of Life of yours throughout
Your body radiates,
Inside, outside, above, below,
Your outer form is thus the outer form of God. 54
14. "Now when the wayang-show is over,
The wayang-puppets and the screen
Are stored within the wayang-chest;
The lamp and screen part company,
The dalang and his puppets.
The lamp's light and the puppeteer
Have gone, but who knows where?
Go see if you can find the place,
But if you find it not, you're like a monument.55
15. "And later when you come to die,
Where think you then will be your life?
And now, while you are still alive,
Where does your death reside? Your life's
Companion to your death,
Which bears your life along with it.
Where is its burial-place?
So restlessly you lug it round!
Seek carefully the place wherein your being lies!"
16. On hearing this, the santri three
Glared angrily, and spoke in scorn:
"Come, Gatoloco! Your discourse
Is not that of a normal man."
Ki Gatoloco said:
"That is precisely what I seek,
Not to be like the rest,
But to excel my fellow-men.
With knowledge such as yours I am not satisfied.

53. Urip = Life. Another expression for the divinity.


54. The Javanese term is PangSran (Prince, Lord).
55. Arca, a lifeless stone statue.
137

17. "Each one of you is like a leech,


For you have neither eyes nor ears;
You like to eat whatever stinks,
Sucking so much you get a rash,
Not knowing it is blood.
What's stinking, rotten, and decayed
To you's a special treat!
And when you're glutted, you curl up
For one whole year incapable of re-emerging!
18. "And when the moment comes at last,
You're unaware that you are sinning;
True to the kitab, tip-tap-hearted,5
True to the Prophet, without profit,
For all you make are profits,
Of the True Meaning ignorant.
You read the Book amiss
(Bald-shaven, hair plucked wholly out),
Not knowing how to profit from its deeper Rasa. 57
19. "Obedient to the words and text
But not ecstatic in your hearts. 58
So the commandments you receive
Awry, to profit turning them;
Aiming to make a profit,
You have no profit of their sense.
The pleasure of the tongue
Is all the sense you can enjoy,
To Inward Learning's deepest sense insensible. 9
20. "Eye-less you live, your eyes just like
The eye-marks found on bamboo-stems.
You have no profit from them." When
The santri three heard this, enraged,
They answered: "Don't your own
Eyes tell you that these eyes of ours
See very clearly?" Then

56. Here and in the following line I have taken some liberties in attempting to con-
vey something of the author's ironical playing on words. The Javanese runs:
Manut kitab tabetaban / Manut dalil tanpa angsil / Amung kinarya angsil / Tan
kangsil ing rasanipun ....
57. Rasa is one of the most notoriously untranslatable words in Javanese, partly
because of its multiplicity of meanings ("feeling," "sense," "meaning," etc.), but
also because it is central to a very un-Western conception of man's physical and
spiritual being, and his relation to the cosmos. Thus it may bear the connotations
of "that inner faculty which links man to the divinity in the world," or
"mystical
consciousness" or "inner meaning"--and so forth. The difficulties are such that I
have often left the word untranslated, in its original form--a strategy which also
has its metrical advantages on occasion.
58. With "text . . . not ecstatic" I have tried to convey the play of:
Mung nurut
daliling kitab / Tan kinetap jroning ati . . .
59. Here the play corresponds to: Tan kangsil in rasanipun / Namung rasaning
ilat / Puniku dipunkecapi / Rasanira ing kawruh datan rinasa.
138

Ki Gatoloco said to them:


