Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Dhamma Pad A 200129

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 158

Dhammapada

A Trans la tion
W I &N
by

Thanissaro Bhikkhu
(Geoffrey DeGraff)

1
C 2014
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-Non-
Commercial 3.0 Unported. To see a copy of this license visit http://cre-
ativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/. “Commercial” shall mean any sale,
whether for commercial or non-pro t purposes or entities.

Q
Metta Forest Monastery
Valley Center, CA 92082-1409
U.S.A.

A
More Dhamma talks, books and translations by Thanissaro Bhikkhu are
available to download in digital audio and various ebook formats at
dhammatalks.org.

P
A paperback copy of this book is available free of charge. To request one
write to: Book Request, Metta Forest Monastery, PO Box 1409, Valley
Center, CA 92082 USA.

2
Abbreviations

AN Anguttara Nikaya
DN Digha Nikaya
Dhp Dhammapada/Dharmapada
DhpA Dhammapada Commentary
Iti Itivuttaka
Khp Khuddakapatha
MN Majjhima Nikaya
Mv Mahavagga
PTS Pali Text Society
SN Samyutta Nikaya
Sn Sutta Nipata

3
Preface

Another translation of the Dhammapada.


Many other English translations are already available–the ngers of at least
ve people would be needed to count them–so I suppose that a new translation
has to be justi ed, to prove that it’s not “just” another one. In doing so,
though, I’d rather not criticize the efforts of earlier translators, for I owe
them a great deal. Instead, I’ll ask you to read the Introduction and Historical
Notes, to gain an idea of what is distinctive about the approach I have taken,
and the translation itself, which I hope will stand on its own merits. The origi-
nal impulse for making the translation came from my conviction that the text
deserved to be offered freely as a gift of Dhamma. As I knew of no existing
translations available as gifts, I made my own.
The explanatory material is designed to meet with the needs of two sorts of
readers: those who want to read the text as a text, in the context of the reli-
gious history of Buddhism–viewed from the outside–and those who want to
read the text as a guide to the personal conduct of their lives. Although there is
no clear line dividing these groups, the Introduction is aimed more at the sec-
ond group, and the Historical Notes more at the rst. The End Notes and
Glossary contain material that should be of interest to both. Verses marked
with an asterisk in the translation are discussed in the End Notes. Pali terms–
as well as English terms used in a special sense, such as effluent, enlightened one,
fabrication, stress, and Unbinding–when they appear in more than one verse, are
explained in the Glossary.

4
In addition to the previous translators and editors from whose work I have
borrowed, I owe a special debt of gratitude to Jeanne Larsen for her help in
honing down the language of the translation. Also, John Bullitt, Gil Fronsdal,
Charles Hallisey, Karen King, Andrew Olendzki, Ruth Stiles, Clark Strand,
Paula Trahan, and Jane Yudelman offered many helpful comments that im-
proved the quality of the book as a whole. Any mistakes that remain, of course,
are my own responsibility.
Thanissaro Bhikkhu
(Geoffrey DeGraff)
Metta Forest Monastery
Va l l e y C e n t e r , C A 9 2 0 8 2 - 1 4 0 9
December, 1997

5
Introduction

The Dhammapada, an anthology of verses attributed to the Buddha, has


long been recognized as one of the masterpieces of early Buddhist literature.
Only more recently have scholars realized that it is also one of the early mas-
terpieces in the Indian tradition of kavya, or belles lettres.
This translation of the Dhammapada is an attempt to render the verses
into English in a way that does justice to both of the traditions to which the
text belongs. Although it is tempting to view these traditions as distinct, deal-
ing with form (kavya) and content (Buddhism), the ideals of kavya aimed at
combining form and content into a seamless whole. At the same time, the early
Buddhists adopted and adapted the conventions of kavya in a way that skill-
fully dovetailed with their views of how teaching and listening played a role in
their path of practice. My hope is that the translation presented here will con-
vey the same seamlessness and skill.
As an example of kavya, the Dhammapada has a fairly complete body of
ethical and aesthetic theory behind it, for the purpose of kavya was to instruct
in the highest ends of life while simultaneously giving delight. The ethical
teaching of the Dhammapada is expressed in the rst pair of verses: the mind,
through its actions (kamma), is the chief architect of one’s happiness and suf-
fering both in this life and beyond. The rst three chapters elaborate on this
point, to show that there are two major ways of relating to this fact: as a wise
person, who is heedful enough to make the necessary effort to train his/her
own mind to be a skillful architect; and as a fool, who is heedless and sees no
reason to train the mind.
The work as a whole elaborates on this distinction, showing in more detail
both the path of the wise person and that of the fool, together with the re-
wards of the former and the dangers of the latter: the path of the wise person
can lead not only to happiness within the cycle of death and rebirth, but also to
total escape into the Deathless, beyond the cycle entirely; the path of the fool

6
leads not only to suffering now and in the future, but also to further entrap-
ment within the cycle. The purpose of the Dhammapada is to make the wise
path attractive to the reader so that he/she will follow it–for the dilemma
posited by the rst pair of verses is not one in the imaginary world of ction; it
is the dilemma in which the reader is already placed by the fact of being born.
To make the wise path attractive, the techniques of poetry are used to give
“savor” (rasa) to the message. Ancient Indian aesthetic treatises devoted a great
deal of discussion to the notion of savor and how it could be conveyed. The ba-
sic theory was this: Artistic composition expressed states of emotion or states
of mind called “bhava.” The standard list of basic emotions included love (de-
light), humor, grief, anger, energy, fear, disgust, and astonishment. The reader
or listener exposed to these presentations of emotion did not participate in
them directly; rather, he/she savored them as an aesthetic experience at one
remove from the emotion. Thus, the savor of grief is not grief, but compas-
sion. The savor of energy is not energy itself, but admiration for heroism. The
savor of love is not love but an experience of sensitivity. The savor of astonish-
ment is a sense of the marvelous. The proof of the indirectness of the aesthetic
experience was that some of the basic emotions were decidedly unpleasant,
while the savor of the emotion was to be enjoyed.
Although a work of art might depict many emotions, and thus–like a good
meal–offer many savors for the reader/listener to taste, one savor was supposed
to dominate. Writers made a common practice of announcing the savor they
were trying to produce, usually stating in passing that their particular savor
was the highest of all. The Dhammapada [354] states explicitly that the savor
of Dhamma is the highest savor, which indicates that that is the basic savor of
the work. Classic aesthetic theory lists the savor of Dhamma, or justice, as one
of the three basic varieties of the heroic savor (the other two deal with gen-
erosity and war): thus we would expect the majority of the verses to depict en-
ergy, and in fact they do, with their exhortations to action, strong verbs, re-
peated imperatives, and frequent use of the imagery from battles, races, and
conquests.
Dhamma, in the Buddhist sense, implies more than the “justice” of
Dhamma in aesthetic theory. However, the long section of the Dhammapada
devoted to “The Judge”–beginning with a de nition of a good judge, and con-

7
tinuing with examples of good judgment–shows that the Buddhist concept of
Dhamma has room for the aesthetic meaning of the term as well.
Classic theory also holds that the heroic savor should, especially at the end
of a piece, shade into the marvelous. This, in fact, is what happens periodically
throughout the Dhammapada, and especially at the end, where the verses ex-
press astonishment at the amazing and paradoxical qualities of a person who
has followed the path of heedfulness to its end, becoming “pathless” [92-
93; 179-180]–totally indescribable, transcending con icts and dualities of ev-
ery sort. Thus the predominant emotions that the verses express in Pali–and
should also express in translation–are energy and astonishment, so as to pro-
duce qualities of the heroic and marvelous for the reader to savor. This savor is
then what inspires the reader to follow the path of wisdom, with the result that
he/she will reach a direct experience of the true happiness, transcending all
dualities, found at the end of the path.
Classic aesthetic theory lists a variety of rhetorical features that can pro-
duce savor. Examples from these lists that can be found in the Dhammapada
include: accumulation ( padoccaya) [137-140], admonitions (upadista) [47-
48, 246-248, et. al.], ambiguity (aksarasamghata) [97, 294-295], benedic-
tions (asis) [337], distinctions (visesana) [19-20, 21-22, 318-319], encourage-
ment ( protsahana) [35, 43, 46, et. al.], etymology (nirukta) [388], examples
(drstanta) [30], explanations of cause and effect (hetu) [1-2], illustrations (uda-
harana) [344], implications (arthapatti) [341], rhetorical questions ( prccha)
[44, 62, 143, et. al.], praise (gunakirtana) [54-56, 58-59, 92-93, et. al.], pro-
hibitions ( pratisedha) [121-122, 271-272, 371, et. al.], and ornamentation
(bhusana) [passim].
Of these, ornamentation is the most complex, including four gures of
speech and ten “qualities.” The gures of speech are simile [passim], extended
metaphor [398], rhyme (including alliteration and assonance), and “lamps”
[passim]. This last gure is a peculiarity of Pali–a heavily in ected language–
that allows, say, one adjective to modify two different nouns, or one verb to
function in two separate sentences. (The name of the gure derives from the
idea that the two nouns radiate from the one adjective, or the two sentences
from the one verb.) In English, the closest we have to this is parallelism com-
bined with ellipsis. An example from the translation is in verse 7–

8
Mara overcomes him
as the wind, a weak tree
–where “overcomes” functions as the verb in both clauses, even though it is
elided from the second. This is how I have rendered lamps in most of the
verses, although in two cases [174, 206] I found it more effective to repeat the
lamp-word.
The ten “qualities” are more general attributes of sound, syntax, and sense,
including such attributes as charm, clarity, delicacy, evenness, exaltation,
sweetness, and strength. The ancient texts are not especially clear on what
some of these terms mean in practice. Even where they are clear, the terms
deal in aspects of Pali/Sanskrit syntax not always applicable to English. What
is important, though, is that some qualities are seen as more suited to a partic-
ular savor than others: strength and exaltation, for example, best convey a taste
of the heroic and marvelous. Of these characteristics, strength (ojas) is the eas-
iest to quantify, for it is marked by long compounded words. In the Dhamma-
pada, approximately one tenth of the verses contain compounds that are as
long as a whole line of verse, and one verse [39] has three of its four lines made
up of such compounds. By the standards of later Sanskrit verse, this is rather
mild, but when compared with verses in the rest of the Pali Canon and other
early masterpieces of kavya, the Dhammapada is quite strong.
The text also explicitly adds to the theory of characteristics in saying that
“sweetness” is not just an attribute of words, but of the person speaking [363].
If the person is a true example of the virtue espoused, his/her words are sweet.
This point could be generalized to cover many of the other qualities as well.
Another point from classic aesthetic theory that may be relevant to the
Dhammapada is the principle of how a literary work is given unity. Although
the text does not provide a step-by-step sequential portrait of the path of wis-
dom, as a lyric anthology it is much more uni ed than most Indian examples
of that genre. The classic theory of dramatic plot construction may be playing
an indirect role here. On the one hand, a plot must exhibit unity by presenting
a con ict or dilemma, and depicting the attainment of a goal through over-
coming that con ict. This is precisely what uni es the Dhammapada: it begins
with the duality between heedless and heedful ways of living, and ends with the
nal attainment of total mastery. On the other hand, the plot must not show

9
smooth, systematic progress; otherwise the work would turn into a treatise.
There must be reversals and diversions to maintain interest. This principle is
at work in the fairly unsystematic ordering of the Dhammapada’s middle sec-
tions. Verses dealing with the beginning stages of the path are mixed together
with those dealing with later stages and even stages beyond the completion of
the path.
One more point is that the ideal plot should be constructed with a sub-plot
in which a secondary character gains his/her goal, and in so doing helps the
main character attain his or hers. In addition to the aesthetic pleasure offered
by the sub-plot, the ethical lesson is one of human cooperation: people attain
their goals by working together. In the Dhammapada, the same dynamic is at
work. The main “plot” is that of the person who masters the principle of
kamma to the point of total release from kamma and the round of rebirth; the
“sub-plot” depicts the person who masters the principle of kamma to the point
of gaining a good rebirth on the human or heavenly planes. The second person
gains his/her goal, in part, by being generous and respectful to the rst person
[106-109, 177], thus enabling the rst person to practice to the point of total
mastery. In return, the rst person gives counsel to the second person on how
to pursue his/her goal [76-77, 363]. In this way the Dhammapada depicts the
play of life in a way that offers two potentially heroic roles for the reader to
choose from, and delineates those roles in such a way that all people can choose
to be heroic, working together for the attainment of their own true well being.
Perhaps the best way to summarize the con uence of Buddhist and kavya
traditions in the Dhammapada is in light of a teaching from another early
Buddhist text, the Samyutta Nikaya (SN 55:5), on the factors needed to attain
one’s rst taste of the goal of the Buddhist path. Those factors are four: asso-
ciating with people of integrity, listening to their teachings, using appropriate
attention to inquire into the way those teachings apply to one’s life, and prac-
ticing in line with the teachings in a way that does them justice. Early Bud-
dhists used the traditions of kavya–concerning savor, rhetoric, structure, and
gures of speech–primarily in connection with the second of these factors, in
order to make the teachings appealing to the listener. However, the question
of savor is related to the other three factors as well. The words of a teaching
must be spoken by a person of integrity who embodies their message in his/her
actions if their savor is to be sweet [158, 363]. The listener must re ect on

10
them appropriately and then put them into practice if they are to have more
than a passing, super cial taste. Thus both the speaker and listener must act in
line with the words of a teaching if it is to bear fruit. This point is re ected in a
pair of verses from the Dhammapada itself [51-52]:
Just like a blossom,
bright colored
but scentless:
a well-spoken word
is fruitless
when not carried out.
Just like a blossom,
bright colored
& full of scent:
a well-spoken word
is fruitful
when well carried out.
Appropriate re ection, the rst step a listener should follow in carrying out
the well-spoken word, means contemplating one’s own life to see the dangers
of following the path of foolishness and the need to follow the path of wisdom.
The Buddhist tradition recognizes two emotions as playing a role in this re-
ection. The rst is samvega, a strong sense of dismay that comes with realiz-
ing the futility and meaningless of life as it is normally lived, together with a
feeling of urgency in trying to nd a way out of the meaningless cycle. The
second emotion is pasada, the clarity and serenity that come when one recog-
nizes a teaching that presents the truth of the dilemma of existence and at the
same time points the way out. One function of the verses in the Dhammapada
is to provide this sense of clarity, which is why verse 82 states that the wise
grow serene on hearing the Dhamma, and 102 states that the most worthwhile
verse is the meaningful one that, on hearing, brings peace.
However, the process does not stop with these preliminary feelings of peace
and serenity. The listener must carry through with the path of practice that
the verses recommend. Although much of the impetus for doing so comes
from the emotions of samvega and pasada sparked by the content of the verses,
the heroic and marvelous savor of the verses plays a role as well, by inspiring

11
the listener to rouse within him or herself the energy and strength that the
path will require. When the path is brought to fruition, it brings the peace and
delight of the Deathless [373-374]. This is where the process initiated by
hearing or reading the Dhamma bears its deepest savor, surpassing all others.
It is the highest sense in which the meaningful verses of the Dhammapada
bring peace.
* * *
In preparing the following translation, I have kept the above points in
mind, motivated both by a rm belief in the truth of the message of the
Dhammapada, and by a desire to present it in a compelling way that will in-
duce the reader to put it into practice. Although trying to stay as close as pos-
sible to the literal meaning of the text, I’ve also tried to convey its savor. I’m
operating on the classic assumption that, although there may be a tension be-
tween giving instruction (being scrupulously accurate) and giving delight
(providing an enjoyable taste of the mental states that the words depict), the
best translation is one that plays with that tension without submitting totally
to one side at the expense of the other.
To convey the savor of the work, I have aimed at a spare style exible
enough to express not only its dominant emotions–energy and astonishment–
but also its transient emotions, such as humor, delight, and fear. Although the
original verses conform to metrical rules, the translations are in free verse.
This is the form that requires the fewest deviations from literal accuracy and
allows for a terse directness that conforms with the heroic savor of the original.
The freedom I have used in placing words on the page also allows many of the
poetic effects of Pali syntax–especially the parallelism and ellipsis of the
“lamps”–to shine through.
I have been relatively consistent in choosing English equivalents for Pali
terms, especially where the terms have a technical meaning. Total consistency,
although it may be a logical goal, is by no means a rational one, especially in
translating poetry. Anyone who is truly bilingual will appreciate this point.
Words in the original were chosen for their sound and connotations, as well as
their literal sense, so the same principles–within reasonable limits–have been
used in the translation. Deviations from the original syntax are rare, and have
been limited primarily to six sorts. The rst four are for the sake of immedi-

12
acy: occasional use of the American “you” for “one”; occasional use of impera-
tives (“Do this!”) for optatives (“One should do this”); substituting active for
passive voice; and replacing “he who does this” with “he does this” in many of
the verses de ning the true brahman in Chapter 26. The remaining two devi-
ations are: making minor adjustments in sentence structure to keep a word at
the beginning or end of a verse when this position seems important (e.g., 158,
384); and changing the number from singular (“the wise person”) to plural
(“the wise”) when talking about personality types, both to streamline the lan-
guage and to lighten the gender bias of the original Pali. (As most of the verses
were originally addressed to monks, I have found it impossible to eliminate the
gender bias entirely, and so apologize for whatever bias remains.)
In verses where I sense that a particular Pali word or phrase is meant to
carry multiple meanings, I have explicitly given all of those meanings in the
English, even where this has meant a considerable expansion of the verse.
(Many of these verses are discussed in the notes.) Otherwise, I have tried to
make the translation as transparent as possible, in order to allow the light and
energy of the original to pass through with minimal distortion.
The Dhammapada has for centuries been used as an introduction to the
Buddhist point of view. However, the text is by no means elementary, either in
terms of content or style. Many of the verses presuppose at least a passing
knowledge of Buddhist doctrine; others employ multiple levels of meaning
and wordplay typical of polished kavya. For this reason, I have added notes to
the translation to help draw out some of the implications of verses that might
not be obvious to people who are new to either of the two traditions that the
text represents.
I hope that whatever delight you gain from this translation will inspire you
to put the Buddha’s words into practice, so that you will someday taste the sa-
vor, not just of the words, but of the Deathless to which they point.

