Transculturalism in Literary Works
Transculturalism in Literary Works
Transculturalism in Literary Works
The increasing globalization leads many literary writers to come up with transcultural
literature which is also called the literature of mobility. This literature deals with the people’s
journey of migration to a new nation and a new culture and also involves the journey of people
who has been colonized. Moreover, it sheds light on persisting cultural changes within a society
such as the place and identity of men and women, outcasts, and transgender. Transculturalism
gives the idea of "seeing oneself in the other" (Cuccioletta 3) or going beyond one's native
cultural set-up. It rejects the idea of the dominance of any culture, gender, or caste over the other;
rather it promotes cultural flexibility. It opens doors of acceptance towards different cultures.
This paper tends to discuss the genre of transculturalism concerning transformation experienced
by the people within intra-cultural as well as cross-cultural network. During this transformation,
This paper will look into the perspective of mobility that one finds in transcultural
literature. In this particular case, transcultural literature does not only bring forward the
voluntary adaptation to values and practices of a new culture but also highlights the complexities
of colonized and immigrant’s lives that arise due to the intermingling of different cultures.
While trying to adjust in a new culture, the immigrants and the colonized go through a tunnel of
problems. These problems play an important role in the construction of their identity. Whenever
an individual migrates from his native land to another land, he comes in contact with a different,
a new kind of system; be it the political system, sociological or cultural one. Particularly talking
about the cultural set-up, one can find its firm link with the formation of identity. Culture plays
the principle role in forming one’s identity. It provides the capability of identifying oneself based
The study of transcultural literature inherently involves the study of identity. Identity
becomes the fulcrum upon which the transcultural character revolves. Each character that is
created suffers from a certain lack of direction in their lives. According to William Davis, they
all seem to “suffer a crisis of identity in the absence of a strong traditional culture of their own”
(Davis 101). This crisis of identity, while not uncommon in other literature other than post-
colonial literature, is most severe when viewed in transcultural literature. It is the idea that the
identity of an individual is so malleable that transcultural literature focuses on. The identities of
its characters are mired in the struggle to form an emotional, cultural, and societal identity that
When people move to a new place or are colonized, they are hit by culture shock. As they
come in contact with a different environment, their identity gets split between their native
cultural values and the new cultural set-up. Transformation or adaptation of the new culture does
not take place overnight. Initially, the immigrants and colonized are frequently taken back to
their native culture in the form of nostalgic recollections. They remain in a state of to and fro for
a long time period. They struggle with their internal question that whether they have to keep
practicing their native values or adopt the values of the place where they are currently living and
interacting. Later on, when they realize the importance of cultural flexibility, they begin to mold
their personalities according to the current culture. As a consequence, their identity is hybridized.
“Hybridization captures the spirit of the times with its obligatory celebration of cultural
difference and fusion, and it resonates with the globalization mantra… and the supposedly
inevitable transformation of all cultures” (Kraidy 1). Transcultural literature celebrates the
concept of voluntary hybridity as it rather than distorting an individual's identity, gives a new
direction to the individual. Cultural identity is not a fixed essence but inevitably the subject of
Javed and Sikander 3
fluctuation as it undergoes “constant transformation” (Hall 224). Hall defines cultural identities
as subject who positions a person to fit into a new culture or being positioned by the past cultural
narrative.
The cultural identities constantly change along with the lifelong movements of
individuals. When a person migrates from one place to another, the whole new culture starts
emerging inside him. The cultural displacement identifies the impacts of new culture upon the
indigenous culture. The influences of new culture cannot diminish one’s adherence to the native
culture. In this case, neither a person can forsake his regional roots nor can adopt a new culture
wholly. Thus, a person is entangled between two cultures and leads to the identity crisis. The
transcultural literature deals with the diasporic dilemma of immigrants and their anxieties of
identity to cope up within a new culture. The purpose of immigrants is to create transcultural
identities by assimilating with new culture and produce the transcultural literature. Apart from
process by which one culture blends into another culture. Transculturalism presents immigrants
with the amalgamation of two or more cultures but the mutual acceptance, amalgamation,
assimilation and cultural hybridity does not fit into the contemporary transcultural literature of
immigrants. The immigrants deal with the predicaments of identity crisis which is vivid in
cultural hybridity on a third world immigrant in America which eventually causes identity crisis.