"How very fortunate indeed you santri are,
21. For all of you have eyes, I see,
Two eyes per santri, if I'm right.
But do you dare to take an oath
Asserting that you own two eyes?"
Replied the santri three:
"Of course we dare to take this oath!
In this world and the Next
These eyes will always be our own."
Ki Gatoloco answered them impatiently:
22. "You take this much too much for granted;
They'll read the talkim over you60
For claiming what you do not own.
The state police will hear from me! 61
They'll chain you up for sure
For claiming what you do not own!
But if those eyes are yours,
Then bid them function separately,
Let one keep watchful guard, the other soundly sleep!
23. "Then never, all your livelong lives,
Will you be victimized by thieves!"
To this, they said: "It's only you
Who use your eyes alternately!"
Ki Gatoloco said:
"If those things really are your eyes
And you have full control,
Then have them do what you command!
But if they don't obey, you clearly do not own them."
24. The santri three replied: "We dare
To reaffirm our ownership.
From childhood to old age our eyes
And bodies are inseparable."
Ki Gatoloco said:
"Well, since your eyes and you
Are never separated,
Pray tell me where you got them from?
Did you create them, borrow them, or buy the pair?
25. "Supposing they were given you,
Who was it who presented them?
Who were the witnesses? What day
And where did the donation happen?"
Stunned were the santri three,
And speechless too, at first; but then,
After a pause, they said:
"They were created by our fathers."
Laughing impatiently, Ki Gatoloco said:

60. Talkim. In Islamic practice, an oration spoken at the graveside and addressed
to the deceased person, accompanied by prayers.
61. Tak-repotake pulisi is the original Javanese.
139

26. "I'm quite convinced your parents both


Would say that is not true at all.
Neither would have the feeling that
They'd given you eyes, nose, and ears.
For all they did was feel
The ecstasy of prick-meets-cunt;62
All they created was
The means whereby you got your shapes
And forms, they did not make your noses, eyes, and ears!"
27. To this the santri three retorted:
"Allah the Great and Holy is
Creator of our bodies all!"
Ki Gatoloco answered them:
"What was your standing then
Before the Almighty? And what made
You so acceptable
To Him, that in return He gave
The two observant eyes you have, both left and right?"
28. Replied the santri three: "To Him
What is acceptable is worship!" 63
Ki Gatoloco roared at them:
"The worship of the One Most True
Does not belong to you.
For every word of worship spoken
Is His in origin.
Thus you are simply crafty thieves
Brazen enough to peddle stolen goods around!
29. "You can't acquit yourselves of this;
You've been entrusted with the goods!
You can't avoid arrest, and there's
No way you can deny the facts:
For what are mine I've found
On you. Where did you get them from?
If you can't tell the source,
Then truly all those eyes are mine;
You can not reaffirm you really own your eyes!
30. "My orders carry out at once!
If not, I'll rap you on the skull.
For you have clearly been defeated.
Those eyes of yours are mine. The world
Holds you responsible
For using them so witlessly.
I hurl them at your heads.
Lost since the age of mystery64
I've stored them at the center of the universe.

62. The Javanese could not be more coarsely explicit: Mung nikmat pucuk perji.
63. "Worship" has perhaps unavoidable Christian connotations. The Javanese
word is puji.
64. The Javanese phrase ilange duk alam gaib is itself rather mysterious.
140

31. "My witnesses are form and sense,


The dayspring and the night. I will
Report you to He-Who-Is-Not;65
For now I've found them, and 'twas you
Who'd hidden them away
And witlessly made use of them.
If you don't yield them, the
Police will quickly hear from me! 66
And willy-nilly you'll be dragged before the Court!
32. "The Judge will sentence you for sure
To spend a night or two in jail."
To this the santri three replied:
"We're talking with an idiot!"
Ki Gatoloco said
To them: "Throughout my livelong life,
Before I take a step,
I always seek the proper means.
I've thought about what's rough, what's smooth, and what's obscure,67
33. "So that I do not make mistakes."
In anger Mat Ngarib declared:
"We're talking with a crazy man!"
Ki Gatoloco said: "You're right!
From childhood I've been mad,68
And reaching adulthood still am
Not wholly right in mind,
In restless motion day by day,
Selecting and rejecting tasty foods to eat
34. "And garments beautiful and dear. 69
For my conviction takes the path
That leads a man to excellence."
Spitefully Ngabdul Jabar said:
"I'm utterly fed up,
Debating with a tailless dog!"
Ki Gatoloco said:
"That name you give me is correct,
For all my ancestors, through every generation,
35. "Each one of them was tailless, so
That truly none possessed a tail.
Now 'dog,' interpreted, means 'source,'70