13
I : Pairs

Phenomena are
preceded by the heart,
ruled by the heart,
made of the heart.
If you speak or act
with a corrupted heart,
then suffering follows you –
as the wheel of the cart,
the track of the ox
that pulls it.
Phenomena are
preceded by the heart,
ruled by the heart,
made of the heart.
If you speak or act
with a calm, bright heart,
then happiness follows you,
like a shadow
that never leaves.
1-2*
‘He insulted me,
hit me,
beat me,
robbed me’
–for those who brood on this,
hostility isn’t stilled.

14
‘He insulted me,
hit me,
beat me,
robbed me’–
for those who don’t brood on this,
hostility is stilled.
Hostilities aren’t stilled
through hostility,
regardless.
Hostilities are stilled
through non-hostility:
this, an unending truth.
Unlike those who don’t realize
that we’re here on the verge
of perishing,
those who do:
their quarrels are stilled.
3-6
One who stays focused on the beautiful,
is unrestrained with the senses,
knowing no moderation in food,
apathetic, unenergetic:
Mara overcomes him
as the wind, a weak tree.
One who stays focused on the foul,
is restrained with regard to the senses,
knowing moderation in food,
full of conviction & energy:
Mara does not overcome him
as the wind, a mountain of rock.
7-8*

15
He who,
depraved,
devoid
of truthfulness
& self-control,
puts on the ochre robe,
doesn’t deserve the ochre robe.
But he who is free
of depravity
endowed
with truthfulness
& self-control,
well-established
in the precepts,
truly deserves the ochre robe.
9-10
Those who regard
non-essence as essence
and see essence as non-,
don’t get to the essence,
ranging about in wrong resolves.
But those who know
essence as essence,
and non-essence as non-,
get to the essence,
ranging about in right resolves.
11-12*
As rain seeps into
an ill-thatched hut,
so passion,
the undeveloped mind.

16
As rain doesn’t seep into
a well-thatched hut,
so passion does not,
the well-developed mind.
13-14
Here
he grieves
he grieves
hereafter.
In both worlds
the wrong-doer grieves.
He grieves, he’s afflicted,
seeing the corruption
of his deeds.
Here
he rejoices
he rejoices
hereafter.
In both worlds
the merit-maker rejoices.
He rejoices, is jubilant,
seeing the purity
of his deeds.
Here
he’s tormented
he’s tormented
hereafter.
In both worlds
the wrong-doer’s tormented.
He’s tormented at the thought,
‘I’ve done wrong.’
Having gone to a bad destination,
he’s tormented
all the more.

17
Here
he delights
he delights
hereafter.
In both worlds
the merit-maker delights.
He delights at the thought,
‘I’ve made merit.’
Having gone to a good destination,
he delights
all the more.
15-18*
If he recites many teachings, but
–heedless man–
doesn’t do what they say,
like a cowherd counting the cattle of
others,
he has no share in the contemplative life.
If he recites next to nothing
but follows the Dhamma
in line with the Dhamma;
abandoning passion,
aversion, delusion;
alert,
his mind well released,
not clinging
either here or hereafter:
he has his share in the contemplative life.
19-20

18
II : Heedfulness

Heedfulness:
the path to the Deathless.
Heedlessness:
the path to death.
The heedful do not die.
The heedless are as if
already dead.
Knowing this as a true distinction,
those wise
in heedfulness
rejoice
in heedfulness,
enjoying the range of the noble ones.
The enlightened, constantly
absorbed in jhana,
persevering,
rm in their effort:
they touch Unbinding,
the unexcelled rest
from the yoke.

19
Those with initiative,
mindful,
clean in action,
acting with due consideration,
heedful, restrained,
living the Dhamma:
their glory
grows.
21-24*
Through initiative, heedfulness,
restraint, & self-control,
the wise would make
an island
no ood
can submerge.
25
They’re addicted to heedlessness
–dullards, fools–
while one who is wise
cherishes heedfulness
as his highest wealth.
26
Don’t give way to heedlessness
or to intimacy
with sensual delight–
for a heedful person,
absorbed in jhana,
attains an abundance of ease.
27

20
When the wise person drives out
heedlessness
with heedfulness,
having climbed the high tower
of discernment,
sorrow-free,
he observes the sorrowing crowd–
as the enlightened man,
having scaled
a summit,
the fools on the ground below.
28
Heedful among the heedless,
wakeful among those asleep,
just as a fast horse advances,
leaving the weak behind:
so the wise.
29
Through heedfulness, Indra won
to lordship over the devas.
Heedfulness is praised,
heedlessness censured–
always.
30
The monk delighting in heedfulness,
seeing danger in heedlessness,
advances like a re,
burning fetters
great & small.

21
The monk delighting in heedfulness,
seeing danger in heedlessness
–incapable of falling back–
stands right on the verge
of Unbinding.
31-32

22
III : The Mind

Quivering, wavering,
hard to guard,
to hold in check:
the mind.
The sage makes it straight–
like a etcher,
the shaft of an arrow.
Like a sh
pulled from its home in the water
& thrown on land:
this mind ips & aps about
to escape Mara’s sway.
Hard to hold down,
nimble,
alighting wherever it likes:
the mind.
Its taming is good.
The mind well-tamed
brings ease.
So hard to see,
so very, very subtle,
alighting wherever it likes:
the mind.
The wise should guard it.
The mind protected
brings ease.

23
Wandering far,
going alone,
bodiless,
lying in a cave:
the mind.
Those who restrain it:
from Mara’s bonds
they’ll be freed.
33-37*
For a person of unsteady mind,
not knowing true Dhamma,
serenity
set adrift:
discernment doesn’t grow full.
38
For a person of unsoddened mind,
unassaulted awareness,
abandoning merit & evil,
wakeful,
there is
no danger
no fear.
39*
Knowing this body
is like a clay jar,
securing this mind
like a fort,
attack Mara
with the spear of discernment,
then guard what’s won
without settling there,
without laying claim.
40*

24
All too soon, this body
will lie on the ground
cast off,
bereft of consciousness,
like a useless scrap
of wood.
41
Whatever an enemy might do
to an enemy,
or a foe to a foe,
the ill-directed mind
can do to you
even worse.
Whatever a mother, father
or other kinsman
might do for you,
the well-directed mind
can do for you
even better.
42-43*

25
IV : Blossoms

Who will penetrate this earth


& this realm of death
with all its gods?
Who will ferret out
the well-taught Dhamma-saying,
as the skillful ower-arranger
the ower?
The learner-on-the-path
will penetrate this earth
& this realm of death
with all its gods.
The learner-on-the-path
will ferret out
the well-taught Dhamma-saying,
as the skillful ower-arranger
the ower.
44-45*
Knowing this body
is like foam,
realizing its nature
–a mirage–
cutting out
the blossoms of Mara,
you go where the King of Death
can’t see.
46

26
The man immersed in
gathering blossoms,
his heart distracted:
death sweeps him away–
as a great ood,
a village asleep.
The man immersed in
gathering blossoms,
his heart distracted,
insatiable in sensual pleasures:
the End-Maker holds him
under his sway.
47-48*
As a bee–without harming
the blossom,
its color,
its fragrance–
takes its nectar & ies away:
so should the sage
go through a village.
49
Focus,
not on the rudenesses of others,
not on what they’ve done
or left undone,
but on what you
have & haven’t done
yourself.
50

27
Just like a blossom,
bright colored
but scentless:
a well-spoken word
is fruitless
when not carried out.
Just like a blossom,
bright colored
& full of scent:
a well-spoken word
is fruitful
when well carried out.
51-52
Just as from a heap of owers
many garland strands can be made,
even so
one born & mortal
should do
–with what’s born & is mortal–
many a skillful thing.
53*
No ower’s scent
goes against the wind–
not sandalwood,
jasmine,
tagara.
But the scent of the good
does go against the wind.
The person of integrity
wafts a scent
in every direction.

28
Sandalwood, tagara,
lotus, & jasmine:
among these scents,
the scent of virtue
is unsurpassed.
Next to nothing, this scent
–sandalwood, tagara–
while the scent of virtuous conduct
wafts to the devas,
supreme.
54-56*
Those consummate in virtue,
dwelling
in heedfulness,
released
through right knowing:
Mara can’t follow their tracks.
57*
As in a pile of rubbish
cast by the side of a highway
a lotus might grow
clean-smelling
pleasing the heart,
so in the midst of the rubbish-like,
people run-of-the-mill & blind,
there dazzles with discernment
the disciple of the Rightly
Self-Awakened One.
58-59

29
V : Fools

Long for the wakeful is the night.


Long for the weary, a league.
For fools
unaware of True Dhamma,
samsara
is long.
60
If, in your course, you don’t meet
your equal, your better,
then continue your course,
rmly,
alone.
There’s no fellowship with fools.
61
‘I have sons, I have wealth’–
the fool torments himself.
When even he himself
doesn’t belong to himself,
how then sons?
How wealth?
62

30
A fool with a sense of his foolishness
is–at least to that extent–wise.
But a fool who thinks himself wise
really deserves to be called
a fool.
63
Even if for a lifetime
the fool stays with the wise,
he knows nothing of the Dhamma–
as the ladle,
the taste of the soup.
Even if for a moment,
the perceptive person stays with the wise,
he immediately knows the Dhamma–
as the tongue,
the taste of the soup.
64-65
Fools, their wisdom weak,
are their own enemies
as they go through life,
doing evil
that bears
bitter fruit.
66
It’s not good,
the doing of the deed
that, once it’s done,
you regret,
whose result you reap crying,
your face in tears.

31
It’s good,
the doing of the deed
that, once it’s done,
you don’t regret,
whose result you reap grati ed,
happy at heart.
67-68
As long as evil has yet to ripen,
the fool mistakes it for honey.
But when that evil ripens,
the fool falls into
pain.
69
Month after month
the fool might eat
only a tip-of-grass measure of food,
but he wouldn’t be worth
one sixteenth
of those who’ve fathomed
the Dhamma.
70
An evil deed, when done,
doesn’t–like ready milk–
come out right away.
It follows the fool,
smoldering
like a re
hidden in ashes.
71*
Only for his ruin
does renown come to the fool.
It ravages his bright fortune
& rips his head apart.

32
He would want unwarranted status,
preeminence among monks,
authority
among monasteries,
homage
from lay families.
‘Let householders & those gone forth
both think that this
was done by me alone.
May I alone determine
what’s a duty, what’s not’:
the resolve of a fool
as they grow–
his desire & pride.
72-74
The path to material gain
goes one way,
the way to Unbinding,
another.
Realizing this, the monk,
a disciple to the Awakened One,
should not relish offerings,
should cultivate seclusion
instead.
75

33
VI : The Wise

Regard him as one who


points out
treasure,
the wise one who
seeing your faults
rebukes you.
Stay with this sort of sage.
For the one who stays
with a sage of this sort,
things get better,
not worse.
Let him admonish, instruct,
de ect you
away from poor manners.
To the good, he’s endearing;
to the bad, he’s not.
76-77
Don’t associate with bad friends.
Don’t associate with the low.
Associate with admirable friends.
Associate with the best.
78

34
Drinking the Dhamma,
refreshed by the Dhamma,
one sleeps at ease
with clear awareness & calm.
In the Dhamma revealed
by the noble ones,
the wise person
always delights.
79*
Irrigators guide
the water.
Fletchers shape
the arrow shaft.
Carpenters shape
the wood.
The wise control
themselves.
80
As a single slab of rock
won’t budge in the wind,
so the wise are not moved
by praise,
by blame.
81
Like a deep lake,
clear, unruffled, & calm:
so the wise become clear,
calm,
on hearing words of the Dhamma.
82

35
Everywhere, truly,
those of integrity
stand apart.
They, the good,
don’t chatter in hopes
of favor or gains.
When touched
now by pleasure,
now pain,
the wise give no sign
of high
or low.
83*
One who wouldn’t–
not for his own sake
nor that of another–
hanker for
wealth,
a son,
a kingdom,
his own ful llment,
by unrighteous means:
he is
righteous, rich
in virtue,
discernment.
84
Few are the people
who reach the Far Shore.
These others
simply scurry along
this shore.

36
But those who practice Dhamma
in line with the well-taught Dhamma,
will cross over the realm of Death
so hard to transcend.
Forsaking dark practices,
the wise person
should develop the bright,
having gone from home
to no-home
in seclusion, so hard to enjoy.
There he should wish for delight,
discarding sensuality–
he who has nothing.
He should cleanse himself–wise–
of what de les the mind.
Whose minds are well-developed
in the factors for self-awakening,
who delight in non-clinging,
relinquishing grasping–
resplendent,
their effluents ended:
they, in the world,
are Unbound.
85-89*

37
VII : Arahants

In one who
has gone the full distance,
is free from sorrow,
is everywhere
fully released,
has abandoned all bonds:
no fever is found.
90
The mindful keep active,
don’t delight in settling back.
They renounce every home,
every home,
like swans taking off from a lake.
91
Not hoarding,
having comprehended food,
their pasture–emptiness
& freedom without sign:
their course,
like that of birds through space,
can’t be traced.

38
Effluents ended,
independent of nutriment,
their pasture–emptiness
& freedom without sign:
their trail,
like that of birds through space,
can’t be traced.
92-93*
He whose senses are steadied
like stallions
well-trained by the charioteer,
his conceit abandoned,
free of effluent,
Such:
even devas adore him.
Like the earth, he doesn’t react–
cultured,
Such,
like Indra’s pillar,
like a lake free of mud.
For him
–Such–
there’s no traveling on.
Calm is his mind,
calm his speech
& his deed:
one who’s released through right knowing,
paci ed,
Such.
94-96*

39
The man
faithless / beyond conviction
ungrateful / knowing the Unmade
a burglar / who has severed connections
who’s destroyed
his chances / conditions
who eats vomit: / has disgorged expectations:
the ultimate person.
97*
In village or wilds,
valley, plateau:
that place is delightful
where arahants dwell.
98
Delightful wilds
where the crowds don’t delight,
those free from passion
delight,
for they’re not searching
for sensual pleasures.
99

40
VIII : Thousands

Better
than if there were thousands
of meaningless words is
one
meaningful
word
that on hearing
brings peace.
Better
than if there were thousands
of meaningless verses is
one
meaningful
line of verse
that on hearing
brings peace.
And better than chanting hundreds
of meaningless verses is
one
Dhamma-saying
that on hearing
brings peace.
100-102*

41
Greater in battle
than the man who would conquer
a thousand-thousand men,
is he who would conquer
just one–
himself.
Better to conquer yourself
than others.
When you’ve trained yourself,
living in constant self-control,
neither a deva nor gandhabba,
nor a Mara banded with Brahmas,
could turn that triumph
back into defeat.
103-105
You could, month by month,
at a cost of thousands,
conduct sacri ces
a hundred times,
or
pay a single moment’s homage
to one person,
self-cultivated.
Better than a hundred years of sacri ces
would that act of homage be.

42
You could, for a hundred years,
live in a forest
tending a re,
or
pay a single moment’s homage
to one person,
self-cultivated.
Better than a hundred years of sacri ces
would that act of homage be.
Everything offered
or sacri ced in the world
for an entire year by one seeking merit
doesn’t come to a fourth.
Better to pay respect
to those who’ve gone
the straight way.
106-108*
If you’re respectful by habit,
constantly honoring the worthy,
four things increase:
long life, beauty,
happiness, strength.
109
Better than a hundred years
lived without virtue, uncentered, is
one day
lived by a virtuous person
absorbed in jhana.
And better than a hundred years
lived undiscerning, uncentered, is
one day
lived by a discerning person
absorbed in jhana.

