Lament of Baba Tahir
Lament of Baba Tahir
Lament of Baba Tahir
%.
30
-<
A:
cw
•<
y >
; r\r i i ir r t I -n Ti . r1 /
,^V\E'UNr' ^lOSAf^ ^?m\mAA
v/ ^OF-CAIIFi
SV 33 r:.
c
~^
A^^ .^\\EUN1VER5'/A
4 O
as
CO ~ 6
33 cs o
?3 o
;a
^.Of-CAilF0% .4:QF-CAl!F0%
,.r|^
0=
,,^
(—1 2 /
- '
3CP
CO <: \ ^<,
ffWTW'
-:
V
.^ .-^^
^<?AavaHii-# ^(?AJiviiHn-# %a
,rvW[ONIVER^/A ^HIBRARY^/;^ x^^t•L!^
^ /ij -f
>
IT
^oinvo-jo"? %ojnvj-
•4-. >
EC
OQ
en
so
iOl--^^ %J13AINn3WV
<^\mmo/^_ , .
.,:#
J O
"^AilJAINn-
EDWARD HERON-ALLEN
AND RENDERED INTO ENGLISH VERSE BY
t * ' »
LONDON
BERNARD QUARITCH
15, PICCADILLY, W. ^
1902
LONDON :
Ill 'I
^
?
TABLE OF CONTENTS.
03
PAGE
Introduction vii
u-
e:
ki
S
'i—'-Ti-^xSt^
*j>jJ»),
which are still extant. It is also said that there
* Vide E. G. "
Browne, Some Notes on the Poetry of the Persian
Dialects," in the Journal of the Boyal Asiatic Society, October, 1895.
INTRODUCTION ix
Tahir, who gave him good advice, his blessing, and the
"
'Uryan, whose name is Baba Tahir, is a mad-man
from Hamadan (^j^^-^) he is a learned man, knowing
;
INTRODUCTION xi
prayer,' or
'
ever heard of." M. Huart adopts the reading " en dialecte de Re'i."
It will be seen on reference to the text that the 5 (j)
and tlie
j (z) are
meanings
" —
and so on ad infinitum, together with
fulsome and exaggerated compliments to the reigning
Shah of the Kajar dynasty. The MS. ends abruptly
and is apparently unfinished, but it would appear that
this was intentional, as the compiler ends his preface
with a statement that he has collected aU the ruba'iyat
of Baba Tahir that have come to light down to a.h. 1260
Fatimah, is
equally venerated by this community.
as follows :
—
" It is stated that
Tahir-i-'Uryan was an illiterate
person and was a wood- cutter. During the day he
was wont to go to the Madrasa (academy) and listen
INTRODUCTION xv
* E. G.
Browne, "Notes on the Poetiy of the Persian Dialects,"
773.
loc. cit., p.
b
'
xviii INTEODUCTION
the scribe is
thoroughl}' lamiliar with the dialect which
XX INTRODUCTION
"
SO much attention when issued by The Brothers of
"
the Book Gouverneur (New Yorii, U.S.A.) in 1899.
at
EDWAED HERON-ALLEN.
Venice,
April, 1901.
\
THE
BT
2.
3.
4.
5.
6.
7.
r.r
BABA TAHIR
8.
9.
10.
11.
Prince !
through my Heart I am Affliction's prey.
It is the same all night and all the day,
I oftengrieve that I should grieve so much ;
—
Someone take my graceless Heart away !
B 2
4 THE LAMENT OF
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
—
The Sea within a Cup this is my Gauge,
The Dotted Letter that completes the page,
One in a Million 's such a Man as I,
I am the bright Exemplar of my age.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
AVithout thee is
my Heart in Mourning clad,
Show but thy Face, and straightway I am glad ;
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
U.
Like a sad-sounding Flute, Oh plaintively
My Heart laments. The Fear of losing thee
Will haunt my Soul
Resurrection Day,
till
45.
46.
47.
48.
49.
I am
but a Taper weeping from the Flame :
50.
51.
52.
53.
54.
I go
— I leave the AYorld — I journey far
55.
56.
57.
THE EUBA'IYAT
OP
(ii.)
The Jta.sh Kadah of Lutf 'All Beg Azar.