65. Hyang Tanpana (Hyang Tanpa Ana)--another appellation for the divinity.
66. In this and the following line we find the colonial judicial terms "pulisi" and
"pangadilan." But there's no doubt that both terms here have an esoteric mystical
meaning as well.
67. Inevitably,"rough," "smooth," and "obscure" do not do justice to such richly
connotative Javanese words as agal [kasar], halus, and samar.
68. Edan (mad) has to be understood esoterically as meaning both "unlike ordi-
nary men" and as "obsessed with the search for the divinity."
69. Again, these pleasures are to be understood (?) esoterically.
70. Here, and elsewhere in the text, "dog" (asu) and "origin" (asal) are esoteri-
cally linked.
141

While 'tailless' indicates that I


Am truly human, with
No tail, unlike your ancestors.
You, on the other hand,
Are who? With shaven, outplucked heads,
Are you from Holland, China, Northwest India, 71

36. "Or are you from Bengal?" Forthwith


The santri three responded thus:
"All three of us are Javanese
And our religion is Mohammad's!"
Ki Gatoloco said:
"You act like infidels! You must
Be Christians! 72 If
You really are all Javanese,
Why do you not invoke the dgwa and betara?73
37. "Know the religion of Mohammad
Is the religion of the Arabs.
Since you invoke a foreign people,
Again you're proven simply thieves.
Upon a foreigner
You call, because you live in sin,
Your knowledge immature,
Faithless in everything you do;
Therefore your faith is hopelessly degenerate.
38. "Beginning from the ancient times
Up to the Age of Majapahit,
The Javanese invoked the Gods. 74
But with Demak75 this changed; they called
Upon the Messenger
Of Allah. This Arabic name
You have adopted now,
Abandoning the old religion,
Meaning you're jiveass Javanese and infidels. 76

71. Apa Landa apa Cina apa Koja. It is hard to know in this context whether by
Landa the author means "Dutch" or "white men." There is a similar problem with
Koja, which Van Akkeren translates as "from N.W. India," but which was in the
nineteenth century a common Javanese term for foreign Asian (non-Chinese) mer-
chants in general.
72. Kresten agamanira puzzled Van Akkeren (p. 122), who thought that if the
author meant Christians he would have said Srani. He therefore suggested that
Kresten might mean the Quraish of the Kur'an. This reasoning seems implausible
to me, and I assume that Kresten, like pulisi, derives from Dutch-colonial "Malay,"
and simply means "Christians."
73. I.e., the multiple divinities of the Hindu-Javanese cosmology and the wayang
world.
74. I.e., betara.
75. The leader of the coalition of coastal states that destroyed Majapahit in the
fifteenth century, and the first major Islamic state in Java's history.
76. No doubt this anachronistic phrasing jars. It is my only solution to the prob-
lem of conveying the play of Jawa jawal kapir kopar.
142

39. "Kapir 'capricious' signifies; 77


Kobar, interpreted, means 'burnt,'
'Half-done,' and thus it follows that
The three of you are just 'half-baked.'
You say you're Javanese
And your religion is Mohammad's;
But if you claim you are
Arabians living in the land
Of Java here, it means you're really Christian Arabs!" 78