43
And better than a hundred years
lived apathetic & unenergetic, is
one day
lived energetic & rm.
And better than a hundred years
lived without seeing
arising & passing away, is
one day
lived seeing
arising & passing away.
And better than a hundred years
lived without seeing
the Deathless state, is
one day
lived seeing
the Deathless state.
And better than a hundred years
lived without seeing
the ultimate Dhamma, is
one day
lived seeing
the ultimate Dhamma.
110-115

44
IX : Evil

Be quick in doing
what’s admirable.
Restrain your mind
from what’s evil.
When you’re slow
in making merit,
evil delights the mind.
116
If a person does evil,
he shouldn’t do it again & again,
shouldn’t develop a penchant for it.
To accumulate evil
brings pain.
If a person makes merit,
he should do it again & again,
should develop a penchant for it.
To accumulate merit
brings ease.
117-118
Even the evil
meet with good fortune
as long as their evil
has yet to mature.
But when it’s matured
that’s when they meet
with evil.

45
Even the good
meet with bad fortune
as long as their good
has yet to mature.
But when it’s matured
that’s when they meet
with good fortune.
119-120
Don’t underestimate evil
(‘It won’t amount to much’).
A water jar lls,
even with water
falling in drops.
With evil–even if
bit
by
bit,
habitually–
the fool lls himself full.
Don’t underestimate merit
(‘It won’t amount to much’).
A water jar lls,
even with water
falling in drops.
With merit–even if
bit
by
bit,
habitually–
the enlightened one lls himself full.
121-122*

46
Like a merchant with a small
but well-laden caravan
–a dangerous road,
like a person who loves life
–a poison,
one should avoid
–evil deeds.
123
If there’s no wound on the hand,
that hand can hold poison.
Poison won’t penetrate
where there’s no wound.
There’s no evil
for those who don’t do it.
124
Whoever harasses
an innocent man,
a man pure, without blemish:
the evil comes right back to the fool
like ne dust
thrown against the wind.
125
Some are born
in the human womb,
evildoers
in hell,
those on the good course go
to heaven,
while those without effluent:
totally unbound.
126*

47
Not up in the air,
nor in the middle of the sea,
nor going into a cleft in the mountains
–nowhere on earth–
is a spot to be found
where you could stay & escape
your evil deed.
Not up in the air,
nor in the middle of the sea,
nor going into a cleft in the mountains
–nowhere on earth–
is a spot to be found
where you could stay & not succumb
to death.
127-128

48
X : The Rod

All
tremble at the rod,
all
are fearful of death.
Drawing the parallel to
yourself,
neither kill nor get others to kill.
All
tremble at the rod,
all
hold their life dear.
Drawing the parallel to
yourself,
neither kill nor get others to kill.
129-130
Whoever takes a rod
to harm living beings desiring ease,
when he himself is looking for ease,
meets with no ease after death.
Whoever doesn’t take a rod
to harm living beings desiring ease,
when he himself is looking for ease,
meets with ease after death.
131-132

49
Speak harshly to no one,
or the words will be thrown
right back at you.
Contentious talk is painful,
for you get struck by rods in return.
If, like a attened metal pot
you don’t resound,
you’ve attained an Unbinding;
in you there’s found
no contention.
133-134
As a cowherd with a rod
drives cows to the eld,
so aging & death
drive the life
of living beings.
135
When doing evil deeds,
the fool is oblivious.
The dullard
is tormented
by his own deeds,
as if burned by a re.
136
Whoever, with a rod,
harasses an innocent man, unarmed,
quickly falls into any of ten things:
harsh pains, devastation, a broken body, grave illness, mental de-
rangement, trouble with the government, violent slander,
relatives lost, property dissolved, houses burned down.

50
At the break-up of the body
this one with no discernment,
reappears in
hell.
137-140
Neither nakedness nor matted hair
nor mud nor the refusal of food
nor sleeping on the bare ground
nor dust & dirt nor squatting austerities
cleanses the mortal
who’s not gone beyond doubt.
If, though adorned, one lives in tune
with the chaste life
–calmed, tamed, & assured–
having put down the rod toward all beings,
he’s a contemplative
a brahman
a monk.
141-142
Who in the world
is a man constrained by conscience,
who awakens to censure
like a ne stallion to the whip?
143*

51
Like a ne stallion
struck with a whip,
be ardent & chastened.
Through conviction
virtue, persistence,
concentration, judgment,
consummate in knowledge & conduct,
mindful,
you’ll abandon this not-insigni cant pain.
144
Irrigators guide
the water.
Fletchers shape
the arrow shaft.
Carpenters shape
the wood.
Those of good practices control
themselves.
145

52
XI : Aging

What laughter, why joy,


when constantly a ame?
Enveloped in darkness,
don’t you look for a lamp?
146
Look at the beauti ed image,
a heap of festering wounds, shored up:
ill, but the object
of many resolves,
where there is nothing
lasting or sure.
147
Worn out is this body,
a nest of diseases, dissolving.
This putrid conglomeration
is bound to break up,
for life is hemmed in with death.
148
On seeing these bones
discarded
like gourds in the fall,
pigeon-gray:
what delight?
149

53
A city made of bones,
plastered over with esh & blood,
whose hidden treasures are:
pride & contempt,
aging & death.
150
Even royal chariots
well-embellished
get run down,
and so does the body
succumb to old age.
But the Dhamma of the good
doesn’t succumb to old age:
the good let the civilized know.
151
This unlistening man
matures like an ox.
His muscles develop,
his discernment not.
152*
Through the round of many births I roamed
without reward,
without rest,
seeking the house-builder.
Painful is birth again
& again.
House-builder, you’re seen!
You will not build a house again.
All your rafters broken,
the ridge pole dismantled,
immersed in dismantling, the mind
has attained to the end of craving.
153-154*

54
Neither living the chaste life
nor gaining wealth in their youth,
they waste away like old herons
in a dried-up lake
depleted of sh.
Neither living the chaste life
nor gaining wealth in their youth,
they lie around,
mis red from the bow,
sighing over old times.
155-156

55
XII : Self

If you hold yourself dear


then guard, guard yourself well.
The wise person would stay awake
nursing himself
in any of the three watches of the night,
the three stages of life.
157*
First
he’d settle himself
in what is correct,
only then
teach others.
He wouldn’t stain his name
: he is wise.
158
If you’d mold yourself
the way you teach others,
then, well-trained,
go ahead & tame–
for, as they say,
what’s hard to tame is you
yourself.
159

56
Your own self is
your own mainstay,
for who else could your mainstay be?
With you yourself well-trained
you obtain the mainstay
hard to obtain.
160
The evil he himself has done
–self-born, self-created–
grinds down the dullard,
as a diamond, a precious stone.
161
When overspread by extreme vice–
like a sal tree by a vine–
you do to yourself
what an enemy would wish.
162*
They’re easy to do–
things of no good
& no use to yourself.
What’s truly useful & good
is truly harder than hard to do.
163
The teaching of those who live the Dhamma,
worthy ones, noble:
whoever maligns it
–a dullard,
inspired by evil view–
bears fruit for his own destruction,
like the fruiting of the bamboo.
164*

57
Evil is done
by oneself,
by oneself is one de led.
Evil is left undone
by oneself,
by oneself is one cleansed.
Purity & impurity are one’s own doing.
No one puri es another.
No other puri es one.
165*
Don’t sacri ce your own welfare
for that of another,
no matter how great.
Realizing your own true welfare,
be intent on just that.
166*

58
XIII : Worlds

Don’t associate with lowly qualities.


Don’t consort with heedlessness.
Don’t associate with wrong views.
Don’t busy yourself with the world.
167
Get up! Don’t be heedless.
Live the Dhamma well.
One who lives the Dhamma
sleeps with ease
in this world & the next.
Live the Dhamma well.
Don’t live it badly.
One who lives the Dhamma
sleeps with ease
in this world & the next.
168-169
See it as a bubble,
see it as a mirage:
one who regards the world this way
the King of Death doesn’t see.
170*

59
Come look at this world
all decked out
like a royal chariot,
where fools plunge in,
while those who know
don’t cling.
171
Who once was heedless,
but later is not,
brightens the world
like the moon set free from a cloud.
His evil-done deed
is replaced with skillfulness:
he brightens the world
like the moon set free from a cloud.
172-173
Blinded this world–
how few here see clearly!
Just as birds who’ve escaped
from a net are
few, few
are the people
who make it to heaven.
174
Swans y the path of the sun;
those with the power y through space;
the enlightened ee from the world,
having defeated the armies of Mara.
175

60
The person who tells a lie,
who transgresses in this one thing,
transcending concern for the world beyond:
there’s no evil
he might not do.
176*
No misers go
to the world of the devas.
Those who don’t praise giving
are fools.
The enlightened
express their approval for giving
and so nd ease
in the world beyond.
177
Sole dominion over the earth,
going to heaven,
lordship over all worlds:
the fruit of stream entry
excels them.
178*

61
XIV : Awakened

Whose conquest can’t be undone,


whose conquest no one in the world
can reach;
awakened, his pasture endless,
pathless:
by what path will you lead him astray?
In whom there’s no craving
–the sticky ensnarer–
to lead him anywherever at all;
awakened, his pasture endless,
pathless:
by what path will you lead him astray?
179-180
They, the enlightened, intent on jhana,
delighting in stilling
& renunciation,
self-awakened & mindful:
even the devas
view them with envy.
181
Hard the winning of a human birth.
Hard the life of mortals.
Hard the chance to hear the true Dhamma.
Hard the arising of Awakened Ones.
182

62
The non-doing
of any evil,
the performance
of what’s skillful,
the cleansing
of one’s own mind:
this is the teaching
of the Awakened.
Patient endurance:
the foremost austerity.
Unbinding:
the foremost,
so say the Awakened.
He who injures another
is no contemplative.
He who mistreats another,
no monk.
Not disparaging, not injuring,
restraint
in line with the Patimokkha,
moderation
in food,
dwelling in seclusion,
commitment to the heightened mind:
this is the teaching
of the Awakened.
183-185*

63
Not even if it rained gold coins
would we have our ll
of sensual pleasures.
‘Stressful,
they give little enjoyment’–
knowing this, the wise one
nds no delight
even in heavenly sensual pleasures.
He is
one who delights
in the ending of craving,
a disciple of the Rightly
Self-Awakened One.
186-187

64
They go to many a refuge,
to mountains & forests,
to park & tree shrines:
people threatened with danger.
That’s not the secure refuge,
not the supreme refuge,
that’s not the refuge,
having gone to which,
you gain release
from all suffering & stress.
But when, having gone
to the Buddha, Dhamma,
& Sangha for refuge,
you see with right discernment
the four noble truths–
stress,
the cause of stress,
the transcending of stress,
& the noble eightfold path,
the way to the stilling of stress:
that’s the secure refuge,
that, the supreme refuge,
that is the refuge,
having gone to which,
you gain release
from all suffering & stress.
188-192*
It’s hard to come by
a thoroughbred of a man.
It’s simply not true
that he’s born everywhere.
Wherever he’s born, an enlightened one,
the family prospers,
is happy.
193

65
A blessing: the arising of Awakened Ones.
A blessing: the teaching of true Dhamma.
A blessing: the concord of the Sangha.
The austerity of those in concord
is a blessing.
194
If you worship those worthy of worship,
–Awakened Ones or their disciples–
who’ve transcended
objecti cation,
crossed over
lamentation
& grief,
who are unendangered,
fearless,
unbound:
there’s no measure for reckoning
that your merit’s ‘this much.’
195-196*

66
XV : Happy

How very happily we live,


free from hostility
among those who are hostile.
Among hostile people,
free from hostility we dwell.
How very happily we live,
free from misery
among those who are miserable.
Among miserable people,
free from misery we dwell.
How very happily we live,
free from busyness
among those who are busy.
Among busy people,
free from busyness we dwell.
How very happily we live,
we who have nothing.
We will feed on rapture
like the Radiant gods.
197-200

67
Winning gives birth to hostility.
Losing, one lies down in pain.
The calmed lie down with ease,
having set
winning & losing
aside.
201
There’s no re like passion,
no loss like anger,
no pain like the aggregates,
no ease other than peace.
Hunger: the foremost illness.
Fabrications: the foremost pain.
For one knowing this truth
as it actually is,
Unbinding
is the foremost ease.
Freedom from illness: the foremost good fortune.
Contentment: the foremost wealth.
Trust: the foremost kinship.
Unbinding: the foremost ease.
202-204
Drinking the nourishment,
the avor,
of seclusion & calm,
one is freed from evil, devoid
of distress,
refreshed with the nourishment
of rapture in the Dhamma.
205

68
It’s good to see Noble Ones.
Happy their company–always.
Through not seeing fools
constantly, constantly
one would be happy.
For, living with a fool,
one grieves a long time.
Painful is communion with fools,
as with an enemy–
always.
Happy is communion
with the enlightened,
as with a gathering of kin.
So:
the enlightened man–
discerning, learned,
enduring, dutiful, noble,
intelligent, a man of integrity:
follow him
–one of this sort–
as the moon, the path
of the zodiac stars.
206-208

69
XVI : Dear Ones

Having applied himself


to what was not his own task,
and not having applied himself
to what was,
having disregarded the goal
to grasp at what he held dear,
he now envies those
who
kept after themselves,
took themselves
to task.
209*
Don’t ever–regardless–
be conjoined with what’s dear
or undear.
It’s painful
not to see what’s dear
or to see what’s not.
So don’t make anything dear,
for it’s dreadful to be far
from what’s dear.
No bonds are found
for those for whom
there’s neither dear
nor undear.
210-211

70
From what’s dear is born grief,
from what’s dear is born fear.
For one freed from what’s dear
there’s no grief
–so how fear?
From what’s loved is born grief,
from what’s loved is born fear.
For one freed from what’s loved
there’s no grief
–so how fear?
From delight is born grief,
from delight is born fear.
For one freed from delight
there’s no grief
–so how fear?
From sensuality is born grief,
from sensuality is born fear.
For one freed from sensuality
there’s no grief
–so how fear?
From craving is born grief,
from craving is born fear.
For one freed from craving
there’s no grief
–so how fear?
212-216
One consummate in virtue & vision,
judicious,
speaking the truth,
doing his own task:
the world holds him dear.
217

71
If
you’ve given birth to a wish
for what can’t be expressed,
are suffused with heart,
your mind not enmeshed
in sensual passions:
you’re said to be
in the up- owing stream.
218*
A man long absent
comes home safe from afar.
His kin, his friends, his companions,
delight in his return.
In just the same way,
when you’ve done good
& gone from this world
to the world beyond,
your good deeds receive you–
as kin, someone dear
come home.
219-220

72
XVII : Anger

Abandon anger,
be done with conceit,
get beyond every fetter.
When for name & form
you have no attachment
–have nothing at all–
no sufferings, no stresses, invade.
221
When anger arises,
whoever keeps rm control
as if with a racing chariot:
him
I call a master charioteer.
Anyone else,
a rein-holder–
that’s all.
222
Conquer anger
with lack of anger;
bad with good;
stinginess with a gift;
a liar with truth.
223

73
By telling the truth;
by not growing angry;
by giving, when asked,
no matter how little you have:
by these three things
you enter the presence of devas.
224
Gentle sages,
constantly restrained in body,
go to the unwavering state
where, having gone,
there’s no grief.
225
Those who always stay wakeful,
training by day & by night,
keen on Unbinding:
their effluents come to an end.
226
This has come down from old, Atula,
& not just from today:
they nd fault with one
who sits silent,
they nd fault with one
who speaks a great deal,
they nd fault with one
who measures his words.
There’s no one unfaulted in the world.
There never was,
will be,
nor at present is found
anyone entirely faulted
or entirely praised.
227-228

74
If knowledgeable people praise him,
having observed him
day after day
to be blameless in conduct, intelligent,
endowed with discernment & virtue:
like an ingot of gold–
who’s t to nd fault with him?
Even devas praise him.
Even by Brahma he’s praised.
229-230
Guard against anger
erupting in body;
in body, be restrained.
Having abandoned bodily misconduct,
live conducting yourself well
in body.
Guard against anger
erupting in speech;
in speech, be restrained.
Having abandoned verbal misconduct,
live conducting yourself well
in speech.
Guard against anger
erupting in mind;
in mind, be restrained.
Having abandoned mental misconduct,
live conducting yourself well
in mind.

75
Those restrained in body
–the enlightened–
restrained in speech & in mind
–enlightened–
are the ones whose restraint is secure.
231-234*

76
XVIII : Impurities

You are now


like a yellowed leaf.
Already
Yama’s minions stand near.
You stand at the door to departure
but have yet to provide
for the journey.
Make an island for yourself!
Work quickly! Be wise!
With impurities all blown away,
unblemished,
you’ll reach the divine realm
of the noble ones.
You are now
right at the end of your time.
You are headed
to Yama’s presence,
with no place to rest along the way,
but have yet to provide
for the journey.

