Chapter 6 An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese As A Foreign Language
Chapter 6 An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese As A Foreign Language
Chapter 6 An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese As A Foreign Language
Abstract: Mistakes and errors are inevitable in learning a second language. Learners
of a second language make errors in the process of constructing a new system for the
second language. Errors may provide insights into the course of language develop-
ment. This study aims to investigate, classify, and analyze the different types of errors
made by Polish second language learners of Mandarin. I examine 269 errors made by
B1 Polish students collected from the TOCFL Learner Corpus and adopt the error tax-
onomy proposed by Dulay, Burt, and Krashen (1982) and James (2013) with minor
revisions. It is found that misselection errors have the highest percentage, 37.9%, fol-
lowed by omission errors, 35.7%. Redundancy (16.7%) is the third most frequent error
type, followed by misordering (7.5%) and mixture (2.2%). Almost three-quarters of
the errors are in the misselection and omission categories. Finally, some pedagogical
implications are offered.
Keywords: error analysis; pedagogical implications; Polish-speaking learners of Chi-
nese; teaching Chinese as a second language; TOCFL Learner Corpus
1. Introduction
I am very grateful to the two anonymous reviewers for their constructive suggestions. They have
1
raised important issues, and their inputs are helpful for improving the manuscript.
166 Shu-Fen Chen
a second language to test their hypotheses about the nature of the language
they are learning. In this way, students’ errors are valuable feedback, and
second language teachers can do some remedial teaching based on stu-
dents’ errors. Moreover, some errors need to be handled; otherwise, they
might become fossilized.
This study is based on Polish students’ written errors taken from the
TOCFL Learner Corpus,2 composed of essays written by non-Chinese native
speakers who took the Test of Chinese as Foreign Language (TOCFL). This
corpus collected 4,567 essays, about 1.5 million words written from 2006
to 2012. Among them, 2,837 essays, about 989,045 words were written by
learners from 46 different mother-tongue languages. These essays were
processed by hierarchical error tags, and 33,835 inappropriate grammati-
cal usages were identified (Lee, Tseng, and Chang, 2018). This study ana-
lyzes the 269 grammatical errors made by Polish learners at the intermedi-
ate level (B1-B2).
Section 2 reviews error analysis literature. Section 3 presents the theoret-
ical framework of this study and introduces the error data by Polish learners
of Mandarin collected from the TOCFL Learner Corpus. Section 4 shows the
results of my analysis and leads further discussion. Section 5 explores some
pedagogical implications based on the top three most frequent lexical error
types. Conclusions are finally drawn in Section 6.
As James (1998/2013: 106) points out that it is misleading to say that learners ‘alter’ or ‘distort’
3
the correct forms to produce errors, it would imply that they already know the correct forms.
Thus, this is merely a vivid but loose metaphor.
170 Shu-Fen Chen
3.2. The data
(1) *我希望我的學生會[S_aux]跟我學很多[O_n],可是要是他們不努力學[S_v],
我[O_aux]只好[S_adv]失望。
Wǒ xīwàng wǒ de xuéshēng huì [S_aux] gēn wǒ xué hěn duō [O_n], kěshì
yàoshì tāmen bù nǔlì xué [S_v], wǒ [O_aux] zhǐhǎo [S_adv] shīwàng.
我希望我的學生可以跟我學很多東西,可是要是他們不努力學習,
我 可能就會失望。5
Wǒ xīwàng wǒ de xuéshēng kěyǐ gēn wǒ xué hěn duō dōngxi, kěshì yàoshì
tāmen bù nǔlì xuéxí, wǒ kěnéng jiùhuì shīwàng.
4
TOCFL Learner Corpus includes written data of CEFR A2, B1, B2, and C1 students. However, it
was found that those Polish students who took the TOCFL exam belong to B1 and B2 levels.
5
The capital abbreviation shows one of the five major error types, and the small-letter abbrevia-
tion is the subtype. Thus, in (1) [S_aux] indicates the previous word 會 huì ‘can’ is a misselection
of auxiliaries type of error, and [O_n] means that there is one noun missing. The sentence after
the arrow sign is the revised sentence, and the underlined parts are the corrected lexicon. The
* symbol indicates that the sentence is ungrammatical.
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 171
(2) *除了常常鼓勵他們,我為了鼓勵[O_pron]自動自發的態度會給他們很多
資料,然後上課的時候回答他們的問題。
Chúle chángcháng gǔlì tāmen, wǒ wèile gǔlì [O_pron] zìdòng zìfā de tàidù huì
gěi tāmen hěn duō zīliào, ránhòu shàngkè de shíhòu huídá tāmen de wèntí.
除了常常鼓勵他們,我為了鼓勵大家自動自發的態度會給他們很多資
料,然後上課的時候回答他們的問題。
Chúle chángcháng gǔlì tāmen, wǒ wèile gǔlì dàjiā zìdòng zìfā de tàidù huì gěi
tāmen hěn duō zīliào, ránhòu shàngkè de shíhòu huídá tāmen de wèntí.
(3) *如果人[R_n]有興趣,[O_aux]讀[S_v]得比較快,也[W_adv]對他[O_form]
比較好玩。
Rúguǒ rén [R_n] yǒu xìngqù, [O_aux] dú [S_v] de bǐjiào kuài, yě [W_adv] duì
tā [O_form] bǐjiào hǎowán.
如果有興趣,會學得比較快,對她來說也比較好玩。
Rúguǒ yǒu xìngqù, huì xué de bǐjiào kuài, duì tā lái shuō yě bǐjiào hǎowán.
(4) *我也希望畢業以後他們可以說英文,他們[R_n]不怕用英[S_n]。
Wǒ yě xīwàng bìyè yǐhòu tāmen kěyǐ shuō Yīngwén, tāmen [R_n] bú pà yòng
Yīng [S_n].
我也希望畢業以後他們可以說英文,不怕用英文。
Wǒ yě xīwàng bìyè yǐhòu tāmen kěyǐ shuō Yīngwén, bú pà yòng Yīngwén.
Moreover, I also reclassify some errors. For example, in (5) 畢業 bìyè was
tagged [W_tran] (wrong word order—transitivity) which means 畢業 bìyè ‘to
graduate’ is an intransitive verb and cannot be followed by an object. How-
ever, 畢業 bìyè is also one of the separable words 離合詞 líhécí which belong
to a unique verb class in Mandarin and are always intransitive. In the TOCFL
Learner Corpus, there is a separable structure type, marked as ‘vo’; thus, 畢
業 bìyè in (5) should be tagged the same as 聊天 liáotiān ‘to chat’ in (6). In
this study, it is labeled as [W_v-sep] (word order type of errors — separable
words).