[Referred to as AK.] Bombay, 1277 a.h. ^^T
.jl C*l.>j
^Jx.
v_iy iSi This contains 25 ruba'iyat
at p. 247.
c 2
20 NOTE UPON THE TEXT
(iii.)
The Majmahi 'l-Fiisahd of Riza-Quli Khan.
[Referred to as M.] Tihran, 1295 a.h. s/iJ
l£s*a^' %>t^' i^y^yo This contains 10 ruba'iyat at
p. 326 of vol. i.
1.
B 5, AK 5, H 24, MS 5.
1. 1. Persian, cUJuo 1 J
^'v*; y&.
The other texts for
^jUh
read ^jUL, which is unsatisfactory.
1. 2. Persian, tiJUuJLJ
^ 'o . The other texts begin with
'
^j.^
who confide their secrets to thee/
1. 3. = ^- = ^«
= J;^ For
^^ \j^^\ ; i^j j^i^ 1^- ;
^ &j ^b B has ^jo tXiLjj, AK has ^jo lii^^-vl), and MS. has
all of which convey a similar meaning.
^ju ,;*, Ll^^J«*»t),
2.
B 49, T 4, H 2.
3.
'^^
U- c;^*** ;^ y^ J^j '^'^
4.
B 25, H 13.
count of (the phrase) "They said Yes; (Thou art our Lord.)"^
1. 2. H has a somewhat pedantic note deriving y^^i'j
1. 3. In Persian, liJul^i^
<uU ^jlil^i-
JC^li
Ij^i ^^^, lit.
'
When to-morrow the Readers of the book {i.e. the Recording
5.
B 30, H 16.
24 THE LAMENT OF
Persian form.
1.4. J= \j^
iS ;
Ij
= U . B has ^^ {' towards ') for
I) or \» .
6.
;u; ,j , ji
B 2, AK 2, H 20, MS 2.
and *^*i
.
a preferable variant.
for^i,
7.
Jj J'^ ^J
^^y ^i'jl ^^Ij rfi'
1. 3. 1.
5^
= b U ; the other texts, excepting M, have
the yc at the end before and begin ^^1
L .
^Jij ,
1. 4. ^ = ji ;
M for J'x ^J reads
^y'^ys^ (syn,).
26 THE LAMENT OF
8.
B 4, AK 4, MS \, T 15, H 23.
1. 4. B and T ^i"
for ai'.
9.
'
» c«Jj in this place, giving alloyed or pure.' It might be
taken as an emphatic of ^^1=^, but this would be far-fetched.
1. 3. = Lj ;
^fd
= e;^^-
T restores the Persian
»yy
forms; MS and AK restore ^^iJ only.
10.
11.
^-j
as before = dji
1. 1. B and AK restore the Persian
y; B lias j {'upon')
1. 2. B and MS have y.
1. 3. MS reads
^J ^J
for
y>} ji ;
B and AK omit :l
a^little
less.
12.
n 46, H 19.
BABA TAHIR 29
1. 2. B for
^5)1^
has *a)l>, giving us
'
let us talk together
'
13.
U ^J^
I^jJUj yjJt> jG^-4 ^y
B 3, AK 3, MS 3, H 15.
The other
1. 2. texts give
j^ (Move') for ^s* ('de-
parture.')
1. O. ^^M/J
^ 1^ KAmJ .
14.
B 35, H 5.
^
15.
16.
B 38, H 49.
17.
B 29, H 9.
1. The lithographer of
2. B has the slip
(•^Tjl^i),
which
1. 4.
^«
=U ;
(jf^ is the dialectal imperative of ^jtiJUu,
18.
B 43, H 7.
1. 4.
JjJ for Jb ;
B has the Persian form
19.
Jiih Jfc>
iJL Jt) doL
1. 3.
^J^lJ'i
= AJUJ-AJ, but B and AK read ^^i^J.Jo ;
^J^J^
and [xij
in AK are errors of the scribe. T and MS read
'
the line sjoJ ^^j^'^ {J'^*>'^ r^'; ^^ the eyes did not play
^i{>
the sentinel.'
|J'^^ ^J->f!^
J^ i^X-^ib di»-, How wouldst thou know, my
'
heart, where the Beautiful Ones are ?
20.
B 36, H 3.
each line.
D
34 THE LAMENT OF
1.
(j'^ is Persian, where one would have expected
3.
21.
