3A 17 HangTT TITheory
3A 17 HangTT TITheory
3A 17 HangTT TITheory
ENGLISH DEPARTMENT
ASSIGNMENT COVER
Class: 3A-17
Tel: 0981060472
Due date: 8th, October, 2019 Date of submission: 8th, October, 2019
Signature of student:
Hanoi - 2019
QUESTION
1. Discuss major skills probably used at Input, Deciphering and Output stages in Peter New
Mark’s model. State some difficulties you might face when these skills are in practice and
suggest possible solutions accordingly.
2. Discuss the problem of equivalence in meaning. Illustrate with specific examples.
3. What translation strategies/techniques could be applied when doing translation of idioms and
fixed expressions from Vietnamese into English? Illustrate with specific examples.
4. What are the main features denoting the translation process of a particular text?
ANSWERS
1/ According to Peter New Mark’s Model of interpreting, there are five main stages: Input,
Understanding, Deciphering, Transference and Output, which require particular skills. There are
some majors skills used at three stages of Input, Deciphering and Output.
Input stage is the stage of recording information so three main kinds of skills used are
listening, note-taking and memory skills. Firstly, listening skills play an important role at this
stage to receive the message of speakers in source language (SL). It is not only about ability of
acute hearing but also about concentrated or discriminative listening, also known as active
listening. Secondly, memory skills are decisive factor in the success of this procedure at least in
how much the interpreter can get from the speakers, especially short-term memory (Jing, 2013).
As there is a limit of human memory, having note-taking skills is particularly necessary in this
procedure to help the interpreter remember the details and long sentences of a speech (Jing,
2013).
At the stage of Deciphering, the interpreters get rid of all the words, retaining the
concept, the ideas after decoding the messages from the source speech (Bui & Dang, 1997).
Thus, this stage requires the skills of memorizing, discourse analyzing, and conversion.
“Discourse analysis observes the colloquial, cultural, and indeed, human use of a language,
including all the "um"s, "uh"s, slips of the tongue, and awkward pauses” in the running of
conversation (Richard, 2019). Meanwhile, conversion refers to convert a word class in SL into
another word class in accordance to the expressions in target language (TL) due to the difference
in expression ways between different languages (Steve, 2014).
The last and also the decisive stage in the interpreting process is Output, in which the
interpreters have to find an equivalent idiomatic expression and then transfer the meaning in TL
to listeners (Bui & Dang, 1997). It require the skills of paraphrasing and public speaking, that
means the interpreters use understanding expressing in their own words then using speaking
skills with proper tone, voice and words to make listeners understand.
To sum up, interpreting process requires a lot of skills and the effort of interpreters and
there might be numerous of difficulties. However, if we understand our weakness and try to
improve, we can turn it into our strength, overcome all challenges to be professional in
interpreting.
2/ In the world, there are various cultures and difference among cultures make the
difference in creating new words, expressions, etc., and these alternations of words in any
country demonstrate their certain thoughts and perspectives (Ahmad, 2016). According to
Jakobson (1959, p.), “there is ordinarily no full equivalence between code-units”. Hence, one of
the biggest problems to anyone working in the fields of translation and interpreting is non-
equivalence in meaning between SL and TL, also called non-equivalence at word level in a study
of Baker (1992). It results in difficulties in understanding between two language and loss of
meaning in translating process. These are some main issues of equivalence in word meaning.
Due to the complication and non-equivalence in word meaning, the translator should base
on context and cultural and linguistic background knowledge tightly to deal with the matters of
non-equivalence in meaning.
3/ As Moon (1998) in her book “A Corpus-Based Approach” has defined idiom as “an
ambiguous term, used in conflicting ways‟, there is the fact that one of the big difficulties
translators encounter in translating is when doing translation of idioms and fixed expression .
The main issues of translating idiomatic and fixed expressions relate to two main points: “the
ability to recognize and interpret an idiom correctly and the difficulties in rendering various
aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language” (Baker
1992, p. 65). To deal with these problems, there are some strategies and techniques in translating
idioms and expression from Vietnamese into English. Baker (1992) declares four strategies
considering this issue as follows: Using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of
similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase and translation by omission (pp.
71-78).
The first technique is using idiom or fixed expression of similar meaning and form, that
means to use an idiom in the TL having the similar meaning as the SL idiom and containing
equivalent lexical items (Gabriella, 2016, p.67). For example, the idiom “đổ tiền xuống cống”
can be translated into English using the same words “pour money down the drain”, another is
“thời gian là tiền bạc” which translates as “time is money” or “kill time” which is “giết thời
gian” with same meanings. However, such ideal matches are not common, so it is usually
essential to use other techniques to overcome problems with idioms and fixed expression.
The second strategy is using an idiom of similar meaning but dissimilar form. It is based
on the possibility to find an idiom or expression in the English expressing a similar meaning to
that in Vietnamese idiom but containing different lexical items. A good example for this case is
the translation for “nhập gia tùy tục” which is translated as “when in the Rome, do as the
Romans do” in English. The meaning of the both idioms is clearly the same “when you
are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place” (Cambridge
Learner’s Dictionary, 1995) but each language expresses it due to the culture of that language.
Some other similar examples such as “ngưu tầm ngưu, mã tầm mã” translated as “birds of a
feather flock together” or “kiến bò trong bụng” which is “have butterflies in your stomach” in
English.
The third one is translation by paraphrase. According to Baker, this is the most common
way of idioms and expression translation when equivalence cannot be found in the TL or when it
is inappropriate to use idiomatic language in the target text. For example, in a Vietnamese
sentence “Thằng bé đi học buổi đực buổi cái”, the fixed expression “buổi đực buổi cái” is used,
meaning “irregularly” and there is no corresponding fixed expression in English. Therefore, it
should be paraphrased as “doing something irregularly”.
Ahmad, E. (2016, August). Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies
to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian. International Journal of
Language and Linguistics, 3(3). Retrieved September 29, 2019, from
http://ijllnet.com/journals/Vol_3_No_3_August_2016/13.pdf
Gabriella, K., (2016). An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms.
Retrieved September 29, 2019, from
https://www.degruyter.com/downloadpdf/j/ausp.2016.8.issue-2/ausp-2016-0018/ausp-2016-
0018.pdf
Jakobson, R. (1959). “On linguistic aspects of translation”. The Translation Studies Reader.
London and New York: Routledge, pp. 113-118.
Jing, M. (2013, November). A Study of Interpreting Skills from the Perspective of Interpreting
Process. Journal of Language Teaching and Research, 4(6), 1232-1237.
Marta, A. R (2012, September). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot
Study at Two Different Stages of Interpreter Training, Meta Journal, 57(3), 541-542.
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford:
Clarendon Press.
Pham, T. B (2010). Graduation Thesis: Strategies to deal with non-equivalence at word level in
translation. Retrieved September 29, 2019, from https://www.scribd.com/doc/40524289/Non-
Equivalent-Binh
Richad, N. (2019). Observing the Human Use of Language through Discourse Analysis.
Retrieved September 29, 2019, from https://www.thoughtco.com/discourse-analysis-or-da-
1690462
Steve, Z. (2014, March 28). On Word Conversion in E-C Translation. Retrieved September 29,
2019, from https://www.ccjk.com/word-conversion-e-c-translation/
Vu, N. C. (2007). Các khó khăn trong dịch và phương hướng khắc phục. Language & Life
Journal, 8(142).