Hamid sheds light on the dual identity and identity crisis of protagonist of the novel named as
Changez. The identity crisis creates disillusionment of Changez with America. The Reluctant
Fundamentalist explores the cultural hybridity and identity crisis of third world Pakistani
Javed and Sikander 4
immigrant in the first world of America. Changez is the fundamental character through which
identity crisis is explored in The Reluctant Fundamentalist. The neo-colonial impacts of cultural
hegemony of America are found through the lost identity of third world immigrant. Neo-
colonialism underlies the notion of superiority of Americans and the inferiority of Pakistanis.
Changez became the worst victim of inferiority complex for belonging to the third-world
country. Changez is conscious of the vast cultural disparity between his inferior indigenous
country and American supreme culture. He is ashamed of his inferior culture and aspires to be a
part of superior American culture in order to achieve a better career, financial stability and high
social status. Changez is infatuated by the American land of dream, opportunity, power and
wealth but simultaneously, he is well aware of the devastating effects of American superiority on
Pakistani diaspora.
The desperate influences of American supremacy are vivid in the form of identity crisis
of Changez. He is accepted partially by America but at a very high cost of losing his native
identity. The partial acceptance can be described in a way that although Changez adopts
American culture wholeheartedly but America does not accept him wholly. Changez diminishes
his regional identity entirely and thinks of himself as an American. He dreams of being accepted
by America as he states that “One that day, I did not think of myself as a Pakistani, but as an
Underwood Samson trainee” (Hamid 57). Changez’s desperate desire to be accepted by America
compels him to conceal his Pakistani identity. He manipulates his language, behaviour and
actions entirely according to American style. Despite perpetual struggles of Changez with
American culture, Changez could not assimilate into American society and “he will always be
considered a "foreigner" and an outsider” (Ibrahim 4). American society others him and he
continually face the issue of otherness in America. America as a super power persistently
Javed and Sikander 5
reminds him of his inferior country and favours Changez just for the loss of his original identity.
In fact, Changez is entangled in the chaos of dual identities; one’s of his native land and the other
is adopted one. Changez’s original identity is disintegrated for knotting between two different
cultures of America and Pakistan. Thus, Changez encounters identity crisis because of cultural
hybridity or intermingling of two cultures. Along with the impacts of cultural hybridity, neo-
colonialism also plays a significant role for crushing the indigenous identity, creating dual
identity and bringing identity crisis through the hegemonic culture of America. Henceforth, The
Reluctant Fundamentalist addresses the very basic idea of identity crisis through the lens of
Hamid attempts to explore the identity struggle of Pakistani diaspora in America from the
perspectives of racism, classism and nationality. Hamid depicts the Changez’s hatred of America
for being alienated on the basis of racial, cultural and national biasness. Firstly, Changez’s
aspiration as a part of America shows his love for America but then his alienation leads to his
loathful sentiments for America. The ecstasy and shocking attitude of Changez at the destructive
moment of America represents the complex dilemma of his dual identity for belonging to
Pakistan and America respectively. Changez’s delightful reaction at the collapse of New York’s
World Trade Centre represents his despise for America. Changez’s inferiority complex is evident
in the case of giving remarks on the devastation of America. Changez is glad to know that "The
fact that someone had so visibly brought America to her knees" (Hamid 113). Changez feels
contented at the American mishap and it seems a sort of national and racial revenge from
America. Hamid illustrates that racial discrimination alienated non-white immigrant and
ultimately breeds hatred against America. Changez is not only alienated on the basis of his skin
colour but also encounters religious discrimination after 9/11 particularly. He is accused of being
Javed and Sikander 6
a terrorist for belonging to Muslim religion. The crucial event of 9/11 reveals Changez as a
reluctant American on the grounds of ethnic or religious background. After the significant event
of 9/11, America resists the multicultural nationalities and diverse identities within its
boundaries. Therefore, Changez endures identity crisis significantly after the occurrence of 9/11.