B 6, AK 7, H 26, T 17, M 2.
place of the i ;
^^SM^
— '^r^f^ •
«
1. 3. M has
»^JU^
for ti^JUU,
AK has iji0[j.>
and j'a,
22.
B 44, H 6.
1. 1. Dialectal
^-«
for
^^ _
^ for J»j.
1, 2.
^j^ -
^Jyc
for jjU- _
^jU 'possessions' or 'domestic
belongings.' B has the variant line
^^^^
:
^yJ ^^ci-
ai
_^ j:j
; is the dialectal form of
f*jiO Jtjid ^t'^i.
1. 4.
^^ is dialectal for L»^*i» . B restores the Persian
23.
11. 1 and 2 = U.
1. 1 . The other texts read this line <d
<o1^^j Jii ^y>^^, ^^-< y^-
The word Jcjl.o is especially applied to the moths that fly
24.
B 47; T 1, H 35.
25.
^ Ai A»*»J^
(j^-***^ ^"V"' lJ^
c:^v*waj ^.*^s:^
u;-"'^ ^^v^^ fS^jM
M 8, H 55.
26.
B 42, H 52.
27.
l^ ui^
^
the line j
^G Ij' L:l^^^'ai U ^ j liX=^, AK having y for U.
28.
u^ (^ c;!;> c>'"^ ^^
t^^ (js'^
jj <icJ
^^-^^-V ^-*y
>x> k^ 1
1 ij \y.-c
B 50, T 6, H 54.
1. 1.
yj
= d^} . B and T have ^i\
. B reads the line
1. 4.
j^
= yj-o ;
*j^ — <)U£>-'ftAM
BABA TAHIR 39
29.
30.
1. 1.
yo
=
Huart says that (^ )3l is an emendation
^^-^i-
^J>.>-^
for
^J>..)''^ ,
and JW' i ('in a moment') for J'j>.
.J.
1. 2. *^*«jJ
= /*jj'^-
T omits 4.4, which is unimportant
for the sense but not for the metre.
40 THE LAMENT OF
form.
1. 4. Persian, <Dli-
(>jy^.'
^ ^^^ "^ ^^^^
(^'-^
('the
is incomprehensible.
31.
1. 4.
JjiXi
= JUi; ^x^i*
= c:^N"l ^"i ; ^^S — e:^***^!iXi or
AK has^Ai.-
i6 'what news ^
for jc^^.
purposely involved.
32.
<U*wJ£)l
jj^.j.^ ^f,y^ yAi-
JInu jdili' .1
sjJUl^ •« ^
B 51, t9, h21.
1. 2. The ^
in
^.jti-c
is the accusative after ^S^-
'
to mean, 1 lag behind in the race for life, making love,
' ^
the Caravan of Life ;
and also Mr. E. G. Browne's
swaying cypress/
33.
34.
MS 26.
35.
1. 1. M
and T for idy have the dialectal £ji ;
B and
AK have ^j^; MS between this and T has Zj^ ^ xi.y
M. Huart has misread the termination in AK, which is
1. 4. M for
^ia (dialectal form oi j^Xib) has the prefix
36.
Hi
B 7, AK 8, H 31, MS 8.
^^Ljjk^
in H is a misprint.
1. 3.
i^.j^
— is^tr^i
which is the dialectal form of
'
jJLwJb 1^} y^
thou art bent on/ in distinction from ^^J^ at
the end of the line, which is derivable from ^^JsJ^j 'to sever/
37.
B 33, T 7, H 34.
BABA TAHIR 45
^^j»~^^ ,
and in B ^^^^'^ (from ^JLi-^Mj)
.
1. 2.
5yj
= 4i»xi. The Persian form is restored in B,
which ends ^J^y^i
•
1. 3. = ~ • S 3'^d T have
ff^-y'**^ (j^'^^ '
^y^)'*^. f^ljy^
the compromise .
JUv^«*j
1. 4. For ^T B has^j", and T has^jj.
38.
AK and MS end 1. 1
^jf^^^,
1-
^J^}^ ,
2 1. 4
(^'^v
*
1. 1.
Mjid
= A f'tJ ;
^V.)3
~ ^j^^. • ^ reads the line
<xrsr , JL^
U'^J*" LH-^wjJ
;1 JJ (j^„^
= '^.;)^
^^® poet's heart
1. 3.
igi
~ '^f.