(5) *我二十六歲時,[O_p]畢業[W_v-sep]一個[S_cl]大學的教育系了[R_asp]。
Wǒ èrshíliù suì shí, [O_p] bìyè [W_v-sep] yí ge [S_cl] dàxué de jiàoyùxì le
[R_asp].
我二十六歲時,從一所大學的教育系畢業。
Wǒ èrshíliù suì shí, cóng yì suǒ dàxué de jiàoyùxì bìyè.
(6) *我希望[O_aux]快要[S_adv]跟你見面,聊天一下[W_v-sep],我現在沒有
時間寫下來所有要告訴你的東西[O_ba]。
Wǒ xīwàng [O_aux] kuàiyào [S_adv] gēn nǐ jiànmiàn, liáotiān yíxià [W_v-sep],
Wǒ xiànzài méiyǒu shíjiān xiě xiàlái suǒyǒu yào gàosù nǐ de dōngxi [O_ba].
172 Shu-Fen Chen
我希望可以快點跟你見面,聊一下天,我現在沒有時間把所有要告
訴你的東西寫下來。
Wǒ xīwàng kěyǐ kuàidiǎn gēn nǐ jiànmiàn, liáo yíxià tiān, Wǒ xiànzài méiyǒu
shíjiān bǎ suǒyǒu yào gàosù nǐ de dōngxi xiě xiàlái.
4.1. Omission
(7) *我真等不及[O_aux]跟你見面,你上[O_cl]的信讓我非常高興。我覺得這
是很好的計畫,[O_aux]討論一下。
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 173
Wǒ zhēn děngbují [O_aux] gēn nǐ jiànmiàn, nǐ shàng [O_cl] de xìn ràng wǒ
fēicháng gāoxìng. Wǒ juéde zhè shì hěn hǎo de jìhuà, [O_aux] tǎolùn yíxià.
我真等不及想跟你見面,你上封的信讓我非常高興。我覺得這是很好
的計畫,要討論一下。
Wǒ zhēn děngbují xiǎng gēn nǐ jiànmiàn, nǐ shàng fēng de xìn ràng wǒ fēicháng
gāoxìng. Wǒ juéde zhè shì hěn hǎo de jìhuà, yào tǎolùn yíxià.
(8) *我只能告訴他們他們一定要重視他們的時間[O_n],不要[O_conj]懶惰地
[R_de]浪費[O_asp]時間。
Wǒ zhǐ néng gàosù tāmen tāmen yídìng yào zhòngshì tāmen de shíjiān [O_n],
bú yào [O_conj] lǎnduòde [R_de] làngfèi [O_asp] shíjiān.
我只能告訴他們,他們一定要重視他們的時間觀念,不要因為懶惰,
浪費了時間。
Wǒ zhǐ néng gàosù tāmen, tāmen yídìng yào zhòngshì tāmen de shíjiān guān-
niàn, bú yào yīnwèi lǎnduò, làngfèile shíjiān.
(9) *我不知道你聽說[O_asp]烏克蘭的車爾諾貝力[O_sp]?一九八六年那裡發
生了很可怕的核子事故,全歐洲[O_adv]受到那個事故的影響。
Wǒ bù zhīdào nǐ tīngshuō [O_asp] Wūkèlán de Chē’ěrnuòbèilì [O_sp]? Yījiǔbāliù
nián nàlǐ fāshēngle hěn kěpà de hézǐ shìgù, quán Oūzhōu [O_adv] shòudào nà ge
shìgù de yǐngxiǎng.
我不知道你聽說過烏克蘭的車爾諾貝力嗎?一九八六年那裡發生了很
可怕的核子事故,全歐洲都受到那個事故的影響。
Wǒ bù zhīdào nǐ tīngshuōguò Wūkèlán de Chē’ěrnuòbèilì ma? Yījiǔbāliù nián
nàlǐ fāshēngle hěn kěpà de hézǐ shìgù, quán Oūzhōu dōu shòudào nà ge shìgù de
yǐngxiǎng.
(10) *這個事故[O_de]結果造成百分之十烏克蘭的土地不能住人,而且三十五
萬以上個[R_cl][O_de]人都非離開他們的老家不可。
Zhè ge shìgù [O_de] jiéguǒ zàochéng bǎifēn zhī shí Wūkèlán de tǔdì bù néng
zhù rén, érqiě sānshíwǔwàn yǐshàng ge [R_cl] [O_de] rén dōu fēi líkāi tāmen
de lǎojiā bùkě.
這個事故的結果造成百分之十烏克蘭的土地不能住人,而且三十五
萬以上的人都非離開他們的老家不可。
174 Shu-Fen Chen
Zhè ge shìgù de jiéguǒ zàochéng bǎifēn zhī shí Wūkèlán de tǔdì bù néng zhù rén,
érqiě sānshíwǔwàn yǐshàng de rén dōu fēi líkāi tāmen de lǎojiā bùkě.
(11) *我覺得教的時候老師得很清楚[O_de]說[S_v]的題目[R_np],讓學生明
白。
Wǒ juéde jiāo de shíhòu lǎoshī děi hěn qīngchǔ [O_de] shuō [S_v] de tímù
[R_np], ràng xuéshēng míngbái.
我覺得教的時候,老師得很清楚地說明,讓學生明白。
Wǒ juéde jiāo de shíhòu, lǎoshī děi hěn qīngchǔ de shuōmíng, ràng xuéshēng
míngbái.
(12) *要進步[O_de]很快[O_adv]應該每天自己找到五個新的字。
Yào jìnbù [O_de] hěn kuài [O_adv] yīnggāi měi tiān zìjǐ zhǎodào wǔ ge xīn
de zì.
要進步得很快都應該每天自己找到五個新的字。
Yào jìnbù de hěn kuài dōu yīnggāi měi tiān zìjǐ zhǎodào wǔ ge xīn de zì.
In (13), the preposition 在 zài and the sentence pattern 是…的 shì...de are
left out, and in (14) the word 有 yǒu is missing. In (15), a part of the fixed
expression 對…來說 duì...lái shuō is omitted twice, and also the classifier 個
ge is left out.
(13) *我要幫我的學生進步。希望他們的語言能力越來越好。[O_p]未來
會說外語的能力[R_np]非常有用[O_pattern]。
Wǒ yào bāng wǒ de xuéshēng jìnbù. Xīwàng tāmen de yǔyán nénglì yuè lái
yuè hǎo. [O_p] wèilái huì shuō wàiyǔ de nénglì [R_np] fēicháng yǒuyòng
[O_pattern].
我要幫我的學生進步,希望他們的語言能力越來越好。在未來會說
外語是非常有用的。
Wǒ yào bāng wǒ de xuéshēng jìnbù. Xīwàng tāmen de yǔyán nénglì yuè lái
yuè hǎo. Zài wèilái huì shuō wàiyǔ shì fēicháng yǒu yòng de.
