Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Airfit-F20 User-Guide Amer Eng

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 59

Full face mask

User guide

User guide
English | Français
Español | Português

638035 AirFit F20 cover AMER Multi.indd 2 9/11/2016 11:06:49 AM


Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação

1 2

3 4

6 7

638035 AirFit F20 cover AMER Multi.indd 1 9/11/2016 11:06:52 AM


Adjustment / Ajustement / Ajuste / Ajuste

Removal / Retrait / Remoción / Remoção

1 2

ii

638035 AirFit F20 cover AMER Multi.indd 2 9/11/2016 11:06:53 AM


Disassembly / Démontage / Desensamblado /
Desmontagem
1 2

iii

638035 AirFit F20 cover AMER Multi.indd 3 9/11/2016 11:06:54 AM


Reassembly / Remontage / Reensamblado / Remontagem

1 2

iv

638035 AirFit F20 cover AMER Multi.indd 4 9/11/2016 11:06:54 AM


Cleaning the vent / Nettoyage de l’orifice de ventilation
/ Limpieza del orificio de ventilación / Limpeza do
respiradouro

638035 AirFit F20 cover AMER Multi.indd 5 9/11/2016 11:06:54 AM


ENGLISH

Full face mask

Thank you for choosing the AirFit F20. This document provides the user
instructions for the AirFit F20 and AirFit F20 for Her masks referred to
collectively as AirFit F20 throughout this manual.
Using this guide
Please read the entire guide before use. When following instructions,
refer to the images at the front of the guide.
Intended use
The AirFit F20 is a non-invasive accessory used for channeling airflow
(with or without supplemental oxygen) to a patient from a positive airway
pressure (PAP) device such as a continuous positive airway pressure
(CPAP) or bilevel system.
The AirFit F20 is:
• to be used by patients weighing more than 66 lb (30 kg) for whom
positive airway pressure therapy has been prescribed
• intended for single-patient reuse in the home environment and multi-
patient reuse in the hospital/institutional environment.

WARNING
Magnets are used in the lower headgear straps and the frame of the
AirFit F20. Ensure the headgear and frame is kept at least 2" (50 mm)
away from any active medical implant (eg, pacemaker or
defibrillator) to avoid possible effects from localized magnetic fields.
The magnetic field strength is less than 400 mT.
Contraindications
Use of masks with magnetic components is contraindicated in patients
with the following pre-existing conditions:
• a metallic hemostatic clip implanted in your head to repair an
aneurysm
• metallic splinters in one or both eyes following a penetrating eye
injury.
English 1
GENERAL WARNINGS
• The mask must be used under qualified supervision for users who
are unable to remove the mask by themselves. The mask may not
be suitable for those predisposed to aspiration.
• The mask must be fitted with the supplied elbow (containing the
valve and vent assembly) to ensure safe and functional usage
unless otherwise specified. Do not use the mask if the valve or
vent assembly is damaged or missing.
• The elbow, valve and vent assembly have specific safety
functions. The mask should not be worn if the valve is damaged
as it will not be able to perform its safety function. The elbow
should be replaced if the valve is damaged, distorted or torn. The
vent holes and valve should be kept clear.
• The mask should only be used with CPAP or bilevel devices
recommended by a physician or respiratory therapist.
• Avoid connecting flexible PVC products (eg, PVC tubing) directly
to any part of the mask. Flexible PVC contains elements that can
be damaging to the materials of the mask, and may cause the
components to crack or break.
• The mask should not be used unless the device is turned on. Once
the mask is fitted, ensure the device is blowing air.
Explanation: CPAP and bilevel devices are intended to be used
with special masks (or connectors) which have venting to allow
continuous flow of air out of the mask. When the device is turned
on and functioning properly, new air from the device flushes the
exhaled air out through the mask holes. When the device is
turned off, the mask valve opens to atmosphere allowing fresh air
to be breathed. However, a higher level of exhaled air may be
rebreathed when the device is off. This applies to most full face
masks for use with CPAP and bilevel devices.
• Follow all precautions when using supplemental oxygen.
• Oxygen flow must be turned off when the CPAP or bilevel device
is not operating, so that unused oxygen does not accumulate
within the device enclosure and create a risk of fire.
• Oxygen supports combustion. Oxygen must not be used while
smoking or in the presence of an open flame. Only use oxygen in
well ventilated rooms.

2
• At a fixed rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen
concentration varies, depending on the pressure settings, patient
breathing pattern, mask, point of application and leak rate. This
warning applies to most types of CPAP or bilevel devices.
• The technical specifications of the mask are provided for your
clinician to check that they are compatible with the CPAP or
bilevel device. If used outside specification or if used with
incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not
be effective, optimum therapy may not be achieved, and leak, or
variation in the rate of leak, may affect the CPAP or bilevel device
function.
• Discontinue using this mask if you have ANY adverse reaction to
the use of the mask, and consult your physician or sleep therapist.
• Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate
an existing dental condition. If symptoms occur, consult your
physician or dentist.
• The F20 line of full face CPAP masks are not intended to be used
simultaneously with nebulizer medications that are in the air path
of the mask/tube.
• As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP
pressures.
• Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on
settings and operational information.
• Remove all packaging before using the mask.

Using your mask


When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have
mask setting options, refer to the Technical specifications section in this
user guide for the correct setting.
For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device
Compatibility List on www.resmed.com/downloads/masks. If you do not
have internet access, please contact your ResMed representative.
Use a standard conical connector if pressure readings and/or
supplemental oxygen are required.

English 3
Fitting
1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame.
2. Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and
is upright. With both lower headgear straps released, hold the mask
against your face and pull the headgear over your head.
3. Bring the lower straps below your ears, and attach the magnetic clip
to the frame.
4. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps. Pull the straps
evenly until the mask is stable and positioned as shown in the
illustration. Reattach the fastening tabs.
5. Undo the fastening tabs on the lower headgear straps. Pull the straps
evenly until the mask is stable and sits comfortably on the chin.
Reattach the fastening tabs.
6. Connect the device air tubing to the elbow. Attach the elbow to the
mask by pressing the side buttons and pushing the elbow into the
mask, ensuring it clicks in on both sides.
7. Your mask and headgear should be positioned as shown in the
illustration.

Adjustment
If necessary, slightly adjust the position of the mask for the most
comfortable fit. Ensure that the cushion is not creased and the headgear
is not twisted.

1. Turn on your device so that it is blowing air.


Adjustment tips:
 With air pressure applied, pull the mask away from your face to
allow the cushion to inflate and reposition onto your face.
 To resolve any leaks at the upper part of the mask, adjust the
upper headgear straps. For the lower part, adjust the lower
headgear straps.
 Adjust only enough for a comfortable seal. Do not overtighten as
this may cause discomfort.

Removal
1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame.
2. Pull the mask away from your face and back over your head.

4
Disassembly
If the mask is connected to your device, disconnect the device air tubing
from the elbow.
1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps. Pull the straps
out of the frame.
Tip: Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps to
easily distinguish the upper and lower straps when reassembling.
2. Remove the elbow from the mask by pressing the side buttons and
pulling the elbow away.
3. Hold the side of the frame between the upper and lower arms. Gently
pull the cushion away from the frame.

Reassembly
1. Attach the cushion to the frame by aligning the circular openings and
pushing together until retained.
2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright,
thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
Fold them over to secure.

Cleaning your mask at home


Handwash your mask and headgear by gently rubbing in warm
(approximately 86°F/30°C) water using mild liquid detergent. Rinse all
components well under running water and allow to air dry out of direct
sunlight.

WARNING
• As part of good hygiene, always follow cleaning instructions and
use a mild liquid detergent. Some cleaning products may damage
the mask, its parts and their function, or leave harmful residual
vapours that could be inhaled if not rinsed thoroughly.
• Regularly clean your mask and its components to maintain the
quality of your mask and to prevent the growth of germs that can
adversely affect your health.

English 5
CAUTION
Visible criteria for product inspection: If any visible deterioration of a
system component is apparent (cracking, discoloration, tears etc.),
the component should be discarded and replaced.
Daily/After each use:
1. Disassemble the mask according to the disassembly instructions.
2. Rinse the frame, elbow and cushion under running water. Clean with a
soft brush until dirt is removed.
3. Soak the components in warm water with a mild liquid detergent for
up to ten minutes.
4. Shake the components in the water.
5. Brush the moving parts of the elbow and around the vent holes.
6. Brush the areas of the frame where the arms connect, and inside and
outside the frame where the elbow connects.
7. Rinse the components under running water.
8. Leave the components to air dry out of direct sunlight. Make sure to
squeeze the arms of the frame to ensure that excess water is
removed.

Weekly:
1. Disassemble the mask. The magnets can remain attached to the
headgear during cleaning.
2. Handwash the headgear in warm water with mild liquid detergent.
3. Rinse the headgear under running water. Inspect to ensure the
headgear is clean and detergent free. Wash and rinse again, if
necessary.
4. Squeeze the headgear to remove excess water.
5. Leave the headgear to air dry out of direct sunlight.