77
Make an island for yourself!
Work quickly! Be wise!
With impurities all blown away,
unblemished,
you won’t again undergo birth
& aging.
235-238*
Just as a silver smith
step by
step,
bit by
bit,
moment to
moment,
blows away the impurities
of molten silver–
so the wise man, his own.
239
Just as rust
–iron’s impurity–
eats the very iron
from which it is born,
so the deeds
of one who lives slovenly
lead him on
to a bad destination.
240*
No recitation: the ruinous impurity
of chants.
No initiative: of a household.
Indolence: of beauty.
Heedlessness: of a guard.

78
In a woman, misconduct is an impurity.
In a donor, stinginess.
Evil deeds are the real impurities
in this world & the next.
More impure than these impurities
is the ultimate impurity:
ignorance.
Having abandoned this impurity,
monks, you’re impurity-free.
241-243
Life’s easy to live
for someone unscrupulous,
cunning as a crow,
corrupt, back-biting,
forward, & brash;
but for someone who’s constantly
scrupulous, cautious,
observant, sincere,
pure in his livelihood,
clean in his pursuits,
it’s hard.
244-245
Whoever kills, lies, steals,
goes to someone else’s wife,
& is addicted to intoxicants,
digs himself up
by the root
right here in this world.
So know, my good man,
that bad deeds are reckless.
Don’t let greed & unrighteousness
oppress you with long-term pain.
246-248

79
People give
in line with their faith,
in line with conviction.
Whoever gets ustered
at food & drink given to others,
attains no concentration
by day or by night.
But one in whom this is
cut through
up-rooted
wiped out–
attains concentration
by day or by night.
249-250
There’s no re like passion,
no seizure like anger,
no snare like delusion,
no river like craving.
251
It’s easy to see
the errors of others,
but hard to see
your own.
You winnow like chaff
the errors of others,
but conceal your own–
like a cheat, an unlucky throw.
If you focus on the errors of others,
constantly nding fault,
your effluents ourish.
You’re far from their ending.
252-253

80
There’s no trail in space,
no outside contemplative.
People are smitten
with objecti cation,
but devoid of objecti cation are
the Tathagatas.
There’s no trail in space,
no outside contemplative,
no eternal fabrications,
no wavering in the Awakened.
254-255*

81
XIX : The Judge

To pass judgment hurriedly


doesn’t mean you’re a judge.
The wise one, weighing both
the right judgment & wrong,
judges others impartially–
unhurriedly, in line with the Dhamma,
guarding the Dhamma,
guarded by Dhamma,
intelligent:
he’s called a judge.
256-257*
Simply talking a lot
doesn’t mean one is wise.
Whoever’s secure–
no
hostility,
fear–
is said to be wise.
Simply talking a lot
doesn’t maintain the Dhamma.
Whoever
–although he’s heard next to nothing–
sees Dhamma through his body,
is not heedless of Dhamma:
he’s one who maintains the Dhamma.
258-259*

82
A head of gray hairs
doesn’t mean one’s an elder.
Advanced in years,
one’s called an old fool.
But one in whom there is
truth, restraint,
rectitude, gentleness,
self-control–
he’s called an elder,
his impurities disgorged,
enlightened.
260-261
Not by suave conversation
or lotus-like coloring
does an envious, miserly cheat
become an exemplary man.
But one in whom this is
cut through
up-rooted
wiped out–
he’s called exemplary,
his aversion disgorged,
intelligent.
262-263
A shaven head
doesn’t mean a contemplative.
The liar observing no duties,
lled with greed & desire:
what kind of contemplative’s he?

83
But whoever tunes out
the dissonance
of his evil qualities
–large or small–
in every way
by bringing evil to consonance:
he’s called a contemplative.
264-265*
Begging from others
doesn’t mean one’s a monk.
As long as one follows
householders’ ways,
one is no monk at all.
But whoever puts aside
both merit & evil and,
living the chaste life,
judiciously
goes through the world:
he’s called a monk.
266-267
Not by silence
does someone confused
& unknowing
turn into a sage.

84
But whoever–wise,
as if holding the scales,
taking the excellent–
rejects evil deeds:
he is a sage,
that’s how he’s a sage.
Whoever can weigh
both sides of the world:
that’s how he’s called
a sage.
268-269*
Not by harming life
does one become noble.
One is termed
noble
for being
gentle
to all living things.
270
Monk,
don’t
on account of
your habits & practices,
great erudition,
concentration attainments,
secluded dwelling,
or the thought, ‘I touch
the renunciate ease
that run-of-the-mill people
don’t know’:
ever let yourself get complacent
when the ending of effluents
is still unattained.
271-272*

85
XX : The Path

Of paths, the eightfold is best.


Of truths, the four sayings.
Of qualities, dispassion.
Of two-footed beings,
the one with the eyes
to see.
273*
Just this
is the path
–there is no other–
to purify vision.
Follow it,
and that will be Mara’s
bewilderment.
Following it,
you put an end
to suffering & stress.
I have taught you this path
having known
–for your knowing–
the extraction of arrows.

86
It’s for you to strive
ardently.
Tathagatas simply
point out the way.
Those who practice,
absorbed in jhana:
from Mara’s bonds
they’ll be freed.
274-276*
When you see with discernment,
‘All fabrications are inconstant’–
you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
When you see with discernment,
‘All fabrications are stressful’–
you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
When you see with discernment,
‘All phenomena are not-self’–
you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
277-279

87
At the time for initiative
he takes no initiative.
Young, strong, but lethargic,
the resolves of his heart
exhausted,
the lazy, lethargic one
loses the path
to discernment.
280
Guarded
in speech,
well-restrained
in mind,
you should do nothing unskillful
in body.
Purify
these three courses of action.
Bring to fruition
the path that seers have proclaimed.
281
From striving comes wisdom;
from not, wisdom’s end.
Knowing these two courses
–to
development,
decline–
conduct yourself
so that wisdom will grow.
282

88
Cut down
the forest of desire,
not the forest of trees.
From the forest of desire
come danger & fear.
Having cut down this forest
& its underbrush, monks,
be deforested.
For as long as the least
bit of underbrush
of a man for women
is not cleared away,
the heart is xated
like a suckling calf
on its mother.
Crush
your sense of self-allure
like an autumn lily
in the hand.
Nurture only the path to peace
–Unbinding–
as taught by the One Well Gone.
283-285*
‘Here I’ll stay for the rains.
Here, for the summer & winter.’
So imagines the fool,
unaware of obstructions.
That drunk-on-his-sons-&-cattle man,
all tangled up in the mind:
death sweeps him away–
as a great ood,
a village asleep.

89
There are
no sons
to give shelter,
no father,
no family
for one seized by the Ender,
no shelter among kin.
Realizing
this force of reasoning,
the wise man, restrained by virtue,
should make the path pure
–right away–
that goes all the way to Unbinding.
286-289*

90
XXI : Miscellany

If, by forsaking
a limited ease,
he would see
an abundance of ease,
the enlightened man
would forsake
the limited ease
for the sake
of the abundant.
290
He wants his own ease
by giving others dis-ease.
Intertwined in the inter-
action of hostility,
from hostility
he’s not set free.
291
In those who
reject what should,
& do what shouldn’t be done
–heedless, insolent–
effluents grow.

91
But for those who
are well-applied, constantly,
to mindfulness immersed in the body;
don’t indulge
in what shouldn’t be done;
& persist
in what should
–mindful, alert–
effluents come to an end.
292-293*
Having killed mother & father,
two warrior kings,
the kingdom & its dependency–
the brahman, untroubled, travels on.
Having killed mother & father,
two learned kings,
&, fth, a tiger–
the brahman, untroubled, travels on.
294-295*
They awaken, always wide awake:
Gotama’s disciples
whose mindfulness, both day & night,
is constantly immersed
in the Buddha.
They awaken, always wide awake:
Gotama’s disciples
whose mindfulness, both day & night,
is constantly immersed
in the Dhamma.

92
They awaken, always wide awake:
Gotama’s disciples
whose mindfulness, both day & night,
is constantly immersed
in the Sangha.
They awaken, always wide awake:
Gotama’s disciples
whose mindfulness, both day & night,
is constantly immersed
in the body.
They awaken, always wide awake:
Gotama’s disciples
whose hearts delight, both day & night,
in harmlessness.
They awaken, always wide awake:
Gotama’s disciples
whose hearts delight, both day & night,
in developing the mind.
296-301*
Hard
is the life gone forth,
hard to delight in.
Hard
is the miserable
householder’s life.
It’s painful
to stay with dissonant people,
painful to travel the road.
So be
neither traveler
nor pained.
302

93
The man of conviction
endowed with virtue,
glory, & wealth:
wherever he goes
he is honored.
303*
The good shine from afar
like the snowy Himalayas.
The bad don’t appear
even when near,
like arrows shot into the night.
304
Sitting alone,
resting alone,
walking alone,
untiring.
Taming himself,
he’d delight alone–
alone in the forest.
305

94
XXII : Hell

He goes to hell,
the one who asserts
what didn’t take place,
as does the one
who, having done,
says, ‘I didn’t.’
Both–low-acting people–
there become equal:
after death, in the world beyond.
306
An ochre robe tied ’round their necks,
many with evil qualities
–unrestrained, evil–
rearise, because of their evil acts,
in hell.
Better to eat an iron ball
–glowing, a ame–
than that, unprincipled &
unrestrained,
you should eat the alms of the country.
307-308

95
Four things befall the heedless man
who lies down with the wife of another:
a wealth of demerit;
a lack of good sleep;
third, censure;
fourth, hell.
A wealth of demerit, an evil destination,
& the brief delight of a
fearful man with a
fearful woman,
& the king in icts a harsh punishment.
So
no man should lie down
with the wife of another.
309-310
Just as sharp-bladed grass,
if wrongly held,
wounds the very hand that holds it–
the contemplative life, if wrongly grasped,
drags you down to hell.
Any slack act,
or de led observance,
or fraudulent life of chastity
bears no great fruit.
If something’s to be done,
then work at it rmly,
for a slack going-forth
kicks up all the more dust.

96
It’s better to leave a misdeed
undone.
A misdeed burns you afterward.
Better that a good deed be done
that, after you’ve done it,
won’t make you burn.
311-314
Like a frontier fortress,
guarded inside & out,
guard yourself.
Don’t let the moment pass by.
Those for whom the moment is past
grieve, consigned to hell.
315
Ashamed of what’s not shameful,
not ashamed of what is,
beings adopting wrong views
go to a bad destination.
Seeing danger where there is none,
& no danger where there is,
beings adopting wrong views
go to a bad destination.
Imagining error where there is none,
and no error where there is,
beings adopting wrong views
go to a bad destination.
But knowing error as error,
and non-error as non-,
beings adopting right views
go to a good
destination.
316-319

97
XXIII : Elephants

I–like an elephant in battle,


enduring an arrow shot from a bow–
will endure a false accusation,
for the mass of people
have no principles.
320
The tamed is the one
they take into assemblies.
The tamed is the one
the king mounts.
The tamed who endures
a false accusation
is, among human beings,
the best.
321
Excellent are tamed mules,
tamed thoroughbreds,
tamed horses from Sindh.
Excellent, tamed tuskers,
great elephants.
But even more excellent
are those self-tamed.

98
For not by these mounts could you go
to the land unreached,
as the tamed one goes
by taming, well-taming, himself.
322-323
The tusker, Dhanapalaka,
deep in rut, is hard to control.
Bound, he won’t eat a morsel:
the tusker misses
the elephant wood.
324*
When torpid & over-fed,
a sleepy-head lolling about
like a stout hog, fattened on fodder:
a dullard enters the womb
over &
over again.
325
Before, this mind went wandering
however it pleased,
wherever it wanted,
by whatever way that it liked.
Today I will hold it aptly in check–
as one wielding a goad, an elephant in rut.
326
Delight in heedfulness.
Watch over your own mind.
Lift yourself up
from the hard-going way,
like a tusker sunk in the mud.
327

99
If you gain a mature companion–
a fellow traveler, right-living, enlightened–
overcoming all dangers
go with him, grati ed,
mindful.
If you don’t gain a mature companion–
a fellow traveler, right-living, enlightened–
go alone
like a king renouncing his kingdom,
like the elephant in the Matanga wilds,
his herd.
Going alone is better.
There’s no companionship with a fool.
Go alone,
doing no evil, at peace,
like the elephant in the Matanga wilds.
328-330*
A blessing: friends when the need arises.
A blessing: contentment with whatever there is.
Merit at the ending of life is a blessing.
A blessing: the abandoning of all suffering
& stress.
A blessing in the world: reverence to your mother.
A blessing: reverence to your father as well.
A blessing in the world: reverence to a contemplative.
A blessing: reverence for a brahman, too.
A blessing into old age is virtue.
A blessing: conviction established.
A blessing: discernment attained.
The non-doing of evil things is
a blessing.
331-333

100
XXIV : Craving

When a person lives heedlessly,


his craving grows like a creeping vine.
He runs now here
& now there,
as if looking for fruit:
a monkey in the forest.
334
If this sticky, uncouth craving
overcomes you in the world,
your sorrows grow like wild grass
after rain.
If, in the world, you overcome
this uncouth craving, hard to escape,
sorrows roll off you,
like water beads off
a lotus.
335-336
To all of you gathered here
I say: Good fortune.
Dig up craving
–as when seeking medicinal roots, wild grass–
by the root.
Don’t let Mara cut you down
–as a raging river, a reed–
over & over again.
337*

101
If its root remains
undamaged & strong,
a tree, even if cut,
will grow back.
So too if craving-obsession
is not rooted out,
this suffering returns
again
&
again.
338
He whose 36 streams,
owing to what is appealing, are strong:
the currents–resolves based on passion–
carry him, of base views, away.
They ow every which way, the streams,
but the sprouted creeper stays
in place.
Now, seeing that the creeper’s arisen,
cut through its root
with discernment.
339-340*
Loosened & oiled
are the joys of a person.
People, bound by enticement,
looking for ease:
to birth & aging they go.
341*

102
Encircled with craving,
people hop round & around
like a rabbit caught in a snare.
Tied with fetters & bonds
they go on to suffering,
again & again, for long.
Encircled with craving,
people hop round & around
like a rabbit caught in a snare.
So a monk
should dispel craving,
should aspire to dispassion
for himself.
342-343*
Cleared of the underbrush
but obsessed with the forest,
set free from the forest,
right back to the forest he runs.
Come, see the person set free
who runs right back to the same old chains!
344
That’s not a strong bond
–so say the enlightened–
the one made of iron, of wood, or of grass.
To be smitten, enthralled,
with jewels & ornaments,
longing for children & wives:
that’s the strong bond,
–so say the enlightened–
one that’s constraining,
elastic,
hard to untie.

103
But having cut it, they
–the enlightened–go forth,
free of longing, abandoning
sensual ease.
Those smitten with passion
fall back
into a self-made stream,
like a spider snared in its web.
But, having cut it, the enlightened set forth,
free of longing, abandoning
all suffering & stress.
345-347*
Gone to the beyond of becoming,
you let go of in ont,
let go of behind,
let go of between.
With a heart everywhere released,
you don’t come again to birth
& aging.
348*
For a person
forced on by his thinking,
erce in his passion,
focused on beauty,
craving grows all the more.
He’s the one
who tightens the bond.

104
But one who delights
in the stilling of thinking,
always
mindful
cultivating
a focus on the foul:
He’s the one
who will make an end,
the one who will cut Mara’s bond.
349-350*
Arrived at the nish,
unfrightened, unblemished, free
of craving, he has cut away
the arrows of becoming.
This physical heap is his last.
Free from craving,
ungrasping,
astute in expression,
knowing the combination of sounds–
which comes rst & which after.
He’s called a
last-body
greatly discerning
great man.
351-352*
All-conquering,
all-knowing am I,
with regard to all things,
unadhering.
All-abandoning,
released in the ending of craving:
having fully known on my own,
to whom should I point as my teacher?
353*

105
A gift of Dhamma conquers
all gifts;
the taste of Dhamma,
all tastes;
a delight in Dhamma,
all delights;
the ending of craving,
all suffering
& stress.
354*
Riches ruin the man
weak in discernment,
but not those who seek
the beyond.
Through craving for riches
the man weak in discernment
ruins himself
as he would others.
355
Fields are spoiled by weeds;
people, by passion.
So what’s given to those
free of passion
bears great fruit.
Fields are spoiled by weeds;
people, by aversion.
So what’s given to those
free of aversion
bears great fruit.