Being non-white, belonging to Pakistan and having different religion defines the racial, national
and religious biasness of America towards Changez. The elements of race, culture, religion and
nationality trigger the paradigm of identity crisis and hostility. The identity crisis is caused in a
perspective that the non-white inferior Pakistani immigrant is abandoned by the supreme
America.
Changez could not reconcile his indigenous identity with the adopted one which causes
identity crisis. He is unable to find his stable identity and lost between the two identities. He is
not only alienated in American culture but in Pakistani culture too which is manifested through
his estrangement towards his own country. He could not feel himself at home in his own culture
and country.
Hamid presents his protagonist as the victim of hybrid identity who is lost in the chaos of
possessing dual identities. The opening line of novel unfolds the ambivalent identity of Changez
11). This statement by Changez emphasizes his ambivalent sentiments with America and the
effects of native identity on his apparent personality. Changez’s beard indicates the signs of
disregarding his appearance. Neither, Changez can assimilate with American culture nor can fit
into Pakistani society entirely which leads him towards the formation of a new identity as
‘reluctant fundamentalist’. His double identity transforms him into person who is reluctant to
Javed and Sikander 7
adopt new identity and abandon his native one. Changez embodies the elements of dual identities
Bhabha defines new identity created by hybridity as “neither the one nor the other”
(Bhabha 25). The identities of two cultures intermingle with one another to create a new identity
and the newly created identity does not belong to anyone of previous cultures purely. The
character of Changez possesses neither pure Pakistani identity nor purely American. Hamid
describes the effects of hybridity on Changez’s identity in a perspective of double identities. The
movements define the dilemma of changing identities particularly belonging to the subjects of
The second text involved is Brian Friel’s play Translations which sheds light on the
hybridized identity of Ireland which is developed through the imperialist English culture. The
Irish identity disintegrated through the cultural hegemony of English culture. The coexistence of
Irish and English cultures collapsed the pure Irish culture through the colonial oppression of
English empire. Basically, Translations is a play about identity issues in the disguise of historical
transformation from a Gaelic nation to Anglicized nation during the era of mid-nineteenth
century. The Irish people encounter the predicaments of hybrid identity because their hybridity is
based more on contradictions of two cultures rather than similarities. Under the influence of
imperialism, hybridity inevitably leads to the disintegration of one’s identity because the
hegemonic culture prevail the colonized culture. Imperialism of English is considered as a “rape
of a country’s linguistic and cultural heritage” (Bellwood 578). The perception of cultural
hegemony is evident in the case of Irish colonialism which is portrayed in the text Translations.
The British Empire ruled over the Ireland and threw away their essence of culture and identity.
Javed and Sikander 8
The Irish people were compelled to learn English language and culture in order to survive. Friel
explores the fact that the identity of Irish people was blended with English Empire and the
indigenous identity of Irish people was abolished as a result of dominant English culture.
The inextricable relationship between language and identity illustrates the dilemma of
identity crisis. Baykal states that in Translations “language and national identity has been a
central preoccupation” (Baykal 9). Language and identity are the significant components of the
play Translations which delineates that how disintegration of language leads to the disintegration
of identity. The title of Translations justifies the notion of identity crisis in a perspective of
losing essence during the process of translation. Language represents identity, so the
translated from one language into another language, its originality and essence is lost. In this
perspective, the process of translation shows the disintegration of one’s original identity.
Irish culture represents the intermingling of different cultures which is shown through
the characters of play. Language plays a significant role in the construction of identity and is
inextricably linked with identity. The transculturalism represents the influence of foreign
language on the native Irish people as Irish people adopt their language. Jimmy is a master of
Greek, Hugh and Manus are fluent in Latin, English and Greek. The Irish culture seems to be
conglomeration of native and foreign cultures and its original culture is diminished. Just like
intermingling of different languages, people from different cultures also amalgamate. According
to transculturalism, they transgress the national, linguistic and cultural boundaries. Mairie and
Yolland love each other and transgress the confined boundaries. Yolland is English Lieutenant
and Marie is Irish woman. The transgressive love between Marie and Yolland depicts the
transcultural notion of crossing the boundaries of language, nation and culture. Yolland loves
Javed and Sikander 9
Marie despite the fact that he cannot express his love to Marie because of linguistic barriers.