Reprocessing the mask between patients


Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for multi-
patient re-use. When using between patients, these masks must be
reprocessed according to cleaning and disinfection instructions available
on ResMed.com/downloads/masks.

6
Troubleshooting
Problem/possible cause Solution
Mask is uncomfortable.
Headgear straps are too tight. The cushion membrane is designed to inflate
against your face to provide a comfortable
seal with low headgear tension. Adjust straps
evenly. Ensure that the headgear straps are
not too tight and that the cushion is not
creased.
Mask could be the wrong size. Talk to your clinician to have your face size
checked against AirFit F20 fitting template.
Note that sizing across different masks is not
always the same.
Mask is too noisy.
Elbow incorrectly installed or incorrect Remove the elbow from your mask, then
assembly of the mask system. reassemble according to the instructions.
Check that the mask is correctly assembled
according to the instructions.
Vent is dirty. Use a soft bristle brush to clean the vent.
Mask leaks around the face.
Cushion membrane is creased. Mask is Refit your mask according to the instructions.
incorrectly positioned or adjusted. Ensure that you position the cushion correctly
on your face before pulling headgear over
your head. Do not slide the mask down your
face during fitting as this may lead to
creasing of the cushion.
Mask could be the wrong size. Talk to your clinician to have your face size
checked against fitting template. Note that
sizing across different masks is not always
the same.

English 7
Technical specifications
Pressure-flow curve The mask contains passive venting to protect
against rebreathing. As a result of manufacturing
variations, the vent flow rate may vary.
Pressure Flow
(cm H2O) (L/min)
3 19
8 32
10 37
12 41
16 48
20 54
24 60
28 66
30 69
32 72
36 77
40 82
Dead space Physical dead space is the empty volume of the mask to the end
information of the swivel. Using the large cushions it is 240 mL.
Therapy pressure 3 to 40 cm H2O
Resistance with Drop in pressure measured (nominal)
Anti Asphyxia Valve at 50 L/min: 0.2 cm H2O
(AAV) closed to at 100 L/min: 0.6 cm H2O
atmosphere
Inspiratory and Inspiration at 50 L/min: 0.6 cm H2O
expiratory Expiration at 50 L/min: 0.7 cm H2O
resistance with Anti
Asphyxia Valve
(AAV) open to
atmosphere

8
Anti Asphyxia Valve ≤3 cm H2O
(AAV) open-to-
atmosphere
pressure
Anti Asphyxia Valve ≤3 cm H2O
(AAV) closed-to-
atmosphere
pressure
Environmental Operating temperature: 41°F to 104°F (5°C to 40°C)
conditions Operating humidity: 15% to 95% non-condensing
Storage and transport temperature: -4°F to 140°F (-20°C to +60°C)
Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing
Sound DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in
accordance with ISO 4871. The A-weighted sound power level of
the mask is 30 dBA, with uncertainty of 3 dBA. The A-weighted
sound pressure level of the mask at a distance of 1 m is 23 dBA,
with uncertainty of 3 dBA.
Gross dimensions Mask fully assembled with elbow assembly (no headgear)
6.1" (H) x 6.3" (W) x 5.8" (D)
(154 mm (H) x 159 mm (W) x 147 mm (D))
International Magnets used in this mask are within ICNIRP guidelines for
Commission on general public use.
Non-Ionizing
Radiation
Protection (ICNIRP)
Service life The service life of the AirFit F20 mask system is dependent on the
intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to
which the mask is used or stored. As this mask system and its
components are modular in nature, it is recommended that the
user maintain and inspect it on a regular basis, and replace the
mask system or any components if deemed necessary or
according to the ‘visual criteria for product inspection’ in the
‘Cleaning your mask at home’ section of this guide. Refer to the
‘Mask components’ section of this guide for information of how to
order replacement parts.

English 9
Mask setting options For AirSense, AirCurve or S9: Select 'Full Face'.
For other devices: Select 'MIR FULL' (if available), otherwise
select 'FULL FACE' as the mask option.

Notes:
• This product is not made with PVC or phthalates such as DEHP, DBP
or BBP.
• This product is not made with natural rubber latex.
• The manufacturer reserves the right to change these specifications
without notice.

Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any
length of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.

Disposal
This mask does not contain any hazardous substances and may be
disposed of with your normal household refuse.

10
Symbols
The following symbols may appear on your product or packaging:

Catalog number Batch code

Humidity limitation Temperature limitation

Not made with natural rubber


Fragile, handle with care
latex

European Authorized
Manufacturer
Representative

Keep away from rain This way up

Full face mask Device setting - Full Face

Size - small Size - medium

Size - large

Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible injury or explains


special measures for the safe and effective use of the device

Caution, consult accompanying documents

Prescription only (In the US, Federal law restricts these devices to sale by or on
the order of a physician)

English 11
Limited warranty
ResMed Pty Ltd (ResMed) warrants that your ResMed mask system
(including mask frame, cushion, headgear and tubing) will be free from
defects in material and workmanship from the date of purchase for 90
days, or in the case of disposable masks and disposable mask
components for 7 days. This warranty is only available to the initial
consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of
normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective
product or any of its components. This limited warranty does not cover: a)
any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or
alteration of the product; b) repairs carried out by any service organization
that has not been expressly authorized by ResMed to perform such
repairs; and c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar
or other smoke. Warranty is void on product sold, or resold, outside the
region of original purchase.
Warranty claims on defective product must be made by the initial
consumer at the point of purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including
any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose.
Some regions or states do not allow limitations on how long an implied
warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
ResMed will not be responsible for any incidental or consequential
damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of any
ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or
limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation
may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and
you may also have other rights which vary from region to region. For
further information on your warranty rights, contact your local ResMed
dealer or ResMed office.

12
FRANÇAIS

Masque facial

Merci d'avoir choisi l'AirFit F20. Ce document indique comment utiliser


les masques AirFit F20 et AirFit F20 for Her, désignés par AirFit F20 dans
le présent manuel.

Utilisation de ce guide
Veuillez lire le guide entièrement avant d’utiliser ce masque. Les
instructions doivent être lues en consultant les illustrations au début de
ce manuel.

Usage prévu
L'appareil AirFit F20 est un accessoire non invasif utilisé pour acheminer
au patient le débit d'air (avec ou sans adjonction d'oxygène) produit par
un appareil à pression positive tel qu'un appareil de PPC ou à deux
niveaux de pression.
L'AirFit F20 est prévu pour :
• une utilisation par des patients pesant plus de 66 lb (30 kg) à qui un
traitement par pression positive a été prescrit;
• un usage multiple par un seul patient à domicile ou un usage multiple
par plusieurs patients en milieu médical.

AVERTISSEMENT
Des aimants sont utilisés dans les sangles inférieures du harnais et
dans l'entourage rigide de l'AirFit F20. Vérifiez que le harnais et
l'entourage rigide soient maintenus à une distance minimale de
50 mm (2 pouces) de tout implant médical actif (p. ex. un pacemaker
ou un défribillateur) pour éviter les effets possibles des champs
magnétiques localisés. La force du champ magnétique est inférieure
à 400 mT.

Français 1
Contre-indications
L'utilisation des masques avec des composants magnétiques est contre-
indiqué chez les patients présentant les caractéristiques pré-existantes
suivantes :
• dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un
anévrisme;
• éclats métalliques dans un œil ou dans les deux yeux suite à un
traumatisme oculaire pénétrant.

AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL


• Le masque doit être utilisé sous le contrôle d'une personne
qualifiée si le patient n'est pas en mesure de l'enlever de lui-
même. Le masque peut ne pas convenir aux patients sujets aux
aspirations trachéo-bronchiques.
• Le masque doit être équipé du coude qui l'accompagne (et
contenant la valve et l'orifice de ventilation) afin d'assurer une
utilisation sûre et pratique, sauf si autrement spécifié. Ne pas
utiliser le masque si la valve ou l'orifice de ventilation sont
endommagés ou manquants.
• L’ensemble coude, valve et orifice de ventilation possède des
caractéristiques de sécurité spécifiques. Le masque ne doit pas
être porté si la valve est endommagée, auquel cas elle n'est pas
en mesure de remplir sa fonction de sécurité. Le coude doit être
remplacé si la valve est endommagée, déformée ou déchirée. Les
orifices de ventilation et la valve ne doivent jamais être obstrués.
• Le masque doit être utilisé uniquement avec les appareils de PPC
ou à deux niveaux de pression recommandés par un médecin ou
un kinésithérapeute respiratoire.
• Éviter de raccorder des produits en PVC souple (par ex. un circuit
en PVC) directement aux composants de ce masque. Le PVC
souple contient des éléments qui peuvent endommager les
matériaux du masque et entraîner leur fissuration ou leur rupture.
• Le masque ne doit être porté que si l'appareil est sous tension.
Une fois le masque en place, s'assurer que l'appareil produit un
débit d'air.
Explication : Les appareils de PPC et à deux niveaux de pression
sont conçus pour une utilisation avec des masques (ou raccords)
spéciaux possédant des orifices de ventilation qui permettent