40. Now when the santri three heard this,


They glared at him and sharply said:
"O Gatoloco, you're quite mad!"
To them Ki Gatoloco answered:
"I'd surely go insane
Had I to look at mugs like yours!
And if I caught your sickness,
I too would have no eyes or ears.
Your ngelmu's merely counting zakdt and fitrah!" 79
41. Louder their angry mutters grew,
And thus the santri three responded:
"You're just the bastard of a whore!"
To this replied Ki Gatoloco:
"You're absolutely right!
My parents and my ancestors
All met their deaths; and when
They reached the endpoint of their lives
All disappeared, returning to their whorigin! 80
42. "But I suspect you santri three
Were out of cast-iron statues born,
Mere shapes and forms, no living breath,
And that is why you're witless!" When
The santri three heard this,
They screeched in rage: "Your mother's cunt!" 81
Ki Gatoloco said:
I'm deeply grateful to you all,
And feel indebted to you three for being able
43. "To point my mother out to me.
Of her I had no knowledge, truly,

77. The text has Tegese kapir kapiran, which can be literally translated as "The
meaning of kapir is 'abandoned,' 'neglected"' (kapiran). Kapir, of course, "really"
means "kaffir," or "infidel." "Kapir 'capricious' signifies" is a very loose transla-
tion designed only to keep the play of sounds.
78. The text has Teges sira bangsa Kristen bangsa Arab. Once again, my trans-
lation diverges from Van Akkeren's on the question of the meaning of Kristen
(Kresten).
79. Zakat and fitrah are the alms and donations pious Muslims are obliged to make
annually to the poor and to mosque officials. See above at n. 26.
80. This phrasing attempts to convey the play between anak jalang (whore's son)
and ajal ka6langan (death and disappearance).
81. The Javanese trukbyangmu is no less coarse than my English.
143

When from her womb I first emerged.


I simply took for granted what
Our neighbors used to say,
And what my parents told me: that
I was indeed their child.
And so I've now accepted it,
Although I dare not swear within my inner being
44. "That truly I'm my parents' child,
Because I do not know my birth.
But since you now allege you can
Identify my parents both,
Where was their dwellingplace
Of old? What were their names?
How wide or narrow was
The opening of my mother's cunt?82
If you don't know, your knowledge lacks all inwardness.
45. "According to my inmost sense,
This present outer form of mine
Without assistance formed itself.
It was not Allah that produced
Me, for this body is
In truth the work of The Most High;
The time the Buddha's age; 83
The place the universe's heart.
The length of time the making of my body took
46. "A single windu84 was, one year,
Twelve months, one week of seven days,
One five-day week, 85 one night, one day,
Twelve hours and sixty minutes, not
One jot more, not one less,
The wuku86 only thirty; then
At last my body was
Full-grown. This do I claim and swear.
I've kept this knowledge clear until the present day
47. "That, if my body suffers harm,
My Life87 has knowledge of it. To

82. I.e., Amba ciut sepira / Perjine ing biyung mami . . .


83. The Javanese words nalika alam Buda are exceptionally difficult to translate.
Although "Buda" clearly derives from "Buddha," it is likely that in the nineteenth
century, as today, it is commonly understood as meaning simply "pre-Islamic." A
folk-etymology derives Buda from wuda (naked, innocent), and it is possible that
alam Buda really means something like "age of innocence."
84. In Javanese time-reckoning each cycle of eight years is called a windu.
85. In the Javanese calendrical system there are two main types of week, one of
five days, one of seven.
86. A wuku is one of thirty 7-day periods which go to make up the 210-day Java-
nese year. The calculations involved in the lines above are not at all clear to me,
but it is striking that all the terms are Javanese or Colonial Malay (jam, menit),
none Islamic.
87. Uripingsun (My Life) is to be understood in the esoteric sense.
144

Mohammad a command it gives;