Love is a universal sentiment belonging to all human beings of the world and represents
transculturalism. Hence, the love between Yolland and Marie go beyond all the confined
boundaries whether national, linguistic or cultural boundaries. Hence, Friel portrays the
linguistic, national and cultural heterogeneity and hybrid identity through the characters of Marie
and Yolland. Friel recounts the Anglo-Irish hybridity in his play through vast cultural gulfs
embracing the English people. He not only welcomes English people but befriend with them and
show hospitality to them. On the other hand, Owen is a son of Hugh whose hybrid identity is
explicit through his name and the task of his job. Owen possesses double names; his Irish name
is Owen and English name is Ronald. Owen’s double names show his dual identity. Owen
performs the job of translation through which one culture intermingles with the other one.
The identity crisis in Translations is vivid through the loss of language of Irish people.
The identity of any nation is ingrained in its language which Hugh manifests as “It is not the
literal past, the ‘facts’ of history, that shape us, but images of the past embodied in language”
(Friel 88). The Irish people are deprived of their original identity through the imposition of
The third text involved is Franz Fanon The Wretched of the Earth, in which he says that
colonial system could be better comprehend as a driving force between colonizer and the
colonized, restricted and strengthened by violence (Fanon 28). The whole colonialism process
Javed and Sikander 10
even by violence can be seen through the lens of transculturalism as this allows intermingling of
different cultures, traditions, beliefs etc. The Colonial rule is forced by the colonizers i.e. the
Europeans, to use the assets of the colonized people and certainly for Fanon “Europe is literally
the creation of the Third World” (Fanon 81). In the industrialized commercial societies, the
cruelty, thus creating a clear division between the colonizer and the native. The utmost cruelty
done on the natives was to deprive them from the basic human needs, making them think of
themselves as animals and the efforts to end their national culture (Fairchild 192). Destroying the
national culture ultimately means the natives depriving of their own identity.
Language plays a huge role in making the native’s situation worse as by it they make
them feel worse than animals, then taking the racism phenomenon and trying to make them
inferior and the continuous attacks on the natives cultural rituals (Fanon 43). The colonists are
therefore “committed to destroying the people’s originality and identity” (Fanon 44) by imposing
their own cultural and religious values on them so that they become confuse about their own
selves. This act of the colonizers fulfills two purposes. The first one permits the colonizers to
avoid the evident paradoxes between Western standards of democracy and impartiality in one
way and the undemocratic and extremely forceful oppression on the colonized on the other way
(Rabaka 115). The second involves the dehumanization and the cruelty towards colonizers ends
their “sense of selfhood” (Gibson, 107) and deprives them from their national identity. Despite of
all the efforts by the colonizers, they somehow are not fully convinced to be inferior and start to
Javed and Sikander 11
use the act of dehumanization as their strength and plot to gain back their identity and land from
the colonizers.
Ironically, the unnecessary use of violence of the natives proved that they were not
completely in control, and therefore stopped the dehumanization process of the colonized
(Gibson 109). The constant imposing of colonial rule makes the natives aggressive. In the essay
Fanon put this situation as “the symbols of social order … are at one and the same time
inhibitory and stimulating: for they do not convey the message “Don’t dare to budge”; rather,
they cry out “Get ready to attack” (Fanon 41). The aggression does not directly come out to the
colonizers but first it is upon the other natives as to strengthen themselves and ultimately on the
colonizers in the end. In this whole scenario, identity formation of the colonized and the
decolonized is critical according to Fanon. Colonialism is a whole venture that is why the
colonized find themselves in floating abjection. Violence plays a crucial role here and changes
all of that while at the same time it says no to colonialism and yes to opportunities of post-
colonial life. The kind life, in which the natives would not feel inferior, would have their own
identity, land, and feel safe to perform their cultural and religious rituals.