(14) *本來,事故以前,大概[O_you]五萬個人住在那裡。
Běnlái, shìgù yǐqián, dàgài [O_you] wǔwàn ge rén zhù zài nàlǐ.
本來,事故以前,大概有五萬個人住在那裡。
Běnlái, shìgù yǐqián, dàgài yǒu wǔwàn ge rén zhù zài nàlǐ.
(15) *請問,對你[O_form]下[O_cl]月一號,好不好?對我[O_form],這是
最方便的日子,我希望那個時候不太忙,可以出去玩。
Qǐngwèn, duì nǐ [O_form] xià [O_cl] yuè yī hào, hǎo bù hǎo? Duì wǒ [O_
form], zhè shì zuì fāngbiàn de rìzi, wǒ xīwàng nà ge shíhòu bú tài máng, kěyǐ
chūqù wán.
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 175
請問,對你來說,下個月一號,好不好?對我來說,這是最方便的
日子,我希望那個時候不太忙,可以出去玩。
Qǐngwèn, duì nǐ lái shuō, xià ge yuè yī hào, hǎo bù hǎo? Duì wǒ lái shuō, zhè
shì zuì fāngbiàn de rìzi, wǒ xīwàng nà ge shíhòu bú tài máng, kěyǐ chūqù wán.
This study finds that the top three easily omitted syntactic categories are
auxiliaries, aspectual particles, and adverbs, occupying 43.8% of the data. The
results of the total number of omissions can be seen in Table 2.
Dulay, Burt, and Krashen (1982: 154-155) state that grammatical mor-
phemes, like articles (a, the, etc.), auxiliaries (is, will, can, etc.), preposi-
tions (in, on, under, etc.), noun inflections (-s, -’s), and verb inflections
(-ed, -ing, etc.) are more likely to be omitted than content morphemes,
like nouns, verbs, adjectives, and adverbs. The former plays a minor role
in conveying the meaning of a sentence, while the latter carries the bulk
of the referential meaning of a sentence. Therefore, language learners are
inclined to leave out grammatical morphemes much more frequently than
content words. Likewise, Kasper and Kellerman (1997) also point out that
omission tends to affect function words rather than content words in the
early stages, and more advanced learners tend to be aware of their igno-
rance of content words and resort to compensatory strategies (cited from
James, 2013: 107). In my data, out of the 96 omissions, 57 (59.4%) are con-
tent words, 30 (31.3%), function words, and 9 (9.3%), certain sentence pat-
terns. The percentage of missing content words is much higher than that
of missing function words. This result seems contrary to Dulay, Burt, and
Krashen’s (1982) and Kasper and Kellerman’s (1997) studies. There might
be two reasons for this contradictory result. One reason is that Chinese
is a highly analytic language in which almost every word contains a sin-
gle morpheme, and the grammatical relationship can be conveyed by word
order or helper words (particles, prepositions, etc.) without inflections.
English, a language possessing both analytic and synthetic language prop-
erties, has eight inflectional suffixes and more than a hundred derivational
affixes. The inflectional suffixes are easily omitted for L2 learners. The
other reason for this contradictory result is the categorization of words.
In English, auxiliaries and pronouns are classified as function words; how-
ever, they are considered content words in Chinese. Due to these two rea-
sons, function words do not occupy a much higher percentage in omission
errors in Chinese.
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 177
4.2. Overinclusion (Redundancy)
(16) *我十六歲的時候開始了[R_asp]賺錢。
Wǒ shíliù suì de shíhòu kāishǐ le [R_asp] zhuànqián.
(17) *我決定了[R_asp]去波蘭。
Wǒ juédìng le [R_asp] qù Bōlán.
(18) *其實我剛剛回國了[R_asp]。現在要給你介紹我在波蘭的經驗。
Qíshí wǒ gānggāng huíguó le [R_asp]. Xiànzài yào gěi nǐ jièshào wǒ zài Bōlán
de jīngyàn.
(19) *你應該[S_aux]去過[R_asp]打聽我在不在。
Nǐ yīnggāi [S_aux] qù [S_v] guò [R_asp] dǎtīng wǒ zài bú zài.
你可以去打聽我在不在。
Nǐ kěyǐ qù dǎtīng wǒ zài bú zài.
(20) *我也希望畢業以後他們可以說英文,他們[R_sub]不怕用英[S_n]。
Wǒ yě xīwàng bìyè yǐhòu tāmen kěyǐ shuō Yīngwén, tāmen [R_sub] bú pà
yòng Yīng [S_n].
我也希望畢業以後他們可以說英文,不怕用英文。
Wǒ yě xīwàng bìyè yǐhòu tāmen kěyǐ shuō Yīngwén, bú pà yòng Yīngwén.
(21) *我還覺得有[R_you]天氣好的話,把學生去[S_v]公園上課是很好的方
法,他們一定[O_aux]喜歡。
Wǒ hái juéde yǒu [R_you] tiānqì hǎo de huà, bǎ xuéshēng qù [S_v] gōngyuán
shàngkè shì hěn hǎo de fāngfǎ, tāmen yídìng xǐhuān.
The corrected sentences are not given for sentences (16)-(18) since they can be formed by simply
6
The results of the total number of overinclusion errors are given in Table 3.
4.3. Misselection
Let’s see some examples of the misselection type of errors. First, students
use the wrong verbs in the sentences (24)-(27). In (24), 轉機 zhuǎnjī ‘to trans-
fer an airplane’ is a much more suitable verb than 上 shàng ‘to ride’. In (25),
the right collocation of the noun 麻煩 máfan ‘trouble’ is 省去 shěngqù ‘to
save’ or 避免 bìmiǎn ‘to avoid’. In (26), the appropriate collocation of 義大利
話 Yìdàlìhuà ‘Italian’ in this situation should be 學會 xuéhuì ‘to learn and be
able to speak’ instead of 念 niàn ‘to read’. In (27), the verb 解決 jiějué ‘to solve’
is the correct one to collocate with the noun 生活問題 shēnghuó wèntí ‘prob-
lems in life’. In the examples of misselection of verbs, students usually have
problems with choosing the correct verb-noun collocations.
(24) *我們坐飛機飛到香港,然後上[S_v]飛到[S_prep]巴黎的飛機進去[M]。
Wǒmen zuò fēijī fēidào Xiānggǎng, ránhòu shàng [S_v] fēidào [S_prep] Bālí
de fēijī jìnqù [M].
我們坐飛機飛到香港,然後轉機飛往巴黎。
Wǒmen zuò fēijī fēidào Xiānggǎng, ránhòu zhuǎnjī fēi wǎng Bālí.