2
l’écoulement continu de l’air hors du masque. Lorsque l’appareil
est sous tension et qu’il fonctionne correctement, de l’air propre
provenant de l’appareil expulse l’air expiré via les orifices du
masque. Lorsque l’appareil est hors tension, la valve du masque
est ouverte pour permettre au patient de respirer l’air ambiant.
Toutefois, un niveau plus important d’air expiré peut être réinhalé
lorsque l’appareil est hors tension. Cela vaut pour la plupart des
masques faciaux utilisés avec des appareils de PPC ou à deux
niveaux de pression.
• Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction
d'oxygène.
• L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de PPC ou
à deux niveaux de pression n'est pas en marche afin d'empêcher
l'oxygène inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil et
de créer un risque d'incendie.
• L'oxygène est combustible. Veiller à ne pas fumer ni approcher de
flamme nue près de l'appareil lors de l'utilisation d'oxygène.
L’adjonction d’oxygène ne doit avoir lieu que dans des salles bien
aérées.
• Lorsque l'adjonction d'oxygène est délivrée à un débit fixe, la
concentration de l'oxygène inhalé varie en fonction des réglages
de pression, de la respiration du patient, du masque, du point
d'arrivée de l'oxygène et du niveau de fuite. Cet avertissement
s'applique à la plupart des types d'appareils de PPC ou à deux
niveaux de pression.
• Les caractéristiques techniques de votre masque sont fournies
afin que votre prestataire de soins puisse vérifier que celui-ci est
compatible avec votre appareil de PPC ou à deux niveaux de
pression. L’utilisation du masque en dehors de ses
caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut
compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l’efficacité
du traitement, et les fuites ou la variation du niveau de fuites
peuvent affecter le fonctionnement de l’appareil de PPC ou à deux
niveaux de pression.
• En cas de réaction indésirable QUELCONQUE au masque, cesser
de l'utiliser et consulter un médecin ou un spécialiste du sommeil.
• L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les
dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème
dentaire existant. Si ces symptômes apparaissent, consulter un
médecin ou un dentiste.

Français 3
• La gamme F20 de masques faciaux de PPC n'est pas destinée à
être utilisée conjointement à des médicaments normalement
administrés par nébuliseur qui se trouvent dans tout composant
du passage de l'air du masque ou du tuyau.
• Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut
se produire à une pression PPC basse.
• Consulter le guide d'utilisation de l'appareil de PPC ou à deux
niveaux de pression pour davantage d'informations sur les
réglages et le fonctionnement.
• Retirer l'intégralité de l'emballage avant d'utiliser le masque.

Utilisation de votre masque


Si vous utilisez le masque avec un appareil de PPC ou à deux niveaux de
pression ResMed disposant d’une fonction de sélection du masque,
veuillez consulter la partie Caractéristiques techniques de ce manuel
utilisateur pour la bonne configuration.
Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque,
veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site
www.resmed.com/downloads/masks. Si vous n’avez pas d’accès
Internet, veuillez contacter votre revendeur ResMed.
Utilisez un raccord conique standard si des relevés de pression et/ou un
apport additionnel en oxygène sont nécessaires.

Mise en place
1. Tournez et sortez les clips magnétiques de l'entourage rigide.
2. Vérifiez que le logo ResMed du harnais est bien dirigé vers l'extérieur
et droit. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées,
maintenez le masque sur votre visage et passez le harnais par-dessus
votre tête.
3. Ramenez les sangles inférieures sous vos oreilles puis attachez le clip
magnétique à l'entourage rigide.
4. Défaites les bandes de fixation sur les sangles supérieures du harnais.
Tirez sur les sangles uniformément jusqu'à ce que le masque soit
stable et positionné comme illustré. Attachez à nouveau les bandes de
fixation.
5. Défaites les bandes de fixation des sangles inférieures du harnais.
Tirez sur les sangles uniformément jusqu'à ce que le masque soit
stable et confortable sur le menton. Attachez à nouveau les bandes de
fixation.
4
6. Raccordez le circuit respiratoire de l'appareil au coude. Pour raccorder
le coude au masque, appuyez sur les boutons latéraux et enclenchez
le coude dans le masque en vérifiant le bon emboîtement des deux
côtés.
7. Votre masque et harnais doivent être positionnés comme indiqué par
l'illustration.

Ajustement
Le cas échéant, ajustez légèrement la position du masque pour un
confort maximal. Vérifiez que la bulle n'est pas froissée et que le harnais
n'est pas entortillé.

1. Démarrez votre appareil pour provoquer un débit d'air.


Conseils d'ajustement :
 Lorsque la pression est appliquée, tirez le masque loin de votre
visage, pour permettre à la bulle de se gonfler, et positionnez de
nouveau sur votre visage.
 Pour supprimer les fuites au niveau de la partie supérieure du
masque, ajustez les sangles supérieures du harnais. Pour la partie
inférieure, ajustez les sangles inférieures.
 L'ajustement doit viser une étanchéité confortable. Ne serrez pas
trop au risque de nuire à votre confort.

Retrait
1. Tournez et sortez les clips magnétiques de l'entourage rigide.
2. Retirez le masque de votre visage et passez-le par-dessus votre tête.

Démontage
Si le masque est connecté à votre appareil, débranchez son circuit
respiratoire du coude.
1. Défaites les bandes de fixation sur les sangles supérieures du harnais.
Retirez les sangles de l'entourage rigide.
Conseil : Gardez les aimants attachés aux sangles inférieures du
harnais pour facilement distinguer les sangles inférieures des sangles
supérieures lors du remontage.
2. Pour retirer le coude du masque, appuyez sur les boutons latéraux et
tirez sur le coude.

Français 5
3. Maintenez le contour de l'entourage rigide entre les bras inférieurs et
supérieurs. Séparez délicatement la bulle de l'entourage rigide.

Remontage
1. Attachez la bulle à l'entourage rigide en alignant les ouvertures
circulaires et en les associant jusqu'à ce qu'ils restent ensemble.
2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez
les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage
rigide, de l'intérieur vers l'extérieur. Rabattez-les pour fixer le
montage.

Nettoyage de votre masque à domicile


Nettoyez votre masque et votre harnais à la main en les frottant
légèrement dans de l'eau tiède (à 86 °F/30 °C environ) à l'aide d'un
détergent liquide doux. Rincez soigneusement tous les composants à
l'eau courante et laissez-les sécher à l'abri de la lumière directe du soleil.

AVERTISSEMENT
• Pour une bonne hygiène, veuillez toujours suivre les instructions
de nettoyage et utiliser un détergent liquide doux. Certains
produits de nettoyage peuvent endommager le masque, ses
composants et leur fonctionnement, ou laisser des vapeurs
résiduelles nocives qui peuvent être inhalées si les composants
ne sont pas correctement rincés.
• Nettoyez régulièrement votre masque et ses composants pour
maintenir leur qualité et éviter la croissance de germes
potentiellement nuisibles à votre santé.

ATTENTION
Critères visuels d'inspection de produit : En cas de détérioration
visible de l'un des composants du système (p. ex. fissures,
décoloration, déchirures, etc.), le composant en question doit être
jeté et remplacé.

6
Tous les jours/Après chaque utilisation :
1. Démontez le masque en suivant les instructions de démontage.
2. Rincez l'entourage rigide, le coude et la bulle sous l'eau courante.
Nettoyez-les à l'aide d'une brosse à poils doux jusqu'à élimination des
résidus.
3. Immergez les composants dans un détergent liquide doux dilué à l'eau
tiède pendant 10 minutes maximum.
4. Agitez les composants dans l'eau.
5. Brossez les pièces mobiles du coude et la zone autour des orifices de
ventilation.
6. Brossez les zones de connexion des bras sur l'entourage rigide, ainsi
que l'intérieur et l'extérieur de l'entourage rigide, à l'endroit où le
coude est branché.
7. Rincez les composants sous l'eau courante.
8. Laissez les composants sécher à l'abri de la lumière directe du soleil.
Veillez à essorer les bras de l'entourage rigide pour éliminer l'excès
d'eau.

Toutes les semaines :


1. Démontez le masque. Les éléments magnétiques peuvent rester
attachés au harnais pendant le nettoyage.
2. Nettoyez le harnais à la main dans une eau tiède en utilisant un
détergent liquide doux.
3. Rincez le harnais sous l'eau courante. Procédez à un contrôle visuel du
harnais afin de vérifier qu'il est propre et dépourvu de traces de
détergent. Si nécessaire, nettoyez-le et rincez-le une nouvelle fois.
4. Essorez le harnais pour éliminer l'excès d'eau.
5. Laissez le harnais sécher à l'abri de la lumière directe du soleil.

Retraitement du masque entre les patients


Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont destinées à
un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être utilisés par un
autre patient, ces masques doivent être retraités conformément aux
instructions de nettoyage et de désinfection disponibles sur
ResMed.com/downloads/masks.