•
^} -A.K and MS have ,^1***^
for JIjU,
a synonym.
1. 4. T has
As^jui
and ^fcsTj,
and the 1297 edition of B
has (like AK), a phonetic error of the scribe,
^^s'-yu iis-y^
and ^>;-y^
— *> from .
;^*w ^Jx^^^j
B 45 is a
slightly variant repetition of this quatrain :
—
&c.
iyij ^U^i. Jj ^ ji i'-yo
39.
40.
forms of <us:.^T
_ jtikuT _ <iwsr, .
41.
^0' r^^
^[j.u.
J^d e^iv^ J'^ '^^ ;
M 7, H 57.
42.
1. 1. MS for
^^T ^_ yi reads ^JJ .t3
ji", giving the sense
from among those curls.^
43.
B 41, H 18, T 5.
BABA TAHIR 49
1. 3. T has ^j^ \j
J\ for
^ i.^
y,
and B has U L) for
^,
correcting the metre, which is wrong, as above. Mr. Browne
1. 4.
^ i,*J^ (Pers. v.,^), midnight.'
44.
1. 3.
^lAi"
in B 1297 and
^^llii
in B 1308 are errors
of the scribes.
1. 4. M. Huart appends the following note
"
This :
—
line is nearly incomprehensible. ist^'j
must approximate
the Talish
^1^ ('word/ Beresine, p. 52) .... ,c^'^ ^ sig-
^
nifies 'evil word (Beresine, p. 30) . . . But ^}j»- seems to
be a 3rd pers. sing, of the aorist ;
we connect it with
'
^^^^,J»-
to wander,' which we have already met bearing
this meaning. Get hemistiche est rehelle a I'
analyse ct
45.
All the texts are identical and, save for the contracted
better. B ii.
begins the line <x^ for ^ .
46.
B 37, H 12.
dialectal forms.
1. 1. = Uj , the imperative of ;
= ^ ^.
^j^i ^J^s^\ yi^
Ws, line reads —
47.
D 1, H 8^ AK 1, MS 1.
*V.i^
= Persian <»JJ;^,
MS has the form *^„j>-
1. 4.
JiJ^^
is the Persian *ji>ju . B gives the com-
promise Joy.
48.
M 0, H 56.
BABA TAHIR 53
I. 4.
J^3
= Jli) .
49.
flj I.
but he does not cite his authority, and the Grand- Ducal
librarian at Gotha tells me there is no MS. or lithograph
who also has U for the first U^ and translates 'sterben will
50.
51.
B 53, M 4, H 30, T n .
paraphrase.
1. 3. Compare *y_t>
in this line with the purer but
still dialectal form s.liS in 1. 4. M begins the line with
the paraphrase ^^ aiObl
^[jS
&c. ;
B restores the Persian
Cf. Othello/ Think on thy sins.' D. 'They are loves
^j]j.
1 bear to you.'
52.
B 48, T 3, H 53.
1. 1.
^= ^^ ; T and B for
^^.^jl
read
,^j^J J^ , which
is unsatisfactory. Cf. the ruba^i of Hafiz, beginning : —
J^ '^When thou art absent I
^S iii^y^ T^ J (J** y^ J*^ weep
more than a taper.'
1. 2.
i^j>*t ^= xxi-^^j] aT;
T has ^ for
^, and both
the other texts have ^JiX»- for ^j>}
dii
, robbing the line of
53.
B 32, T 8, H 33.
BABA TAHIR 67
T and B end in
^^1
the other dialectal form of jjI
1. 1. B I'eads
^J^y*-i.
1. 3.
yt
= ^.^ . For j^j ^
L-^/i. T reads
^ac <UJfe
'
all my life/
54.
B 28, H 10.
55.
b31, h 47.
56.
MS 25.
11. 3 and 4. Note the play upon the word ^J>^S, which
means in 1. 3 the town o£ Kirman, and in 1. 4 is the plural
of
^jb
'
a worm.^ A precisely similar distich occurs in the
first chapter of the Biistan of Sa'di :
(;^=" iJ^J^
^ ^'^Si ^'^j^ C:^
I had a desire to
conquer Kirman,
When suddenly the worms devour me.
57.
B 40, H 51.
1. 2. s J = sUJ ;
'';^,
— j^^j •
.B for uy reads <)cj./-j as in 1. 1
60 THE LAMENT OF
58.
a longer life.