(25) *我們要免得[S_v]麻煩,所以我們告訴他們我們想吃一樣的菜,吃吃
看法國菜。
Wǒmen yào miǎnde [S_v] máfán, suǒyǐ wǒmen gàosù tāmen wǒmen xiǎng
chī yíyàng de cài, chīchī kàn fǎguócài.
我們要省去/避免麻煩,所以我們告訴他們我們想吃一樣的菜,吃
吃看法國菜。
Wǒmen yào shěngqù / bìmiǎn máfán, suǒyǐ wǒmen gàosù tāmen wǒmen
xiǎng chī yíyàng de cài, chīchī kàn fǎguócài.
(26) *學生在義大利會比較好,也比較快念[S_v]義大利話。
Xuéshēng zài Yìdàlì huì bǐjiào hǎo, yě bǐjiào kuài niàn [S_v] Yìdàlìhuà.
學生在義大利會比較好,也比較快學會義大利話。
Xuéshēng zài Yìdàlì huì bǐjiào hǎo, yě bǐjiào kuài xuéhuì Yìdàlìhuà.
(27) 有生活問題的時候,常常沒辦法自己通過[S_v]。
Yǒu shēnghuó wèntí de shíhòu, chángcháng méi bànfǎ zìjǐ tōngguò [S_v].
有生活問題的時候,常常沒辦法自己解決。
Yǒu shēnghuó wèntí de shíhòu, chángcháng méi bànfǎ zìjǐ jiějué.
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 181
(28) *我沒有這些東西,我不太有耐煩[S_n]。
Wǒ méiyǒu zhèxiē dōngxi, wǒ bú tài yǒu nàifán [S_n].
我沒有這些東西,我不太有耐心。
Wǒ méiyǒu zhèxiē dōngxi, wǒ bú tài yǒu nàixīn.
(29) *我對語言學有很大的興趣,對別的科學[S_n]我不太了解。
Wǒ duì yǔyánxué yǒu hěn dà de xìngqù, duì biéde kēxué [S_n] wǒ bú tài
liǎojiě.
我對語言學有很大的興趣,對別的學科我不太了解。
Wǒ duì yǔyánxué yǒu hěn dà de xìngqù, duì biéde xuékē wǒ bú tài liǎojiě.
(30) *波士頓是一個很漂亮的城[S_n]。
182 Shu-Fen Chen
Bōshìdùn shì yí ge hěn piàoliàng de chéng [S_n].
波士頓是一個很漂亮的城市。
Bōshìdùn shì yí ge hěn piàoliàng de chéngshì.
(31) *現在我的生活又安全又有意思,我做她希望我做的東西[S_n],她大
概會是[R_shi]很高興。
Xiànzài wǒ de shēnghuó yòu ānquán yòu yǒu yìsi, wǒ zuò tā xīwàng wǒ zuò
de dōngxi [S_n], tā dàgài huì shì [R_shi] hěn gāoxìng.
現在我的生活又安全又有意思,我做她希望我做的事情,她大概會
很高興。
Xiànzài wǒ de shēnghuó yòu ānquán yòu yǒu yìsi, wǒ zuò tā xīwàng wǒ zuò
de shìqing, tā dàgài huì hěn gāoxìng.
It is also found that students have not mastered the system of Chinese
classifiers and often use the general classifier 個 ge.
(32) *我二十六歲時,[O_p]畢業[W_v-sep]一個[S_cl]大學的教育系了[R_
asp]。
Wǒ èrshíliù suì shí, [O_p] bìyè [W_v-sep] yí ge [S_cl] dàxué de jiàoyùxì le
[R_asp].
我二十六歲時,從一所大學的教育系畢業。
Wǒ èrshíliù suì shí, cóng yì suǒ dàxué de jiàoyùxì bìyè.
(33) *由於我理想的工作是在一個[S_cl]學校[O_loc]的[R_de][O_v],所以
選了這個職業。
Yóuyú wǒ lǐxiǎng de gōngzuò shì zài yí ge [S_cl] xuéxiào [O_loc] de [R_de]
[O_v], suǒyǐ xuǎnle zhè ge zhíyè.
由於我理想的工作是在一間/所學校裡面教書,所以選了這個職業。
Yóuyú wǒ lǐxiǎng de gōngzuò shì zài yì jiān / suǒ xuéxiào lǐmiàn jiāoshū,
suǒyǐ xuǎn le zhè ge zhíyè.
(34) *如果一個星期有兩個[S_cl]課,每課給他們差不多二十個、三十個新
的字。
Rúguǒ yí ge xīngqí yǒu liǎng ge [S_cl] kè, měi kè gěi tāmen chàbùduō èrshí
ge, sānshí ge xīn de zì.
如果一個星期有兩堂課,每課給他們差不多二十個、三十個新的字。
Rúguǒ yí ge xīngqí yǒu liǎng táng kè, měi kè gěi tāmen chàbùduō èrshí ge,
sānshí ge xīn de zì.
(35) *我從來沒看過這麼特別的地方,我感動了[S_de]沒話說[S_form]。
Wǒ cónglái méi kànguò zhème tèbié de dìfāng, wǒ gǎndòng le [S_de] méi
huà shuō [S_form].
我從來沒看過這麼特別的地方,我感動得說不出話來。
Wǒ cónglái méi kànguò zhème tèbié de dìfāng, wǒ gǎndòng de shuō bù chū
huà lái.
(36) *說到玩,我想一想[S_form],就決定我們應該去海邊。
Shuōdào wán, wǒ xiǎng yì xiǎng [S_form], jiù juédìng wǒmen yīnggāi qù
hǎibiān.
說到玩,我想了想,就決定我們應該去海邊。
Shuōdào wán, wǒ xiǎng le xiǎng, jiù juédìng wǒmen yīnggāi qù hǎibiān.
(37) *天氣不好的話,我們可以去看電影,然後去咖啡店聊天聊天[S_
form]。
Tiānqì bù hǎo de huà, wǒmen kěyǐ qù kàn diànyǐng, ránhòu qù kāfēidiàn
liáotiān liáotiān [S_form].
天氣不好的話,我們可以去看電影,然後去咖啡店聊聊天。
Tiānqì bù hǎo de huà, wǒmen kěyǐ qù kàn diànyǐng, ránhòu qù kāfēidiàn
liáoliaotiān.
4.4. Misordering
(38) *而且我要介紹給他們[W_pp]美國人,所以他們可以好好跟他們練習
說話。
Érqiě wǒ yào jièshào gěi tāmen [W_pp] Měiguórén, suǒyǐ tāmen kěyǐ hǎohǎo
gēn tāmen liànxí shuōhuà.
而且我要介紹美國人給他們,所以他們可以好好跟他們練習說話。
Érqiě wǒ yào jièshào Měiguórén gěi tāmen, suǒyǐ tāmen kěyǐ hǎohǎo gēn
tāmen liànxí shuōhuà.