The Messenger repairs the damage
Because he loves it well.
Thus the companion I am made
Of everything that lives.
Accordingly, I claim, within
My Life, Mohammad, I, and Allah are united."
48. To this the santri three replied:
"You really dare to claim your form
Is one with that of God? On what
Authority does this claim rest?"
Ki Gatoloco said:
"I know Becoming has its source
In Dissolution, and
The grace and will of The Most High;
As for myself, I've no authority at all.
49. "This flesh of mine is Allah's form,
And all its inward inclinations
Are the possession of Mohammad.
In Truth the Messenger controls
My faculty of speech,
Of hearing, and my sense of sight,
My sense of smell, my sense
Of taste, indeed my sense of self--
All these are the possessions of the Messenger.
50. "There's nothing that I own myself
All that I have are my five senses,
And only by the love of God. 88
Thus, if there is no love from God,
I have but emptiness.
The sense of 'emptiness' is 'void'
Or 'utter nothingness,'
Like morn before the dawning light,
All-imperceptible."
51. Now Ngabdul Jabar gently spoke:
"It seems that you are claiming that
You have the selfsame form as Allah
And yet your body's subject to
Mischance, decay,
Destructible, impermanent."
Ki Gatoloco said:
"What is destructible is earth,
The outward cover of my form and that of God. 89
52. "For I and The Most Glorious One
Experience no mischance, decay,
Eternal in the highest heaven."
Angrily Ngabdul Manap said
To him: "If that's the case,

88. Here and in the next line "God" corresponds to "Hyang" and "Widi" in the
original text.
89. I.e., "Pangeran."
145

Then you must know your destiny


Still to be undergone!"
Ki Gatoloco answered him:
"In truth, I know my body's destiny full well,
53. "For I have predetermined that
At this time, on this very day,
I'm seated in your company.
I'll foreordain once more anon.
If I don't do it now
For what comes later, it's because
If it's too little or
Too much, it's hard to add, subtract.
I'd spoil my notebook scratching words and numbers out. 90
54. "By altering the calculations
I might arouse the anger of
The One who is my Scribe, whose pay
Is low enough in any case!" 91
Replied the santri three:
"As to the fate which you have yet
To undergo in time
To come, good fortune and mischance,
What is the day, what is the hour when finally
55. "Your corpse will lie within its grave?"
Ki Gatoloco said: "My grave
I carry with me constantly.
Each day I live and die, for in
Reality, each day's
The limit of my life, yet when
The moment of my death
Is nigh, within twelve hours of it,
I'll choose myself the time and day it will occur.
56. "Were I to settle at this point
My body's final hour, if aught
Should happen in between, it would
Be hard to cancel what's ordained.
Far better fix from day
To day my body's destiny,
According to my heart's
Desiring--nothing less or more--
Untroubled thus, and not betraying promises." 92

90. Ngrusak buku nyekrap sastra lawan angka. Van Akkeren (p. 124) thinks that
this line is the author's "insider" joke about the art of writing. Possibly, but the
general point of the stanza is a cunning discussion of the paradoxes of free will
and predestination.
91. The translation does not do justice to the allusive literary elegance of Kang
dadya juru serat. Juru serat, which can mean "clerk," or "scribe," and here
clearly refers to the divinity who pre-"scribes" all things, is, I think, also to be
taken in the sense of "author"--so that the reference to "low pay" may well allude
to the author of the text's own impoverished circumstances. This self-referential-
ity is something that goes back to the very origins of Javanese literature.
92. I.e., what is preordained.
146