Africa, especially Algeria. For the process of decolonization, colonization has to happen and
intermingling of different cultures and tradition is mandatory even if these things happen by
force. In the case of Algeria, The Eurpeon power was strong when they came to colonize Algeria
at first and tried to destroy their national identity so that they could become one of them by
imposing their culture and rituals on them. The negative affect of transculturalism can be seen in
this text as the colonizers snatched the very identity of the colonizers from them and dehumanize
them through the cruel ways. This text is still transcultural even after the Algeria decolonized
Javed and Sikander 12
itself. The loss of a past, a culture, an identity, a way of life is the tragedy that marks the lives of
the affected people or in this case colonized people and will remain with them for generations.
The fourth and the last discussion part of the paper involve poems by Moniza Alivi. She
is a Pakistani-British poet and writer. She moved to England along with her family when she was
just few months old and never visited Pakistan until her first poem was published. She is
worldwide recognized as the most influential diasporic writer. In this part her poetry is read with
a transcultural lens with identity being the main discussion as a diasporic writer lives with two
kinds of cultures the former and the new one. This section would just discuss few elements of
transculturalism that is duality, hybridity, fragmented identities and the creation of third space.
Her poetry revolves around these things but is not limited to just these. I explore the several ways
in which the poet creates challenges and claims the very idea of identity of the South Asians. Her
work portrays how difficult is to acquire a new identity when you are displaced in another
Moving continuously from one place to another and searching for a new home in the
same country leads to negative thinking but in Alvi’s poetry it is portrayed as a positive way of
finding one’s oneself and his identity in a diasporic space though it is difficult.. Her poetry is
truly transcultural poetry, as she talks about the positivity of moving to a new space where all the
things are different from your own culture and you still can make a happy living there by
struggling with yourself. She thinks of the new space not as narrowing your dreams but as a
space for new beginnings. Her poetry functions as an optimistic approach for diasporic writing as
a mean of reacquiring her own identity but still she failed to acquire a complete identity within
herself.
Javed and Sikander 13
Alvi’s poetry portrays that how nostalgia forms a fascinating view for the migrated poets
to discover the abstruse importance of their identity. Her whole experience is deepened in the
words of her poetry. Through her poetry she makes a double universe by being a displaced
person but using the origin to sculpt an identity out of it. The poems contain themes of
displacement, nostalgia, identity formation etc. and these are all important features of a
transcultural text.
In a transcultural context, the person having the diasporic experiences reinvents their
identity, and in this way Moniza Alvi’s writings have been influenced by her life experiences.
Her father being Pakistani and mother being English made life difficult for her as she was neither
Pakistani nor English. This duality in her identity made her to create a third “space” for her in
Bhahbha’s wording. This insignificant space forms a unique space for her as it is a whole
amalgamation of different cultures, geographic regions, religions, gendered etc. Through the
basic needs like food, dialect, attire and home, Alvi describes the basic feminine search for
Alvi’s poetry is infused with hybridity, duality, displacement, fractured identity and
revolution. Her first written poems were about the real and imagined homelands and how it
would have been for her if she would have never left her home and would have grown up in a
Pakistani society. She further thinks of her identity not being fractured if she was still a Pakistani
and would not have become a different person. She tries to fill the slightest gap between “the
receding east, the receding west” (Ali 2). In her interview to BBC Alivi says “Growing up I felt
that my origins were invisible, because there weren’t many people to identify… When I
eventually went to Pakistan… didn’t feel that was home, I’d never felt so English. But I never
Javed and Sikander 14
feel entirely at home in England…” (BBC 2005). Alvi thinks of identity as something rooted
inside one and it has something to do with the spirit. She says,
“I suppose I would define identity. Very broadly in terms of what you do, what
you respect and may be something deeper, your spirit. But it’s important to know
where you come from, which is perhaps what I was lacking as a child. I think it’s
important to know what has gone into your making, even quite for back, I think it
The above mentioned continuous duality of concession of spaces gives sparks to her
writings. The purpose of her poetry is to provide means of catharsis for people having uncertain
identity like hers. The Country at My Shoulder is a book by Alvi, which is mostly comprised of
autobiographical poems. The first poem in that book is titled as “I was Raised in a Glove
Compartment” and that glove compartment is used as a metaphor by her which actually is a
mother’s womb and the writer tries to fit in that. She says in the poem that there are moments in
which her mother reaches to her but she is not able to see her face. She remains there “in the
quiet” (Alvi 14) and is there to hear the noise of engine. The only friends she has there are the
“out limp figure…notepads and maps… a First Aid tin” (Alvi 14). The outcome of being living
in a limited space makes a person inferior as others are enjoying everything but you are the one
with limited resources takes the individual basic true identity from him.