而且我要給他們介紹美國人,所以他們可以好好跟他們練習說話。
Érqiě wǒ yào gěi tāmen jièshào Měiguórén, suǒyǐ tāmen kěyǐ hǎohǎo gēn
tāmen liànxí shuōhuà.
(39) *他們要介紹給我[W_pp]很多有趣的人,而且給[S_v]我看[S_v]波士
頓的附近。
Tāmen yào jièshào gěi wǒ [W_pp] hěn duō yǒuqù de rén, érqiě gěi [S_v] wǒ
kàn [S_v] Bōshìdùn de fùjìn.
他們要介紹很多有趣的人給我,而且帶我熟悉波士頓的附近。
Tāmen yào jièshào hěn duō yǒuqù de rén gěi wǒ, érqiě dài wǒ shúxī Bōshìdùn
de fùjìn.
他們要給我介紹很多有趣的人,而且帶我熟悉波士頓的附近。
Tāmen yào gěi wǒ jièshào hěn duō yǒuqù de rén, érqiě dài wǒ shúxī Bōshìdùn
de fùjìn.
In (40) and (41) the PPs with 從 cóng ‘from’ are misplaced before the
verbs 飛 fēi ‘to fly’ and 轉機 zhuǎnjī ‘to transfer’. In (40), the time word 兩次
liǎng cì ‘twice’ also has to be placed after the verb.
(40) *因為沒有飛機飛從台灣[W_pp]到波蘭,兩次[W_time]要轉飛[S_v],
一次在香港,也[S_det]一次在倫敦。
Yīnwèi méiyǒu fēijī fēi cóng Táiwān [W_pp] dào Bōlán, liǎng cì [W_time]
yào zhuǎnfēi [S_v], yí cì zài Xiānggǎng, yě [S_det] yí cì zài Lúndūn.
因為沒有飛機從台灣飛到波蘭,要轉機兩次,一次在香港,另一次
在倫敦。
Yīnwèi méiyǒu fēijī cóng Táiwān fēi dào Bōlán, yào zhuǎnjī liǎng cì, yí cì zài
Xiānggǎng, lìng yí cì zài Lúndūn.
According to Teng (2019: 124), the PP with 給 gěi ‘to give’ is placed after the main verb, especially
7
in Taiwan.
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 185
(41) *我坐飛機到法國,然後我[R_pron]轉飛機從巴黎[W_pp]到波士頓。
Wǒ zuò fēijī dào Fǎguó, ránhòu wǒ [R_pron] zhuǎn fēijī cóng Bālí [W_pp]
dào Bōshìdùn.
我坐飛機到法國,然後從巴黎轉(飛)機到波士頓。
Wǒ zuò fēijī dào Fǎguó, ránhòu cóng Bālí zhuǎn (fēi) jī dào Bōshìdùn.
In (42) and (43) the PPs 在機場 zài jīchǎng ‘at the airport’ and 在紙上
zài zhǐ shàng ‘on the paper’ are misplaced before the subjects. Bielec (1998:
270) states that prepositional phrases usually follow the verb in Polish; how-
ever, if, for emphasis, the prepositional phrase begins the sentence, the verb
precedes the subject. For example, Na polu rośnie zboże. ‘In the field, grain is
growing.’ The reason for moving the PPs to the front of the subjects might be
due to L1 transfer.
(42) *在機場[W_pp]我的朋友接我們。
Zài jīchǎng [W_pp] wǒ de péngyǒu jiē wǒmen.
我的朋友在機場接我們。
Wǒ de péngyǒu zài jīchǎng jiē women.
(43) *還沒看到[S_v][O_asp]我,所以我在火車站等你的時候會舉[O_asp]
一張紙,在紙上[W_pp]我[O_aux]寫[O_asp]你的名字。
Hái méi kàn dào [S_v] [O_asp] wǒ, suǒyǐ wǒ zài huǒchēzhàn děng nǐ de
shíhòu huì jǔ [O_asp] yì zhāng zhǐ, zài zhǐ shàng [W_pp] wǒ [O_aux] xiě
[O_asp] nǐ de míngzi.
還沒見過我,所以我在火車站等你的時候會舉著一張紙,我會在紙
上寫著你的名字。
Hái méi jiànguò wǒ, suǒyǐ wǒ zài huǒchēzhàn děng nǐ de shíhòu huì jǔzhe yì
zhāng zhǐ, wǒ huì zài zhǐ shàng xiězhe nǐ de míngzi.
In (44) and (45) the subjects 我 wǒ ‘I’ and 我的英文 wǒ de Yīngwén ‘my
English’ are misplaced after the adverbs 沒辦法 méi bànfǎ ‘there is nothing to
be done, lit. no way’.8 Swan (2003: 95) points out that “manner adverbs in Pol-
ish tend to be placed earlier in a sentence rather than later.” These two misor-
dering errors are again due to L1 negative transfer.
(44) *現在我要謝[S_v]她,因為如果她沒幫我,就沒辦法我[W_sub]上大
學了。
One reviewer indicates that 沒辦法 méi bànfǎ is predicative in Polish, not an adverb. While
8
(46) *我希望[O_aux]快要[S_adv]跟你見面,聊天一下[W_v-sep],我現在
沒有時間寫下來所有要告訴你的東西[O_ba]。
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 187
Wǒ xīwàng [O_aux] kuàiyào [S_adv] gēn nǐ jiànmiàn, liáotiān yíxià [W_v-
sep], wǒ xiànzài méiyǒu shíjiān xiě xiàlái suǒyǒu yào gàosù nǐ de dōngxi [O_
ba].
我希望可以快點跟你見面,聊一下天,我現在沒有時間把所有要告
訴你的東西寫下來。
Wǒ xīwàng kěyǐ kuàidiǎn gēn nǐ jiànmiàn, liáo yíxià tiān, wǒ xiànzài méiyǒu
shíjiān bǎ suǒyǒu yào gàosù nǐ de dōngxi xiě xiàlái.
(47) *我二十六歲時,[O_p]畢業[W_v-sep]一個[S_cl]大學的教育系了
[R_asp]。
Wǒ èrshíliù suì shí, [O_p] bìyè [W_v-sep] yí ge [S_cl] dàxué de jiàoyùxì le
[R_asp].
我二十六歲時,從一所大學的教育系畢業。
Wǒ èrshíliù suì shí, cóng yì suǒ dàxué de jiàoyùxì bìyè.