106
Fields are spoiled by weeds;
people, by delusion.
So what’s given to those
free of delusion
bears great fruit.
Fields are spoiled by weeds;
people, by longing.
So what’s given to those
free of longing
bears great fruit.
356-359

107
XXV : Monks

Restraint with the eye is good,


good is restraint with the ear.
Restraint with the nose is good,
good is restraint with the tongue.
Restraint with the body is good,
good is restraint with speech.
Restraint with the heart is good,
good is restraint everywhere.
A monk everywhere restrained
is released from all suffering & stress.
360-361*
Hands restrained,
feet restrained
speech restrained,
supremely restrained–
delighting in what is inward,
content, centered, alone:
he’s what they call
a monk.
362
A monk restrained in his speaking,
giving counsel unruffled,
declaring the message & meaning:
sweet is his speech.
363*

108
Dhamma his dwelling,
Dhamma his delight,
a monk pondering Dhamma,
calling Dhamma to mind,
does not fall away
from true Dhamma.
364
Gains:
don’t treat your own with scorn,
don’t go coveting those of others.
A monk who covets those of others
attains
no concentration.
Even if he gets next to nothing,
he doesn’t treat his gains with scorn.
Living purely, untiring:
he’s the one
that the devas praise.
365-366
For whom, in name & form
in every way,
there’s no sense of mine,
& who doesn’t grieve
for what’s not:
he’s deservedly called
a monk.
367
Dwelling in goodwill, a monk
with faith in the Awakened One’s teaching,
would attain the good state,
the peaceful state:
stilling-of-fabrications ease.
368*

109
Monk, bail out this boat.
It will take you lightly when bailed.
Having cut through passion, aversion,
you go from there to Unbinding.
369*
Cut through ve,
let go of ve,
& develop ve above all.
A monk gone past ve attachments
is said to have crossed the ood.
370*
Practice jhana, monk,
and don’t be heedless.
Don’t take your mind roaming
in sensual strands.
Don’t swallow–heedless–
the ball of iron a ame.
Don’t burn & complain: ‘This is pain.’
371
There’s
no jhana
for one with
no discernment,
no discernment
for one with
no jhana.
But one with
both jhana
& discernment:
he’s on the verge
of Unbinding.
372

110
A monk with his mind at peace,
going into an empty dwelling,
clearly seeing the Dhamma aright:
his delight is more
than human.
However it is,
however it is he touches
the arising-&-passing of aggregates:
he gains rapture & joy:
that, for those who know it,
is deathless,
the Deathless.
373-374
Here the rst things
for a discerning monk
are
guarding the senses,
contentment,
restraint in line with the Patimokkha.
He should associate with admirable friends.
Living purely, untiring,
hospitable by habit,
skilled in his conduct,
gaining a manifold joy,
he will put an end
to suffering & stress.
375-376
Shed passion
& aversion, monks–
as a jasmine would,
its withered owers.
377

111
Calmed in body,
calmed in speech,
well-centered & calm,
having disgorged the baits of the world,
a monk is called
thoroughly
calmed.
378
You yourself
should reprove yourself,
should examine yourself.
As a self-guarded monk
with guarded self,
mindful, you dwell at ease.
379
Your own self is
your own mainstay.
Your own self is
your own guide.
Therefore you should
watch over yourself–
as a trader, a ne steed.
380
A monk with a manifold joy,
with faith in the Awakened One’s teaching,
would attain the good state,
the peaceful state:
stilling-of-fabrications ease.
381*

112
A young monk who strives
in the Awakened One’s teaching,
brightens the world
like the moon set free from a cloud.
382

113
XXVI : Brahmans

Having striven, brahman,


cut the stream.
Expel sensual passions.
Knowing the ending of fabrications,
brahman,
you know the Unmade.
383*
When the brahman has gone
to the beyond of two things,
then all his fetters
go to their end–
he who knows.
384*
One whose beyond or
not-beyond or
beyond-&-not-beyond
can’t be found;
unshackled, carefree:
he’s what I call
a brahman.
385*

114
Sitting silent, dustless,
absorbed in jhana,
his task done, effluents gone,
ultimate goal attained:
he’s what I call
a brahman.
386
By day shines the sun;
by night, the moon;
in armor, the warrior;
in jhana, the brahman.
But all day & all night,
every day & every night,
the Awakened One shines
in splendor.
387
He’s called a brahman
for having banished his evil,
a contemplative
for living in consonance,
one gone forth
for having forsaken
his own impurities.
388*
One should not strike a brahman,
nor should the brahman
let loose with his anger.
Shame on a brahman’s killer.
More shame on the brahman
whose anger’s let loose.
389*

115
Nothing’s better for the brahman
than when the mind is held back
from what is endearing & not.
However his harmful-heartedness
wears away,
that’s how stress
simply comes to rest.
390*
Whoever does no wrong
in body,
speech,
heart,
is restrained in these three ways:
he’s what I call
a brahman.
391
The person from whom
you would learn the Dhamma
taught by the Rightly
Self-Awakened One:
you should honor him with respect–
as a brahman, the ame for a sacri ce.
392*
Not by matted hair,
by clan, or by birth,
is one a brahman.
Whoever has truth
& rectitude:
he is a pure one,
he, a brahman.

116
What’s the use of your matted hair,
you dullard?
What’s the use of your deerskin cloak?
The tangle’s inside you.
You comb the outside.
393-394*
Wearing cast-off rags
–his body lean & lined with veins–
absorbed in jhana,
alone in the forest:
he’s what I call
a brahman.
395
I don’t call one a brahman
for being born of a mother
or sprung from a womb.
He’s called a ‘bho-sayer’
if he has anything at all.
But someone with nothing,
who clings to no thing:
he’s what I call
a brahman.
396*
Having cut every fetter,
he doesn’t get ruffled.
Beyond attachment,
unshackled:
he’s what I call
a brahman.
397

117
Having cut the strap & thong,
cord & bridle,
having thrown off the bar,
awakened:
he’s what I call
a brahman.
398*
He endures–unangered–
insult, assault, & imprisonment.
His army is strength;
his strength, forbearance:
he’s what I call
a brahman.
399
Free from anger,
duties observed,
principled, with no overbearing pride,
trained, a ‘last-body’:
he’s what I call
a brahman.
400*
Like water on a lotus leaf,
a mustard seed on the tip of an awl,
he doesn’t adhere to sensual pleasures:
he’s what I call
a brahman.
401

118
He discerns right here,
for himself,
on his own,
his own
ending of stress.
Unshackled, his burden laid down:
he’s what I call
a brahman.
402*
Wise, profound
in discernment, astute
as to what is the path
& what’s not;
his ultimate goal attained:
he’s what I call
a brahman.
403
Uncontaminated
by householders
& houseless ones alike;
living with no home,
with next to no wants:
he’s what I call
a brahman.
404
Having put aside violence
against beings fearful or rm,
he neither kills nor
gets others to kill:
he’s what I call
a brahman.
405

119
Unopposing among opposition,
unbound
among the armed,
unclinging
among those who cling:
he’s what I call
a brahman.
406
His passion, aversion,
conceit, & contempt,
have fallen away–
like a mustard seed
from the tip of an awl:
he’s what I call
a brahman.
407
He would say
what’s non-grating,
instructive,
true–
abusing no one:
he’s what I call
a brahman.
408
Here in the world
he takes nothing not-given
–long, short,
large, small,
attractive, not:
he’s what I call
a brahman.
409

120
His longing for this
& for the next world
can’t be found;
free from longing, unshackled:
he’s what I call
a brahman.
410
His attachments,
his homes,
can’t be found.
He, through knowing,
is unperplexed,
has gained a footing
in the Deathless:
he’s what I call
a brahman.
411*
He has gone
beyond attachment here
for both merit & evil–
sorrowless, dustless, & pure:
he’s what I call
a brahman.
412*
Spotless, pure, like the moon
–limpid & calm–
his delights, his becomings,
totally gone:
he’s what I call
a brahman.
413

121
He has made his way past
this hard-going path
–samsara, delusion–
has crossed over,
has gone beyond,
is free from want,
from perplexity,
absorbed in jhana,
through no-clinging
Unbound:
he’s what I call
a brahman.
414
Whoever, abandoning sensual passions here,
would go forth from home–
his sensual passions, becomings,
totally gone:
he’s what I call
a brahman.
Whoever, abandoning craving here,
would go forth from home–
his cravings, becomings,
totally gone:
he’s what I call
a brahman.
415-416
Having left behind
the human bond,
having made his way past
the divine,
from all bonds unshackled:
he’s what I call
a brahman.
417

122
Having left behind
delight & displeasure,
cooled, with no acquisitions–
a hero who has conquered
all the world,
every world:
he’s what I call
a brahman.
418
He knows in every way
beings’ passing away,
and their re-
arising;
unattached, awakened,
well-gone:
he’s what I call
a brahman.
419
He whose course they don’t know
–devas, gandhabbas, & human beings–
his effluents ended, an arahant:
he’s what I call
a brahman.
420
He who has nothing
–in front, behind, in between–
the one with nothing
who clings to no thing:
he’s what I call
a brahman.
421*

123
A splendid bull, conqueror,
hero, great seer–
free from want,
awakened, washed:
he’s what I call
a brahman.
422
He knows
his former lives.
He sees
heavens & states of woe,
has attained
the ending of birth,
is a sage
who has mastered full-knowing,
his mastery totally mastered:
he’s what I call
a brahman.
423*

124
Historical Notes:
The Text & the Translation

There are many versions of the Dhammapada now extant: several recen-
sions of the Pali Dhammapada from Burma, Cambodia, Laos, Sri Lanka, and
Thailand; two incomplete manuscripts of a Gandhari Dharmapada found in
central Asia; and a manuscript of a Buddhist Hybrid-Sanskrit Dharmapada
found in a library in Tibet, called the Patna Dharmapada because photographs
of this manuscript are now kept in Patna, India. There is also a Chinese trans-
lation of the Dharmapada made in the third century C.E. from a Prakrit orig-
inal, now no longer extant, similar to–but not identical with–the Pali
Dhammapada. Parts of a Dharmapada text are included in the Mahavastu, a
text belonging to the Lokottaravadin Mahasanghika school. In addition, there
are Sanskrit, Tibetan, and Chinese versions of a text called the Udanavarga,
which is known in at least four recensions, all of them containing many verses
in common with the Dhammapada/Dharmapada (Dhp) texts. To further com-
plicate matters, there are Jain anthologies that contain verses clearly related to
some of those found in these Buddhist anthologies as well.
Despite the many similarities among these texts, they contain enough dis-
crepancies to have fueled a small scholarly industry. The different recensions
of the Pali Dhp contain so many variant readings that there isn’t yet–even af-
ter more than a century of Western scholarship on the topic–a single edition
covering them all. The discrepancies among the Pali and non-Pali versions are
even greater. They arrange verses in different orders, each contains verses not
found in the others, and among the verses in different versions that are re-
lated, the similarity in terms of imagery or message is sometimes fairly tenu-
ous.

125
Fortunately for anyone looking to the Dhp for spiritual guidance, the dif-
ferences among the various recensions–though many in number–range in im-
portance from fairly minor to minor in the extreme. Allowing for a few obvi-
ous scribal errors, none of them fall outside the pale of what has long been ac-
cepted as standard early Buddhist doctrine as derived from the Pali discourses.
For example, does the milk in verse 71 come out or does it curdle? Is the bond
in verse 346 subtle, slack, or elastic? Is the brahman in verse 393 happy or is
he pure? For all practical purposes, these questions hardly matter. They be-
come important only when one is forced to take sides in choosing which ver-
sion to translate, and even then the nature of the choice is like that of a con-
ductor deciding which of the many versions of a Handel oratorio to perform.
Unfortunately for the translator, though, the scholarly discussions that
have grown around these issues have tended to blow them all out of propor-
tion, to the point where they call into question the authenticity of the Dhp as a
whole. Because the scholars who have devoted themselves to this topic have
come up with such contradictory advice for the potential translator–including
the suggestion that it’s a waste of time to translate some of the verses at all–we
need to sort through the discussions to see what, if any, reliable guidance they
give.
Those who have worked on the issues raised by the variant versions of Dhp
have, by and large, directed the discussion to guring out which version is the
oldest and most authentic, and which versions are later and more corrupt.
Lacking any outside landmarks against which the versions can be sighted,
scholars have attempted to reconstruct what must have been the earliest ver-
sion by triangulating among the texts themselves. This textual trigonometry
tends to rely on assumptions from among the following three types:
1) Assumptions concerning what is inherently an earlier or later form of a
verse. These assumptions are the least reliable of the three, for they involve no
truly objective criteria. If, for instance, two versions of a verse differ in that
one is more internally consistent than the other, the consistent version will
seem more genuine to one scholar, whereas another scholar will attribute the
consistency to later efforts to “clean up” the verse. Similarly, if one version
contains a rendition of a verse different from all other renditions of the same
verse, one scholar will see that as a sign of deviance; another, as a sign of the
authenticity that may have predated a later standardization among the texts.

126
Thus the conclusions drawn by different scholars based on these assumptions
tell us more about the scholars’ presuppositions than they do about the texts
themselves.
2) Assumptions concerning the meter of the verses in question. One of the
great advances in recent Pali scholarship has been the rediscovery of the met-
rical rules underlying early Pali poetry. As the Buddha himself is quoted as
saying, “Meter is the structural framework of verses.” (SN 1:60) Knowledge of
metrical rules thus helps the editor or translator spot which readings of a verse
deviate from the structure of a standard meter, and which ones follow it. The-
oretically, the obvious choice would be to adopt the latter and reject the for-
mer. In practice, however, the issue is not so clear-cut. Early Pali poetry dates
from a time of great metrical experimentation, and so there is always the pos-
sibility that a particular poem was composed in an experimental meter that
never achieved widespread recognition. There is also the possibility that–as
the poetry was spontaneous and oral–a fair amount of metrical license was al-
lowed. This means that the more “correct” forms of a verse may have been the
products of a later attempt to t the poetry into standard molds. Thus the
conclusions based on the assumption of standard meters are not as totally reli-
able as they might seem.
3) Assumptions concerning the language in which the original Dhp was
rst composed. These assumptions require an extensive knowledge of Middle
Indic dialects. A scholar will assume a particular dialect to have been the origi-
nal language of the text, and will further make assumptions about the types of
translation mistakes that might have been common when translating from that
dialect into the languages of the texts we now have. The textual trigonometry
based on these assumptions often involves such complicated methods of sight-
ing and computation that it can produce an “original” version of the text that
is just that: very original, coinciding with none of the versions extant. In other
words, where the current variants of a verse might be a, b, and c, the added as-
sumption about the Dhp’s original language and the ineptitude of ancient
translators and copyists leads to the conclusion that the verse must have been
d. However, for all the impressive erudition that this method involves, not
even the most learned scholar can offer any proof as to what the Dhp’s original
language was. In fact, as we will consider below, it is possible that the Buddha–
assuming that he was the author of the verses–composed poetry in more than

127
one language, and more than one version of a particular verse. So, as with the
rst set of assumptions, the methods of triangulation based on an assumed
original language of the Dhp tell us more about the individual scholar’s posi-
tion than they do about the position of the text.
Thus, although the scholarship devoted to the different recensions of the
Dhp has provided a useful service in unearthing so many variant readings of
the text, none of the assumptions used in trying to sort through those readings
for “the original” Dhp have led to any de nite conclusions. Their positive
success has been limited mainly to offering food for academic speculation and
educated guesses.
On the negative side, though, they have succeeded in accomplishing some-
thing totally useless: a wholesale sense of distrust for the early Buddhist texts,
and the poetic texts in particular. If the texts contain so many varying reports,
the feeling goes, and if their translators and transmitters were so incompetent,
how can any of them be trusted? This distrust comes from accepting, uncon-
sciously, the assumptions concerning authorship and authenticity within
which our modern, predominately literate culture operates: that only one ver-
sion of a verse could have been composed by its original author, and that all
other versions must be later corruptions. In terms of the Dhp, this comes
down to assuming that there was only one original version of the text, and that
it was composed in a single language.
However, these assumptions are totally inappropriate for analyzing the oral
culture in which the Buddha taught and in which the verses of the Dhp were
rst anthologized. If we look carefully at the nature of that culture–and in
particular at clear statements from the early Buddhist texts concerning the
events and principles that shaped those texts–we will see that it is perfectly
natural that there should be a variety of reports about the Buddha’s teachings,
all of which might be essentially correct. In terms of the Dhp, we can view the
multiple versions of the text as a sign, not of faulty transmission, but of an al-
legiance to their oral origins.
Oral prose and poetry are very different from their written counterparts.
This fact is obvious even in our own culture. However, we have to make an ac-
tive effort of the imagination to comprehend the expectations placed on oral
transmission between speakers and listeners in a culture where there is no
written word to fall back on. In such a setting, the verbal heritage is main-