Français 7
Dépannage
Problème/Cause possible Solution
Le masque n’est pas confortable.
Les sangles du harnais sont trop serrées. La membrane de la bulle est conçue pour se
gonfler et reposer sur le visage afin d'assurer
une étanchéité confortable sans serrage
excessif du harnais. Serrez les sangles
uniformément. Vérifiez que les sangles du
harnais ne sont pas trop serrées, que la bulle
ne présente aucun pli.
Le masque n'est peut-être pas de la Contactez votre clinicien pour qu'il vérifie la
bonne taille. taille de votre visage par rapport au gabarit
de l'AirFit F20. La taille adéquate n'est pas
toujours la même en fonction des masques.
Le masque fait trop de bruit.
Le coude n'est pas monté correctement Retirez le coude du masque et remontez-le en
ou l'assemblage du masque est suivant les instructions. Vérifiez que
incorrect. l'assemblage du masque est correct et
conforme aux instructions.
L'orifice de ventilation est sale. Utilisez une brosse à poils doux pour nettoyer
les orifices de ventilation.
Le masque fuit au niveau du visage.
La membrane de la bulle présente des Réajustez votre masque en suivant les
plis. Le masque n'est pas correctement instructions. Veillez à bien mettre la bulle en
positionné ou ajusté. place sur le visage avant de faire passer le
harnais par-dessus votre tête. Évitez de faire
glisser le masque sur le visage lors de la mise
en place du harnais, car cela risque
d'entraîner le plissage de la bulle.
Le masque n'est peut-être pas de la Contactez votre prestataire de soins pour qu'il
bonne taille. vérifie le gabarit du masque par rapport à la
taille de votre visage. La taille adéquate n'est
pas toujours la même en fonction des
masques.

8
Caractéristiques techniques
Courbe pression/débit Le masque possède une ventilation passive afin
d'éviter toute réinhalation. En raison des variations
de fabrication, le débit aux orifices de ventilation
peut varier.
Pression Débit
(cm H2O) (l/min)
3 19
8 32
10 37
12 41
16 48
20 54
24 60
28 66
30 69
32 72
36 77
40 82
Informations L'espace mort physique correspond au volume vide du masque
concernant jusqu'à l'extrémité de la pièce pivotante. Pour les bulles de taille
l'espace mort Large, il est de 240 ml.
Pression de De 3 à 40 cm H2O
traitement
Résistance avec Chute de pression mesurée (nominale)
la valve anti- À 50 l/min : 0,2 cm H2O
asphyxie (VAA) À 100 l/min : 0,6 cm H2O
fermée
Résistance Inspiration à 50 l/min 0,6 cm H2O
inspiratoire et Expiration à 50 l/min 0,7 cm H2O
expiratoire avec
la valve anti-
asphyxie (VAA)
ouverte

Français 9
Pression avec ≤ 3 cm H2O
valve anti-
asphyxie (VAA)
ouverte
Pression avec ≤ 3 cm H2O
valve anti-
asphyxie (VAA)
fermée
Conditions Température de fonctionnement : de 41°F à 104°F (de 5°C à 40°C)
ambiantes Humidité de fonctionnement : de 15 % à 95 % sans condensation
Température de stockage et de transport : de -4°F à 140°F
(de -20°C à +60°C)
Humidité de stockage et de transport : 95 % maximum sans
condensation
Niveau sonore VALEURS D'ÉMISSION SONORE À DEUX CHIFFRES DÉCLARÉES
conformément à la norme ISO 4871. Le niveau de puissance
acoustique pondéré A du masque est de 30 dBA avec une incertitude
de 3 dBA. Le niveau de pression acoustique pondéré A du masque à
une distance d’un mètre est de 23 dBA avec une incertitude de
3 dBA.
Dimensions Masque entièrement assemblé avec ensemble coude (sans harnais)
brutes 6,1" (H) x 6,3" (l) x 5,8" (P)
(154 mm (H) x 159 mm (l) x 147 mm (P))
Commission Les éléments magnétiques de ce masque respectent les directives de
internationale de la CIPRNI pour une utilisation grand public.
protection contre
les
rayonnements
non ionisants
(CIPRNI)

10
Durée de vie La durée de vie du masque AirFit F20 dépend de son utilisation, de
l'entretien et des conditions environnementales dans lesquelles le
masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du
masque et de ses composants, il est recommandé à l'utilisateur
d'entretenir et d'inspecter régulièrement le masque et de le
remplacer ou de remplacer tout composant le cas échéant ou
conformément aux critères visuels d'inspection de produit indiqués
dans la section « Nettoyage de votre masque à domicile » de ce
guide. Veuillez consulter la section Composants du masque de ce
guide pour plus de renseignements sur les procédures de commande
des pièces de rechange.
Fonction de Pour AirSense, AirCurve ou S9 : Sélectionnez « Facial ».
sélection du Pour les autres appareils : Sélectionnez « MIR FF » (si disponible) ou
masque « FACIAL » comme option de masque.

Remarques :
• Ce produit ne contient pas de PVC ni de phtalates tels que le DEHP, le
DBP ou le BBP.
• Ce produit n'est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel.
• Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans
notification préalable.

Stockage
Veillez à ce que le masque soit complètement propre et sec avant de le
ranger. Rangez le masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière
directe du soleil.

Élimination
Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté
avec les ordures ménagères.

Français 11
Symboles
Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son
emballage :

Numéro de référence Code de lot

Limites d'humidité Limites de température

Fragile, manipuler avec N'est pas fabriqué avec du latex


précaution de caoutchouc naturel

Représentant autorisé dans


Fabricant
l'Union européenne

Tenir à l'abri de la pluie Haut

Masque facial Réglage de l'appareil - Facial

Taille - small Taille - medium

Taille - large

Indique un avertissement ou une précaution et vous met en garde contre le


risque de blessure ou explique des mesures particulières permettant d’assurer
une utilisation efficace et sûre de l’appareil.

Attention, veuillez consulter la documentation jointe

Sur ordonnance uniquement (selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne


peut être vendu aux États-Unis que par un médecin ou sur prescription
médicale).

12
Garantie limitée
ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y
compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire)
contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de
90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d'un masque jetable
et de ses composants pour une période de 7 jours. Seul le client initial est
couvert par la présente garantie. Celle-ci n'est pas cessible. En cas de
défaillance du produit dans des conditions normales d'utilisation,
ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit
défectueux ou toute pièce. La présente garantie limitée ne couvre pas : a)
tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou
d'une modification ou transformation opérée sur le produit; b) les
réparations effectuées par tout service de réparation sans l'autorisation
expresse de ResMed; et c) tout dommage ou contamination causé par de
la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre. La garantie est annulée
pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils
ont été achetés à l’origine.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux
doivent être présentées au lieu d’achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite,
y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d'adéquation à
un usage particulier. Certains pays ou États n'autorisent pas les
limitations de durée pour les garanties implicites; il est donc possible que
la limitation susmentionnée ne s'applique pas à votre cas.
La société ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage
accessoire ou indirect présumé avoir résulté de la vente, de l’installation
ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États
n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou
indirects; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne
s’applique pas à votre cas. La présente garantie vous octroie des droits
reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir d’autres droits qui
varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples
informations sur vos droits de garantie, veuillez contacter votre revendeur
ResMed ou ResMed.

Français 13
ESPAÑOL

Mascarilla facial

Gracias por elegir la AirFit F20. El presente documento proporciona


instrucciones para el usuario relativas a las mascarillas AirFit F20 y
AirFit F20 for Her, a las que, en el presente manual, se las denomina en
forma colectiva AirFit F20.

Uso del presente manual


Lea la totalidad del manual antes de utilizar el sistema. Al seguir las
instrucciones, consulte las ilustraciones que aparecen al principio del
manual.

Uso indicado
La AirFit F20 es un accesorio no invasivo que se utiliza para canalizar el
flujo de aire (con o sin oxígeno suplementario) hacia un paciente, desde
un equipo de presión positiva en la vía aérea (PAP), como por ejemplo un
sistema de presión positiva y continua en la vía aérea (CPAP) o un
sistema binivel.
La AirFit F20:
• debe utilizarse en pacientes con un peso de más de 30 kg (66 lb) a los
que se les haya recetado un tratamiento con presión positiva en la vía
aérea;
• está diseñada para que un único paciente pueda usarla en repetidas
ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en
hospitales o instituciones.

ADVERTENCIA
Se utilizan imanes en las correas inferiores del arnés y en el armazón
de la AirFit F20. Asegúrese de que el arnés y el armazón se
mantengan a por lo menos 50 mm (2 ") de distancia de cualquier
implante médico activo (un marcapaso o desfibrilador, por ejemplo)
para evitar posibles efectos de los campos magnéticos localizados.
La intensidad de los campos magnéticos es inferior a 400 mT.

Español 1
Contraindicaciones
El uso de las mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en
pacientes con las siguientes afecciones preexistentes:
• un broche hemostático metálico implantado en la cabeza para reparar
un aneurisma;
• astillas metálicas en uno o ambos ojos luego de una lesión ocular
penetrante.