4.5. Mixture
Some errors cannot be included in the four types mentioned above. They
are a mixture of other varieties. For example, sentence (48) with the sen-
tence pattern 一…就 yì...jiù ‘as soon as’ in the first clause 我一聽過我的朋
友找到一趟旅行要去這麼有特色的地方 Wǒ yì tīngguò wǒ de péngyǒu
zhǎodào yí tàng lǚxíng yào qù zhème yǒu tèsè de dìfāng has lots of gram-
matical errors. First, 聽過 tīngguò ‘to have heard of ’ should be replaced
188 Shu-Fen Chen
by 聽到 tīngdào ‘to hear’, which is a selection error. Second, the verb 找
到 zhǎodào ‘find’, the number 一 yī ‘one’ and the classifier 趟 tàng ‘a mea-
sure word used for trips’ have to be deleted, which are overinclusion errors.
Finally, 旅行 lǚxíng ‘a trip, to travel’ is a noun which can be used as a verb
and moved to the end of the clause; here, a misordering error. There are six
cases of the mixture type of errors, and four are given in (48)-(51).
(48) *我一聽過我的朋友找到一趟旅行要去這麼有特色的地方[M],我就
好奇得不能不參加[S_form]。
Wǒ yì tīngguò wǒ de péngyǒu zhǎodào yí tàng lǚxíng yào qù zhème yǒu tèsè
de dìfāng [M], wǒ jiù hàoqí de bù néng bù cānjiā [S_form].
我一聽到我的朋友要去這麼有特色的地方旅行,我就好奇得想要參
加。
Wǒ yì tīngdào wǒ de péngyǒu yào qù zhème yǒu tèsè de dìfāng lǚxíng, wǒ jiù
hàoqí de xiǎng yào cānjiā.
(49) *最近怎麼樣?我最近很好,剛才旅行以後回家了[M],我非常興奮
[O_aux]給你說一說這趟旅行。
Zuìjìn zěnmeyàng? Wǒ zuìjìn hěn hǎo, gāngcái lǚxíng yǐhòu huíjiā le [M], wǒ
fēicháng xīngfèn [O_aux] gěi nǐ shuōyìshuō zhètàng lǚxíng.
最近怎麼樣?我最近很好,剛旅行回來,我非常興奮想給你說一說
這趟旅行。
Zuìjìn zěnmeyàng? Wǒ zuìjìn hěn hǎo, gāng lǚxíng huílái, wǒ fēicháng xīng-
fèn xiǎng gěi nǐ shuōyìshuō zhètàng lǚxíng.
(50) * [O_v]這個決定的原因很多,主要的是我最拿手的課[M]。
[O_v] Zhège juédìng de yuányīn hěn duō, zhǔyào de shì wǒ zuì náshǒu de kè
[M].
造成這個決定的原因很多,主要是因為它是我最拿手的課。
Zàochéng zhège juédìng de yuányīn hěn duō, zhǔyào shì yīnwèi tā shì wǒ zuì
náshǒu de kè.
(51) *下一步是:我看學生的能力。他的寫法、說法。他用的語法對不
對。如果知道特怎麼好可以開始[M]。
Xiàyíbù shì: wǒ kàn xuéshēng de nénglì. Tā de xiěfǎ, shuōfǎ. Tā yòng de yǔfǎ
duìbúduì. Rúguǒ zhīdào tè zěnme hǎo kěyǐ kāishǐ [M].
下一步是:我看學生的能力。他的寫法、說法和使用的語法對不
對。如果知道問題,比較好開始。
Xiàyíbù shì: wǒ kàn xuéshēng de nénglì. Tā de xiěfǎ, shuōfǎ hé shǐyòng de
yǔfǎ duìbúduì. Rúguǒ zhīdào wèntí, bǐjiào hǎo kāishǐ.
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 189
5. Pedagogical Implications
I will reclassify the errors based on lexical and syntactic properties from
the above analysis of error types and their subtypes for further pedagogi-
cal discussion. Lexical errors involve various syntactic categories, includ-
ing nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions, prepositions, auxil-
iaries, determiners, and particles (aspectual particles and sentential par-
ticles). Syntactic errors include essential sentence units, like subjects or
objects, phrases, like PPs or VPs, various sentence patterns, like 把 bǎ sen-
tences, 的/得/地 de, 是…的 shì...de sentences, 有 yǒu sentences, 是 shì sen-
tences, paired conjunctions, like 不但…,而且… búdàn...érqiě... ‘not only,
but also’, etc. Table 6 reveals the lexical errors detected in my data of Pol-
ish learner’s written compositions. Among a total of the 269 errors, 221
(82.2%) are lexical errors. Among the 12 categories of lexical errors, it is
found that Polish students have the greatest problem with verbs. They also
encounter significant problems in auxiliaries, adverbs, nouns, and aspec-
tual particles.
I am more concerned with dealing with these errors than finding the types
of errors that Polish students make. Error analysis can reveal the sources of
the errors and the causes of their frequent occurrences. Once the sources and
causes are revealed, it is possible to determine the remedy and the sequence
of future instructions. Corder (1981: 45) also states that error analysis has two
functions: theoretical and practical. The former is “part of the methodology
of investigating the language learning process.” The researchers try to find out
the nature of the psychological processes by describing the learner’s knowl-
edge of the target language to relate it to the teaching they have been receiv-
ing. The latter is to perform “its function in guiding the remedial action” to
“correct an unsatisfactory state of affairs for learner or teacher.” Due to the
limited length of the chapter, I will focus on only the top three most frequent
errors in the following sections.
Most of the errors in my data belong to the verb error type, and most verb
errors were found in the misselection category. In Section 4.3, sentences
(24)-(27) and Section 4.4, sentence (40) demonstrate some verb errors
of misselection. Those examples indicate that students have difficulty in
choosing correct verb-noun collocations. Verbs are often used with specific
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 191
nouns in a way that sound correct to native speakers. Verb-noun colloca-
tions are an essential part of learning a second/foreign language and a cru-
cial element of communicative competence. Thus, teachers must pay more
attention to verb-noun collocations in teaching and explicitly offer the
verb-noun collocational knowledge to students. Collocation knowledge
can assist students in enhancing their communicative competence.
Moreover, many misselection errors are caused by not using resultative
complements. Resultative complements usually appear as part of the verbs. In
(52), the complement 見 jiàn ‘the resulting perception of seeing’ and in (53),
the complement 到 dào ‘a complement indicating the attainment or fulfill-
ment of an action’ should be used in the verbs. In (54), the resultative comple-
ment 對 duì ‘a complement indicates that a choice associated with an action
made correctly’ has to come right after the verb.
(52) *我的朋友家人很高興看[S_v]我。
Wǒ de péngyǒu jiārén hěn gāoxìng kàn [S_v] wǒ.
我的朋友家人很高興看見我。
Wǒ de péngyǒu jiārén hěn gāoxìng kànjiàn wǒ.