57. To him Ki Ngabdul Jabar said:


"To Hyang Widi your destiny
Belongs--what yet will come to pass!"
Ki Gatoloco then replied:
"Hyang Widi's Will indeed
It is, not mine. And yet it is
My Allah who creates
The fate I daily undergo,
According to my will and for my happiness."
58. On hearing this the santri three
Abused him, screaming: "Pig's asshole!" 93
Said Gatoloco in response:
"Why speak you of a pig's asshole?
Its owner bears it. Thus
On me it has no bearing." Cried
The santri three in turn:
"Your mother is a pig's asshole!" 94
Said Gatoloco: "This is very odd indeed!
59. "You must be men of talents rare
If you can specify her so.
Perhaps you call her 'pig's asshole'
Because that's what you are yourselves?"
Replied the santri three
Immediately on hearing this:
"Go, Gatoloco! Hold
No more discourse with us!" To them
Impatiently Ki Gatoloco spoke in turn:
60. "I am the Center of the World,
Where do you want to send me to?
The World's but one, and at its core
I have my place, and balance it
So that it does not slip
East, North, or West, or South; but if
I moved away and stood
Upon the universe's rim,
I'd bring calamity to humankind for sure."
61. To this the santri three replied:
"Mecca's the Center of the Earth!
You really do not know where lies
The Center of the Universe?
It's in the Holy Land,
Where only once a year it rains.
There stands the Ka'bah, which
The sun itself dares not o'ertop." 95
Ki Gatoloco asked: "What is this Ka(bah thing?"

93. Silit babi, literally, "pig's anus." But the expression is part of a common-
place coarse expletive (see below), so I have taken some liberty in finding an
English equivalent.
94. This whole phrase is a vulgarism suggesting that the mother is a common
whore.
95. The Ka'bah (Kaiba) is the huge black rock, probably of meteoritic origin, in
147

62. "The Ka'bah is a giant rock,


The Prophet Abraham its lord.
And why did he erect it there?
To mark the navel of the Earth.
Before it Muslims bow
From every quarter of the world."
Ki Gatoloco said:
"Again you have misunderstood
The truth. The Land of Mecca is by Allah cursed!
63. "Since what the people of the Land
Of Mecca bow themselves before
Is not in truth the Lord, therefore
Each man and woman must endure
The wrath of Hyang Widi.
Insultingly they dare invoke
His precepts, night and day
Bellowing prayers and wagging heads, 96
Like rain-soaked fowl brought down with chicken-cholera!
64. "Great is the anger of the Lord!
He puts His mark upon the land.
He makes the rain fall only once
A year, and aggravates the heat,
So everything they plant
Will come to nothing, making food
And clothing very scarce.
In consequence, the people of
The Land of Mecca, male and female, every one,
65. "If they should piss or defecate,
They wash themselves infrequently,
For water is extremely scarce.
They simply wipe themselves with dust
Or dirt, and that is why
The other prophets could not bear
To live there and all moved
To places like Medina, or
97 for Mecca is a
Mesir, place for those accursed.
66. "Yet brazenly you all persist
In styling Mecca by the name
Of Navel of the Universe.
Where have you learned this from? You call
It so by rote alone!
Have you surveyed the site yourselves?"
Replied the santri three:
"In our kitab it's so described."
Ki Gatoloco laughed and answered sneeringly:

the center of the great mosque in Mecca. In the final stages of the hajj the pil-
grims walk around the Ka'ba seven times in prayer. It is said that out of awed
respect the sun itself never stands directly over the rock.
96. A reference to the practice of dhikr--see above at n. 22.
97. I.e., Egypt.
148

67. "You're really santri damned to Hell,


Believing anything you're told.
Your folly so misleads you that
You trust in ink and paper, but
The message you ignore
About the Inner, Outer worlds. 98
The gossip of the market
You swallow, caring naught for truth.
And so you live your lives incapable of death."99
68. To this the santri three replied:
"O Gatoloco, we are sure
Some sgtan100 has you in its grip."
To them Ki Gatoloco said:
"That statement is correct!
From when I had no form as yet,
Within the formless world,
Right up until this very day,
My setan and my self have never once been parted.
69. "Setan seta-ness signifies;
Seta, interpreted, means 'white,'
And 'white,' in turn means 'origin,'
Original to mothers all,
A substance white with which
I was combined when I was still
No more than semen from
My father's body dripping out.101
Accordingly, my body's form is also white.
70. But it seems likely that you three
From semen black were generated,
For you are witless, closed in mind."
Now when the santri three heard this,
Ki Ngabdul Manap gave
Ki Amat Ngarib this advice:
"He must be put to death!
For if he lives much longer, he
The progress of religion will for sure obstruct.