BABA TAHIR 61
59.
B 39, H 50.
11. 3 and 4 ;
^ as before.
60.
B 27, H 14.
of the in
peculiarities are the elimination
all through,
^ *^^
and the form «U*j in 1. 4, in which » = \JL^^ (Pers.
(,i^««*.l .
m>j), and J J for .^t).
62 THE LAMENT OF
61.
B 57, H 59.
62.
B 54, T 13, H 1.
1. 2. T has ij
for
^^_j, giving the equivalent 'made thy
^ ^
way for 'set thy foot (in the tavern).
BABA TAHIR 68
1. 3. iJ*'^
— the Persian ^J^>^,
i" which amended
form we find it in B and T.
1. 4.
ij;*^T^
— (Pers.) J\djA.). B and T begin the line
^
decided character.
THE
PROSE TRANSLATION
F
;^ote. — In the following translationI have endeavoured to offer a
certain measure of ordinary English expression. Where the precisely-
has suffered eclipse, it has been restored in the
literal signification
notes. The notes appended to the foregoing text must also be referi'ed
to when characteristic Oriental images occur in this translation.
^
Lit. who see Thee always. 2 ]Jt. who talk with Thee.
^ Lit. Though I have not strength (a foot) to come and see
Thee, I will go and see those who see Thee.
If, without Thee, the heart smiles and opens
4 Lit. its lips (in
3.
4.
"
That phrase, "They said 'Yes!' fills me with alarm,
I bear more sins than does a tree bear leaves ;
" "
When, on the last day, They- that-read- the- Book
shall read,
5.
"
if failest
— 7.
?
^
1
Whose
(constant) occupation the reciting of the Hamd
is
and the Ikhlas," i.e. the Siirata '1-Fatiha, the first chapter of the
" Thanks be to
Qur'an, beginning &U Ju.«J\ God," and the Suratu'l-
Ikhlas, the 112th chapter of the Qnr'an, beginning Ji^^ i-\i\
yfc Jj>
acceptance.
BABA TAHIR 69
6.
7.
Thou ?
Though a half-hearted thing, I fear none,
Thy heart is the two worlds whom fearest Thou ?
—
8.
Faith,^
Unstable,weak though we be. Thou art our Faith,
Though we be Muslims, Guebres, Nazarenes,
Whate'er the OutAvard Form,- Thou art our Faith.
* * « *
"
^
Perhaps we
should read instead of (:;Ui\ faith," (jW
" "
"quarter" or mercy," iu which case the Hues would end, (we
ask) quarter from Thee."
2
Lit. In whatsoever faith (or sect) we be, &c.
70 THE LAMENT OF
9.
10.
11.
1
Lit. the Crucible.
2 Lit. let us lament together.
3 Lit. For he whose heart is burnt knows the condition of the
Burnt-in-Heart.
* Lit.
Thy passage must be over the Zenith of Heaven.
'
Lit. If it comes from thy hand (i.e.
if thou canst), cast off thy
skin, so that thy load may thus be a little less.
BABA TAHIR 71
12.
13.
Garden,
And when she ceases mourning,^ we will mourn.
14.
A falcon I !
and, as I chased my prey,
An ^
evil-eyed-one's arrow pierced my wing ;
* * * *
1
Lit. the heaviei' will Ave weigh (i.e.
the greater will be our
honour).
2 Lit. And though she mourn not.
3
This might also mean " A black-eyed beauty's arrow," which is
probably correct.
^
Lit. feed (pasture), not on the heights.
"
Lit. feeds (grazes).
72 THE LAMENT OF
15.
''
But that your stable is a coign of Heaven ;
"
Here is not grass nor water, straw nor grain,
" "^
'Tis fit for Angels, not for beasts like me !
* * * *
16.
17.
1
This is ascribed to Baba Taliir in my MS., but I think it is an
importation. It
neither in his style or language.
is
2
Lit. 'Tis through the mischief- working of Heaven's Wheel that...
^
Lit. My groaning body and my tears reach even unto Samak
(i.e. the Fish that in the Muhammadan cosmogony supports the
whole world, here meant to symbolize the deepest depths of ocean).
* Lit.
Lord so afflicted am I by this heart.
!
^
Lit. I am
in torment through this heart of mine, &c.