(53) *不過我們很幸運,兩個小時以後他們找[S_v]我們的機票,可以輕鬆地
回家。
Búguò wǒmen hěn xìngyùn, liǎng ge xiǎoshí yǐhòu tāmen zhǎo [S_v] wǒmen
de jīpiào, kěyǐ qīngsōngde huíjiā.
不過我們很幸運,兩個小時以後他們找到我們的機票,可以輕鬆地
回家。
Búguò wǒmen hěn xìngyùn, liǎng ge xiǎoshí yǐhòu tāmen zhǎodào wǒmen de
jīpiào, kěyǐ qīngsōngde huíjiā.
(54) *然後誰說[S_v]那個字對[R_vs],他[O_adv]贏了。
Ránhòu shéi shuō [S_v] nà ge zì duì [R_vs], tā [O_adv] yíng le.
然後誰說對那個字,他就贏了。
Ránhòu shéi shuōduì nà ge zì, tā jiù yíng le.
Verbs that help other verbs to indicate volition, obligation, necessity, pos-
sibility, ability, permission (Teng, 2017: 106) are called auxiliary verbs or
modal verbs 能願動詞 néngyuàn dòngcí. Teng (2017: 106) lists eight kinds
of auxiliaries, as shown in Table 7:
Auxiliaries are the second most frequent errors found in my data. There
are 18 cases of omission, nine of redundancy, and nine of misordering.
Among the 18 errors of omission, both 會 huì and 要 yào are omitted for
six times. From Table 7, we know that 要 yào has more than one meaning,
including volition/intention, obligation, and necessity. Likewise, 會 huì can
also indicate ability or possibility. For example, in (55), the missing 要 yào
denotes necessity, while in (56), it means volition/intention. In (57) and (58),
both missing 會 huì indicates possibility.
(55) *可是如果他們知道為什麼[O_aux]每年有這樣的節日,以前國家有什麼
問題就好[O_asp]。
Kěshì rúguǒ tāmen zhīdào wèishéme [O_aux] měi nián yǒu zhèyàng de jiérì,
yǐqián guójiā yǒu shénme wèntí jiù hǎo [O_asp].
可是如果他們知道為什麼要每年有這樣的節日,以前國家有什麼問題
就好了。
Kěshì rúguǒ tāmen zhīdào wèishéme yào měinián yǒu zhèyàng de jiérì, yǐqián
guójiā yǒu shénme wèntí jiù hǎo le.
(56) *我也覺得我[O_aux]多給他們功課,常常跟他們說他們自己要在家溫
習。
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 193
Wǒ yě juéde wǒ [O_aux] duō gěi tāmen gōngkè, chángcháng gēn tāmen shuō
tāmen zìjǐ yào zài jiā wēnxí.
我也覺得我要多給他們功課,常常跟他們說他們自己要在家溫習。
Wǒ yě juéde wǒ yào duō gěi tāmen gōngkè, chángcháng gēn tāmen shuō
tāmén zìjǐ yào zài jiā wēnxí.
(57) *我開始教語言[O_time][O_aux]先問學生她要我教他什麼。
Wǒ kāishǐ jiāo yǔyán [O_time] [O_aux] xiān wèn xuéshēng tā yào wǒ jiāo tā
shénme.
我開始教語言的時候會先問學生她[他]要我教他什麼。
Wǒ kāishǐ jiāo yǔyán de shíhou huì xiān wèn xuéshēng tā [tā] yào wǒ jiāo tā
shénme.
(58) *歷史跟文化、社會的習慣有關,所以如果不認識國家的歷史,這樣可
以[S_aux]將來[O_aux]有問題。
Lìshǐ gēn wénhuà, shèhuì de xíguàn yǒuguān, suǒyǐ rúguǒ bú rènshì guójiā de
lìshǐ, zhèyàng kěyǐ [S_aux] jiānglái [O_aux] yǒu wèntí.
歷史跟文化、社會的習慣有關,所以如果不認識國家的歷史,這樣
可能將來會有問題。
Lìshǐ gēn wénhuà, shèhuì de xíguàn yǒuguān, suǒyǐ rúguǒ bú rènshì guójiā de
lìshǐ, zhèyàng kěnéng jiānglái huì yǒu wèntí.
(59) *話說回來,我的英文也算是很好,而且我自己學會了這個語言,所以
我會[S_aux]懂學生的問題,懂得更好。
Huà shuō huílái, wǒ de Yīngwén yě suàn shì hěn hǎo, érqiě wǒ zìjǐ xuéhuì le
zhège yǔyán, suǒyǐ wǒ huì [S_aux] dǒng xuéshēng de wèntí, dǒng de gèng hǎo.
話說回來,我的英文也算是很好,而且我自己學會了這個語言,所以
我能懂學生的問題,懂得更好。
Huà shuō huílái, wǒ de Yīngwén yě suàn shì hěn hǎo, érqiě wǒ zìjǐ xuéhuì le
zhège yǔyán, suǒyǐ wǒ néng dǒng xuéshēng de wèntí, dǒng de gèng hǎo.
194 Shu-Fen Chen
(60) *我希望我的學生會[S_aux]跟我學很多[O_n],可是要是他們不努力學
[S_v],我[O_aux]只好[S_adv]失望。
Wǒ xīwàng wǒ de xuéshēng huì [S_aux] gēn wǒ xué hěn duō [O_n], kěshì yàoshì
tāmen bù nǔlì xué [S_v], wǒ [O_aux] zhǐhǎo [S_adv] shīwàng.
我希望我的學生可以跟我學很多東西,可是要是他們不努力學習,我
會很失望。
Wǒ xīwàng wǒ de xuéshēng kěyǐ gēn wǒ xué hěn duō dōngxi, kěshì yàoshì
tāmen bù nǔlì xuéxí, wǒ huì hěn shīwàng.
Moreover, the negative forms of these auxiliary verbs can also cause diffi-
culty for students. For example, in (61) 能 néng can indicate both ability and
possibility; however, the negative form of the former is 不能 bù néng ‘not able’
while the negative form of the latter is 不可能 bù kěnéng ‘not possible’. Sentence
(61) indicates ‘impossible’, and thus 不可能 bù kěnéng should be used.
(61) *我認為學生應該自動自發,要不然連最好的老師也不能[S_adv]教他
們。
Wǒ rènwéi xuéshēng yīnggāi zìdòng zìfā, yàobùrán lián zuì hǎo de lǎoshī yě bù
néng [S_adv] jiāo tāmen.
我認為學生應該自動自發,要不然連最好的老師也不可能教他們。
Wǒ rènwéi xuéshēng yīnggāi zìdòng zìfā, yàobùrán lián zuì hǎo de lǎoshī yě bù
kěnéng jiāo tāmen.