98. Here, as elsewhere in the text, the opposition lahir (outer)/batin (inner)
is both central to the thought of Javanese mysticism itself, and serves as an in-
vidious symbol comparing it with Islam. To Gatoloco, as to other Javanese mystics,
orthodox Islam concerns itself excessively with the outward forms of ritual, not
their spiritual essence.
99. "Death" here, as often elsewhere in the text, refers to the mystical death-to-
the-self, not physical extinction.
100. I.e., a devil or spook.
101. If I am not mistaken, this passage reflects a common pre-twentieth century
Javanese idea of the nature of conception: a man's semen holds, as it were, the
entire genetic code, or more properly conveys a common, continuing substance
from generation to generation, and especially to his sons. But until mixed with a
"characterless" white substance inside a woman's genitals, the semen cannot create
new life.
149

71. "This fellow undermines God's law.


He'll empty all the mosques!" At this
Ki Gatoloco loudly roared:
"Make haste then! Stab me now! The first
Blow that you strike, you stab
A man; the second blow, you pierce
A corpse! But once I'm dead,
What profit will you gain from that?"
Their answer: "Simply that our hearts will feel relieved,
72. "For you the sarak will destroy!"
To this Ki Gatoloco said:
"The sarak cannot be destroyed!
They've been ordained by Hyang Widi!
The sarat102 set for food
Is that it should go in the mouth.
If you the sarak would
Destroy, then shove the food right up
Your ass! 103 It's always Arabs who the sarak break.
73. "It's in the nature of religion
That it accord with each man's choice.
Even the Chinaman's religion,
If genuinely practiced, is
To God acceptable."
Harshly the santri questioned him:
"And what is your religion?"
Ki Gatoloco answered thus:
"The name it bears is the religion of the Rasa. 104
74. "'Religion of the Rasa' means
Yield to the rasa of the heart,
The rasa of the body and
The mouth. To these I yield--to wit,
Whatever's fiery hot,
Sweet, aromatic, oily-rich,
Sour, bitter, bitter-sour.
Now what is your religion, pray?"
Their answer: "Our religion is the Messenger's!"
75. Loudly Ki Gatoloco said:
"No wonder you're so empty-headed!
Sarak means 'gone to rack and ruin,'
While 'Messenger' means 'missing things.'
You've missed the road, you've gone
To rack and ruin,105 so you're fools!"

102. Here the sarak of Islam are sardonically assimilated to sarat (conditions), by
which the author means, more or less, "what is natural." He contrasts what he
sees as the unnatural Islamic prohibitions on certain foods with the natural condi-
tions of life ("pork wouldn't be there, or so tasty, if it wasn't to be eaten").
103. Literally mangan lebokna silit.
104. See above, at n. 57.
105. A rather loose rendering of Basa sarak rak larasan / Sul nusul tegese iki /
Nusul rerasan sisip . . . to attempt to accommodate the complex--and here rather
150

On hearing this, the three


Departed without taking leave,
With their assistants grumbling all along the way
76. And raging at what had occurred.
Softly Ki Amat Ngarib said:
"Ngabdul Jabar! Ngabdul Manap!
I deeply hope our whole lives long
We never meet with him
Again, and if our paths should cross,
I'll step aside at once.
For even dreaming of him I
Feel sick. Pray God we don't encounter him henceforth!"l06

[To be continued]

confused--play of the Javanese words. The mild confusion arises because the
author begins by suggesting he will make a punning esoteric interpretation of
Rasul (Messenger); then is diverted by the association of sounds and meanings
between Ra(sul) and (sa)rak to interpreting sarak; and finally reverts to the
final syllable of Rasul.
106. Kawuntat "after, behind" is a synonym of sorts for pungkur, a signal that
the meter now will change to Pangkur.

You might also like