ADVERTENCIAS GENERALES
• La mascarilla debe ser utilizada bajo supervisión calificada
cuando los usuarios no sean capaces de retirarla por sí mismos.
La mascarilla puede no ser apropiada para personas que tengan
una predisposición a la aspiración.
• A menos que se indique lo contrario, el codo suministrado (que
contiene la válvula y el orificio de ventilación) debe insertarse en
la mascarilla, para garantizar que esta pueda utilizarse de forma
segura y funcional. No utilice la mascarilla si la válvula o el
orificio de ventilación no estuvieran presentes o se encontraran
dañados.
• El conjunto del codo, la válvula y los orificios de ventilación
desempeña funciones de seguridad específicas. La mascarilla no
debe utilizarse si la válvula está dañada, ya que esta no podrá
cumplir su función de seguridad. Si la válvula está dañada,
deformada o rasgada, se debe reemplazar el codo. Los orificios de
ventilación y la válvula deben permanecer despejados.
• La mascarilla solo debe usarse con equipos CPAP o binivel
recomendados por un médico o terapeuta respiratorio.
• Evite conectar directamente productos de PVC flexible (p. ej.
tubos de PVC) a cualquier pieza de la mascarilla. El PVC flexible
contiene elementos que pueden afectar los materiales de la
mascarilla, y pueden hacer que las piezas se agrieten o se
rompan.
• La mascarilla no debe utilizarse a menos que el equipo se
encuentre encendido. Una vez que la mascarilla esté colocada,
compruebe que el equipo esté suministrando aire.
Explicación: los equipos CPAP y binivel están diseñados para
utilizarse con mascarillas (o conectores) especiales que tienen una
ventilación que permite que el aire fluya permanentemente hacia

2
fuera de ellas. Mientras el equipo está encendido y funcionando
correctamente, el aire fresco que este proporciona hace que el
aire espirado salga hacia fuera de la mascarilla a través de sus
orificios. Cuando el equipo se apaga, la válvula de la mascarilla se
abre a la atmósfera y permite que se respire aire fresco. No
obstante, es posible que se vuelva a respirar un nivel mayor de
aire exhalado cuando el equipo está apagado. Esto rige para la
mayoría de las mascarillas faciales que se utilizan con los equipos
CPAP y binivel.
• Si utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.
• Cuando el equipo CPAP o binivel no esté funcionando, el flujo de
oxígeno debe estar apagado para que el oxígeno no utilizado no
se acumule dentro del equipo y cree un riesgo de incendio.
• El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto, no debe utilizarse
mientras se está fumando o en presencia de una llama expuesta.
Solo use oxígeno en habitaciones bien ventiladas.
• A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de
oxígeno inhalado variará según la presión que se haya
configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el
punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica
a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel.
• Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan para que
el médico compruebe que sean compatibles con el equipo CPAP o
binivel. Si no se respetan las especificaciones, o si se utiliza la
mascarilla con equipos incompatibles, puede que el sellado y la
comodidad no sean eficaces, que no se logre el tratamiento
deseado, y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que
afecten el funcionamiento del equipo CPAP o binivel.
• Deje de utilizar esta mascarilla si presenta CUALQUIER reacción
adversa a su utilización, y consulte a su médico o especialista del
sueño.
• Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o
muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una afección
dental ya existente. Si se presentan síntomas, consulte a su
médico o dentista.
• No se deben utilizar las mascarillas CPAP faciales de la línea F20
junto con medicamentos para nebulizadores ubicados en el
circuito de aire de la mascarilla o el tubo.
• Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que se vuelva a
respirar parte del aire exhalado cuando la presión CPAP sea baja.

Español 3
• Consulte el manual del equipo CPAP o binivel para obtener
información acerca de la configuración y el funcionamiento.
• Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla.

Utilización de la mascarilla
Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que
tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección
“Especificaciones técnicas” del presente manual del usuario para acceder
a la configuración correcta.
Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta
mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos
en www.resmed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet,
póngase en contacto con su representante de ResMed.
Utilice un conector cónico estándar si se requieren lecturas de presión u
oxígeno suplementario.

Colocación
1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos
del armazón.
2. Asegúrese de que el logotipo de ResMed situado en el arnés quede
mirando hacia afuera y en posición vertical. Deje desabrochadas las
dos correas inferiores del arnés, sostenga la mascarilla contra el rostro
y pase el arnés por encima de la cabeza.
3. Pase las correas inferiores del arnés por debajo de las orejas y
conecte el broche magnético al armazón.
4. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del
arnés. Tire de las correas de forma pareja, hasta que la mascarilla esté
estable y colocada como se muestra en la figura. Vuelva a pegar las
lengüetas de sujeción.
5. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas inferiores del
arnés. Tire de las correas de forma pareja hasta que la mascarilla esté
estable y quede cómodamente apoyada sobre el mentón. Vuelva a
pegar las lengüetas de sujeción.
6. Conecte el tubo de aire del equipo al codo. Para conectar el codo a la
mascarilla, oprima los botones laterales, empuje el codo hacia dentro
de la mascarilla y asegúrese de que haga clic en ambos lados.
7. La mascarilla y el arnés deben quedar colocados como se muestra en
la figura.

4
Ajuste
En caso de que fuera necesario, ajuste ligeramente la posición de la
mascarilla para lograr la mayor comodidad. Asegúrese de que la
almohadilla no esté plegada y el arnés no esté torcido.

1. Encienda el equipo para que suministre aire.


Consejos para el ajuste:
 Mientras se aplica la presión de aire, tire de la mascarilla para
alejarla del rostro. Esto permitirá que la almohadilla se infle y que
se reajuste su posición en el rostro.
 Para resolver cualquier fuga en la parte superior de la mascarilla,
ajuste las correas superiores del arnés. Para resolver las fugas de
la parte inferior, ajuste las correas inferiores del arnés.
 Ajuste solo hasta alcanzar un sellado cómodo. No apriete las
correas de más, ya que esto podría causar incomodidad.

Remoción
1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos
del armazón.
2. Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y pásela por encima de la
cabeza.

Desmontaje
Si la mascarilla está conectada al equipo, desconecte el tubo de aire del
codo.
1. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del
arnés. Tire de las correas para sacarlas del armazón.
Sugerencia: Mantenga los broches magnéticos sujetos a las correas
inferiores del arnés a fin de distinguir con facilidad las correas
superiores de las inferiores al volver a ensamblar.
2. Extraiga el codo de la mascarilla, oprimiendo los botones laterales y
tirando del codo hacia afuera.
3. Sostenga el armazón por el costado, entre el brazo superior y el brazo
inferior. Tire de la almohadilla con suavidad para separarla del
armazón.

Español 5
Reensamblado
1. Para conectar la almohadilla al armazón, alinee las aberturas circulares
y presiónela contra el armazón hasta fijarla.
2. Con el logotipo de ResMed del arnés mirando hacia afuera y en el
sentido correcto, pase las correas superiores del arnés por las ranuras
del armazón, de adentro hacia afuera. Dóblelas hacia atrás para que
queden sujetas.

Limpieza de la mascarilla en el domicilio


Lave a mano la mascarilla y el arnés, frotándolos suavemente con un
detergente líquido suave en agua tibia (aproximadamente a 30 °C/86 °F).
Enjuague bien todas las piezas bajo agua de grifo y déjelas secar al aire,
sin exponerlas a la luz solar directa.

ADVERTENCIA
• Como parte de una higiene adecuada, siga siempre las
instrucciones de limpieza y utilice un detergente líquido suave.
Algunos productos de limpieza pueden dañar la mascarilla, sus
piezas y su funcionamiento, o dejar vapores residuales
perjudiciales que podrían inhalarse si no se enjuagan por
completo.
• Limpie la mascarilla y sus piezas de manera regular para
mantener su calidad y prevenir el crecimiento de microbios que
pueden ser perjudiciales para su salud.

PRECAUCIÓN
Criterios visuales de inspección del producto: si se advierte algún
signo de deterioro visible en una pieza del sistema (grietas,
decoloración, roturas, etc.), hay que desechar la pieza y sustituirla
por una nueva.

6
Diariamente/después de cada uso:
1. Desmonte la mascarilla de acuerdo con las instrucciones de
desmontaje.
2. Enjuague el armazón, el codo y la mascarilla bajo agua de grifo. Limpie
con un cepillo suave hasta eliminar la suciedad.
3. Sumerja las piezas en agua tibia con un detergente líquido suave
durante un máximo de 10 minutos.
4. Sacuda las piezas en el agua.
5. Cepille las partes móviles del codo y los sitios que rodean los orificios
de ventilación.
6. Cepille las zonas del armazón donde se conectan los brazos, así como
el interior y el exterior del armazón donde se conecta el codo.
7. Enjuague las piezas bajo agua de grifo.
8. Deje secar las piezas al aire, sin exponerlas a la luz solar directa. No
olvide escurrir los brazos del armazón para eliminar el exceso de agua.

Una vez por semana:


1. Desmonte la mascarilla. Los imanes pueden permanecer conectados
al arnés durante la limpieza.
2. Lave a mano el arnés en agua tibia, con detergente líquido suave.
3. Enjuague el arnés bajo agua de grifo. Revíselo para cerciorarse de que
esté limpio y no contenga detergente. Si es preciso, vuelva a lavarlo y
enjuagarlo.
4. Escurra el arnés para quitar el exceso de agua.
5. Deje secar el arnés al aire, sin exponerlo a la luz solar directa.

Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a


otro
Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas
para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de
paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las
instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en
ResMed.com/downloads/masks.

Español 7
Solución de problemas
Problema/causa posible Solución
La mascarilla es incómoda.
Las correas del arnés están muy tirantes. La membrana de la almohadilla está diseñada
para inflarse contra el rostro a efectos de
brindar un sellado cómodo sin que el arnés
quede muy tirante. Ajuste las correas de
forma pareja. Compruebe que las correas del
arnés no estén muy tirantes y que la
almohadilla no esté plegada.
Es posible que el tamaño de la Hable con el médico para que use el modelo
mascarilla no sea el adecuado. de ajuste de la AirFit F20 a fin de comprobar
cuál es el tamaño que se ajusta a su rostro.
Tenga en cuenta que el tamaño que debe
utilizar puede diferir entre las distintas
mascarillas.
La mascarilla es muy ruidosa.
El codo no está correctamente instalado Retire el codo de la mascarilla y vuelva a
o el sistema de la mascarilla no está montarlo según las instrucciones. Compruebe
correctamente montado. que la mascarilla esté correctamente armada
de conformidad con las instrucciones.
El orificio de ventilación está sucio. Utilice un cepillo de cerdas suaves para
limpiar el orificio de ventilación.
La mascarilla presenta fugas en torno al rostro.
La membrana de la almohadilla presenta Vuelva a colocarse la mascarilla según las
pliegues. La mascarilla no está instrucciones. Asegúrese de colocar la
correctamente ubicada o ajustada. almohadilla correctamente sobre el rostro
antes de tirar del arnés por encima de la
cabeza. No deslice la mascarilla hacia abajo
por el rostro al colocarla, dado que esto
podría hacer que la almohadilla se pliegue.
Es posible que el tamaño de la Hable con el médico para que le mida el
mascarilla no sea el adecuado. tamaño del rostro con el modelo de ajuste.
Tenga en cuenta que el tamaño que debe
utilizar puede diferir entre las distintas
mascarillas.

8
Especificaciones técnicas
Curva de flujo/presión La mascarilla cuenta con ventilación pasiva a modo
de protección contra la reinspiración. Debido a
variaciones en la fabricación, la velocidad de flujo de
ventilación puede variar.
Presión Flujo
(cm H2O) (l/min)
3 19
8 32
10 37
12 41
16 48
20 54
24 60
28 66
30 69
32 72
36 77
40 82
Información El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta el
sobre el espacio extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas
muerto grandes, es de 240 ml.
Presión de De 3 a 40 cm H2O
tratamiento
Resistencia con Caída de presión medida (nominal)
válvula a 50 l/min: 0,2 cm H2O
antiasfixia a 100 l/min: 0,6 cm H2O
cerrada a la
atmósfera
Resistencia Inspiración a 50 l/min: 0,6 cm H2O
inspiratoria y Espiración a 50 l/min: 0,7 cm H2O
espiratoria con
válvula
antiasfixia
abierta a la
atmósfera

Español 9
Presión con ≤3 cm H2O
válvula
antiasfixia
abierta a la
atmósfera
Presión con ≤3 cm H2O
válvula
antiasfixia
cerrada a la
atmósfera
Condiciones Temperatura de funcionamiento: de 41 °F a 104 °F (de 5 °C a 40 °C)
ambientales Humedad de funcionamiento: de 15 % a 95 % sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte: de -4 °F a 140 °F
(de -20 °C a +60 °C)
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95 % sin
condensación
Sonido VALORES DE EMISIÓN SONORA DECLARADOS MEDIANTE DOS
CIFRAS según la norma ISO 4871. El nivel de potencia acústica de la
mascarilla ponderado según la escala A es de 30 dBA, con una
incertidumbre de 3 dBA. El nivel de presión acústica de la
mascarilla ponderado según la escala A a una distancia de 1 m es
de 23 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA.
Dimensiones Mascarilla completamente ensamblada con conjunto del codo (sin
totales arnés)
6,1" (H) x 6,3" (A) x 5,8" (P)
(154 mm [H] x 159 mm [A] x 147 mm [P])
Comisión Los imanes que se usan en esta mascarilla cumplen con las
Internacional de directrices de la ICNIRP para uso por parte del público en general.
Protección
contra la
Radiación No
Ionizante
(ICNIRP)

10
Vida útil La vida útil del sistema de la mascarilla AirFit F20 depende de la
intensidad con la que se lo utilice, el mantenimiento que se le dé y
las condiciones ambientales en las cuales se lo use o almacene.
Dado que este sistema de mascarilla y sus piezas son de naturaleza
modular, se recomienda al usuario darles mantenimiento e
inspeccionarlos con regularidad, y cambiar el sistema o cualquiera
de sus piezas si lo considera necesario o si así lo determina en virtud
de los criterios visuales de inspección del producto que se brindan en
la sección “Limpieza de la mascarilla en el domicilio” de la presente
guía. Consulte la sección “Piezas de la mascarilla” en la presente
guía, para obtener información sobre cómo solicitar repuestos.
Opciones de En el AirSense, AirCurve o S9: seleccione “Facial”.
configuración de En otros equipos: seleccione “MIR FACIAL” (si está disponible) o, de
la mascarilla lo contrario, seleccione “FACIAL” como opción de mascarilla.

Notas:
• Este producto no contiene PVC ni ftalatos, como DEHP, DBP o BBP.
• Este producto no está hecho de látex de caucho natural.
• El fabricante se reserva el derecho de modificar las presentes
especificaciones sin previo aviso.

Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté completamente limpia y seca antes
de guardarla durante cualquier período considerable de tiempo. Guarde la
mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz solar directa.

Eliminación de desechos
La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse
con los residuos domésticos habituales.

Español 11
Símbolos
Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto
o en el envoltorio:

Número de catálogo Código de lote

Limitación de la humedad Límite de temperatura

No hecho con látex de caucho


Frágil: manipular con cuidado
natural

Representante europeo
Fabricante
autorizado

Mantener alejado de la lluvia Este lado hacia arriba

Mascarilla facial Configuración del equipo - Facial

Tamaño – pequeño Tamaño – mediano

Tamaño – grande

Indica advertencia o precaución, avisa sobre una posible lesión o describe


medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el equipo de modo
seguro y eficaz

Precaución: consulte los documentos adjuntos

Solo con receta (en EE. UU., la ley federal exige que estos equipos sean
vendidos únicamente por un médico o por su orden)

12
Garantía limitada
ResMed Pty Ltd (ResMed) garantiza que su sistema de mascarilla
ResMed (que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo) estará
libre de defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de
adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las
mascarillas desechables y las piezas de las mascarillas desechables,
durante 7 días. Esta garantía solo tiene validez para el consumidor inicial.
No es transferible. Si el producto falla en condiciones de utilización
normales, ResMed reparará o reemplazará, a opción de ResMed, el
producto defectuoso o cualquiera de sus piezas. Esta garantía limitada no
cubre: a) ningún daño provocado por la utilización indebida, el abuso, la
modificación o la alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo
por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya sido
expresamente autorizada por ResMed para hacer dichas reparaciones; y c)
ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa,
habano u otros tipos de humo. La garantía queda anulada si el producto se
vende o revende fuera de la región de compra original.
Las reclamaciones de garantía en relación con productos defectuosos
deben ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de venta donde
el producto fue comprado.
Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita, incluida
cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un
propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten
limitaciones respecto de la duración de una garantía implícita, por lo que
es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en
su caso particular.
ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental ni emergente
que se reclame como resultado de la venta, la instalación o el uso de
cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten
la exclusión o la limitación de los daños incidentales o emergentes, por lo
que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable
en su caso particular. La presente garantía le otorga derechos legales
específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden
variar de una región a otra. Para obtener más información acerca de los
derechos que le otorga la presente garantía, póngase en contacto con el
distribuidor de ResMed o la oficina de ResMed de su zona.

Español 13
PORTUGUÊS

Máscara facial

Obrigado por escolher a AirFit F20. Este documento fornece ao usuário


instruções sobre as máscaras AirFit F20 e AirFit F20 for Her,
coletivamente denominadas de AirFit F20 neste manual.

Utilização deste manual


Leia todo o manual antes de utilizar este produto. Quando seguir as
instruções, consulte as imagens na parte da frente do manual.

Uso previsto
A AirFit F20 é um acessório não invasivo, usado para canalizar o fluxo de
ar (com ou sem oxigênio suplementar) para o paciente a partir de um
dispositivo PAP (pressão positiva das vias respiratórias) como, por
exemplo, um sistema CPAP (pressão contínua e positiva das vias
respiratórias) ou um sistema de dois níveis.
A AirFit F20:
• deve ser usada por pacientes pesando mais de 66 lb (30 kg) que
tenham recebido prescrição de terapia com pressão positiva das vias
respiratórias;
• foi projetada para uso por um único paciente em ambiente doméstico
ou por vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional.