128
tained totally through repetition and memorization. A speaker with something
new to say has to repeat it often to different audiences–who, if they feel in-
spired by the message, are expected to memorize at least its essential parts. Be-
cause communication is face-to-face, a speaker is particularly prized for an
ability to tailor his/her message to the moment of communication, in terms of
the audience’s background from the past, its state of mind at present, and its
hoped-for bene ts in the future.
This puts a double imperative on both the speaker and the listener. The
speaker must choose his/her words with an eye both to how they will affect the
audience in the present and to how they will be memorized for future refer-
ence. The listener must be attentive, both to appreciate the immediate impact
of the words and to memorize them for future use. Although originality in
teaching is appreciated, it is only one of a constellation of virtues expected of a
teacher. Other expected virtues include a knowledge of common culture and
an ability to play with that knowledge for the desired effect in terms of imme-
diate impact or memorability. The Pali Dhp (verse 45) itself makes this point
in comparing the act of teaching, not to creating something totally new out of
nothing, but to selecting among available owers to create a pleasing arrange-
ment just right for the occasion.
Of course, there are situations in an oral culture where either immediate
impact or memorability is emphasized at the expense of the other. In a class-
room, listening for impact is sacri ced to the needs of listening for memoriza-
tion, whereas in a theater, the emphasis is reversed. All indications show, how-
ever, that the Buddha as a teacher was especially sensitive to both aspects of
oral communication, and that he trained his listeners to be sensitive to both as
well. On the one hand, the repetitious style of many of his recorded teachings
seems to have been aimed at hammering them into the listener’s memory; also,
at the end of many of his discourses, he would summarize the main points of
the discussion in an easy-to-memorize verse.
On the other hand, there are many reports of instances in which his listen-
ers gained immediate Awakening while listening to his words. And, there is a
delightful section in one of his discourses (the Samaññaphala Suttanta, DN 2)
satirizing the teachers of other religious sects for their inability to break away
from the formulaic mode of their teachings to give a direct answer to speci c
questions (“It’s as if, when asked about a mango, one were to answer with a

129
breadfruit,” one of the interlocutors comments, “or, when asked about a
breadfruit, to answer with a mango.”) The Buddha, in contrast, was famous for
his ability to speak directly to his listeners’ needs.
This sensitivity to both present impact and future use is in line with two
well-known Buddhist teachings: rst, the basic Buddhist principle of causality,
that an act has repercussions both in the present and on into the future; sec-
ond, the Buddha’s realization, early on in his teaching career, that some of his
listeners would attain Awakening immediately on hearing his words, whereas
others would be able to awaken only after taking his words, contemplating
them, and putting them into prolonged practice.
A survey of the Buddha’s prose discourses recorded in the Pali Canon gives
an idea of how the Buddha met the double demands placed on him as a
teacher. In some cases, to respond to a particular situation, he would formulate
an entirely original teaching. In others, he would simply repeat a formulaic
answer that he kept in store for general use: either teachings original with
him, or more traditional teachings–sometimes lightly tailored, sometimes
not–that t in with his message. In still others, he would take formulaic bits
and pieces, and combine them in a new way for the needs at hand. A survey of
his poetry reveals the same range of material: original works; set pieces–origi-
nal or borrowed, occasionally altered in line with the occasion; and recyclings
of old fragments in new juxtapositions.
Thus, although the Buddha insisted that all his teachings had the same
taste–that of release–he taught different variations on the theme of that taste
to different people on different occasions, in line with his perception of their
short- and long-term needs. In reciting a verse to a particular audience, he
might change a word, a line, or an image, to t in with their backgrounds and
individual needs.
Adding to this potential for variety was the fact that the people of northern
India in his time spoke a number of different dialects, each with its own tradi-
tions of poetry and prose. The Pali Cullavagga (V.33.1) records the Buddha as
insisting that his listeners memorize his teachings, not in a standardized lin-
gua franca, but in their own dialects. There is no way of knowing whether he
himself was multi-lingual enough to teach all of his students in their own di-
alects, or expected them to make the translations themselves. Still, it seems
likely that, as a well-educated aristocrat of the time, he would have been uent

130
in at least two or three of the most prevalent dialects. Some of the discourses–
such as DN 21–depict the Buddha as an articulate connoisseur of poetry and
song, so we can expect that he would also have been sensitive to the special
problems involved in the effective translation of poetry–alive, for instance, to
the fact that skilled translation requires more than simply substituting equiva-
lent words. The Mahavagga (V.13.9) reports that the Buddha listened, with ap-
preciation, as a monk from the southern country of Avanti recited some of his
teachings–apparently in the Avanti dialect–in his presence. Although scholars
have often raised questions about which language the Buddha spoke, it might
be more appropriate to remain open to the possibility that he spoke–and could
compose poetry in–several. This possibility makes the question of “the” origi-
nal language or “the” original text of the Dhp somewhat irrelevant.
The texts suggest that even during the Buddha’s lifetime his students made
efforts to collect and memorize a standardized body of his teachings under a
rubric of nine categories: dialogues, narratives of mixed prose and verse, ex-
planations, verses, spontaneous exclamations, quotations, birth stories, amaz-
ing events, question and answer sessions. However, the act of collecting and
memorizing was pursued by only a sub-group among his monks, while other
monks, nuns, and lay people doubtlessly had their own individual memorized
stores of teachings they had heard directly from the Buddha or indirectly
through the reports of their friends and acquaintances.
The Buddha had the foresight to ensure that this less standardized fund of
memories not be discounted by later generations; at the same time, he estab-
lished norms so that mistaken reports, deviating from the principles of his
teachings, would not be allowed to creep into the accepted body of doctrine.
To discourage fabricated reports of his words, he warned that anyone who put
words in his mouth was slandering him (AN 2:23). This, however, could in no
way prevent mistaken reports based on honest misunderstandings. So, shortly
before his death, he summarized the basic principles of his teachings: the 37
Wings to Awakening (bodhi-pakkhiya dhamma–see the note to verse 301) in the
general framework of the development of virtue, concentration, and discern-
ment, leading to release. Then he announced the general norms by which re-
ports of his teachings were to be judged. The Mahaparinibbana Suttanta (DN
16) quotes him as saying:

131
“There is the case where a monk says this: ‘In the Blessed One’s
presence have I heard this, in the Blessed One’s presence have I received
this... In the presence of a community with well-known leading elders...
In a monastery with many learned elders who know the tradition... In
the presence of a single elder who knows the tradition have I heard this,
in his presence have I received this: This is the Dhamma, this is the
Vinaya, this is the Teacher’s instruction.’ His statement is neither to be
approved nor scorned. Without approval or scorn, take careful note of
his words and make them stand against the discourses and tally them
against the Vinaya. If, on making them stand against the discourses and
tallying them against the Vinaya, you nd that they don’t stand with the
discourses or tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is not the
word of the Blessed One; this monk has misunderstood it’–and you
should reject it. But if... they stand with the discourses and tally with the
Vinaya, you may conclude: ‘This is the word of the Blessed One; this
monk has understood it rightly.’”
Thus, a report of the Buddha’s teachings was to be judged, not on the au-
thority of the reporter or his sources, but on the principle of consistency: did it
t in with what was already known of the doctrine? This principle was de-
signed to ensure that nothing at odds with the original would be accepted into
the standard canon, but it did open the possibility that teachings in line with
the Buddha’s, yet not actually spoken by him, might nd their way in. The
early redactors of the canon seem to have been alert to this possibility, but not
overly worried by it. As the Buddha himself pointed out many times, he did
not design or create the Dhamma. He simply found it in nature. Anyone who
developed the pitch of mental strengths and abilities needed for Awakening
could discover the same principles as well. Thus the Dhamma was by no means
exclusively his.
This attitude was carried over into the passages of the Vinaya that cite four
categories of Dhamma statements: spoken by the Buddha, spoken by his disci-
ples, spoken by seers (non-Buddhist sages), spoken by heavenly beings. As long
as a statement was in accordance with the basic principles, the question of who
rst stated it did not matter. In an oral culture, where a saying might be asso-
ciated with a person because he authored it, approved it, repeated it often, or
inspired it by his/her words or actions, the question of authorship was not the

132
overriding concern it has since become in literate cultures. The recent discov-
ery of evidence that a number of teachings associated with the Buddha may
have pre- or post-dated his time would not have fazed the early Buddhists at
all, as long as those teachings were in accordance with the original principles.
Shortly after the Buddha’s passing away, the Cullavagga (XI) reports, his
disciples met to agree on a standardized canon of his teachings, abandoning
the earlier nine-fold classi cation and organizing the material into something
approaching the canon we have today. There is clear evidence that some of the
passages in the extant canon do not date to the rst convocation, as they report
incidents that took place afterwards. The question naturally arises as to
whether there are any other later additions not so obvious. This question is
particularly relevant with regard to texts like the Dhp, whose organization
differs considerably from redaction to redaction, and leads naturally to the
further question of whether a later addition to the canon can be considered
authentic. The Cullavagga (XI.1.11) recounts an incident that sheds light on
this issue:
Now at that time, Ven. Purana was wandering on a tour of the
Southern Hills with a large community of monks, approximately 500 in
all. Then, having stayed as long as he liked in the Southern Hills while
the elder monks were standardizing the Dhamma and Vinaya, he went
to the Bamboo Park, the Squirrels’ Sanctuary, in Rajagaha. On arrival,
he went to the elder monks and, after exchanging pleasantries, sat to one
side. As he was sitting there, they said to him, “Friend Purana, the
Dhamma and Vinaya have been standardized by the elders. Switch over
to their standardization.” [He replied:] “The Dhamma and Vinaya have
been well-standardized by the elders. Still, I will hold simply to what I
have heard and received in the Blessed One’s presence.”
In other words, Ven. Purana maintained–and undoubtedly taught to his
followers–a record of the Buddha’s teachings that lay outside the standardized
version, but was nevertheless authentic. As we have already noted, there were
monks, nuns, and lay people like him even while the Buddha was alive, and
there were probably others like him who continued maintaining personal
memories of the Buddha’s teachings even after the latter’s death.

133
This story shows the official early Buddhist attitude toward such differing
traditions: each accepted the trustworthiness of the others. As time passed,
some of the early communities may have made an effort to include these “ex-
ternal” records in the standardized canon, resulting in various collections of
prose and verse passages. The range of these collections would have been de-
termined by the material that was available in, or could be effectively trans-
lated into, each individual dialect. Their organization would have depended on
the taste and skill of the individual collectors. Thus, for instance, we nd
verses in the Pali Dhp that do not exist in other Dhps, as well as verses in the
Patna and Gandhari Dhps that the Pali tradition assigns to the Jataka or Sutta
Nipata. We also nd verses in one redaction composed of lines scattered
among several verses in another. In any event, the fact that a text was a later
addition to the standardized canon does not necessarily mean that it was a later
invention. Given the ad hoc way in which the Buddha sometimes taught, and
the scattered nature of the communities who memorized his teachings, the
later additions to the canons may simply represent earlier traditions that es-
caped standardization until relatively late.
When Buddhists began committing their canons to writing, approximately
at the beginning of the common era, they brought a great change to the dy-
namic of how their traditions were maintained. The advantages of written over
oral transmission are obvious: the texts are saved from the vagaries of human
long-term memory and do not die out if those who have memorized them die
before teaching others to memorize them as well. The disadvantages of writ-
ten transmission, however, are less obvious but no less real. Not only is there
the possibility of scribal error, but–because transmission is not face-to-face–
there can also be the suspicion of scribal error. If a reading seems strange to a
student, he has no way of checking with the scribe, perhaps several generations
distant, to see if the reading was indeed a mistake. When confronted with such
problems, he may “correct” the reading to t in with his ideas of what must be
right, even in cases where the reading was correct, and its perceived strange-
ness was simply a result of changes in the spoken dialect or of his own limited
knowledge and imagination. The fact that manuscripts of other versions of the
text were also available for comparison in such instances could have led scribes
to homogenize the texts, removing unusual variants even when the variants
themselves may have gone back to the earliest days of the tradition.

134
These considerations of how the Dhp may have been handed down to the
present–and especially the possibility that (1) variant recensions might all be
authentic, and that (2) agreement among the recensions might be the result of
later homogenization–have determined the way in which I have approached
this translation of the Pali Dhp. Unlike some other recent translators, I am
treating the Pali Dhp as a text with its own integrity–just as each of the alter-
native traditions has its own integrity–and have not tried to homogenize the
various traditions. Where the different Pali recensions are unanimous in their
readings, even in cases where the reading seems strange (e.g.,
71, 209, 259, 346), I have stuck with the Pali without trying to “rectify” it in
light of less unusual readings given in the other traditions. Only in cases where
the different Pali redactions are at variance with one another, and the variants
seem equally plausible, have I checked the non-Pali texts to see which variant
they support. The translation here is drawn from three editions of the text: the
Pali Text Society (PTS) edition edited by O. von Hinüber and K.R. Norman
(1995); the Oxford edition edited by John Ross Carter and Mahinda Pali-
hawadana, together with its extensive notes (1987); and the Royal Thai edition
of the Pali Canon (1982). The pts edition gives the most extensive list of vari-
ant readings among the Pali recensions, but even it is not complete. The Royal
Thai edition, for example, contains 49 preferred and 8 variant readings not
given in the PTS version at all. Passages where I have differed from the PTS
reading are cited in the End Notes.
Drawing selectively on various recensions in this way, I cannot guarantee
that the resulting reading of the Dhp corresponds exactly to the Buddha’s
words, or to any one text that once existed in ancient India. However, as I
mentioned at the beginning of this note, all the recensions agree in their basic
principles, so the question is immaterial. The true test of the reading–and the
resulting translation–is if the reader feels engaged enough by the verses to put
their principles into practice and nds that they do indeed lead to the release
that the Buddha taught. In the nal analysis, nothing else really counts.

135
End Notes

(Numbers refer and link to verses)


1-2: The fact that the word mano is paired here with dhamma would seem
to suggest that it is meant in its role as “intellect,” the sense medium that con-
veys knowledge of ideas or mental objects (two possible meanings for the word
“dhamma”). However, the illustrations in the second sentence of each verse
show that it is actually meant in its role as the mental factor responsible for the
quality of one’s actions (as in mano-kamma), the factor of will and intention,
shaping not only mental events but also physical reality (on this point, see SN
35:145). Thus, following a Thai tradition, I have rendered it here as “heart.”
The images in these verses are carefully chosen. The cart, representing suf-
fering, is a burden on the ox pulling it, and the weight of its wheels obliterates
the ox’s track. The shadow, representing happiness, is no weight on the body
at all.
All Pali recensions of this verse give the reading, manomaya = made of the
heart, while all other recensions give the reading manojava = impelled by the
heart.
7-8: Focused on the foul: A meditative exercise in focusing on the foul as-
pects of the body so as to help undercut lust and attachment for the body (see
MN 119). AN 3:16 gives a standard de nition for restraint with the senses:
“And how does a monk guard the doors to his sense faculties? There is the case
where a monk, on seeing a form with the eye, does not grasp at any theme or
particulars by which–if he were to dwell without restraint over the faculty of
the eye–evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He
practices with restraint. He guards the faculty of the eye. He achieves restraint
with regard to the faculty of the eye. (Similarly with the ear, nose, tongue,
body & intellect.) This is how a monk guards the doors to his sense faculties.”

136
11-12: Wrong resolves = mental resolves for sensuality, ill will, or harmful-
ness. Right resolves = mental resolves for freedom from sensuality, for freedom
from ill will, and for harmlessness.
17-18: “Destination” in these two verses and throughout the text means
one’s destination after death.
21: The Deathless = Unbinding (nibbana/nirvana), which gives release
from the cycle of death and rebirth.
22: “The range of the noble ones”: Any of the four stages of Awakening, as
well as the total Unbinding to which they lead. The four stages are: (1) stream-
entry, at which one abandons the rst three mental fetters tying one to the
round of rebirth: self-identity views, uncertainty, and grasping at habits and
practices; (2) once-returning, at which passion, aversion, and delusion are fur-
ther weakened; (3) non-returning, at which sensual passion and irritation are
abandoned; and (4) arahantship, at which the nal ve fetters are abandoned:
passion for form, passion for formless phenomena, conceit, restlessness, and
ignorance. For other references to the “range of the noble ones,” see 92-93
and 179-180.
37: “Lying in a cave”: According to the Dhp Commentary (hereafter re-
ferred to as DhpA), “cave” here means the physical heart, as well as the four
great properties–earth (solidity), water (liquidity), re (heat), and wind (mo-
tion)–that make up the body. Sn 4:2 also compares the body to a cave.
39: According to DhpA, “unsoddened mind” means one into which the
rain of passion doesn’t penetrate (see 13-14); “unassaulted awareness” means a
mind not assaulted by anger. “Beyond merit & evil”: The arahant is beyond
merit and evil in that he/she has none of the mental de lements–passion, aver-
sion, or delusion–that would lead to evil actions, and none of the attachments
that would cause his/her actions to bear kammic fruit of any sort, good or bad.
40: “Without settling there, without laying claim”: two meanings of the
word anivesano.
42: AN 7:60 illustrates this point with seven ways that a person harms
him/herself when angry, bringing on results that an enemy would wish: He/she
becomes ugly, sleeps badly, mistakes pro t for loss and loss for pro t, loses
wealth, loses his/her reputation, loses friends, and acts in such a way that–after
death–he/she reappears in a bad rebirth.