Another poem from the same book of Alvi’s is “I Would Like to be a Dot in a Painting
by Miro” and in this poem again she tries to fit in the painting even by being a dot. The wish to
be small part in a huge painting is odd and mysterious until it is not known what is going on in
her head. The dot is being used as a metaphor and it portrays the wish of the writer to become
Javed and Sikander 15
something small has various unique reasons. The dot in the painting stands alone and has its own
value. Being a dot, the poet would not ever know what is happening but is disturbed by this
thought. One not being able to understand leads to state of confusion and for the writer this
confusion describes her mental state, a limited viewpoint because of her hybrid/diasporic
existence.
of the dictionary was her father’s signature. The dictionary was a latest one which was bigger
and heavier than most of the dictionaries but in her opinion she was never to write her name on
it. The meaning Alvi wants to make here is that language is vast concept and it is always in a
flux and one can never fully comprehend it by just writing his or her name on it. Language plays
a huge importance in her life as well as for the identity formation of an individual, in the case of
Alvi she is not in a place of her first language Urdu. She takes English as another language to
search for her lost identity in the new place. Similarly in another poem “Hindi Urdu Bol Chaal”
from the book A Bowl of Warm Air Hands in which hands becomes a symbol for touching the
distance of difference. The use of hands is to grasp things which seem to be in some distance to
us. She says “These languages could have been mine” (Alvi 67) as both Hindi and Urdu are
similar and finding a difference between them is very hard. Having a grasp on certain language is
an identity to her not unlike the distinctive identity of both hands. She does not have a grasp on
either of the languages; she is just playing it by touching it through her fingertip, as she is
handling it like an individual who does not feel language as a close part of themselves. The both
language becomes special to her as the languages makes her close to the culture of her born
country. Her diasporic country molds her approach towards her country of origin.
Javed and Sikander 16
The portion Present from Pakistan from The Country at My Shoulder has the poems on
Pakistan. The one poem in this section is named as “Presents from My Aunts in Pakistan” tells
the story of a young teenage girl who is discovering the ways to untangle the fusion that creates
the notion of her identity. The keen observations and exploration of the two different cultures,
the girl gains a sense of where she belongs to. The aunts of the narrator are from Pakistan and
they have sent her the traditional colorful attires and ornaments of their cultures but she feels
awkward wearing them. She makes a comparison with those clothes to the English branded ones.
Further in the poem the teenage narrator remembers when she got prickly heat all over her body
when she was coming to England from Pakistan. The prickly made her feel her identity being
uncertain and fragmented as she says, “I pictured my birth place/ from fifties’ photographs, /
When I was older there was conflict, / a fractured land throbbing through newsprint (Alvi 33).