AVISO
Os ímãs são utilizados nas correias inferiores do arnês e da armação
da AirFit F20. Mantenha o arnês e a armação a no mínimo 2" (50 mm)
de distância de qualquer implante médico ativo (ex.: marca-passo ou
desfibrilador) para evitar os possíveis efeitos de campos magnéticos
localizados. A intensidade do campo magnético é inferior a 400 mT.

Português 1
Contraindicações
O uso de máscaras com componentes magnéticos é contraindicado em
pacientes que já apresentem as seguintes condições:
• clipes hemostáticos metálicos implantados na cabeça para reparação
de um aneurisma
• fragmentos metálicos em um ou ambos os olhos após uma lesão
ocular penetrante.

AVISOS GERAIS
• Usuários que não consigam retirar a máscara sozinhos devem
usar a máscara sob a supervisão de pessoas qualificadas. A
máscara pode não ser adequada para pessoas predispostas a
aspiração.
• A máscara deve ser colocada com o cotovelo fornecido (que
contém o conjunto da válvula e do respiradouro) para garantir o
uso seguro e funcional, a menos que especificado de outra forma.
Não use a máscara se o conjunto da válvula ou do respiradouro
estiver danificado ou ausente.
• O conjunto do cotovelo, da válvula e do respiradouro tem funções
específicas de segurança. A máscara não deverá ser usada se a
válvula estiver danificada, pois não poderá executar sua função
de segurança. O cotovelo deve ser substituído se a válvula estiver
danificada, deformada ou rompida. Os respiradouros e a válvula
devem permanecer desobstruídos.
• A máscara só deve ser usada com dispositivos CPAP ou de dois
níveis recomendados por um médico ou especialista em doenças
respiratórias.
• Evite conectar produtos flexíveis de PVC (por exemplo, tubos)
diretamente a qualquer parte da máscara. O PVC flexível contém
elementos que podem danificar os materiais da máscara,
provocando fissuras ou rupturas nos componentes.
• A máscara só deve ser usada se o dispositivo estiver ligado.
Depois que a máscara for ajustada, certifique-se de que o
dispositivo esteja soprando ar.
Explicação: os dispositivos CPAP e de dois níveis devem ser
utilizados com máscaras (ou conectores) especiais que tenham
respiradouros, permitindo a saída contínua de fluxo de ar da
máscara. Quando o dispositivo está ligado e funcionando
corretamente, o ar fresco do dispositivo elimina o ar expirado
2
através dos respiradouros da máscara. Quando o dispositivo está
desligado, a válvula da máscara é aberta para o ambiente,
permitindo que ar fresco seja respirado. Entretanto, uma
quantidade maior de ar expirado pode ser reinalada quando o
dispositivo está desligado. Isso se aplica à maioria das máscaras
faciais para uso com dispositivos CPAP e de dois níveis.
• Siga todas as precauções ao usar oxigênio suplementar.
• O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o dispositivo
CPAP ou de dois níveis não estiver funcionando, para que o
oxigênio não utilizado não se acumule no gabinete do dispositivo,
gerando risco de incêndio.
• O oxigênio favorece a combustão. O oxigênio não deve ser
utilizado na presença de pessoas que estejam fumando ou de
uma chama ativa. Só utilize oxigênio em locais bem ventilados.
• A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração
do oxigênio inalado sofre variações, dependendo dos ajustes de
pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara, do
ponto de aplicação e do índice de fuga. Este aviso se aplica à
maioria dos tipos de dispositivos CPAP ou de dois níveis.
• As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico
para verificação de compatibilidade com o dispositivo CPAP ou de
dois níveis. Se utilizados fora da especificação ou com
dispositivos incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara
poderão ser ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e a
função do dispositivo CPAP ou de dois níveis poderá ser afetada
por fugas ou variações no índice de fuga.
• Interrompa o uso da máscara se tiver QUALQUER tipo de reação
adversa ao seu uso e consulte seu médico ou especialista em
perturbações do sono.
• O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na gengiva ou na
mandíbula, ou agravar um problema odontológico existente. Se
aparecerem sintomas, consulte seu médico ou dentista.
• As máscaras faciais de CPAP da linha F20 não devem ser usadas
concomitantemente com medicamentos administrados por
nebulizadores que ficam na passagem de ar da máscara/do tubo.
• Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação
em pressões CPAP baixas.
• Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para
obter detalhes de ajustes e informações operacionais.
• Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara.
Português 3
Utilização da máscara
Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois níveis
com opções de configuração de máscara, consulte a seção de
especificações técnicas neste manual do usuário para saber a
configuração correta.
Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta
máscara, consulte a Mask/Device Compatibility List (Lista de
Compatibilidade entre Máscara/Dispositivo) em
www.resmed.com/downloads/masks. Se você não tiver acesso à
Internet, entre em contato com seu representante da ResMed.
Use um conector cônico padrão se houver necessidade de leituras de
pressão e/ou oxigênio suplementar.

Colocação
1. Gire e puxe as duas presilhas magnéticas para fora da armação.
2. Verifique se o logotipo da ResMed no arnês está voltado para fora e
bem posicionado na vertical. Com as duas correias inferiores do arnês
liberadas, segure a máscara sobre o rosto e passe o arnês sobre a
cabeça.
3. Passe as correias inferiores do arnês por baixo das orelhas e prenda a
presilha magnética à armação.
4. Solte as pontas de fixação das correias superiores do arnês. Puxe as
correias uniformemente até que a máscara fique estável e posicionada
conforme mostrado na ilustração. Prenda novamente as pontas de
fixação.
5. Solte as pontas de fixação das correias inferiores do arnês. Puxe as
correias uniformemente até que a máscara fique estável e assentada
confortavelmente sobre o queixo. Prenda novamente as pontas de
fixação.
6. Conecte o tubo de ar do dispositivo ao cotovelo. Prenda o cotovelo à
máscara, pressionando os botões laterais e empurrando o cotovelo
para dentro da máscara, garantindo o encaixe em ambos os lados.
7. A máscara e o arnês devem ser posicionados conforme mostrado na
ilustração.

4
Ajuste
Se necessário, ajuste ligeiramente a posição da máscara para garantir a
acomodação mais confortável. Certifique-se de que a almofada não esteja
dobrada e o arnês não esteja torcido.

1. Ligue o dispositivo para que sopre ar.


Dicas de ajuste:
 Com a pressão de ar aplicada, retire a máscara de seu rosto para
permitir que a almofada infle e se reposicione em seu rosto.
 Para eliminar fugas na parte superior da máscara, ajuste as correias
superiores do arnês. Para a parte inferior, ajuste as correias
inferiores do arnês.
 Ajuste apenas o suficiente para uma vedação confortável. Não
aperte demais, pois isso pode causar desconforto.

Remoção
1. Gire e puxe as duas presilhas magnéticas para fora da armação.
2. Tire a máscara do rosto puxando-a por cima da cabeça.

Desmontagem
Se a máscara estiver conectada ao dispositivo, desconecte o tubo de ar
do dispositivo pelo cotovelo.
1. Solte as pontas de fixação das correias superiores do arnês. Retire as
correias da armação.
Dica: Mantenha as presilhas magnéticas presas às correias inferiores
do arnês para distinguir mais facilmente as correias superiores das
inferiores ao remontar.
2. Remova o cotovelo da máscara pressionando os botões laterais e
puxando o cotovelo.
3. Segure a lateral da armação entre os braços superior e inferior. Retire
cuidadosamente a almofada da armação.

Português 5
Remontagem
1. Coloque a almofada na armação alinhando as aberturas circulares e
pressionando-as até fixá-las.
2. Com o logotipo da ResMed no arnês voltado para fora e na vertical,
passe as correias superiores do arnês pelas fendas da armação de
dentro para fora. Dobre-as para prender.

Limpeza da máscara em casa


Lave manualmente a máscara e o arnês esfregando-os delicadamente em
água morna (aprox. 30°C/86°F) e usando detergente líquido suave.
Enxágue bem todos os componentes com água corrente e deixe-os secar
naturalmente sem contato com luz solar direta.

AVISO
• Para manter uma boa higiene, siga sempre as instruções de
limpeza e use um detergente líquido suave. Alguns produtos de
limpeza podem danificar a máscara, suas peças e funções, ou
deixar vapores residuais prejudiciais que poderão ser inalados se
não forem enxaguados completamente.
• Limpe regularmente sua máscara e seus componentes para
manter a qualidade de sua máscara e para impedir a proliferação
de germes que podem afetar negativamente sua saúde.

PRECAUÇÃO
Critérios visíveis para inspeção do produto: Se for observado que
algum componente se encontra deteriorado (rachado, descolorido,
rasgado etc.), tal componente deverá ser descartado e substituído.

6
Diariamente/Após cada utilização:
1. Desmonte a máscara de acordo com as instruções de desmontagem.
2. Enxágue a armação, o cotovelo e a almofada em água corrente. Limpe
com uma escova macia até que a sujeira seja removida.
3. Mergulhe os componentes em água morna com detergente líquido
suave por até dez minutos.
4. Agite os componentes na água.
5. Escove as partes móveis do cotovelo e em torno dos orifícios do
respiradouro.
6. Escove as áreas da armação onde os braços se prendem, e a parte
interna e externa da armação onde o cotovelo se prende.
7. Enxágue os componentes com água corrente.
8. Deixe secar naturalmente sem contato com luz solar direta. Comprima
os braços da armação para garantir a remoção do excesso de água.

