Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Mediation Summary (CEFR)

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

According to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), Companion

Volume, “MEDIATION is one of the four modes of communication, which are: reception, interaction,
production and mediation.”

In mediation, “the user/learner acts as a social agent who:


- creates bridges,
- helps to construct or convey meaning, and
- acts as an intermediary and makes communication possible between:
1) people who can’t communicate directly,
2) people who can’t understand each other (e.g. mediating conflicts), and/or
3) an oral or written source text and people (e.g. (e.g. everyday classroom practice: teachers
“mediating” (explaining) concepts or collaborative tasks where student share different input,
explaining their information and working together in order to achieve a goal.)”

Mediation can be:


a) from one language to another (cross-linguistic, e.g. translating or interpreting a text), or
b) within one language (intra-linguistic)

EOIs at the Valencian Community have adopted this latter approach and are focusing at the moment
on INTRA-LINGUISTIC MEDIATION (within the same language).

Examples of this kind of mediation: online communication, responding to creative texts, selecting
information from a spoken or written text / images / tables, infographics / pie charts / bar
charts… in one language and creating another spoken or written text in the same language.

MEDIATION ACTIVITIES can be summarised as follows:

Page 104: CEFR Companion Volume with New Descriptors


In some cases, there may be changes in register and style. Typically, when relaying or passing on new
information to someone, we may need to paraphrase and adapt the register to a more formal or
informal one.
For example, if you are a lawyer explaining a contract to a client, a doctor describing the steps of an
operation to a patient, an IT technician walking a customer through a software demonstration… In
short, if you are an expert on something, you may need to “translate” a technical text into plain
English.

On the other hand, there may be some cases where we will need to use a more formal register than
that of the source text. For example, if you are presented with some notes and have to write a report or
give a speech. The notes will probably be short and in an informal style and we will need to expand the
information and reformulate it using more complex grammar and a richer vocabulary.

In terms of MEDIATION STRATEGIES, this would refer to “adapting language”:

Moreover, there will be many times when we will need to “link to previous knowledge” by “posing
questions to activate prior knowledge, making comparisons, and/or providing examples or
definitions” and “break down complicated information” by “breaking a process into a series of
steps, presenting ideas or instructions as bullet points, and/or presenting separately the main
points in a chain of argument.”

Apart from these strategies to explain new concepts, users/learners also need to know how to simplify
texts. Generally speaking, they can do this in two ways:
 “amplifying a dense text”
 “streamlining a text”

According to the CEFR, “density of information is often an obstacle to understanding. Therefore, we may
need to “amplify a dense text” by “paraphrasing (saying things in a different way), explaining
things more explicitly, including reasoning, giving examples, using metaphors and/or adding
helpful details or background information.”
As for “streamlining”, we are talking here about the opposite concept, which includes: “summarising,
highlighting key information, eliminating repetition and digressions, and excluding what is not
relevant for the audience.”

 For more detailed information on all these concepts, please go to CEFR Companion Volume with New
Descriptors (pages 104-129).

You might also like