Many auxiliary verbs can have more than one meaning, and some of them
convey similar meanings. Many students have difficulty with properly using
or selecting correct auxiliaries. Thus, teachers need to explain the differences
between various auxiliary verbs and call attention to their negative forms.
(62) *我知道學生大部分[O_adv]不喜歡歷史,他們覺得歷史很無聊。
Wǒ zhīdào xuéshēng dàbùfèn [O_adv] bù xǐhuān lìshǐ, tāmen juéde lìshǐ hěn
wúliáo.
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 195
我知道學生大部分都不喜歡歷史,他們覺得歷史很無聊。
Wǒ zhīdào xuéshēng dàbùfèn dōu bù xǐhuān lìshǐ, tāmen juéde lìshǐ hěn
wúliáo.
(63) *一九八六年那裡發生了很可怕的核子事故,全歐洲[O_adv]受到那個事
故的影響。
Yījiǔbāliù nián nàlǐ fāshēngle hěn kěpà de hézǐ shìgù, quán Oūzhōu [O_adv]
shòudào nà ge shìgù de yǐngxiǎng.
一九八六年那裡發生了很可怕的核子事故,全歐洲都受到那個事故的
影響。
Yījiǔbāliù nián nàlǐ fāshēngle hěn kěpà de hézǐ shìgù, quán Oūzhōu dōu shòudào
nà ge shìgù de yǐngxiǎng.
(64) *我每一課[O_adv]給學生新的字。
Wǒ měi yí kè [O_adv] gěi xuéshēng xīn de zì.
我每一課都給學生新的字。
Wǒ měi yí kè dōu gěi xuéshēng xīn de zì.
(65) *我發現了[R_asp]人們還是太[S_adv]怕去那裡,甚至於我們的旅行團只
有[O_adv]包括導遊五個人而已。
Wǒ fāxiàn le [R_asp] rénmen háishì tài [S_adv] pà qù nàlǐ, shènzhìyú wǒmen de
lǚxíngtuán zhǐyǒu [O_adv] bāokuò dǎoyóu wǔ ge rén éryǐ.
我發現人們還是很怕去那裡,甚至於我們的旅行團包括導遊只有五個
人而已。
196 Shu-Fen Chen
Wǒ fāxiàn rénmen háishì hěn pà qù nàlǐ, shènzhìyú wǒmen de lǚxíngtuán
bāokuò dǎoyóu zhǐyǒu wǔ ge rén éryǐ.
(66) *我希望[O_aux]快要[S_adv]跟你見面。
Wǒ xīwàng [O_aux] kuàiyào [S_adv] gēn nǐ jiànmiàn.
我希望可以快點跟你見面。
Wǒ xīwàng kěyǐ kuàidiǎn gēn nǐ jiànmiàn.
(67) *我總是[S_adv]對歷史有興趣, 在大學[O_np]這個課我學個不停[S_form],
所以[O_sub][O_aux]當一個歷史老師。
Wǒ zǒngshì [S_adv] duì lìshǐ yǒu xìngqù, zài dàxué [O_np] zhège kè wǒ xué ge
bùtíng [S_form], suǒyǐ [O_sub] [O_aux] dāng yí ge lìshǐ lǎoshī.
我一直對歷史有興趣,在大學期間這個課我不停地學習,所以我想當
一個歷史老師。
Wǒ yìzhí duì lìshǐ yǒu xìngqù, zài dàxué qíjiān zhège kè wǒ bùtíng de xuéxí,
suǒyǐ wǒ xiǎng dāng yí ge lìshǐ lǎoshī.
Finally, it is found that students make errors in negation. There are two
negative words in Chinese, 不 bù and 沒 méi. The former is usually used to
negate actions at the moment or in the future, while the latter, in the past (Li
and Chen, 2008: 108). However, it is just a general rule, and there are many
other minute differences between the two adverbs expressing negation. First,
to negate adjectives describing characteristic or state, for example, 辛苦 xīnkǔ
‘exhausting, arduous, tough’ in (68), 不 bù should be used. Second, to negate
verbs expressing occurrence or completion of an action, like 準備 zhǔnbèi ‘to
prepare, to get ready’ in (69) and 來 lái ‘to come’ in (70), 沒 méi is used.
(68) *這一點都沒[S_adv]辛苦,賺的錢不少。
Zhè yì diǎn dōu [S_adv] xīnkǔ, zhuàn de qián bùshǎo.
這一點都不辛苦,賺的錢不少。
Zhè yì diǎn dōu bù xīnkǔ, zhuàn de qián bùshǎo.
(69) *如果他們不[S_adv]準備好,如果[R_conj]沒有問題問我,我[O_aux]很
失望。
Rúguǒ tāmen bù [S_adv] zhǔnbèi hǎo, rúguǒ [R_conj] méiyǒu wèntí wèn wǒ, wǒ
[O_aux] hěn shīwàng.
如果他們沒準備好,沒有問題問我,我會很失望。
Rúguǒ tāmen méi zhǔnbèi hǎo, méiyǒu wèntí wèn wǒ, wǒ huì hěn shīwàng.
(70) *如果萬一我不[S_adv]來,就別擔心。
Rúguǒ wànyī wǒ bù [S_adv] lái, jiù bié dānxīn.
如果萬一我沒來,就別擔心。
Rúguǒ wànyī wǒ méi lái, jiù bié dānxīn.
Chapter 6: An Analysis of TOCFL Grammatical Errors Made by Polish Students Learning Chinese... 197
My first pedagogical suggestion for helping students to use adverbs cor-
rectly is to classify adverbs into various categories, including adverbs express-
ing time 才 cái, 就 jiù, 剛 gāng, 常 cháng, adverbs expressing scope 都 dōu,
只 zhǐ, 全 quán, adverbs expressing repetition 又 yòu, 在 zài, 還 hái, 也 yě,
adverbs expressing degree 很 hěn, 太 tài, 更 gèng, 非常 fēicháng, adverbs
expressing tone of speech 卻 què, 倒 dào, 究竟 jiùjìng and adverbs express-
ing negation 不 bù, 沒 méi. Teachers need to explain the use of various kinds
of adverbs and offer practical and interactive exercises. The second pedagogi-
cal suggestion is to help students to distinguish the two negators 不 bù and 沒
méi which often cause great difficulty.
6. Conclusion
Twenty-Four Subtypes:
adj adjective pp prepositional phrase
adv adverb prep preposition
asp aspectual particle pron pronoun
aux auxiliary rel complex noun clause
ba 把 bǎ sentence shi 是 shì sentence
bei 被 bèi sentence shi...de 是…的 shì...de sentence
cl classifier sp sentential particle
conj conjunction time time expression
de structural particle v verb
det demonstrative vp verb phrase
form fixed forms of expression v-sep separable verb
n noun you 有 yǒu sentence