137
44-45: “Dhamma-saying”: This is a translation for the term dhamma-
pada. To ferret out the well-taught Dhamma-saying means to select the ap-
propriate maxim to apply to a particular situation, in the same way that a
ower-arranger chooses the right ower, from a heap of available owers (see
53), to t into a particular spot in the arrangement. “The learner-on-the-
path”: A person who has attained any of the rst three of the four stages of
Awakening (see note 22).
48: According to DhpA, the End-maker is death. According to another
ancient commentary, the End-maker is Mara.
53: The last line of the Pali here can be read in two ways, either “even so,
many a skillful thing should be done by one born & mortal” or “even so, many
a skillful thing should be done with what’s born & mortal.” The rst reading
takes the phrase jatena maccena, born & mortal, as being analogous to the
ower-arranger implicit in the image. The second takes it as analogous to the
heap of owers explicitly mentioned. In this sense, “what’s born & is mortal”
would denote one’s body, wealth, and talents.
54-56: Tagara = a shrub that, in powdered form, is used as a perfume. AN
3:79 explains the how the scent of a virtuous person goes against the wind and
wafts to the devas, by saying that those human and celestial beings who know
of the good character of a virtuous person will broadcast one’s good name in
all directions.
57: “Right knowing”: the knowledge of full Awakening.
71: “Doesn’t–like ready milk–come out right away”: All Pali recensions of
this verse give the verb muccati–“to come out” or “to be released”–whereas
DhpA agrees with the Sanskrit recensions in reading the verb as if it were muc-
chati/murchati, “to curdle.” The former reading makes more sense, both in
terms of the image of the poem–which contrasts coming out with staying hid-
den–and with the plain fact that fresh milk doesn’t curdle right away. The
Chinese translation of Dhp supports this reading, as do two of three scholarly
editions of the Patna Dhp.
79: “Drinking the Dhamma, refreshed by the Dhamma”: two meanings of
the word, dhammapiti. “Clear … calm”: two meanings of vipasannena.
83: “Stand apart”: reading cajanti with DhpA and many Asian editions.

138
86: The syntax of this verse yields the best sense if we take param as mean-
ing “across,” and not as “the far shore.”
89: Factors for self-awakening = mindfulness, analysis of qualities, persis-
tence, rapture, serenity, concentration, and equanimity.
92-93: “Having understood food …. independent of nutriment”: The rst
question in the Novice’s Questions (Khp 4) is “What is one?” The answer:
“All animals subsist on nutriment.” The concept of food and nutriment here
refers to the most basic way of understanding the causal principle that plays
such a central role in the Buddha’s teaching. As SN 12:64 points out, “There
are these four nutriments for the establishing of beings who have taken birth
or for the support of those in search of a place to be born. Which four? Physi-
cal nutriment, gross or re ned; contact as the second, consciousness the third,
and intellectual intention the fourth.” The present verses make the point that
the arahant has so fully understood the process of physical and mental causal-
ity that he/she is totally independent of it, and thus will never take birth again.
Such a person cannot be comprehended by any of the forms of understanding
that operate within the causal realm.
94: “Such (tadin)”: an adjective used to describe one who has attained the
goal of Buddhist practice, indicating that the person’s state is inde nable but
not subject to change or in uences of any sort. “Right knowing”: the knowl-
edge of full Awakening.
95: Indra’s pillar = a post set up at the gate of a city. According to DhpA,
there was an ancient custom of worshipping this post with owers and offer-
ings, although those who wanted to show their disrespect for this custom
would urinate and defecate on the post. In either case, the post did not react.
97: This verse is a series of puns. The negative meanings of the puns are on
the left side of the slashes; the positive meanings, on the right. The negative
meanings are so extremely negative that they were probably intended to shock
their listeners. One scholar has suggested that the last word–uttamaporiso, the
ultimate person–should also be read as a pun, with the negative meaning, “the
extreme of audacity,” but that would weaken the shock value of the verse.
100: According to DhpA, the word sahassam in this and the following
verses means “by the thousands” rather than “a thousand.” The same principle
would also seem to hold for satam–“by the hundreds” rather than “a hun-
dred”–in 102.

139
108: “Doesn’t come to a fourth”: DhpA: The merit produced by all sacri -
cial offerings given in the world in the course of a year doesn’t equal even one
fourth of the merit made by paying homage once to one who has gone the
straight way to Unbinding.
121-122: “(‘It won’t amount to much’)”: reading na mattam agamissati with
the Thai edition. Other editions read, na mantam agamissati, “It won’t come to
me.”
126: Heaven and hell, in the Buddhist view of the cosmos, are not eternal
states. One may be reborn on one of the various levels of heaven or hell as the
result of one’s kamma on the human plane, and then leave that level when that
particular store of kamma wears out.
143: Some translators have proposed that the verb apabodheti, here trans-
lated as “awakens” should be changed to appam bodheti, “to think little of.”
This, however, goes against the sense of the verse and of a recurrent image in
the Canon, that the better-bred the horse, the more sensitive it is even to the
idea of the whip, to say nothing of the whip itself. See, for example, AN 4:113.
The question raised in this verse is answered in SN 1:18:
Those restrained by conscience
are rare–
those who go through life
always mindful.
Having reached the end
of suffering & stress,
they go through what is uneven
evenly;
go through what is out-of-tune
in tune.
152: Muscles: This is a translation of the Pali mansani, which is usually
rendered in this verse as “ esh.” However, because the Pali word is in the plu-
ral form, “muscles” seems more accurate–and more to the point.
153-154: DhpA: These verses were the Buddha’s rst utterance after his
full Awakening. For some reason, they are not reported in any of the other
canonical accounts of the events following on the Awakening.

140
DhpA: “House” = selfhood; house-builder = craving. “House” may also re-
fer to the nine abodes of beings–the seven stations of consciousness and two
spheres (see Khp 4 and DN 15).
The word anibbisam in 153 can be read either as the negative gerund of nib-
bisati (“earning, gaining a reward”) or as the negative gerund of nivisati, al-
tered to t the meter, meaning “coming to a rest, settled, situated.” Both read-
ings make sense in the context of the verse, so the word is probably intended to
have a double meaning: without reward, without rest.
157: “The three watches of the night”: this is the literal meaning of the
verse, but DhpA shows that the image of staying up to nurse someone in the
night is meant to stand for being wakeful and attentive throughout the three
stages of life: youth, middle age, and old age. The point here is that it is never
too early or too late to wake up and begin nurturing the good qualities of mind
that will lead to one’s true bene t. On this point, see AN 3:51-52, where the
Buddha counsels two old brahmans, nearing the end of their life span, to begin
practicing generosity along with restraint in thought, word, and deed.
162: DhpA completes the image of the poem by saying that one’s vice
brings about one’s own downfall, just as a maluva creeper ultimately brings
about the downfall of the tree it overspreads. See note 42.
164: A bamboo plant bears fruit only once and then dies soon after.
165: “No one puri es another. No other puri es one.” These are the two
meanings of the one phrase, nañño aññam visodhaye.
166: AN 4:95 lists four types of people in descending order: those devoted
to their own true welfare as well as that of others, those devoted to their own
true welfare but not that of others, those devoted to the true welfare of others
but not their own, and those devoted neither to their own true welfare nor that
of others. SN 47:19 makes the point that if one is truly devoted to one’s own
welfare, others automatically bene t, in the same way that an acrobat main-
taining his/her own balance helps his/her partner stay balanced as well.
170: Sn 5:15 reports a conversation between the Buddha and the brahman
Mogharaja with a point similar to that of this verse:

141
Mogharaja:
How does one view the world
so as not to be seen
by Death’s king?
The Buddha:
View the world, Mogharaja,
as empty–
always mindful
to have removed any view
about self.
This way one is above & beyond death.
This is how one views the world
so as not to be seen
by Death’s king.
176: This verse is also found at Iti 25, where the context makes clear the
meaning of ekam dhammam, or “this one thing”: the principle of truthfulness.
178: The fruit of stream entry is the rst of the four stages of Awakening
(see note 22). A person who has attained stream entry–entry into the stream
that ows inevitably to Unbinding–is destined to attain full Awakening within
at most seven lifetimes, never falling below the human state in the interim.
183-185: These verses are a summary of a talk called the Ovada Patimokkha,
which the Buddha is said to have delivered to an assembly of 1,250 arahants in
the rst year after his Awakening. Verse 183 is traditionally viewed as express-
ing the heart of the Buddha’s teachings.
191: The noble eightfold path: right view, right resolve, right speech, right
action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
195-196: Objecti cation = papañca. Alternative translations of this term
would be proliferation, elaboration, exaggeration, complication. The term is
used both in philosophical contexts–in connection with troubles and con ict–
and in artistic contexts, in connection with the way in which an artistic theme
is objecti ed and elaborated. Sn 4:14 states that the classi cations of objecti -
cation begin with the perception by which one objecti es oneself–“I am
thinker”–and then spread to objectify the rest of experience around the issues
caused by that perception. MN 18 explains how this leads to con ict: “Depen-

142
dent on eye & forms, eye-consciousness arises. The meeting of the three is
contact. With contact as a requisite condition, there is feeling. What one feels,
one perceives [labels in the mind]. What one perceives, one thinks about.
What one thinks about, one objecti es. Based on what a person objecti es, the
perceptions & categories of objecti cation assail him/her with regard to past,
present, & future forms cognizable via the eye. [Similarly with the other
senses.] …. Now, with regard to the cause whereby the perceptions & cate-
gories of objecti cation assail a person: if there is nothing there to relish, wel-
come, or remain fastened to, then that is the end of obsession with passion, ir-
ritation, views, uncertainty, conceit, passion for becoming, & ignorance. That
is the end of taking up rods & bladed weapons, of arguments, quarrels, dis-
putes, accusations, divisive tale-bearing, & false speech. That is where these
evil, unskillful actions cease without remainder.”
209: This verse plays with the various meanings of yoga (task, striving, ap-
plication, meditation) and a related term, anuyuñjati (keeping after something,
taking someone to task). In place of the Pali reading attanuyoginam, “those who
kept after themselves,” the Patna Dhp reads atthanuyoginam, “those who kept
after/remained devoted to the goal.”
218: “The up- owing stream”: DhpA: the attainment of non-returning,
the third of the four stages of Awakening (see note 22).
219-220: The Pali in these verses repeats the word “comes” three times, to
emphasize the idea that if the results of meritorious actions await one after
death, one’s going to the next world is more like a homecoming.
231-233: Bodily misconduct = killing, stealing, engaging in illicit sex. Ver-
bal misconduct = lies, divisive speech, harsh speech, idle chatter. Mental mis-
conduct = covetousness, ill will, wrong views.
235: Yama = the god of the underworld. Yama’s minions or underlings were
believed to appear to a person just prior to the moment of death.
236: Impurities, blemishes = passion, aversion, delusion, and their various
permutations, including envy, miserliness, hypocrisy, and boastfulness.
240: “One who lives slovenly”: As DhpA makes clear, this refers to one
who uses the requisites of food, clothing, shelter, and medicine without the
wisdom that comes with re ecting on their proper use. The Pali term here is
atidhonacarin, a compound built around the word dhona, which means clean or

143
pure. The ati- in the compound could mean “overly,” thus yielding, “one
overly scrupulous in his behavior,” but it can also mean “transgressing,” thus,
“transgressing against what is clean” = “slovenly.” The latter reading ts better
with the image of rust as a de ciency in the iron resulting from carelessness.
254-255: “No outside contemplative”: No true contemplative, de ned as a
person who has attained any of the four stages of Awakening, exists outside of
the practice of the Buddha’s teachings (see note 22). In DN 16, the Buddha is
quoted as teaching his nal student: “In any doctrine & discipline where the
noble eightfold path is not found, no contemplative of the rst… second…
third… fourth order [stream-winner, once-returner, non-returner, or arahant]
is found. But in any doctrine & discipline where the noble eightfold path is
found, contemplatives of the rst… second… third… fourth order are found.
The noble eightfold path is found in this doctrine & discipline, and right here
there are contemplatives of the rst… second… third… fourth order. Other
teachings are empty of knowledgeable contemplatives. And if the monks dwell
rightly, this world will not be empty of arahants.” (On the noble eightfold
path, see note 191.)
On “objecti cation,” see note 195-196.
256-257: The sense of the verse, con rmed by DhpA, suggests that the
Pali word dhammattho means “judge.” This, in fact, is the theme tying together
the verses in this chapter. The duty of a judge is to correctly determine attha, a
word that denotes both “meaning” and “judgment,” these two senses of the
word being connected by the fact that the judge must interpret the meanings
of words used in rules and principles to see how they correctly apply to the
particulars of a case so that he can pass a correct verdict. The remaining verses
in this chapter give examples of interpreting attha in an appropriate way.
259: “Sees Dhamma through his body”: The more common expression in
the Pali Canon (e.g., in AN 6:46 and AN 9:45) is to touch Dhamma through
or with the body (phusati or phassati, “he touches,” rather than passati, “he
sees”). The Sanskrit recensions and the Patna Dhp all support the reading, “he
would touch,” but all Pali recensions are unanimous in the reading, “he sees.”
Some scholars regard this latter reading as a corruption of the verse; I person-
ally nd it a more striking image than the common expression.

144
265: This verse plays with a number of nouns and verbs related to the ad-
jective sama, which means “even,” “equal,” “on pitch,” or “in tune.” Through-
out ancient cultures, the terminology of music was used to describe the moral
quality of people and acts. Discordant intervals or poorly-tuned musical in-
struments were metaphors for evil; harmonious intervals and well-tuned in-
struments, for good. Thus in Pali, samana, or contemplative, also means a per-
son who is in tune with the principles of rightness and truth inherent in na-
ture. Here and in 388, I’ve attempted to give a hint of these implications by
associating the word “contemplative” with “consonance.”
268-269: This verse contains the Buddhist refutation of the idea that
“those who know don’t speak, those who speak don’t know.” For another refu-
tation of the same idea, see DN 12. In Vedic times, a sage (muni) was a person
who took a vow of silence (mona) and was supposed to gain special knowledge as
a result. The Buddhists adopted the term muni, but rede ned it to show how
true knowledge was attained and how it expressed itself in the sage’s actions.
For a fuller portrait of the ideal Buddhist sage, see AN 3:23 and Sn 1:12.
271-272: This verse has what seems to be a rare construction, in which na +
instrumental nouns + a verb in the aorist tense gives the force of a prohibitive
(“Don’t, on account of x, do y”). “The renunciate ease that run-of-the-mill
people don’t know,” according to DhpA, is the state of non-returning, the
third of the four stages of Awakening (see note 22). Because non-returners
are still attached to subtle states of becoming on the level of form and form-
lessness, DhpA drives home the message that even non-returners should not
be complacent by paraphrasing a passage from AN 1 (202 in the Thai edition;
at the end of Chapter 19 in the PTS edition) that reads, “Just as even a small
amount of excrement is foul-smelling, in the same way I do not praise even a
small amount of becoming, even for the extent of a ngersnap.”
273: The four truths: stress, its cause, its cessation, and the path to its ces-
sation (which is identical to the eightfold path). See note 191.
275: “I have taught you this path”: reading akkhato vo maya maggo with the
Thai edition, a reading supported by the Patna Dhp. “Having known–for your
knowing”: two ways of interpreting what is apparently a play on the Pali word,
aññaya, which can be either be the gerund of ajanati or the dative of añña. On
the extraction of arrows as a metaphor for the practice, see MN 63 and MN
105.