^
Lit. for I am weary of it. Vide also the note on p. 32.
BAB A TAHIR 78
18.
19.
20.
For, all that the eyes see, the heart stores up:
I'll fashion me a pointed sword of steel,
Put out mine eyes, and so set free my heart.
'
—'1 .
22.
23.
24
The Meadow of my Thought grows naught save grief.
25.
My heart is
dainty as a drinking cup,
I fear for it whene'er I heave a sii^h ;
^
Lit. anchor (i.e.
settled abode).
BABA TAHIR 75
26.
27.
8.
^
Lit. what (harm) would it be ?
76 THE LAMENT OF
29.
30.
31.
1
I.e. an infinite soul in a finite body. Cf. the passage in the
" If
Prologue to Book I. of the Mathnawi of Jalalu 'd-din Runii :
thou poui-est the ocean into a jug, how much will go into it ? But
one day'8 portion
" —
32.
* * *
33.
34.
To-night I am
impatient, conscienceless ;*
Last night one hour seemed passing sweet to me.
^
Lit. I am the thrall of my heart,
~
Lit. The image of thy down, thy mole, Love, will not depart.
^
Lit, That (though) blood (i.e. bitter tears) pour forth, thine
image may not go forth.
*
Lit. beside myself.
78 THE LAMENT OF
35.
36.
37.
might be translated :
2 " me
Lit. stony-hearted one, thou pitiest not."
BABA TAHia 79
38.
My heart is
giddy and distraught for love of thee,
And tears in torrents flood my beating eyes ;
^
39.
40.
41.
42.
43.
44.
1
Lit. comes from the roots (or
'
side ')
of thy, &c.
45.
46.
47.
48.
*
Lit. Do not leave me in the affliction of the day of separation.
G
82 THE LAMENT OF
49.
50.
51.
^
Lit. If thou comest, by thy life I will, &c.
2 Lit. And if thou comest not.
2 will I melt.
lAt.
* I.e. the pains thou canst inflict.
BABA TAHIB,
52.
53.
54.
^
Lit. wliose tears are of fire. Cf. the verse of Jamal'ud-din
"
Salman quoted by Sir Gore Ouseley ( Biogi-aphical Notices of
Persian Poets," London, 1846) beginning :
" Last
night the taper consumed itseK weeping sorrow" (at onr
separation).
84 THE LAMENT OF
55.
Full is
my heart with hre and mine eyes with tears,
Brim full the vessel of my life with grief ;
^
56.
57.
^
Ruined are my fortunes, for my luck is brought low :
1 with
Lit. my heaii-'s blood.
2 Observe the note to the text on page 59.
•"
Lit. topsy-turvy,
*
Lit. overturned.
^
Lit. By my heart's doing.
BABA TAHIE 85
58.
Lord !
by the Faith of Thy blest Twelve Imams
Forget Thuu seest for us the Camel of Death.
59.
60.
world of ours,
I go, I depart, I leave this
I journey beyond the furthest bounds of Chin,^
^
Lit. alchemy.
3 Lit. It is (only) our heart whose (sole) remedy is anniliilation.
3 mean " China and Manchuria."
(;j-^U j (^j^ is supposed to
^
Lit. Is this distance enough ?
86 THE LAMENT OF BABA TAHIR
61.
62.
1
Lit. Breath (of Life) has come to Tahir's bosom.
Just as it time to depart
is (die) : Where art thou,
my dear one P
1 i^9'
I I n rv s r\\ ( 1 \ II \ '
rn t- . I r^i- I 1 1 /^ r t 1
— <
'*->'>ic
mn^
M_f,^vVALS
^v'
g '^
.^^' JUL 7 ,
C> «f
#JH
-<^IIIBRARY
.i?
4«
;: APR^7^ n
O
%.
:^ ^
3 1158 01143 8172
a /_ '^
CO
>
LSSk
m
<:
^WEUN1VER%
^-^I-LIBRARYQ^^
^lUBRARYa^ .^IC
^" ^.
0=
CD
33
%jnv3-jo^
^ fc?
%J1
M
^V:l^SA^il
^OF-CAIIFO%
cc
< 35
>•
,^\^E•^JN!VER5/A
>i
>- ^
CC
CO 1
—- •<
^T^
<
r-n
33 =0
':i^.
O \
*
1 .