The document contains excerpts from four folk songs in different Philippine languages with English translations. The Kapampangan folk song "Atin cu pung singsing" is about a woman who inherited a ring from her mother but lost it. The Tagalog folk song "Magtanim ay di biro" talks about the difficulties of planting rice. The Bicolano folk song "Sarung banggi" is about hearing the sad song of a bird in the evening. The Ilocano folk song "Pamulinawen" expresses asking forgiveness from a lover who is upset.
The document contains excerpts from four folk songs in different Philippine languages with English translations. The Kapampangan folk song "Atin cu pung singsing" is about a woman who inherited a ring from her mother but lost it. The Tagalog folk song "Magtanim ay di biro" talks about the difficulties of planting rice. The Bicolano folk song "Sarung banggi" is about hearing the sad song of a bird in the evening. The Ilocano folk song "Pamulinawen" expresses asking forgiveness from a lover who is upset.
The document contains excerpts from four folk songs in different Philippine languages with English translations. The Kapampangan folk song "Atin cu pung singsing" is about a woman who inherited a ring from her mother but lost it. The Tagalog folk song "Magtanim ay di biro" talks about the difficulties of planting rice. The Bicolano folk song "Sarung banggi" is about hearing the sad song of a bird in the evening. The Ilocano folk song "Pamulinawen" expresses asking forgiveness from a lover who is upset.
The document contains excerpts from four folk songs in different Philippine languages with English translations. The Kapampangan folk song "Atin cu pung singsing" is about a woman who inherited a ring from her mother but lost it. The Tagalog folk song "Magtanim ay di biro" talks about the difficulties of planting rice. The Bicolano folk song "Sarung banggi" is about hearing the sad song of a bird in the evening. The Ilocano folk song "Pamulinawen" expresses asking forgiveness from a lover who is upset.
Download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2
ATIN CU PUNG SINGSING (KAPAMPANGAN FOLK SONG)
MAGTANIM AY DI BIRO (TAGALOG FOLKSONG)
Kapampangan English Translation Tagalog Translation Tagalog English Translation
Atin cu pung singsing I had a ring With a Ako ay may singsing Magtanim ay ‘di biro Planting (rice) is not easy Metung yang beautiful gem I May batong kay-inam Maghapong nakayuko One is bent all day long timpucan Amana inherited it From my Binigay sa akin ‘Di man lang makaupo Can’t stand straight que iti Queng indung mother I kept it very Ng mahal kong nanay Di man lang makatayo Can’t sit properly ibatan Sangcan well In a chest But it Sa tapat ng dibdib Sa umaga pagkagising In the morning when we wake up queng sininup just disappeared Iningat-ingatan Ay agad iisipin We quickly think Queng metung a ca Without my noticing. Kung san nawaglit Kung saan may patanim Where help is needed for ban Mewala ya iti The heartache Di ko na nalaman. Masarap ang pagkain. planting Ecu ca malayan. within me Is as high Nawala ang singsing, Bisig ko’y namamanhid The food is always good. as the sky My ‘di ko na nakita Abot Baywang ko’y nangangawit Come, come friends crossed hands Are hanggang langit Ang Binti ko’y namimitig Let’s stretch our muscles upon the table taglay kong dusa Sino Sa pagkababad sa tubig. Let’s renew our strength Whoever can find mang binata Ang Halina, halina mga For tomorrow. That ring I inherited makakukuha Ang kaliyag ]Tayo’y magsipag-unat- My poor heart Shall abang puso ko Ay unat Magpanibago tayo ng lakas forever worship. magiging kanya Para sa araw ng bukas.
SARUNG BANGGI (BICOLANO FOLKSONG)
SANTA CLARA (TAGALOG FOLKSONG) Bicolano English Translation
Tagalog English Translation
Santa Clarang pinung-pino To the very refined, Saint Claire Ang pangako ko ay ganito This is my promise Pagdating ko po sa Ubando Upon reaching Ubando town Ay magsasayaw ng pandanggo. I will dance the pandanggo. Abaruray abarinding To the very refined, Saint Claire Ang pangako ko’y tutuparin I pray that you grant my request Abaruray abarinding Ang To the costs, pangako ko’y tutuparin I won’t complain at all. Sarung banggi sa higdanan One evening as I lay in bed Nakadangog ako I heard a sad song of a bird Hinuni nin sarung gamgam At first, I thought it was a dream Sa lubha ko katorongan But soon I recognized your voice. Bako kundi simong boses iyo palan I opened my eyes and arose Dagos ako bangon And strained in the darkness to Si sakuyang matabinuklat see I looked about and up Then Katdong kadikloman saw your radiant face. Akong nangalagkalag Si sakong pagheling Pasering sa itaas na heling ko Simong lauog maliwanag.
ILOCANO English Translation Tagalog Translation
Pamulinawen Please do not be Huwag kang magtampo Pusoc indengamman upset Iyon ay biro lamang Di na Toy umasasug That was just a joke mauulit Manalig ka hirang. Agrayota sa diam. It won’t happen Kung galit ka pa Panunutemman again, Parusahang lubusan Di ka Have faith my At ‘yong asahang pagintultulngan darling. Hindi magdaramdam. Ay toy agayat If you are still angry Tunay ang aking pagibig At Agrayota sa diam Punish me hindi biru-biru lamang It dem caniac completely Ang puso ko’y sa iyo calipatan And you will expect Huwag kang mag- Ti na sudiunay That I won’t feel bad alinlangan. anagan My love is real At kung kulang pa rin Lugar sa di no man And not merely a Ay kunin mo pa yaring Kencapapanan joke buhay ‘Yan ay tanda Ng No malagip ca pusok My heart’s with you sukdulang pagmamahal. Toy mabang ara Have no doubt and if that is still not enough I offer you my life That is proof Of my utter love.