Semanalmente:
1. Desmonte a máscara. Os ímãs podem permanecer presos ao arnês
durante a limpeza.
2. Lave o arnês à mão utilizando água morna com detergente líquido
suave.
3. Enxágue o arnês com água corrente. Examine para garantir que o
arnês está limpo e sem detergente. Lave e enxágue novamente, se
necessário.
4. Comprima o arnês para remover o excesso de água.
5. Deixe o arnês secar naturalmente sem contato com luz solar direta.

Reprocessamento da máscara entre pacientes


Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram
projetadas para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso com
outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo
com as instruções de limpeza e desinfecção disponíveis em
ResMed.com/downloads/masks.

Português 7
Resolução de problemas
Problema/causa possível Solução
A máscara está desconfortável.
As correias do arnês estão muito A membrana da almofada foi projetada para
apertadas. inflar ao contato com o rosto para fornecer
uma vedação confortável com baixa tensão do
arnês. Ajuste as correias igualmente.
Assegure-se de que as correias do arnês não
estejam apertadas demais e que a almofada
não esteja dobrada.
O tamanho da máscara pode estar Peça ao seu médico que compare o tamanho
errado. do seu rosto com o modelo de ajuste da AirFit
F20. Observe que máscaras diferentes podem
ter tamanhos diferentes.
A máscara faz muito ruído.
Cotovelo instalado incorretamente ou Remova o cotovelo da máscara e depois
montagem incorreta do sistema de remonte de acordo com as instruções.
máscara. Verifique se a máscara foi montada
corretamente de acordo com as instruções.
O respiradouro está sujo. Use uma escova de cerdas macias para limpar
o respiradouro.
A máscara apresenta fuga em torno do rosto.
A membrana da almofada está dobrada. Reposicione a máscara conforme as
A máscara foi posicionada ou ajustada instruções. Posicione a almofada
de modo incorreto. corretamente sobre o rosto antes de passar o
arnês sobre a cabeça. Não arraste a máscara
pelo rosto durante a colocação, pois isso pode
dobrar a almofada.
O tamanho da máscara pode estar Peça a seu médico que compare o tamanho
errado. do seu rosto com o modelo de ajuste. Observe
que máscaras diferentes podem ter tamanhos
diferentes.

8
Especificações técnicas
Curva de fluxo/pressão A máscara dispõe de ventilação passiva para
proteção contra reinalação. Em decorrência de
variações na fabricação, a taxa de fluxo do
respiradouro pode variar.
Pressão Fluxo
(cm H2O) (l/min)
3 19
8 32
10 37
12 41
16 48
20 54
24 60
28 66
30 69
32 72
36 77
40 82
Informações O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a
sobre o espaço extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas grandes,
morto isso significa 240 ml.
Pressão 3 a 40 cm H2O
terapêutica
Resistência com Medição da queda de pressão (nominal)
válvula a 50 l/min: 0,2 cm H2O
antiasfixia (VAA) a 100 l/min: 0,6 cm H2O
fechada para o
ambiente
Resistência Inspiração a 50 l/min: 0,6 cm H2O
inspiratória e Expiração a 50 l/min: 0,7 cm H2O
expiratória com
válvula
antiasfixia (VAA)
aberta para o
ambiente

Português 9
Pressão com ≤3 cm H2O
válvula
antiasfixia (VAA)
aberta para o
ambiente
Pressão com ≤3 cm H2O
válvula
antiasfixia (VAA)
fechada para o
ambiente
Condições Temperatura de funcionamento: 41°F a 104°F (5°C a 40°C)
ambientais Umidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: -4°F a 140°F
(-20°C a +60°C)
Umidade de armazenamento e transporte: até 95% sem
condensação
Som VALORES DE EMISSÃO DE RUÍDO DE DOIS DÍGITOS DECLARADOS
em conformidade com ISO 4871. O nível de pressão sonora
ponderado em A para a máscara é de 30 dBA, com imprecisão de
3 dBA. O nível de pressão sonora ponderado em A para a máscara
a uma distância de 1 m é de 23 dBA, com imprecisão de 3 dBA.
Dimensões Máscara completamente montada com conjunto de cotovelo
brutas (sem arnês)
6,1" (A) x 6,3" (L) x 5,8" (P)
(154 mm (A) x 159 mm (L) x 147 mm (P))
Comissão Os ímãs usados nesta máscara obedecem às diretrizes da ICNIRP
Internacional de para uso pelo público em geral.
Proteção Contra
Radiação Não
Ionizante
(ICNIRP)

10
Vida útil A vida útil do sistema de máscara AirFit F20 depende da intensidade
de uso, da manutenção e das condições ambientais nas quais a
máscara é utilizada ou armazenada. Como o sistema de máscara e
seus componentes têm natureza modular, é recomendável que o
usuário os conserve e examine regularmente e substitua o sistema
ou qualquer componente em caso de necessidade ou de acordo com
os 'critérios visuais para inspeção de produtos' na seção 'Limpeza da
máscara em casa' deste guia. Consulte a seção 'Componentes da
máscara' deste guia para obter informações de como encomendar
peças de reposição.
Opções de Para AirSense, AirCurve ou S9: Selecione "Facial".
configuração da Para outros dispositivos: Selecione "MIR FACIAL" (se disponível), ou
máscara selecione a opção de máscara "FACIAL".

Observações:
• Este produto não é feito com PVC ou ftalatos, como DEHP, DBP ou
BBP.
• Este produto não foi feito com látex de borracha natural.
• O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações sem
aviso prévio.

Armazenamento
Certifique-se de que a máscara esteja totalmente limpa e seca antes de
guardá-la por qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local
seco, ao abrigo da luz solar direta.

Eliminação
Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser
eliminada com o lixo doméstico.

Português 11
Símbolos
Os símbolos a seguir podem aparecer no seu produto ou na embalagem:

Número de catálogo Código do lote

Limitação de umidade Limitação de temperatura

Não é feito com látex de


Frágil, manusear com cuidado
borracha natural

Representante europeu
Fabricante
autorizado

Não deixe exposto à chuva Este lado para cima

Configuração do dispositivo -
Máscara facial
Facial

Tamanho – pequeno Tamanho – médio

Tamanho – grande

Indica um Aviso ou uma Precaução e alerta sobre a possibilidade de ferimentos


ou explica cuidados especiais a serem tomados para o uso seguro e eficaz do
dispositivo

Precaução, consulte os documentos anexos

Somente com prescrição (nos EUA, a lei federal limita a venda destes
dispositivos a médicos ou por ordem destes)

12
Garantia limitada
A ResMed Pty Ltd (ResMed) garante que seu sistema de máscara
ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os
tubos) está livre de defeitos de material e mão de obra por um período
de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras
descartáveis ou de componentes descartáveis, pelo período de 7 dias.
Esta garantia só se aplica ao consumidor inicial. Não é transferível. Se o
produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a
ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do
produto defeituoso ou de qualquer um de seus componentes. Esta
garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto, uso
abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados por
empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente
autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou
contaminações provocados por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou
outras fontes. A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou
revendido, fora da região de compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no
âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de
compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo
qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para
determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações
de tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação
acima pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não será responsabilizada por quaisquer danos incidentais ou
consequentes reivindicados como decorrentes da venda, instalação ou
uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados não
permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequentes,
assim a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. Esta garantia lhe
concede direitos legais específicos e você pode ainda ter outros direitos
que variam de acordo com a região. Para obter mais informações sobre
seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor ou
escritório local da ResMed.

Português 13
Mask components / Composants du masque /
Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara

A Elbow / Coude / Codo / Cotovelo


1 Valve (AAV) / Valve (VAA) / Válvula (AAV) / Válvula (VAA)
2 Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro
3 Side buttons / Boutons latéraux / Botones laterales / Botões laterais
4 Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória
B Frame / Entourage rigide / Armazón / Armação
C Cushion / Bulle / Almohadilla / Almofada
D Headgear / Harnais / Arnés / Arnês
5 Magnetic clips / Clips magnétiques / Broches magnéticos (paquete de /
Presilhas magnéticas
6 Lower headgear straps / Sangles inférieures du harnais /
Correas inferiores del arnés / Correias inferiores do arnês
7 Upper headgear straps / Sangles supérieures du harnais /
Correas superiores del arnés / Correias superiores do arnês
A+B+C
Frame system / Entourage complet / Sistema de armazón /
Sistema de armação
A+B+C+D
Complete system / Masque complet / Sistema completo /
Sistema completo

638128 AirFit F20 cover AMER Multi.indd 7 27/04/2018 4:12:05 PM


D

A B C

4 5 6 7

ResMed Pty Ltd


1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense and AirCurve are trademarks
and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property
information, see ResMed.com/ip. © 2020 ResMed. 638238/2 2020-12

ResMed.com
638238

638128 AirFit F20 cover AMER Multi.indd 8 3/06/2020 10:26:03 AM

You might also like