145
285: Although the rst word in this verse, ucchinda, literally means “crush,”
“destroy,” “annihilate,” I have found no previous English translation that ren-
ders it accordingly. Most translate it as “cut out” or “uproot,” which weakens
the image. On the role played by self-allure in leading the heart to become x-
ated on others, see AN 7:48.
288: Ender = death.
293: Mindfulness immersed in the body = the practice of focusing on the
body at all times simply as a phenomenon in and of itself, as a way of develop-
ing meditative absorption ( jhana) and removing any sense of attraction to,
distress over, or identi cation with the body. MN 119 lists the following prac-
tices as instances of mindfulness immersed in the body: mindfulness of breath-
ing, awareness of the four postures of the body (standing, sitting, walking, ly-
ing down), alertness to all the actions of the body, analysis of the body into its
32 parts, analysis of it into its four properties (earth, water, re, wind), and
contemplation of the body’s inevitable decomposition after death.
294: This verse and the one following it use terms with ambiguous mean-
ings to shock the listener. According to DhpA, mother = craving; father = con-
ceit; two warrior kings = views of eternalism (that one has an identity remain-
ing constant through all time) and of annihilationism (that one is totally anni-
hilated at death); kingdom = the twelve sense spheres (the senses of sight, hear-
ing, smell, taste, feeling, and ideation, together with their respective objects);
dependency = passions for the sense spheres.
295: DhpA: two learned kings = views of eternalism and annihilationism; a
tiger = the path where the tiger goes for food, i.e., the hindrance of uncer-
tainty, or else all ve hindrances (sensual desire, ill will, torpor & lethargy,
restlessness & anxiety, and uncertainty). However, in Sanskrit literature,
“tiger” is a term for a powerful and eminent man; if that is what is meant here,
the term may stand for anger.
299: See note 293.
301: “Developing the mind” in terms of the 37 Wings to Awakening: the
four frames of reference (ardent, mindful alertness to body, feelings, mind
states, and mental qualities in and of themselves), the four right exertions (to
abandon and avoid evil, unskillful mental qualities, and to foster and
strengthen skillful mental qualities), the four bases of power (concentration
based on desire, persistence, intentness, and discrimination), the ve strengths

146
g
and ve faculties (conviction, persistence, mindfulness, concentration, and dis-
cernment), the seven factors for self-awakening (see note 89), and the noble
eightfold path (see note 191). For a full treatment of this topic, see The Wings
to Awakening (DhammaDana Publications, 1996).
303: DhpA: Wealth = both material wealth and the seven forms of noble
wealth (ariya-dhana): conviction, virtue, shame, compunction (at the thought
of doing evil), erudition, generosity, discernment.
324: DhpA: Dhanapalaka was a noble elephant captured for the king of
Kasi. Although given palatial quarters with the nest food, he showed no in-
terest, but thought only of the sorrow his mother felt, alone in the elephant
wood, separated from her son.
329-330: DhpA: The bull elephant named Matanga, re ecting on the in-
conveniences of living in a herd crowded with she-elephants and young ele-
phants–he was pushed around as he went into the river, had to drink muddied
water, had to eat leaves that others had already nibbled, etc.–decided that he
would nd more pleasure in living alone. His story parallels that of the ele-
phant in AN 9:40 and elephant the Buddha met in the Parileyyaka Forest
(Mv.X.4.6-7).
337: This verse provides a Buddhist twist to the typical benedictions found
in works of kavya. Instead of expressing a wish that the listeners meet with
wealth, fame, status, or other worldly forms of good fortune, it describes the
highest good fortune, which can be accomplished only through one’s own
skillful kamma: the uprooting of craving and the resulting state of total free-
dom from the round of death and rebirth. A similar twist on the theme of good
fortune is found in the Mangala Sutta (Khp 5, Sn 2:4), which teaches that the
best protective charm is to develop skillful kamma, ultimately developing the
mind to the point where it is untouched by the vagaries of the world.
339: 36 streams = three forms of desire for each of the internal and external
sense spheres (see note 294)–3 x 2 x 6 = 36. According to one sub-commen-
tary, the three forms of desire are desires focused on the past, present, and fu-
ture. According to another, they are craving for sensuality, for becoming, and
for non-becoming.
340: “Every which way”: Reading sabbadhi with the Thai and Burmese
editions. The creeper, according to DhpA, is craving, which sends thoughts
out to wrap around its objects, while it itself stays rooted in the mind.

147
341: This verse contains an implied simile: the terms “loosened & oiled,”
here applied to joys, were commonly used to describe smooth bowel move-
ments.
343: For the various meanings that attano–“for himself”–can have in this
verse, see note 402.
346: “Elastic”: The usual translation for sithilam–“slack”–does not t in
this verse, but all the Pali recensions are unanimous on this reading, so I have
chosen a near synonym that does. The Patna Dhp renders this term as “sub-
tle,” whereas the Tibetan commentary to the Udanavarga explains the line as a
whole as meaning “hard for the slack to untie.” Both alternatives make sense,
but may be attempts to “correct” a term that could well have originally meant
“elastic,” a meaning that got lost with the passage of time.
348: DhpA: In front = the aggregates of the past; behind = the aggregates
of the future; in between = the aggregates of the present. see also note 385.
350: “A focus on the foul”: A meditative exercise in focusing on the foul
parts of the body so as to help undercut lust and attachment for the body. See
note 7-8.
352: “Astute in expression, knowing the combination of sounds–which
comes rst & which after”: Some arahants, in addition to their ability to over-
come all of their de lements, are also endowed with four forms of acumen
( patisambhida), one of which is acumen with regard to expression (nirutti-pati-
sambhida), i.e., a total mastery of linguistic expression. This talent in particular
must have been of interest to the anthologist(s) who put together the Dhp.
“Last-body”: Because an arahant will not be reborn, this present body is
his/her last.
353: According to MN 26 and Mv.I.6.7, one of the rst people the Buddha
met after his Awakening was an ascetic who commented on the clarity of his
faculties and asked who his teacher was. This verse was part of the Buddha’s
response.
354: This verse contains several terms related to aesthetics. Both dhamma
( justice) and dana (gift/generosity) are sub-types of the heroic rasa, or savor.
(See the Introduction.) The third sub-type of the heroic–yuddha (warfare)–is
suggested by the verb “conquer,” which occurs four times in the Pali. Rati (de-
light/love) is the emotion (bhava) that corresponds to the sensitive rasa. In ef-

148
fect, the verse is saying that the highest forms of rasa and emotion are those
related to Dhamma; the highest expression of the heroic Dhamma rasa is in
the ending of craving.
360-361: See note 7-8.
363: “Counsel”: In the context of Indian literary theory, this is the mean-
ing of the word manta, which can also mean “chant.” The literary context
seems to be the proper one here.
368: “Stilling-of-fabrications ease”: the true ease and freedom experienced
when all ve aggregates are stilled.
369: DhpA: The boat = one’s own personhood (atta-bhava, the body-mind
complex); the water that needs to be bailed out = wrong thoughts (imbued with
passion, aversion, or delusion).
370: DhpA: Cut through ve = the ve lower fetters that tie the mind to
the round of rebirth (self-identity views, uncertainty, grasping at habits &
practices, sensual passion, irritation); let go of ve = the ve higher fetters
(passion for form, passion for formless phenomena, conceit, restlessness, igno-
rance); develop ve = the ve faculties (conviction, persistence, mindfulness,
concentration, discernment); ve attachments = passion, aversion, delusion,
conceit, views.
381: See note 368.
383: This verse, addressed to a member of the brahman caste, is one of the
few in Dhp where the word brahman is used in its ordinary sense, as indicating
caste membership, and not in its special Buddhist sense as indicating an ara-
hant.
384: DhpA: two things = tranquility meditation and insight meditation.
385: DhpA: This verse refers to a person who has no sense of “I” or
“mine,” either for the senses (“not-beyond”) or their objects (“beyond”). The
passage may also refer to the sense of total limitlessness that makes the experi-
ence of Unbinding totally ineffable, as re ected in the following conversation
(Sn 5:6):

149
Upasiva:
He who has reached the end:
Does he not exist,
or is he for eternity free from dis-ease?
Please, sage, declare this to me
as this phenomenon has been known by you.
The Buddha:
One who has reached the end has no criterion
by which anyone would say that–
it doesn’t exist for him.
When all phenomena are done away with,
all means of speaking are done away with as well.
388: Stains = the impurities listed in note 236. On “consonance,” see
note 265.
389: The word “anger” here is added from DhpA, which interprets the
“letting loose” as the act of retaliating with anger against one’s assailant. Some
translators read “brahman” as the subject not only of the second line, but also
the rst: “A brahman should/would not strike a brahman.” However, this
reading is unlikely, for a brahman (in this context, an arahant) would not strike
anyone at all. If a brahman retaliates with anger to being struck, that is a sign
that he is not a true brahman: thus more shame on him for having assumed a
status not truly his. On the topic of how to react to violent attack, see MN 21
and MN 145.
390: “What’s endearing & not”: In the phrase manaso piyehi, piyehi can be
read straight as it is, as “endearing,” or as an elided form of apiyehi, “not en-
dearing.” The former reading is more straightforward, but given the reference
to “harmful-heartedness” in the next line, the latter reading serves to tie the
stanza together. It is also consistent with the fact that DhpA takes this verse to
be a continuation of 389. Given the way in which kavya cultivated a taste for
ambiguities and multiple interpretations, both readings may have been in-
tended.
392: “Brahman” here is used in its ordinary sense, as indicating caste
membership, and not in its special Buddhist sense as indicating an arahant.

150
393: “He is a pure one”: reading so suci with the Thai edition, a reading
supported by the Chinese translation of the Dhp.
394: In India of the Buddha’s day, matted hair, etc., were regarded as visi-
ble signs of spiritual status.
396: “Bho-sayer”–Brahmans addressed others as “bho” as a way of indicat-
ing their (the brahmans’) superior caste. “If he has anything” (reading sa ce
with the Burmese edition) = if he/she lays claim to anything as his/her own.
398: DhpA: strap = resentment; thong = craving; cord = 62 forms of wrong
view (listed in the Brahmajala Suttanta, DN 1); bridle = obsessions (sensuality,
becoming, anger, conceit, views, uncertainty, ignorance).
400: “With no overbearing pride”: reading anussadam with the Thai and
Burmese editions. “Last-body”: see note 352.
402: “For himself, on his own, his own ending of stress”: three different ways
that the one word attano functions in this verse.
411: According to DhpA, “attachments/homes (alaya)” = cravings. “Know-
ing”: the knowledge of full Awakening (añña). “He has gained a footing”: The
image here derives from a standard analogy comparing the practice to the act
of crossing a river. According to AN 7:15, the point where the meditator gains
footing on the river bottom, but before getting up on the bank, corresponds to
the third stage of awakening, the attainment of non-return. To reach the
fourth stage, becoming an arahant, is to go beyond the river and stand on rm
ground.
412: See note 39.
421: See note 348.
423: The forms of mastery listed in this verse correspond to the three
knowledges that comprised the Buddha’s Awakening: knowledge of previous
lives, knowledge of how beings pass away and are reborn in the various levels of
being, and knowledge of the ending of the effluents that maintain the process
of birth.

151
Glossary

Aggregate (khandha): Any one of the ve bases for clinging to a sense of self:
form (physical phenomena, including the body), feelings, perceptions (mental
labels), thought-fabrications, consciousness. Sanskrit form: Skandha.
Arahant: A “worthy one” or “pure one;” a person whose mind is free of de-
lement and thus is not destined for further rebirth. A title for the Buddha
and the highest level of his noble disciples.
Becoming (bhava): States of being that develop rst in the mind and allow
for birth on any of three levels: the level of sensuality, the level of form, and
the level of formlessness.
Brahma: An inhabitant of the highest, non-sensual levels of heaven.
Brahman: The Brahmans of India have long maintained that they, by their
birth, are worthy of the highest respect. Buddhists borrowed the term “brah-
man” to apply to arahants to show that respect is earned not by birth, race, or
caste, but by spiritual attainment through following the right path of practice.
Most of the verses in the Dhammapada use the word brahman in this special
sense; those using the word in its ordinary sense are indicated in the notes.
Deva: Literally, “shining one.” An inhabitant of the heavenly realms.
Dhamma: (1) Event; a phenomenon in and of itself; (2) mental quality; (3)
doctrine, teaching; (4) nibbana. Sanskrit form: Dharma.
Effluent (asava): One of four qualities–sensuality, views, becoming, and ig-
norance–that “ ow out” of the mind and create the ood of the round of death
and rebirth.
Enlightened one (dhira): Throughout this translation I have rendered bud-
dha as “Awakened,” and dhira as “enlightened.” As Jan Gonda points out in
his book, The Vision of the Vedic Poets, the word dhira was used in Vedic and
Buddhist poetry to mean a person who has the heightened powers of mental

152
vision needed to perceive the “light” of the underlying principles of the cos-
mos, together with the expertise to implement those principles in the affairs of
life and to reveal them to others. A person enlightened in this sense may also
be awakened, but is not necessarily so.
Fabrication (sankhara): Sankhara literally means “putting together,” and
carries connotations of jerry-rigged arti ciality. It is applied to physical and to
mental processes, as well as to the products of those processes. In some con-
texts it functions as the fourth of the ve aggregates–thought-fabrications; in
others, it covers all ve.
Gandhabba: Celestial musician, a member of one of the lower deva realms.
Heart (manas): The mind in its role as will and intention.
Indra: King of the devas in the Heaven of the Thirty-three.
Jhana: Meditative absorption. A state of strong concentration, devoid of
sensuality or unskillful thoughts, focused on a single physical sensation or
mental notion that is then expanded to ll the whole range of one’s awareness.
Jhana is synonymous with right concentration, the eighth factor in the noble
eightfold path (see note 191).
Kamma: Intentional act, bearing fruit in terms of states of becoming and
birth. Sanskrit form: Karma.
Mara: The personi cation of evil, temptation, and death.
Patimokkha: Basic code of monastic discipline, composed of 227 rules for
monks and 311 for nuns.
Samsara: Transmigration; the “wandering-on”; the round of death and re-
birth.
Sangha: On the conventional (sammati) level, this term denotes the commu-
nities of Buddhist monks and nuns; on the ideal (ariya) level, it denotes those
followers of the Buddha, lay or ordained, who have attained at least stream-
entry (see note 22).
Stress (dukkha): Alternative translations for dukkha include suffering, bur-
densomeness, and pain. However–despite the unfortunate connotations it has
picked up from programs in “stress-management” and “stress-reduction”–the
English word stress, in its basic meaning as the reaction to strain on the body

153
or mind, has the advantage of covering much the same range as the Pali word
dukkha. It applies both to physical and mental phenomena, ranging from the
intense stress of acute anguish or pain to the innate burdensomeness of even
the subtlest mental or physical fabrications. It also has the advantage of being
universally recognized as something directly experienced in all life, and is at
the same time a useful tool for cutting through the spiritual pride that keeps
people attached to especially re ned or sophisticated forms of suffering: once
all suffering, no matter how noble or re ned, is recognized as being nothing
more than stress, the mind can abandon the pride that keeps it attached to that
suffering, and so gain release from it. Still, in some of the verses of the
Dhammapada, stress seems too weak to convey the meaning, so in those verses
I have rendered dukkha as pain, suffering, or suffering & stress.
Tathagata: Literally, “one who has become authentic (tatha-agata),” or
“one who is really gone (tatha-gata),” an epithet used in ancient India for a
person who has attained the highest religious goal. In Buddhism, it usually de-
notes the Buddha, although occasionally it also denotes any of his arahant dis-
ciples.
Unbinding (nibbana): Because nibbana is used to denote not only the Bud-
dhist goal, but also the extinguishing of a re, it is usually rendered as “extin-
guishing” or, even worse, “extinction.” However, a study of ancient Indian
views of the workings of re (see The Mind Like Fire Unbound) reveals that
people of the Buddha’s time felt that a re, in going out, did not go out of ex-
istence but was simply freed from its agitation, entrapment, and attachment to
its fuel. Thus, when applied to the Buddhist goal, the primary connotation of
nibbana is one of release, along with cooling and peace. Sanskrit form: Nir-
vana.

154
Bibliography

Brough, John, ed. The Gandhari Dharmapada. London: Oxford University Press, 1962.
Carter, John Ross and Mahinda Palihawadana, trans. and ed. The Dhammapada. New York:
Oxford University Press, 1987.
Cone, Margaret. “Patna Dharmapada, Part I: Text,” in Journal of the Pali Text Society, xiii,
1989: 101-217.
Dhammajoti, Bhikkhu Kuala Lumpur, trans. and ed. The Chinese Version of Dharmapada. Ke-
laniya, Sri Lanka: Postgraduate Institute of Pali and Buddhist Studies, 1995.
Gonda, Jan. The Vision of the Vedic Poets. The Hague: Mouton, 1963.
von Hinüber, O., and K.R. Norman, eds. Dhammapada. Oxford: The Pali Text Society, 1995.
Norman, K.R., trans. The Word of the Doctrine. Oxford: The Pali Text Society, 1997.
Warder, A.K. Indian Kavya Literature, vols. i and ii, 2nd rev. eds. Delhi: Motilal Banarsidass,
1989 and 1990.

In addition to the above works, I have also consulted many previous English translations and
renderings of the Dhammapada, complete and incomplete, including those by Ven. Ananda
Maitreya, Babbitt, Beyer, Ven. Buddharakkhita, Byrom, Cleary, Fronsdal, Kaviratna, Vens.
Khantipalo and Susañña, Mascaro, Ven. Narada, Ven. Piyadassi, Radhakrishnan, and Wan-
napok, as well as Thai translations by Plengvithaya and Wannapok. In addition, I have con-
sulted translations of the Udanavarga–again, complete and incomplete–by Sparham and
Strong. I have also drawn from the Royal Thai Edition of the Pali Canon, published by Ma-
hamakut Rajavidalaya Press, Bangkok, 1982.

155
Table of Contents

Titlepage 1

Copyright 2

Abbreviations 3

Preface 4

Introduction 6

I : Pairs 14

II : Heedfulness 19

III : The Mind 23

IV : Blossoms 26

V : Fools 30

VI : The Wise 34

VII : Arahants 38

VIII : Thousands 41

IX : Evil 45

X : The Rod 49

XI : Aging 53

XII : Self 56

XIII : Worlds 59

XIV : Awakened 62

XV : Happy 67

XVI : Dear Ones 70

XVII : Anger 73

XVIII : Impurities 77

XIX : The Judge 82

156
XX : The Path 86

XXI : Miscellany 91

XXII : Hell 95

XXIII : Elephants 98

XXIV : Craving 101

XXV : Monks 108

XXVI : Brahmans 114

Historical Notes: The Text & the Translation 125

End Notes 136

Glossary 152

Bibliography 155

157

You might also like