These all poems describe memories and confusions and are undoubtedly coming from Alvi
herself. The very past of her she does not know and the present was divided into two different
identities. She in the poems tries to create a scenario in which how it would have been if she
would have lived her life in Pakistan, and would it have been more comfortable for her than
England. This all shows how her identity was fragmented. She says,
sorting presents
Assimilation for people moving to another country is like moving to a whole new
environment and is a difficult task for immigrants. It is hard to leave one’s own culture and
creating a new identity for them is the type of confusion faced by all diasporic people. This
displacement for Alvi is like she was displaced just after her birth. Her being hybrid made her
unique in England. Being hybrid, having double consciousness and multiple and confused
identities made her to find comfort at home. At home she could be anyone and no one would
judge her for not having a whole identity. Transculturalism is embedded in her poetry. Her poem
“The Sari” revolves around the theme of several cultures or homes as being one “Your home is
your country” (Alvi 39). The poem is the representation of Alvi’s own culture. She folds the sari
with multiple proportions. This sari moves with her to all the places she travels to and infuses the
colors of all cultures and their traditions. The sari not only takes the desi Pakistani culture but
also the British culture, creating a dual identity for her. She knows the complexities of having
two different cultures but if she would have the choice she would have made things easier for her
by picking one of them. This portrays that how much she was disturbed by the dual identities but
All the above poems talks on the issue of identity in a transcultural context. Moniza Alvi,
herself being a diasporic writer faced the fragmented identity issues. Though she was optimistic
her whole life and even in her poems but she also talked about her problems and every
immigrant problem regarding striving for identity. The change of cultures and traditions and not
Javed and Sikander 18
being accepted by the natives of new countries results in a huge shock for the immigrant. Thus
the immigrant tries to create a new identity but gets mingled with the hybridity i.e. having two
different identities. Some gets successful in creating a new identity for themselves who are
optimistic like Alvi but other lives with two different identities at the same time.
Hamid. The novel is somehow autobiographical as Hamid recounts his personal exposure of
that it deals with the diasporic dilemma of immigrants who undergoes the process of cultural
hybridity and eventually becomes the victim of identity crisis. On the other hand, Translations is
a play Brian Friel which explores the colonization of Ireland under the influence of English
Empire. Friel portrays that original identity of Ireland is crushed by the hegemonic culture of
English Empire. Translations depicts the identity crisis of Ireland particularly through the
disintegration of Irish language and the process of translation. Friel also addresses cross-cultural
relationship of love through the transgression of confined boundaries of language, nation and
culture.
Translations. The Reluctant Fundamentalist is narrated by a transcultural author who exposes the
transcultural elements of cultural hybridity, dual identity and identity crisis. The whole novel
illustrates the predicaments of identity issues very vividly and depicts that how national,
religious or ethnic background alienates an individual from the mainstream society. Translations
unfolds the transcultural element of identity crisis but through the loss of native Irish language.
Comparing The Reluctant Fundamentalist with The Wretched of the Earth it is obvious
that the former one is more transcultural as it highlights more elements of transculturalism.
Fanon’s work just show the fragmented identities of the Algerians and the destruction of their
national identities while in Hamid’s work the protagonist somehow gains a dual or hybrid
identity. Even after the decolonisation process in Fanon’s works, the identities of Algerians were
destroyed and a huge generation of Algerians were to suffer but in Hamid’s work only one
generation had to suffer and strive for an identity and then there generations were safe from
Moniza Alvi, herself is a diasporic writer like Mohsin Hamid but she is too optimistic
about getting the very own identity in the England. It is good to be optimistic but one knows how
much difficult it is for an immigrant to get an identity from the place where he has just moved in.
Alvi’s and Hamid’s work are somehow similar as they both talk about the identity crisis, identity
formation, duality and hybridity. It is difficult to say whose work is more transcultural as both
involves the identity formation and the importance of language in a third world country. The two
of them lead a hybrid life and so does the characters of their works. According to me, these both
Works Cited
Alvi, Moniza. Excerpt taken from the BBC’s “English Poems from other Cultures and
Amer, Enas Subhi. “Defying Post Colonialism: the Quest for Cultural Adaptation and
https://www.academia.edu/622974/Irishness_and_Sense_of_Identity_in_Brian_Friel_s_Translati
ons
Fanon, F., ‘Algeria Unveiled,’ in P. Duara, Decolonization: Perspectives from Now and Then.
Fanon, F., The Wretched of the Earth, translated by Constance Farrington (London: Penguin,
2001).
Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora”. Identity: Community, Culture, Difference, by
Ibrahim, Mai. “Identity Crisis in The Reluctant Fundamentalist: Integration and Alienation”.
https://www.academia.edu/33520151/Identity_Crisis_in_The_Reluctant_Fundamentalist_Integra
tion_and_Alienation.
Journal of Linguistics and Literature (IJLL), ISSN(P): 2319-3956; ISSN(E): 2319-3964, vol. 3,